Audience publique tenue le jeudi 5 mars 2009, à 10 heures, au Palais de la Paix, sous la présidence de M. Owada, président, en l'affaire du Différend relatif à des droits de navigation et des droits c

Document Number
133-20090305-ORA-01-00-BI
Document Type
Number (Press Release, Order, etc)
2009/4
Date of the Document
Bilingual Document File
Bilingual Content

Non-Corrigé
Uncorrected

CR 2009/4

International Court Cour internationale
of Justice de Justice

THHEAGUE LAAYE

YEAR 2009

Public sitting

held on Thursday 5 March 2009, at 10 a.m., at the Peace Palace,

President Owada presiding,

in the case concerning the Dispute regarding Navigational and Related Rights
(Costa Rica v. Nicaragua)

________________

VERBATIM RECORD
________________

ANNÉE 2009

Audience publique

tenue le jeudi 5 mars 2009, à 10 heures, au Palais de la Paix,

sous la présidence de M. Owada, président,

en l’affaire du Différend relatif à des droits de navigation et des droits connexes
(Costa Rica c. Nicaragua)

____________________

COMPTE RENDU
____________________ - 2 -

Present: Presiewtada
Judges Shi

Koroma
Al-Khasawneh
Buergenthal
Abraham

Keith
Sepúlveda-Amor
Bennouna
Skotnikov

Cançado Trindade
Yusuf
Greenwood
Judge ad hoc Guillaume

Registrar Couvreur

⎯⎯⎯⎯⎯⎯ - 3 -

Présents : M. Owada,président
ShiMM.

Koroma
Al-Khasawneh
Buergenthal
Abraham

Keith
Sepúlveda-Amor
Bennouna
Skotnikov

TCinçade
Yusuf
Greugesood,
Gjil.eume, ad hoc

Cgoefferr,

⎯⎯⎯⎯⎯⎯ - 4 -

The Government of the Republic of Costa Rica is represented by:

H.E. Mr. Edgar Ugalde-Alvarez, Ambassador, Vice-Minister of Foreign Affairs of Costa Rica,

as Agent;

Mr. James Crawford, S.C., F.B.A., Whewell Prof essor of International Law, University of

Cambridge, member of the Institute of International Law,

Mr. Lucius Caflisch, Emeritus Professor of Interna tional Law, Graduate Institute of International
and Development Studies, Geneva, member of th e International Law Commission, member of

the Institute of International Law,

Mr. Marcelo G. Kohen, Professor of International Law, Graduate Institute of International and
Development Studies, associate member of the Institute of International Law,

Mr. Sergio Ugalde, Senior Adviser to the Ministry of Foreign Affairs of Costa Rica, member of the
Permanent Court of Arbitration,

Mr. Arnoldo Brenes, Senior Adviser to the Ministry of Foreign Affairs of Costa Rica,

Ms Kate Parlett, Special Adviser to the Ministry of Foreign Affairs of Costa Rica, Solicitor
(Australia), PhD candidate, University of Cambridge (Jesus College),

as Counsel and Advocates;

H.E. Mr. Francisco José Aguilar-de Beauvillie rs Urbina, Ambassador of Costa Rica to the

Kingdom of the Netherlands,

Mr. Ricardo Otarola, Chief of Staff to the Vice-Minister of Foreign Affairs of Costa Rica,

Mr. Sergio Vinocour, Minister and Consul General of Costa Rica to the French Republic,

Mr. Norman Lizano, Consul General of Costa Rica to the Kingdom of the Netherlands,

Mr. Carlos Garbanzo, Counsellor at the Permanent Mission of Costa Rica to the United Nations

Office at Geneva,

Mr. Fouad Zarbiev, PhD candidate, Graduate Institute of International and Development Studies,
Geneva,

Mr. Leonardo Salazar, National Geographic Institute of Costa Rica,

as Advisers;

Mr. Allan Solis, Third Secretary at the Embassy of Costa Rica in the Kingdom of the Netherlands,

as Assistant Adviser. - 5 -

Le Gouvernement de la République du Costa Rica est représenté par :

S. Exc. M. Edgar Ugalde-Alvarez, ambassadeur, vice-ministre des affaires étrangères du
Costa Rica,

comme agent ;

M.JamesCrawford, S.C., F.B.A., professeur de droit international à l’Université de Cambridge,
titulaire de la chaire Whewell, membre de l’Institut de droit international,

M.LuciusCaflisch, professeur émérite de dro it international de l’Institut de hautes études

internationales et du développement de Ge nève, membre de la Commission du droit
international, membre de l’Institut de droit international,

M. Marcelo G. Kohen, professeur de droit interna tional à l’Institut de hautes études internationales

et du développement de Genève, membre associé de l’Institut de droit international,

M.SergioUgalde, conseiller principal auprès du ministère des affaires étrangères du CostaRica,
membre de la Cour permanente d’arbitrage,

M. Arnoldo Brenes, conseiller principal auprès du ministère des affaires étrangères du Costa Rica,

MmeKateParlett, conseiller spécial auprès du ministère des affaires étrangères du CostaRica,

Solicitor (Australie), doctorante à l’Université de Cambridge (Jesus College),

comme conseils et avocats ;

S. Exc. M. Francisco José Aguilar-de Beauvilliers Urbina, ambassadeur du CostaRica auprès du
Royaume des Pays-Bas,

M.RicardoOtarola, chef d’état-major auprès du vice-ministre des affaires étrangères du
Costa Rica,

M. Sergio Vinocour, ministre et consul général du Costa Rica en République française,

M. Norman Lizano, consul général du Costa Rica au Royaume des Pays-Bas,

M.CarlosGarbanzo, conseiller à la mission pe rmanente du Costa Rica auprès de l’Office des
Nations Unies à Genève,

M.FouadZarbiev, doctorant à l’Institut de haut es études internationales et du développement de
Genève,

M. Leonardo Salazar, Institut géographique national du Costa Rica,

comme conseillers ;

M. Allan Solis, troisième secrétaire à l’ambassade du Costa Rica au Royaume des Pays-Bas,

comme conseiller adjoint. - 6 -

The Government of the Republic of Nicaragua is represented by:

H.E. Mr. Carlos José Argüello Gómez, Ambassador of Nicaragua to the Kingdom of the
Netherlands

as Agent and Counsel;

Mr. Ian Brownlie, C.B.E., Q.C., F.B.A., member of the English Bar, former Chairman of the
International Law Commission, Emeritus Chichele Professor of Public International Law,
University of Oxford, member of the Institut de Droit International; Distinguished Fellow, All

Souls College, Oxford,

Mr. Stephen C. McCaffrey, Professor of Internati onal Law at the University of the Pacific,
McGeorge School of Law, Sacramento, United States of America, former member of the
International Law Commission,

Mr. Alain Pellet, Professor at the University of Paris Ouest, Nanterre-La Défense, member and
former Chairman of the International Law Commission,

Mr. Paul Reichler, Attorney at Law, Foley Hoag LLP, Washington D.C., member of the Bar of the
United States Supreme Court, member of the Bar of the District of Columbia,

Mr. Antonio Remiro Brotóns, Professor of International Law, Universidad Autónoma, Madrid,

as Counsel and Advocates;

Ms Irene Blázquez Navarro, Doctor of Public International Law, Universidad Autónoma, Madrid,

Ms Clara E. Brillenbourg, Foley Hoag LLP, member of the Bars of the District of Columbia and
New York,

Mr. Lawrence H. Martin, Attorney at Law, Foley Hoag LLP, Washington D.C., member of the Bar

of the United States Supreme Court, member of the Massachusetts Bar, member of the Bar of
the District of Columbia,

Mr. Walner Molina Pérez, Juridical Adviser, Ministry of Foreign Affairs of Nicaragua,

Mr. Daniel Müller, Researcher at the Centre de droit International de Nanterre (CEDIN),
University of Paris Ouest, Nanterre-La Défense,

Ms Tania Elena Pacheco Blandino, Counsellor, Embassy of Nicaragua in the Kingdom of the
Netherlands,

Mr. Julio César Saborio, Juridical Adviser, Ministry of Foreign Affai
rs of Nicaragua,

Mr. César Vega Masís, Director of Juridical Affairs, Sovereignty and Territory, Ministry of
Foreign Affairs of Nicaragua,

as Assistant Counsel. - 7 -

Le Gouvernement de la République du Nicaragua est représenté par :

S. Exc. M. Carlos José Argüello Gómez, ambassadeur du Nicaragua auprès du Royaume des
Pays-Bas,

comme agent et conseil ;

M. Ian Brownlie, C.B.E., Q.C., F.B.A., membre du barreau d’Angleterre, ancien président de la
Commission du droit international, professeur ém érite de droit international public (chaire
Chichele) de l’Université d’Oxford, membre de l’Institut de droit international, Distinguished

fellow au All Souls College d’Oxford,

M. Stephen C. McCaffrey, professeur de droit international à la McGeorge School of Law de
l’Université du Pacifique à Sacramento (Etats-Unis d’Amérique), ancien membre de la
Commission du droit international,

M. Alain Pellet, professeur à l’Université de Pari s Ouest, Nanterre-La Défense, membre et ancien
président de la Commission du droit international,

M. Paul S. Reichler, avocat au cabinet Fole y Hoag LLP, Washington D.C., membre des barreaux
de la Cour suprême des Etats-Unis d’Amérique et du district de Columbia,

M. Antonio Remiro Brotóns, professeur de dro it international à l’Universidad Autónoma de

Madrid,

comme conseils et avocats ;

Mme Irene Blázquez Navarro, docteur en droit international public, Universidad Autónoma de
Madrid,

Mme Clara E. Brillenbourg, cabinet Foley Hoag LLP, membre des barreaux des districts de

Columbia et de New York,

M. Lawrence H. Martin, avocat au cabinet Foley Hoag LLP, Washington D.C., membre des
barreaux de la Cour suprême des Etats-Unis d’Amérique, du Massachusetts et du district de

Columbia,

M. Walner Molina Pérez, conseiller juridique au ministère des affaires étrangères du Nicaragua,

M. Daniel Müller, chercheur au Centre de droit in ternational de Nanterre (CEDIN), Université de

Paris Ouest, Nanterre-La Défense,

Mme Tania Elena Pacheco Blandino, conseiller à l’ambassade du Nicaragua au Royaume des
Pays-Bas,

M. Julio César Saborio, conseiller juridique au ministère des affaires étrangères du Nicaragua,

M. César Vega Masís, directeur, direction des affaires juridiques, de la souveraineté et du territoire,

ministère des affaires étrangères du Nicaragua,

comme conseils adjoints. - 8 -

The PRESIDENT: Please be seated. The sitting is open. The Court meets today to hear the

first round of oral argument of the Republic of Ni caragua. Nicaragua will th en conclude its first

round of oral argument tomorrow, from 10 a.m. to 1.00 p.m. I shall now give the floor to the Agent

of Nicaragua, His Excellency Ambassador Argüello Gómez.

AMRr. ÜELLO:

1. Mr.President, Members of the Court, it is a renewed honour to be pleading before the

principal judicial organ of the United Nations on be half of my country in pursuit of the peaceful

and amicable solution of some of the differences we have with our neighb our, the Republic of

Costa Rica.

2. Before beginning our presentation, it is my privilege to congratulate the President and

Vice-President on their election to this high inte rnational office and to welcome and congratulate

the new Members who have just taken office, as we ll as those Members who have been re-elected.

This is the first case that is publicly pleaded be fore the newly reconstituted Court and we are sure

that its resolution will long be remembered with appreciation by the Parties.

3. The Nicaraguan delegation is composed of the Agent, counsel and advocates indicated in

the written list provided to the Court. In addition, for today’s pleadings, it will also be privileged

with the presence of the Foreign Minister of Nicaragua, Mr. Samuel Santos.

I.HISTORICAL BACKGROUND

(a) Colonial period

4. Mr.President, Members of the Court, the historical record of the territorial issues dating

from the colonial period until the first yearsof the independence from Spain in 1821 are of

unquestionable interest but they were amply argued in the written pleadings and it is unnecessary to

further take the Court’s time on this matter.

5. Therefore, instead of reiterating this story, in response to the lengthy presentation of this

topic last Monday by our CostaRican colleagues, I would simply invite the Court to review the

written pleadings and limit further comments to a few simple self-evident and even common-sense - 9 -

observations. With respect to the only substantive territorial issue before the Court, the San Juan

River, we might recall:

(a) The only ports or cities of any relevance to na vigation in the San Juan River and the lake of

Nicaragua were two locations that have always been an indisputable part of the Nicaraguan

territory (slideCAG-1.) One was the port at the mouth of the San Juan River on the

Caribbean ⎯ the Port of San Juan de Nicaragua ⎯ and the other was the lake port city of

Granada at the shores of the great lake of Nicaragua. The only fortification along the whole

route of the San Juan River was the Castillo de la Concepción, which has also always been

indisputably part of Nicaragua.

(b) There was no city in the whole territory of Costa Rica during the colonial period that was even

half the size or even close to the commercial importance of Granada. There was no city or

population of any significant size in CostaRica that could have benefited during the colonial

period of the access from the Atlantic through the waterway system that began in the port of

San Juan. On the CostaRican side there were only very sparsely populated and far between

villages that had access to the San Juan River.

(c) Therefore, there was no reason for the one and the same colonial sovereign of all these

territories to have placed the administration ⎯ that is, what would become the raison d’être of

the uti possidetis principle at the moment of independence ⎯ under the authority of a then very

minor colonial entity, even in comparison with the other small Central American territories.

(b) Post-colonial history

6. After the independence of Nicaragua and the other Central American countries from Spain

in 1821, the most coveted feature in the area was the great lake of Nicaragua, by far the largest

body of sweet water in the Caribbean area covering an area of approximately 8,300 sq km, that is,

roughly half the size of the territory of the neighb ouring nation of ElSalvador and 16percent of

that of the territory of CostaRica. The lake, together with its outlet to the Caribbean Sea and

Atlantic Ocean, the San Juan River, made it th e most promising site for the construction of a

transoceanic canal. - 10 -

7. This seeming gift of nature and its potential as a canal route has been the cause of the most

difficult international problems faced by Nicaragua . Mr.GeorgeWeitzel, the Minister of the

United States to Nicaragua in 1913, considered that: “In all the cases of controversies of

Nicaragua... the true cause of the problem was desire to control the route of the interoceanic

channel.” (CMN, para. 1.2.26.)

(c 8. irca 1821) The possibilities of this natural waterway were not lost on CostaRica, the

nearest neighbour to the great lake and river of Nicaragua. Immediately after independence,

CostaRica took advantage of a civil war ragi ng in Nicaragua in 1821 in order to annex an

important part of the Nicaraguan territory generall y referred to as Nicoya. The annexation of this

territory that had no clearly defined boundaries brought Costa Rica’s borders closer to the coveted

shores of Lake Nicaragua. This usurped territory , together with CostaRica’s claim of shared

sovereignty over the San Juan River, placed her in a strong position to claim rights over any canal

route through this water system.

9. Nicaragua naturally opposed the annexation of her territory and insisted on the application

of the principle of uti possidetis iuris. The situation was not settled and continued under constant

discussion by both countries for the next 30 years.

(10. circa 1857) In 1856 Nicaragua was invade d and taken over by forces led by a

UnitedStates military adventurer, GeneralWillia mWalker, who was working in concert with

certain southern states of the United States that wanted to incorporate new territories into the

American Union that would reinforce the south’s position on such questions as slavery.

11. The invasion by the forces of Walker provo ked the reaction of all the Central American

nations against this foreign usurper who endangered the sovereignty and peace of the whole area.

The war was bloody and destructive. It left Nicaragua completely prostrated. CostaRica, whose

army, apart from that of Nicaragua, had been perhaps the most important element in the defeat of

Walker, was left after the war with military contro l over the San Juan River and parts of the great

lake. The years after the war, 1857 and 1858, were filled with threats and negotiations in order to

reach an agreement whereby Nicaragua would accep t the annexation by CostaRica of the Nicoya

region and other claims of Costa Rica over the San Juan River. - 11 -

12. The first of these efforts to reach an agreement was the signing of the Juarez-Cañas

Treaty of 1857, towards the end of the war against Walker, whereby Nicaragua “as a sign of special

gratitude to the Government of Costa Rica for the solid determination and great sacrifices made for

the cause of national independence” recognized the annexation of Nicoya by Costa Rica and gave

her rights of navigation with “articulos de comercio” (“articles of trade”) on the San Juan River. In

spite of the fact that this Treaty gave Costa Rica practically everything she had been claiming since

independence, it was not ratified by Costa Rica. The reason was that Costa Rica was not willing to

relinquish the military occupation of the San Juan Ri ver and the southern shores of the great lake

since this possession gave her complete control of the water transit route. It was only after a

declaration of war by Nicaragua against CostaRi ca and the mediation of other Central American

States that a final agreement was reached crystallizing in the signature of the Jerez-Cañas Treaty of

Limits of 15 April 1858 which forms the backbone of the territorial rights of both States.

(13. circa 1885) During the next 30 years after the signing of the Treaty, it caused great

resentment in Nicaragua that this Treaty had been signed under a cloud of duress. In order to avoid

an extension of the dispute it was decided by means of the Arbitral Convention of

24 December 1886 that the differenc es should be submitted to arbitra tion. The sole arbitrator was

the President of the United States, Grover Cleveland, who gave his Award on 22 March 1888.

14. The juridical implications of the question of the region of Nicoya and generally of the

large and complex territorial issues that were laid to rest with the 1858 Treaty will be addressed by

Mr.Brownlie, whilst the issues settled by the Cleveland Award will be explained by

Professor McCaffrey.

(c) Con objetos de comercio

15. Professor Kohen has very ki ndly cited a section of a conference I delivered in the

Nicaraguan Foreign Ministry on 26 August 1998 to an audience composed, among others, of the

entire corps diplomatique accredited in Nicaragua and to which naturally the diplomatic

representatives from Costa Rica were also invited.

16. Professor Kohen apparently did not read the text of this conference beyond the few

words he quoted in his speech last Monday 2March. He stated that: “L’agent du Nicaragua a - 12 -

traduit en espagnol ‘sous le rapport du commerce’ comme signifiant ‘para fines comerciales’, ce

qui signifie précisément ‘con objetos de comercio’.” (CR2009/2, para.37.) Although I do not

find it particularly agreeable to quote myself, under the circumstances I will take the liberty of

doing so in order to set the record straight. The paragraph from which the quote is taken is

absolutely clear and admits of no misunderstanding even on a very cursory reading. It is the first

paragraph in a section of the speech with the heading: “What are the rights of CostaRica in the

San Juan?”, and the speech continues:

“In the first place, the free navigation with commercial objects (con objetos de
comercio). On this subject much has been said. The right of ‘entirely free navigation’

for commercial purposes ⎯ ‘sous le rapport du commerce’ ⎯ was established by the
Congress of Vienna in 1815 for international rivers, that is, for those rivers that divide
or flow through more than one state. This last is not the case of the San Juan since it
is a river located entirely within one country.”

17. The words I have just read are a free and literal translation of the Spanish text. As can be

appreciated they say precisely the opposite of wh at Professor Kohen apparently understood it to

mean. If Costa Rica considers that another translation would be appropriate I would invite them to

provide a complete translation for the benefit of the Court.

II.D OMINIO Y SUMO IMPERIO

18. CostaRica has shown a knack for giving special meaning to otherwise generally well

understood concepts. For example, they do not call their security forces an army in spite of the fact

that the Costa Rican armed forces under whatever name they are given are as numerous as the sum

of the total armed forces of Nicaragua, a country that has more than twice the territorial extent and

a nearly 50 per cent larger population than Costa Rica. These forces ⎯ which Costa Rica prohibits

they be referred to as an army ⎯ are supplied with an annual budget that is nearly three times that

of the total budget of the Nicaraguan armed forces, and roughly ⎯ as a matter of example ⎯

roughly twice over the amount budgeted for the Honduran armed forces which is a State with a

territorial size and population similar to that oNicaragua. The graph of this is on the screen.

