Non-Corrigé
Uncorrected
∗
CR 2009/2
International Court Cour internationale
of Justice de Justice
THHEAGUE LAAYE
YEAR 2009
Public sitting
held on Monday 2 March 2009, at 10.15 a.m., at the Peace Palace,
President Owada presiding,
in the case concerning the Dispute regarding Navigational and Related Rights
(Costa Rica v. Nicaragua)
________________
VERBATIM RECORD
________________
ANNÉE 2009
Audience publique
tenue le lundi 2 mars 2009, à 10 h 15, au Palais de la Paix,
sous la présidence de M. Owada, président,
en l’affaire du Différend relatif à des droits de navigation et des droits connexes
(Costa Rica c. Nicaragua)
____________________
COMPTE RENDU
____________________
∗
Reissued for technical reasons. - 2 -
Present: Presiewtada
Judges Shi
Koroma
Al-Khasawneh
Buergenthal
Abraham
Keith
Sepúlveda-Amor
Bennouna
Skotnikov
Cançado Trindade
Yusuf
Greenwood
Judge ad hoc Guillaume
Registrar Couvreur
⎯⎯⎯⎯⎯⎯ - 3 -
Présents : M. Owada,président
ShiMM.
Koroma
Al-Khasawneh
Buergenthal
Abraham
Keith
Sepúlveda-Amor
Bennouna
Skotnikov
TCinçade
Yusuf
Greugesood,
Gjil.eume, ad hoc
Cgoefferr,
⎯⎯⎯⎯⎯⎯ - 4 -
The Government of the Republic of Costa Rica is represented by:
H.E. Mr. Edgar Ugalde-Alvarez, Ambassador, Vice-Minister of Foreign Affairs of Costa Rica,
as Agent;
Mr. James Crawford, S.C., F.B.A., Whewell Prof essor of International Law, University of
Cambridge, member of the Institute of International Law,
Mr. Lucius Caflisch, Emeritus Professor of Interna tional Law, Graduate Institute of International
and Development Studies, Geneva, member of th e International Law Commission, member of
the Institute of International Law,
Mr. Marcelo G. Kohen, Professor of International Law, Graduate Institute of International and
Development Studies, associate member of the Institute of International Law,
Mr. Sergio Ugalde, Senior Adviser to the Ministry of Foreign Affairs of Costa Rica, member of the
Permanent Court of Arbitration,
Mr. Arnoldo Brenes, Senior Adviser to the Ministry of Foreign Affairs of Costa Rica,
Ms Kate Parlett, Special Adviser to the Ministry of Foreign Affairs of Costa Rica, Solicitor
(Australia), PhD candidate, University of Cambridge (Jesus College),
as Counsel and Advocates;
H.E. Mr. Francisco José Aguilar-de Beauvillie rs Urbina, Ambassador of Costa Rica to the
Kingdom of the Netherlands,
Mr. Ricardo Otarola, Chief of Staff to the Vice-Minister of Foreign Affairs of Costa Rica,
Mr. Sergio Vinocour, Minister and Consul General of Costa Rica to the French Republic,
Mr. Norman Lizano, Consul General of Costa Rica to the Kingdom of the Netherlands,
Mr. Carlos Garbanzo, Counsellor at the Permanent Mission of Costa Rica to the United Nations
Office at Geneva,
Mr. Fouad Zarbiev, PhD candidate, Graduate Institute of International and Development Studies,
Geneva,
Mr. Leonardo Salazar, National Geographic Institute of Costa Rica,
as Advisers;
Mr. Allan Solis, Third Secretary at the Embassy of Costa Rica in the Kingdom of the Netherlands,
as Assistant Adviser. - 5 -
Le Gouvernement de la République du Costa Rica est représenté par :
S. Exc. M. Edgar Ugalde-Alvarez, ambassadeur, vice-ministre des affaires étrangères du
Costa Rica,
comme agent ;
M.JamesCrawford, S.C., F.B.A., professeur de droit international à l’Université de Cambridge,
titulaire de la chaire Whewell, membre de l’Institut de droit international,
M.LuciusCaflisch, professeur émérite de dro it international de l’Institut de hautes études
internationales et du développement de Ge nève, membre de la Commission du droit
international, membre de l’Institut de droit international,
M. Marcelo G. Kohen, professeur de droit interna tional à l’Institut de hautes études internationales
et du développement de Genève, membre associé de l’Institut de droit international,
M.SergioUgalde, conseiller principal auprès du ministère des affaires étrangères du CostaRica,
membre de la Cour permanente d’arbitrage,
M. Arnoldo Brenes, conseiller principal auprès du ministère des affaires étrangères du Costa Rica,
MmeKateParlett, conseiller spécial auprès du ministère des affaires étrangères du CostaRica,
Solicitor (Australie), doctorante à l’Université de Cambridge (Jesus College),
comme conseils et avocats ;
S. Exc. M. Francisco José Aguilar-de Beauvilliers Urbina, ambassadeur du CostaRica auprès du
Royaume des Pays-Bas,
M.RicardoOtarola, chef d’état-major auprès du vice-ministre des affaires étrangères du
Costa Rica,
M. Sergio Vinocour, ministre et consul général du Costa Rica en République française,
M. Norman Lizano, consul général du Costa Rica au Royaume des Pays-Bas,
M.CarlosGarbanzo, conseiller à la mission pe rmanente du Costa Rica auprès de l’Office des
Nations Unies à Genève,
M.FouadZarbiev, doctorant à l’Institut de haut es études internationales et du développement de
Genève,
M. Leonardo Salazar, Institut géographique national du Costa Rica,
comme conseillers ;
M. Allan Solis, troisième secrétaire à l’ambassade du Costa Rica au Royaume des Pays-Bas,
comme conseiller adjoint. - 6 -
The Government of the Republic of Nicaragua is represented by:
H.E. Mr. Carlos José Argüello Gómez, Ambassador of Nicaragua to the Kingdom of the
Netherlands
as Agent and Counsel;
Mr. Ian Brownlie, C.B.E., Q.C., F.B.A., member of the English Bar, former Chairman of the
International Law Commission, Emeritus Chichele Professor of Public International Law,
University of Oxford, member of the Institut de Droit International; Distinguished Fellow, All
Souls College, Oxford,
Mr. Stephen C. McCaffrey, Professor of Internati onal Law at the University of the Pacific,
McGeorge School of Law, Sacramento, United States of America, former member of the
International Law Commission,
Mr. Alain Pellet, Professor at the University of Paris Ouest, Nanterre-La Défense, member and
former Chairman of the International Law Commission,
Mr. Paul Reichler, Attorney at Law, Foley Hoag LLP, Washington D.C., member of the Bar of the
United States Supreme Court, member of the Bar of the District of Columbia,
Mr. Antonio Remiro Brotóns, Professor of International Law, Universidad Autónoma, Madrid,
as Counsel and Advocates;
Ms Irene Blázquez Navarro, Doctor of Public International Law, Universidad Autónoma, Madrid,
Ms Clara E. Brillenbourg, Foley Hoag LLP, member of the Bars of the District of Columbia and
New York,
Mr. Lawrence H. Martin, Attorney at Law, Foley Hoag LLP, Washington D.C., member of the Bar
of the United States Supreme Court, member of the Massachusetts Bar, member of the Bar of
the District of Columbia,
Mr. Walner Molina Pérez, Juridical Adviser, Ministry of Foreign Affairs of Nicaragua,
Mr. Daniel Müller, Researcher at the Centre de droit International de Nanterre (CEDIN),
University of Paris Ouest, Nanterre-La Défense,
Ms Tania Elena Pacheco Blandino, Counsellor, Embassy of Nicaragua in the Kingdom of the
Netherlands,
Mr. Julio César Saborio, Juridical Adviser, Ministry of Foreign Affai
rs of Nicaragua,
Mr. César Vega Masís, Director of Juridical Affairs, Sovereignty and Territory, Ministry of
Foreign Affairs of Nicaragua,
as Assistant Counsel. - 7 -
Le Gouvernement de la République du Nicaragua est représenté par :
S. Exc. M. Carlos José Argüello Gómez, ambassadeur du Nicaragua auprès du Royaume des
Pays-Bas,
comme agent et conseil ;
M. Ian Brownlie, C.B.E., Q.C., F.B.A., membre du barreau d’Angleterre, ancien président de la
Commission du droit international, professeur ém érite de droit international public (chaire
Chichele) de l’Université d’Oxford, membre de l’Institut de droit international, Distinguished
fellow au All Souls College d’Oxford,
M. Stephen C. McCaffrey, professeur de droit international à la McGeorge School of Law de
l’Université du Pacifique à Sacramento (Etats-Unis d’Amérique), ancien membre de la
Commission du droit international,
M. Alain Pellet, professeur à l’Université de Pari s Ouest, Nanterre-La Défense, membre et ancien
président de la Commission du droit international,
M. Paul S. Reichler, avocat au cabinet Fole y Hoag LLP, Washington D.C., membre des barreaux
de la Cour suprême des Etats-Unis d’Amérique et du district de Columbia,
M. Antonio Remiro Brotóns, professeur de dro it international à l’Universidad Autónoma de
Madrid,
comme conseils et avocats ;
Mme Irene Blázquez Navarro, docteur en droit international public, Universidad Autónoma de
Madrid,
Mme Clara E. Brillenbourg, cabinet Foley Hoag LLP, membre des barreaux des districts de
Columbia et de New York,
M. Lawrence H. Martin, avocat au cabinet Foley Hoag LLP, Washington D.C., membre des
barreaux de la Cour suprême des Etats-Unis d’Amérique, du Massachusetts et du district de
Columbia,
M. Walner Molina Pérez, conseiller juridique au ministère des affaires étrangères du Nicaragua,
M. Daniel Müller, chercheur au Centre de droit in ternational de Nanterre (CEDIN), Université de
Paris Ouest, Nanterre-La Défense,
Mme Tania Elena Pacheco Blandino, conseiller à l’ambassade du Nicaragua au Royaume des
Pays-Bas,
M. Julio César Saborio, conseiller juridique au ministère des affaires étrangères du Nicaragua,
M. César Vega Masís, directeur, direction des affaires juridiques, de la souveraineté et du territoire,
ministère des affaires étrangères du Nicaragua,
comme conseils adjoints. - 8 -
The PRESIDENT: Please be seated. The sitting is open.
The Court now meets, pursuant to Articles 43 et seq. of its Statute, to hear the oral arguments
of the Parties in the case concerning the Dispute regarding Navigational and Related Rights
(Costa Rica v. Nicaragua).
I recall initially that Vice-President Tomka is unable to take his seat on the Bench today.
Judge Simma, for reasons explained under Article 24, paragraph 1, of the Statute, has informed the
President that he is not sitting in this case.
I recall that, since the Court does not include upon the Bench a judge of the nationality of
either of the Parties, pursuant to Article31, paragraph3, of the Statute, Nicaragua chose
Mr.GilbertGuillaume to sit as judge ad hoc in the case and Costa Rica initially chose
Mr. Cançado Trindade. Mr. Cançado Trindade was subsequently elected as a Member of the
Court. Costa Rica informed the Court that it had decided not to choose a new judge ad hoc.
Article 20 of the Statute provides that “[e]very Member of the Court shall, before taking up
his duties, make a solemn declaration in open court that he will exercise his powers impartially and
conscientiously”. Pursuant to Article 31, paragraph 6, of the Statute, that same provision applies to
judges ad hoc. Notwithstanding that Mr.GilbertGu illaume has been a permanent judge and a
judge ad hoc of this Court and has already made solemn declarations in these capacities, Article 8,
paragraph 3, of the Rules of Court provides that he must make a further solemn declaration in the
present case.
In accordance with custom, I shall first say a few words about the career and qualifications
of Mr. Guillaume before inviting him to make his solemn declaration.
Mr. Gilbert Guillaume, of French nationality, has a degree in law and a postgraduate diploma
in political economy and economic science from the Univ ersity of Paris; he also holds a diploma
from the Paris Institut d’études politiques and is an alumnus of the Ecole nationale
d’administration. An eminent jurist, he has combined the careers of judge and senior official at
national and international level. Mr.Guillaume is an honorary member of the French Council of
State, after having served as a Councillor of State. He was France’s representative on the Legal
Committee of the International Civil Aviation Organization and, as such, Chairman of the - 9 -
Committee from 1971 to 1975. He has served as the Director of Legal Affairs of the Organisation
for Economic Co-operation and Development. Mr .Guillaume has been the Director of Legal
Affairs at the French Ministry of Fore ign Affairs and, in that capacity, acted, inter alia, as the
Agent of France before the Court of Justice of the European Communities and the European Court
of Human Rights. He was a Member of the International Court of Justice from 1987 to 2005 and
President of the Court from 6 February 2000 to 5 February 2003. Mr. Guillaume has been chosen
as judge ad hoc in the cases concerning Certain Criminal Proceedings in France (Republic of the
Congo v. France), Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v.
France) and Maritime Dispute (Peru v. Chile). A member of the Permanent Court of Arbitration
since 1980, Mr.Guillaume has sat as arbitrator in a large number of disputes. He has also
published extensively on a wide range of topics in international law.
I shall accordingly invite Mr.Guillaume to make the solemn declaration prescribed by the
Statute, and I would request all those present to rise.
M. GUILLAUME :
«Je déclare solennellement que je remplirai mes devoirs et exercerai mes
attributions de juge en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et
en toute conscience.»
The PRESIDENT: Thank you. Please be seated. I take note of the solemn declaration made
by Mr.Guillaume and declare him duly installed as judge ad hoc in the case concerning the
Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua).
*
I shall now recall the principal steps of the procedure so far followed in this case.
On 29September2005 the Republic of Costa Rica filed in the Registry of the Court an
Application of the same date instituting proceedings against the Republic of Nicaragua with regard
to a “dispute concerning navigational and related rights of Costa Rica on the San Juan River”.
In its Application, Costa Rica sought to found the jurisdiction of the Court on the declaration
of acceptance of the Court’s jurisdiction, under Ar ticle36, paragraph2, of the Statute, made by - 10 -
Costa Rica on 20February1973 and the declara tion made by Nicaragua on 24September1929
under Article36 of the Statute of the Permanent C ourt of International Jus tice, which is deemed,
for the period which it still has to run, to be acceptance of the compulsory jurisdiction of the
present Court pursuant to Article 36, paragraph 5, of its Statute. Costa Rica also invoked as a basis
of the Court’s jurisdiction the Tovar-Caldera Agreement signed between the Parties on
26September2002 as well as the provisions of Arti cleXXXI of the American Treaty on Pacific
Settlement, officially designated, according to Article LX thereof, as the “Pact of Bogotá”.
In conformity with Article 40, paragraph 3, of the Statute of the Court, all States entitled to
appear before the Court were notified of the Application.
Pursuant to the instructions of the Court under Article 43 of the Rules of Court, the Registrar
addressed to States parties to the Pact of Bogot á the notifications provided for in Article63,
paragraph1, of the Statute of the Court. In accordance with the provisions of Article69,
paragraph3, of the Rules of Court, the Regi strar moreover addressed to the Organization of
American States the notification provided for in Article 34, paragraph 3, of the Statute of the Court.
By an Order dated 29November2005, the Court fixed 29August2006 and 29May2007,
respectively, as the time-limits for the filing of the Memorial of Costa Rica and the
Counter-Memorial of Nicaragua; those pleadings were duly filed within the time-limits so
prescribed.
By an Order of 9October2007, the Court authorized the submission of a Reply by Costa
Rica and a Rejoinder by Nicaragua, and fixed 15 January 2008 and 15 July 2008 as the respective
time-limits for the filing of those pleadings. The Reply and the Rejoinder were duly filed within
the time-limits so prescribed.
Referring to Article 53, paragraph 1, of the Ru les of Court, the Government of Ecuador and
the Government of the Republic of Colombia respectively asked to be furnished with copies of the
pleadings and documents annexed in the case. Having ascertained the views of the Parties pursuant
to that Article, the Court decided not to grant these requests. The Registrar communicated the
Court’s decision to the Government of Ecuador a nd the Government of the Republic of Colombia,
as well as to the Parties. - 11 -
By letter of 27 November 2008, the Agent of Costa Rica expressed his Government’s desire
to produce five new documents, in accordance with Article 56 of the Rules of Court. By letter of
10December2008, the Agent of Nicaragua informed the Court that his Government did not give
its consent to the production of the requested documents.
The Court decided, pursuant to Article56, para graph2, of the Rules of Court, to authorize
the production of four of the five documents su bmitted by Costa Rica, it being understood that
Nicaragua would have the opportunity, pursuant to paragraph3 of that Article, to comment
subsequently thereon and to s ubmit documents in support of those comments. That decision was
communicated to the Parties by letters from the Registrar dated 18 December 2008.
*
Having ascertained the views of the Parties, the Court decided, pursuant to Article53,
paragraph 2, of its Rules, that copies of the pl eadings and the documents annexed would be made
accessible to the public on the opening of the oral proceedings. Further, in accordance with the
Court’s practice, the pleadings without their annexes will be put on the Court’s website from today.
*
I note the presence at the hearing of the Agents , counsel and advocates of both Parties. In
accordance with the arrangements on the organizati on of the procedure which have been decided
by the Court, the hearings will comprise a first and a second round of oral argument.
*
In this first sitting of the first round of oral argument, Costa Rica may, if so required, avail
itself of a short extension of time beyond 1 p.m., in view of the time taken up by the earlier public
sitting today. The first round of oral argument will close on Friday 6March2009. The second - 12 -
round of oral argument will begin on Monda y 9March2009 and will close on Thursday
12 March 2009.
*
Costa Rica, which is the Applicant in the case, will be heard first. I now give the floor to
His Excellency Mr. Edgar Ugalde-Alvarez, Agent of Costa Rica. You have the floor, Sir.
UMGr. LDE-ALVAREZ:
1. Mr.President, distinguished Members of the Court, it is a great honour to appear before
you as the Agent of Costa Rica. This is the firs t case involving Costa Rica to be heard before the
International Court of Justice. Costa Rica comes to this Court, first, because of our commitment to
international law and our trust in the peaceful settle ment of disputes. But we also come because
repeated diplomatic and other attempts have no t brought Nicaragua to respect Costa Rica’s rights
over the San Juan River. Costa Rica appears before this Court to finally settle a dispute over its
navigational and related rights, and has come without preconditions or reservations.
2. The boundary between Costa Rica and Nicaragua was established by the
1858 Cañas-Jerez Treaty of Limits 1. This Treaty allocated the waters of the San Juan to Nicaragua,
leaving the boundary on the Costa Rican bank. But at the same time, and in the same article, it
recognized important navigational rights for Cost a Rica on the common course of the river. The
1858 Treaty followed a series of attempts at negotiating an agreement on these and other questions.
It was concluded at a time when there was strong interest in constructing an inter-oceanic canal by
way of the San Juan River and Lake Nicaragua; at th at time, this route was preferred to that of the
Panama Canal. Of course, the inter-oceanic can al along this Costa Rican/Nicaraguan route never
eventuated, but this does explain why rights of u se and transit on the river were so important to
both States. They were also of great concern to the United States, which sought to ensure that the
whole route of the canal lay within a single State.
1
Memorial of Costa Rica (MCR), Ann. 7. - 13 -
3. This is the third time Costa Rica has need ed to seek adjudication vis-à-vis Nicaragua to
ensure respect for the 1858Treaty. In 1870 Nicaragua began to challenge the validity of the
Treaty. The dispute was referred to arbitration, toge ther with 11 points of interpretation, all raised
by Nicaragua in the same attitude of challenging what had been previously agreed. The resulting
Award of 1888 by United States PresidentGroverCleveland affirmed the validity of the
1858 Treaty. It also confirmed and authoritatively interpreted the extent of Costa Rica’s rights of
use of the river, particularly in respect of revenue service vessels 2. These rights were further
specified by the Central American Court of Justice in 1916 in a case between Costa Rica and
Nicaragua 3.
