Volume IV (Annexes 60-135)

Document Number
173-20190225-WRI-01-03-EN
Parent Document Number
173-20190225-WRI-01-00-EN
Document File

Note: Cette traduction a été établie par le Greffe à des fins internes et n’a aucun caractère officiel
15892
COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE
APPEL CONCERNANT LA COMPÉTENCE DU CONSEIL DE L’OACI EN VERTU
DE L’ARTICLE 84 DE LA CONVENTION RELATIVE À L’AVIATION CIVILE
INTERNATIONALE (ARABIE SAOUDITE, BAHREÏN, ÉGYPTE
ET ÉMIRATS ARABES UNIS c. QATAR)
CONTRE-MÉMOIRE DU QATAR
VOLUME III
(Annexes 20-59)
VOLUME IV
(Annexes 60-135)
25 février 2019
[Traduction du Greffe]

TABLE DES MATIÈRES
Annexe Page
VOLUME III
Documents et correspondance de l’OACI
20 Convention relative à l’aviation civile internationale, annexe 17 : «Sûreté»,
10e éd., avril 2017
1
21 Letter from Abdulla Nasser Turki Al-Subaey, Chairman of Qatar Civil
Aviation Authority, to Fang Liu, ICAO Secretary General, 5 juin 2017
[annexe non traduite]
22 Letter from Fang Liu, ICAO Secretary General, to Abdulla Nasser Turki
Al-Subaey, Chairman of Qatar Civil Aviation Authority, Reference
No. AN 13/4/3/Open-AMO66892, 7 juin 2017 [annexe non traduite]
23 Conseil de l’OACI, deux cent onzième session, 9e séance, résumé des
décisions, 21 juin 2017
56
24 ICAO Council, 211th Session, Summary Minutes of the Tenth Meeting,
doc. C-MIN 211/10, 23 juin 2017 [annexe non traduite]
25 Conseil de l’OACI, deux cent onzième session, 10e séance, résumé des
décisions, 23 juin 2017
60
26 ICAO Council, First ATM Contingency Coordination Meeting For Qatar,
Summary of Discussions, doc. ACCM/1, 6 juillet 2017 [annexe non traduite]
27 ICAO Council, Third ATM Contingency Coordination Meeting for Qatar,
Summary of Discussions, doc. ACCM/3, 5-6 septembre 2017 [annexe non
traduite]
28 Letter from John V. Augustin to Fang Liu, ICAO Secretary General,
5 octobre 2017 [annexe non traduite]
29 Lettre adressée le 9 février 2018 aux représentants du Conseil de l’OACI par
le président
72
30 Letter from Essa Abdulla Al-Malki, Permanent Representative of Qatar, to
Fang Liu, ICAO Secretary General, 12 mars 2018 [annexe non traduite]
31 Letter from Aysha Alhameli, Representative of UAE to ICAO Council, to
Fang Liu, ICAO Secretary General, UAE-DEL/L-13-2018, 19 mars 2018
[annexe non traduite]
32 Letter from Fang Liu, ICAO Secretary General, to Essa Abdulla Al-Malki,
Agent for the State of Qatar, 20 mars 2018 [annexe non traduite]
33 ICAO, Interactive Map, «Cairo FIR», accessible à l’adresse suivante :
https://gis.icao.int/icaoviewernew/#/41.3577/23.5481/6 (données actualisées
le 17 avril 2018) [annexe non traduite]
- ii -
Annexe Page
34 ICAO Council, Fourth ATM Contingency Coordination Meeting for Qatar,
Summary of Discussions, doc. ACCM/4, 28 avril 2018 [annexe non traduite]
35 Letter from President, First Vice-President and Secretary General of ICAO
Council to Representatives on the Council, Doc. PRES OBA/2771, 15 mai
2018 [annexe non traduite]
36 Letter from Ahmed H. Mostafa Khedr, Representative of the Arab Republic
of Egypt before ICAO, to Fang Liu, ICAO Secretary General, 12 juin 2018
[annexe non traduite]
37 ICAO Council, 215th Session, «Working Paper: Post-Employment Activities
of ICAO Personnel», Doc. HR-WP/56, 22 août 2018 [annexe non traduite]
Documents du Gouvernement qatarien
38 Letter from Abdul Latif Bin Rashid Al-Ziyani, GCC Secretary General, to
Khalid Bin Mohamed Al Ativa, Minister of Foreign Affairs of the State of
Qatar, 19 mai 2014 [annexe non traduite]
39 Letter from Muhammad Bin Abdul Rahman Al Thani, Minister of Foreign
Affairs of the State of Qatar, to Abdulatif Bin Rashid Al Zayani, GCC
Secretary General, 7 août 2017 [annexe non traduite]
40 Letter from Mohamed Bin Abdul Rahman Bin Jassim Al Thani, Minister of
Foreign Affairs of State of Qatar, to Abdul Latif Bin Rashid Al-Ziyani,
Secretary-General of GCC, 19 février 2017 [annexe non traduite]
41 State of Qatar, Ministry of Interior, National Counter Terrorism Committee,
«National Terrorist Designation Lists», Designation Order No. 2, 21 mars
2018 [annexe non traduite]
42 State of Qatar, Ministry of Justice, «Qatar Doubles Contribution to Global
Community Engagement & Resilience Fund», 30 mai 2018, accessible à
l’adresse suivante : https://www.mofa.gov.qa/en/all-mofa-news/details/2018/
05/30/qatar-doubles-contribution-to-global-communityengagementresilience-
fund [annexe non traduite]
43 State of Qatar, Ministry of Interior, National Counter Terrorism Committee,
«National Terrorist Designation Lists», Designation Order No. 4, 28 août
2018 [annexe non traduite]
Législation du Qatar
44 State of Qatar, Law No. 4 of 2010 on Combating Money Laundering and
Terrorism Financing, 18 mars 2010 [annexe non traduite]
45 State of Qatar, Decree No. 11 of 2017 to Amend Law No. 3 of 2004,
13 juillet 2017 [annexe non traduite]
- iii -
Annexe Page
Autres documents de gouvernements
46 U.S. Department of State, «Global Counterterrorism Forum Co-Chairs:
About the Global Counterterrorism Forum (GCTF)», 23 septembre 2014,
accessible à l’adresse suivante : https://2009-2017.state.gov/j/ct/rls/fs/fs/
232003.htm [annexe non traduite]
47 U.S. Department of State, Bureau of Counterterrorism and Countering
Violent Extremism, Country Reports on Terrorism, «Chapter 4: Terrorist
Safe Havens (Update to 7120 Report)», 2017, accessible à l’adresse
suivante : https://www.state.gov/reports/country-reports-on-terrorism-2017/
#report-toc__section-1__subsection-10 [annexe non traduite]
48 Saudi Ministry of Foreign Affairs, «The Kingdom severs diplomatic and
consular relations with Qatar», 6 juin 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.mofa.gov.sa/sites/mofaen/ServicesAndInformation/news/
MinistryNews/Pages/ArticleID201765134958689.aspx [annexe non traduite]
49 U.S. Department of State, «Press Availability with Qatari Foreign Minister
Sheikh Mohammed bin Abdulrahman al-Thani», 11 juillet 2017, accessible à
l’adresse suivante : https://www.state.gov/press-availability-with-qatariforeign-
minister-sheikh-mohammed-bin-abdulrahman-al-thani/ [annexe non
traduite]
50 Ministry of Defence of United Kingdom, «Defence Secretary hosts Qatari
counterpart at historic Horse Guards», 16 janvier 2018, accessible à l’adresse
suivante : https://www.gov.uk/government/news/defence-secretary-hostsqatari-
counterpart-at-historic-horse-guards [annexe non traduite]
51 U.S. Department of State, «Joint Statement of the Inaugural United States-
Qatar Strategic Dialogue», 30 janvier 2018, accessible à l’adresse suivante :
https://www.state.gov/joint-statement-of-the-inaugural-united-states-qa…-
dialogue/ [annexe non traduite]
52 U.S. Embassy & Consulate in the UAE, «Meeting of the Terrorist Financing
Targeting Center Member States Convenes in Kuwait», 6 mars 2018,
accessible à l’adresse suivante : https://ae.usembassy.gov/meeting-terroristfinancing-
targeting-center-member-states-convenes-kuwait-march-6-2018/
[annexe non traduite]
53 U.S. Department of State, «Secretary Pompeo’s Meeting with Qatari Foreign
Minister Al Thani», 26 juin 2018, accessible à l’adresse suivante :
https://www.state.gov/secretary-pompeos-meeting-with-qatari-foreignmini…-
al-thani/ [annexe non traduite]
Déclarations officielles
54 «S. Exc. le ministre des affaires étrangères fait une déclaration lors de la
trente-sixième session du Conseil des droits de l’homme», article publié le
11 septembre 2017 par la mission permanente de l’Etat du Qatar auprès de
l’Office des Nations Unies à Genève (Suisse), accessible à l’adresse
suivante : http://geneva.mission.qa/en/news/detail/2017/09/17/he-the-foreignminist…-
delivers-a-statement-in-front-of-the-36th-session-of-the-humanrights-
council
74
- iv -
Annexe Page
55 Assemblée générale des Nations Unies, soixante-douzième session, débat
général, allocution de Son Altesse le cheikh Tamim Bin Hamad Al-Thani,
émir de l’Etat du Qatar, 19 septembre 2017
77
56 Assemblée générale des Nations Unies, soixante-douzième session, débat
général, allocution de M. Abdel Fattah Al Sisi, président de la République
arabe d’Egypte, 19 septembre 2017
83
57 Assemblée générale des Nations Unies, soixante-douzième session, débat
général, allocution de Son Altesse le cheikh Abdullah Bin Zayed Al Nahyan,
ministre des affaires étrangères et de la coopération internationale des