(CAG-2)

19. The word sovereign has also acquired a new meaning in CostaRica’s view. This

repetition of the most significant point at issue ⎯ sovereignty ⎯ with a calculated disregard of its - 13 -

significance is an incantation that constantly comes from the CostaRican authorities. Thus

Costa Rica repeats ⎯ and we have heard our CostaRican colleagues do so in this Great Hall ⎯

that it respects and has never questioned Nicaragua’s sovereignty over the San Juan River.

20. But what sovereignty are we talking about? If CostaRica where to have the rights she

claims over the river, then at most Nicaragua would simply be a co-sovereign with Costa Rica over

the San Juan River. If CostaRica has the right to navigate freely for any purpose, including the

right to navigate with public vessels and arme d patrols for any purpose and at any moment and

Nicaragua does not have the right to regulate or police the river, then, I would like to know in

normal Spanish meaning ⎯ or the English or French language we use in this Great Hall ⎯ what

name or description we might give to a concept of “dominio y sumo imperio” that was carefully

preserved in the Treaty exclusively and emphatically for Nicaragua?

21. The phrase “dominio y sumo imperio” used in the 1858 Treaty was a term of art well

understood in Latin America in the nineteenth century. Perhaps the foremost authority on

international law of the time in Latin America a nd certainly the best known publicist at the time of

the signature of the 1858 Treaty was Don Andrés Bello. In his classic work “Principles of

International Law” (p. 61) he stated:

“Sovereignty, in so far as it disposes of things (property) is referred to as
dominion and in so far as it enacts laws and regulations for persons is properly
referred to as imperium . . . sumo imperium. Imperium applies to (befalls on) citizens
or to foreigners.” (La soberanía, que en cuanto dispone de las cosas se llama dominio,

en cuanto da leyes y órdenes a las personas se llama propiamente imperio...
El imperio recae ya sobre los ciudadanos, ya sobre los extranjeros.)

22. “Dominio y sumo imperio” referred then to the right and jurisdiction of a State to dispose

of material things and to enact laws and regula tions over persons. Therefore, if the “dominio y

sumo imperio” of Nicaragua over the river meant an ything at all to the signees of the Treaty in

1858, it was that Nicaragua could enact laws and regulations applicable on the river.

23. In the light of the above it is not possible to understand how Costa Rica can maintain that

her rights of limited navigation with objects of commerce ⎯ which are simply economic rights ⎯

are on a par with the sovereignty ⎯ “dominio y sumo imperio” ⎯ of Nicaragua over the river. - 14 -

Regulations to navigation

24. The regulations imposed by Nicaragua have been dismissed in a way that unfortunately

has more of flippancy and impugnment of Nicaragua’s motives than of legal argument or objective

description. Perhaps this is due to the fact that our colleagues apparently have never visited the

area in dispute. This might explain certain re marks that seem to stem from a misconception that

the San Juan River is comparable to the Rhine Ri ver. Thus, jokes on the existence of crocodiles

and other such dangers in the river could only be expressed by so meone who has not travelled in

the area. Perhaps that is why our native Costa Rican colleagues were care ful to avoid some of

these statements. They would know also that only someone disconnected with the realities of the

area and its poverty could lightly suggest for example that the problem of navigating by night could

be easily solved by placing lights along the river course and mandating night lights for the small

sailing craft that navigate those waters.

25. The main point at issue is the Nicaraguan right of regulating the navigation on the river

and of enforcing these regulations and this has not been seriously, directly and openly put into

question. This is understandable. If the right to impose and enforce regulations by the dominus,

the holder of the “dominio y sumo imperio”, the sovereignty over the river, are called into question,

then we would logically be faced with a situation where the river course would be a no man’s

land ⎯ unless of course, it was claimed that the holder of the economic rights of navigation with

objects of commerce along the river has also, by a process of osmosis, acquired jurisdiction over

these waters.

26. To conclude this point, it is indisputab le that Nicaragua has the right to regulate

navigation on the San Juan River and enforce the regulations and therefore the only possible

question that might be discussed is the reasonableness of these regulations.

Central American Court

27. The position of Nicaragua is that the only treaty in force that governs the territorial issues

between Nicaragua and Costa Rica is the Jerez-Cañas Treaty of 1858 and the only legal instrument

accepted and authorized by both Parties to interpre t this Treaty is the Cleveland Award of 1888.

Nicaragua also considers as pertinent the fiveawards rendered betw een September 1897 and

March1900 by GeneralAlexander who was the arb itrator selected by PresidentCleveland for - 15 -

conducting the demarcation of the territory of both States on the basis of the 1858 Treaty and the

1888 Award.

28. Costa Rica has in recent years added a judgment rendered by the Central American Court

of Justice in 1916 as a pertinent instrument on the question of CostaRica’s rights of limited

navigation in the San Juan River. This judgment re solved a dispute that had arisen in relation to a

treaty by which Nicaragua granted the United States an option for cutting a canal through

Nicaragua ⎯ the Chamorro-Bryan Treaty of 1914. It is manifest on reading this judgment that the

Central American Court had no intention of enlarg ing or curtailing the rights established in the

1858 Treaty and the 1888 Award. This judgment was not considered by Costa Rica or Nicaragua

at the time it was rendered as interpreting or defining the rights of CostaRica to freedom of

navigation with objects of commerce as established in ArticleVI of the 1858 Treaty or the

1888 Award and was never invoked by Costa Rica in this connection during the period from 1916

to 1998. The first time it was so invoked was in 1998 after the dispute arose that is now before the

Court.

III.PRIOR CASE AGAINST C OSTA RICA IN THE INTERNATIONAL C OURT OF JUSTICE

29. It has been asserted by our distinguished Cost a Rican colleagues that this is the first time

that CostaRica is before this Court. This is not entirely correct. Nicaragua filed a case against

CostaRica in this Court on 28July 1986, the case concerning Border and Transborder Armed

Actions (Nicaragua v. Costa Rica), and on that occasion the Agents of CostaRica and Nicaragua

were the same persons who are now acting as Agents in the present procedures. This case was

subsequently discontinued by Nicaragua, and the Co urt, after ascertaining the views of Costa Rica,

ordered the removal of the case from the List on 19 August 1987.

30. The reason for bringing this case to the atntion of the Court is due to the fact that

CostaRican counsel has asserted that during the 1980s when the Sandinista Government was in

office in Nicaragua, Cost Rica wa s forced to abandon the river because of the military operations

then under way. As is well documented in the Memorial filed by Nicaragua in that case on

10 August 1986, the river and border areas were not abandoned because of the military conflict but

were voluntarily turned over by the Costa Rican Government to the insurgents known as “contras”. - 16 -

Apart from the Nicaraguan Memorial and Annexes ju st cited, the question is well documented in

the public records of the United States that are now available to the public and also in many books,

interviews and affidavits subsequently made public by the participants of those unfortunate events

in the 1980s.

IV. ISSUES IN DISPUTE THAT ARE NOT BEFORE THE C OURT

31. The dispute before the Court is one that the Government of Nicaragua considers could

have and should have been amicably settled without having recourse to these proceedings. What is

at present concretely at issue is not that Nicara gua has not allowed CostaRica to navigate on the

San Juan River but that CostaRica contends that it has the right to do so entirely freely with all

type of vessels, except perhaps aircraft carrier s and dreadnoughts which could not in any event fit

on a river as narrow and shallow in parts as the San Juan, and that this freedom is not subject to any

regulations by Nicaragua. It is well documented that Nicaragua in the past has always been

amenable to facilitate the transit of even public vessels by Costa Rica if they complied with simple

regulations that any sovereign is entitled to demand. Also, it is well documented that Nicaragua

has not even prohibited tourists from visiting th e river on CostaRican vessels as long as they

comply with the normal regulations. The econom ic implications of these regulations are so

irrelevant that the yearly revenues received from their implementation by Nicaragua, including

visas or tourist cards and charges for services rendered for the security and welfare of navigation

along the river, would not cover the expenses for the Parties of one hour of the pleadings presently

before the Court.

32. On the other hand, there are more vital issu es at stake involving the question of the river.

Thus, the river is being heavily polluted and silted through CostaRican operations. If our

Costa Rican colleagues kept abreast of the newspa pers and other media of Costa Rica, they would

be aware that one of the main news items is the fact that CostaRica has recently authorized the

operation of a gold mine in the vicinity of the San Juan River that runs serious risks of polluting the

river with cyanide.

33. Another vital question is that at present al most 90 per cent of the waters of the San Juan

River flow out to sea through the Colorado River in CostaRica leaving merely a largely - 17 -

unnavigable trickle of water on the side of Nicaragua, as can be appreciated on the screen (see slide

on screen: CAG-3) For practical purposes, CostaRi ca is the only one able to use the river to

navigate out to sea.

34. If these issues involving the river were fully before the Court, we would be arguing that

Costa Rica not only in reality is claiming full m odern sovereignty over the San Juan, but in fact a

feudal type of sovereignty that would allow it the right to use and abuse the river: pollute, diminish

and divert the waters of the river.

35. Other very important issues stemming fro m the 1858 Treaty are still in dispute between

the Parties and involve, for example, the situati ons of the Bays of San Juan and Salinas. Since

assertions have been made on these questions dur ing the present hearings, Nicaragua leaves on

record that it reserves its rights on all questions relating to these issues.

36. And finally, another highly important territori al issue that was naturally not dealt with in

the 1858 Treaty is still pending of resolution: the maritime delimitation both in the Atlantic and the

Pacific.

37. Instead of these major issues which demand settlement and require the engaged

co-operation of the Parties, which Nicaragua is pr epared to contribute, the only issues before the

Court are those narrow ones carefully selected by Costa Rica.

V. E XTEMPORANEOUS PRODUCTION OF NEW DOCUMENTS

38. The present case has been amply documented and argued in the two rounds of written

pleadings that have preceded this public hearing. CostaRica was even allowed what in fact

amounts to a further round of written pleadings by filing on 27November 2008 a letter and

documents containing arguments addressed to the Rejoinder that had been filed four-and-a-half

months before by Nicaragua on 15 July 2008. The Court decided to authorize this late production

and Nicaragua was notified of this decision on 18 December 2008. Nicaragua was not amenable to

this extemporaneous presentation of documents an d affidavits that could have been produced

during the written pleadings. In fact, the four-and-a-half months elapsed between the filing of

Nicaragua’s Rejoinder and the production of th ese documents and arguments corresponds closely

to the six months allotted to Nicaragua for the preparation and filing of her entire Rejoinder. - 18 -

39. With respect to the substance of these ne w documents produced by Costa Rica, it is our

position that, in any event, they do not erode or di minish in any way the arguments of Nicaragua.

Quite the contrary, as will be explained by Professo rRemiro and Mr.Reichler in their respective

pleadings, they reinforce our position.

40. Mr. President, Members of the Court, in th is speech I have tried to keep apace with the

flavour of the CostaRican comments, including th eir esteemed counsel. In evaluating our oral

presentation, I am confident you will bear in mind th at Costa Rica has had the benefit of more than

eight months since the filing of our Rejoinder to prepare the text of this oral pleading whilst we

have had only a matter of a couple of days to prepar e our response. In this short period of time we

might not be able to address every point made by CostaRica and in this regard we reserve our

rights and maintain the positions expressed in our written pleadings.

41. Mr. President, Members of the Court, the subsequent presentation of the Nicaraguan oral

pleadings will be as follows: during today’s hearing, Mr. Ian Brownlie will address “The special

character of the treaty”, Professor Antonio Remiro will then rebut the Costa Rican argument based

on the right of free navigation “con objetos de comercio” and finally ProfessorAlain Pellet will

continue with the interpretation of the Treaty.

During tomorrow’s hearing, Mr. Paul Reichler will address the legitimacy and lawfulness of

Nicaragua’s regulations and othe r rights. Professor Stephen MacCaffrey will continue with:

Non-commercial navigation by public vessels. Mr . Reichler will rebut Costa Rica’s alleged rights

of protection, custody and defence of the San Juan. And finally ProfessorPellet will close the

presentation addressing the issue of the Remedies.

Mr. President, Members of the Court, thank you for your kind attention. And now may I ask

you that you call Mr. Brownlie.

The PRESIDENT: I thank the Agent of Nicaragua, Dr.Carlos Argüello Goméz, for his

statement. I now invite Mr. Ian Brownlie to take the floor.

BMRO. WNLIE:

1. Thank you, Mr.President. Mr.President Members of the Court, it is, once again, my

privilege to represent the Republic of Nicaragua in front of this distinguished Court. - 19 -

T HE SPECIAL CHARACTER OF THE T REATY

2. In this case my particular responsibility is to investigate the historical background of the

Treaty of Limits of 1858 and to confirm its speci al character as a treaty designed specifically to

settle a territorial dispute. This examinati on of the character of the 1858 Treaty as a boundary

treaty is necessary for two reasons: first, to assist the Court in the interpretation and application of

the Treaty in the special circumstances of the case and, secondly, to rebut the efforts of Costa Rica

to distort the character of the dispute.

3. In the view of Costa Rica the San Juan has the character of an international river and thus

the rules of general international law relativ e to navigation on international waterways are

applicable. And thus in her Memorial Costa Rica gives prominence to the case of Territorial

Jurisdiction of the International Commission of the River Oder (MCR, p.155), which reflects a

legal framework unrelated to the situation now in front of the Court.

4. In this context the pleadings presented on behalf of Costa Rica are bound to recognize that

the SanJuan is a part of Nicaragua. In fact the Treaty of 1858 establishes “the boundary line

between the two Republics”, as described in clear te rms in ArticleII. And of course ArticleVI

provides: “The Republic of Nicaragua shall have exclusively the dominion and sovereign

jurisdiction over the waters of the SanJuan River from its origin in the Lake to its mouth in the

1
Atlantic . . .”

5. Consequently, from time to time Costa Rica expressly recognizes that the framework of

the dispute is the Treaty of 1858. The Memorial accepts the centrality of ArticleVI of the

Treaty ⎯ this in Chapter 2, paragraph 2.25. And the Reply of Costa Rica recognizes the primacy

of the Treaty of 1858 in several passages. Thus, our opponents state that:

“The parties agree that the case is primarily governed by the 1858 Treaty and
the 1888 Cleveland Award, that Award confirming Costa Rica’s right to sail vessels in
the lower part of the San Juan ‘for purposes of commerce’ and its right to sail public
2
vessels in connexion with such navigation.” (Reply, para. 2.08.)

And, also in the Reply we find:

1The English translation used is the translation subby Nicaragua to President Cleveland, MCR, Vol.2,
p.54. [“La République du Nicaragua aura le dominium et l’imperium exclusifs sur les eaux du fleuve SanJuan de son
origine dans le lac jusqu’à son embouchure dans l’océan Atlantique . . .”]

2[“Les parties conviennent que l’instance est régie princi palement par le traité de 1858 et la sentence arbitrale
Cleveland de 1888, sentence qui a confirmé le droit du Cost a Rica de faire naviguer sur le cours inférieur du SanJuan
aux fins du commerce » et de naviguer avec des bateaux officiels dans l’exercice de ce droit de navigation.”] - 20 -

“Costa Rica, mindful of the importance of maintaining peaceful relations with

all countries, especially its neighbours, has never sought a revision of the Cañas-Jérez
Treaty but has limited itself to asking for what it was entitled to under that Treaty, no
more and no less. Costa Rica can make do with the Treaty as it is, provided it is

interpreted fairly and objectively. What it cannot accept is Nicaragua’s insistence on
being allowed to give the ‘perpetual right of free navigation’ stipulated by the Treaty
the meaning that best serves Nicaragua’s own interest, subordinating Costa Rica’s
3
right to Nicaragua’s sovereignty over the waters of the River.” (Reply, para. 2.32.)

6. The central question is this. The space occupi ed by the San Juan is a part of the territory

of Nicaragua and this is not only the legal outco me of drawing a boundary but the significant legal

and political consequence of a territorial settlement validated by the Treaty.

7. The fixing of the boundary in this case, including the delimitation arrangements in

ArticleIII, must surely engage the elements of public order formulated by this Court in the

Judgment in the Temple of Preah Vihear case. The Court observed:

“In general, when two countries establi sh a frontier between them, one of the

primary objects is to achieve stability and finality. This is impossible if the line so
established can, at any moment, and on the basis of a continuously available process,
be called in question, and its rectification claimed, whenever any inaccuracy by

reference to a clause in the parent treaty is discovered. Such a process could continue
indefinitely, and finality would never be reached so long as possible errors still
remained to be discovered. Such a fron tier, so far from being stable, would be
4
completely precarious.” ( Temple of Preah Vihear (Cambodia v. Thailand), Merits,
Judgment, I.C.J. Reports 1962, p. 34.)

8. In the present case, the analogy with the Temple of Preah Vihear case arises not from the

line of the boundary as such but from the danger of permitting a régime of navigation which would

introduce an element of legal porosity and instab ility into the otherwise lucid attribution of

territory.

9. The standard rule of interpretation is of course confirmed in Article31 of the Vienna

Convention which in essentials provides as follows:

3[“Costa Rica ⎯conscient de l’importance du maintien de rela tions pacifiques avec tous les pays et notamment
ses voisins ⎯ n’a jamais sollicité une révision du traité Cañas-Jérez, mais s’est contenté de revendiquer les droits qui lui

ayant été reconnus par cet instrument, ni plus ni moins. Le Costa Rica peut s’accommoder du traité en état, à condition
que celui-ci soit interprété équitablement et objectivement. Ce qu’il ne peut pas accepter est l’insistance du Nicaragua à
conférer au ‘droit perpétuel de libre navigation’ ⎯ stipulé dans le traité ⎯ le sens qui sert le mieux les intérêts de ce pays
et la subordination du droit du Costa Rica à la souveraineté nicaraguayenne sur les eaux du fleuve.”]
4
[“D’une manière générale, lorsque deux pays définissent entre eux une frontière, un de leurs principaux objectifs
est d’arrêter une solution stable et définitive. Cela est impo ssible si le tracé ainsi établi peut être remis en question à to ut
moment, sur la base d’une procédure cons tamment ouverte, et si la rectification peut en être demandée chaque fois que
l’on découvre une inexactitude par rapport à une disposition du tr aité de base. Pareille procédure pourrait se poursuivre
indéfiniment et l’on n’atteindrait jamais une solution définitive aussi longtemps qu’il resterait possible de découvrir des
erreurs. La frontière, loin d’être stable, serait tout à fait précaire.”] - 21 -

“1. A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary
meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its
object and purpose.” 5

In addition, Article 32 provides:

“Recourse may be had to supplemen tary means of interpretation, including the
preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion , in order to
confirm the meaning resulting from the appli cation of Article31, [and] to determine

the meaning when the interpretation according to Article 31 [either]:

(a) leaves the meaning ambiguous or obscure; or

6
(b) leads to a result which is manifestly absurd or unreasonable.” (Emphasis added.)

10. And Nicaragua would point out that the Court has found it helpful to rely on the criterion

of giving effect to the object and purpose of a treaty in at least 12 Judgments since 1986.

11. The centrality of this criterion was emph asized in the Report of the International Law

Commission to the General Assembly in 1966, where it is stated:

“ Paragraph 1 contains three separate principles. The first ⎯ interpretation in
good faith ⎯ flows directly from the rule pacta sunt servanda. The second principle

is the very essence of the textual approach: the parties are to be presumed to have that
intention which appears from the ordinary meaning of the terms used by them. The
third principle is one both of common sense and good faith; the ordinary meaning of

a term is not to be determined in the abstract but in the context of the treaty and in the
light of its object and purpose. These principles have repeatedly been affirmed by the
Court.” 7 (Yearbook of the International Law Commission (YILC), 1966, II, p. 221.)

