Ordonnance du 27 mai 1987

Document Number
075-19870527-ORD-01-00-EN
Document Type
Date of the Document
Document File
Bilingual Document File

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

REPORTS OF JUDGMENTS
ADVISORY OPINIONSAND ORDERS

CASECONCERNINGTHE LAND,ISLAND AND
MARITIME FRONTIER DISPUTE

(EL SALVADORIHONDURAS)

ORDER OF 27 MAY 1987

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

RECUEIL DES ARRÊTS,
AVIS CONSULTATIFSET ORDONNANCES

AFFAIRE DU DIFFÉREND FRONTALIER

TERRESTRE, INSULAIRE ET MARITIME

(EL SALVADOR/HONDURAS)

ORDONNANCE DU 27 MAI 1987 Officialcit:tion
Land,Island andMaritimeFrontierDispute(ElSalvador/Honduras),
Orderof27May 1987,I.C.J.Reports1987,p. 15.

Modeofficieldecitation:
Différendfrontalier terresimaritime(ElSalvador/Honduras),
ordonnancedu27mai 1987,C.I.J.Recueil1987,p. 15.

""""""ber 531 1
Nodeven:e COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

ANNÉE 1987 1987
27mai
Rôlegénéral
27 mai 1987 no75

AFFAIREDU DIFFÉREND FRONTALIER

TERRESTRE,INSULAIREETMARITIME

(EL SALVADOR/HONDURAS)

ORDONNANCE

Présents:M. NAGENDRS AINGH,Président;M. MBAYEE , ce-Président;
MM. LACHS,RUDA,ODA,AGO,SETTE-CAMAR SC,HWEBEL,
sir Robert JENNINGM,M. BEDJAOU NI,I, EVENSEN,ASSOV,
juges; M.VALENCIA-OSPIG Nre,fier.

La Cour internationale de Justice,

Ainsicomposée,
Après délibéén chambre du conseil,
Vul'article48de son Statut et lesarticles6 et92de son Règle-
ment,

Vu le compromis conclu le 24 mai 1986entre la République d'El Sal-
vadoret la Républiquedu Honduras, vàsoumettreàunechambre de
la Cour un différend frontalier terrestre, insulaire et maritimeentre les
deux Etats,
Vul'ordonnance du 8mai 1987par laquelle la Cour ad'accéder
à la demande des Parties tendant à ce que soit constituéeune chambre
spécialede cinq juges pour connaître de l'affaire et a déclaréladite

chambredûment constituée,dans la composition quindiquée, Rend l'ordonnancseuivante.

Considérant qu'à l'article3,paragraphe 1a),du compromis,selon les
deux traductions qui en existentdans leslangues officiellesde la Cour et
qui sont mentionnéesdans l'ordonnance du 8 mai 1987,les Parties de-
mandent quela procédure écriteconsiste,enpremierlieu,enun mémoire
présentépar chacune des Parties au plus tard dix mois après la notifica-
tion du compromis; et considérant que le compromis prévoit ledépôt
d'autres piècesde procédurepar chaque Partie etindique desdélaisà cet

effet;
Considérant que,dansune lettreconjointe signéeaunomdesdeuxPar-
ties et datéedu 11décembre1986,par laquelle celles-ciont transmis au
Greffier une copie certifiée conformedu compromis, les Parties ont de-
mandéque la date limitepour le dépôtdela premièrepiècede procédure
soitreportée;etconsidérantque,dans d'autres communications,reçuesle
26mai 1987,lesParties ont informélaCour qu'ellesétaientconvenuesde
demander quecettedate limitesoitfixéeau lerjuin 1988etontindiquéles
dates sur lesquelles elles s'étaient accorsour le dépôtdes piècesde
procédureultérieures;
Après avoir consultéla Chambre conformément à l'article 92, para-
graphe 1,du Règlementde la Cour,

Fixe au lerjuin 1988la date d'expiration du délaipour le dépôtd'un
mémoirepar chacune des Parties;

Réservela suite de la procédure.