Emirats arabes unis, 22 septembre 2017
88
58 Assemblée générale des Nations Unies, soixante-douzième session, débat
général, allocution de S. Exc. le cheikh Khalid Bin Ahmed Bin Mohamed
Al-Khalifa, ministre des affaires étrangères de Bahreïn, 22 septembre 2017
92
59 Résumé de l’allocution faite par S. Exc. M. Adel Ahmed Al-Jubeir, ministre
des affaires étrangères de l’Arabie saoudite, lors du débat général le
23 septembre 2017, Assemblée générale des Nations Unies,
soixante-douzième session
99
VOLUME IV
Articles de presse
60 S. Lee Myers, «Qatar Court Convicts 2 Russians in Top Chechen’s Death»,
New York Times, 1er juillet 2004, accessible à l’adresse suivante :
https://www.nytimes.com/2004/07/01/world/qatar-court-convicts-2-russian…-
top-chechen-s-death.html [annexe non traduite]
61 S. B. Glasser, «Martyrs’ in Iraq Mostly Saudis», Washington Post, 15 mai
2005, accessible à l’adresse suivante : http://www.washingtonpost.com/wpdyn/
content/article/2005/05/14/AR2005051401270.html
[annexe non traduite]
62 D. Walsh, «WikiLeaks cables portray Saudi Arabia as a cash machine for
terrorists», The Guardian, 5 décembre 2010, accessible à l’adresse suivante :
https://www.theguardian.com/world/2010/dec/05/wikileaks-cablessauditerr…-
funding [annexe non traduite]
63 A. Bakshian Jr., «The Unlikely Rise of Al Jazeera», The Atlantic, 10 janvier
2012, accessible à l’adresse suivante : https://www.theatlantic.com/
international/archive/2012/01/the-unlikely-rise-of-al-jazeera/251112/ [annexe
non traduite]
64 «September 11 Hijackers Fast Facts», CNN, 27 juillet 2013, accessible à
l’adresse suivante : https://edition.cnn.com/2013/07/27/us/september-11thhijackers-
fast-facts/index.html [annexe non traduite]
- v -
Annexe Page
65 «Video: Dubai ruler praises Al-Qaradawi for his scholarly achievements»,
Middle East Monitor, 12 avril 2014, accessible à l’adresse suivante :
https://www.middleeastmonitor.com/20140412-video-dubai-ruler-praises-al…-
for-his-scholarly-achievements/ [annexe non traduite]
66 A. Shehabi, «Why is Bahrain Outsourcing Extremism?», Foreign Policy,
29 octobre 2014, accessible à l’adresse suivante : https://foreignpolicy.com/
2014/10/29/why-is-bahrain-outsourcing-extremism/ [annexe non traduite]
67 «Qatar recalls envoy to Egypt in row over Libya strikes», BBC News,
19 février 2015, accessible à l’adresse suivante : https://www.bbc.com/news/
world-middle-east-31532665 [annexe non traduite]
68 «Qatar row: Air travellers hit by grounded flights», BBC [News], 5 juin 2017,
accessible à l’adresse suivante : https://www.bbc.com/news/world-middleeast-
40159085 [annexe non traduite]
69 J. McIntyre, «US base in Qatar still running the fight against ISIS amid
diplomatic rift in the Middle East», Washington Examiner, 5 juin 2017,
accessible à l’adresse suivante : https://www.washingtonexaminer.com/usbase-
in-qatar-still-running-the-fight-against-isis-amid-diplomatic-rift-in-themiddle-
east [annexe non traduite]
70 N. Siddiqui, «550 Pakistani pilgrims stranded in Qatar flown to Muscat»,
Dawn, 6 juin 2017, accessible à l’adresse suivante : https://www.dawn.
com/news/1337785 [annexe non traduite]
71 Z. Alkhalisi, «Arab blockade is nightmare for Qatar Airways», CNN, 6 juin
2017, accessible à l’adresse suivante : https://money.cnn.com/
2017/06/06/news/qatar-airways-blockade-nightmare/index.html [annexe non
traduite]
72 J. Gambrell, «Emirati diplomat to AP: «Nothing to negotiate» with Qatar»,
Associated Press, 7 juin 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://apnews.com/3a69bad153e24102a4dd23a6111613ab [annexe non
traduite]
73 «Gulf blockade disrupts Qatar Airways flights», Al-Jazeera, 7 juin 2017,
accessible à l’adresse suivante : https://www.aljazeera.com/
news/2017/06/gulf-blockade-disrupts-qatar-airways-flights-1706060818412
15.html [annexe non traduite]
74 M. Bearak, «Three maps explain how geopolitics has Qatar Airways in big
trouble», Washington Post, 7 juin 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2017/06/07/threemaps-
explain-how-geopolitics-has-qatar-airways-in-big-trouble/?noredirect=
on (voir enregistrements vidéo sur CD-ROM à la fin du volume original)
[annexe non traduite]
75 C. Alexander & S. Dodge, «Muslim Brotherhood Is at the Heart of Gulf
Standoff With Qatar», Bloomberg, 7 juin 2017, accessible à l’adresse
suivante : https://www.bloomberg.com/graphics/2017-muslim-brotherhood
[annexe non traduite]
- vi -
Annexe Page
76 M. Chmaytelli, «Iraq says it still has Qatari money sent to free ruling family
members», Reuters, 11 juin 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.reuters.com/article/us-mideast-crisis-iraq-qatar/iraq-says-…-
qatari-money-sent-to-free-ruling-family-members-idUSKBN1920Y5
[annexe non traduite]
77 «Slump in travel to and from Qatar as thousands of airline bookings are
cancelled», The National, 13 juin 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.thenational.ae/business/slump-in-travel-to-and-from-qataras…-
of-airline-bookings-are-cancelled-1.80185 [annexe non traduite]
78 A. Gearan & K. DeYoung, «State Department issues unusual public warning
to Saudi Arabia and UAE over Qatar rift», Washington Post, 20 juin 2017,
accessible à l’adresse suivante : https://www.washingtonpost.com/
world/national-security/state-department-issues-unusual-public-warning-to
saudi-arabia-and-uae-over-qatar-rift/2017/06/20/66294a58-55e9-11e7-a204-
ad706461fa4f_story.html [annexe non traduite]
79 «Qatar given 10 days to meet 13 sweeping demands by Saudi Arabia»,
The Guardian, 23 juin 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.theguardian.com/world/2017/jun/23/close-al-jazeera-saudiara…-
issues-qatar-with-13-demands-to-end-blockade [annexe non traduite]
80 «Saudi demands from Qatar «very provocative»: Germany», Reuters, 26 juin
2017, accessible à l’adresse suivante : https://www.reuters.com/article/usgulf-
qatar-germany/saudi-demands-from-qatar-very-provocative-germanyidUSKBN19H2A3
[annexe non traduite]
81 N. Al Wasmi, «UAE and Saudi put pressure on Qatar ahead of demands
deadline», The National, 28 juin 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.thenational.ae/world/uae-and-saudi-put-pressure-on-qatarahe…-
demands-deadline-1.92119 [annexe non traduite]
82 N. Gaouette & Z. Cohen, «US and Qatar broker counterterrorism agreement»,
CNN, 11 juillet 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://edition.cnn.com/2017/07/11/politics/tillerson-qatar-terrorismme…-
of-understanding/index.html [annexe non traduite]
83 J. Merrill, «REVEALED: 9/11 families could sue UAE for alleged role in
attacks», Middle East Eye, 14 juillet 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.middleeasteye.net/news/xxx-376213863 [annexe non traduite]
84 K. DeYoung & E. Nakashima, «UAE orchestrated hacking of Qatari
government sites, sparking regional upheaval, according to U.S. intelligence
officials», Washington Post, 16 juillet 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.washingtonpost.com/world/national-security/uae-hacked-qatar…-
sites-sparking-regional-upheavalaccording-to-us-intelligenceofficials/
2017/07/16/00c46e54-698f-11e7-8eb5-cbccc2e7bfbf_story.html
[annexe non traduite]
- vii -
Annexe Page
85 «Arab countries’ six principles for Qatar «a measure to restart the negotiation
process»», The National, 19 juillet 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.thenational.ae/world/gcc/arab-countries-six-principles-forq…-
measure-to-restart-the-negotiation-pro ess-1.610314 [annexe non
traduite]
86 «Emir speech in full text: Qatar ready for dialogue but won’t compromise on
sovereignty», The Peninsula, 22 juillet 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://thepeninsulaqatar.com/article/22/07/2017/Emir-speech-in-full-te…-
Qatar-ready-for-dialogue-but-won%E2%80%99t-compromise-on-sovereignty
[annexe non traduite]
87 «Protests outside UAE Embassy in New Delhi over 26/11 terror funding
allegations», New India Express, 6 août 2017, accessible à l’adresse
suivante : http://www.newindianexpress.com/cities/delhi/2017/aug/06/
protests-outside-uae-embassy-in-new-delhi-over-2611-terror-funding
allegations-1639346.html [annexe non traduite]
88 «Emergency corridors opened before Qatar Airways», Al Arabiya, 9 août
2017, accessible à l’adresse suivante : https://www.youtube.