12. The evidence of the object and purpose of th e Treaty of 1858 must be sought first in the

title and the text of the Treaty itself. The title of the Treaty in English is the “Treaty of Limits

between Costa Rica and Nicaragua”.

13. The preamble forms a part of the context of a treaty, and this is specified in paragraph 2

of Article31 of the Vienna Convention. And th e Court has had recourse to the statement of the

5[“1. Un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à a ttribuer aux termes du traité dans leur
contexte et à la lumière de son objet et de son but.”]

6[“Il peut être fait appel à des moyens complémentaires d’interprétation, et notamment aux travaux préparatoires
et aux circonstances dans lesque lles le traité a été conclu, en vue, soit de conf irmer le sens résultant de l’application de
l’Article 31, soit de déterminer le sens lorsque l’interprétation donnée conformément à l’Article 31:

a) laisse le sens ambigu ou obscur ; ou

b) conduit à un résultat qui est manifestement absurde ou déraisonnable.”]
7
[“Le paragraphe 1 contient trois principes distincts. Le premier ⎯celui de l’interprétation de bonne
foi ⎯découle directement de la règle pacta sunt servanda . Le deuxième constitue le fond même de la méthode de
référence au texte : les parties sont présumées avoir l’inten tion qui ressort du sens ordinaire des termes qu’elles utilisent.
Le troisième principe a trait à la fois au bon sens et à la bonne foi ; le sens ordinaire d’un terme doit être déterminé non
pas dans l’abstrait, mais dans le contexte du traité et compte tenu de son et de son but. La Cour a réaffirmé ces
principes à de nombreuses reprises.”] - 22 -

object and purpose of the treaty in the preamble in the process of interpretation. Thus in the South

West Africa cases the Court referred to the preamble of the instrument of Mandate of South West

Africa as evidence of the best method of giving practical effect to the international régime

proposed in Article22 of the League Covenant (see I.C.J. Reports 1966 , p. 24, para. 21).

Similarly, in the Beagle Channel Arbitration the Award took careful account of the content of the

preamble (see International Law Reports (ILR) , Vol.52, p.93, pp.132-134; Award of

18 February 1977).

14. The preamble to the Treaty of Limits provides a clear confirmation of the object and

purpose of the agreement. It says:

“We, Maximo Jerez, Minister Plenipotentiary of the Government of the
Republic of Nicaragua, and José Maria Ca ñas, Minister Plenipotentiary of the
Government of the Republic of Costa Rica, having been entrusted by our respective

Governments with the mission of adjusting a treaty of limits between the two
Republics, which should put an end to a ll the differences which have obstructed the
perfect understanding and harmony that must prevail among them for their safety and
prosperity . . . have agreed to and adjusted the following Treaty of Limits between

Nicaragua and Costa Rica.” (Emphasis added.)

15. Thus the explicit purpose of the two Governments was to conclude a “Treaty of Limits

between Nicaragua and Costa Rica”.

16. The provisions of the Treaty, both in their individual content and in their sequence, give

priority and emphasis to the business of establishing a boundary line. Article 1 explicitly indicates

the historical background in the reference to “differences about boundaries”, and the need to

proceed to the consolidation of “peace, happily re-established”.

17. ArticleII is devoted to the establishment of the boundary line as follows ⎯ I will not

read all of Article II; it will appear in the transcript. The beginning of Article II is as follows:

“The dividing line [the dividing line] between the two Republics, starting from

the Northern Sea, shall begin at the end of Punta de Castilla, at the mouth of the
San Juan de Nicaragua river, and shall run along the right bank of the said river up to a
point three English miles distant from Castillo Viejo, said distance to be measured
between the exterior works of said castle and the above-named point.”

And then the various stages are then set forth:

“From here, and taking the said works as centre, a curve shall be drawn along
said works, keeping at the distance of three English miles from them, in its whole

length, until reaching another point, which sha ll be at the distance of two miles from
the bank of the river on the other side of the castle. From here the line shall continue
in the direction of the Sapoá river, which empties into the Lake of Nicaragua, and it - 23 -

shall follow its course, keeping always at the distance of two miles from the right bank
of the SanJuan river all long its windings, up to reaching its origin in the lake; and

from there along the right shore of the said lake until reaching the Sapoá river, where
the line parallel to the bank and shore will terminate.”

And finally, Article II provides:

“From the point in which the said line shall coincide with the Sapoá river ⎯ a
point which, according to the above description, must be two miles distant from the
lake ⎯ an astronomic straight line shall be drawn to the central point of the Salinas

Bay in the Southern Sea, where the line marking the boundary between the two
contracting Republics shall end.”

18. Articles III, IV and V are concerned with th e legal status of particular locations relating

to the boundary. Following these four Articles invol ving a territorial division, ArticleVI forms

part of the overall settlement –– it forms part of the overall settlement –– of the differences which

resulted in the war of 1857 and provides as follows:

“ The Republic of Nicaragua shall have exclusively the dominion and sovereign
jurisdiction over the waters of the SanJuan ri ver from its origin in the Lake to its
mouth in the Atlantic; but the Republic of Costa Rica shall have the perpetual right of

free navigation on the said waters, between the said mouth and the point, three English
miles distant from Castillo Viejo, said na vigation being for the purposes of commerce
(objetos de comercio) either with Nicaragua or with the interior of Costa Rica, through

the SanCarlos river, the Sarapiqui, or an y other way proceeding from the portion of
the bank of the San Juan river, which is here by declared to belong to Costa Rica. The
vessels of both countries shall have the power to land indiscriminately on either side
of the river, at the portion thereof where the navigation is common; and no charges of

any kind, or duties, shall be collected unl ess when levied by mutual consent of both
Governments.” (Emphasis added.)

19. In this passage, the words “for the purposes of commerce” are not accepted by Nicaragua

as an accurate translation into English. The first element in this provision concerns “exclusively

the dominion and sovereign jurisdiction (exclusi vamente el dominio y sumo imperio) over the

waters of the SanJuan River”. This is the pr imary principle and the reference to navigation is

logically a secondary element.

20. The provisions of ArticleVII emphasi ze the general purpose of the Treaty, as the

creation of a “territorial division”. Thus Article VII provides that:

“It is agreed that the territorial division made by this Treaty cannot be
understood as impairing in any way the ob ligations contracted whether in public

treaties or in contracts of canalization or public transit by the Government of
Nicaragua previous to the conclusion of the present treaty; on the contrary, it is
understood that Costa Rica assumes those obligations, as far as the portion which
corresponds to its territory is concerned, without injury to the eminent domain and

sovereign right which it has over the same.” - 24 -

21. So much for the title, the preamble and the provisions of the Treaty. I now move to the

historical context of the Treaty of Limits of 1858 as cogent evidence of its object and purpose.

The historical context of the Treaty of Limits of 1858 as cogent evidence of its object and
purpose

22. The historical context of the Treaty of Limi ts is established by the events of 1824, which

resulted in the annexation by Costa Rica of the large region of Nicoya ⎯ I refer now to

graphics IB-1 and IB-2 in the judges’ folders of this morning.

23. So, if we introduce the graphics, they show the location and extent of the Region of

Nicoya prior to the 1858 Treat y. The first item is the Geographical Map of the Republic of

Nicaragua by Fermin Ferrer, Governor of the Western Department. This was probably prepared by

the cartographer Maximiliano von Sonnenstern. Th is map shows a pecked straight line starting in

the west ⎯ it is not very easy to see, but it may be better on the page ⎯ at the head of the Gulf of

Nicoya ⎯ that is on the western side ⎯ then eastwards to meet the Caribbean Sea.

The second graphic is a sketch-map which indicates in green coding the extent of Nicoya as

shown on the first graphic, but in the absence on the first graphic of a colour coding.

Mr. President, the significant fact is that Costa Rica annexed the Region of Nicoya in 1824

and this change in the status quo was recorded in the legisla tion of Costa Rica in 1825 (MCR,

Anns., Vol. 6, Ann. 193).

24. These purported changes were reflected in the Constitutions of Costa Rica in the

post-independence period, but were not accepted by Nicaragua. If we look at the words of the

Memorial of Costa Rica:

“At this time the principal territorial issue between Costa Rica and Nicaragua
concerned the latter’s claim to the Nicoya peninsula on the Pacific coast. In 1824 the

people of Nicoya opted by plebiscite to become part of Costa Rica, a decision 8
approved by decree of the Central American Federal Congress on 9 December 1825.”
(MCR, p. 12, para. 2.14.)

8“A cette époque, le principal problème territorial entre le Costa Rica et le Nicaragua concernait la revendication
de ce dernier sur la péninsule de Nicoya, sur la côte pacifique. En 1824, les habitants de Nicoya choisirent par plébiscite
de faire partie du Costa Rica, une décision approuvée par décret du congrès fédéral d’Amérique centrale le

9 décembre 1825.” - 25 -

25. The legislation of the Central American Federal Congress of 1825 cited in this passage

appears in the Annexes of the Reply of Costa Rica (Vol. 2, Ann. 5). The text makes clear that the

allocation of Nicoya was provisional and thus Article 1 provides:

“For the time being, and until the demarcation of the territory of each State
provided by ArticleVII of the Constitution is made, the district of Nicoya shall
CONTINUE to be separated from Nicaragua and annexed to Costa Rica.” 9

26. This element of provisionality can be seen in the text of other Constitutions of Costa Rica

in the relevant period, namely:

⎯ The Constitution of 1844, in Article 47 (Memorial of Costa Rica, Vol. 2, Ann. 195); and

⎯ The Constitution of 1847, in Article 25 (Memorial of Costa Rica, Vol. 2, Ann. 196).

27. The overall assessment of these developments by Costa Rica is that in the

post-independence period from 1821 to 1856 “the principal territorial issue between Costa Rica and

Nicaragua” related to the Region of Nicoya and this is the position stated in the Memorial. And the

Memorial expressly recognizes that: “This situation was not finally accepted by Nicaragua until

the Treaty of Limits of 1858.” (MCR, p. 12, para. 2.14.)

28. In her Counter -Memorial, Nicaragua points out that the annexation of Nicoya in 1824

involved a challenge to the principle of uti possidetis, and to the colonial boundaries at the time of

independence (CMN, pp. 16-17, paras. 1.2.2-1.2.3; pp. 21-25, paras. 1.2.13-1.2.23).

29. It is the position of Nicaragua that the San Juan de Nicaragua River belonged exclusively

to the Province of Nicaragua from 1573. It is also the position of Nicaragua that the status of

Nicoya was not determined until the Treaty of Limits of 1858.

30. In 1857 Nicaragua negotiated the Juarez-Ca ñas Treaty with Costa Rica (MCR, Vol.2,

Ann. 5). This Treaty was not ratified by Costa Rica but it provides a precedent for the settlement

of 1858. The purpose of the Juarez-Cañas Treaty was precisely to bring about a settlement of the

Nicoya dispute. Thus the first Article provides:

“First: The Government of Nicaragua, as a sign of gratitude for the
Government of Costa Rica, for its good offices on behalf of the Republic, for the solid
determination and great sacrifices made for the cause of national independence,
waives, takes and puts away every right on the District of Guanacaste, [another name

9“Pour l’instant et jusqu’à ce que la démarcation du itoire de chaque État, telle qu’elle est prévue par
l’Article VII de la Constitution, soit effectuée, le district de Nicoya CONTINUERA à être séparé du Nicaragua et annexé

au Costa Rica.” - 26 -

for the area of Nicoya] which is now called the Province of Moracia of the Republic of

Costa Rica, to be understood, held, and acknowledged, from now and forever, as an
integral part of said Republic, under the sovereign jurisdiction of said Government.” 10

31. For reasons of pure political opportunism, the 1857 Treaty was not ratified by Costa

Rica. The opportunism took the form of the signing of a concession with William Webster on

14 July 1857 purporting to grant rights for the business exploitation of the interoceanic transit route

that passed entirely through Nicaraguan territory.

32. As part of her strategy to seize the tran sit route, Costa Rica presented an ultimatum to

Nicaragua on 14October 1857 to hand over the po rt of SanCarlos on Lake Nicaragua (CMN ,

Ann. 22).

33. This demand was treated by Nicaragua as a declaration of war and the Nicaraguan

Government issued the following Decree dated 19 October 1857:

“Art. 1. Nicaragua accepts the war declared by the Government of Costa Rica

and will vindicate its rights which have been deliberately violated by the conduct of
that Government.

Art. 2. The Republic of Nicaragua will protect and preserve its rights along the

entire transit route, from San Juan del Norte, through the river and lake to San Juan del
Sur, as well as the rights it has in the distri ct of Guanacaste [again, that is another
name for Nicoya], including its lands, forests and rivers.

Art. 3. The necessary force will be organised to execute the provisions of this
decree.” 11 (CMN, Ann. 57.)

34. The outcome of the new conflict and the military occupation of Nicaraguan territory by

the Costa Rican army was that Nicaragua was co erced into accepting a very unfavourable treaty of

peace. This was the Martinez-Cañas Treaty c oncluded on 8December 1857 (MCR, Vol.2,

Ann.6). Among various provisions drafted in favour of Costa Rica, ArticleVIII purported to

determine the boundaries of the district of Nicoya.

10
“Premièrement: Le Gouvernement du Nicar agua, en signe de gratitude enve rs le Gouvernement du Costa Rica
pour ses bons offices en faveur de la République, pour saferme détermination et pour le s grands sacrifices qu’il a
consentis pour la cause de l’indépendance nationale, renonce à tout droit sur le district de Guanacaste, maintenant appelé
province de Moracia de la République du Costa Rica, qui doit désormais êtreconsidérée et reconnue comme faisant
partie intégrante de ladite République, sous la juridiction souveraine dudit Gouvernement.”
11
“Article 1. Le Nicaragua accepte la guerre déclarée par le Gouvernement du Costa Rica et fera valoir ses droits
qui ont été délibérément violés par la conduite de ce Gouvernement.
Article 2. La République du Nicaragua protégera et préserva ses droits le long de toute la ligne de transport, de

San Juan del Norte en passant par le fleuve et le lac jusqu’à San Juan del Sur, ainsi que les droits qui sont les siens dans le
district de Guanacaste, dont ses terres, ses forêts et ses rivières.
Article 3. La force nécessaire sera organisée pour mettre en Œuvre les dispositions du présent décret.” - 27 -

35. Fortunately, the forms of duress which led to the signature of the Martinez-Cañas

Treaty ⎯ that is, the intervention of the filibusters led by William Walker ⎯ also brought about

the withdrawal of the Costa Rican army of occ upation. These developments enabled Nicaragua to

resume control of the San Juan River and to repudi ate the imposture of the Martinez-Cañas Treaty.

This repudiation was in January 1858 and in April of the same year Nicaragua was able to

negotiate the Treaty of Limits which is now before the Court.

36. The historical context is described by an authoritative and independent source, in the

form of the Rives Report.

37. As the Court will recall, in the arbitration conducted by President Cleveland, he

empowered Mr.George L. Rives, Assistant Secretary of State to examine the arguments and

evidence and to prepare a report to the President.

38. The negotiating history of the 1858Treaty is described in the Report, dated

2March1888, and the significance of boundary disputes is confirmed in the following passages.

Referring to the dissolution of the Federal Re public of Central America in 1838, Mr.Rives

observes:

“But with the establishment of the Fe deral Republic, and still more, with the
dissolution, the questions of boundary began to assume importance.

The Federal Constitution seems to have provided by its ArticleVII for the
demarcation of each State; but neve rtheless nothing was done towards the
establishment of the line between Costa Rica and Nicaragua.

In 1838 Costa Rica seems to have urged upon Nicaragua ⎯ then assuming the
rank of an independent State upon he r withdrawal from the Federation ⎯ a desire for

a recognition of the annexation of Nicoya. In 1846, 1848 and 1852 other fruitless
negotiations were undertaken with a view to settling the boundary; and in 1858, when
the Treaty of Limits was signed, the question, in one form or another, had been before
12
the two Governments for at least twenty years.” (CMN, Ann. 70.)

12
Mais lors de l’instauration de la publique fédérale et plus encore, lrs sa dissolution, les questions de
frontières ont commencé à prendre de l’importance.
Il semble que dans son Article VII, la Constitution fédéra le prévoyait d’instaurer une démarcation, entre chaque
Etat, mais rien n’a été fait en ce qui concerne le tracé de la ligne entre le Costa Rica et le Nicaragua.

En 1828, le Costa Rica semble avoir fait part au Nicaraua --- alors que celui-ci ac cédait au statut d’Etat
indépendant après son retrait de la fé dération de son souhait de voir reconnue l’annexion de Nicoya. En 1846, 1848 et
1852, d’autres négociations infructueuses ont été tentées en vue de délimiter la frontière ; en 1858, lors de la signature du
traité de limites, la question avait, sous une forme o sous autre, préoccupé les deux gouvernements depuis au mois deux
décennies. - 28 -

39. The report by Rives refers to the desire of Costa Rica for recognition of the annexation of

Nicoya, and this must emphasize the fact that the issue of the title remained open. If Nicoya was

already part of Costa Rica, why would recognition be needed?

The diplomatic correspondence subsequent to the conclusion of the Treaty of 1858

40. The diplomatic correspondence emerging over a long period stands as witness to the role

of the 1858 Treaty as a treaty of peace and as a treaty aimed at the settlement of a specific

territorial dispute. The documents of the period 1870 to 1886 reveal a major paradox. The price

of the peace settlement had been high for Nicaragua because she had agreed to the attribution of a

large tract of her territory to Costa Rica.

41. This substantial territorial concession by Nicaragua was recognized by interested third

parties. Reporting to the Secretary of State on 28 May 1858, the United States Resident Minister to

the Governments of Costa Rica and Nicaragua, Mirabeau B. Lamar, observed:

“In my despatch, dated 28 April 1858, I mentioned that President Martinez had
proceeded to Rivas to meet there President Mora, of Costa Rica, for the purpose of

settling the question of Boundary between the two Republics. On the return of the
President to Managua, the acting minister of Foreign Affairs addressed me a note
(No.1) enclosing a copy of the official Gazette, which, he said, would inform me of

the happy results of the interview between the two Presidents at Rivas. I send
herewith a copy of said Gazette and also my note (No. 2) ⎯ in reply to the Minister’s.
You will find in the Gazette a Treaty of limits between the two Republics, by which it

appears that Nicaragua has conceded all that Costa Rica demanded and probably more
than she ever expected to obtain. U nder this Treaty Costa Rica now claims all
Guanacaste, [that is, Nicoya] and the right bank of the SanJuan, from three miles

below Old Castillo, to the mouth of the river, including Punta Arenas. This
concession was made as an inducement to Cost a Rica to enter into another Treaty of
alliance defensive and offensive against the Filibusters.” 13 (CMN, Vol.2, Ann. 25.)

42. As early as 1870 the Government of Nicaragua had complained to Costa Rica of the

cession of a large portion of territory and had raised the issue of the validity of the Treaty of Limits

(MCR, Vol. 3, Ann. 30).

13Dans ma lettre, en date du 28 avril 1858, j’ai indiqué que le président Martinez s’était rendu à Rivas pour s’y
réunir avec le président Mora, du Costa Rica, afin de régler la question des limites entre les deux républiques. Au retour
o
du président à Managua, le ministre des affair es étrangères par intérim m’a remis une note (n 2) ⎯ à laquelle était joint
un exemplaire du journal officiel, qui m’a-t’il-dit, me mett rait au courant des heureux résultats de la réunion entre les
deux président à Rivas. Vous trouverez ci-joint un exemplaire dudit numéro du journal officiel ainsi que de la note (n
par laquelle j’ai répondu au ministre. Vous verrez dans le journal officiel ci-joint le texte d’un traité de limites entre les
deux républiques, dont il ressort que le Ni caragua a accordé au Costa Rica tout ce qu’il demandait, voire, probablement,
plus que ce à quoi il ne s’est jamais attendu. En vertu de ce traité le Costa Rica réclame actuellem ent Guanacaste tout
entier, et la rive droite du fleuve San Juan, depuis 3 m illes au-dessous de Castillo Viejo jusqu’à l’embouchure du fleuve,
y compris Punta Arenas. Cette concession a été accordée dans le but d’amener de Costa Rica à conclure un autre traité
d’alliance, défensive et offensive contre les flibustiers. - 29 -

43. The correspondence on the theme of the validity of the Treaty continued until the

Agreement relating to the arbitration of President Cleveland in 1888. I refer to the Nicaraguan

Note of 3August1886 and the response of Costa Rica dated 31August 1886 (MCR, Vol.3,

Anns. 32 and 34).