4. The rights of navigation and use of the river, formally recognized more than 150years
ago, continue to be vital to my country. The re gion contains nature reserves and protected areas on
both sides of the river. The usual and most practical method of transport for all the riparians of the
Costa Rican bank is by boat, including public transport and travel to school or to the market. The
river is the only means of transport for the pr ovision of essential social and public services,
including health services. It is also used for transportation purposes in the growing tourist industry,
as well as helping ensure the protection of nature reserves.
5. Since the 1990s Nicaragua has increasingly imposed serious restrictions on the navigation
of Costa Rican vessels on the San Juan. As a result of Costa Rica’s commencement of these
proceedings, Nicaragua imposed still further restrict ions, which in combination with its previous
actions, have rendered Costa Rica’s rights virtua lly empty of content. In these proceedings,
Nicaragua has denied the existence of most of Co sta Rica’s rights. It has also argued that it is
entitled to regulate Costa Rican navigation to su ch an extent as to deny the substance of
CostaRica’s rights entirely. Every Costa Rican boat navigating on the river has to stop at every
Nicaraguan army post. Fees are demanded, visas are demanded, clearance certificates have to be
paid for. Officials may not travel on the river at all without prior permission. This is the antithesis
of the perpetual freedom of navigation stipulated by the Treaty.
2
MCR, Ann. 16.
3MCR, Ann. 21. - 14 -
6. In these proceedings Nicaragua has made several factual misrepresentations concerning
Costa Rica. For example, Nicaragua has suggested that Costa Rica’s police are a military force.
This is not true. It is well known that the Co sta Rican Constitution abolished the army: our only
force, both in form and fact, is a civil police.
7. Nicaragua has also alleged that Costa Rica does not care about environmental protection . 4
But Costa Rica has an internationa lly recognized record in this field. In the 2008Environmental
Performance Index, prepared by the Universities of Yale and Columbia in collaboration with the
World Economic Forum and the European Commission, Costa Rica ranked in fifth place, out of
149 countries. Nicaragua, incidentally, ranked 77 5. More than 26 per cent of Costa Rica’s national
territory is protected through 166 wildlife protection areas.
8. Despite Nicaragua’s breaches of Costa Rica ’s rights, Costa Rica has met each and every
one of its obligations in respect of the San Juan, in so far as Nicaragua has not prevented it. In
addition, Costa Rica has actively sought to settle the dispute in a manner consistent with respect for
international law. These proceedings were brought as a last resort to seek a final and authoritative
settlement.
9. Costa Rica comes to the Court acknowledging that Nicaragua has sovereignty over the
San Juan. But Nicaraguan soverei gnty was granted subject to Costa Rica’s rights of navigation,
and those Costa Rican rights must be upheld and fully respected.
10. Costa Rica requests that the Court grant appropriate remedies as a consequence of the
internationally wrongful acts committed by Ni caragua; these remedies include the cessation of all
Nicaraguan conduct which prevents the exercise and enjoyment of Costa Rica’s rights on the
SanJuan, and which also prevents Costa Rica from fulfilling its responsibilities to safeguard,
defend and protect the river and the common bay of Sa n Juan del Norte. It is our hope that the
decision of the Court will finally settle the dispute so that both Costa Rica and Nicaragua can return
to fraternal and friendly relations on all fronts.
11. Mr.President, Members of the Court, le t me now outline our programme for today.
Mr. Arnoldo Brenes and Mr. Sergio Ugalde will in turn give you the geographical context and
4
Rejoinder of Nicaragua (RN), 1.14.
5http://epi.yale.edu/home. - 15 -
analyse the origin and the scope of the dispute. The remainder of our pleading today will be
devoted to explaining Costa Rica’s treaty rights, through Professors Caflisch and Kohen.
12. Mr.President, Members of the Court, thank you for your attention. Mr.President,
I would ask you to call on Mr. Arnoldo Brenes.
The PRESIDENT: I thank His Excellency, Mr. Edgar Ugalde-Alvarez. I now give the floor
to Mr. Arnoldo Brenes.
Mr. BRENES: Mr.President, distinguished Members of the Court, it is a great honour to
make my first appearance before you as counsel for Costa Rica.
G EOGRAPHICAL AND HISTORICAL CONTEXT
1. My first task is to introduce the geographical context of this case. Secondly, I will explain
the historical reasons for the fact that the entire San Juan River does not constitute the border of
Costa Rica and Nicaragua. Finally, I will refer briefly to the issue of the District of Nicoya, over
which Nicaragua has spent so much misplaced energy.
Geographical and physical characteristics of the San Juan River
2. Costa Rica and Nicaragua lie in Central Am erica, and share a border of 300 km, of which
141 km are constituted by the natural border of the San Juan River (tab 5 in judges’ folder).
3.The San Juan River flows from Lake Nicaragua in a generally eastern direction to the
Atlantic side, that is to say, to the Caribbean Sea, at a distance of about 205 km (tab 6 (a) in judges’
folder).
4. Apart from Lake Nicaragua, the San Juan is fed mostly by Costa Rican tributaries. These
account for approximately 70 per cent of the San Juan ’s total flow. The Sa n Carlos and Sarapiquí
Rivers are the most important tributaries. The San Juan River area is therefore an international
basin, and the San Juan River an international rver. Nicaragua has sovereignty over the left or
northern bank of the river, as well as over the wa ters, while Costa Rica is sovereign over the right
or southern bank of the river where it constitutes the international boundary. Moreover, both the
Bay of Salinas at the Pacific and the Bay of San Juan del Norte in the Caribbean are under the
sovereignty of both countries (tab 6 (b) in judges’ folder). - 16 -
5. By the early 1860s, the water flow of the lower reaches of the San Juan River was reduced
and the port of San Juan del Norte had become silted up. Since that time, the majority of the waters
of the San Juan River empties into the Caribbean through the Colorado River. The junction of the
San Juan and Colorado Rivers is approximate ly 19.3km upstream from the Caribbean. The
Colorado River is entirely within Costa Rican territory. In its Rejoinder Nicaragua suggested that it
is remarkable that this siltation and partial di version happened shortly after the signing of the
6
Treaty of Limits . The insinuation is that this was Costa Ri ca’s fault. In fact the immediate cause
of this phenomenon, according to a well-known Nicaraguan historian, was an island located where
the Colorado meets the San Juan, known as Leefe’s Island. The island’s cedar trees were cut down
in 1857 by a British citizen, who had been gran ted the island by the Miskito King. In August 1858
the island itself was washed away, silting the San Juan in the direction of the Caribbean 7. In any
event there is absolutely no evidence that the change in flow patterns was caused by Costa Rica.
6. In the San Juan border area, Costa Rica has designated four wildlife refuges, which
account for more than 15per cent of Costa Rica’ s protected land. Unfortunately, Nicaragua’s
restrictions on Costa Rican public navigation on the San Juan have made it more difficult to
properly monitor the state of these protected lands, since the only access to a great portion of this
territory is through the San Juan River (tab 7 in judges’ folder).
7. Contrary to Nicaragua’s misrepresentations, there are no proper roads that provide access
to most of the hamlets, small villages and police posts along the Costa Rican bank of the San Juan
River 8. Neither are there airplane landing strips in this area as Nicaragua claimed 9, save for the
one in Barra del Colorado, which is on the Cari bbean coast some 19 km from the Delta area, and
completely inaccessible by land from that point. In this regard it must be noted that the affidavit of
Nicaraguan Colonel Ricardo Sánchez, which claims th at he has “observed that a highway is being
6
RN, 6.8.
7
Bolaños Geyer, Alejandro Campana, rota, camalotes, tumbas y olvido (Masaya: Encuadernación Luis
Gastón Cortés O., 1999), pp. 55-56.
8Counter-Memorial of Nicaragua (CMN), 5.2.9; RN, 5.98.
9CMN, 5.2.9; RN, 5.98. - 17 -
10
built in [Costa Rican] territory, runni ng parallel to the San Juan River” , does not reflect the truth
(tab 8 in judges’ folder).
8. Nicaragua claimed in its Rejoinder that “[r]oadways, whose construction began prior
to1998, now connect to all of the Costa Rica n border and police posts, and facilitate supply and
staff relief operations” 11. In support of this claim, Nicaragua included in its Rejoinder a map
12
produced by Ecomapas S.A., represented as “a Costa Rican firm” .
9. According to Nicaragua, this map “shows, in brown lines, the roads connected to Costa
Rica’s three border posts on the San Juan, at Boca San Carlos, Boca Sarapiquí, and Delta” 13. An
initial point is that Ecomapas is a private company and that this is not an official map. It was not
possible to trace this company to verify its exis tence, because the telephone number which appears
printed on the map is that of another unrelated party; its name is not listed in the telephone
directory, nor does it appear on the internet. Sec ondly, the road that Nicaragua alleges this map
depicts leading to the Delta Border Post 14 does not exist; in fact it corresponds to the
ColoradoRiver! The other two lines correspond to tracks which are only accessible during the
short dry season, a fact which Nicaragua does not mention (tab 9 in judges’ folder).
The San Juan River during colonial times
10. As I noted earlier, not all of the Sa n Juan River constitutes the boundary between
Costa Rica and Nicaragua. The boundary between the countries was determined in Article II of the
1858 Treaty of Limits. Of particular relevanc e is the first sentence of this Article, which
establishes that:
“The dividing line between the two Republics, starting from the Northern Sea,
shall begin at the end of Punta de Castilla, at the mouth of the San Juan de Nicaragua
river, and shall run along the right bank of the said river up to a point three English
miles distant from Castillo Viejo . . .” 15 (Tab 10 in judges’ folder.)
10CMN, Ann. 91, para. 2, p. 322; CMN, 5.2.9.
11
RN, 5.98.
12
Ibid.
13Ibid.
14Ibid.
15Costa Rica-Nicaragua Treaty of Limits, 15 April 1858; Memorial of Costa Rica (MCR), Ann. 7 (b). - 18 -
11. After this point, the San Juan River ceases to be the boundary, and the dividing line runs
south of the river and Lake Ni caragua, until it reaches the central point of the common Bay of
Salinas in the Pacific.
12. The selection of “the point three English miles distant from Castillo Viejo”, as reference
for the limit where the San Juan ceases to be the bo rder, relates back to the Spanish Royal Charter
of 29November 1540 to Diego Gutierrez for the conquest of Cartago, the name by which
16
CostaRica was known at the time . According to this Royal Charter, the territory of the new
Province of Cartago extended well to the north, up to the River Aguan west of Cape Camarón in
present-day Honduras, and to the west to a point 15leagues from the Lake of Nicaragua. The
Charter also granted Diego Gutierrez a licence to enter and conquer the San Juan River, or the
Desaguadero as it was known at the time, up to a point 15leagues from the Lake of Nicaragua.
17
After that point the San Juan was assigned to Nicaragua . Furthermore, this Royal Charter
established that “the navigation and fishing... in said river, and the said fifteen leagues and the
18
lagoon that remain with Nicaragua shall be common” to both provinces (tab 11 in judges’ folder).
13. I should note that the league as a unit of measurement in the Spanish period was about
4.2 km. So the limit referred to in the 1540 Ch arter was some 63km from Lake Nicaragua. An
English mile is 1.6km, so the point three English miles from Castillo Viejo is 64km from
LakeNicaragua. Therefore “the point three E nglish miles distant from Castillo Viejo” nearly
coincides with the limit established as “within fifteen leagues of the lagoon of Nicaragua”.
14. According to the 1540 Royal Charter, Costa Rica was not only assigned the territory
which included the whole lower portion of the San Juan River, that is, from a point 15 leagues from
its source in the lake down to its outlet on the Caribbean, but also a right in common with
Nicaragua to use the lake and the entirety of the San Juan, including that part assigned to
19
Nicaragua, for purposes of navigation and fishing . The apportionment to Costa Rica of the lower
16
Capitulación con Diego Gutierrez para la conquista de la Provincia de Cartago , 29November1540; MCR,
Ann. 1.
17
Ibid.
18Ibid.
19Capitulación con Diego Gutierrez para la conquista de la Provincia de Cartago , 29November1540; MCR,
Ann. 1. - 19 -
course of the San Juan and its outlet to the Cari bbean was affirmed in Royal Orders issued in
20 21
1541 and 1561 .
15. Nicaragua’s Counter-Memorial claims that “the 1540 Royal Charter was repealed and
substituted by a new Royal Charter given by Emperor Phillip II to Diego de Artieda on
22
1 December 1573” . According to Nicaragua, Article 12 of the 1573 Royal Charter “established
very clearly that ‘the mouth of the Desaguadero (or San Juan River)... belongs to
23
Nicaragua . . .’” . By implication, Nicaragua suggested, the entire San Juan River was assigned to
it under this Charter.
16. This claim should be rejected. The original Spanish document does not attribute the
mouths of the Desaguadero to Nicaragua. Defining the limits of Diego de Artieda’s conquest of
Costa Rica, the 1573 Charter reads: “por la part e del Norte, desde las bocas del Desaguadero, que
es a las partes de Nicaragua . . .” 24. Literally translated, this means “on the Northern part, from the
mouths of the Desaguadero, which is in the parts of Nicaragua”. The reference to “mouths” is in
the plural, while the verb “is”, Spanish “es”, in th e expression “que es a las partes de” is singular:
it refers to the Desaguadero, as such, not to its mouths. Nicaragua’s translation reads “from the
25
mouths of the Desaguadero, that belong to Nicaragua” . The Spanish singular “es” is incorrectly
translated into the plural, so as to suggest that it refers to the mouths of the Desaguadero instead of
the Desaguadero as such (tab 12 in judges’ folder).
17. In truth, the Spanish “desde las bocas del Desaguadero, que es a las partes de Nicaragua”
had the purpose of referring to the portion of the San Juan that in the 1540 Royal Charter and the
1541 Royal Order had already been assigned to Nicaragua, that is, 15 leagues towards the east from
the lake. The 1573 Charter did not establish that the mouths of the San Juan River belonged to
Nicaragua, nor did it suggest that the entire San Juan River was Nicaraguan.
20Real Provision de SS. MM. el Em perador y la Reina Doña Juana sobre los límites de la gobernación de
Cartago, y en particular sobre los del Desaguadero ó Rio de San Juan de Nicaragua, 6 May 1541; MCR, Ann. 2.
21Título de Alcalde Mayor de las Provincias de Nu eva Cartago y Costa Rica a favor del Licenciado Juan
Cavallon ⎯ Límites de estas Provincias, 17 May 1561; MCR, Ann. 3.
22CMN, 1.2.1; Asiento y Capitulación que se tomó con el Cap itán Diego de Artieda sobre el descubrimiento y
población de la provincia de Costa Rica, 1 December 1573; CMN, Ann. 86.
23CMN, 1.2.11.
24CMN, Original Documents deposited with the Registry, Part III, Ann. 86, para. 12.
25
CMN, 1.2.10; CMN, Ann. 86 (p. 303). - 20 -
18. This is confirmed in the 1576 Royal Order of the King of Spain to Diego López, which
established a new Province of Lataguzgalpa by segregating its territory from Costa Rica. The
limits of Lataguzgalpa were define d by reference to the mouth of the Desaguadero as “the whole
26
land included from the mouth of El Desaguadero to the north up to Cape Camaron...” . If the
mouth of the Desaguadero and its entire length was assigned to Nicaragua in 1573, one would
expect that the 1576 Order would make reference to Nicaragua in reassigning the mouth of the
Desaguadero to Lataguzgalpa. The 1576 Orde r contains no such reference because the
1573Charter did no such thing: the province of Lataguzgalpa was created by segregating its
territory from Costa Rica (tab 13 in judges’ folder).
19. In 1744, Costa Rica’s territory was d escribed as extending “from the north, from the
27
mouths of the San Juan River until the Shield of Veraguas, at the Kingdom of Tierra Firme . . .” ,
which is in present-day Panama. These limits re mained unchanged during the eighteenth century.
After independence from Spain in 1821 these limits remained: they are re flected in Costa Rica’s
1825 Constitution which included the mouth of the San Juan as its limit to the north 28.
20. Relying on its misrepresentation of the 1573 Royal Charter, Nicaragua argues that the
“Royal Charter granted to Diego de Artieda in 1573, set the definitive territorial bases for the
common border between Nicaragua and Costa Rica until their independence from Spain in 1821” 29.
Nicaragua further argues that this was the uti possidetis iuris that was reflected in Costa Rica’s
Constitution of 1825, which included “the mouths of the Desaguadero that belong to Nicaragua” 30.
It has been shown that these assertions are not true: the 1573 Royal Charter did not assign the
mouths of the Desaguadero to Nicaragua, and this was not the uti possidetis iuris reflected in Costa
Rica’s Constitution of 1825.
21. In any case, the point described in 1540 as 15 leagues east of the Lake of Nicaragua
coincides with the point 3 English miles from the Castillo Viejo mentioned in the 1858 Treaty of
26
Real Cédula insertando una contrata para la población que se obligó a hacer el Capitán Diego López, de la
Provincia de Lataguzgalpa o Nueva Cartago, en la Guatemala, 10 February 1576; Reply of Costa Rica (RCR), Ann. 1.
27
Report regarding the Province of Costa Rica, presente d by Luis Diez Navarro to the Captain General of
Guatemala; RCR, Ann. 28.
28
MCR, Ann. 193.
29CMN, 1.2.11
30CMN, 1.2.22. - 21 -
Limits. This confirms that Costa Rica’s rights to the use of this portion of the San Juan River, as
well as to the Bay of San Juan del Norte, can be traced back at least to 1540.
The issue of Nicoya
22. I turn to my third point, the issue of Nico ya. Nicaragua has repeatedly insisted that the
quid pro quo for the 1858 Treaty, which balanced Nicaragua ’s acceptance that Nicoya belonged to
Costa Rica, was Costa Rica’s acceptance of Nicara gua’s sovereignty over the San Juan. Thus it
concludes that Costa Rica’s navigational rights on the San Juan were of minimal importance and of
31
a very restricted scope . Nicaragua also accuses Costa Rica of “[taking] advantage of a civil war
32
raging in Nicaragua and [annexing] an important part of Nicaragua called Nicoya” .
23. There is no basis for any of these cl aims. By the time of the 1858 Treaty, the
incorporation of the district of Nicoya into Costa Rica had long been established. On 25 July 1824,
33
by plebiscite, the people of Nicoya freely decided to join Costa Rica . This decision was ratified
by the Central American Federal Congress in 1825 34. Between 1826 and 1854 it was reaffirmed by
35
the people of Nicoya no less than seven times . This was acknowledged by Nicaragua itself:
Nicaragua’s Constitution of 8 April 1826 already di d not include Nicoya as part of its territory 36.
Neither did subsequent Nicaraguan constitu tions. The 1858 Treaty marked the final
acknowledgment by Nicaragua of the decision taken by the people of Nicoya to integrate into
Costa Rica, a decision which was ratified by the Central American Federal Congress and
recognized long before by Nicaragua itself 37. By 1858 Nicoya was not the most relevant matter in
the context of the drafting of the Treaty of Limits . Instead, the grant of sovereignty over the San
Juan to Nicaragua was set alongsid e Costa Rica’s perpetual right of free navigation, that right of
navigation forming an integral part of the object and purpose of the 1858 Treaty, and in particular
its Article VI.
31CMN, 4.1.5; RN, 1.6.(b), 2.8, 2.82, 3.5, 5.4, and App. xlviii.
32
CMN, Introduction, para. 7.