com/watch?v=gIqCPuto9gU (voir enregistrements vidéo sur CD-ROM à la
fin du volume original) (transcription du texte original en arabe et des
sous-titres anglais) [annexe non traduite]
89 «Saudi Arabia suspends dialogue, saying Qatar «distorting facts»»,
The Guardian, 8 septembre 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://www.theguardian.com/world/2017/sep/09/saudi-arabia-suspendsdial…-
saying-qatar-distorting-facts [annexe non traduite]
90 «Hopes for Qatar crisis breakthrough raised, shattered within minutes»,
Gulf News, 9 septembre 2017, accessible à l’adresse suivante :
https://gulfnews.com/world/gulf/qatar/hopes-for-qatar-crisis-breakthrou…-
shatteredwithin-minutes-1.2087108 [annexe non traduite]
91 «Qatar crisis: Saudi Arabia angered after emir’s phone call», BBC News,
9 septembre 2017, accessible à l’adresse suivante : https://www.bbc.
com/news/world-middle-east-41209610 [annexe non traduite]
92 P. Salisbury, «The fake-news hack that nearly started a war this summer was
designed for one man: Donald Trump», Quartz, 20 octobre 2017, accessible à
l’adresse suivante : https://qz.com/1107023/the-inside-story-of-thehack-thatnearly-
started-another-middle-east-war/ [annexe non traduite]
93 «Qatar’s sanctions hit 13 facilitators of terrorism», Qatar Tribune, 26 octobre
2017, accessible à l’adresse suivante : http://www.qatar-tribune.com/newsdetails/
id/92566 [annexe non traduite]
94 B. McKernan, «US and Saudi Arabia arms significantly enhanced Isis’
military capabilities, report reveals», The Independent, 15 décembre 2017,
accessible à l’adresse suivante : https://www.independent.co.uk/
news/world/middle-east/isis-us-saudi-arabia-arms-fighters-jihadis-military
capability-enhanced-weapons-syria-terrorism-a8112076.html [annexe non
traduite]
- viii -
Annexe Page
95 N. Browning, «Qatar puts 28 people and entities on new terrorism list»,
Reuters, 22 mars 2018, accessible à l’adresse suivante : https://www.reuters.
com/article/us-gulf-qatar-security/qatar-puts-28-people-and-entities-onnewterrorism-
list-idUSKBN1GY222 [annexe non traduite]
96 G. Jaffe & M. Ryan, «A Dubai shopping trip and a missed chance to capture
the head of the Taliban», Washington Post, 24 mars 2018, accessible à
l’adresse suivante : https://www.washingtonpost.com/world/nationalsecurity/
a-dubai-shopping-trip-and-a-missed-chance-to-capture-the-head-ofthe-
taliban/2018/03/24/0137dd66-2ba0-11e8-8ad6-fbc50284fce8_story.html
[annexe non traduite]
97 J. Stempel, «Saudi Arabia must face U.S. lawsuits over Sept. 11 attacks»,
Reuters, 28 mars 2018, accessible à l’adresse suivante : https://www.reuters.
com/article/us-usa-saudi-sept11/saudi-arabia-mustface-u-s-lawsuits-oversept-
11-attacks-idUSKBN1H43A1 [annexe non traduite]
98 «Co-Led by US, Saudi Arabia, TFTC Members Meet in Kuwait», Kuwait
News Agency, 11 mai 2018, accessible à l’adresse suivante :
https://menafn.com/qn_news_story_s.aspx?storyid=1096843079&title=Coled
-by-US-Saudi-Arabia-TFTC-members-meet-in-Kuwait&src=RSS [annexe
non traduite]
99 «Bahrain sees «no glimmer of hope» for ending Qatar crisis soon», Reuters,
27 mai 2018, accessible à l’adresse suivante : https://af.reuters.com/
article/commoditiesNews/idAFL5N1SY020 [annexe non traduite]
100 «Qatar’s efforts in combating terrorism win German praise», Gulf Times,
14 juillet 2018, accessible à l’adresse suivante : https://www.gulftimes.
com/story/599458/Qatar-s-efforts-in-combating-terrorism-win-German
[annexe non traduite]
101 D. Dudley, «Saudi Arabia Accused Of Turning A Blind Eye To International
Terrorism Financing By Global Watchdog», Forbes, 25 septembre 2018,
accessible à l’adresse suivante : https://www.forbes.com/sites/dominic
dudley/2018/09/25/saudi-arabia-accused-of-turning-a-blind-eye-tointernational-
terrorism-financing-by-global-watchdog/ [annexe non traduite]
102 S. Kalin, «Qatar rift overshadows Gulf Arab summit as emir stays away»,
Reuters, 8 décembre 2018, accessible à l’adresse suivante : https://www.
reuters.com/article/us-gulf-qatar/qatar-rift-overshadows-gulf-arab-summitasemir-
stays-away-idUSKBN1O803S [annexe non traduite]
103 «Interpol removes red notice against Islamic scholar Yusuf Al Qaradawi»,
TRT World, 13 décembre 2018, accessible à l’adresse suivante : https://www.
trtworld.com/middle-east/interpol-removes-red-notice-against-islamicscholar-
yusuf-al-qaradawi-22453 [annexe non traduite]
104 S. Kalin & F. Guarascio, «EU adds Saudi Arabia to draft terrorism financing
list: sources», Reuters, 25 janvier 2019, accessible à l’adresse suivante :
https://www.reuters.com/article/us-eu-saudi-moneylaundering/eu-adds-sau…-
to-draft-terrorism-financing-list-sources-idUSKCN1PJ23J [annexe
non traduite]
- ix -
Annexe Page
105 C. Bing & J. Schectman, «Inside the UAE’s secret hacking team of American
mercenaries», Reuters, 30 janvier 2019, accessible à l’adresse suivante :
https://www.reuters.com/investigates/special-report/usa-spying-raven/
[annexe non traduite]
106 N. Elbagir, S. Abdelaziz, M. A. El Gheit & L. Smith-Spark, «Sold to an ally,
lost to an enemy», CNN, février 2019, accessible à l’adresse suivante :
https://edition.cnn.com/interactive/2019/02/middleeast/yemen-lost-us-ar…
[annexe non traduite]
107 F. Guarascio, «EU adds Saudi Arabia to dirty-money blacklist, upsets UK,
U.S.», Reuters, 13 février 2019, accessible à l’adresse suivante : https://www.
reuters.com/article/us-eu-saudi-moneylaundering/eu-adds-saudiarabia-todirty-
money-blacklist-upsets-britain-idUSKCN1Q215X [annexe non
traduite]
Ouvrages, revues spécialisées et rapports
108 E. Cannizzaro & B. Bonafè, «Fragmenting International Law through
Compromissory Clauses? Some Remarks on the Decision of the ICJ in the
Oil Platforms Case», European Journal of International Law, Vol. 16, No. 3,
2005 [annexe non traduite]
109 A. Guelke, Terrorism and Global Disorder, 2006 [annexe non traduite]
110 R. Abeyratne, Convention on International Civil Aviation, A Commentary,
2014 [annexe non traduite]
111 I. Hatlani, «Bahrain Between its Backers and the Brotherhood», Carnegie
Endowment for International Peace, 20 mai 2014, accessible à l’adresse
suivante : http://carnegieendowment.org/sada/55653 [annexe non traduite]
112 Human Rights Watch, «All According to Plan: The Rab’a Massacre and
Mass Killings of Protesters in Egypt», 12 août 2014, accessible à l’adresse
suivante : https://www.hrw.org/report/2014/08/12/all-according-plan/rabamassacre-
and-mass-killings-protesters-egypt [annexe non traduite]
113 FATF, «Financing of the Terrorist Organisation Islamic State in Iraq and the
Levant (ISIL)», février 2015, accessible à l’adresse suivante : http://www.