44. In summary, the diplomatic materials c onfirm two significant elements in the political

picture. The first is the essential character of the 1858 Treaty as a treaty of peace and boundaries.

And the second, the secondary issue, which appeared subsequent to its conclusion, that of the

validity of the Treaty.

45. This issue was, of course, the legal side of the Nicaraguan realization of the magnitude of

the territorial cession which the Treaty had entailed. The general character of the Treaty of 1858 is

to a great extent recognized in the Costa Rican Reply. And there we find:

“The present case is not one in which one or more riparian States decide to set
up a particular fluvial regime, granting rights to other riparians or even to

non-riparians. On the contrary, [this is Costa Rica], this case concerns a treaty which
settled a dispute with regard to sovereignty o ver the frontier areas of both countries,
including over the SanJuan River, recogni sing the sovereignty over the waters and
one bank to one of the riparian States, and granting a perpetual right of free navigation

for purposes of commerce to the other. One attribution (Nicaraguan sovereignty) is
inseparable from the other (Costa Rican navigation): the condition for the acceptance
of the first was the acceptance by the other party of the second.” 14 (RCR, p.39,

para. 2.69; emphasis added.)

46. Mr. President, this formulation goes some wa y to a fair analysis, but to equate the grant

of sovereignty with the right of free navigation for certain purposes involves an opposition which is

flawed in two respects.

47. First, in legal terms the right of naviga tion is necessarily subordinate to the grant of

sovereignty.

48. And, secondly, in terms of the contractual architecture, the sovereignty granted to

Nicaragua in respect of the river was a modest recompense for the cession of the extensive territory

of Nicoya.

14La présente instance ne concerne pas l’établissemepar un ou plusieurs Etats rive rains, d’un régime fluvial
particulier dans le cadre duquel des droits seraient accà d’autres riverains ou même à des non-riverains. Bien au
contraire, la présente affaire concerne un traité qui régla it un différend relatif à la souvera ineté sur les zones frontalières
des deux Etats, y compris sous le fleuve San Juan, en reconnaissant la souveraineté sur les eaux et sur une rive du fleuve
de l’un des Etats riverains et en octroyant un droit peruel de libre navigation aux fins du commerce à l’autre.
L’attribution de l’un des droits (la souveraineté au Nicaragua) est inséparable de l’autre (la navigation au Costa Rica) : la
condition d’acceptation de la première était l’acceptation par l’autre partie de la seconde. - 30 -

The primary object and purpose of the 1858 Treaty as a treaty of limits: the legal
consequences

49. And so the primary object and purpose of the 1858 Treaty is to create a boundary régime,

a bilateral system of peace and good order. No rights are created for third States.

50. In this very specific geographical and hist orical milieu, recourse to principles of general

international law relating to typologi es of watercourses cannot be justif ied. In particular, there is

no legal justification for generalizing from European treaty practice.

51. In the first place Latin American doctrine and practice is to the effect that there is no

general right of freedom of navigation in the region, in the absence of special agreement. This is

the opinion of ProfessorCaflisch expressed in his Hague lectures after reviewing a considerable

quantity of material ( Recueil des cours , Vol.219 (1989, VII), p.125). And there it is said this

authority describes the doctrine as almost unanimous.

52. Moreover, the Department of State ⎯ the United States Department of State ⎯ Digest of

International Law, edited by Dr. Marjorie Whiteman, under the side note American rivers, reports

the leading Chilean authority as follows:

“At the Barcelona Conference, the Chilean publicist, Alejandro Alvarez, in his
report as chairman of the subcommittee on navigable waterways, noted:

‘The principle of freedom of na vigation on rivers has not evolved
in the same manner in the American Continent. Freedom of navigation
on international rivers has been admitted there, not as an extension of the
European principle, but as a con cession accorded voluntarily by the

riparian States through the medium of inter partes agreements or of
legislative acts . . .’ (League of Nations, Barcelona Conference, Verbatim
Records and Texts Relating to the Convention on the Regime of
Navigable Waterways of International Concern (Geneva, 1921)

p. 225-226.)”

(Digest of International Law, Vol.3, Department of State, Publication No.7737,
released October 1964, p. 881.)

53. Quite apart from the position in the Latin American doctrine and practice, our opponents

contend that the right of navigation referred to in the 1858 Treaty is in some sense absolute or

peremptory (RCR, paras.3.13-3.25). This extrav agant opinion appears to be related to general

international law, but it lacks any foundation eith er in contemporary general international law of

the nineteenth century or in regional doctrine and practice. - 31 -

54. It is the position of Nicaragua, expressed in the Reply, that Nicaragua has a power of

regulation consistent with the provisions of Article VI of the Treaty of 1858.

55. The well known authority of the nineteenthcentury, Wheaton, makes the following

statement of principle:

“Things of which the use is inexhaustible, such as the sea and running water,
cannot be so appropriated as to exclude others from using these elements in any
manner which does not occasion a loss or inc onvenience to the proprietor. This is

what is called innocent use. Thus we have seen that the jurisdiction possessed by one
nation over sounds, straits, and other arms of the sea, leading through its own territory
to that of another, or to other seas common to all nations, does not exclude others from
the right of innocent passage through these co mmunications. The same principle is

applicable to rivers flowing from one State through the territory of another into the
sea, or into the territory of a third State. The right of navigating, for commercial
purposes, a river which flows through the territories of different States, is common to
all the nations inhabiting the different parts of its banks; but this right of innocent

passage being what the text-writers call an imperfect right, its exercise is necessarily
modified by the safety and convenience of the State affected by it, and can only be
effectually secured by mutual convention regulating the mode of its exercise.”

(Wheaton, Elements of International Law, 1866, Part II, Chap. IV, Sect. 193.)

56. It is not suggested that this reasoning is directly applicable to the present case, especially

in view of the fact that the right of navigation presently in issue arises from a bilateral treaty.

However, the significant point is presented in the final sentence of the passage from Wheaton

which clearly assumes that, when it exists, a right of navigation for commercial purposes is subject

to certain conditions “regulating the mode of its exercise”.

57. It is generally accepted that any right of navigation is in principle subject to the

regulatory power of the riparian State. T hus, ProfessorO’Connell summarized the position in

general international law in this way. He said:

“In the absence of treaty obligation a riparian is not obliged to maintain the river
for freedom of navigation, and hence may not be proceeded against, except under its

own municipal law, for nonfeasance in the matter of river obstructions. Conversely,
the regulatory jurisdiction which the ri parian State possesses extends to the
requirement that workers on board vessels passing through its waters or registered in
its territory be insured. And, at least in pr inciple, riparian freight rate limitations are

not incompatible with the freedom of navigation.” ( International Law, 2nd ed., 1970,
Vol. 1, p. 569.)

58. And the case law affirms the rule of genera l international law that a State may exercise a

police power in respect of vessels exercising a Treaty-based right of free navigation in rivers within

its territory. I refer now to the Ge neral Claims Commission’s decision in James H. McMahan

(U.S.A) v. United Mexican States (1929). - 32 -

59. This, I think, is important and I would like the patience of the President while I read the

relevant passages. In the words of the decision:

“In view of these provisions, there is no doubt but that McMahan and his
companions were exercising a perfectly recognised right in navigating on a part of the

Rio Grande which serves as boundary between the two nations:

But, on the other hand, it is also neces sary to take into account that the same
Treaty of 1848, to which reference has been made above, in its ArticleVII further

provides that:

‘The stipulations contained in th e present Articleshall not impair
the territorial rights of either republic within its established limits.’

The Treaty of 1853, as has been noted, leaves in force all of ArticleVII, in so
far as it relates to all of that portion of the Rio Grande which under this Treaty was
established as a boundary, and, consequen tly, leaves in force the reservation

hereinbefore alluded to.

It appears that the reservation expressly ma de of the territorial rights of either
Republic, within the limits which were establis hed, covers the right of exercising the

police power, inasmuch as it is one of the rights which the sovereign exercises over its
territory. It is pertinent to recall at this point that the boundary or dividing line
between both nations in reference to the Ri o Grande, is the middle of this river,
following the deepest channel, which signifies that up to this point, the two nations

may exercise their full territorial rights. But if this alone were not sufficient, by
studying the subject of navigation on inte rnational rivers, whether they be boundary
lines between two or more territories, and empty into the sea, it is found that the
tendency is to establish the principle of f ree navigation, provided it be always limited

by the right of the riparian States to exercise police rights in that portion of the course
which corresponds to them.

What extension this right of exercise of the police power may have, as

confronted with the principle of free navigation, is a matter as yet not defined by
theory or precedent. It is reasonable to think, however, that the right of local
jurisdiction shall not be exercised in such a manner as to render nugatory the innocent
passage through the waters of the river, particularly if it be established by treaty.

Therefore, it does not seem possible to deny that Mexico is entitled to exercise
police powers, some police powers, at least, over the course of the Rio Grande, and it
does not appear excessive or contrary to the right of free navigation, that jurisdictional

action of the Mexican authorities, which in one specific occasion and for special
causes bearing on its primary right of defe nse, was intended to ascertain what was
being done and what objects were being ca rried by suspicious individuals who were
travelling over deserted places in small crafts.’’ ( Reports of International Arbitral

Awards, Vol. 4, p. 490).

60. The position in general international law will be explored further by my distinguished

colleague, Mr.Reichler. In the present case, and especially in the absence of the median line

boundary, it is Nicaragua and not Costa Rica which has a police power over the San Juan River. In

the award of President Cleveland, as arbitrator, th e question of the right of navigation of vessels of - 33 -

war was resolved not by recourse to a generalized “right of free navigation” but to the conditions of

navigation specified in the Treaty. Thus the right of navigation is given a configuration related to

the object and purpose of the Treaty of Limits, and not related to some general principle of

navigation.

Conclusion: the primary object and purpose of the 1858 Treaty was the definitive settlement
of a long-standing dispute concerning title to territory

61. Mr. President, the evidence available leads to the inevitable conclusion that the primary

object and purpose of the 1858 Treaty was the defin itive settlement of the long-standing territorial

dispute concerning the region of Nicoya. The evidence of the specific object and purpose is as

follows:

(i) The historical context, including several bilateral treaties which form part of that historical

context.

(ii) The nature of the title, and the text of the preamble.

(iii)The provisions of the Treaty itself, including the sequence of the provisions and the

ranking of Article VI.

(iv) The diplomatic correspondence subsequent to the conclusion of the Treaty.

(v) The text of the Cleveland Award of 22 March 1888 and the report to the arbitrator by

George L. Rives, Assistant Secretary of State, dated 2 March 1888.

62. Given that the Treaty of 1858 recognizes the territorial sovereignty of Nicaragua over the

river as a whole, it must follow that the right of navigation is necessarily constrained by the

existence of Nicaraguan title. Moreover, according to the general principles of international law,

Nicaragua has both the right and the duty, as territo rial sovereign, to make provision for safety of

navigation and the maintenance of public order.

63. The ordinal significance of the interaction of territorial sovereignty and a régime of

navigation is well recognized in the doctrine. Th e authorities refer to the regulatory power of the

riparian State in such circumst ances. When essentially similar le gal questions were examined by

international tribunals their decisions explicitly recognized that a State may exercise a police power

in respect of vessels exercising a treaty-based right of free navigation in rivers forming part of its

territory. In face of the awards in the North Atlantic Coast Fisheries case and in the McMahan - 34 -

(U.S.A.) v. United Mexican States (1929) case, the Applicant State does not seek to deny either the

authority or the relevance of these awards.

64. The counsel advancing the case for Costa Rica focus upon the words of Article VI of the

Treaty of Limits, at least they do in principle. In reality the focus should be, in the first place, upon

the territorial settlement, the grant of title over Nicoya to Costa Rica, and the determination of the

boundary. In the context of general international law, the consequence is that the police power in

respect of the San Juan River h as been allocated to Nicaragua. Costa Rica does not have a police

power because she does not have title in the area in question.

65. And thus the situation is in sharp contrast to the multilateral treaty régimes, such as the

Oder or Danube, in which the multiple interest s of the riparians necessitate some kind of

segmentation of the police power. The police power involves the territorial sovereign having the

power to decide the modalities of application of the provisions of the Treaty of Limits. And, in this

context, the assertions of counsel for Costa Rica that the right of free navigation and sovereignty

over the river of Nicaragua are on a basis of equality are without any legal foundation (CR 2009/2,

para. 46 (Caflisch)).

66. In her Reply, Costa Rica is remarkably reluctant to recognize the force of the evidence,

either in its separate manifestations, or as a whole. A careful examination of the individual sources

is avoided. In this setting it has been necessar y to reaffirm the pertinent elements of the

interpretation of the Treaty of Limits and to place its provisions within the appropriate legal

perspective.

67. Therefore, whatever the precise nature and extent of Costa Rica’s rights within the

provisions of the Treaty of Limits and the Clev eland Award, Nicaragua must have the exclusive

competence to exercise the following regulatory powers:

(a) the protection and maintenance of the right of na vigation, that is to say, the power to maintain

public order and standards of safety in respect of navigation;

(b)the protection of the border, including resort to immigration procedures in respect to foreign

nationals navigating in Nicaragua’s territorial waters;

(c) the exercise of normal police powers;

(d) the protection of the environment and natural resources; and - 35 -

(e) the maintenance of the treaty provisions prescr ibing the conditions of navigation in accordance

with the Treaty; that is to say, the maintenance of the discipline of the Treaty as such, together

with the terms of the Cleveland Award.

The nature and extent of Costa Rica’s rights will be examined in greater detail in the

presentations which follow.

This concludes my presentation and I thank the Court for its courtesy and attention.

Mr. President, you may wish to call a coffee break but, if not, my friend Professor Romero is ready

to come to the podium.

The PRESIDENT: I thank Mr.IanBrownlie for his presentation. I indeed agree that it is

appropriate for the Court now to have a coffee break of approximately 10 minutes and will come

back for the continuation.

The Court adjourned from 11.25 a.m. to 11.35 a.m.

The PRESIDENT: Please be seated. The Court resumes its sitting. I now invite

Professor Antonio Remiro Brotóns to take the floor.

M. BROTÓNS : Merci, Monsieur le président.

L E DROIT DE LIBRE NAVIGATION DU C OSTA R ICA «CON OBJETOS DE COMERCIO » (AVEC DES
« OBJETS DE COMMERCE »)SUR UN TRONÇON DU FLEUVE S AN JUAN

Introduction

Monsieur le président, Messieurs les juges, je suis très honoré de me présenter ici à nouveau

pour plaider la cause du Nicaragua.

1. Le Nicaragua croit avoir démontré lors de la phase écrite 15 que l’interprétation de

16
l’article VI du traité Jerez-Cañas faite par le Costa Rica et à laquelle il s’obstineépourvue de

tout fondement au regard des règles d’interprétation rappelées dans les articles31 et32 de la

15Contre-mémoire du Nicaragua (CMN),chap.4, p.143-196, par. 4.1.1.-4.3.34; NR, chap.III, p.99-157,

par. 3.1-3.99.
16Réplique du Costa Rica (RCR, chap. 3. A-C, p. 43-70 (par. 3.01-3.78), G, p. 97 (par. 3.157 1) et 2) ; tableaux 1
et 2 (p. 99-151). - 36 -

convention de Vienne sur le dro it des traités. Faisant une interprétation tendancieuse de ladite

disposition, le Costa Rica a essayé et tente encore d’obtenir par la voie judiciaire ce qu’il n’a pas pu

obtenir par la négociation, à savoir, la revision du traité dans un sens plus favorable à ses intérêts.

2. En effet, le Costa Rica prétendait ⎯ et continue de prétendre ⎯ que le droit perpétuel de

«libre navigation depuis l’embouchure du fleuve San Juan jusqu’à trois milles anglaises en aval du

Castillo Viejo avec des objets de commerce» 17 établi par l’article VI du traité de 1858 lui octroie un

droit d’utilisation de ce tronçon du fleuve pour to utes sortes d’activités touristiques, sportives et

autres pouvant être réalisées sur un bateau en déplacement, et accuse le Nicaragua d’enfreindre ce

droit dans la mesure où il limite et réglemente ces activités.

3. Le Costa Rica a articulé sa prétention sur une triple base :

1. l’affirmation d’un droit de libre navigation qui ne serait assorti d’aucune limite matérielle ;

2. la transformation de l’acception c ourante et naturelle de l’expression objetos de comercio ,

auxquels l’articleVI du traité lie le droit de libre navigation, en un concept «finaliste», selon

lequel objets de commerce ne représenterait pas des choses, des marchandises, mais des fins,

des objectifs commerciaux ; et,

3. uneinterprétation évolutive de la notion de commerce comprenant des activités et des domaines

qui lui étaient étrangers à l’époque où le traité fut conclu.

4. Pour renforcer l’idée que le droit de libre navigation existe en soi, de manière autonome et

absolue, le CostaRica non seulement l’a an alysé indépendamment de tout lien avec les objets de

18
commerce , mais en outre il a établi une différence explicite entre les présumées «violations du

droit perpétuel de libre navigation du CostaRica» et les «violations du droit de navigation du

19
CostaRica «aux fins de commerce»» , et de manière systématique, tout au long de ses

17
«[l]ibre navegación desde la desembocadura del río San Juan hasta tres millas inglesas abajo del Castillo Viejo
con objetos de comercio». Les italiques sont de nous, sauf indication contraire.
18RCR, chap. 3.B («A perpetual Right of Free Navigation»), chap. 3.C («Con objetos de comercio»).

19RCR, chap.4.B (Breaches of Costa Ri ca’s perpetual right of free naviga tion), chap.4.C (Breaches of Costa
Rica’s right of navigation «for purposes of commerce»). - 37 -

interventions écrites et orales, il fait de nombreuses allusions au droit de libre navigation tout

court 20.

5. Les prémisses sur lesquelles s’appuie le CostaRica étant erronées, les conséquences qui

en découlent doivent être rejetées. Le droit de navigation du Costa Rica sur un tronçon du fleuve

San Juan doit être interprété en tenant compte de la souveraineté du Nicaragua sur le fleuve, de sa

«maîtrise exclusive et [son] contrôle suprême» pour reprendre les termes du traité 21. Il doit aussi se

limiter matériellement à être exercé «con objetos de comercio», c’est-à-dire, avec les choses qui

font l’objet de l’activité commerciale.

Une navigation con objetos de comercio (avec des objets de commerce) : le texte

6. En appliquant la règle générale d’interprétation rappelée dans le paragraphe premier de

l’article31 de la convention de Vienne, c’est-à-dire, en interprétant les termes de l’articleVI du

traité Jerez-Cañas bona fide conformément à leur sens ordinaire dans le contexte du traité, il est

clair que les objets de commerce sont des marchandises, des choses faisant l’objet d’un commerce.

7. On a beaucoup parlé de objeto, de objetos. Mais ce ne sont pas ces termes, isolés ,

robinsoniens, ceux qui gardent la clé de l’interpré tation du droit de navigation octroyé au

Costa Rica par l’article VI du traité Jerez-Cañas. C’est le syntagme, c’est-à-dire le groupe de mots

«objetos de comercio», dont l’interprétation est déterminante à cette fin.