33
RCR, Ann. 3; RCR, A.17.
34
RCR, Ann. 5; RCR, A.17.
35RCR, A.17.
36RCR, Ann. 65; RCR, A.18.
37
RCR, A.19. - 22 -
24. The circumstances of the conclusion of the 1858 Treaty indicate that the right of
navigation was central to its object and purpose. The drafting and ratification of the 1858 Treaty
was intimately connected with a Canalization Convention between Nicaragua, Costa Rica and
38 39
Félix Belly . That Convention, which contrary to Nicaragua’s assertion was ratified by both
countries, expressly provided that the boundary lin e of the 1858 Treaty would be replaced by the
40
canal once it was constructed, with Costa Rica and Nicaragua as its co-sovereigns . The picture
which emerges from the immediate context is that the 1858 Treaty was not only concerned with the
settlement of the boundary, but that navigation on the San Juan was of particular importance,
especially given the proposals for an inter-ocean ic canal. Furthermore, although Nicaragua has
suggested that the terms of the agreement r eached in the 1858 Treaty were “very significant
concessions” 41towards Costa Rica, in reality the terms of the Treaty were “f ully in accordance” 42
with the instructions given to the Nicaraguan negotiator, Mr. Máximo Jerez.
Conclusion
25. Mr.President, Members of the Court, it has been shown that throughout its written
pleadings Nicaragua has devoted a great deal of time and energy mischaracterizing the early history
of both countries, and particularly insisting on the relevance of the issue of Nicoya. In so doing,
Nicaragua has attempted to distract the Court from the main issues in the present proceedings. The
main questions before this Court are Costa Rica’s navigational and other rights on the San Juan
River, established in the 1858 Treaty of Limits, and Nicaragua’s unlawful interference with them.
26. I thank you for your attention. Mr.President, may I ask you now to call on
Mr. Sergio Ugalde.
38MCR, Ann. 8; RCR Ann. 12. See also F. Belly, A Travers L’Amérique Centrale : le Nicaragua et le Canal
Interocéanique, Tome Second (Paris: Librairie de la Suisse Romande, 1867), pp. 150-165, RCR, Ann. 66.
39RN, App. xxiii, xxiv and xxxiii.
40RCR, Ann. 12, Arts. 4, 25. See also Cyril Allen, France in Central America: Félix Belly and the Nicaraguan
Canal (Pageant Press Inc.: New York, 1966) at pp. 37-38.
41CMN, Introduction para. 9; see also CMN, para. 2.1.37; RN, 2.19 and 2.103; RN, App. xxiv.
42
Decree issued on 26April1858 by Tomás Martínez, Pr esident of Nicaragua, ratifying the 1858 Treaty of
Limits, MCR, Ann. 207, p. 53. - 23 -
The PRESIDENT: I thank Mr. Arnoldo Brenes for his presentation. I now give the floor to
Mr. Sergio Ugalde.
Mr. UGALDE:
H ISTORY AND EXTENT OF THE DISPUTE
Introduction
1. Mr. President, distinguished Members of the Court, it is an honour to appear before you as
counsel for Costa Rica in these proceedings. It is my task to give the Court an overview of the
history of the dispute and to outline its extent. I will also examine certain evidence relied upon by
Nicaragua.
History of the dispute
2. I turn to my first point. Prior to 1980, apart from occasional and sporadic incidents,
CostaRica exercised its perpetual right of free navigation on the San Juan River without
interference. At the outset of the Nicaraguan Civil War of the 1980s, there were certain
43 44
incidents , including the shooting at a Costa Rican Ministry of Health boat in 1980 and several
incidents against Costa Rican vessels transporting tourists in 1982 45. These actions were carried
out by the Sandinista army. The Nicaraguan conflict resulted in more than 100,000dead, and
nearly 1million people displaced, most of them as refugees in Costa Rica. As a result of the
Nicaraguan Civil War Costa Rica was forced to susp end all navigation on the San Juan River, at a
high cost to businesses and government, but particular ly to the inhabitants of the region, who were
forced to leave.
3. After peace returned in the late 198 0s, communities and businesses began to repopulate
the northern region of Costa Rica. Tourism starte d to pick up again, and by 1994 it had grown to
43
MCR, paras. 3.04-3.20.
44
MCR, para. 3.05.
4MCR, para. 3.06. - 24 -
the point where the number of tourists being transported through the San Juan River was in the
46
hundreds per month .
4. It was during the 1990s that Nicaragua first began to systematically and progressively
disregard Costa Rica’s rights, a policy continued to the present day, and which has been further
intensified and compounded since Costa Rica filed these proceedings before the Court.
5. In 1994 Nicaragua first began to impo se charges on passengers navigating the San Juan
River on Costa Rican vessels 47. It was also at this time that Nicaragua first proposed its new
48
interpretation of the Treaty of Limits of 1858 regarding navigation for purposes of commerce .
Then Nicaragua seriously aggravated the dispute on 14July 1998. On that date it communicated
its unilateral decision prohibiting navigation by Cost a Rican police on the San Juan. This decision
was communicated by a low-ranking Nicaraguan army soldier at a Costa Rican police post at the
49
common border .
6. Nicaragua first justified the prohibiti on because Costa Rican police were navigating
carrying their service arms 50. Prior to 14July1998, Costa Rican armed public vessels had
navigated on the San Juan in the exercise of treaty rights of navigation. Two weeks after the
prohibition, Nicaragua’s Minister of Defence and Costa Rica’s Minister of Government, Police and
Public Security signed the Cu adra-Lizano Joint Communiqué 51, which confirmed the
long-standing practice of Costa Rican police naviga tion with arms and laid down modalities for its
52
continuation . The Cuadra-Lizano Joint Communiqué w as subsequently declared null and void
53 54
by Nicaragua , a declaration which has never been accepted by Costa Rica .
46RN, Vol. 2, Ann. 73, p. 455.
47
MCR, Vol. 5, Ann. 126.
48
MCR, Vol. 3, Ann. 48.
49
MCR, Vol. 6, Ann. 240.
50MCR, Annexes, Vol. 5, Ann. 133; see CMN, para. 1.3.44.
51MCR, Vol. 2, Ann. 28.
52Ibid.
53
CMN, paras 3.2.11-12; CMN, Vol. 2, Ann. 68.
54
MCR, Vol. 3, Ann. 50. - 25 -
7. Recently Nicaragua has offered a new justification of its prohibition of police navigation.
It argues that the dispute was triggered by Costa Rican police detaining Nicaraguans on the
55
San Juan .
8. In support of this new argument, Nicaragua presented an affidavit by
General Francisco Talavera 56. His affidavit, which refers to alleged detentions by Costa Rican
police officers on the river, does not provide any detail: it does not
state the name of the
Nicaraguans detained, the date, the time or location of the detention; nor does it specify the Costa
Rican officials involved. General Talavera’s is one of a number of affidavits annexed to
Nicaragua’s Rejoinder, even though all of the alleged incidents referred to in those affidavits
occurred long before Nicaragua submitted its Coun ter-Memorial. None of these affidavits is
supported by a single piece of documentary evidence.
9. In the time available and given that this evidence was only produced by Nicaragua at the
last gasp, Costa Rica is significantly disadvantaged from a procedural point of view. But it has
57
been able to provide the Court with affidavit and documentary evidence which shows, by way of
example, that Nicaragua’s affidavit evidence is not reliable. General Talavera claims that “[u]pon
assuming [his] responsibilities as Chief of the Southern Military Detachment” ⎯ on
29 October 2007 ⎯ he “had a meeting at [his] headquarter s in San Carlos with [his] Costa Rican
counterpart, Colonel Walter Navarro Romero” 58. GeneralTalavera also alleges that during the
month of June1998, “the Costa Rican Guardia civil . . . began to intercept Nicaraguan vessels
carrying Nicaraguan passengers in Nicaraguan waters, based on the suspicion that they were
planning to enter Costa Rica illegally” 59 . He states that on 7July 1998, “a Nicaraguan boat,
carrying the Minister of Tourism, was intercepted by two Costa Rican Guardia Civil boats” who
60
“attempted to order the boat to detain its travels in order for the vessel to be searched” .
55RN, paras. 5.85-5.91.
56
RN, Vol. 2, Ann. 78.
57
Ann. IV to letter filed 27 Nov. 2008.
58RN, Vol. 2, Ann. 78, p. 491.
59Ibid, p. 492.
60Ibid., p. 492. - 26 -
10. In fact, at the time the first alleged meeting took place Mr. Navarro was not the Director
of the Costa Rican Public Force, nor was he holdi ng any post within the Costa Rican police; he
was on leave without pay 61. This statement is confirmed by documentary evidence in the form of
the Decree of Appointment, dated 9May1998, whic h appointed him Director of the Costa Rican
62 63
Public Force ⎯ more than half a year after he supposedly met with General Talavera . In
respect of General Talavera’s claims that the Costa Rican police started detaining Nicaraguan
citizens on the San Juan, Mr.Navarro denies any such practice, stating emphatically that
64
General Talavera’s claims are “absolutely false” . Mr. Navarro notes further that “the Nicaraguan
Government never issued any formal protest nor did any Nicaraguan citizen . . . ever formalize any
65
judicial claim” in respect of this alleged practice . Surely there would be documentary evidence
of protests of what would have been serious inci dents on the San Juan. Yet no such evidence has
been produced. It is unfortunate that Costa Rica was not able to respond to these Nicaraguan
affidavits in a more comprehensive way, but th e evidence Costa Rica has been able to produce in
the short time available demonstrates that these Nicaraguan affidavits are unreliable.
11. Furthermore Nicaragua’s own account of this alleged incident concerning the Minister of
Tourism is conflicting. In its Counter-Memoria l, Nicaragua stated that “despite Nicaragua’s
withdrawal of permission, in 1998 the Ministry of Tourism of Nicaragua discovered a heavily
armed Costa Rican patrol navigating on the lo wer San Juan River without permission from
66
Nicaragua . . .” . However, in its Rejoinder it states th at the “last straw” which compelled it to
prohibit Costa Rican police navigation was the atte mpted detention by Costa Rican police of the
67
boat transporting the Minister of Tourism . The Counter-Memorial had made no mention of any
such incident; but by the time of the Rejoinde r, seemingly the situation had deteriorated: the
CostaRican police had retrospectively attempted to arrest a Nicaraguan Minister! Once again, if
61Ann. IV to letter filed 27 November 2008, para. 2.
62
Ann. V to letter filed 27 November 2008.
63
RN, Vol. 2, Ann. 78, p. 491.
64
Ann. IV to letter filed 27 November 2008, para. 3.
65Ann. IV to letter filed 27 November 2008, para. 5.
66CMN, para. 6.1.11.
67
RN, para. 5.89, p. 272. - 27 -
Costa Rican police had attempted to board the boa t carrying the Nicaraguan Minister of Tourism
on the river, there would have been an immedi ate and strenuous protest Note from Nicaragua.
There is no such Note, because this incident never happened.
12. To bolster its claim that there was a Costa Rican practice of detaining Nicaraguans on the
San Juan, Nicaragua misrepresents a report dated 18 December 1998 68, which it claims showed
69
that Costa Rican police had detained four Nicaraguan citizens on the river . The report clearly
shows that this incident occurred at “Post Delta #13 at Boca Tapada, Pital, San Carlos” 70, which, as
you can see on this map, is located some 25 km inland from the San Juan River, inside Costa Rican
territory. This incident provides no support at all for Nicaragua’s unsubstantiated claim that the
dispute originated in a Costa Rican practice of detaining Nicaraguans on the San Juan.
13. In addition, the Cuadra-Lizano Joint Communiqué, signed on 30July1998, made no
reference at all to Costa Rican police detaining Nicar aguans on the river. One would expect that if
this alleged practice was the true cause of the dis pute, it would have been referenced either in the
Agreement or in letters of protest. No such documents exist, because there was no such practice.
Efforts by Costa Rica to resolve the dispute
14. Immediately after Nicaragua’s prohibition of Costa Rican police navigation in July 1998,
Costa Rica sought to resolve the dispute diplomatically. At the outset, there were several
high-level contacts, which resulted, as I have said, in the Cuadra-Lizano Joint Communiqué 71.
Under the circumstances, Costa Rica found the Agreement reached in the Communiqué acceptable.
It affirmed Costa Rica’s treaty right of naviga tion with public vessels and allowed for a good
working relationship with Nicaragua. It provided for Nicaragua to be informed about Costa Rican
police navigation, without detracting from Costa Rica’s right to navigate freely and without
interference. Despite the balan ce which the Communiqué achieved, Nicaragua decided to declare
68
MCR, Vol. 6, Ann. 227, p. 963.
69
RN, para. 5.88.
70MCR, Vol. 6, Ann. 227, p. 963.
71MCR, Vol. 2, Ann. 28. - 28 -
it null and void 11days after it was signed, jus tifying this decision on the basis that “[p]ublic
72
opinion was overwhelming against [implementation]” of the Agreement .
15. Despite this setback, Costa Rica has con tinued to seek every opportunity to resolve the
dispute peacefully. Costa Rica suggested numerous options, including mediation by the
73 74
Organization of American States , arbitration, or referral to a chamber of this Court . None of
these proposals were accepted; instead Nicaragua responded by imposing further restrictions on
Costa Rican navigation on the San Juan.
16. On 23 October 2001, in an attemp t to avoid accountability for its breaches of
CostaRica’s rights, Nicaragua presented a reservation to its optional clause declaration. This
reservation purported to exclude the jurisdiction of the Court in cases based on the interpretation of
75
treaties or awards made before 31December1901 . This was clearly intended to exclude the
possibility of a case being brought by Costa Rica, which would involve consideration of the Treaty
of Limits and the Cleveland Award 76 .
17. In 2002 Costa Rica still believed that a dipl omatic solution could be obtained, prompting
77
an agreement that would “freeze” the dispute for a period of three years , so that newly-elected
Governments of each State could seek a bilateral so lution. Unfortunately no resolution could be
found. Under these circumstances, Costa Rica conc luded that it had no alternative but to institute
78
the present proceedings in the hope of a final and lasting solution .
18. Since Costa Rica filed the present Appli cation, Nicaragua has demonstrated further
hostility. On the day the Costa Rican Foreign Minister wrote to his Nicaraguan counterpart
79
informing him of Costa Rica’s decision to present this case to the Court , a Nicaraguan
Presidential Decree entitled “The Government of Nicaragua will not allow Armed Navigation of
Foreign Forces in Nicaraguan Territorial Waters” was approved. This decree, inter alia, mandated
72RN, para. 5.94.
73
MCR, para. 3.36; MCR, Vol. 3, Ann. 60 and MCR, Vol. 5, Ann. 156.
74
MCR, para. 3.47.
75
MCR, Vol. 6, Ann. 231.
76MCR, Vol. 6, Ann. 232.
77MCR, para. 3.44; MCR, Vol. 2, Ann. 29.
78MCR, Vol. 3, Ann. 80.
79
Ibid. - 29 -
an increased presence on the San Juan by the Nicara guan army and authorized the army to engage
80
in a number of aggressive actions directed at Costa Rican police navigation on the river . This
decree clearly breached Article9 of the Treaty of Limits, which provides that neither State “shall
be allowed to commit any act of hostility against the other, whether in the port of San Juan del
Norte, or in the San Juan river, or the Lake of Nicaragua” 81. In its Rejoinder, Nicaragua accused
82
Costa Rica of making “much fuss” about this Decree . However, Costa Rica was understandably
83
concerned given Nicaragua’s hi story of firing at Costa Rican vessels navigating the river .
Nicaragua claimed that Costa Rica had omitted pr eambular paragraphs which “explain the motives
for the decree” 84. But Costa Rica reproduced the entire Decree in its Memorial 85; indeed
Nicaragua used Costa Rica’s own translation of the very paragraphs it accuses Costa Rica of
86
omitting ! Furthermore, those paragraphs do not pr ovide any legitimate justification for this
retaliatory Decree.
19. But Nicaragua did not stop there. Nicaraguan Colonel Ricardo Sanchez Mendez
87
admitted that in 2005 Nicaragua intensifie d measures against Costa Rican navigation , requiring
88
all Costa Ricans to obtain a visa to navigate on the San Juan and requiring Costa Rican vessels to
fly a Nicaraguan flag on the San Juan 89. The visa was established as a substitute for a proposed tax
90
on Costa Rican imports which was sought by the Nicaraguan Parliament . The Nicaraguan
Foreign Minister explained in 2005 the rationale fo r the change of plans about how to best punish
Costa Rica. He stated that
80RCR, Vol. 2, Ann. 69 (decree); MCR, Vol. 5, Anns. 182 and 183 (press reports).
81
MCR, Vol. 2, Ann. 7 (b), p. 51.
82
RN, para. 5.31.
83
MCR, paras 3.05 and 3.19.
84RN, para. 5.31.
85RCR, Vol. 2, Ann. 69.
86RN, para. 5.31.
87RN, Vol. 2, Ann. 77, p. 488.
88
RN, para. 4.90; RCR, Vol. 2, Ann. 70.
89
MCR, paras 5.83 – 5.91; CMN, para. 5.3.3
90
Application by Costa Rica, Attachment 7. - 30 -
“We have to see what measures can be taken based on other points of view so it
is not interpreted that we want to punish the Court for having accepted the case. What
we could achieve with measures like [the Patriotic Tax] is to make the Court
91
hostile.”
This statement was followed by an explanation by the Minister on the implementation of a visa
instead, which would serve to pay the fees of Nicaragua’s counsel in these proceedings. The
Presidential Decree, which imposed the visa requirement, even made direct reference to the case
filed by Costa Rica. The Decree states that:
“The proceeds from the consular visa paid by Costa Ricans . . . will be allotted
to the Ministry of Foreign Affairs as income ... to pay for the expenses incurred in
the defence before the International Court of Justice . . . for the case filed by . . . Costa
Rica, in connection with navigation in the San Juan . . .” 92
20. Thus, the dispute was aggravated by Nicara gua’s retaliatory actions in response to Costa
Rica seeking a peaceful resolution before the Court.
Extent of the dispute
21. I now turn to my second point. Subsequent to Nicaragua’s prohibition of Costa Rica’s
police navigation, Nicaragua has systematically toughened existing restrictions and imposed further
restrictions which affect all Costa Rican navigation on the San Juan River. In response to Costa
Rica’s filing of the present Application, Nicar agua has imposed other sanctions, including the
93
requirement that Costa Ricans obtain a visa ; a prohibition on Costa Rican riparians engaging in
subsistence fishing 94; the recent decision to compel Cost a Rican government officials to write
95
letters requesting Nicaraguan permission to navigate the San Juan ; the imposition of restrictions
96
on what Costa Rican towns Costa Rican travellers may visit ; and even restrictions on the amount
of time they may stay in a riparian community in Costa Rican territory 97.
22. To summarize, Nicaragua’s breaches of Costa Rica’s rights include, but are not limited
to:
91MCR, para. 5.59; MCR, Vol. 5, Ann. 184.
92
RCR, Vol. 2, Ann. 70, Art. 1, p. 352.
93
RN, para. 4.90.
94
MCR, para. 5.142; RCR, para. 4.57.
95RCR, Vol. 2, Anns. 55, 56, 57.
96RCR, para. 4.42; RCR, Vol. 2, Ann. 53.