fatf-gafi.org/media/fatf/documents/reports/Financing-of-the-terroristorganisation-
ISIL.pdf [annexe non traduite]
114 E. Benmelech & E. F. Klor, «What Explains the Flow of Foreign Fighters to
ISIS?», National Bureau of Economic Research, Working Paper 22190, avril
2016, accessible à l’adresse suivante : https://www.nber.
org/papers/w22190.pdf [annexe non traduite]
115 M. Lynch, «In Uncharted Waters: Islamist Parties Beyond Egypt’s Muslim
Brotherhood», Carnegie Endowment for International Peace, 16 décembre
2016, accessible à l’adresse suivante : https://carnegieendowment.org
/2016/12/16/in-uncharted-waters-islamist-parties-beyond-egypt-smuslimbrotherhood-
pub-66483 [annexe non traduite]
116 P. Stephen Dempsey, Public International Air Law, 2017 [annexe non
traduite]
- x -
Annexe Page
117 K. Moore-Gilbert, «A Band of (Muslim) Brothers? Exploring Bahrain’s Role
in the Qatar Crisis», Middle East Institute, 3 août 2017, accessible à l’adresse
suivante : https://www.mei.edu/publications/band-muslim-brothers-exploring
-bahrains-role-qatar-crisis [annexe non traduite]
118 C. Kotuby Jr. & L. Sobota, General Principles of Law and International Due
Process, 2018 [annexe non traduite]
119 «The Battle over Appointing Judges in Egypt», Carnegie Endowment for
International Peace, 16 janvier 2018, accessible à l’adresse suivante :
https://carnegieendowment.org/sada/75274 [annexe non traduite]
120 FATF-MENAFATF, «Anti-money laundering and counter-terrorist financing
measures  Saudi-Arabia», Fourth Round Mutual Evaluation Report, Paris,
septembre 2018, accessible à l’adresse suivante : http://www.fatf-gafi.org/
publications/mutualevaluations/documents/mer-saudi-arabia-2018.html
[annexe non traduite]
Autres documents
121 «Qatar Espionage case», The Tahrir Institute for Middle East Policy,
accessible à l’adresse suivante : https://timep.org/transitional-justice-project/
phase-I/qatar-espionage-case/ (dernière consultation le 14 février 2019)
[annexe non traduite]
122 Reporters sans frontières, «Crise dans le Golfe : l’irrecevable demande faite à
Al-Jazeera et aux autres médias du Qatar», 28 juin 2017, accessible à
l’adresse suivante : https://rsf.org/fr/actualites/crise-dans-le-golfe-lirrecevable
-demande-faite-al-jazeera-et-aux-autres-medias-du-qatar
101
123 K. Jon Heller, «Saudi Arabia Threatens to Shoot Down a Qatari Airways
Plane», OpinioJuris, 18 août 2017, accessible à l’adresse suivante :
http://opiniojuris.org/2017/08/18/33233/ [annexe non traduite]
124 Committee to Protect Journalists, Data & Research, 2018, accessible à
l’adresse suivante : https://cpj.org/data/imprisoned/2018/?status=Imprisoned
&cc_fips%5B%5D=QA&start_year=2018&end_year=2018&group_by=
location [annexe non traduite]
125 Council on Foreign Relations, «A Conversation With Adel al-Jubeir»,
26 septembre 2018, accessible à l’adresse suivante : https://www.cfr.
org/event/conversation-adel-al-jubeir [annexe non traduite]
126 Doha Forum, «Qatar Announces Half a Billion USD in Funds to UN
Agencies», décembre 2018, accessible à l’adresse suivante : https://
dohaforum.org/news/2019/04/28/qatar-announces-half-a-billion-usd-infunds-
to-un-agencies [annexe non traduite]
127 «Navi Pillay exhorte les Egyptiens à renouer avec le dialogue pour éviter
davantage de violence dans le pays», ONU Info, 15 août 2013, accessible à
l’adresse suivante : https://news.un.org/fr/story/2013/08/272172
105
- xi -
Annexe Page
128 «Assassinat de Khashoggi : le procès en Arabie Saoudite ne constitue pas
l’enquête indépendante nécessaire, a estimé la cheffe des droits de l’homme
de l’ONU», ONU Info, 4 janvier 2019, accessible à l’adresse suivante :
https://news.un.org/fr/story/2019/01/1033102
107
129 Office of the High Commissioner for Human Rights, «Independent human
rights expert to visit Turkey to launch international inquiry into Khashoggi
case», 25 janvier 2019, accessible à l’adresse suivante :
https://www.ohchr.org/en/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=2
4113&LangID=E [annexe non traduite]
130 Groupe d’action financière (GAFI), «Qui sommes-nous ?», accessible à
l’adresse suivante : http://www.fatf-gafi.org/fr/aproposdugafi/ (dernière
consultation le 1er février 2019) [annexe non traduite]
131 Global Coalition, «79 Partners», accessible à l’adresse suivante : http://
theglobalcoalition.org/en/partners/ (dernière consultation le 1er février 2019)
[annexe non traduite]
132 Global Community Engagement and Resilience Fund, «Donor Frequently
Asked Questions», accessible à l’adresse suivante : https://www.gcerf.org/
donor-frequently-asked-questions/ (dernière consultation le 2 février 2019)
[annexe non traduite]
133 Amnesty International, «Yemen: UAE recklessly supplying militias with
windfall of Western arms», 6 février 2019, accessible à l’adresse suivante :
https://www.amnesty.org/en/latest/news/2019/02/yemen-uae-recklesslysupp…-
with-windfall-of-western-arms/ [annexe non traduite]
134 King Faisal Prize, «Professor Yousef A. Al-Qaradawi, Winner of the 1994
KFP Prize for Islamic Studies», accessible à l’adresse suivante : https://king
faisalprize.org/professor-yousef-a-al-qaradawi/ (dernière consultation le
15 février 2019) [annexe non traduite]
135 Kingdom of Bahrain, Arab Republic of Egypt, Kingdom of Saudi Arabia and
United Arab Emirates, «Appendices of Working Paper 14640: Contingency
Arrangements and ATM Measures in the MID Region», 2017 [annexe non
traduite]
ANNEXE 20
CONVENTION RELATIVE À L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE,
ANNEXE 17 : «SÛRETÉ», 10E ÉD., AVRIL 201
ORGANISATION DE L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
Annexe 17
Tous les renseignements relatifs à l’application des normes et pratiques recommandées figurent
à l’Avant-propos.
La présente édition annule et remplace, à partir du 3 août 2017, les éditions antérieures de l’Annexe 17.
Dixième édition, avril 2017
Protection de l’aviation civile internationale
contre les actes d’intervention illicite
à la Convention relative à l’aviation civile internationale
Sûreté
Normes et pratiques
recommandées internationales
- 2 -
ORGANISATION DE L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
Annexe 17
Tous les renseignements relatifs à l’application des normes et pratiques recommandées figurent
à l’Avant-propos.
La présente édition annule et remplace, à partir du 3 août 2017, les éditions antérieures de l’Annexe 17.
Dixième édition, avril 2017
Protection de l’aviation civile internationale
contre les actes d’intervention illicite
à la Convention relative à l’aviation civile internationale
Sûreté
Normes et pratiques
recommandées internationales
- 3 -
Publié séparément en français, en anglais, en arabe, en chinois, en espagnol
et en russe par l’ORGANISATION DE L’AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
999, boul. Robert-Bourassa, Montréal (Québec) Canada H3C 5H7
Les formalités de commande et la liste complète des distributeurs officiels et
des librairies dépositaires sont affichées sur le site web de l’OACI (www.icao.int).
Première édition, 1975
Neuvième édition, 2011
Dixième édition, 2017
Annexe 17, Sûreté —
Protection de l’aviation civile contre les actes d’intervention illicite
No de commande : AN 17
ISBN 978-92-9258-195-4
© OACI 2017
Tous droits réservés. Il est interdit de reproduire, de stocker dans un système
de recherche de données ou de transmettre sous quelque forme ou par quelque
moyen que ce soit, un passage quelconque de la présente publication, sans
avoir obtenu au préalable l’autorisation écrite de l’Organisation de l’aviation
civile internationale.