Fait en anglaiset en français, letexte anglaisfaisant foi, au palais de la
Paix,à La Haye, levingt-septmai milneuf centquatre-vingt-sept,entrois
exemplaires,dont l'un resteradéposé auxarchivedsela Cour etlesautres
seront transmis respectivement au Gouvernement d'El Salvador et au
Gouvernement du Honduras.

Le Président,

(Signé)NAGENDR SAINGH.

Le Greffier,
(Signé)Eduardo VALENCIA-OSPINA.

Bilingual Content

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

REPORTS OF JUDGMENTS
ADVISORY OPINIONSAND ORDERS

CASECONCERNINGTHE LAND,ISLAND AND
MARITIME FRONTIER DISPUTE

(EL SALVADORIHONDURAS)

ORDER OF 27 MAY 1987

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

RECUEIL DES ARRÊTS,
AVIS CONSULTATIFSET ORDONNANCES

AFFAIRE DU DIFFÉREND FRONTALIER

TERRESTRE, INSULAIRE ET MARITIME

(EL SALVADOR/HONDURAS)

ORDONNANCE DU 27 MAI 1987 Officialcit:tion
Land,Island andMaritimeFrontierDispute(ElSalvador/Honduras),
Orderof27May 1987,I.C.J.Reports1987,p. 15.

Modeofficieldecitation:
Différendfrontalier terresimaritime(ElSalvador/Honduras),
ordonnancedu27mai 1987,C.I.J.Recueil1987,p. 15.

""""""ber 531 1
Nodeven:e INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

1987 YEAR 1987
27May
GeneralList
No.75 27 May 1987

CASECONCERNINGTHELAND,ISLANDAND
MARITIMEFRONTIER DISPUTE

(EL SALVADOR/HONDURAS)

Present: PresidentNAGENDRASINGH;Vice-PresidentMBAYE;Judges
LACHS R,UDAO, DA,AGO,SETTE-CAMAS RCA, WEBESL, Robert
JENNINGS,BEDJAOUIN , I, EVENSEN, TARASSOVR ; egistrar
VALENCIA-OSPINA.

The International Court of Justice,

Composedas above,
After deliberation,
Having regard to Article 48 ofthe Statute of the Court, and to Arti-
cles1,44,46 and 92ofthe Rules of Court,

Having regard to the Special Agreement concluded on 24 May 1986
between the Republic of El Salvador and the Republic of Honduras for
the submissionto a chamber of the Court of a land, island and maritime
frontierdispute betweenthe two States,
Having regard to theer of 8 May 1987bywhichthe Court decided
to accede to the request of the Parties to form a special five
judges to deal with the case, and declared such a chamber to have been
dulyconstituted, withthe compositionindicated in the COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

ANNÉE 1987 1987
27mai
Rôlegénéral
27 mai 1987 no75

AFFAIREDU DIFFÉREND FRONTALIER

TERRESTRE,INSULAIREETMARITIME

(EL SALVADOR/HONDURAS)

ORDONNANCE

Présents:M. NAGENDRS AINGH,Président;M. MBAYEE , ce-Président;
MM. LACHS,RUDA,ODA,AGO,SETTE-CAMAR SC,HWEBEL,
sir Robert JENNINGM,M. BEDJAOU NI,I, EVENSEN,ASSOV,
juges; M.VALENCIA-OSPIG Nre,fier.

La Cour internationale de Justice,

Ainsicomposée,
Après délibéén chambre du conseil,
Vul'article48de son Statut et lesarticles6 et92de son Règle-
ment,

Vu le compromis conclu le 24 mai 1986entre la République d'El Sal-
vadoret la Républiquedu Honduras, vàsoumettreàunechambre de
la Cour un différend frontalier terrestre, insulaire et maritimeentre les
deux Etats,
Vul'ordonnance du 8mai 1987par laquelle la Cour ad'accéder
à la demande des Parties tendant à ce que soit constituéeune chambre
spécialede cinq juges pour connaître de l'affaire et a déclaréladite

chambredûment constituée,dans la composition quindiquée, MakesthefollowingOrder.