97
RCR, para. 4.44; RCR, Vol. 2, Ann. 52. - 31 -
⎯ the imposition of an obligation to land on th e Nicaraguan bank and pay for a “departure
clearance certificate”;
⎯ the imposition of other charges including tourist and immigration fees merely for transiting the
river;
⎯ searches of Costa Rican vessels and their passengers without any cause;
⎯ a prohibition of navigation by Costa Rican police and restrictions on navigation by public
service workers, with serious implications for the provision of health and social services and
education to the riparians;
⎯ an obligation to stop at every military post along the river where the navigation is common;
⎯ timetables restricting Costa Rican navigation;
⎯ limitations on the places on Costa Rican territory which can be visited while navigating the
San Juan and limitations on the duration of those visits;
⎯ limitations on free access to the Bay of San Juan del Norte;
⎯ a requirement to fly the Nicaraguan flag when navigating on the San Juan;
⎯ a requirement to carry a passport and a Nicaraguan visa to navigate on the San Juan; and
⎯ a prohibition of fishing in the river for subsistence purposes, as a retaliatory measure for
Costa Rica resorting to this Court.
Conclusion
23. Mr.President, Members of the Court, the history of the dispute confirms that the
successive actions taken by Nicaragua have the ultimate purpose of suppressing altogether Costa
Rica’s rights, or at least, restricting them to the extent that they are rendered meaningless.
24. I thank you for your attention. Mr.President, I would ask you to call on
Professor Caflisch.
The PRESIDENT: I thank Mr. Sergio Ugalde for his presentation. I am going to give the
floor to Professor Caflisch. Professor Caflisch, before you start, given the time factor and given the
long presentation that you are going to give to us, you might choose a point where you would like
to have a very brief coffee break. Thank you. - 32 -
M. CAFLISCH : Thank you.
LES DROITS CONVENTIONNELS DU C OSTA R ICA PLACÉS DANS LEUR CONTEXTE JURIDIQUE
Introduction
1. Monsieur le président, Messieursles juges, je suis très sensible au privilège de pouvoir
comparaître, pour la première fois, devant votre ha ute juridiction. Au cŒur de l’affaire qui est
devant vous aujourd’hui se trouve le traité Cañas-Je rez conclu entre le Costa Rica et le Nicaragua
le 15avril1858. L’articleVI de ce texte dis pose que le Nicaragua exercera souveraineté et
juridiction sur les eaux du fleuve SanJuan, de sa sortie du lac Nicaragua jusqu’au point où il se
jette dans la mer. Cette affirmation est suivie d’une restriction d’après laquelle
«la République du Costa Rica aura toutefois un droit perpétuel de libre navigation sur
lesdites eaux entre l’embouchure du fleuve et le point situé à trois milles anglais de
Castillo Viejo, aux fins du commerce avec le Nicaragua aussi bien que du commerce
avec l’intérieur du Costa Rica par la rivière San Carlos, la rivière Sarapiquí, ou toute
autre voie de navigation, partant de la porti on de la rive du fleuve SanJuan déclarée
98
par le présent traité appartenir au Costa Rica» .
2. La navigation en question est commune sur la partie du fleuve en aval du point mentionné
à l’article VI du traité. De plus, ce n’est pas seulement de navigation pour accéder à la mer qu’il
99
s’agit, comme semble le penser la Partie adverse , mais aussi de navigation avec le Nicaragua et
de navigation intérieure au CostaRica, par exem ple le trajet SanCarlos-SanJuan-Sarapiquí.
L’articleVI du traité continue en disposant que les embarcations des deux pays peuvent accoster,
comme elles l’entendent, sur chaque banc du fleuve SanJuan, dans la par tie où la navigation est
commune; et aucune taxe ne peut être pr élevée, sauf avec le consentement des deux
gouvernements.
3. L’articleVI est loin d’être la seule dispos ition du traité se rapportant au SanJuan. En
effet, l’articleIV prévoit que les eaux situées à l’un ou à l’autre bout de la frontière ⎯ dans les
baies de Salinas (à l’ouest) et de San Juan del Norte (à l’est) ⎯ appartiennent en commun aux deux
nations. Cela explique ⎯et je cite l’article IV ⎯ pourquoi «les avantages découlant de leur
98Texte anglais: «but the Republic of Costa Rica have the perpetual right of free navigation on the said
waters, between the said mouth and the point, three English miles distant from Castillo Viejo, said navigation being for
the purposes of commerce either with Nicar agua or with the interior Rica, through the San Carlos river, the
Sarapiquí, or any other way proceeding from the portion of the bank of the San Juan river, which is hereby declared to
belong to Costa Rica».
99Duplique du Nicaragua (DN), vol. I, 1.6.f, 1.10, 2.17, 3.16, 3.19, 3.20, 3.52, 3.93, 3.96, 4.3, 4.8, 4.9. - 33 -
utilisation autant que l’obligation de les défendre sont communs aux deux Etats». Ceux-ci doivent
participer de façon égale à la défense du fleuve en cas d’agression extérieure avec toute l’efficacité
possible («con toda la eficacia que estuviese a su al cance»); le Costa Rica a ainsi l’obligation de
contribuer à la protection et sauvegarde du San Juan.
4. A l’articleVIII du traité, le Nicaragua s’engage à recueillir l’avis du Gouvernement
costa-ricien avant de souscrire à de nouveaux arrangements concernant des contrats de canalisation
ou de transit. C’est précisément le non-accomplisse ment de ce devoir, plus de cinquante ans plus
tard, qui a obligé le Costa Rica à saisir la Cour de justice centraméricaine (CJCA).
100
5. D’après la Partie adverse, le traité Cañas-Jerez est un traité de paix et de délimitation . Il
aurait pour objet principal sa souveraineté sur le fleuve, les droits de navigation du Costa Rica étant
situés à l’arrière-plan, ces droits n’ayant pas le caractère de contreprestation par rapport à la
souveraineté. Le vrai échange de prestation et de contreprestation serait, toujours selon la Partie
adverse, la souveraineté du Nicaragua sur le fle uve contre sa reconnaissance de la souveraineté du
Costa Rica sur la province de Nicoya.
6. Cette argumentation vise à réduire la dime nsion du droit de navigation du CostaRica
prévu à l’article VI du traité : ce droit serait subordonné à la souveraineté du Nicaragua sur les eaux
et le lit du fleuve, ce qui signifierait que l’Etat défendeur jouirait d’une grande liberté dans
l’interprétation et l’application du droit.
7. La thèse de la Partie adverse ⎯échange entre la souveraineté sur le cours d’eau et
reconnaissance de la souveraineté sur Nicoya ⎯ paraît peu convaincante (en effet, pourquoi le
Costa Rica ferait-il un pareil sacrifice pour une souveraineté acquise depuis longtemps ?). La thèse
qui voit dans la souveraineté nicar aguayenne sur le fleuve l’élémen t principal du traité de 1858, le
droit de la navigation étant purement accessoire, ne convainc pas davantage. Comme le montre la
description que je viens de faire de l’accord de 1858, on ne se trouve pas devant un simple traité
qui, au terme d’un conflit, arrête une frontière ; c’est d’un véritable régime frontalier et fluvial qu’il
s’agit : tracé de la frontière sur la berge costa-ricienne, droits de navigation communs sur une partie
du cours d’eau et droit de déba rquer des deux côtés du fleuve, condominia sur les baies à l’un et
100
Ibid., vol. I, 2.46. - 34 -
l’autre bout de la frontière, défense commune du fleuve, interdiction d’accomplir des actes hostiles
dans le port de San Juan del Norte, sur le fleuve ou sur le lac Nicaragua en cas de guerre entre les
riverains, devoir, enfin, de consultation en cas de travaux de canalisation. Un tel régime est
incompatible avec l’argument de la Partie adverse, qui veut minimiser le statut concédé au Costa
Rica pour l’utilisation et la gestion du fleuve et qui vise surtout à minimiser un droit de navigation
qui, depuis un certain temps, se contracte comme une peau de chagrin et se transforme en un droit
purement nominal, une enveloppe vide, en somme. Or l’article VI du traité de 1858 et le contexte
dans lequel il est placé montrent que c’est d’un véritable droit, d’un droit effectif qu’il s’agit, et non
d’un «droit» dont les contours seraient déterminés pa r une seule Partie, le Nicaragua. Par droit
effectif, il faut entendre un droit susceptible d’être exercé sans entraves, sans égard aux états d’âme
du Nicaragua; d’un droit conventionnel donc qui ne consiste pas en des privilèges susceptibles
d’être modifiés ou annulés unilatéralement au gré du pays qui détient la souveraineté sur les eaux et
le lit du fleuve. Monsieur le pr ésident, j’aimerais maintenant di re quelques mots sur le traité
Cañas-Jerez en tant que régime fluvial.
Le traité Cañas-Jerez en tant que régime fluvial
8. Monsieur le président, Messieurs les juges, les limites fluviales à la rive sont des frontières
naturelles de caractère linéaire; elles sont relativ ement précises, surtout si l’instrument qui les
arrête précise le niveau des eaux à prendre en comp te pour les fixer. Elles permettent au territoire
de chaque Partie d’être contigu au cours d’eau ; mais une seule Partie détient la souveraineté sur les
eaux et le lit du fleuve. L’autre Partie, en l’espèce le Costa Rica, est condamnée au rôle de
spectateur si aucun ajustement n’intervient.
9. S’agissant de cours d’eau non navigables ⎯ comme le Doubs et le Foron sur une partie de
la frontière franco-suisse ⎯, cela signifie que l’utilisation du fleuve est réservée à l’un des
riverains, à moins que le traité pertinent ne modifie ce résultat.
10. Les cours d’eau navigables présentent des difficultés comparables, qui peuvent être
surmontées par des moyens analogues ⎯ des accommodements attribués à l’Etat dont la rive forme
la frontière, par exemple la stipulation d’un droit «perpétuel» de libre navigation, comme dans la
présente affaire. Si aucun ajustement de ce type n’intervient, des conflits risquent d’éclater. Ainsi - 35 -
les armes ont parlé, on le sait, en tre l’Iran et l’Iraq à propos du Chatt- el-Arab, dont la plus grande
partie, comprenant le thalweg principal du cours d’eau, avait été attribuée à l’Irak par le traité de
frontière de 1937. Ce traité ayant été unila téralement «abrogé» pa r l’Iran en1969, un nouvel
accord fut conclu en 1975 qu i fixa la frontière au thalweg. Malheureusement, cette nouvelle
frontière devint, à son tour, en 1980, la victime d’une abrogation unilatérale, cette fois par l’Irak. Il
semble qu’à présent la frontière de 1975 ⎯ celle du thalweg ⎯ soit à nouveau applicable entre les
101
deux Etats . On mentionnera, enfin, la frontière à la rive dont il s’agit dans la présente affaire,
encadrée par le régime conventionnel que l’on sait.
11. En faisant ces quelques observations générales sur la limite à la rive, j’ai voulu
démontrer que cette technique de délimitation est relativement ancienne, qu’elle est inique dans son
principe si elle n’est pas accompagnée de tempéraments effectifs offerts au riverain désavantagé, et
qu’elle est apte à générer contestations et conflits. Disons-le clairement : dans la présente affaire,
le Costa Rica ne cherche à provoquer ni les unes ni les autres. Il cherche à faire respecter
l’équilibre établi en 1858, et à rétablir l’effectiv ité d’un droit de navigation malmené au cours de
ces dernières années. Il ne recherche aucun cha ngement de l’ordre existant, mais à obtenir ce à
quoi il a droit.
12. On en vient ainsi à conclure que l’instrument de 1858 n’est pas un simple traité de
délimitation de frontières , mais un instrument établissant un véritable régime frontalier . Si l’un
des Etats se voit attribuer la souveraineté territorial e sur le cours d’eau, l’autre y jouit d’un droit
perpétuel de libre navigation «aux fins du co mmerce»; il s’agit donc d’une souveraineté qui
comporte des limites.
13. Pour ce qui est du droit de navigation lu i-même, rien ne permet d’affirmer qu’il est
subordonné à la souveraineté du Nicaragua. S’il est vr ai que le droit de navigation fait lui-même
l’objet de limitations, il n’en découle aucune nécessité de donner à ce droit une interprétation soit
restrictive soit extensive. Et même s’il existait une règle suivant laquelle les restrictions à la
souveraineté (ici territoriale) s’interprètent rest rictivement, il serait douteux qu’elle soit applicable
à l’espèce. Je reviendrai sur ce point à la fin de mon intervention.
101C.Symmons, «L’échange de lettres de 1990 entre ’Irak et l’Iran: Un règlement définitif du différend et du
conflit?», Annuaire français de droit international, vol. 36, 1990, p. 229-247. - 36 -
14. La garde du fleuve est confiée aux deux Etats ; la voie navigable commune débouche sur
une baie ⎯ celle de San Juan del Norte ⎯ qui forme un condominium ; c’est l’article IV qui nous
le dit. Et, si le Nicaragua, détenteur de la souve raineté territoriale, devait s’aviser de construire ou
faire construire un canal qui se substituerait à la voi e navigable naturelle, il devrait recueillir l’avis
de l’autre Etat concerné, le Costa Rica ; c’est l’article VIII qui nous le dit.
15. Au cours de son histoire, ce régime semb le être devenu gênant et irritant pour le
Nicaragua, qui s’est mis à mettre en doute sa validité (cette sorte de doutes semble être une
spécialité de nos voisins du nord) et à se poser des questions sur le régime de la navigation du
fleuve. Ces doutes et questions ont abouti à la conclusion de la convention du 24 décembre 1886
102
pour déterminer par l’arbitrage la va lidité du traité de frontières de 1858 , puis à la sentence
arbitrale du président Cleveland du 2 mars 1888 103.
La sentence du président Cleveland
16. Monsieur le président, Messieurs les jug es, je me tourne mainte nant vers la sentence
arbitrale rendue en 1888 par le président Cleveland. Le mandat confié à l’arbitre portait en premier
lieu sur les doutes éprouvés par le Nicaragua au suje t de la validité du traité de 1858. Si celui-ci
devait être jugé valable ⎯ ce qu’il fut ⎯, la deuxième question était celle de savoir si le Costa Rica
était en droit de faire circuler des navires de guerre sur le fleuve San Juan. A cette seconde
question, l’arbitre répond ceci :
«la République du Costa Rica, en vertu dud it traité et des dispositions de son
articleVI, n’a pas le droit de naviguer su r le fleuve San Juan avec des bateaux de
guerre, mais elle peut naviguer sur led it fleuve avec des bateaux du service des
douanes dans l’exercice du droit d’usage de ce fleuve «aux fins du commerce» que lui
reconnaît ledit article, ou dans les cas nécessaires à la protection de ce droit d’usage».
17. L’arbitre examine ensuite onze autres questions soulevées par le Nicaragua, dont
certaines ⎯ et les réponses qui s’y rapportent ⎯ peuvent intéresser ici.
18. Les questions 4 et 5 touchent au point de savoir si le Costa Rica est tenu de participer aux
frais encourus pour maintenir ouvert e la baie de San Juan del Norte. M.Cleveland répond par la
négative.
102
Mémoire du Costa Rica (MCR), vol. 2, annexe 14.
103Ibid., annexe 16. - 37 -
19. La sixième question portait sur le droit du Nicaragua de procéder à la construction
d’ouvrages d’assainissement sur le fleuve. L’arbitre exposa que le Nicaragua avait effectivement
ce droit, en précisant toutefois : i) que les ouvrages en question ne devaient pas causer d’atteinte au
territoire du Costa Rica, ni causer de dommages à ce territoire et, ii) que ces ouvrages ne devaient
pas rendre impossible ou sérieusement affecter la navigation sur le fleuve ou les branches de
celui-ci à un endroit quelconque où le Costa Rica jouissait de droits de navigation.
20. La huitième question concernait la déviation d’eaux du San Juan. Selon M. Cleveland, le
Costa Rica pouvait s’opposer à de tels prélèvemen ts si cela risquait de mettre fin ou de porter une
sérieuse atteinte à la navigati on sur le fleuve ou sur une bran che quelconque de celui-ci où le
Costa Rica était en droit de faire naviguer ses embarcations.
21. Les questions 10 et 11 avaient trait aux droits du CostaRica au cas où le Nicaragua
accorderait des concessions pour construire un canal à travers son territoire ⎯hypothèse qui se
réalisera un quart de siècle plus tard avec le traité Bryan-Chamorro. L’arbitre constate que le
Nicaragua ne peut accorder de telles concessions sans préalablement solliciter l’avis du Costa Rica,
conformément à ce qui est prévu à l’articleVIII du traité Cañas-Jerez. Et cet avis n’est pas
purement «consultatif». Le consentement du CostaRica est nécessaire, et celui-ci peut demander
une indemnisation. Il ne peut pas, en revanc he, demander à partager les profits que le canal
104
apportera au Nicaragua .
22. La sentence arbitrale de 1888 confirme ce qui a été dit sur la nature du traité de 1858, à
savoir: i)qu’il ne s’agit pas d’un simple traité de délimitation de frontières, mais d’un accord
établissant un véritable régime du fleuve San Juan ; ii) qu’il n’y a aucune subordination du droit à
la navigation du CostaRica à la souveraineté terr itoriale du Nicaragua; iii)que, vu cette absence
de hiérarchie et la protection dont l’arbitre entoure le droit de navigation, il est évident qu’il s’agit
d’un droit effectif qui ne peut être interprété au gré du seul souverain territorial.
23. Toujours à propos de la navigation, on notera que l’arbitre, vu la teneur de l’article VI et
sans doute aussi dans le but de prévenir incidents et conflits, exclut la navigation de «navires de
guerre» costa-riciens. «Navires de guerre», dit l’ar bitre, et «navires de guerre» est ce qu’il entend
104
Ibid., p. 100. - 38 -
dire. La Partie adverse semble penser que tout ce qui porte des armes et qui bouge dans un fleuve
est un navire de guerre et doit êt re banni du cours d’eau, y compri s les modestes embarcations du
service fiscal du CostaRica dont vous voyez projetés quelques spécimens 10. Selon l’arbitre, ces
embarcations ont le droit de circuler sur le fleuve dans la mesure où elles servent à sauvegarder et à
protéger le droit de navigation aux fins du commerce, consacré par l’articleVI du traité
Cañas-Jerez.
Monsieur le président, si vous voulez déclarer une brève pause, ce serait un excellent endroit
pour le faire.
The PRESIDENT: Thank you, Professor Caflisch. I indeed feel that we ought to have a
very short break for ten minutes and meet again.
The Court adjourned from 11.45 to 11.55 a.m.
The PRESIDENT: Please be seated. Professor Caflisch, now you may continue.
Mr. CAFLISCH: Thank you very much.
Le jugement de la Cour de justice centraméricaine de 1916
24. Monsieur le président, Messieurs les jug es, le jugement rendu par la Cour de justice
centraméricaine (CJCA) le 30septembre1916, qu e je vais commenter maintenant, était la
conséquence de la conclusion des traités Weitzel-C hamorro, le 8février1913, et surtout du traité
Bryan-Chamorro, le 5août1914. Aux termes de l’article premier de ce dernier traité, les
Etats-Unis se voient octroyer en perpétuité les droits de propriété nécessaires et souhaitables pour
assurer la construction et le fonctionnement d’un canal interocéanique le long du San Juan et dans
le lac Nicaragua, ou passant par toute autre route sur le territoire nicaraguayen. L’articleII du
traité Bryan-Chamorro prévoit un bail territori al renouvelable de quatre-vingt-dix-neuf ans sur
deux îles de la mer des Caraïbes et permet aux Etats-Unis d’établir, également pour
quatre-vingt-dix-neufans, une base militaire sur la rive nicaraguayenne de la baie de Fonseca.
105
MCR, vol. 1, p. 78, 84 et 86. - 39 -
L’articleIII, enfin, dispose que pour ces prestati ons, les Etats-Unis vont verser au Nicaragua la
somme de trois millions de dollars.