- 4 -
III
AMENDEMENTS
La parution des amendements est annoncée dans les suppléments au Catalogue des
produits et services. Le Catalogue et ses suppléments sont disponibles sur le site web
de l’Organisation à l’adresse suivante : www.icao.int. Le tableau ci-dessous est
destiné à rappeler les divers amendements.
INSCRIPTION DES AMENDEMENTS ET DES RECTIFICATIFS
AMENDEMENTS RECTIFICATIFS
No
Applicable
le
Inscrit
le Par No
Date de
publication
Inscrit
le Par
1-15 Incorporés dans la présente édition
- 5 -
ANNEXE 17 V 3/8/17
TABLE DES MATIÈRES
Page
AVANT-PROPOS ................................................................................................................................................ VII
CHAPITRE 1. Définitions ................................................................................................................................ 1-1
CHAPITRE 2. Principes généraux .................................................................................................................. 2-1
2.1 Objectifs ................................................................................................................................................ 2-1
2.2 Applicabilité .......................................................................................................................................... 2-1
2.3 Sûreté et facilitation .............................................................................................................................. 2-2
2.4 Coopération internationale .................................................................................................................... 2-2
2.5 Innovation, recherche et développement ............................................................................................... 2-2
CHAPITRE 3. Organisation ............................................................................................................................ 3-1
3.1 Organisation nationale et autorité compétente ...................................................................................... 3-1
3.2 Exploitation des aéroports ..................................................................................................................... 3-2
3.3 Exploitants d’aéronefs ........................................................................................................................... 3-2
3.4 Contrôle de la qualité et qualifications .................................................................................................. 3-3
3.5 Fournisseurs de services de la circulation aérienne ............................................................................... 3-4
CHAPITRE 4. Mesures préventives de sûreté ............................................................................................... 4-1
4.1 Objectifs ................................................................................................................................................ 4-1
4.2 Mesures relatives au contrôle d’accès ................................................................................................... 4-1
4.3 Mesures applicables aux aéronefs ......................................................................................................... 4-2
4.4 Mesures applicables aux passagers et à leurs bagages de cabine .......................................................... 4-2
4.5 Mesures applicables aux bagages de soute............................................................................................ 4-3
4.6 Mesures applicables au fret, à la poste et aux autres marchandises ...................................................... 4-4
4.7 Mesures applicables à des catégories spéciales de passagers ................................................................ 4-5
4.8 Mesures applicables au côté ville .......................................................................................................... 4-5
4.9 Mesures liées aux cybermenaces ........................................................................................................... 4-6
CHAPITRE 5. Gestion de la riposte aux actes d’intervention illicite .......................................................... 5-1
5.1 Prévention ............................................................................................................................................. 5-1
5.2 Riposte .................................................................................................................................................. 5-1
5.3 Échange de renseignements et comptes rendus ..................................................................................... 5-2
- 6 -
Annexe 17 — Sûreté Table des matières
Page
3/8/17 VI
SUPPLÉMENT À L’ANNEXE 17
Extraits de l’Annexe 2 — Règles de l’air ............................................................................................................... SUP-1
Extraits de l’Annexe 6 — Exploitation technique des aéronefs, Partie 1 — Aviation de transport
commercial international — Avions ............................................................................................................... SUP-2
Extraits de l’Annexe 8 — Navigabilité des aéronefs ............................................................................................. SUP-4
Extraits de l’Annexe 9 — Facilitation .................................................................................................................... SUP-6
Extraits de l’Annexe 10 — Télécommunications aéronautiques, Volume IV — Systèmes de surveillance
et anticollision ................................................................................................................................................ SUP-10
Extraits de l’Annexe 11 — Services de la circulation aérienne ............................................................................. SUP-11
Extrait de l’Annexe 13 — Enquêtes sur les accidents et incidents d’aviation........................................................ SUP-13
Extraits de l’Annexe 14 — Aérodromes, Volume I — Conception et exploitation technique
des aérodromes ............................................................................................................................................... SUP-13
Extraits de l’Annexe 18 — Sécurité du transport aérien des marchandises dangereuses ..................................... SUP-18
Extraits des Instructions techniques pour la sécurité du transport aérien des
marchandises dangereuses (Doc 9284) .......................................................................................................... SUP-19
Extraits des Procédures pour les services de navigation aérienne — Gestion du trafic aérien (Doc 4444) .......... SUP-19
Extraits des Procédures pour les services de navigation aérienne — Exploitation technique
des aéronefs (Doc 8168), Volume I — Procédures de vol ............................................................................. SUP-23
______________________
- 7 -
ANNEXE 17 VII 3/8/17
AVANT-PROPOS
Historique
Les éléments qui figurent dans la présente Annexe ont été élaborés par le Conseil en exécution des deux résolutions ci-après
de l’Assemblée :
Résolution A17-10 : Mise en application par les États des spécifications
et pratiques de sécurité adoptées par la présente session de l’Assemblée
et suite à donner par l’OACI à ces spécifications et pratiques
. . . . . .
L’ASSEMBLÉE,
. . . . . .
3) DEMANDE au Conseil de développer, avec le concours des autres organes constitutifs de l’Organisation, les textes
figurant en appendice à la présente résolution et de les incorporer, comme il convient, aux normes, pratiques
recommandées et procédures figurant dans les Annexes existantes ou dans de nouvelles Annexes ou autres
documents normatifs de l’Organisation, ou sous forme d’éléments indicatifs.
Résolution A18-10 : Mesures techniques additionnelles pour
la protection de la sûreté du transport aérien civil international
. . . . . .
L’ASSEMBLÉE,
. . . . . .
1) DEMANDE au Conseil de veiller, en ce qui concerne les aspects techniques de la sûreté du transport aérien, à ce
que :
a) le Secrétaire général de l’OACI continue de consacrer l’attention voulue au problème de la sûreté du transport
aérien, en lui accordant la priorité que justifie la menace actuelle à la sûreté du transport aérien ;
. . . . . .
À la suite des travaux de la Commission de navigation aérienne, du Comité du transport aérien et du Comité de
l’intervention illicite, et compte tenu des observations communiquées par les États contractants et par les organisations
internationales intéressées, auxquels les projets d’éléments avaient été diffusés, le Conseil a adopté le 22 mars 1974,
conformément aux dispositions de l’article 37 de la Convention relative à l’aviation civile internationale, des normes et
pratiques recommandées sur la sûreté qui constituent l’Annexe 17 à la Convention, intitulée « Normes et pratiques
recommandées — Sûreté — Protection de l’aviation civile internationale contre les actes d’intervention illicite ».
Le Tableau A indique l’origine des amendements ultérieurs et donne aussi une liste des principales questions en cause,
ainsi que les dates auxquelles l’Annexe et les amendements ont été adoptés par le Conseil, les dates auxquelles ils ont pris
effet et les dates auxquelles ils sont devenus applicables.
- 8 -
Annexe 17 — Sûreté Avant-propos
3/8/17 VIII
Introduction
Afin que les États disposent d’un document complet pour mettre en oeuvre les mesures de sûreté prescrites dans la présente
Annexe, un supplément y est joint qui reproduit des extraits d’autres Annexes, des Instructions techniques pour la sécurité du
transport aérien des marchandises dangereuses (Doc 9284), des PANS-ATM et des PANS-OPS qui ont trait aux mesures
que doivent prendre les États pour prévenir les actes d’intervention illicite dans l’aviation civile ou après que de tels actes ont
été commis.
Éléments indicatifs
Le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion restreinte) décrit des procédures détaillées et contient des éléments
indicatifs sur tous les aspects de la sûreté de l’aviation ; son objet est d’aider les États à mettre en oeuvre les programmes de
sûreté de l’aviation qu’ils doivent établir aux termes des Annexes à la Convention relative à l’aviation civile internationale.
Dispositions incombant aux États contractants
Application. Les dispositions des normes et des pratiques recommandées qui figurent dans la présente Annexe doivent
être appliquées par les États contractants.
Notification des différences. L’attention des États contractants est appelée sur l’obligation qui leur est faite, par
l’article 38 de la Convention, de notifier à l’Organisation toute différence entre leurs règlements et usages nationaux et les
normes internationales qui figurent dans l’Annexe et dans ses amendements éventuels. Les États contractants sont également
invités à tenir l’Organisation constamment informée de l’éventuelle introduction ultérieure de toute différence ou de
l’abrogation de toute différence antérieurement notifiée. Une demande spéciale de notification des différences sera adressée
aux États contractants dès l’adoption de chaque amendement à la présente Annexe.