8. Le Nicaragua a demandé une expertise à M.Manuel Seco Reymundo, membre de

l’Académie royale espagnole depuis 1979 et l’un des linguistes hispanophones les plus renommés,

22
auteur du Dictionnaire des doutes et des difficultés de la langue espagnole et du Dictionnaire de

l’espagnol actuel 23. Il est catégorique :

«lorsque le terme admet potentiellement plusieurs contenus, comme ici, son sens réel

(c’est-à-dire «effectif», «concret») ou son c ontenu précis ne peut être déterminé qu’à

20 Ainsi, à titre d’exemple, RCR, par.1.27, 2.26, 2.27, 2.30, 2.33, 2.39, 2.40, 2.57, 2.68, 2.746), 3.79, 3.97,
3.134, 3.148, 4.38, 4.42, 4.50, 4.69, 4.70, 4.71, 4.87, 5.05, 5.25, 5.28 et 5.29 ; à titre d’exemple, voir CR2009/2, p.25,

par. 2 ; p. 37, par. 10 ; p. 44, par. 34 ; p. 49, par. 46 ; p. 49, par. 49.1 ; p. 50, par. 49.2 ; p. 71, par. 62 ; et CR 2009/3, p. 8,
par. 1 ; p. 12, par. 19 ; p. 22, par. 2 ; p. 23, par. 6 ; p. 26, par. 14 ; p. 31, par. 26 ; p. 39, par. 21 ; p. 44, par. 6 ; p. 50,
par. 22 ; p. 51, par. 29, etc.
21 «La República de Nicaragua tendrá ex clusivamente el dominio y sumo imperio sobre las aguas del río San

Juan…» (art. VI du traité Cañas-Jerez).
22 Diccionario de dudas y dificult ades de la lengua española, 1ª ed, Madrid, Aguilar, 1961; 10ª ed., Madrid,
Espasa Calpe, 1998; 14ª reimpresión, 2008.

23 Diccionario del español actual, 2 vol., Madrid, Aguilar, 1999. - 38 -

la lumière du contexte dans lequel il apparaît, parmi les propos effectivement tenus
par son auteur (oralement ou par écrit) concret. Autrement dit, il s’agit là de l’aspect

syntaxique du nom, au-delà de son aspect purement lexical. Bien que le dictionnaire
expose la potentialité sémantique d’un terme, seule la manière particulière dont ce
24
dernier est utilisé révèle comment cette potentialité se concrétise.»

9. Partant de ces considérations afin d’éclaircir la valeur du syntagme ⎯ou groupe de

mots ⎯ «objetos de comercio», M.Seco réalise une étude lexicale et de la syntaxe à partir des

textes fournis par le Costa Rica lui-même 25 ainsi que d’autres extraits du Corpus diachronique de

26
l’espagnol actuel , c’est-à-dire la banque de données de la langue espagnole jusqu’aux

27
années 1980, préparée sous les auspices de l’Académie royale espagnole . M. Seco constatait que

dans tous les cas étudiés, le syntagme «objetos de comercio» ne correspond pas au sens de «fins ou

objectifs» mais de manière indubitable à celui de «choses faisant l’objet d’activités

commerciales» 28.

10. Le Costa Rica a présenté un avis affirmant tout le contraire 29. Pour M. Moreno de Alba

«la signification unique et indiscutable du syntagme objets de commerce est «à des fins de

commerce» (de marchandises ou de personnes)» 30. Comme les deux académiciens arrivent à des

conclusions opposées, toutes deux présentées comme incontestables, il est évident que l’un d’eux

se trompe.

11. Etant donné le caractère tardif de la de mande faite par le CostaRica en vertu de

l’article56.2 du Règlement pour produire l’avis du M.Moreno de Alba, tout porte à croire que

24
«When the potential content is numerous, as in this case, the real meaning (that is, «de facto», «actual») of a
word in a phrase, its precise cont ent, is only obtained thanks to the context in which it appears in the actual speech of a
specific issuer (speaker or writer).In other words, it is thesyntactical and not the purely lexical aspect of a noun.
Although the dictionary gives us the semantic potentiality of a word, only its specific use can give us the concrete
realization of that potentiality» (M. Seco Reymundo, Dictate sober el Syntegra «con objet os de comercio» en el text del
Traded de Limits entre Costa Rica y Nicaragua subscript el 15 de aril de 1858,par.6. (Duplique du Nicaragua (DN),

vol. II, annexe 64, par. 6.) C’est lui qui souligne.
25 RCR, tableau1: Use of the term “Objetos” meaning “purpos es” in nineteenth Century Documents , RCR,
p. 99-126.

26 Corpus Diacrónico del Español Actual (CORDE).

27See en http //www.rae.es
28
«[t]hinges on which the activity of commerce falls» (M. Saco Raymond, Dictate…, par. 13.
29
Letter from the Agent of Costa Rica dated 27 November 2008, Annex 1.
30 «[t]he Orly and unequivocal meaning of the syntagme «con objetos de comercio» … is … with purposes of

commerce (of goods or people)» (J.G.Moreno de Alba, Dictamen sobre el significado del sintagma «con objetos de
comercio» en el contexto del artículo 6º del «Tratado de Límites entre Costa Rica y Nicaragua» (14 de abril de 1858),
9 de noviembre de 2008, Documents Annexed to Letter from Agent of Costa Rica dated 27 November 2008, Ann. I). - 39 -

l’avis de M. Seco a beaucoup inquiété le demandeur, qui a invoqué le principe d’ égalité des armes

31
pour fonder sa demande .

12. Un conseil du CostaRica a soutenu que M.Seco «répète ce que le défendeur a avancé

32
dans son contre-mémoire» . Je préférerais croire qu’il n’y a pas de messages cachés dans cette

affirmation. M. Seco est très soucieux de sa réputation professionnelle. En tous cas, le Costa Rica

fait erreur dans son appréciation et même il se contredit. Car, si M. Seco répète le contre-mémoire

du Nicaragua, comment pourrait-on expliquer que ⎯comme l’affirme le CostaRica ⎯ «le

Nicaragua a changé de tactique au cours de la phase écrite. Dans son contre-mémoire son effort

s’est concentré sur sa volonté de démontrer que «objetos» voulait dire «articles». Dans sa

duplique, le Nicaragua aurait découvert que le terme essentiel serait «comercio».» Mais

l’explication est très simple : l’avis de M. Seco nous a convaincus de l’impossibilité d’arriver à des

conclusions définitives sur la portée du droit de navigation «con objetos de comercio» si on

insistait sur l’exégèse du terme «objetos», isol é des autres mots qui composent le groupe à

interpréter.

13. Monsieur le président, pour neutraliser l’avis d’une autorité reconnue dans la

lexicographie et la recherche syntaxique, il ne suffit pas de présenter en dernière minute un autre

avis; cela peut même s’avérer contreproductif. Indépendamment du fait qu’un expert puisse être

plus qualifié qu’un autre sur le point soumis à son expertise, il convient de comparer le

raisonnement suivi par l’un et l’autre pour apprécier la valeur respective de leur avis.

14. Malheureusement, peut-être en raison du br ef délai qui lui était imparti pour remplir sa

tâche, l’avis de M.Moreno de Alba n’apport e pas de preuves documentaires à l’appui de ses

conclusions sur l’interprétation du syntagme «objetos de comercio», ce qui est assez préoccupant.

[Projection 1]

15. Peut-être aurait-il pu en chercher dans le Corpus diacronique de l’espagnol actuel .

33
M. Moreno de Alba connaît cet ouvrage, qu’il invoque sur d’autres points . En revanche, l’expert

du Costa Rica passe sous silence l’existence des huit cas du syntagme «objetos de comercio» que le

31Letter from the Agent of Costa Rica dated 27 November 2008, p. 2.
32
CR 2009/2, p. 55, par. 12.
33J. G. Moreno de Alba, Dictamen, cit., par. II, III.2, IV.1,VI. - 40 -

Corpus diacronique recense depuis 1820, tous avec une signification dépourvue de tout

équivoque: il s’agit de «choses faisant l’objet d’activités commerciales» 34. Ces cas, auxquels on

35
peut accéder sans difficulté et sans coût grâce à la page web de l’Académie royale espagnole ,

figurent dans le dossier dont vous disposez, Messieurs les juges.

La traduction anglaise de la phrase «con objetos de comercio» (avec des objets de commerce)

16. Monsieur le président, le CostaRica pr étend remplacer l’interprétation du seul texte

authentique rédigé en espagnol par l’interpréta tion d’une traduction anglaise faite à l’occasion de

l’arbitrage Cleveland qu’il considère mieux adaptée à ses prétentions. Cependant, la traduction du

syntagme «con objetos de comercio» par «for purposes of commerce» n’impliquait nullement une

prise de position sur différentes interprétations de la portée du droit de libre navigation ni de la part

des Parties, ni de celle de l’arbitre: ce n’était pas un point controversé soumis à la décision du

président Cleveland.

17. Le Costa Rica essaie de noyer la Cour sous une longue liste de documents du XIX e siècle

36
utilisant le terme «objetos» (objets) au pluriel dans le sens de «purposes»
. Cependant, la plupart

⎯ soixante sur soixante-seize ⎯ des exemples cités ne parlent pas d’objets au pluriel mais d’objet

au singulier et par conséquent ne sont pas pertinen ts dans le cas qui nous occupe : le Nicaragua ne

conteste pas les différentes acceptions du terme «objet» au singulier. Il peut se référer

indifféremment à une matière, à une chose et, également, à un objectif ou à une fin, selon le

contexte de la phrase.

18. En outre, dans dix des seize dispositions fi gurant dans la liste mentionnée concernant le

mot «objetos» (objets) au pluriel et que le CostaRica tra duit par «purposes», le terme «objetos»

37
apparaît seul , ce qui prive également ces exemples de pertinence pour la même raison. Ce qui est

contesté par le Nicaragua da ns cette affaire est le sens que le Costa Rica donne à objets au pluriel

quand ces objets sont liés au commerce et qu’on prétend naviguer avec eux.

34 «[t]hings on which the activity of commerce falls» (M. Seco Reymundo, Dictamen, par. 13).

35 Real Academia Española: Banco de Datos (CORDE) (en línea). Corpus diacrónico del español
(http://www.rae.es)

36 Tableau 1: utilisation du terme «objetos» au sens de «fins» dans les documents du XIX siècle (Table 1: Use of
the term «objetos» meaning «purposes» in 19th Century Documents) (RCR, p. 99-126).

37 Doc. 3 (art. 37, p.101), 7 (art. 3 et 7, p.106), 10 (art . VIII, p.109), 11 (préambule, p.110), 14 (art.. I etVII,
p. 112), 15 (art. VII et XIX, p. 113) et 28 (par. V, p. 123). - 41 -

19. Au surplus, la traduction de «objetos» pa r «purposes» ne saurait établir la signification

du terme dans la langue d’origine, celle du traité ; c’est le sens de l’expression dans son ensemble,

en langue espagnole ⎯ objetos de comercio ⎯ qui est important dans ce cas. Je le rappelle: il

s’agit ici de l’interprétation d’un texte faisant autorité uniquement et exclusivement en langue

espagnole et non de ses traductions.

20. Il ne nous reste que six exemples da ns la liste, mais co mme deux d’entre eux

38 39
correspondent à l’article VI du traité Jerez-Cañas et à la sentence Cleveland qui les mentionne

et dont l’interprétation est précisément au cŒur de la controverse, ils sont dépourvus de toute valeur

probante. Ne restent donc que quatre dispositions 40, identiques, qui se réfèrent au droit des

citoyens des parties à «louer et occuper des maisons et des entrepôts par los objetos de su comercio

(for the purpose(s) of their commerce)» 41.

21. Il s’agit là d’une disposition type spéci fique des traités d’amitié, de commerce et de

navigation depuis le traité Jay entre la Grande-Bretagne et l es Etats-Unis, du 19 novembre 1794 42,

disposition qui, dans les relations entre les Etats-Un is et le Nicaragua, figure à l’article II du traité

Molina-Webster du 10juillet1851, et que l’on retrouve dans les traités Cass-Irissarri du

16 novembre 1857, et Lamar-Zeledón du 16mars1859, non ratifiés, et plus tard dans celui dit

Ayón-Dickinson du 21 juin 1867.

22. Mais, quel sens faut-il donner au fait que l es citoyens des deux pays aient la liberté de

louer et d’occuper des maisons et des entrepôt s «para los objetos de su comercio» («for the

purposes of their commerce»).

[Projection 2]

23. A la lumière du contexte dans lequel cette disposition est employée ⎯ contexte commun

à tous les traités de ce type ⎯ l’interprétation s’impose d’elle-même. Si nous lisons, par exemple,

l’article 14 du traité Jay, nous pouvons constater, qu’après avoir établi la liberté de commerce et de

navigation entre les deux pays, cet articlefait très précisément référence au droit de leur citoyens

38Doc. 10 (art. 6, p. 108).

39Doc. 28 (p.123, par. 2).
40
Doc. 6 (art. II, p. 105), 9 (art. II, p. 107), 12 (art. II, p. 111) et 16 (art. II, p. 114).
41RCR, p. 4-5 et 60-62, par. 1.10-1.11 et 3.55-3.59.

42Voir C. Parry, The Consolidated Treaty Series, vol. 52 (1793-1795), 1969, Oceana Publ. Inc., p. 243-272. - 42 -

«to come with their Ships and Cargoes to the Lands, Countries, Cities, Ports Places and Rivers

within (their) Dominions and Territories» et, ensuite, «to hire and occupy houses and warehouses

for the purposes of their commerce».

[Projection 3]

24. Le traité d’amitié, commerce et navigation entre les Etats-Unis et le Costa Rica, conclu le

10 juillet1851, suit, comme tant d’autres traités de cette période, le même modèle : son article II

proclame, lui aussi, la liberté de commerce, le dr oit des citoyens des parties «to come with their

ships and cargoes to all places ports and rivers of [their] territories» 43 et, finalement, la faculté «to

44
hire and occupy houses and warehouses for the purposes of their commerce» .

25. Le commerce, le business, de ces citoyens qui louent et occupent des maisons et des

entrepôts se traduisait en marchandises, fruits, artic les, etc. Leur commerce porte évidemment sur

les marchandises qu’ils achètent et qu’ils vende nt et logiquement qu’ils entreposent et

emmagasinent dans des bâtiments et des entrepôts. Ou bien devrait-on penser que la cargaison des

navires qui entrent et sortent des ports et des fle uves sont des abstractions et que dans les hangars

on emmagasine projets et intentions? Peut-êtr e dans la littérature de science-fiction, mais

sûrement pas dans les traités dont nous parlons.

26. Voilà donc ce qui reste, rien !, du «nombre impressionnant», selon le CostaRica, «de

traités, contrats et autres instruments pertinents contemporains du traité de limites dans lesquels le

terme «objetos» a été utilisé très ma joritairement au sens de «fins»» 45. Le Costa Rica aboutit ainsi

au contraire du but recherché, vu qu’il ne peut produire aucun document permettant d’arriver à une

autre conclusion mais qu’il en présente beaucoup qui confortent l’analyse du Nicaragua.

e
Au XIX siècle les objetos de comercio ce sont seulement des marchandises.

27. Le CostaRica inclut une seconde liste de références à des termes employés dans des

documents du XIX esiècle concernant le trafic commercial . Cette liste est encore plus inutile que

43«para ir … con sus buques y cargamentos, a todos parajes, puertos y ríos en los territorios antedichos».

44«para alquilar y ocupar casas y almacenes para los objetos [sic] de su comercio».
45
«[i]mpressive number of relevant tr eaties, contracts and other instruments contemporary with the Treaty of
Limits in which the term «objetos» was overwhelmingly used as meaning «purposes»» (RCR, par. 3.60).
46
e Tableau 2 : termes utilisés pour désigner les articles de commerce, les biens, les objets, etc. dans les documents
du XIX siècle (Table 2: Terms to refer to Articles of tr ade, goods, things, etc. in 19th century documents), RCR,
p. 127-151. - 43 -

la première : elle se limite à prouver la ri chesse de la langue quand elle se réfère à ⎯ et je cite en

espagnol ⎯ mercancías, mercaderías, artículos, cosas, productos, bienes, frutos, efectos,

materiales, géneros, producciones, manufacturas, et, bien sûr, objetos, c’est-à-dire, marchandises,

articles, choses, produits, biens, fruits, effets, matériaux, productions, manufactures, objets , qui se

traduisent par merchandises, articles, things , products, goods, effects, stock, items, materials,

manufacture, objects… Et pouvait-il en être autrement? La langue de Don Qu ichotte, auquel la

Partie adverse nous a fait l’honneur de nous comparer 47, est si riche que la liste pourrait être encore

allongée.

La notion de «comercio» (commerce) vers le milieu du XIX siècle e

28. Monsieur le président, Messieurs les juges, même si l’on invente une intention

particulière derrière la référence de l’articleVI du traité Jerez-Cañas aux «objets de commerce»

compris comme «fins commerciales», le contexte du traité, à l’époque où le traité a été adopté,

renvoie nécessairement ces objectifs au trafic de marchandises. La preuve grammaticale est

frappante. La pratique conventionnelle l’est aussi.

29. En quoi consistait le commerce au milieu du XIX esiècle? La première acception de

comercio (commerce) que propose le Dictionnaire de l’Académie royale espagnole de 1803 est:

48
«Négociation et trafic qui se fait en achetant, en vendant, en échangeant des choses» .

[Projection 4 et 5]

49
30. On retrouve la même acception dans toutes les éditions postérieures et, bien sûr, dans

celle de 1852, en vigueur lors de la signa ture du traité Jerez-Cañas. Aujourd’hui commerce est

encore en premier lieu «Négociation qui se fait en achetant et en vendant ou en échangeant des

50
produits ou des marchandises» . Cette acception, à laquelle se limite le Nicaragua, correspond

littéralement à la racine latine du mot.

47CR 2009/2, p. 75, par. 71.

48«Negociación y tráfico que se hace comprando, vendie ndo o permutando unas cosas c on otras» (DN, vol.II,
annexe 59, p. 365) ; traduction anglaise : «Negotiation and tr affic that is done buying, selling or exchanging some things
for others» (Letter from Agent of Costa Rica, préc., annexe III).

49Voir DN, vol. II, annexe 59, p. 365-368

50«Negociación que se hace comprando y vendi endo o permutando géneros o mercancías» ( Diccionario de la
Lengua Española, Real Academia Española, 22 eed., 2001, p. 598). - 44 -

31. Le CostaRica a eu recours à l’article56.2 du Règlement pour tenter d’accréditer, avec

l’autorisation généreuse de la Cour, la possibilité de deux autres acceptions du terme dans les

éditions successives du Dictionnaire 51.

32. Est-ce que les nouvelles acceptions avancées par le Costa Rica in extremis changent-elles

les données du problème? Sûrement pas celle qui définit «commerce» comme «corps ou

compagnie de commerçants en produits, marchandises, etc.» 52, c’est-à-dire, comme la societas

mercatorum.

33. La réponse est également non pour ce qui est de l’autre acception, qui définit «comercio»

comme «Comunicación y trato de unas gentes o puebl os con otros», c’est-à-dire, «Communication

et relations de groupes de personnes et de peuples avec d’autres» 53.

34. Il est surprenant que l’expert du CostaRica passe sous silence ⎯un autre de ses

silences ⎯ la première acception commune et courante du commerce, liée à la «mercatura», ne

serait-ce que pour la désavouer. Il préfère, co mme le CostaRica, s’en tenir à l’acception du

commerce comme la communication entre peuples.

35. Cependant la notion de commerce comme «comunicatio», tombée d’ailleurs en

désuétude aujourd’hui, comme le précise le Dictionnaire 54, est trop générique pour pouvoir avoir

une signification dans le texte et le contexte de l’ article VI du traité Jerez-Cañas. Et mieux vaut ne

pas trop s’y attarder, parce que lorsque l’Académie précise les manifestations de cette

communication, elle fait référence au type de commerce 55 pratiqué par la troupe du commandant

Pantaleon Pantoja qui naviguait sur les fleuves de l’Amazonie, sur un bateau public, comme nous

56
le raconte Mario Vargas Llosa . Si commerce est toute communication, les «objetos de comercio»

51
Letter from the Agent of Costa Rica, op. cit., Ann. III.
52
«Cuerpo o compañía de comerciantes en géneros, mercancias, etc…».
53 Traduction anglaise: «Communication and dealing of groups of individuals and peoples with others».