25. Le Costa-Rica, auquel la conclusion des traités Bryan-Chamorro et Weitzel-Chamorro
avait été soigneusement cachée, de même qu’au Salvador, saisirent la CJCA. Devant cette Cour, le
Costa Rica affirma que le Nicaragua avait conclu le traité Bryan-Chamorro sans solliciter son avis,
en violation notamment de l’articleVIII du traité Cañas-Jerez qui lui en avait pourtant fait
l’obligation, et que le traité de 1914 portait atteinte aux droits attribués au Costa Rica par le traité
Cañas-Jerez.
26. Dans son jugement du 30septembre1916 106, la CJCA commence par affirmer sa
compétence, qui avait été mise en doute par le Nicaragua. Se tournant vers le fond de l’affaire, la
Cour, faisant référence à la sentence Cleveland, constate que si le Nicaragua jouit «de la possession
exclusive et de la plus haute souveraineté» sur toute l’étendue du fleuve San Juan, cette possession
et cette souveraineté ne sont pas exclusives mais limitées par les restrictions résultant du traité
de 1858, à savoir :
1. la propriété commune des baies formant les points terminaux du canal à construire ;
2. l’obligationcommunedes deux Etats de défendre le fleuve San Juan en cas d’agression
extérieure ; et
3. le droit perpétuel de libre navigation concédé au Costa Rica, accompagné du droit de celui-ci de
faire mouiller ses embarcations à la rive nicara guayenne (et droit du Nicaragua d’en faire de
même sur la rive costa-ricienne) sans payer de taxes 107.
27. Il en découle, poursuit la Cour, que la propriété du Nicaragua sur le fleuve «n’est ni
absolue ni illimitée» ; elle est
«nécessairement restreinte par les droits de libre navigation et les droits connexes si
clairement conférés au Costa Rica, à fortiori si l’on considère que ces droits, exercés a
des fins douanières et de défense s ont, selon l’opinion des hommes d’Etat,
habituellement confondus dans leur dé veloppement avec les pouvoirs souverains de
l’imperium. Une telle concession équivaut à un droit réel d’usage perpétuel et
inaltérable, lequel établit la République du Co sta Rica dans la pleine jouissance de la
106
MCR, vol. 2, annexe 21, p. 122.
107Ibid., p. 160. - 40 -
propriété de fait du fleuve Sa n Juan, sans préjudice 108la pleine propriété réservée au
Nicaragua en tant que souverain du territoire.»
28. La CJCA, après avoir ainsi paraphrasé et caractérisé la sentence Cleveland, constate que
celle-ci affirme la validité du traité Cañas-Jerez de 1858 et poursuit en disant ceci :
«les droits de navigation sur le fleuve San Juan, qui ont été confirmés en faveur du
Costa Rica, ne s’étendent pas aux navires de guerre mais concernent simplement les
navires utilisés à des fins douanières et de défense ⎯ une interprétation qui n’ôte rien
à l’opinion exprimée en ce qui concerne la pr opriété de fait revenant en grande partie
au Costa Rica sur le fleuve San Juan pa rce que, la navigation des navires de guerre,
outre qu’elle constitue une cause d’inquiétude, impliquerait une fonction relevant de la
109
souveraineté territoriale».
29. Puis la Cour mentionne l’obligation, mise à la charge du Nicaragua, de ne pas conclure
de nouveaux contrats pour la c onstruction d’un canal dans le secteur du San Juan sans d’abord
solliciter l’avis du Costa Rica.
30. La CJCA se penche ensuite sur le traité Bryan-Chamorro. Son examen renferme un
résumé du régime résultant du traité de 1858 et de la sentence Cleveland qui tient en trois points :
1. propriété commune des baies de San Juan del Norte et de Salinas ;
2. «droit conventionnel de navigation perpétuelle [sic] …» sur le parcours identifié à l’articleVI
du traité Cañas-Jerez, droit qui est «accompagné du privilège complet de transit et de
commerce, ce qui signifie que le Nicaragua a le devoir de ne pas mettre d’obstacles à la
navigation, mais, au contraire, d’assurer que le cours du fleuve demeure ouvert» ;
3. droit des navires de chaque Etat, dans la z one de navigation commune, d’accoster sur la berge
de l’autre Etat et devoir de contribuer à la dé fense du fleuve contre un ennemi extérieur, ce
108Ibid., p. 161. Texte anglais :
«[it is] necessarily restricted by the rights of free navigation, and their attendant rights, so clearly
adjudicated to Costa Rica ⎯ the more so if it is considered that such rights, exercised for revenue and
defensive purposes, are, according to the opinion of statesmen, usually confounded in their development
with the sovereign powers of the imperium; such a concession is equivalent to a real right of use,
perpetual and unalterable, that establishes the Repub lic of Costa Rica in the full enjoyment of practical
ownership of a large part of the San Juan River w ithout prejudice to the full ownership reserved to
Nicaragua as sovereign over the territory».
109Ibid. Texte anglais :
«the rights of navigation on the San Juan River that were confirmed in Costa Rica do not extend to
vessels of war, but simply to vessels devoted to revenue and defensive purposes ⎯ an interpretation that
in no way detracts from the doctrine set forth concerning the practical ownership pertaining in great part
to Costa Rica over the San Juan River because navi gation with vessels of war, aside from constituting a
cause for disquiet, would imply a function appropriate to territorial sovereignty». - 41 -
devoir devant être rempli avec toute l’efficacité possible («with all the efficiency within their
110
reach») .
31. Voilà pour le jugement de 1916, qui confirme en tous points la sentence du
président Cleveland et qui montre de la façon la pl us claire possible que les droits sur le fleuve San
Juan sont partagés ⎯en matière de défense aussi bien que dans d’autres domaines, notamment
celui de la navigation; il est même question de «droits de propriété d’ordre pratique» du Costa
Rica. Le contrôle sur le fleuve exercé par le Nicaragua n’est donc ni absolu ni illimité. S’il est vrai
que le Nicaragua exerce la souveraineté territoriale su r le fleuve, il doit le faire dans le respect des
droits de l’Etat voisin.
32. Dans sa duplique dans la présente affaire, l’Etat défendeur prétend que le jugement rendu
111
en 1916 par la CJCA «n’a aucune pertinence pour la présente affaire» . Il ne concerne pas, selon
lui, l’étendue des droits de navigation du Costa Rica sur le fleuve San Ju an, mais la conclusion
d’un accord ⎯le traité Bryan-Chamorro ⎯ entre le Nicaragua et les Etats-Unis ayant trait à la
construction d’un canal interocéanique. Dans l’affaire de 1916, le Costa Rica avait fait valoir que
le traité Bryan-Chamorro avait été conclu en violation de l’article VIII du traité Cañas-Jerez et de la
sentence du président Cleveland. Ainsi, tout ce qui, dans le jugement, se rapporte à d’autres droits
prévus pour le Costa Rica en 185 8 ou dans la sentence Cleveland ⎯notamment au droit de
navigation ⎯ aurait le caractère d’affirmations générales ou d’ obiter dicta et ne saurait donc être
considéré comme ajoutant quoi que ce soit à ce qui avait été dit en 1858 et 1888.
33. En outre la Partie adverse minimise la portée du jugement de1916 en mettant en doute
l’impartialité et l’indépendance de la Cour. E lle expose que les membres de cette Cour étaient
considérés, non pas comme des fonctionnaires intern ationaux («officials») des cinq Etats parties,
mais seulement de leur pays d’origine; ils au raient donc jugé en fonction de leurs intérêts
nationaux 112.
34. Ces arguments, Monsieur le président, peuve nt paraître étranges. Il est évident, pour
commencer par le premier, que l’affaire de 1916 av ait un lien étroit, entre autres, avec la question
110Ibid., p. 163.
111
DN, vol. I, par. 2.124.
112Ibid., par. 2.128. - 42 -
des droits de navigation du Costa Rica. C’est en effet l’existence de ces droits, prévus à l’article VI
du traité Cañas-Jerez et interprétés en 1888 par le président des Etats-Unis, qui justifie la présence
de l’articleVIII, notamment l’affirmation selon laquelle, lorsque les termes du traité à conclure
portent atteinte aux «droits naturels» du Costa Rica, l’avis de celui-ci a force obligatoire ; et le droit
«perpétuel» de libre navigation fait indubitablement partie de ces «droits naturels». C’est pour
cette raison que la CJCA s’est penchée ⎯ a dû se pencher ⎯ sur les droits de navigation du
Costa Rica.
35. Il est vrai que le jugement de 1916 ne pouvait ⎯ comme l’affirme le Nicaragua ⎯
élargir les droits stipulés en 1858. La sentence arbitrale de 1888 ne pouvait pas davantage le faire ;
mais elle pouvait interpréter les stipulations de l’instrument de 1858. En 1916, la situation était la
même, sauf que l’affaire portait directement sur l’interprétation de l’articleVIII ⎯ déjà examinée
en 1888 ⎯ et que cette interprétation pouvait dépendre de celle donnée à l’articleVI du traité
de1858 sur la navigation. Il est par ailleurs cer tain que la CJCA ne serait pas entrée dans ces
considérations si elles n’avaient revêtu aucun intérêt pour l’affair e de1916. Ainsi, ce que cette
Cour a dit sur le droit de navigation ne peut certa inement pas être qualifié d’inutile. Et, même s’il
ne s’agissait, comme le veut la Partie adverse, que d’affirmations générales ou d’obiter dicta, le fait
qu’une affirmation est faite obiter ne signifie nullement qu’elle est sans valeur.
36. Parmi les affirmations faites dans le jugement de 1916, et qui sont particulièrement
pertinents pour la présente affaire, figurent des passages où la CJCA parle du «privilège complet de
transit et de commerce», expression qui signifierait que le Nicaragua «a le devoir de ne pas mettre
d’obstacles à la navigation» ; ou encore des passages disant que la souveraineté du Nicaragua sur
le fleuve n’est ni absolue ni illimitée , mais qu’elle est restreinte pa r le «privilège complet» de
transit et de commerce du Costa Rica ; ou, enfin, le passage faisant référence aux droits exercés en
matière fiscale et de défense, considérés comme étant liés au droit de libre navigation.
37. Quant au second argument invoqué par le Nicaragua pour minimiser la portée du
jugement de 1916 ⎯celui du manque d’impartialité et d’ indépendance de la Cour de justice
centraméricaine ⎯, le meilleur moyen de le réfuter est , sans doute, un examen de la qualité du
jugement. Ce dernier est parfaitement motivé ; et il me paraît juste dans ses conclusions. La Cour
a, en particulier, résisté à la tentation de décl arer nul le traité Bryan-Chamorro, expliquant que - 43 -
celui-ci était intervenu entre un Etat partie à la convention de 1907 établissant une cour de justice
centraméricaine et un pays ⎯ les Etats-Unis ⎯ qui n’avait pas cette qualité.
L’accord Cuadra-Lizano
38. Monsieur le président, Messieurs les jug es, parmi les autres textes permettant de cerner
les contours du droit de navigation du Costa Rica sur le fleuve San Juan figure le communiqué
conjoint Cuadra-Lizano du 30 juillet 1998. Dans ce texte, le ministre de la défense du Nicaragua et
le ministre du gouvernement, de la police et de la sécurité publique du Costa Rica disent leur
respect de la souveraineté du Nicaragua sur les eaux du San Juan et aussi leur respect des droits de
navigation du Costa Rica sur ce fleuve. Le text e du «communiqué conjoint» permet aux navires
publics costa-riciens de circuler sur le fleuve avec leur armement normal pour repourvoir et
réapprovisionner les postes frontière du Costa Ri ca, à condition que les autorités nicaraguayennes
en soient informées, qu’elles puissent accompagner ces navires si elles le souhaitent et que leurs
mouvements soient communiqués aux postes frontière du Nicaragua.
39. A mon sens, ce texte établit un équilibre t out à fait acceptable entre les intérêts des deux
Parties. Pourtant, fidèle à ses habitudes qui consistent, soit à nier le caractère normatif des textes
conventionnels perçus comme gênants, soit simplement à en contester la validité, la Partie adverse
a, par la suite, déclaré «nul et non avenu» ce texte et a, en même temps, mis en cause sa
normativité ; elle a également affirmé que le communiqué «pourrait [notez le conditionnel] entamer
la souveraineté nationale».
40. On se demande quelle pourrait bien être la raison pour déclarer nul et non avenu un texte
dépourvu de normativité. Pour ce qui est de l’éventu elle atteinte à la souveraineté de la Partie
adverse, on observera que: i) cet argument contre dit celui de l’absence de normativité; ii) tout
texte conventionnel, dans un sens, entame le statu quo des souverainetés; c’est la raison pour
113
laquelle on conclut des traités . Le Costa Rica, qui respec te scrupuleusement le droit
international, s’attend à ce que son voisin en fasse de même et qu’il cesse de s’engager dans la voie
unilatérale. C’est la déclaration de nullité du communiqué Cuadra-Lizano qui est nulle plutôt que
le communiqué lui-même !
113 o
Vapeur Wimbledon, arrêts, 1923, C.P.J.I. série A n 1, p. 25. - 44 -
L’application du droit international coutumier
41. Reste, Monsieurle président, Messieursles juges, la question de l’application du droit
international coutumier dans la présente espèce. Le Nicaragua semble éprouver beaucoup de peine
à admettre que le San Juan est un cours d’eau international, concédant tout au plus 114 que le San
Juan «inclut un élément international»; mais, vu que la rive septentrionale, les eaux et le lit du
cours d’eau relèvent du Nicaragua, le San Juan serait «indubitablement un fleuve national du
Nicaragua auquel la pleine souveraineté de cet Etat s’étend, la seule limitation à celle-ci étant celle
115
qui résulte du traité de 1858» .
42. C’est dans cette même mesure et dans cette mesure seulemen t que la souveraineté
territoriale sur le fleuve «n’est pas absolue mais li mitée par les restrictions [je vous rends attentifs
au pluriel!] imposées par le traité». On notera, à propos de cette citation 116, qu’elle est tirée du
jugement de la Cour de justice centraméricaine de 1916 auquel le Nicaragua, par ailleurs, a dénié
toute pertinence. Ainsi la Partie adverse refuse toute application au San Juan de règles du droit
international général relatives à la navigation d es cours d’eau internationaux; la seule règle
applicable de ce droit serait, en l’espèce, celle de la souveraineté territoriale, limitée par les
restrictions résultant du «traité de délimitation d es frontières» de 1858, ces restrictions consistant
117
en un droit de libre navigation aux fins du commerce . Ainsi le principe cardinal serait celui de
la souveraineté territoriale du Nicaragua, l’exception celle du droit limité de navigation attribué au
Costa Rica par le traité Cañas-Jerez. Et, s’agissant d’une limite conventionnelle à cette
118
souveraineté, elle devrait, selon la jurisprudence internationale, être inte rprétée restrictivement .
Finalement, la Partie adverse expose que les règl es du droit international général, singulièrement
celles qualifiées de «secondaires», ne s’appliquent que pour autant qu’elles ne contredisent pas la
119
sentence de 1888 .
43. Monsieur le président, nul ne conteste que la situation soit régie par le traité Cañas-Jerez
et par l’interprétation qui a été donnée à celui-ci en 1888 et qui, doit-on ajouter, a été confirmée par
114Contre-mémoire du Nicaragua (CMN), vol. I, par. 3.3.3.
115Ibid.
116
Ibid., par. 3.3.4.
117
Ibid., par. 3.3.5 et 3.3.6.
118Ibid., par. 3.3.9.
119Ibid., par. 3.3.10. - 45 -
la Cour centraméricaine en 1916. Ce qui est c ontestable, en revanche, c’est l’idée qu’il y a un
principe cardinal ⎯ la souveraineté ⎯ et une exception ⎯un droit limité de navigation ⎯ qui
demande à être interprétée restrictivement.
44. S’il est vrai que des juridictions intern ationales ont parfois préconisé une interprétation
restrictive des limitations apportées à la souverainet é territoriale, ce principe ne se rencontre nulle
part dans les règles pertinentes ⎯les articles31 et 32 ⎯ de la convention de Vienne sur le droit
des traités. Cela pourrait résulter du fait que ce que l’on a appelé interprétation restrictive ne
désigne pas en réalité une règle d’interprétation, mais le résultat auquel peut aboutir l’application
des règles d’interprétation des traités, ces dernières faisant partie des règles coutumières permettant
notamment de déterminer le sens et la portée du régime conventionnel de 1858.
45. Qui plus est, l’interprétation restrictive proposée par le Nicaragua n’est simplement pas
pertinente dans la présente espèce, car, comme la Cour permanente de Justice internationale l’a dit
dans l’affaire du Vapeur Wimbledon, on «ne saurait, sous couleur d’interprétation restrictive, aller
jusqu’à refuser à [un traité] le sens qui est commandé par ses termes formels» (Vapeur Wimbledon,
o
arrêts, 1923, C.P.J.I. sérieA n 1, p.24-25), ce qui est précisément le cas ici: dans le traité
Cañas-Jerez la souveraineté est cl airement limitée par le droit pe rpétuel de libre navigation du
Costa Rica aux fins du commerce. De même, dans son arrêt en l’affaire de la Juridiction
territoriale de la Commission internationale de l’Oder , la Cour permanente expose que «ce sera
seulement si, tout élément ayant été pris en cons idération, l’intention d es Parties n’en reste pas
moins douteuse, qu’il y aura lieu de se prononcer pour l’interprétation la plus favorable à la liberté
120
des Etats» . En l’espèce, Monsieur le président, cette intention n’est pas douteuse.
46. En conclusion, sur ce point, on peut affirm er que soit l’interprétation restrictive n’est pas
une règle d’interprétation des traités du tout, soit qu’elle est une règle subsidiaire d’interprétation
qui n’intervient que lorsque l’in tention des Parties reste douteuse après l’utilisation des moyens
d’interprétation principaux décrits à l’article 31 de la convention de Vienne sur le droit des traités.
Or nul doute n’existe dans le cas présent. On est en présence d’un droit perpétuel de libre
navigation qui est placé sur un pied d’égalité avec la souveraineté sur le fleuve que le traité de 1858
120Juridiction territoriale de la Commission internationale de l’Oder, arr16, 1929, C.P.J.I. sérieA n23,
p. 26. - 46 -
attribue au Nicaragua, et nullement d’une entorse minime à cette souveraineté. Qu’il en est bien
ainsi est démontré, d’abord, par les fréquentes ré férences du texte à la partie du fleuve «où la
navigation est commune» aux deux pays. C’est ce que suggère aussi le fait qu’on est en présence
d’un régime conventionnel où il est également question d’accostage sur l’autre rive, de navigation
intérieure, de navigation d’embarcations publiqu es, de défense commune du fleuve et de la
procédure à suivre lorsque l’un des deux riverain s, le Nicaragua, souhaite accorder le droit de
construire un canal interocéanique à un Etat tiers. Cette hiérarchisation souveraineté
territoriale/exception semble inappropriée dans le contexte présent, où un régime fluvial
international d’une certaine complexité a été mis en place.
47. On ajoutera que les règles du droit cout umier peuvent également venir compléter les
règles d’un droit conventionnel de na vigation dont les contours ne sont pas circonscrits avec toute
la précision voulue. Ainsi, dans la mesure où les dispositions conventionnelles ne répondent pas
aux questions qui se posent, on peut recourir, pour en dégager le sens et la portée, aux règles du
droit international général en matière de na vigation, conformément à l’article31, par3 c), de la
convention de Vienne sur le droit des traités.
48. Pour terminer sur ce point, on relève ra que les définitions données par le droit
international général de notions telles que «droit de navigation» s ont bien évidemment pertinentes
lorsqu’il s’agit d’interpréter les mêmes notions figurant dans un texte conventionnel.