Les États contractants sont invités en outre à notifier toutes différences par rapport aux pratiques recommandées figurant
dans l’Annexe et dans ses amendements éventuels, lorsque ces différences sont importantes pour la sécurité de la navigation
aérienne.
L’attention des États est également appelée sur les dispositions de l’Annexe 15 relatives à la publication, par l’intermédiaire
du service d’information aéronautique, des différences entre leurs règlements et usages nationaux et les spécifications
correspondantes des normes et pratiques recommandées de l’OACI ; l’observation de ces dispositions de l’Annexe 15 vient
s’ajouter à l’obligation qui incombe aux États aux termes de l’article 38 de la Convention.
Publication de renseignements. Les renseignements sur l’établissement, le retrait ou la modification des installations,
services et procédures intéressant l’exploitation aérienne et mis en oeuvre conformément aux normes et pratiques recommandées
de la présente Annexe devraient être notifiés et prendre effet conformément aux dispositions de l’Annexe 15.
Incorporation du texte de l’Annexe aux règlements nationaux. Dans une résolution adoptée le 13 avril 1948, le Conseil
attire l’attention des États contractants sur l’opportunité d’assurer toute la concordance possible entre le texte de leurs
règlements et celui des normes de l’OACI, lorsque ces dernières revêtent un caractère de règlement, et de préciser toute
différence par rapport au texte de ces normes, notamment de signaler tout règlement national complémentaire important pour
la sécurité et la régularité de la navigation aérienne. Dans la mesure du possible, les dispositions de la présente Annexe ont
été rédigées de façon à faciliter leur incorporation, sans changement de texte important, aux règlements nationaux.
Généralités
Une Annexe comporte des éléments dont les divers caractères sont précisés ci-après ; toutefois, tous ces éléments ne figurent
pas nécessairement dans chaque Annexe.
- 9 -
Avant-propos Annexe 17 — Sûreté
IX 3/8/17
1.— Dispositions qui constituent l’Annexe proprement dite :
a) Normes et pratiques recommandées qui, adoptées par le Conseil en vertu des dispositions de la Convention, se
définissent comme suit :
Norme. Toute spécification portant sur les caractéristiques physiques, la configuration, le matériel, les performances,
le personnel et les procédures, dont l’application uniforme est reconnue nécessaire à la sécurité ou à la régularité de
la navigation aérienne internationale et à laquelle les États contractants se conformeront en application des
dispositions de la Convention. En cas d’impossibilité de s’y conformer, une notification au Conseil est obligatoire
aux termes de l’article 38 de la Convention.
Pratique recommandée. Toute spécification portant sur les caractéristiques physiques, la configuration, le matériel,
les performances, le personnel et les procédures, dont l’application uniforme est reconnue souhaitable dans l’intérêt
de la sécurité, de la régularité ou de l’efficacité de la navigation aérienne internationale et à laquelle les États
contractants s’efforceront de se conformer en application des dispositions de la Convention.
b) Appendices contenant des dispositions qu’il a été jugé commode de grouper séparément mais qui font partie des
normes et pratiques recommandées adoptées par le Conseil.
c) Définitions d’expressions utilisées dans les normes et pratiques recommandées lorsque la signification de ces
expressions n’est pas couramment admise. Les définitions n’ont pas un caractère indépendant ; elles font partie des
normes et pratiques recommandées où l’expression définie apparaît, car le sens des spécifications dépend de la
signification donnée à cette expression.
2.— Textes dont le Conseil a approuvé la publication dans le même document que les normes et pratiques
recommandées :
a) Avant-propos qui donne la genèse des décisions prises par le Conseil, ainsi que des indications expliquant ces
décisions, et qui précise les obligations incombant aux États contractants quant à l’application des normes et
pratiques recommandées aux termes des dispositions de la Convention et de la résolution d’adoption.
b) Introduction et notes explicatives figurant au début des diverses parties, chapitres ou sections d’une Annexe afin de
faciliter l’application des spécifications.
c) Notes insérées dans le texte lorsqu’il est nécessaire de fournir des indications ou renseignements concrets sur
certaines normes ou pratiques recommandées ; ces notes ne font pas partie de la norme ou de la pratique
recommandée en question.
d) Suppléments contenant des dispositions complémentaires à celles des normes et pratiques recommandées, ou des
indications relatives à la mise en application.
La présente Annexe a été adoptée en six langues — français, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe. Chaque État
contractant est invité à choisir l’un de ces textes pour la mise en application nationale et pour toute autre fin prévue dans la
Convention, soit directement, soit après traduction dans sa propre langue, et à informer l’Organisation de son choix.
Pour bien faire ressortir le caractère de chaque énoncé, il a été décidé d’adopter la présentation suivante : les normes sont
en romain, les pratiques recommandées, précédées de la mention Recommandation, sont en italique, de même que les notes
dont le caractère est précisé par la mention Note.
Tout renvoi à un passage du présent document identifié par un numéro porte sur toutes les subdivisions dudit passage.
- 10 -
Annexe 17 — Sûreté Avant-propos
3/8/17 X
Tableau A. Amendements de l’Annexe 17
Amendement Origine Objet
Dates :
— adoption
— entrée en vigueur
— application
1re édition Décision du Conseil
en exécution des
Résolutions A17-10 et
A18-10 de l’Assemblée
— 22 mars 1974
22 août 1974
27 février 1975
1 Décision du Conseil
en exécution de la
Résolution A21-23
de l’Assemblée
Rang de norme donné aux § 3.1.2 et 5.1.2 ; compilation et diffusion de
renseignements relatifs à un aéronef qui est l’objet d’une intervention
illicite.
31 mars 1976
31 juillet 1976
30 décembre 1976
2 Propositions de certains
États et décision du
Conseil en exécution de
la Résolution A22-17
de l’Assemblée
Transfert à l’Annexe 17 de spécifications figurant dans le Chapitre 9 de
l’Annexe 9 — Facilitation (7e édition) ; nouvelle disposition concernant
les mesures à prendre pour contrôler les passagers en correspondance et
en transit ainsi que leurs bagages de cabine ; et développement de la
note figurant à la suite du § 5.2.4 (Annexe 17, Chapitre 5), relative aux
mesures et procédures destinées à interdire l’accès non autorisé de
certaines zones spécifiées d’un aérodrome.
15 décembre 1977
15 avril 1978
10 août 1978
3 Propositions de certains
États et du Secrétariat
et décision du Conseil
en exécution de la
Résolution A22-17
de l’Assemblée
Des spécifications ont été ajoutées sur les points suivants : réévaluation
du niveau de la menace par les États, établissement de programmes de
formation, ségrégation des passagers après le contrôle de sûreté,
inspection des avions aux fins de détection des armes ou de tous autres
engins dangereux qui pourraient y être dissimulés et adoption de mesures
destinées à assurer la sécurité des passagers et de l’équipage d’un aéronef
qui a fait l’objet d’un détournement illicite. Un certain nombre de
spécifications ont été élargies et la recommandation voulant que les
aéronefs susceptibles d’être attaqués pendant les escales soient isolés et
gardés spécialement a été élevée au rang de norme.
13 décembre 1978
13 avril 1979
29 novembre 1979
4
(2e édition)
Propositions de certains
États et d’une organisation
internationale, et décision
du Conseil en exécution de
la Résolution A22-17 de
l’Assemblée
Une spécification a été ajoutée sur le transport de personnes en état
d’arrestation. Deux spécifications ont été révisées pour couvrir le cas
des aéronefs loués, affrétés ou banalisés. Une spécification concernant la
sécurité des passagers et des équipages d’un aéronef qui est l’objet d’un
acte d’intervention illicite a été portée au rang de norme. Les dispositions
d’une spécification concernant la prévention du sabotage ont été élargies.
Enfin, le Chapitre 1er — Application, a été supprimé.
15 juin 1981
15 octobre 1981
26 novembre 1981
5 Propositions du Comité de
l’intervention illicite et
décision du Conseil en
exécution de la Résolution
A22-17 de l’Assemblée
La note du Chapitre 1er — Définitions, a été supprimée. Une
spécification énonçant les mesures à prendre au sujet du port d’armes à
bord des aéronefs par des agents chargés de l’application de la loi, ou
d’autres personnes dûment habilitées, a été modifiée. Une spécification
relative au transport d’armes dans tous les autres cas a été ajoutée, et le
texte de la note qui suit la spécification relative à la protection des
aéronefs laissés sans surveillance a été modifié pour plus de clarté.