Whereas by Article 3, paragraph 1 (a),of the Special Agreement, ac-
cording to the two translations thereof into the officia1languages of the
Court referred to in therder of 8May 1987,the Parties request that the
writtenproceedings consistof,inthe firstinstance,a Memorial to befiled
by each ofthe Partiesno laterthan ten monthsafterthe notification ofthe
SpecialAgreement; and whereasthe SpecialAgreement provides for fur-
therpleadingstobe filedbyeachParty, and indicatestime-limitstherefor;

Whereas by ajoint letter signed on behalf ofthe two Parties and dated
11December 1986,bywhichthe Partiestransmitted to the Registraracer-
tified copy of the Special Agreement,the Parties requested a postpone-
ment of the time-limitfor the filing of the first pleading; and whereas by
further communications received on 26 May 1987the Parties informed
the Court that they had agreed to request that that time-limitbe fixed at
1June 1988,and indicated the dates on which they had agreed for the
filingof subsequentpleadings;

Havingconsultedthe Chamber pursuant to Article 92,paragraph 1, of
the Rules of Court,

Fixes 1June 1988asthe time-limitforthefilingbyeachofthe Parties of

a Memorial;
And reservesthe subsequentprocedure for further decision.

Done in English and in French,the Englishtext being authoritative,at
the Peace Palace,The Hague,this twenty-seventhday of May, one thou-
sand nine hundred and eighty-seven,inthree copies,one ofwhichwillbe
placed inthe archivesofthe Court,and the otherstransmitted to theGov-
emment ofElSalvadorandtothe Govemment ofHonduras, respectively.

(Signed)NAGENDR SAINGH,
President.

(Signed)Eduardo VALENCIA-OSPINA,
Registrar. Rend l'ordonnancseuivante.

Considérant qu'à l'article3,paragraphe 1a),du compromis,selon les
deux traductions qui en existentdans leslangues officiellesde la Cour et
qui sont mentionnéesdans l'ordonnance du 8 mai 1987,les Parties de-
mandent quela procédure écriteconsiste,enpremierlieu,enun mémoire
présentépar chacune des Parties au plus tard dix mois après la notifica-
tion du compromis; et considérant que le compromis prévoit ledépôt
d'autres piècesde procédurepar chaque Partie etindique desdélaisà cet

effet;
Considérant que,dansune lettreconjointe signéeaunomdesdeuxPar-
ties et datéedu 11décembre1986,par laquelle celles-ciont transmis au
Greffier une copie certifiée conformedu compromis, les Parties ont de-
mandéque la date limitepour le dépôtdela premièrepiècede procédure
soitreportée;etconsidérantque,dans d'autres communications,reçuesle
26mai 1987,lesParties ont informélaCour qu'ellesétaientconvenuesde
demander quecettedate limitesoitfixéeau lerjuin 1988etontindiquéles
dates sur lesquelles elles s'étaient accorsour le dépôtdes piècesde
procédureultérieures;
Après avoir consultéla Chambre conformément à l'article 92, para-
graphe 1,du Règlementde la Cour,

Fixe au lerjuin 1988la date d'expiration du délaipour le dépôtd'un
mémoirepar chacune des Parties;

Réservela suite de la procédure.

Fait en anglaiset en français, letexte anglaisfaisant foi, au palais de la
Paix,à La Haye, levingt-septmai milneuf centquatre-vingt-sept,entrois
exemplaires,dont l'un resteradéposé auxarchivedsela Cour etlesautres
seront transmis respectivement au Gouvernement d'El Salvador et au
Gouvernement du Honduras.

Le Président,

(Signé)NAGENDR SAINGH.

Le Greffier,
(Signé)Eduardo VALENCIA-OSPINA.

ICJ document subtitle

Fixation de délai: mémoires

Document file FR
Document Long Title

Ordonnance du 27 mai 1987

Links