Conclusions
49. Monsieur le président, Messieurs les juges, les explications qui ont précédé permettent, à
mon sens, de formuler les conclusions suivantes :
1) Le traité Cañas-Jerez établit un véritable régime juridique comprenant : des règles relatives à la
souveraineté sur le fleuve San Juan ; un droit perpétuel de libre navigation et de transit au profit
du Costa Rica ; un droit pour les navires de chaque riverain d’accoster sur la rive de l’autre ; la
création de condominia aux points terminaux de la fron tière; des règles sur la défense
commune du fleuve; et le devoir pour le Nicaragua de consulter son voisin au cas où il
projetterait des travaux de canalisation. - 47 -
2) Le droit perpétuel de libre navigation fait par tie intégrante de ce régime conventionnel et n’est
en aucune manière subordonné à la souveraineté du Nicaragua de façon à permettre à celui-ci
de le limiter ou de le supprimer.
3) Le régime en question a été confirmé et précisé par la sentence du président Cleveland qui
autorise la navigation d’embarcations rattachées au service fiscal du Costa Rica sur le fleuve
San Juan dans la mesure indiquée par elle. Ce régime a également été confirmé par le jugement
rendu par la Cour de justice centraméricaine en 191 6, pertinent dans le contexte de la présente
affaire.
4) Le «communiqué conjoint» Cuadra-Lizano du 30 juillet 1998 est un accord valablement conclu.
La déclaration du Nicaragua le qualifiant de «nul et non valable» ne peut être retenue.
5) Les règles du droit international coutumier s’ appliquent à l’interpréta tion du traité de1858 et
peuvent servir à compléter les règles conventionne lles en matière de navigation fluviale. En
outre, les définitions générales données de la lib erté de navigation pa r le droit coutumier
peuvent venir préciser le sens et la portée de cette notion dans le cadre du traité de 1858.
Merci, Monsieurle président, Messieurs les juges, pour votre patiente et bienveillante
attention. Je vous prie de bien vouloir, maintena nt, donner la parole à mon collège et ami, le
professeur Kohen.
The PRESIDENT: I thank Professor Lucius Caf lisch for his presentation. I now give the
floor to ProfessorMarcelo Kohen. Before Ma rceloKohen speaks, I would like to offer to
ProfessorMarceloKohen that if you feel that you cannot finish your presentation within a
reasonable time this morning, you may break your presentation into two parts and leave the second
half to tomorrow morning’s session. It is your choice, but I leave it to you. Thank you.
M. KOHEN: Thank you very much, Mr. President.
LA PORTÉE DU DROIT DE NAVIGATION AUX FINS DU COMMERCE
1. Monsieur le président, Messieurs les juges, c’est un grand honneur de comparaître devant
votre haute juridiction pour défendre les droits du Costa Rica. - 48 -
2. Il m’incombe de vous exposer la portée du droit perpétuel de libre navigation aux fins du
commerce, telle qu’elle découle de l’article VI du traité Cañas-Jerez 121.
3. Le Nicaragua prétend justifier son compor tement ouvertement contraire à cet article en
avançant une interprétation erronée de celui-ci. Je ne crois pas exagérer si je décris la tactique
nicaraguayenne comme le recours à une astuce ⎯à savoir jouer avec les mots de l’articleVI ⎯
pour nier aujourd’hui ce qui a été une interprétation commune des parties, partagée par des
autorités juridictionnelles et autres durant plus d’un siècle.
4. Le Nicaragua a avancé pour la première fois en 1994, et ceci de manière constante depuis
mars 2000, que l’expression «con objetos de comerc io» (aux fins du commerce) contenue dans cet
article se réfère à la navigation «avec des articles de commerce» 122.
5. Dans cet exposé, je vais suivre les critè res d’interprétation établis par la convention de
Vienne sur le droit des traités, reflet du droit coutumier 123. Tout démontre que l’expression en
121 «La République du Nicaragua aura le dominium et l’imperium exclusifs sur les eaux du fleuve
San Juan depuis son origine dans le Lac, jusqu'à son embouchure dans l’Océan Atlantique ; la République
du Costa Rica aura toutefois un droit perpétuel de lib re navigation sur lesdites eaux, entre l’embouchure
du fleuve et le point situé à trois milles anglaises de Castillo Viejo, aux fins du commerce, avec le
Nicaragua aussi bien que du commerce avec l'intérieur du Costa Rica par la rivière San Carlos, la rivière
Sarapiquí ou toute autre voie de navigation partant de la portion de la rive du fleuve San Juan déclarée
par le présent traité appartenir au Costa Rica». (MCR, vol. 2, annexe 7.)
Version originale en espagnol :
«La República de Nicaragua tendrá exclusivamen te el dominio y sumo imperio sobre las aguas
del río de San Juan desde su salida del Lago, hasta su desembocadura en el Atlántico; pero la República
de Costa Rica tendrá en dichas a guas los derechos perpetuos de libre navegación, desde la expresada
desembocadura hasta tres millas inglesas antes de llegar al Castillo Viejo, con objetos de comercio, ya sea
con Nicaragua, o al interior de Costa Rica, por los rí os de San Carlos o Sarapi quí, o cualquier otra vía
procedente de la parte que en la ribera del San Juan se establece corresponder a esta República.»
Traduction anglaise :
«The Republic of Nicaragua shall have exclus ively the dominion and sovereign jurisdiction over
the waters of the San Juan river from its origin in the Lake to its mouth in the Atlantic; but the Republic
of Costa Rica shall have the perpetual right of free navigation on the said waters, between the said mouth
and the point, three English miles distant from Castillo Viejo, said navigation being for the purposes of
commerce either with Nicaragua or with the interior of Costa Rica, through the San Carlos river, the
Sarapiquí, or any other way proceeding from the portion of the bank of the San Juan river, which is
hereby declared to belong to Costa Rica.» [Traduction soumise au président Cleveland par le Costa Rica.
Ibid. b).]
122MCR, par. 4.20. - 49 -
cause se réfère «aux fins du commerce»: le sens or dinaire du texte de l’articleVI, son contexte,
l’objet et le but du traité, l’interprétation donnée par les parties, par les arbitres et par les juges qui
ont déjà traité de la question, ainsi que la pratique subséquente. N ous verrons également que
l’étendue des fins du commerce du droit costa-ricien de libre navigation comprend aussi bien le
transport de personnes que celui de marchandises.
A. Le sens ordinaire des termes employés par l’article VI du traité Cañas-Jerez
6. Le Nicaragua a changé de tactique au cour s de la phase écrite. Dans son contre-mémoire,
124
son effort s’est concentré sur sa volonté de démontrer que «objetos» voulait dire «articles» .
Dans sa duplique, le Nicaragua aurait découve rt que le terme essentiel serait «comercio» 125 . Cela
constitue peut-être le premier aveu de la faible sse intrinsèque de son interprétation du terme
«objetos». Maintenant, selon le Nicaragua, même «aux fins du commerce» signifierait uniquement
une navigation «avec des articles de commerce» 126.
7. Le fait est qu’il n’y a pas eu la moindre te ntative de la part du Nicaragua pour réfuter la
127
portée que le Costa Rica a attribuée au terme «comercio» dès le début de la phase écrite . Le
défendeur s’est en effet contenté de répéter que le commerce est l’achat et la vente de
marchandises 128.
123
Différend territorial (Jamahiriya arabe li byenne/Tchad), arrêt, C.I.J.Recueil1994, p. 21, par. 41 ;
Délimitation maritime et questions territori ales entre Qatar et Bahreïn (Qatar c. Bahreïn), compétence et recevabilité,
arrêt, C.I.J.Recueil1995 , p. 18, par. 33 ; Plates-formes pétrolières (République islamique d’Iran c.Etats-Unis
d’Amérique), exception préliminaire, arrêt, C.I.JR. ecuel996(II) , p. 812, par. 23 ; Ile de Kasikili/Sedudu
(Botswana/Namibie), arrêt, C.I.J. Recueil 1999 (II), p.1059, par.18; LaGrand (Allemagne c.Etat s-Unis d’Amérique),
arrêt, C.I.J. Recueil 2001, p. 501, par. 99 ; Souveraineté sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan (Indonésie/Malaisie), arrêt,
C.I.J. Recueil 2002, p. 645, par. 37 ; Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique), arrêt,
C.I.J. Recueil 2004, p. 48, par. 83 ; Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien
occupé, ordonnance du 30janvie r 2004, C.I.J. Recueil 2004, p. 174, par. 94 ; Licéité de l'emploi de la force (Serbie-et-
Monténégro c.Belgique), exceptions pr éliminaires, arrêt, C.I.J.Recueil2004 , p. 318, par. 100 ; Application de la
convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (Bosnie-Herzégovine c.Serbie-et-Monténégro),
arrêt du 26février2007 (fond) , par.160; Certaines questions concernant l’entr aide judiciaire en matière pénale
(Djibouti c. France), arrêt du 4 juin 2008, par. 153.
124CMN, par. 4.1.16-4.1.36.
125DN, vol. I, par. 1.9-1.10.
126DN, vol. I, par. 1.10, 3.13, 3.15.
127
MCR, par. 4.42-4.51.
128
CMN, par. 4.3.19 ; DN, par. 3.70. - 50 -
a) Le terme «objetos» est employé à l’article VI dans le sens de «fins» (purposes en anglais)
8. Selon le Nicaragua, la phrase «con objetos de comercio» peut signifier uniquement
commerce avec des articles, des biens ou des marchandises. Cette expression ne veut jamais dire
129
«aux fins de» . La raison invoquée repose en dernier ressort sur l’allégation selon laquelle
objetos, au pluriel, ne peut signifier que «choses» ; seul le singulier objeto peut signifier «fin»
(purpose, en anglais) 130. Je reviendrai sur cette question dans un instant.
i) Tous, y compris le Nicaragua, ont tra duit «con objetos de comercio» de la même
manière : «aux fins du commerce»
9. Le Nicaragua affirme que la traduction littérale de «con obj etos de comercio» en anglais
serait «with objects of commerce». Il ajoute néanmoins que cela ne constitue pas une tournure
131
heureuse . S’il en est ainsi, cela fournit une e xplication supplémentaire au pourquoi de la
traduction adoptée par les deux parties, ⎯oui: par les deux parties ⎯ 132, par le président
Cleveland 133, par George Rives (à qui ce dernier avait confié la tâche d’étudier les pièces des
134
parties et d’élaborer un rapport) , par les British and Foreign State Papers (pour le traité
Cañas-Jerez) 135 et par le département d’Etat des Etats-Unis d’Amérique, suivi de l’ American
Journal of International Law (pour l’arrêt de la Cour centraméricaine de justice de 1916) 13. Tous,
en effet, de manière uniforme, ont traduit la phrase «con objetos de comercio» par «for the
purposes of commerce», «for purposes of commerce» ou «for commercial purposes», ou se sont
référés, comme la sentence Cleveland, à la jouissance par le CostaRica «of the «purposes of
commerce»».
10. «Objects of commerce» ne serait pas la traduc tion la plus «heureuse», en effet. Il fallait
donc trouver la meilleure expression pour rendre «con objetos de comercio» en anglais. Et
129
DN, vol. I, par. 3.12: «The phrase « con objetos de comercio» therefore can only mean trade (or commerce)
with articles, goods, or commodities; it can never mean «for purposes»».
130
Cf. CMN, par. 4.1.27, DN, par. 3.12.
131CMN, par. 4.1.28.
132Réplique du Costa Rica (RCR), par. 3.41-3.42. Pour la version en anglais de l’articleVI présentée par le
Nicaragua au président Cleveland en 1887, voir MCR, vol.2, annexe 7 c). Pour la version enanglais de la même
disposition présentée par le Costa Rica, voir MCR, annexes, vol. 2, annexe 7 b).
133MCR, vol. 2, annexe 16.
134CMN, vol. II, annexe 70.
135MCR, vol. 2, annexe 7 d).
136 o
MCR, vol. 2, annexe 21 (dossier des plaidoiries, onglet n 17). - 51 -
l’expression choisie fut «for the purposes of comme rce» ou l’une des variantes que je viens de
mentionner.
11. Peut-être que nos amis nicaraguayens nous diront-ils je udi que tout le monde s’est
trompé, y compris le Nicaragua lui-même. Que tout le monde savait pertinemment que
«con objetos de comercio» voulait dire «with article s of trade» mais, pour je ne sais quelle raison,
ils l’ont tous traduit par «for the purposes of comme rce». Peut-être ajouteront-ils que le Nicaragua
lui-même s’est trompé pendant des années, même en espagnol, lorsque ses publications officielles
expliquant la portée du traité Cañas-Jerez et signées par le ministre des affaires étrangères en
personne, affirmaient que le dr oit de navigation du CostaRica est «con fines de comercio»,
137
c’est-à-dire «aux fins du commerce», ou en anglais «for purposes of commerce» , au lieu de dire
«con artículos de comercio» ou «con mercaderías».
ii) Le rapport de M. Seco souffre de graves déficiences
12. A sa dernière pièce écrite, le Nicaragua a annexé le rapport d’un linguiste espagnol,
M.Seco, qui répète ce que le défende ur a avancé dans son contre-mémoire 138. La première
réaction à la lecture de ce rapport est que sa conclusion n’est pas vraiment étayée par ses analyses.
Par ailleurs, le Nicaragua n’a pas cru opportun de produire la traduction des annexes du rapport
Seco, lesquelles ⎯même en espagnol ⎯ ne figurent pas à l’annexe64 de la duplique. On les
trouve uniquement dans le volume des documents complets remis par le Nicaragua au Greffe.
13. Les annexes3,4 et 6 du rapport Seco ne peuvent pas tromper. Elles offrent des
hypothèses d’utilisation du terme «objetos» qui vont da ns le sens de l’interprétation de l’article VI
comme signifiant «aux fins du [commerce]» ou «par rapport au [commerce]» ou «en matière [de
commerce]». Ils dépassent ⎯et de loin ⎯ les exemples trouvés par M.Seco de l’emploi
d’«objetos» comme «articles [de commerce]» 139.
137Situacion juridica del Rio San Juan, 1954, Ministerio de Relaciones Exteriores, Managua, 1954, MCR, vol. 6,
annexe 219; Situacion juridica del Rio San Juan , 1974, Ministerio de Relaciones Exteriores, Managua, 1974, MCR,
o
vol. 6, annexe 222, dossiers des plaidoiries, onglet n 18.
138Rapport de M. Manuel Seco Reymundo, DN, annexe 64 .
139DN, Original Deposited with the Registry , annexes, vol. II, annexe 64,nnexes 3, 4 et 6 (seulement en
espagnol). - 52 -
14. Le rapport Seco néglige totalement l’em ploi fréquent fait pa r les Parties du terme
«objetos» comme signifiant «fins» ou «matières» (et non «articles» ou «choses»), tel qu’il découle
140
des tableaux présentés dans la réplique costa-ricienne . Il n’examine pas le lien entre
l’expression en cause et les mots qui la suivent immédiatement.
iii) Le rapport de M. Moreno de Alba rétablit la vérité du point de v
ue linguistique
15. Le Costa Rica a présenté un rapport alternatif, dont l’auteur est un linguiste
hispano-américain de renom, directeur de l’Académie mexicaine de la langue, M. Moreno de Alba.
Son analyse sérieuse et complète ne laisse planer aucun doute quant à la signification de
l’expression «con objetos de comercio». Il montre que du point de vue de la lexicologie générale,
historique, sémantique et syntaxique, ainsi que pour des raisons textuelles et contextuelles, la seule
signification possible des termes «con objetos de comercio» à l’articleVI est «aux fins du
commerce».
iv) Le Nicaragua a largement employé le pluriel «objetos» pour signifier «fins»
16. Le Costa Rica a cité de nombreuses utilisa tions par le Nicaragua du terme «objetos»
141
(aupluriel) dans des situations qui, sans équivoque, signifient «finalités» . Jusqu’à présent, le
Nicaragua est resté silencieux. M. Seco semble les avoir ignorées aussi. La réplique a donné des
exemples montrant comment le contre-mémoire nicaraguayen a déformé des traductions et des
142
citations, dans le but d’éviter de rendre au terme «obj etos» son sens de «fins» . La duplique ne
les a pas démentis.
17. En fait, nous pourrions él argir la liste des utilisations officielles faites par le Nicaragua
du pluriel «objetos» dans le sens de «fins». Le code civil de la République sŒur abonde en
exemples de ce genre. Je mentionnerai simplement les articles89,91,805 et 1319, que vous
o 143
trouverez à l’onglet n 19 de vos dossiers .
140
RCR, p. 99-126.
141
RCR, par. 3.55-3.59 et tableau 1, p. 99-126.
142Cf. RCR, par. 3.63-3.64.
143Texte in : http ://www.biblioteca.jus.gov.ar/CodigoNicaragua.PDF. Visité le 1 mars 2009. - 53 -
v) L’emploi du terme «objetos» à l’article VIII du traité Cañas-Jerez
18. On relèvera enfin que la version anglaise du traité soumise par le Nicaragua à l’arbitre
Cleveland a traduit «objetos» à l’articleVI par le terme «purposes» et a retranscrit le même mot
144
«objetos» à l’articleVIII par «objects» . Il est alors possible de se demander pourquoi le
Nicaragua a utilisé «objects» à l’article VIII, pour se référer aux fins ou matières des contrats visés
par cet article, et n’a pas employé «objects» quand il a traduit «objetos de comercio» à l’article VI,
si ce dernier concernait des «articles of trade». La raison est simple: à l’époque, pour le
Nicaragua, l’emploi du terme «objetos» dans le tra ité signifiait «fins» ou «matières», et personne à
Managua n’attribuait à l’expression de l’article VI une autre signification que «purposes of
commerce». L’invention des «articles of trade» est venue un siècle et demi plus tard, pour justifier
les restrictions imposées à la libre navigation costa-ricienne.
19. Il ne fait donc pas de doute que le sens ordinaire du terme «objetos» employé à
l’article VI du traité de 1858 est «fins», «purposes» en anglais ; et non «articles».
b) Le terme «comercio» est employé dans un sens plus large que celui d’achat et de vente de
marchandises
20. Passons maintenant au terme «comercio». Dans son mémoire, le Costa Rica a expliqué
que ce terme, précédé de «objetos» au pluriel, expr ime le fait que l’article VI vise plus qu’un seul
145
objet commercial pour la navigation . Cela suffirait déjà pour re jeter la thèse nicaraguayenne
selon laquelle le seul objet de la navigation costa-ricienne reconnu par le traité serait celui du
transport de marchandises.
i) Le sens ordinaire du terme «comercio» comprend aussi bien les activités marchandes
que la communication
21. Le mémoire a également établi que le sens ordinaire du terme «commerce» inclut aussi
146
bien la communication que le transp ort de marchandises et de personnes . C’est le dictionnaire
de l’Académie royale de la langue espagnole qui donne exactement ces définitions, et ceci dans
toutes les éditions que les deux Parties ont présent ées devant cette instance. Il est vrai que le
144 o
MCR, vol. 2, annexe 7 c) (dossier des plaidoiries, onglet n 20).
145
MCR, par. 4.42.
146MCR, par. 4.52-4.72. - 54 -
Nicaragua a, disons, «oublié» de citer la seconde acception mentionnée par le dictionnaire, que je
cite : «Comunicación y trato de unas gentes o pueblos con otros» («communication et fréquentation
de certains gens ou peuples avec d’autres») 147.