30 novembre 1984
14 avril 1985
21 novembre 1985
6
(3e édition)
Propositions formulées par
le Comité de l’intervention
illicite avec l’aide du
Groupe d’experts ad hoc —
Intervention illicite, et
décision du Conseil en
exécution de la Résolution
A22-17 de l’Assemblée
Conformément aux directives du Conseil, cet amendement a été entrepris
d’urgence par le Comité de l’intervention illicite avec l’aide d’un Groupe
d’experts ad hoc sur la sûreté de l’aviation, institué conformément aux
directives du Conseil. En conséquence, 11 nouvelles spécifications ont
été introduites dans l’Annexe et 19 spécifications ont été adoptées en
tant que normes.
Les dates spéciales de prise d’effet et d’application du § 5.1.4 figurent
dans la colonne de droite.
19 décembre 1985
19 mars 1986
19 mai 1986
19 octobre 1987
19 décembre 1987
- 11 -
Avant-propos Annexe 17 — Sûreté
XI 3/8/17
Amendement Origine Objet
Dates :
— adoption
— entrée en vigueur
— application
Le Conseil a recommandé que les États en mesure de le faire mettent en
oeuvre le § 5.1.4 quant au fond aussitôt que concrètement possible avant
la date d’application.
7
(4e édition)
Propositions formulées par
le Comité de l’intervention
illicite avec l’aide du
Groupe d’experts de la
sûreté de l’aviation
(AVSECP) et décision
du Conseil en exécution
de la Résolution A26-7
de l’Assemblée
Cet amendement comprend : a) la restructuration des chapitres de
l’Annexe en vue de rationaliser l’ordre des objectifs, des obligations
et des mesures nécessaires concernant l’organisation, les mesures
préventives de sûreté et la gestion de la riposte ; b) l’introduction de
nouvelles dispositions importantes pour tenir compte des faits nouveaux
survenus depuis la dernière révision de l’Annexe 17 en 1985 et pour
aider les États à faire face aux situations nouvelles qu’ont engendrées
des actes graves d’intervention illicite contre l’aviation civile ; et c) la
modification ou l’amélioration des dispositions existantes pour donner
suite aux points a) et b) et pour tenir compte de l’expérience acquise
dans la mise en oeuvre de ces mesures.
22 juin 1989
30 octobre 1989
16 novembre 1989
8
(5e édition)
Propositions formulées par
le Comité de l’intervention
illicite avec l’aide du
Groupe AVSECP et
décision du Conseil
en exécution de la
Résolution A27-7 de
l’Assemblée
Cet amendement comprend l’introduction de nouvelles dispositions
importantes relatives aux éléments suivants : inspection/filtrage
exhaustive des bagages enregistrés, contrôle de sûreté du fret, des
envois par coursiers ou des colis exprès ou de la poste, modifications
de procédures liées aux programmes de sûreté, inspection prévol
des aéronefs internationaux, et mesures relatives à l’intégration de
considérations de sûreté dans la conception des aéroports, en vue
d’aider les États à assurer une application cohérente et uniforme de
telles mesures.
11 septembre 1992
16 décembre 1992
1er avril 1993
9
(6e édition)
Propositions formulées par
le Comité de l’intervention
illicite avec l’aide du
Groupe AVSECP et
décision du Conseil
en exécution de la
Résolution A31-4 de
l’Assemblée
Cet amendement comprend l’introduction de nouvelles dispositions
importantes relatives aux éléments suivants : vérifications avant emploi
et aptitude des personnes engagées à remplir leurs devoirs pour mettre en
oeuvre les contrôles de sûreté, responsabilités et autorisations concernant
les bagages, mesures à appliquer aux articles de restauration et provisions
de bord ainsi qu’autres fournitures appartenant aux exploitants, contrôles
de l’efficacité des programmes et nécessité de notifier l’État de
destination connue ou supposée d’un aéronef ayant fait l’objet d’un acte
de capture illicite.
12 novembre 1996
31 mars 1997
1er août 1997
10
(7e édition)
Propositions formulées par
le Groupe AVSECP et
décision du Conseil
en exécution de la
Résolution A33-1 de
l’Assemblée
Cet amendement comprend l’introduction de diverses définitions et de
nouvelles dispositions concernant les éléments suivants : applicabilité de
l’Annexe aux vols intérieurs, coopération internationale en matière de
renseignements sur la menace, autorité compétente, Comité national de
sûreté de l’aviation, gestion nationale de la qualité, contrôle d’accès,
passagers et leurs bagages de cabine et de soute, personnel de sûreté en
vol et protection du poste de pilotage, arrangements de partage de codes
et accords de collaboration, facteurs humains et gestion de la riposte à
des actes d’intervention illicite. Plusieurs spécifications ont été élevées
au rang de normes.
7 décembre 2001
15 avril 2002
1er juillet 2002
11
(8e édition)
Propositions du Comité de
l’intervention illicite avec
l’aide du Groupe AVSECP
et mesures prises par le
Conseil en application de la
Résolution A35-9 de
l’Assemblée
Cet amendement comprend des dispositions qui visent à mieux clarifier
le libellé des normes et pratiques recommandées (SARP) existantes, dans
le but de faciliter aussi bien leur interprétation commune par les États
contractants que leur audit dans le cadre du Programme universel OACI
d’audits de sûreté (USAP). L’amendement concerne les points suivants :
l’application de l’Annexe 17 ; le renforcement des dispositions relatives
au programme national de contrôle de la sûreté de l’aviation ; les agents
de sûreté à bord (IFSO) ; l’aviation générale et le travail aérien ; la notion
de contrôle unique de sûreté pour les passagers et les bagages ; le concept
d’évaluation du risque ; la sûreté des vols tout-cargo ; et les définitions.
30 novembre 2005
10 avril 2006
1er juillet 2006
- 12 -
Annexe 17 — Sûreté Avant-propos
3/8/17 XII
Amendement Origine Objet
Dates :
— adoption
— entrée en vigueur
— application
12
(9e édition)
Propositions du Comité de
l’intervention illicite avec
l’aide du Groupe d’experts
de la sûreté de l’aviation
(AVSECP) et des mesures
prises par le Conseil
en application de la
Résolution A36-20 de
l’Assemblée
Cet amendement comprend des dispositions qui visent à renforcer
davantage les normes et les pratiques recommandées existantes pour
couvrir les menaces nouvelles et émergentes contre l’aviation civile.
L’amendement porte sur les points suivants : déploiement du matériel
de sûreté ; sûreté des fournisseurs de services de la circulation aérienne ;
programmes de formation et système de certification de formateurs ;
mesures de sûreté aléatoires et non prévisibles ; sûreté de la chaîne
d’approvisionnement ; sûreté des vols tout-cargo ; cybermenaces ;
et définitions.
17 novembre 2010
26 mars 2011
1er juillet 2011
13 Propositions du Comité de
l’intervention illicite avec
l’aide du Groupe d’experts
de la sûreté de l’aviation
(AVSECP),
recommandations de la
Conférence de haut niveau
sur la sûreté de l’aviation
(2012) et suite donnée par
le Conseil en application
de la Résolution A37-17
de l’Assemblée
Cet amendement comprend une révision des mesures relatives au
contrôle d’accès des personnes autres que les passagers. L’amendement
introduit aussi des définitions du fret en correspondance et du fret à
haut risque, et des prescriptions en matière de sûreté s’y rapportant, et
il établit des mesures de base communes pour le fret transporté par
aéronef passagers et le fret transporté par aéronef tout-cargo.
13 novembre 2012
15 mars 2013
15 juillet 2013
14 Propositions du Comité
de l’intervention illicite,
élaborées avec le concours
du Groupe d’experts de
la sûreté de l’aviation
(AVSECP), et suite
donnée par le Conseil
en application de la
Résolution A38-15 de
l’Assemblée
Définition du terme « imprévisibilité », concernant la mise en oeuvre des
contrôles de sûreté ; insertion d’une nouvelle norme sur les méthodes
d’inspection/filtrage appropriées pour le fret et la poste et de nouvelles
pratiques recommandées relatives à la coopération internationale, à la
sûreté côté ville, à la formation de sensibilisation à la sûreté, à la
supervision des prestataires externes de services de sûreté et aux
systèmes informatiques et de communications critiques.
26 février 2014
14 juillet 2014
14 novembre 2014
15
(10e édition)
Propositions de la
27e réunion du Groupe
d’experts de la sûreté de
l’aviation (AVSECP/27)
avec le concours du Groupe
de travail sur l’Annexe 17
(WGA17)
Cet amendement a pour effet d’ajouter une définition du terme
« détection des comportements » concernant la mise en oeuvre des
contrôles de sûreté. Il comprend aussi des dispositions nouvelles et
révisées sur les sujets suivants : sûreté côté ville, détection des
comportements, innovation dans la sûreté de l’aviation et systèmes
antiaériens portables (MANPADS). De plus, le libellé des dispositions
existantes concernant l’évaluation des risques et la cybersûreté a été
révisé aux fins d’amélioration de la lisibilité et de la clarté.