Traduction faite par le Costa Rica: «Co mmunication et relations de personnes ou de peuples avec d’autres»; traduction
anglaise : «Communication and dealing of peoples and towns with othe rs» (Letter from the agent of Costa Rica, op. cit.,
Ann. III).
54 e
Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española, 22 éd., 2001, p. 599. Voir huitième acception.
55 e
Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española, 10 éd., 1852, «La comunicación y trato secreto,
por lo común ilícito, entre dos personas de distinto sexo» (Letter from the Agent of Costa Rica, op. cit., Ann. III, g).
56
M. Vargas Llosa, Pantaleón y las Visitadoras, Seix Barral, Barcelona, 1973; éd. en langue anglaise ( Captain
Pantoja and the Special Service, Harper & Row, New York, 1979; éd. française, ( Pantaleon et les Visiteuses ),
Gallimard, Paris, 1990. - 45 -

deviennent «objetos de comunicación» et le s «purposes of commerce» se transforment en

«purposes of communication». Etant donné que la communication dont on parle est fluviale, le

droit reconnu par l’article VI du traité serait le droit de navigation aux fins de la navigation sur un

tronçon du fleuve San Juan.

36. Cette approche biaisée du Costa Rica va de pair avec l’apparition dans le discours de son

expert du verbe «traficar» («trafiquer») comme référence culte. Selon M.Moreno de Alba, «si

trafiquer est, selon le Dictionnaire, synonyme de faire du commerce , et trafic équivaut à

commerce, commerce peut très bien signifier «mouvement ou transit de personnes» et pas

seulement de choses. Le commerce, le trafic peut se faire avec des choses et, aussi, avec des

personnes», écrit-il 57.

37. Cependant il manque une étape dans ce ra isonnement. L’expert du Costa Rica saute un

élément, car on peut imaginer des dizaines de cas de personnes se déplaçant dans lesquels il y a

trafic, mais il n’y a pas de commerce.

38. En outre, «comerciar» (faire du commerce) signifie, comme on peut le lire dans le même

Dictionnaire, «négocier, en achetant, en vendant, en échangeant des produits» 58. D’où il découle

que si «trafiquer», le verbe qu’affectionne M. Moreno de Alba, est «faire du commerce», trafiquer

cela sera : «négocier, en achetant, en vendant, en échangeant des produits».

39. Cette conclusion, qui se dégage inévitablem ent de l’avis de l’expert du CostaRica, est

certes admise expressément dans le Dictionnaire . Quand M.Moreno de Alba nous dit que la

première acception de «trafiquer» est «faire du commerce», il dit vérité, mais non toute la vérité.

[Projection 6]

40. La première acception de «trafiquer» est «faire du commerce», virgule, «négocier avec

l’argent et les marchandises» 59. Tout lecteur de dictionnaires, et particulièrement ceux d’un

dictionnaire académique, comprend cette addition, omise par l’expert du Costa Rica, comme «faire

du commerce, dans le sens de négocier avec l’argent et les marchandises».

57
«If to traffic , according to the DRAE, is a synonym of to commerce, and traffic is a synonym of commerce,
thus commerce can manifestly signify movement or transit of peopl e, not only of things. Commerce and, therefore,
traffic, can be attributed to things as well as to people» (J.G. Moreno de Alba, Dictamen, op. cit., par. VII). C’est lui qui
souligne.
58
«negociar comprando y vendiendo o permutando géneros». (Diccionario, op. cit., p. 598).
59«negociar con el dinero y las mercancías» (Diccionario, op. cit., p. 2206). - 46 -

41. Il n’est donc pas étonnant qu’une lecture erronée du Dictionnaire soit à l’origine d’autres

erreurs comme celle, très embarrassante, d’inclure le trafic, la traite de personnes, dans ces

conclusions, ce qui, incontestablement, n’entrait pas dans l’intention des parties au traité

Jerez-Cañas. Monsieur le président, Messieurs le s juges, si vous me permettez cet oxymoron, les

silences de l’avis de l’expert du Costa Rica parlent.

42. Au vu de ces données, la seule conclusion à laquelle on peut aboutir d’un point de vue

lexicographique et syntaxique est la suivante: dans l’articleVI du traité Jerez-Cañas, signé le

15 avril 1858, le syntagme con objetos de comercio signifie «avec des choses faisant l’objet

d’activités commerciales» 60, c’est-à-dire, en bon français, «avec des marchandises».

La confirmation de l’interprétation du texte

43. Les conclusions qui découlent du texte de l’ articleVI sont confirmées par son contexte

(visé à l’article 31, paragraphe 2, de la convention de Vienne), c’est -à-dire, dans le cas présent, le

traité Jerez-Cañas dans son ensemble, y compris son objet et son but. Le titre même du traité

l’identifie comme un traité de «limites» (c’est-à-dire un traité frontalier) entre le Nicaragua et le

Costa Rica qui, comme ils le déclarent dans le préambule, tentent de mettre fin à leurs différends.

La nature d’un traité est de grande importance, bien évidemment, sur les effets de l’interprétation

de ses clauses. Je me réfère à cet égard à la présentation très convaincante déjà faite par mon

collègue, M. Brownlie.

44. Le CostaRica soutient que les termes «c on objetos de comercio» dans le contexte du

traité peuvent seulement signifier «aux fins de commerce», et pour essayer de le démontrer, le

CostaRica mentionne quatre éléments du c ontexte qu’il considère «fondamentaux». 61 e

problème avec le Costa Rica est qu’il considère acquises des interprétations du traité de 1858 non

partagées par le Nicaragua.

45. En particulier, le Costa Rica présente une tendance inquiétante à remplacer le texte par le

contexte. C’est ainsi, par exemple, qu’en se référa nt à la zone géographique où les navires de l’un

ou l’autre Etat peuvent accoster, décrite comme «la portion du fleuve où la navigation est

60
«[t]hings on which the activity of commerce falls» (M. Seco Reymundo, Dictamen, par. 13).
61CR 2009/2, p. 64-66, par. 40-45. - 47 -

commune», le CostaRica demande au Nicaragua «comment…[p]eut-il expliquer l’adjectif

«commune» qui qualifie la navigation des deux Etat s sur ce tronçon, s’il est vrai que l’un d’entre

62
eux aurait un droit absolu de navigation et l’autre un droit extrêmement limité ?» .

46. La question est très facile à résoudre. Pa rler d’un tronçon du fleuve où la navigation est

commune n’implique pas que le droit sous-jacent so it identique pour tous les navires. Pour le

Nicaragua le droit de naviguer a son fondement dans la souveraineté territoriale; pour le

CostaRica le fondement se trouve dans la dis position lui attribuant le droit de naviguer «con

objetos de comercio», les deux titres, le nicaraguayen et le costa-ricien, étant reconnus dans

l’article VI du traité. Le contexte ne peut pas déborder le texte.

47. Au demeurant, étant donné que l’application de la règle générale de l’article31 de la

convention de Vienne donne une interprétation claire et raisonnable de la portée du droit reconnu

63
au CostaRica dans l’articleVI du traité Jerez-Cañas , il n’est pas nécessaire d’avoir recours aux

moyens d’interprétation complément aires cités dans l’article32 de la convention. J’insiste sur ce

64
point parce que le CostaRica s’entête à affirmer que le Nicaragua prétend remplacer

l’interprétation résultant de la règle générale par une interprétation fondée surtout sur les moyens

complémentaires 65.

48. Quoi qu’il en soit, les antécédents conf irment l’interprétation faite par le Nicaragua

conformément à la règle générale rappelée par l’article31 de la c onvention de Vienne. Tous les

documents diplomatiques et les traités avortés antérieurs au traité Jerez-Cañas rapportent la

navigation sur le fleuve San Juan au transport de fruits, de produits, de marchandises, notamment

de café. Vers 1850, le café représentait plus de 90 % des exportations du Costa Rica, la moitié de

la production était destinée à la Grande-Bretagne. Le Costa Rica n’ayant pas de port propre dans

les Caraïbes, il était vital pour lui d’obtenir un débouché sur cette mer afin d’éviter la route du

capHorn, dangereuse, longue et coûteuse, et de réduire une traversée de cinq mois à tout au plus

quarante jours.

62CR 2009/2, p. 65, par. 42.
63
CMN, p. 156 et suiv., par. 4.1.23 et suiv.
64CMN, p. 160, par. 4.1.34.

65CR 2009/2, p. 73, par. 63. - 48 -

49. Il en va de même de la pratique postérieure dont le professeur Pellet dira quelques mots

dans un instant. Peu de mots d’ailleurs, car , justement il n’y a pas eu de pratique ni de

contestations ; et c’est, en soi, très significatif.

Conclusion

50. En résumé, Monsieur le président, Messieurs les juges, les objets de commerce auxquels

se réfère l’articleVI du traité Jerez-Cañas sont, dans tous les cas, des choses, des produits ou des

marchandises, aussi bien si l’on considère l’in terprétation grammaticale du syntagme que si l’on

constate, dans une perspective hi storique, qu’il ne pouvait s’agir que de ceci dans le contexte du

milieu du XIX esiècle.

51. Le Costa Rica insiste sur la séparation du droit de navigation et de la limitation expresse
66
de le faire «avec des objets de commerce» , bien qu’ils soient inséparables, comme la tête et le

tronc pour rester en vie. Dans l’interprétation du CostaRica la «navigation» en vient à occuper

tout l’espace et devenir un droit en soi, quel que soit son objet, qu’il s’agisse de tourisme, de

radiodiffusion, de pêche sportive et commerciale ou de jeux de hasard: toutes ces activités allant

clairement au-delà du simple transfert ou du transport de marchandises auquel le droit de

navigation établi par le traité fait exclusivement ré férence. L’objectif du CostaRica n’est pas de

naviguer for purposes of commerce mais d’exploiter à d’autres fins un fleuve qui ne lui appartient

pas.

52. Est-ce que le CostaRica pourrait fonder ses prétentions sur une interprétation évolutive

de la notion et du contenu du commerce qui a changé au fil du temps ? Certes, il y a des traités qui,

par leur nature, leur objet et leurs fins, se prêtent à ladite interprétation. Mais ce n’est pas le cas du

traité Jerez-Cañas. Le professeur Pellet présentera la position du Nicaragua sur cette question.

53. Le Nicaragua peut être disposé à négocie r avec le CostaRica l’exploitation du fleuve

dans le cadre d’une coopération tr ansfrontalière profitable pour les deux Parties, mais il ne peut

accepter comme un droit conventionnel du pays frère une prétention politique basée sur ses propres

intérêts économiques. Une chose est l’interprétation même évolutiv e d’un traité et une autre la

revision de ce traité par voie judiciaire.

66
RCR, chap. 3.B, p. 44-55, par. 3.05-3.38. - 49 -

Monsieur le président, Messieurs les juges, je vous remercie de votre très aimable attention

et, ayant achevé mon exposé, je vous prie, Monsieur le président, de bien vouloir appeler à cette

barre le professeur Pellet pour la suite de la présentation du Nicaragua.

The PRESIDENT: I thank Professor Brotóns for his presentation. I now invite

Professor Alain Pellet to take the floor.

M. PELLET :

INTERPRÉTATION DU TRAITÉ (SUITE )

1. Monsieur le président, Messieurs les juges, c’est un honneur et un plaisir de plaider devant

les seize personnalités éminentes qui siègent aujourd’hui dans le grand hall de Justice, au nom à

nouveau du Nicaragua. Je ne puis cep endant m’empêcher de relever⎯ et de regretter ⎯ l’absence

de toute femme sur le siège ⎯ et pas seulement parce que ceci me prive de la possibilité de plaider

en faveur de la féminisation des appellations…

2. Messieurs de la Cour donc, il m’incombe de compléter ce qu’a dit à l’instant mon collègue

et ami Antonio Remiro Brotóns au sujet de l’interp rétation du traité de 1858 et, plus spécialement,

de cette fameuse expression : «objetos de comercio», ceci à la lumière de la pratique ultérieure. Je

m’emploierai donc à montrer, dans un premier temps, que les libertés que l’on peut prendre avec le

sens des mots dans l’interprétation des traités sont limitées ⎯et beaucoup plus limitées que le

Costa Rica voudrait le faire croire ; et, dans un second temps, que ses fantaisies interprétatives ne

sont aucunement confirmées par la pratique ultérieurement suivie par les Parties.

I. Les limites de l’interprétation évolutive

3. Monsieur le président, la question de l’ effet du passage du temps sur l’interprétation des

traités a fait l’objet d’un nombre impressionnant de savants travaux, dissertant à l’infini sur les

vertus comparées de l’interprétation «contemporaine» (ou du «renvoi fixe» (fixed reference) par

rapport à l’interprétation évolutive (c’est le «renvoi mobile» (mobile reference). Il s’agit, j’en

conviens, d’un problème intellectuellement passionna nt, mais je ne suis pas sûr qu’il justifie la

véritable guerre de religions à laquelle se livrent les tenants de l’une ou de l’autre de ces approches,

dont la combinaison s’impose si l’on veut aboutir à un résultat raisonnable. Et le principe de base - 50 -

qui constitue la toile de fond de cette opération n’a rien de mystérieux et me paraît vraiment

indiscutable; il est celui-là même qui inspire le droit des traités dans son ensemble: tout se

rapporte à l’intention des Parties.

4. Dans son avis de 1971 sur la Namibie, la Cour avait insisté sur «la nécessité primordiale

d’interpréter un instrument donné conformément aux intentions qu’ont eues les parties lors de sa

conclusion» (the primary necessity of interpreting an instrument in accordance with the intentions

of the parties at the time of its conclusion) (Conséquences juridiques pour les Etats de la présence

continue de l’Afrique du Sud en Namibie (Sud-Ou est africain) nonobstant la résolution 276 (1970)

du Conseil de sécurité , avis consultatif, C.I.J. Recueil 1971, p. 31, par. 53) ; ⎯et je relève que

cette formule figure dans l’avis même qui est en général cité par les par tisans de l’interprétation

évolutive à l’appui de leur thèse, puisque c’est aussi dans l’avis de Namibie que la Cour a déclaré

qu’un traité devrait être interprété «dans le cadre de l’ensemble du système juridique en vigueur au

moment où l’interprétation a lieu» (within the framework of the entire legal system prevailing at

the time of the interpretation). Pour cela, la «Cour doit recher cher quelle était l’intention des

parties à l’époque» (the Court must seek to ascertain the in tention of the parties at the time)

(Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c.Nigéria; Guinée

équatoriale (intervenant)) , fond, arrêt, C.I.J. Recueil 2002, p.346, par.59). D’ailleurs, c’est

également ainsi qu’a procédé l’ingénieur généra lAlexander dans sa première sentence datée du

30 septembre 1897 : «the principal and the controlling [consideration] is that we are to interpret and

give effect to the Treaty … in a way in which it was mutually understood at the time by its makers»

(«La principale [considération] est que nous devons interpréter et appliquer le traité … comme il a
67
été mutuellement compris à l’époque par ses auteurs ») . La question est donc de savoir si, au

moment de la signature du traitéde 1858, le Co staRica et le Nicaragua avaient entendu figer la

situation prévalant alors ou s’ils l’avaient conçu comme devant s’adapter aux évolutions à venir.

5. Etant donné sa nature de traité frontalier, il ne peut faire de doute que les Parties l’ont

conçu essentiellement («essentiellement» au sens de «par essence») comme devant avoir un effet

stabilisateur. Il s’agit ⎯c’est son nom ⎯ d’un traité «de limites» et, comme l’a rappelé

67
MCR, vol. 2, annexe 18 ; les italiques sont de nous. - 51 -

M.Brownlie tout à l’heure, «lorsque deux pays définissent entre eux une frontière, un de leurs

principaux objectifs est d’arrêter une solution stable et définitive» («when two countries establish a

frontier between them, one of the primary objects is to achieve stability and finality») (Temple de

Préah Vihéar (Cambodge c.Thaïlande), fond, arrêt, C.I.J.Recueil1962 , p. 34 ; voir aussi

Différend territorial (Jamahiriya arabe libyenne/Tchad), arrêt, C.I.J. Recueil 1994 , p. 37, par. 72).

Il n’est pas davantage douteux que l’articleVI du traité de1858 relatif au régime du fleuve San

Juan fait partie intégrante de ce règlement frontalier global, et ceci conduit à un à priori en faveur

d’une interprétation restrictive des limitati ons qu’apporte cette disposition aux compétences

souveraines (« dominium et imperium exclusifs» («exclusive dominium and supreme control»)

qu’elle reconnaît expressément au Nicaragua. Et il s’agit bien d’une limitation ⎯ comme le Costa

Rica le concède du bout des lèvres 68. Alors que la première phrase de l’articleVI reconnaît la

souveraineté du Nicaragua sur les eaux du fleuve, la deuxième, qui établit le droit de navigation

(limité) du Costa Rica, le présente clairement co mme une exception : ce que traduit la conjonction

«toutefois» («pero»).

6. C’est en ayant à l’esprit ce souci fondament al de stabilité qu’il faut interpréter, plus

précisément, «le droit perpétuel de libre navi gation…avec des marchandises» (los derechos

perpetuos de libre navigacion…con objetos de comercio) dont jouit le Costa Rica. Le «droit

perpétuel» ne me paraît pas prêter à controverse ⎯sinon que, contrairement à ce que nos

69
contradicteurs répètent à l’envi, «perpétuel», cela ne veut pas dire «absolu» ou «inconditionnel» .

En revanche, il est clair que la navigation et les marchandises ⎯ les «objets de commerce» ⎯ ont

considérablement évolué en cent cinquante ans et qu’il serait absurde de considérer que le droit de

navigation reconnu au Costa Rica par l’article VI du traité ne peut être exercé aujourd’hui qu’avec

des goélettes ou des bateaux à vapeur. De même, il serait déraisonnable de confiner les «objets de

commerce» bénéficiant de cette liberté aux seules marchandises qui existaient en1858: la liberté

du Costa Rica de naviguer sur le San Juan «con objetos de comercio», renvoie, pour reprendre

l’expression de la Cour dans l’affaire de la Namibie, à des notions qui «n’étaient pas statiques mais

68
Cf. RCR, p. 30, par. 2.41, p. 58, par. 3.50 ; mais voir p. 39-40, par. 2.71. Voir aussi CR 2009/2, p. 34, par. 12,
p.38, par.26, p.41, par.36, p.44, par45 (Caflisch); CR2009/3, p.23, par.7 (Caflisch); contra CR 2009/3, p. 23,
par. 6, p. 33, par. 33 (Caflisch).
69Voir note CR 2009/3, p. 18, par. 35 (Crawford), p. 23, par.7, p. 30, par. 23, p. 31, par. 26 iv) (Caflisch). - 52 -

par définition évolutives» («were not static, but were by definition evolutionary») ( Conséquences

juridiques pour les Etats de la présence continue de l’Afrique du Sud en Namibie (Sud-Ouest

africain) nonobstant la résolution 276 (1970) du Conseil de sécurité , avis consultatif,

70
C.I.J. Recueil 1971, p. 31, par. 53) .

7. Dans le très bref développement qu’il a c onsacré à cette question, le professeur Kohen, se

71
référant à l’arrêt de la Cour dans l’affaire du Plateau continental de la mer Egée , prétend que «si

l’affirmation nicaraguayenne relative aux marchandises est vraie, alors elle doit également

72
s’appliquer aux «fins du commerce»» . Cette forte ⎯ mais lapidaire ⎯ affirmation repose sur

deux postulats :

1) «con objetos de comercio» signifierait «avec des fins du commerce» ce qui, en français,

écorche vraiment les oreilles ⎯ ce postulat est faux ; et

2) le «commerce» tel que l’envisage l’article VI du traité Cañas-Jérez est une notion évolutive ; ce

second postulat va un peu vite en besogne car c’est justement ce qu’il faut démontrer !