22. Le rapport de M.MorenodeAlba fournit l’explication de l’emploi du terme
«commerce» comme communication entre personn es. De plus, il établit une relation entre
commerce et son synonyme «trafic» 148.
ii)L’analyse impeccable du Nicaragua…dans son affaire contre les Etats-Unis
d’Amérique
23. Je dois reconnaître, Monsieur le président, que le Nicaragua a déjà présenté une analyse
impeccable du terme «commerce» devant votre Co ur. Pas dans cette affaire malheureusement,
mais dans celle l’opposant aux Etats-Unis d’Amér ique. Vous la trouverez dans votre dossier à
l’onglet n o 22. Là, le Nicaragua nous enseigne que le terme «commerce» en anglais est plus large
que «trade» et que l’activité commerciale ne concerne pas seulement l’achat et la vente de
marchandises, mais aussi l’indust rie et tout particulièrement ⎯ tout particulièrement,
Monsieur le président ⎯ les affaires de transport. Le Nicar agua cite ensuite la définition bien
connue de la liberté de navigation donn ée par votre devancière dans l’affaire Oscar Chinn ⎯ qui
149
inclut aussi bien le transport de biens que celui de passagers ⎯ pour conclure que cette
définition est conforme aux règles coutumières et conventionnelles en vigueur 150.
24. Durant toute la procédure écrite, le Nicar agua n’a pas expliqué son revirement dans
l’interprétation du terme «commerce», même si nous avons souligné dans notre mémoire sa
position dans l’affaire des Activités militaires et paramilitaires 151.
147La Academia Española, Diccionario de la lengua castell ana por la Academia Española , (10 éd., Madir:
Imprenta Nacional, 1852, p.170 ; annexeIII présentée par le CostaRica le 27novembre 2008 (dossier des plaidoiries,
onglet no21).
148José G. Moreno de Alba, Dictamen sobre el significado del sintagma con objetos de comercio en el contexto
del artículo 6° del Tratado de límites entre Costa Rica y Nicaragua (14 de abril de 1858), annexeI présentée par le
Costa Rica le 27 novembre 2008, partie VII.
149 Oscar Chinn, arrêt, 1934, C.P.J., série A/B n °63, p. 83.
150C.I.J Mémoires, Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, vol. I, p. 403-4.
151
MCR, par. 4.46. - 55 -
iii) Un document tardif nicaraguayen
25. Par contre, la duplique nicaraguayenn e reproduit une lettre émanant d’un ancien
directeur des services linguistiques et de la docum entation de l’OMC, qui se réfère quant à lui à
152
l’utilisation des expressions «objetos de comercio» et «articles of trade» . Cette lettre est datée
du 12 octobre 2006 et répond à une lettre de l’ambassadeur du Nicaragua auprès de l’OMC.
Pourquoi le Nicaragua ne l’a-t-il pas annexé à son contre-mémoire, déposé le 29 mai 2007 ? Il l’a
annexé à sa duplique, empêchant ainsi le Costa Rica de réagir durant la procédure écrite. De plus,
le Nicaragua n’a pas présenté la lettre de son am bassadeur : on ignore ce que celle-ci a demandé et
quelles informations elle a transmises. La va leur probante de la ré ponse est ainsi largement
compromise.
26. Quoi qu’il en soit, ce texte n’est pas d’ une grande valeur pour les thèses du Nicaragua.
Je dirais même que c’est plutôt le contraire. L’ancien fonctionnaire de l’OMC affirme qu’il n’a pas
trouvé de textes où l’expression espagnole «objetos de comercio» ait été traduite en anglais. Il
donne deux exemples où les termes anglais «objects of trade» ou «wares» ont été traduits comme
«objetos de comercio», mais notons qu’en la présen te affaire il n’est pas question d’interpréter la
traduction en espagnol d’un texte anglais.
27. Par contre, le fonctionnair e de l’OMC affirme qu’«auXIX esiècle, les expressions
anglaises «objects of trade» et «articles of trade» ont été employées pour décrire des biens ou
articles qui faisaient l’objet de commerce» 153. S’il en a vraiment été ainsi, cela confirme que
lorsque les deux parties, Rives, Cleveland et les British and Foreign State Papers ont traduit «con
objetos de comercio» par «for the purposes of commerce», ils l’ont fait ayant le choix entre cette
formule et celle d’«articles of trade». Et ils ont choisi «purposes of commerce» et non «articles of
trade».
iv) Le commerce inclut le transport de passagers
28. Selon le Nicaragua,
«[t]he most lucrative business at the time of the signing of the Treaty of 1858 was by
far the transport of passengers. Thus this transport of passengers as a commercial
152
DN, annexe 63.
153Original en Anglais: «Furthermore, in the 19th cetury, the English expressions «objects of trade» and
«articles of trade» were used to describe goods or articles that were object of trade». (Ibid.) - 56 -
activity was, needless to say, carefully excluded from the right of navigation with
articles of trade recognized by Article VI of the Jerez-Cañas Treaty» 154.
J’aurais pu croire le Nicaragua s’il avait été stipulé à cet article que le Costa Rica avait le droit de
libre navigation à l’exclusion du transport de p assagers, mais cette «soigneuse exclusion» est
absente.
29. Selon le Nicaragua, il serait impensable qu’il ait pu y avoir de sa part une volonté de
partager avec le Costa Rica la plus importante activité lucrative sur le fleuve 155. Il donne comme
exemple des contrats qu’il a conclus avec des sociétés des Etats-Unis d’Amérique. Le Nicaragua
se trompe de cible. Ces contrats visaient le transport interocéanique avec des navires à vapeur. Le
CostaRica n’a jamais prétendu que son droit de navigation comprenait une activité d’une telle
ampleur. Clairement, son droit de navigation ⎯avec des personnes et des marchandises ⎯ était
circonscrit à l’étendue géographique décrite à l’artic leVI et n’allait pas au-delà du point situé à
3 milles de Castillo Viejo.
30. Le transport de passagers constitue une activité commerciale, aussi bien auXIX e siècle
qu’aujourd’hui 156. On vient de voir que le Nicaragua lui- même le reconnaît. J’ajouterai à l’appui
o
l’accord ministérieln 48 de1992 du Nicaragua concernant l’impôt sur la circulation et la
navigation. La description qui y est faite des «n avires commerciaux internes» est celle des navires
157
qui s’occupent ⎯ je cite ⎯: «de cargo, de passagers et de pêche» . Apparemment, pour nos
amis nicaraguayens leurs navires s’adonnant au transport de marchandises et de passagers ou à la
pêche peuvent tous être qualifiés de navires comme rciaux. En revanche, les navires costa-riciens
auraient droit à cette qualification uniquement s’ils transportent des marchandises.
31. Transport et communication sont intimement liés. La manière dont l’article VI est rédigé
renforce l’idée que l’une des «fins du commerce» es t la communication. La liberté de navigation
inclut la possibilité de faire communiquer un point au Costa Rica avec un point au Nicaragua ou au
CostaRica. Il n’existe aucune raison de lim iter cette liberté de navigation aux seuls navires
154 CMN, par. 4.1.37 ; DN, par. 3.91.
155CMN par. 4.1.37, DN, par. 3.91.
156MCR, par. 4.58-4.72; RCR, par. 3.76-3.78.
157 o
Acuerdo Ministerial n 48 aprobado el 30 de julio de 1992. Disponible in :
http ://legislacion.asamblea.gob.ni/Normaweb.nsf/($All)/3730F8C8DE70CE71062570A100583FCE?OpenDocument
(visité le 1 mars 2009) (dossier de plaidoiries, onglet n 23). - 57 -
transportant des marchandises. Le traité ne le fait pas. Au contraire, il consacre ce droit comme un
droit appartenant directement à l’Etat et non p as à ses seuls citoyens. La liberté de navigation
s’étend à des navires aussi bien publics que privés, ce qui vient corroborer l’idée que le droit de
libre navigation ne se réduit pas au commerce de marchandises, tâche généralement réservée aux
particuliers.
32. En conséquence, que les fins du co mmerce soient une activité marchande ou de
communication, la navigation inclut le transport de marchandises et de personnes.
v) Le transport de touristes est une activité commerciale
33. Par ailleurs, le transport des touristes d’un point du territoire du Costa Rica à un autre par
des navires costa-riciens est couvert par toutes les définitions possibles de l’expression «aux fins du
158
commerce» . Cela a été explicitement reconnu par l’ ancien ministre nicaraguayen du tourisme,
Pedro Joaquín Chamorro, qui a déclaré qu’il n’était pas opposé à l’utilisation du San Juan à des fins
du tourisme car cette activité fait partie actuellement du commerce 15.
34. Dans l’affaire Kasikili/Sedudu, votre Cour a rappelé que le Botswana et la Namibie
avaient interprété la notion de liberté de na vigation comme incluant la navigation touristique 160.
Cela s’est appliqué au chenal sud du fleuve Chobe, alors que les eaux et les deux rives de ce chenal
161
sont entièrement botswanaises . Les efforts du Nicaragua pour entretenir la confusion
relativement aux implications de cet arrêt pour la présente affaire sont voués à l’échec 162. Nous
mentionnons ce précédent pour signaler que même là où la Namibie n’est pas riveraine du Chobe,
elle bénéficie de la liberté de navigation et que cette liberté est interprétée comme comprenant la
navigation touristique. Et ceci, alors que la frontière passe par le thalweg du chenal nord, qui est le
chenal principal du fleuve, et qu’il n’existe do nc aucun besoin d’utiliser le chenal sud pour
naviguer d’un point à un autre du territoire namibien.
158MCR par. 4.58-4.72 ; RCR par. 3.76-3.78.
159MCR, par. 4.69 et vol. 5, annexes 138 et 139 (dossier de plaidoiries, onglet n 24).
160Graphique : dossier de plaidoiries, onglet n 25.
161
Ile de Kasikili/Sedudu (Botswana/Namibie), arrêt, C.I.J. Recueil 1999 (II), p. 1049, 1071 et 1072 ; par. 40, 102
et103; déclarations des juges Ranjeva ( ibid., p.1110) et Koroma ( ibid., p.1112); MCR, par.4.68, RCR, par.2.71;
dossier de plaidoiries, onglet n 25.
162
DN, par. 2.30-2.32. - 58 -
35. La situation des bateaux touristiques nami biens sur le chenal sud du Chobe peut être
comparée à la situation du San Juan, hormis les différences suivantes : le Costa Rica est riverain du
tronçon du SanJuan où il bénéficie de la libre navigation; il n’existe pas d’autre voie pour
naviguer entre les points du territoire costa-ricien connectés par ces moyens de transport, et
finalement, le but de cette navigation est de relier deux points du territoire costa-ricien.
vi)«Con objetos de comercio» est l’équivalent espagnol de «sous le rapport du
commerce»
36. Je passe maintenant à l’analyse d’une expression française qui a été utilisée au
e
XIX siècle pour qualifier la liberté de navigation. Il s’agit de l’expression «sous le rapport du
commerce», employée à partir du congrès de Vienne. «Con objetos de comercio» est un équivalent
espagnol. L’expression fut utilisée par le traité sur la navigation du Da nube de1857, une année
avant le traité Cañas-Jerez. Elle fut explicitement interprétée par le Gouvernement britannique
comme signifiant «tant pour le transport des marchandises que pour celui des voyageurs» 163.
37. Comme l’affirme le Nicaragua, «les text es contemporains relatifs aux régulations des
164
fleuves européens devaient être pa rfaitement connus des Parties en 1858» . L’agent du
Nicaragua a traduit en espagnol «sous le rapport du commerce» comme signifiant «para fines
comerciales» 165, ce qui signifie précisément «con objetos de comercio». Ce n’est pas moi qui le
166
dit, mais la Cour de justice centraméricaine et les documents du ministère nicaraguayen des
affaires étrangères de 1954 et 1974 qui utilisent aussi l’expression «con fines comerciales» ou «con
fines de comercio» pour se référer au droit de navigation du Costa Rica 167 !
163Engelhardt (éd.), Du régime conventionnel des fleuves internationaux. Etudes et projet de règlement général
précédés d’une introduction historique (Paris : Cotillon, 1879), p. 85-86.
164CMN, par.4.1.29: «the text of the almost coetaneous regulations of the European Rivers must have been
perfectly known by the Parties in 1858».
165Carlos J.Argüello Gomez, Algunos aspectos jurídicos sobre el Tratado Jerez-Cañas y el Laudo Cleveland ,
ministère des affaires étrangères, Ma nagua, 26 août 1998. Disponible sur: http://www.joseacontreras.net
er
/dirinter/america/Nicaragua_Rio_San_Juan.pdf (visité le 1 mar2009). Jusqu’au 27 février009 aussi i: o
http://www.euram.com.ni/pverdes/articulos/aspectos_juridicos_rio_san_ju…. Dossier de plaidoiries, onglet n 27.
166
MCR, annoxe 21, chap.III, a). Texte original en espagnol: MCR, vol.1, p.23, note 53 (dossier de
plaidoiries, onglet n 3).
167
Nicaragua, ministère des affaires étrangères, Situación juridica del Rio San Juan , Managua 1954, MCR,
vol.6, annexe219; Nicaragua, ministère des affaires étraogères, Situación juridica del Rio San Juan, Managua, 1974,
MCR, vol. 6, annexe 222. Dossier de plaidoiries, onglet n 18. - 59 -
38. Pour résumer ce point, Monsieur le pr ésident, le terme «comercio» désigne les
acceptions principales que le dictionnaire lui attribue : l’idée de transaction et de tout ce qui lui est
connexe, ainsi que celle de communication 168.
39. Au bout du compte, l’interprétation que nos contradicteurs vous présentent n’est guère
sérieuse. Le Nicaragua vous propose de traduire « objetos» par «articles» et «comercio» par «trade
169 170
in goods» . Résultat étonnant: la traduction sera it donc: «with articles of trade in goods» ,
«avec des articles de commerce de marchandises» ! Je passe maintenant au contexte.
B. Les termes «con objetos de comercio» dans le contexte du traité peuvent
seulement signifier «aux fins du commerce»
40. Le contexte qui entoure l’expression «con objetos de comercio» à l’article VI prouve que
le sens ordinaire de ces termes est ici «aux fins du commerce». Nous a llons mentionner quatre
éléments fondamentaux constituant le contexte.
a) Le contexte grammatical montre que les termes «con objetos de comercio» ne pourraient
avoir une autre signification
41. A l’article VI, l’expression «con objetos de comercio» explicite le droit perpétuel de libre
navigation. Elle n’est pas employée comme une lim itation. Elle apparaît juste avant la description
de l’étendue géographique relative à l’exercice de ce droit, premier élément fondamental du
contexte. Ce qui suit immédiatement l’expression en cause exprime la destination de ce commerce.
M. Moreno de Alba a fourni, quant à lui, une explication grammaticale irréfutable, démontrant que
dans le contexte de la longue phrase de l’article VI, «con objetos de comercio» ne peut pas signifier
«avec des articles de commerce» et qu’en réalité , la seule acception possible du point de vue du
contexte grammatical est «aux fins du commerce».
b) La référence à la «navigation commune» à l’ article VI du traité reflète une étendue large
du droit de libre navigation du Costa Rica
U4n2. deuxième élément fondamental du contexte se trouve quelques lignes plus loin. Pour
se référer à la zone géographique où les navires de l’un ou l’autre Etat pourront accoster,
168MCR, par. 4.42-4.72.
169
CMN, par. 4.1.16-4.1.28 et par. 4.3.19 ; DN, par. 3.4, 3.70.
170DN, par. 3.4. - 60 -
l’article VI utilise l’expression «e n la parte en que la navegación es común», «la portion du fleuve
171
où la navigation est commune» . Comment le Nicaragua peut-il expliquer l’adjectif «commune»
qui qualifie la navigation des deux Etats sur ce tronçon, s’il est vrai que l’un d’entre eux aurait un
droit absolu de navigation et l’autre un droit extr êmement limité ? L’adjectif «commun» n’est pas
une terminologie que les Parties utiliseraient si l’interprétation actuelle du Nicaragua était correcte.
Le Costa Rica s’est référé à cet élément du c ontexte dans ses écritures, sans rencontrer jusqu’à
présent de réaction du Nicaragua 17.
c) Le mot «objetos» utilisé à l’article VIII du traité renvoie à des «fins» ou «matières», mais
non à des «articles»
43. Le troisième élément fondamental du contexte est l’articleVIII du traité. Pour la
deuxième fois, le traité emploie le pluriel «objetos». Il n’y a là aucune marge d’interprétation
possible: le terme employé à l’articleVIII se réfère aux «fins», «matières» ou «sujets», et
173
évidemment pas à des «articles» ou à des «biens ». Nous l’avons affirmé dans le mémoire . Le
Nicaragua est resté silencieux. Le rapport de M. Seco ne souffle mot non plus.
d) L’économie d’ensemble du traité confirme l’interprétation costa-ricienne
E4ufi.n, quatrième élément du contexte réside dans d’autres droits et obligations du
Costa Rica découlant du traité et continue aux articl esIV, VIII et IX de celui-ci. Ce contexte est
éloquent: il montre que, bien que les eaux du Sa n Juan aient été attribuées au Nicaragua, le
CostaRica y possède d’importants droits et même des obligations. Il serait étonnant de supposer
que le Costa Rica doive défendre le fleuve, que le Nicaragua ne puisse conclure librement de
contrats de transit sans le préavis du Costa Rica, que les Parties doivent s’abstenir d’utiliser le
fleuve pour des opérations militaires en cas de c onflit armé, tout cela alors que tout ce que le
CostaRica aurait obtenu de concret aurait été de transporter des marchandises et seulement des
marchandises.
45. Ces quatre éléments montrent que le sens ordinaire des termes «con objetos de
comercio» dans leur contexte ne peut être autre que «aux fins du commerce».
171«at the portion [of the river] where the navigation is common».
172
RCR, par. 3.72
173MCR, par. 4.27-4.29. - 61 -
C. Les autres éléments à prendre en considération en même temps
que le contexte confirment l’interprétation costa-ricienne
46. Les trois autres facteurs dont on doit tenir compte en même temps que du contexte selon
l’article31 de la convention de Vienne vont également dans le sens de l’interprétation
costa-ricienne.
a) Il y a eu un accord ultérieur au sujet de l’interprétation de «con objetos de comercio»
47. L’arbitrage Cleveland a été la première occasion permettant aux parties de manifester
leur accord sur le sens de l’expression «con objetos de comercio». Selon le compromis arbitral, les
parties pouvaient soulever à l’égard du traité toute question considérée comme relevant «d’une
interprétation douteuse». Le Nicaragua a soulevé onze points d’interprétation douteuse, y compris
certains points relatifs à l’articleVI. Il n’a pas soulevé de question au sujet de l’expression «con
objetos de comercio». Le Costa Rica non plus. Ceci témoigne de l’absence de désaccord sur cette
question.
48. Mais il y a plus. Les deux parties se sont présentées devant le président-arbitre avec la
174
même traduction : «for the purposes of commerce» . Elles ont ainsi manifesté leur accord sur ce
175
point, certes chacune de son côté, mais de manière identique et devant l’arbitre qu’elles avaient
choisi pour trancher toute question controversée relati ve au traité. Il s’agit là de l’expression d’un
accord entre les parties quant à l’interprétation de l’expression «con objetos de comercio» contenue
dans le traité, intervenue après son entrée en vigueur. Il faut lui donner effet : cette expression se
traduit en anglais par «for the purposes of commerce».
b) La pratique subséquente n’offre guère de doutes : «aux fins du commerce»
49. La pratique subséquente des Parties illustre également quelle est l’interprétation correcte.
On pourrait même dire qu’au début le Nicaragua a été très soucieux de voir les droits du Costa Rica
respectés, et ceci même relativement aux traités qu’i l a conclus avec des Etats tiers. L’on en veut
174RCR, par. 3.41-3.42.
175
Declaration of the Government of the Democratic a nd Popular Republic of Algeria; Undertakings of the
Government of the United States of America and the Govern ment of the Islamic Republic of Iran with Respect of the
Declaration of the Government of the Democratic and Popular Republic of Algeria; Declaration of the Government of the
Democratic and Popular Republic of Algeria concerning the Settlement of Claims by the Government of the United
States of America and the Government of the Islamic Republic of Iran, ILM, 1981, vol.20, p.223. Délimitation
maritime et questions territori ales entre Qatar et Bahreïn (Qatar c.Bahreïn), compétence et recevabilité, arrêt,
C.I.J. Recueil 1994, p. 112, par. 17. - 62 -
pour preuve, les traités conclus par le Nicaragua avec la France en 1859 et avec la Grande-Bretagne
en 1860, dans lesquels le Nicaragua lui-même stipule que rien de ce qui est contenu dans ces traités
ne devra être compris de façon à affecter la réclamation du Gouvernement et des citoyens de la
République de Costa Rica à un libre passage par la rivière SanJuan pour leurs personnes et leurs
propriétés de l’océan et vers l’océan 176.
50. Afin de minimiser leur importance, l’Etat défendeur prétexte que les traités en question
177
concernaient des «revendications» costa-riciennes et non des «droits» . L’explication de l’emploi
de ce terme peut résider dans le fait que les de ux traités répètent presque mot pour mot un article
semblable contenu dans le traité que le Nicar agua avait conclu avec les Etats-Unis en 1857,
c’est-à-dire juste avant la conclusion du traité Cañas-Jerez 178.
51. On peut discuter du sens du mot «revendica tions» figurant dans ces traités, mais je vous
ferai grâce, Monsieur le président, d’une telle démarche. Il suffit de signaler qu’il est pour le moins
bizarre ⎯ pour ne pas dire surprenant ⎯ qu’un Etat A insère, dans un traité conclu avec un Etat B,
une clause sauvegardant des «revendications» d’un Et atC, qui, de plus, vont à l’encontre de la
position juridique queA aurait contreC. Une c hose est sûre: même si le Nicaragua donnait une
interprétation correcte de ce terme ⎯ quod non ⎯, il demeure incontestable qu’à l’époque de la
conclusion du traité Cañas-Jerez et après, le Nicaragua interprétait la position costa-ricienne
comme signifiant aussi bien le transport de personnes que de marchandises , un transport tant
public (du gouvernement) que privé (des particuliers).
52. La pratique ultérieure témoigne aussi d’une interprétation commune de l’articleVI.
A vrai dire, le droit de libre navigation du Costa Rica sur le San Juan a davantage été exercé pour le
179
transport de personnes (personnes privées ou fonctionnaires publics) que de marchandises , et ce
176Voir respectivement RCR, vol. 2, annexe 14 (article XXXIII) et annexe 15 (a rticle XXVI) (dossier de
o
plaidoiries, onglets n8 et 29).
177DN, vol. I, par. 3.94.
178RCR, vol. 2, annexe 10 (article XX) (dossier de plaidoiries, onglet n 30).
179Voir, entre autres : déclaration sous serment de Carlos Lao Jarquin, 27 janvier 2006, MCR, vol. 4, annexe 84 ;
déclaration sous serment de Geovany Navarro Garro, 2j7anvier 2006, MCR, vo4 l., annexe 8;5
Pablo Gerardo Hernández Varela, 27 janvier 2006, MCR, vol4 . , annexe 86; déclaration sous serment de
SantoMartinArrieta Flores, 27 janvier 2006, MCR, vol., annexe 87; déclaration sous serment de
Carlos Luis Alvarado Sánchez, 27 janvier006, MCR, vol4., annexe 88; déclaration sous serment de
DanielSotoMontero, 27 janvier 2006, MCR, vol.4, annexe 89; déclaration sous serment de LuisÁngelJironAngulo,
28janvier 2006, MCR, vol.4, annexe 90; Marvin Hay Gonzalez, 28janvier2006, MCR, vol.4, annexe91;
Armando Perla Pérez, 28 janvier 2006, MCR, vol. 4, annexe 92. - 63 -
fait n’a pas été contesté par le Nicaragua, sauf à partir de la naissance de ce différend. En témoigne
son attitude en1980-1982, lorsqu’il a intercepté des navires d’une compagnie de tourisme
costa-ricienne, ou lorsqu’il a tiré contre une embarcation du ministère de la santé, en invoquant des
problèmes de sécurité liées à la guerre civile et non pas parce qu’il aurait perçu cette navigation
comme étant contraire à l’article VI 180.
181
53. Je mentionnerai aussi l’article premier de l’accord de1956 , qui pose l’obligation de
faciliter et d’accélérer la circulation sur le San Ju an, de la même manière qu’il le fait pour la route
panaméricaine. Si, comme le Nicaragua l’affirm e, le Costa Rica n’a pas utilisé le SanJuan pour
182
l’exportation de marchandises, alors de quelle circulation l’accord de 1956 parle-t-il ?
54. D’autres éléments de la pratique subséque nte ressortent des déclarations faites par des
ministres nicaraguayens, ainsi que d’autres accord s entre les parties concernant des questions
183
spécifiques de navigation et d’utilisation du San Juan . Ils tendent tous vers la reconnaissance du
droit de libre navigation comprenant la comm unication, le transport de personnes et de
marchandises.
55. Que cette pratique ultérieure reflète ou non un accord intervenu dans l’interprétation du
traité, elle étaye dans les deux situati ons l’interprétation faite de l’expression « con objetos de
184
comercio» suivant le sens ordinaire à attribuer à ces termes .
c) La pratique jurisprudentielle confirme également l’interprétation costa-ricienne
56. Comme on le sait, c’est la troisième fois que le Costa Rica est contraint de s’adresser à
une instance juridictionnelle pour obtenir le r espect par le Nicaragua du traité Cañas-Jerez.
Les décisions des instances précédentes confirment l’interprétation costa-ricienne de l’article VI.
180Lettres adressées par la direction de Swiss Travel Services au ministère costa-ricien de la sécurité publique et
au ministère des affaires étrangères (MCR, vol.6, annexes 223, 224 et 225). “N icaragua conditions navigation on the
waters of the San Juan River”, La Nación, San José, 8 novembre 1980 (MCR, vol. 5, annexe 111).
181MCR, vol. 2, annexe 24 (dossier de plaidoiries, onglet n 4).
182
Article premier de l’accord complémentaire à l’article IV du pacte d’amitié, 9 janvier 1956, NURT, vol. 1465,
p. 227. MCR, vol. 2, annexe 24 (en anglais).
183
Lettre du 27 juillet 1897 adressée par le secrétaire de la Diète de la République Majeure de l’Amérique
centrale au ministre des affaires étrangères du Costa Rica, MCR, vol.3, annexe37; Nicaragua, ministère des affaires
étrangères, Situación juridica del Rio San Juan , Managua1954, MCR, vol.6, anne xe219; Nicaragua, ministère des
affaires étrangères, Situación juridica del Rio San Juan, Managua, 1974, MCR, vol. 6, annexe 222.
184Voir Ile de Kasikili/Sedudu (Botswana/Namibie), arrêt, C.I.J. Recueil 1999, p. 1096, par. 80. - 64 -
i) La sentence Cleveland
57. Devant l’arbitre Cleveland, le Nicaragua n’a pas examiné les plaidoiries qu’il a
invoquées. S’il était vrai que l’article VI visait à accorder au Costa Rica un droit de naviguer sur le
SanJuan uniquement pour transporter des marcha ndises, pourquoi cet argument n’a-t-il pas été
soulevé par le Nicaragua devant le président Clev eland pour nier le droit de navigation aux navires
de guerre ou du service fiscal du CostaRica? Cela aurait pourtant fourni l’argument le plus
évident: par définition, ni les navires de guerre, ni les navires du service fiscal sont destinés à
transporter des marchandises. Le président Cleveland ne s’est pas davantage servi de cet argument.
Pire encore (pire pour le Nicaragua, bien sûr) : l’ar bitre a interprété l’article VI comme permettant
la navigation de navires fiscaux ⎯ et armés ⎯ du CostaRica afin de protéger la navigation aux
fins du commerce. Tout cela paraît très étrange si l’on suppose un seul instant que l’interprétation
fantaisiste que le Nicaragua avance aujourd’hui est correcte.
58. Le présidenC t leveland a explicitement mentionné l’expression présentement
controversée. Dans sa sentence, l’arbitre indique que le Costa Rica «peut naviguer sur ledit fleuve
avec des bateaux du service des douanes dans l’exercice du droit d’usage de ce fleuve «aux fins du
commerce» ⎯ droit que lui reconnaît ledit article ⎯ ou dans les cas nécessaires à la protection de
ce droit d’usage» 185. Ce passage tiré de la sentence arbitr ale n’admet pas deux interprétations
différentes. La lecture nicaraguayenne aboutira it au résultat absurde de l’exercice d’un droit
d’usage du fleuve aux «articles de commerce».
ii) L’arrêt de la Cour de justice centraméricaine
59. Dans son arrêt de 1916, la Cour de justice centraméricaine évoque «le droit indiscutable
186
[du CostaRica] de naviguer librement sur le fleuve» et, paraphrasant l’articleVI, utilise la
formule synonyme espagnole «para fines comerciales» pour expliquer ce que cet article entend par
187
«con objetos de comercio» . L’arrêt de 1916 affirme que le traité conclu en 1858, comme il a été
interprété par la sentence Cleveland, «met sur un pied d’égalité les navires costa-riciens du service
185Original en anglais: «may navigate said river with su ch vessels of the revenue se rvice as may be related to
and connected with her enjoyment of the «purposes of commerce» accorded to her in said article, or as may be necessary
to the protection of said enjoyment» (MCR, vol. 2, annexe 16).
186MCR, annexe 21, chapitre II, section IV.
187MCR, annexe21, chapitreIII, a). Texte original en espagnol: MCR, vol. 1, p. 23, note 53 (dossier de
plaidoiries, onglet n. - 65 -
fiscal avec les navires marchands, et ceci afin de pouvoir protéger les droits de ces derniers, ou
pour réaliser les objectifs commerciaux susmentionnés» 188.
60. L’arrêt de la Cour de justice centramérica ine réaffirme ainsi le droit de libre navigation
des navires privés et publics costa-riciens. Il possède valeur de chose jugée.
d) Les règles pertinentes du droit international applicables en la matière
61. Le Nicaragua a déployé beaucoup d’efforts pour refuser toute pertinence aux règles
générales relatives aux cours d’eaux internationaux 189. Nous sommes d’accord pour considérer que
le traitéCañas-Jerez constitue une lex specialis, mais cela ne prive nullement les règles générales
de leur pertinence. Elles servent à interpréter les concepts utilisés par le traité Cañas-Jerez. Mon
collègue et ami, le Professeur Lucius Caflisch s’y est déjà référé.
D. L’objet et le but du traité ne modifient nullement l’interprétation de l’article VI
62. L’effort nicaraguayen de démontrer que l’ob jet et le but du traité visaient simplement à
établir la frontière ne vient en rien appuyer sa nouvelle interprétation de l’article VI. Au contraire.
Il existait un différend concernant le SanJuan et on désirait régler les questions relatives à la
possible construction d’un canalinterocéanique. La souveraineté sur les eaux fut accordée au
Nicaragua sous condition de la reconnaissance d’un droit pe rpétuel de libre navigation au
Costa Rica. Le Nicaragua semble l’oublier, même si de temps en temps il l’accepte formellement
du bout des lèvres 190. Il ne ressort nullement que l’expression «con objetos de commercio» doit
être comprise dans un sens favorable au souverain des eaux et par conséquent comme signifiant
«avec des marchandises».
Monsieur le président, j’ai environ sept minut es pour conclure. Si vous le souhaitez, je
continue jusqu’à la fin ou je m’arrête maintenant.
The PRESIDENT : Thank you, Professor Kohen. I think you can continue.
188
MCR, vol. 2, annexe 21, chapitre III, a).
189
CMN, par. 3.3.1-3.3.10 ; DN, par. 2.93-2.95.
190CMN, par. 5.1.13 ; DN, par. 2.67. - 66 -
M. KOHEN : Thank you very much.
E. Les moyens complémentaires d’interprétation confirment eux aussi la
position costa-ricienne
63. Passons rapidement à l’emploi des moyens complémentaires d’interprétation, qui
semblent être pour le Nicaragua, les moyens fondamentaux d’interprétation : la pratique précédente
⎯en effet, on ne peut pas parler ici de travaux préparatoires ⎯ et les circonstances dans
lesquelles le traité a été conclu.
a) La pratique précédente des Parties confirme le droit de libre navigation aux fins du
commerce
64. Le Nicaragua fait grand cas de ce qui aurait été le principal objectif du CostaRica lors
des négociations entre les Parties, à savoir la possibilité d’exporter du café en empruntant le
San Juan, pour conclure que le seul droit qu’il tirera it de l’article VI du traité Cañas-Jerez serait le
191
transport de marchandises .
65. Ce qui était vital pour le Costa Rica était l’utilisation du San Juan comme voie d’accès à
l’Atlantique, non seulement pour l’exportation du café, mais également de manière générale,
comme voie de contact avec la partie caribéenne de son territoire, ainsi qu’avec l’Europe.
A supposer même que son intérêt principal eût été à l’époque l’exportation de café, n’importe quel
dirigeant politique ou négociateur aurait eu à l’esprit l’utilisation générale du fleuve. De plus, nous
l’avons dit dans notre mémoire 192 sans rencontrer de contradiction, l’importante population
européenne, ayant migré vers le Costa Rica, a largement emprunté le San Juan.
66. Pour justifier son interprétation des précéd ents au traité Cañas-Jerez, la tactique
constante du Nicaragua a été de mélanger deux choses bien différentes: la navigation sur le
SanJuan, d’une part, et la libre exportation d es marchandises costa-riciennes à partir du port
nicaraguayen de San Juan del Norte, d’autre part, sans paiement de droits de douane ou d’autres
191
CMN, par. 4.1.35 ; DN, par. 3.23-3.24 et 3.29-3.31.
192MCR, par. 4.60. - 67 -
193
taxes . Les marchandises sont concernées par l’objectif du non-paiement de droits de douane et
non par la navigation sur le San Juan !
67. Nous avons déjà contré la tentative du Ni caragua d’assimiler la navigation en général et
194
le transport de marchandises en particulier . A titre d’exemple, je me contenterai ici de réfuter la
présentation d’un nouveau cas cité dans la duplique nicaraguayenne. Il s’agit des instructions
195
données en1838 à Don FranciscoOreamuno, négociateur costa-ricien . A en croire le
o
Nicaragua, l’instruction n 17 imposait à Oreamuno la tâche d’obtenir la liberté de navigation sur le
San Juan pour tous les articles d’importation et d’exportation 196. Une fois encore, nos
contradicteurs semblent avoir un sérieux problème avec l’interprétation des textes. En effet, le
texte de l’instruction 17 dit: «[Le négociateur] stipulera la liberté du Costa Rica de naviguer le
fleuve San Juan et la liberté du droit d’ exportation de ses fruits par le même fleuve…» 197. Le
Nicaragua a allègrement ignoré la conjonction «et» qui ajoute la liberté d’exporter ses produits à la
liberté de navigation. En aucun cas, il ne s’agit d’obtenir la seule navigation avec des
marchandises d’exportation. Naturellement, la liberté d’exporter ses fruits signifie la
non-soumission à des droits de douane des marchandises exportées par le Costa Rica en passant par
territoire nicaraguayen.
68. En conséquence, ni les instructions d es négociateurs costa-riciens, ni les traités
précédents non ratifiés ne permettent d’interpréter l’article VI du traité Cañas-Jerez à la manière du
Nicaragua. Au contraire, ils montrent que l’objectif minimum permanent du Costa Rica a toujours
été de pouvoir naviguer librement sur le San Juan.
b) Les instruments internationaux conclus par des Etats tiers à l’époque confortent aussi
l’interprétation costa-ricienne
198
69. Les circonstances dans lesquelles le traité Cañas-Jerez a été conclu sont connues . Cela
ne modifie en rien l’interprétation textuelle et c ontextuelle de l’articleVI. Je me référerai à un
193DN, par. 3.32-3.44.
194
RCR, par. 2.54.
195
CMN, annexe 87.
196DN, par. 3.33.
197CMN, annexe 87.
198MCR, par. 2.12-2.27 ; CR 2009/2 (Brenes), par. 24. - 68 -
autre aspect connexe, existant au moment de la c onclusion du traité: les traités concernant des
questions de navigation fluviale conclus par des Etats tiers à la même époque.
70. Lorsque les Etats voulaient apporter à l’époque des restrictions à la navigation sur un
fleuve, ils le faisaient explicitement. Ainsi l’ar ticle premier de l’acte de navigation sur le Danube
de1857 précise que la libre navigation «sous le rapport du commerce» doit se conformer, non
seulement à l’acte de navigation lui-même mais aussi, «aux règlements de police fluviale» de l’Etat
199
concerné . On ne trouve rien de semblable à l’article VI du traité Cañas-Jerez.
F. Le jeu nicaraguayen de l’interprétation «évolutive» n’a aucune pertinence
71. Nos amis de l’autre côté de la barre ai ment Don Quichotte. C’est pourquoi ils se battent
à nouveau contre un moulin à vent. A les entendre, le Costa Rica voudrait donner une
200
interprétation «évolutive» au traité Cañas-Jerez .
72. Le problème, bien entendu, n’est pas là. Le Nicaragua lui-même admet que tout ce qui
constitue aujourd’hui une «marchandise» tomberait sous le coup du droit de navigation «avec des
articles de commerce», même si ces marchandises n’existaient pas en 1858 201.
73. En effet, si l’affirmation nicaraguayenne relative aux marchandises est vraie, alors elle
doit également s’appliquer aux «fins du commerc e». Toute finalité commerciale considérée
comme telle aujourd’hui sera couverte par le tra ité de1858, même si cette finalité commerciale
202
n’existait pas à l’époque de sa conclusion .
C ONCLUSION
74. Monsieur le président, Messieurs les juges, l’argument principal du Nicaragua pour
tenter d’échapper au respect de l’article VI du traité Cañas-Jerez repose sur une construction bien
fragile. C’est un artifice récent qui ne peut tr omper personne. Quiconque lisant l’articleVI sans
parti pris aboutira à la même conclusion : l’expression en cause se réfère aux fins du commerce, et
non aux marchandises. Et les fins du commerce comprennent aussi bien le transport de
199
117 CTS 474 ; MCR, par. 4.09.
200DN, par. 3.96.
201CMN, par. 4.3.24.
202Plateau continental de la mer Egée (Grèce c.Turquie), arrêt, C.I.J.Recueil1978, p.32, par.77; Affaire
concernant le Filetage à l'intérieur du golfe du Saint-Laurent entre le Canada et la France , sentence du 17 juillet 1986,
RSA, vol. XIX, p. 247, par. 37. - 69 -
marchandises que celui de personnes et la comm unication entre les diverses régions géographiques
mentionnées par le même article, tant par des navires privés que publics.
75. Je vous remercie, Monsieur le président, M essieurs les juges, de votre patience. Ainsi
s’achève la première journée des plaidoiries du Costa Rica.
The PRESIDENT: I thank Professor Marcelo Kohen for his presentation. I would lik
e to
thank him in particular for his co-operation in tryi ng to keep his remarks within the time-limit for
this morning. Tomorrow the Court will continue to hear the oral pleadings by Costa Rica in its first
round at 10 o’clock. The meeting is adjourned.
The Court rose at 1.15 p.m.
___________
Audience publique tenue le lundi 2 mars 2009, à 10 h 15, au Palais de la Paix, sous la présidence de M. Owada, président, en l'affaire du Différend relatif à des droits de navigation et des droits connexes (Costa Rica c. Nicaragua)