8. En effet, pour «rechercher quelle était l’intention des parties à l’époque» ( Frontière

terrestre et maritime en tre le Cameroun et le Nigéria (Cam eroun c.Nigéria; Guinée équatoriale

(intervenant)), arrêt, C.I.J. Recueil 2002, p. 346, par. 59), la Cour doit interpréter l’expression «los

derechos perpetuos de libre navegacion…con objetos de comercio» dans son ensemble «by

reference to the circumstances prevailing when the treaty was concluded» («eu égard aux

circonstances prévalant au moment de la conclusion du traité») 73. Je note d’ailleurs en passant que

c’est également ainsi qu’a procédé l’ingénieur géné ral Alexander dans la sentence arbitrale qu’il a

rendue le 30 septembre 1897 : «It is the meaning of the men who framed the treaty which we are to

seek, rather than some possible meaning which can be forced upon isolated words of sentences.»

(«C’est ce qu’avaient à l’esprit les hommes qui ont élaboré le traité que nous devons rechercher, et

70Voir aussi, sentence arbitrale, 17 juillet 1986, Filetage à l’intérieur du golfe du Saint-Laurent entre le Canada
o
et la France, RSA, vol. XIX, p. 247, n 37; sentence arbitrale, 24 mai 2005, Chemin de fer dit Iron Rhine («Ijzeren Rijn»)
entre le Royaume de Belgique et le Royaume des Pays-Bas, RSA, vol. XXVII, p. 72-74.
71Plateau continental de la mer Egée (Grèce c. Turquie), arrêt, C.I.J. Recueil 1978, p. 32, par. 77

72CR 2009/2, p. 67, par. 73 (Kohen).

73Sentence arbitrale, 13 avril 2002 concernant la Délimitation de la frontière entre l’Erythrée et l’Ethiopie, RSA,
vol. XXV, p. 110, par. 3.5. - 53 -

74
non un sens hypothétique que l’on puisse imposer à des mots isolés.») Or, au milieu du

XIX esiècle, il s’agissait exclusivement de permettre au Costa Rica d’exporter ses productions, en

particulier son café, par la voie atlantique co mme le professeur RemiroBrotóns vient de le

75
rappeler . Nul ne pouvait envisager que les touristes, à l’époque seulement de riches et curieux

oisifs, pourraient être définis comme des marchandises (en admettant que ce soit le cas aujourd’hui

⎯ quod non ): imagine-t-on Chateaubriand, PhileasFogg ou, honni soit qui mal y pense!,

Lord Elgin, en «objets de commerce» ? (ce qui ne les empêchait pas d’en faire ⎯ du commerce ⎯

mais c’est une autre affaire !).

9. Il ne saurait faire de doute, Monsieur le pr ésident, qu’un traité n’est pas un parchemin figé

à jamais dans l’éternel hier, au moment où il a été adopté. Mais l’interpréter est une chose, en

modifier le sens voulu par les parties au prétexte d’interprétation, une toute autre chose : «La Cour

est appelée à interpréter les traités, non à les reviser. » («It is the duty of the Court to interpret the

Treaties, not to revise them.») (Interprétation des traités de paix conclus avec la Bulgarie, la

Hongrie et la Roumanie, deuxième phase, avis consultatif, C.I.J.Recueil1950 , p. 229 ; voir aussi

Droits des ressortissants des Etats-Unis d’Amérique au Maroc (France c. Etats-Unis d’Amérique),

arrêt, C.I.J.Recueil1952 , p.196.) Or l’interprétation avancée par le Costa Rica non seulement

défie le sens commun ⎯ des touristes ne peuvent être assimilés à des «objets de commerce», à des

marchandises ⎯ mais encore, elle ne pouvait être envisagée par les Parties il y a un siècle et demi

alors que le tourisme n’avait aucunement la signification et l’importance économiques qu’il a

aujourd’hui et était, à vrai dire, sans rapport au cun avec le commerce. Comme l’écrivait un auteur

76
français en1892: «Le tourisme ... se résume tout entier en un seul mot: voir» . L’ American

Dictionary of the English Language datée de 1857 n’inclut pas le mot «tourism», mais seulement le

77
terme «tourist» qu’il définit comme: «One who makes a tour or performs a journey in circuit» .

Et en 1914, année où le mot «turista» a fait son apparition dans le dictionnaire de l’Académie

74MCR, vol. 2, annexe 18.

75 Voir aussi CMN, p.161, par. 4.1.35-4.1.36; DN, p.106-107, par. 3.16, p.108-128, par.3.19-3.49 et
p. 129-130, par. 3.52.

76 Baudry de Saunier ⎯ cité in Trésor de la langue franç aise informatisé (TLFi) , online
<http://atilf.atilf.fr/tlf.htm&gt; (mot clé : tourisme).

77N. Webster, The American Dictionary of the English Language , Harper and Brothers, New York, 1857,
p. 1039. - 54 -

royale espagnole, sa définition se lisait ainsi : «Voy ageur qui parcourt un pays pour se distraire et

pour son plaisir.» Pas le moindre lien avec le commerce décidemment.

10. Le glissement de sens opéré par le Costa Rica ⎯ intolérable en termes

d’interprétation ⎯ serait d’autant plus inacceptable qu’il aurait pour effet de limiter

considérablement (et d’une mani ère imprévue) les avantages que le Nicaragua tient de sa

souveraineté sur le fleuve : comme cela a été rappe lé avec force dans la sentence arbitrale de 1951

dans l’affaire du Sheikh d’Abu Dhabi 78 et réaffirmé par la Cour dans celle du Plateau continental

de la mer Egée , il convient de «présumer qu’une personne qui cède des droits de propriété de

grande valeur n’entend disposer que des dro its qu’elle possède au moment de la cession» (Plateau

continental de la mer Egée (Grèce c. Turquie), arrêt, C.I.J. Recueil 1978 , p. 32, par. 77) ; tel était,

à l’évidence, le cas du Nicaragua, dont on ne peut pas présumer qu’il a it cédé au Costa Rica des

droits dont personne n’envisageait l’existence en 1858, alors qu’ils sont devenus, un siècle et demi

plus tard, un enjeu économique non négligeable.

11. Autrement dit, Monsieur le président , même si «con objetos de comercio» pouvait

vouloir dire «à des fins commerciales» ⎯ce que je ne concède que pour les besoins de la

discussion ⎯ à l’époque, cette expression ne visait que le transport des marchandises, à l’exclusion

des personnes. Comme cela ressort très nettement des traités contemporains d’amitié, de

commerce et de navigation conclus par le Nica ragua avec des Etats tiers et invoqués par le

79
Costa Rica , lorsque ces Etats voulaient inclure le tran sport des passagers dans leurs transactions

conventionnelles, ils ne manquaient pas de le préci ser. En tout état de cause, je le répète, nul

n’envisageait alors que les touristes pussent être des «objets de commerce» et même à notre époque

mercantile, ce n’est guère acceptable.

12. J’ajoute à cet égard que l’affirmation adroitement ambiguë du professeur Kohen selon

laquelle, «[d]ans l’affaire Kasikili/Sedudu , votre Cour a rappelé que le Botswana et la Namibie

80
avaient interprété la notion de liberté de navigation comme incluant la navigation touristique» , ne

signifie sûrement pas qu’il existe un droit généra l à la navigation touristique sur les fleuves

78
Sentence arbitrale, 28 août 1951, Petroleum Development Ltd contre Sheikh of Abu Dhabi, ILR., vol. 18, 1951,
p. 150-152.
79
Voir CR 2009/2, p. 60-61, par. 49-51 (Kohen).
80CR 2009/2, p. 56, par. 34. - 55 -

partiellement internationaux. Pour reconnaître au Bostwana la liberté de navigation sur la Chobé, y

compris pour les touristes, la Cour s’est en effe t fondée non pas sur un imaginaire principe général

de droit, mais sur l’accord des Parties constitué pa r les déclarations des deux Etats en plaidoiries,

confirmant le communiqué de Kasane adopté le 24 mai 1992 par les présidents de la Namibie et du

Botswana aux termes duquel : «la navigation devait rester sans entrave et, entre autres, les touristes

devaient pouvoir se déplacer librement» ( Ile de Kasikili/Sedudu (Botswana/Namibie),

arrêt, C.I.J.Recueil1999(II) , p. 1107, par. 102 ; voir aussi, ibid., Opinion individuelle du

juge Kooijmans, p. 1150, par. 29). Puis-je s uggérer que l’on ne se trouve pas à proprement parler

dans ce cas de figure en la présente espèce ?

II. L’inexistence de la pratique et ses conséquences

13. Monsieur le président, j’en viens mainte nant à la seconde partie de mon exposé, sur

l’interprétation du traité de 1858 à la lumière de la pratique ultérieure ⎯ ou plutôt de l’absence de

pratique ultérieure, car c’est bien de cela qu ’il s’agit: le droit de navigation «avec des

marchandises» ou même, plus larg ement, «à des fins commerciales», revendiqué aujourd’hui avec

tant d’apparente conviction par le Costa Rica, n’ a fait entre 1858 et le moment où est né le présent

différend (au plus tôt en1980 ⎯en réalité à la fin des années 1990), l’objet d’aucune espèce de

pratique ⎯ en tout cas pas d’une pratique qui permette d’éclairer le sens et la portée des droits de

navigation accordés au Costa Rica par l’article VI du traité de limites et allant dans son sens.

14. L’article 31, paragraphe 3 b), de la convention de Vienne de 1969 appelle à tenir compte,

dans l’interprétation d’un traité, en même temps que du contexte, «d e toute pratique ultérieurement

suivie dans l’application du traité par laquelle est établi l’accord des parties à l’égard de

l’interprétation du traité». Comme l’a noté sir Humphrey Waldock dans son sixième rapport à la

CDI sur le droit des traités : «pour qu’une prati que corresponde à son «interprétation authentique»,

il faut qu’il ressorte de cette pratique que l’interprétation dont il s’agit a recueilli l’assentiment

tacite de l’ensemble des parties» 81. S’agissant d’un traité bilatéral, il suffit, à vrai dire, que la

81 CDI, Annuaire 1966 , vol. II, A/CN.4/186, p.107, par.18; voir aussi CDI, Annuaire 1966, vol. II, p.241,
Projet d’articles sur le droit des traité s, par. 15 du commentaire du projet d’arti cle 27 ; Giovanni Distefano, «La pratique
subséquente des Etats parties à un traité», AFDI, 1994, p.55, et G. Nolte, «Les trdans le temps. En particulier:
Accord et pratique ultérieurs», Rappor t de la CDI sur les travaux de sa so ixantième session, 5mai-6juin et
7 juillet-8 août 2008, Documents officiels de l’Assemblée général, soixante-troisième session , supplément n°10
doc. A63/10, p. 400, par. 25. - 56 -

pratique ouverte et constante de l’une des parties ne se heurte pas à une objection de la part de

l’autre.

15. Mais, dans le cas qui nous occupe, le CostaRica ne peut faire état d’aucune espèce de

pratique établissant l’accord des Parties en fave ur de l’interprétation nouvelle qu’il avance:

jusqu’au début des années1980, c’est d’inexisten ce de toute pratique allant dans le sens des

prétentions costariciennes qu’il faut parler a) ; et, lorsque le problème s’est posé, à partir de cette

période, c’est au contraire un désaccord constant que l’on constate b).

a) L’absence de toute pratique confirmant les prétentions costariciennes
82
16. Comme je l’ai rappelé brièvement tout à l’heure , Monsieur le président, la clause

litigieuse du traité de 1858 n’y a été insérée que parc e que le Costa Rica avait besoin de ce droit de

navigation (limité aux marchandises) pour assurer l’ exportation de son café vers l’Europe. Le

professeur Remiro Brotóns l’a rappelé : à cette époque, où le Costa Rica ne disposait ni d’un réseau

de chemin de fer adapté, ni d’aucun port sur sa façade caraïbe, l’utilisation du San Juan était le seul

moyen d’éviter les frais énormes, les incertitud es et les délais qu’imposait le passage par le

cap Horn. Mais l’exercice de ce droit de navigation en vue du commerce des marchandises a perdu

tout intérêt commercial et stratégique pour le Co sta Rica à la suite de l’abandon des projets de

construction d’un canal interocéanique et de l’ensablement de l’embouchure du fleuve qui l’a rendu

inutilisable pour le trafic commercial 83. Le CostaRica s’est alors tourné vers d’autres voies pour

84
ses exportations via la mer des Caraïbes .

17. Il n’est resté sur le San Juan qu’un modeste cabotage qui n’a donné lieu à aucun litige,

comme le montre l’absence à peu près totale de correspondance diplomatique à ce propos. La

seule exception que j’aie trouvée dans les écritures des Parties est cependant intéressante : il s’agit

de la longue lettre du «secrétaire du Parlement» du Nicaragua au mini stre costa-ricien des affaires

étrangères en date du 27juillet1897, lettre prot estant contre un décret du Congrès du CostaRica

autorisant «les vaisseaux marchands de toute nationalité … à naviguer sur le fleuve San Juan dans

82Voir supra, par. 8 ; voir note 75 et les références citées.
83
Voir les références citées note 75 ci-dessus.
84DN, p. 131, par. 3.54-3.55. - 57 -

85 :
le but de transporter leur cargaison jusqu’au sol costa-ricien» il est clair que c’est de

marchandises et de cela seulement qu’il s’agissait. Et l’on ne saurait évidemment faire dire le

86
contraire à l’accord du 9janvier1956 , dont l’articlepremier énonce l’intention des deux Parties

d’«accélérer la circulation … sur le fleuve San Juan» ; cette disposition ⎯ dont il est assez curieux

de considérer qu’elle «contient deux no uvelles obligations de moyens … précises» 87 ⎯ se borne à

renvoyer au traité de1858 et à son interprétati on par l’arbitrage de1888, mais l’accord de1956

n’en donne lui-même aucune interp rétation. Au demeurant, «facilite r et accélérer la circulation»

sur le fleuve ne saurait signifier que le souverain abandonne ses droits souverains sur celui-ci.

18. S’agissant de la sentence de1888, il est du reste fort significatif que le litige dont les

Parties ont saisi le président Cleveland n’a aucune ment porté sur la question du droit de navigation

du Costa Rica en vertu de l’article VI du traité : aucun des onze «points d’ interprétation douteuse»

(«points of doubtful interpretation») relevés par le Nicaragua dans le traité de limites de1858 ne

88
concernait ce problème (quant au CostaRica, il n’en avait remis aucun…) . «Ceci», dit à juste

titre le professeur Kohen, «témoigne de l’absence de désaccord sur cette question» 89. Et c’est bien

pour cela qu’il paraît pour le moins hasardeux d’a ccorder à la traduction de l’expression «con

objetos de comercio» faite par les Parties ⎯les deux Parties, je sais! ⎯ à l’occasion de l’affaire

portée devant Cleveland, l’importance que le Costa Rica lui prête.

19. Mon contradicteur et ami, Marcelo Kohe n, a affirmé sans rire qu’il y avait là

«l’expression d’un accord entre les parties quant à l’interprétation de l’expression «con objetos de

comercio» contenue dans le traité, intervenue après son entrée en vigueur» ⎯ au sens sans doute de

l’article 31, paragraphe 3 a), de la convention de Vienne sur le droit des traités, même s’il n’a pas

osé citer expressément cette disposition. Mons ieur le président, il n’y a eu aucun accord ⎯ pour

l’excellente raison qu’il n’y avait aucun désaccord ; et, honnêtement, ceci n’a strictement aucun

rapport avec la déclaration d’Alger de1981 entre les Etats-Unis et l’Iran, que mon excellent

85
MCR, vol. 3, annexe 37 ; les italiques sont de nous.
86
Voir CR 2009/2, p. 62, par. 53 (Kohen).
87CR 2009/3, p. 54, par. 8 (Kohen).

88Lettre de Fernando Guzman au ministre costa-ricien des affaires ét rangères, 22 juin 1887, MCR, vol. III,
annexe 36 ; sentence du président Cleveland, 22 mars 1888, MCR, vol. II, annexe 16, p. 98.

89CR 2009/2, p. 60, par. 47. - 58 -

90
contradicteur mentionne ⎯ cela doit être le seul précédent qu’il a trouvé en note il est vrai . Il est

d’ailleurs révélateur que l’expression «for the purposes of commerce» ait été prudemment mise

entre guillemets dans la sentence elle-même, malgré ce prétendu «accord des Parties» ⎯ et ceci de

la main même de Cleveland, ainsi que ceci apparaît dans le projet de sentence préparé par Rives et

91
annoté par le président, qui est reproduit à l’annexe72 du contre-mémoire du Nicaragua . C’est

intéressant car la sentence n’utilise par ailleur s des guillemets qu’à propos d’un problème

sémantique qui opposait les Parties : la question de savoir si l’intervention du Costa Rica requise à

l’articleVIII devait s’analyser en un «avis» ou en une «consultation» (whether it should be

«advisory» or «consultative») ; sinon, point de guillemets sauf, comme je l’ai rappelé, pour

«purposes of commerce».

20. J’ajoute que, si l’on veut à toute for ce invoquer les argumentations des Parties soumises

au président Cleveland, le CostaRica a, en cet te circonstance, bien expliqué que, pour lui, à

l’époque, «con objetos de comercio» (ou «for the purposes of commerce »), cela se limitait «au

92
transport de marchandises proprement dit» . Citant l’articleVI du traité, le Costa Rica

s’interroge :

«Does this mean that Costa Rica cannot under any circumstances navigate with

public vessels in the said waters, whether the said vessel is properly a man-of-war, or
simply a revenue cutter, or any other vessel intended to prevent smuggling, or to carry
orders to the authorities of the bordering districts, or for any other purpose not exactly
93
within the meaning of transportation of merchandise?» .

(Cela signifie-t-il que le Costa Rica ne peut en aucun cas naviguer sur lesdites

eaux avec des navires d’Etat, que le nav ire soit à proprement parler un navire de
guerre ou simplement une vedette de douanes ou tout autre navire destiné à empêcher

la contrebande ou à transporter des ordres aux autorités des districts frontaliers, ou à
toute autre fin autre que le transport de marchandises proprement dit ?)

Le CostaRica ne manifeste aucun doute sur la si gnification de l’articleVI: il veut obtenir de

l’arbitre la reconnaissance de son droit de navigue r avec des navires publics, sinon, se lamente-t-il,

90
Ibid., note 165.
91CMN, vol. II, p. 259.

92DN, vol. II, annexe 5, Argumentation relative à la question de la validité du traité de limites entre le Costa Rica
et le Nicaragua et autres points connexes complémentaires soumise à l’arbitrage du président des Etats-Unis, déposée au
nom du Costa Rica, traduction du Greffe, p. 15.

93DN, vol. II, annexe 5, Argument on the Question of theValidity of the Treaty of Limits Between CostaRica
and Nicaragua and Other Supplementary Points Connected with it, submitted to the President of the United States of
America, Filed on Behalf of the Government of Costa Rica (les italiques sont de nous). - 59 -

il en sera réduit au seul «transport de marc handises». Avec cette interprétation-ci ⎯ que le

professeurCrawford a reprise à son compte mardi matin 94, nous sommes entièrement d’accord,

Monsieur le président ! Peut-être Marcelo Kohen verra-t-il dans cette manifestation de l’accord des

Parties «sur ce point, certes chacune de son côté , mais de manière identique,…l’expression d’un

accord entre les parties quant à l’interprétation de l’expression «con objetos de comercio» contenue

dans le traité, intervenue après son entrée en vigueur» 95?

21. L’arbitre a rejeté sur ce point les prétentions du Costa Rica, sauf en ce qui concerne les

bateaux du service des douanes, qui peuvent navigue r sur le fleuve «as may be related to and

connected with her enjoyment of «purposes of comme rce» [«con objetos de comercio»]» («dans la

mesure où [cette navigation] est en relation avec, et liée à» ⎯formule fort restrictive, Monsieur

le président ! ⎯ «la jouissance de…»; puis suit la fameuse formule entre guillemets «à des fins

commerciales». Comme l’a relevé le professeurKohen 96cette phrase ne fait pas grand sens en

français, que l’on traduise «con objetos de comercio» par «avec des marchandises» ou «à des fins

commerciales». Mais, prise à la lettre, elle ne signifie pas non plus grand-chose en anglais : «her

enjoyment of the «purposes of commerce»». That’s strange! Ceci n’ a pas plus de sens que «sa

jouissance «à des fins commerciales»». Il s’agit peut-être d’une simple inadvertance de l’arbitre ;

mais il est bien plus probable que le président Clevel and, qui était un fin juriste, a préféré ne pas se

lancer dans une interprétation de l’expression «con objetos de comercio» (traduite par «for

purposes of commerce» par les parties) et a délibérém ent choisi de recourir aux guillemets, afin de

signifier qu’il utilisait cette expression sans se prononcer sur un problème d’interprétation que les

parties ne lui avait pas soumis et sur lequel elles ne s’étaient pas exprimées. Le sens général n’en

est pas moins clair : les droits du Costa Rica sont strictement limités à ce qui est lié à la navigation

«con objetos de comercio» et, comme l’avait fort justement relevé l’argumentation costa-ricienne

de 1887, cela exclut «toute autre fin … que le transport de marchandises proprement dit».

94
CR 2009/3, p. 10, par. 11.
95
CR 2009/2, p. 60, par. 47 (Kohen).
96Ibid., p. 63, par. 58. - 60 -

97
22. Bien que le Costa Rica la passe pudiquement sous silence, je rappelle également que la

première sentence arbitrale d’Alexander, de1897, va également dans le sens de l’interprétation

soutenue par le Nicaragua : il y présente avec in sistance le fleuve San Juan comme un «débouché

pour le commerce» (an outlet for commerce) , expression qui vise clairement le commerce «avec

des marchandises».

23. Monsieur le président, nos amis, de l’autr e côté de la barre, font grand cas du jugement

rendu le 30septembre1916 par la Cour de justice centraméricaine: le professeurCaflisch s’y est

98
attardé près d’un quart d’heure lundi , et quoiqu’un peu moins prolixe, son collègue

Marcelo Kohen s’y est également arrêté 99. Le Nicaragua a toujours considéré que cet arrêt était nul

et de nul effet, comme l’ambassadeur ArgüelloGomez l’a rappelé 100. Mais, peu importe à vrai

dire; en ce qui nous concerne pour le mo ment, il appelle la même analyse que la

sentence Cleveland :

⎯ le problème que le Costa Rica avait soumis à la Cour ne concernait nullement l’interprétation

de l’expression «con objectos de comercio», ma is était lié à la construction d’un canal

interocéanique ;

⎯ sans doute est-il exact que la Cour de justice cen traméricaine a cependant cru devoir, à cette

occasion, se livrer à une analyse plus globale du traité, mais, comme l’a relevé mon éminent

contradicteur et ami 101, la Cour s’est, pour ce qui est de l’interprétation de l’article VI, bornée à

paraphraser la sentence Cleveland ;

⎯ et ce qu’elle en dit ne présente strictemen t aucun intérêt pour comprendre le sens de

l’expression «con objetos de comercio» :

«et, troisièmement, le Costa Rica possède sur le fleuve SanJuan, aux fins du

commerce, de[s] droits permanents de libre navigation depuis l’embouchure du fleuve
jusqu’à trois milles en aval de Castillo Viej o, et le droit pour ses navires de mouiller

en tous points sur les deux rives, sans qu’a ucun droit puisse leur être imposé, dans la
partie du fleuve où la navigation est commune»

97Voir en particulier DN, p. 134-137, par. 3.65-3.68.
98
CR 2009/2, p. 37-42, par. 24-37.
99
Ibid., p. 63-64, par. 59-60.
100Voir aussi CMN, p. 131, par. 3.2.6, ou DN, p. 62, par. 2.95, et p. 79-81, par. 2.124-2.128.

101CR 2009/2, p. 39, par. 28 (Caflisch) ; voir aussi par. 31, et p. 43, par. 43. - 61 -

(«and, third, Costa Rica possesses in th e San Juan River, for purposes of commerce,

permanent rights of free navigation from its outlet as far up as three miles below
Castillo Viejo, and the right for her vessels to moor at all points along either bank,
exempt from the imposition of any charges, in that part of the stream in which
102
navigation is common») ;

et c’est tout…

24. C’est tout ⎯ car je crains que le professeur Kohen ait lu trop rapidement l’arrêt de 1916

ou qu’il tente de lui faire dire très abusivement que lque chose qu’il ne dit p as, lorsqu’il annonce,

peut-être un peu trop triomphalement : «Dans son arrêt de 1916, la Cour de justice centraméricaine

évoque «le droit indiscutable [du Costa Rica] de na viguer librement sur le fleuve» et, paraphrasant

l’article VI, utilise la formule synonyme espagnole «para fines comerciales» pour expliquer ce que

cet article entend par «con objetos de comercio».» 103 Eh non, mon cher ami, ce n’est pas «la Cour

de justice centraméricaine» qui évoque ce soi-disant (et trop large) droit, c’est «l’avocat de la haute

partie défenderesse» (the attorney of the high party complainant) ⎯ c’est-à-dire le Costa Rica ! La

Cour pour sa part n’a pas repris cette prétendue (et audacieuse) «paraphrase» à son actif...

25. Il reste, Monsieur le président, que le di fférend porté devant la C our centraméricaine ne

portait assurément pas sur l’interprétation de cette formule. Et ceci confirme que la Partie

costa-ricienne affirme peut-être un peu légèreme nt que le Nicaragua transforme son droit de

navigation «con objetos de comercio» en «un dr oit purement nominal, une enveloppe vide, en

somme» 104 ⎯comme l’a dit M.Caflisch. C’est là, à vrai dire, une phrase assez «convenue» et

qu’aucune pratique diplom atique ou jurisprudentielle ne vient confirmer. Le CostaRica n’est

d’ailleurs pas en mesure de produire le moindre document reflétant un seul incident, en cent

cinquante ans, lié à une quelconque atteinte de la part du Nicaragua à son droit de libre navigation

avec des marchandises (con objetos de comercio) . Les controverses soumises à des tiers sur

l’application de ce traité frontalier n’on t pas davantage porté sur cette question ⎯qui est, en

revanche, au centre du présent différend.

26. La pratique bien plus que séculaire d’app lication du traité est celle d’un trafic local de

marchandises et cette interprétation, que reflète cette paisible pratique, n’a été interrompue que

102MCR, vol. II, annexe 21, p. 219.
103
CR 2009/2, p. 53, par. 69 (Kohen).
104Ibid., p. 33, par. 7 (Caflisch). Voir aussi RCR, p. 91, par. 3.140 ou CR 2009/3, p. 23, par. 7 (Caflisch). - 62 -

lorsque le CostaRica a prétendu passer du transport des marchandises aux services touristiques.

Cette prétention s’est heurtée à une réponse immédiate du Nicaragua ne laissant aucun doute sur le

refus de celui-ci d’accepter une telle interprétati on. Cette prise de pos ition n’avait jamais été

nécessaire auparavant puisque la mise en Œ uvre du droit de navigation limité reconnu au

Costa Rica par l’article VI du traité Cañas-Jérez n’avait jamais fait problème.

b) Les conséquences de l’absence de pratique pertinente

27. Monsieur le président, les quelques incident s qui se sont produits entre 1980 et la fin des

années1990 sont restés isolés et sporadiques. Dans son mémoire, le demandeur les a décrits

105
comme «ad hoc et temporaires» («of an ad hoc and temporary character»). Il reste que ces

quelques incidents et les positions prises par les Parties en ces occasions témoignent, contrairement

à la pratique antérieure, non pas d’un accord, mais du nouveau et profond désaccord qui les oppose

maintenant quant à l’interprétation du traité de 1858 en général et à l’ét endue du droit de libre

navigation «con objetos de comercio» en particulier.

28. L’incident dont une no te nicaraguayenne de 1980 106fait état et ceux ayant donné lieu à

107
des échanges de notes entre les deux pays entre 1982 et 1983 se sont déroulés dans le climat de

guerre civile que l’on sait au Nicaragua 108. Afin d’assurer la sécurité et de la navigation et de sa

frontière, le Nicaragua décida alors de mettre en place une règlementation plus rigoureuse pour la

navigation sur le fleuve ⎯cette règlementation était générale et ne visait pas spécifiquement le

CostaRica ou ses ressortissants. Il ressort néan moins clairement de la note verbale du chargé

d’affaires du Nicaragua au Costa Rica du 2 août 1982, que le Nicaragua n’entendait pas «to deny in

any way the rights of free navigation on the San Ju an River…which were granted to the sister

Republic of CostaRica in the Treaty of Limits of 15April1858» (nier en aucune façon les droits

de libre navigation sur le fleuve San Juan …qui ont été octroyés à la République sŒur du

105MCR, p. 27, par. 3.04.
106
MCR, vol. III, annexe 40.
107MCR, vol. III, annexes 41-43.

108Cf. CR 2009/3, p. 35, par. 6 (Kohen). - 63 -

109
CostaRica par le traité de limites du 15avril1858) . Mais ceci n’informe pas sur le contenu

prêté à ces droits par les Parties.

110
29. L’échange de notes de 1982-1983 n’en révèle pas moins l’existence d’un désaccord

profond entre les deux pays quant à l’étendue de ce droit de libre navigation ou, plus exactement,

du droit souverain du Nicaragua de réglem enter sur son territoire la navigation ⎯ droit sur lequel

e
M Reichler reviendra demain. Les deux Parties campant sur leur position respective, il est clair

qu’aucun «accord entre les parties» quant à l’interprétation du traité ne pe ut être déduit de ces

incidents.

30. Après une longue période sans incident notable, ce désaccord a resurgi en 1994 lorsque

les autorités nicaraguayennes ont introduit (de manière indiscriminée) l’exigence de cartes de

touristes. Aux protestations du CostaRica contre toute mesure visant à restreindre son «droit de

libre navigation» (tout court !), le ministre des affaires étrangères nicaraguayen oppose la limitation

matérielle du droit de naviga tion reconnu par le traité de1858, en soulignant notamment que

«l’expression «con objetos de comercio» qui figure dans le traité exclut tout autre activité» et qu’

«il ne faut pas oublier que le droit perpétue l de libre navigation du Costa Rica dans la

portion du fleuve définie dans le traité n’e nglobe pas le tourisme et encore moins le
libre accès au territoire souverain du Nicar agua de ressortissants étrangers qui
voyagent à bord de bateaux costa-riciens na viguant sur ledit fleuve «pour transporter
111
des touristes» (con el objeto de transportar turistas)…»

(«we must remember that CostaRica’s pe rpetual right of free navigation, in the
portion indicated in the Treaty does not include tourism, and much less the free access
to Nicaragua’s sovereign territory to foreign citizens who travel in Costa Rican vessels

that navigate on said River, for the purpose of transporting tourists) (con el objeto de
transportar turistas) …»).

Le désaccord ne pouvait être plus clair.

112
31. Et le communiqué Cuadra-Lizano du 30 juillet 1998 , dont le Costa Rica fait aussi ses

113
choux gras , appelle les mêmes remarques. Cet instrument ne constitue pas un «accord

109
MCR, vol. III, annexe 44.
110
MCR, vol. III, annexes 44-47.
111MCR, vol. III, annexe 48, par. 3 ; voir aussi le paragraphe 2.

112MCR, vol. II, annexe 28.

113Voir CR 2009/2, p. 23, par. 6 (Ugalde), p. 26, par. 14 (Ugalde), p. 41-42, par. 38-40 (Caflisch) ; CR 2009/3, ,
p. 18, par. 38 (Crawford). - 64 -

114 115
valablement conclu» : il s’agit d’un texte qui d’aille urs ne se suffit pas à lui-même , par lequel

les signataires se «déclarent résolus» à donner d es «instructions» (orders) «à leurs subordonnés

respectifs» («for their respective subordinates») mais sur ce point, je me pe rmets, Messieurs de la

Cour, de renvoyer à nos écritures 116. En tout état de cause, ce communiqué ne confirme en aucune

manière «the long-standing practice of CostaRican police navigation with arms and laid down

modalities for its continuation » 11, mais, au contraire, ce communiqué envisage de nouvelles

pratiques jugées propres «à remédier aux incidents regrettables» («to resolve the regrettable

inconveniences») des derniers jours. En outre , il ne donne aucune espèce d’indication sur la

consistance et l’étendue des droits de navigati on du CostaRica: les deux signataires se bornent à

«exprimer leur respect» aussi bien pour ces droits de navigation que pour «le dominium et

l’imperium exclusifs du Nicaragua sur l’ensemble du San Juan » («the dominium and sovereign

jurisdiction of Nicaragua over the entire San Juan River») ⎯ expression qui mérite d’ailleurs d’être

relevée au passage. Quel que soit son statut juridique, ce communiqué conjoint ne règle rien et

n’élucide rien.

32. En paraphrasant l’arrêt de la Cour de 1999 dans l’affaire de l’ Ile de Kasikili/Sedudu, on

peut dire que

«[d]e l’ensemble de ces éléments, [on ne peut que conclure] que les événements

ci-dessus rapportés, qui se sont déroulés entre [1980 ⎯ ou 1998 ⎯ et aujourd’hui],
révèlent l’absence d’accord entre [le CostaRi ca et le Nicaragua] sur [l’interprétation

de l’articleVI du traité de 1958]. Ces événements ne sauraient dès lors être
constitutifs d’une «pratique ultérieurement suivie dans l’application du traité [de 1858]
par laquelle est établi l’accord des parties à l’égard de l’interprétation du traité»

(convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, art. 31, par. 3, al. b)). A fortiori
ne peuvent-ils avoir donné lieu à un «acc ord…entre les parties au sujet de
l’interprétation du traité ou de l’application de ses dispositions» ( ibid., art.31, par.3,

al. a)).»

(«[f]rom all of the foregoing, [it can onl y be concluded] that the abovementioned
events, which occurred between [1980 and no wadays], demonstrate the absence of

agreement between [CostaRica and Nicaragua] with regard to the [interpretation of
Article VI of the 1858 Treaty]. Those events cannot therefore constitute ’subsequent
practice in the application of the treaty [of 1858] which establishes the agreement of

the parties regarding its interpretation’ (1969 Vienna convention on the Law of

114CR 2009/2, p. 46, par. 49 (4) (Caflisch).
115
Cf. le paragraphe 3 du communiqué.
116
CMN, p. 134-136, par. 3.2.11-3.2.13 ; DN, p. 77-78, par. 2.121-2.123 ; voir aussi CMN, vol. II, annexe 68.
117CR 2009/2, p. 23, par. 6 (Ugalde). - 65 -

Treaties, Art. 31, para. 3 (b)). A fortiori, they cannot have given rise to an «agreement

between the parties regarding the interpretati on of the treaty or the application of its
provisions» (ibid., Art. 31, para. 3 (a)).» (Ile de Kasikili/Sedudu (Botswana/Namibie),
arrêt, C.I.J. Recueil 1999 (II), p. 1087, par. 63.)

33. Monsieur le président, trois points de conclusion, si vous me le permettez malgré l’heure

avancée.

34. En premier lieu , le texte comme le contexte dans lequel l’expression «con objetos de

comercio» est utilisée à l’article VI du traité Cañas-Jérez, ne peuvent laisser aucun doute sur le fait

que cet instrument n’octroie un droit perpétuel de libre navigation au CostaRica que pour le

transport des marchandises. Je ne parle malheureusement pas espagnol ⎯même si je le lis tant

bien que mal ; mais je dois dire , Monsieur le président, que pour le francophone que je suis l’idée

que «avec des objets (ou des articles) de commerc e» pourrait signifier «à des fins commerciales»

est aberrante: en français en tout cas, on ne pe ut pas faire précéder «fins» de la préposition

«avec» ; «à» ou «pour», oui ⎯ mais «avec des fins» (con los fines ⎯ si cela signifie quelque chose

dans la langue de Vitoria ?), vraiment non ! ou «ave c des objets» (dans le sens de «fins»), encore

moins! Et le CostaRica ne pourrait certainemen t pas obtenir par le biais d’une interprétation

évolutive, très excessive, ce que le sen s clair des mots ne lui donne pas ⎯et ce d’autant moins

qu’il s’agit tout de même, quoiqu’en disent nos cont radicteurs, de limiter les droits souverains que

le Nicaragua tire de son summum imperium sur les eaux du fleuve.

35. En deuxième lieu , il n’est, au demeurant, sans doute pas même utile que la Cour se

prononce sur ce point. Comme l’a très justement relevé la Commission chargée de la Délimitation

de la frontière entre l’Erythrée et l’Ethiopie,

«[t]he function of [the subsequent practice or conduct of the Parties] is not, it must be
emphasised, relevant exclusively to the inte rpretation of the Treaties. It is quite

possible that practice or conduct may affect the legal relations of the Parties even
though it cannot be said to be practice in the application of the Treaty or to constitute
an agreement between them.» 118

Dans cette perspective, quel qu’a it pu être le sens que les Parties avaient, initialement, voulu

donner à l’expression «con objetos de comercio», on pe ut déduire de cette très longue pratique, sur

118Décision du 13 avril 2002, Délimitation de la frontière entre l’Erythrée et l’Ethiopie , RSA, vol. XXV, p. 110,
par. 3.6. Voir aussi, par exemples, Emprunts brésiliens, arrêt n 15, 1929, C.P.J.I. série A n 21, p. 38 ; Temple de Préah
Vihéar (Cambodge c.Thaïlande), fond, arrêt, C.I.J.Recueil1962 , p. 22-24 ; Conséquences juridiques pour les Etats de
la présence continue de l’Afrique du Sud en Namibie (Sud-Ouest africain) nonobstant la résolution 276 (1970) du
Conseil de sécurité, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1971, p. 22, par. 21 et 22. - 66 -

ce point paisible, qu’aujourd’hui la formule signifi e: le droit du CostaRica à une navigation de

cabotage, sans taxe ni entraves autres que celles rendues nécessaires par les nécessités de la sécurité

et de l’ordre publics, et ne portant que sur des marchandises.

36. En troisième lieu et enfin, les désaccords des deux de rnières décennies, loin de démentir

cette conclusion, la confirment résolument : après tant d’années de totale abstention, le Costa Rica

s’est essayé à élargir subrepticement, par petites touches, le sens et la portée de l’articleVI; ses

prétentions se sont aussitôt heurtées à une opposition nette, constante et totale, du Nicaragua, ce qui

interdit évidemment d’y voir une quelconque pratique confirmant l’interprétation impossible que la

Partie costa-ricienne voudrait, Messieurs les juges, vous faire entériner.

Monsieur le président, ceci conclut les plaidoiries du Nicaragua pour ce matin. Et je vous

remercie vivement, Messieurs de la Cour, de leur avoir prêté attention tout en vous présentant mes

excuses pour le tout petit dépassement d’horaire.

The PRESIDENT: I thank Professor Pellet for his presentation. The sitt
ing is adjourned

until tomorrow morning when the Court resumes its sitting at 10 o’clock.

The Court rose at 1.05 p.m.

___________

Document Long Title

Audience publique tenue le jeudi 5 mars 2009, à 10 heures, au Palais de la Paix, sous la présidence de M. Owada, président, en l'affaire du Différend relatif à des droits de navigation et des droits connexes (Costa Rica c. Nicaragua)

Links