23 novembre 2016
3 avril 2017
3 août 2017
______________________
- 13 -
ANNEXE 17 1-1 3/8/17
CHAPITRE 1. DÉFINITIONS
Actes d’intervention illicite. Actes ou tentatives d’actes de nature à compromettre la sécurité de l’aviation civile, notamment
(la liste n’étant pas exhaustive) :
• capture illicite d’un aéronef ;
􀁸 destruction d’un aéronef en service ;
• prise d’otages à bord d’un aéronef ou sur les aérodromes ;
• intrusion par la force à bord d’un aéronef, dans un aéroport ou dans l’enceinte d’une installation aéronautique ;
• introduction à bord d’un aéronef ou dans un aéroport d’une arme, d’un engin dangereux ou d’une matière
dangereuse, à des fins criminelles ;
• utilisation d’un aéronef en service afin de causer la mort, des blessures corporelles graves ou des dégâts sérieux à
des biens ou à l’environnement ;
• communication d’informations fausses de nature à compromettre la sécurité d’un aéronef en vol ou au sol, de
passagers, de navigants, de personnel au sol ou du public, dans un aéroport ou dans l’enceinte d’une installation de
l’aviation civile.
Agent de sûreté en vol. Personne qui est autorisée par le gouvernement de l’État de l’exploitant et le gouvernement de l’État
d’immatriculation à être déployée sur un aéronef dans le but de protéger cet aéronef et ses occupants contre des actes
d’intervention illicite. Sont exclues les personnes employées pour assurer la protection personnelle exclusive d’une ou de
plusieurs personnes voyageant à bord de l’aéronef, telles que les gardes du corps personnels.
Agent habilité. Agent, transitaire ou toute autre entité qui traite avec un exploitant et applique au fret ou à la poste des
contrôles de sûreté acceptés ou exigés par son autorité compétente.
Audit de sûreté. Examen approfondi de l’application de tous les aspects de la mise en oeuvre du programme national de
sûreté de l’aviation civile.
Aviation d’affaires. Exploitation ou utilisation non commerciale d’un aéronef par une société, pour le transport de passagers
ou de marchandises dans le cadre des activités de la société, avec un pilote professionnel employé pour la conduite de
l’aéronef. (Note : l’aviation d’affaires fait partie de l’aviation générale.)
Bagages non identifiés. Bagages qui se trouvent dans un aéroport avec ou sans étiquette d’enregistrement et qui ne sont pas
retirés par un passager ni attribuables à un passager.
Certification. Évaluation formelle et confirmation, par l’autorité compétente de la sûreté de l’aviation ou en son nom, qu’une
personne possède les compétences nécessaires pour exécuter les fonctions qui lui sont confiées à un niveau acceptable,
tel que défini par l’autorité compétente.
Contrôle de sûreté. Mesures établies visant à empêcher l’introduction d’armes, d’explosifs ou d’autres engins, articles ou
substances dangereux qui peuvent être utilisés pour commettre un acte d’intervention illicite.
- 14 -
Annexe 17 — Sûreté Chapitre 1
3/8/17 1-2
Contrôle de sûreté des aéronefs. Inspection de l’intérieur d’un aéronef auquel des passagers ont pu avoir accès et de la
soute dans le but de découvrir des objets suspects, des armes, des explosifs ou d’autres engins, articles ou substances
dangereux.
Côté piste. L’aire de mouvement d’un aéroport et la totalité ou une partie des terrains et bâtiments adjacents dont l’accès est
contrôlé.
Détection des comportements. Dans un environnement de sûreté de l’aviation, application de techniques permettant de
reconnaître des caractéristiques comportementales, notamment des signes physiologiques ou gestuels dénotant un
comportement anormal, afin de distinguer les personnes susceptibles de représenter une menace pour l’aviation civile.
Enquête de sûreté. Évaluation des besoins en matière de sûreté, incluant le recensement des points vulnérables pouvant être
exploités pour perpétrer un acte d’intervention illicite, et la recommandation de mesures correctrices.
Expéditeur connu. Expéditeur qui envoie du fret ou de la poste pour son propre compte et dont les procédures respectent des
règles et normes de sûreté communes, suffisantes pour autoriser le transport du fret ou d’envois postaux à bord de tout
aéronef.
Fouille de sûreté des aéronefs. Inspection approfondie de l’intérieur et de l’extérieur d’un aéronef dans le but de découvrir
des objets suspects, des armes, des explosifs ou autres engins, articles ou substances dangereux.
Fret. Voir « marchandises ».
Fret et poste en correspondance. Fret et poste au départ à bord d’un aéronef autre que celui à bord duquel ils sont arrivés.
Fret ou poste à haut risque. Le fret ou la poste présentés par une entité inconnue ou montrant des signes d’altération seront
considérés comme à haut risque si, de surcroît, ils répondent à l’un des critères suivants :
a) des renseignements concrets indiquent que le fret ou la poste sont une menace pour l’aviation civile ;
b) le fret ou la poste présentent des anomalies qui éveillent les soupçons ;
c) du fait de la nature du fret ou de la poste, les mesures de sûreté de base ne permettent vraisemblablement pas à elles
seules de détecter des articles interdits qui pourraient mettre en danger l’aéronef.
Que le fret ou la poste proviennent d’une entité connue ou non, les renseignements concrets d’un État concernant une
expédition peuvent la caractériser comme étant à haut risque.
Imprévisibilité. Mise en oeuvre de mesures de sûreté à intervalles irréguliers, à des endroits différents et/ou par des moyens
variables, conformément à un cadre défini, pour augmenter leur effet dissuasif et leur efficacité.
Inspection de sûreté. Examen de la mise en oeuvre des spécifications pertinentes du programme national de sûreté de
l’aviation civile par une compagnie aérienne, un aéroport ou d’autres entités chargées de la sûreté.
Inspection/filtrage. Mise en oeuvre de moyens techniques ou autres en vue d’identifier et/ou de détecter les armes, les
explosifs ou tous autres engins, articles ou substances dangereux qui peuvent être utilisés pour commettre un acte
d’intervention illicite.
Note.— Certains articles ou substances dangereux sont classés comme marchandises dangereuses par l’Annexe 18 et
par les Instructions techniques pour la sécurité du transport aérien des marchandises dangereuses (Doc 9284) ; ils doivent
être transportés conformément à ces instructions. En outre, le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion
restreinte), fournit une liste des articles qui ne doivent jamais être transportés dans la cabine d’un aéronef.
- 15 -
Chapitre 1 Annexe 17 — Sûreté
1-3 3/8/17
Marchandises. Tous biens, autres que la poste, les provisions de bord et les bagages accompagnés ou mal acheminés,
transportés à bord d’un aéronef.
Passager perturbateur. Passager qui ne respecte pas les règles de conduite à un aéroport ou à bord d’un aéronef ou qui ne
suit pas les instructions du personnel de l’aéroport ou des membres d’équipage et perturbe de ce fait le bon ordre et la
discipline à l’aéroport ou à bord de l’aéronef.
Performances humaines. Capacités et limites de l’être humain qui ont une incidence sur la sécurité, la sûreté et l’efficacité
des opérations aéronautiques.
Principes des facteurs humains. Principes qui s’appliquent à la conception, à la certification, à la formation, aux opérations
et à la maintenance et qui visent à assurer la sécurité de l’interface entre l’être humain et les autres composantes des
systèmes par une prise en compte appropriée des performances humaines.
Sûreté. Protection de l’aviation civile contre les actes d’intervention illicite. Cet objectif est réalisé par une combinaison de
mesures ainsi que de moyens humains et matériels.
Test de sûreté. Mise à l’épreuve secrète ou ouverte d’une mesure de sûreté de l’aviation par la simulation d’une tentative de
perpétration d’un acte d’intervention illicite.
Travail aérien. Activité aérienne au cours de laquelle un aéronef est utilisé pour des services spécialisés tels que l’agriculture,
la construction, la photographie, la topographie, l’observation et la surveillance, les recherches et le sauvetage, la
publicité aérienne, etc.
Vérification des antécédents. Vérification de l’identité et de l’expérience antérieure d’une personne, et notamment de son
dossier judiciaire, là où la loi le permet, afin d’évaluer dans quelle mesure cette personne peut effectuer un contrôle de
sûreté et/ou obtenir un accès non accompagné aux zones de sûreté à accès réglementé.
Vol d’aviation générale. Vol autre qu’un vol de transport commercial ou de travail aérien.
Vol de transport commercial. Vol de transport de passagers, de fret ou de poste, effectué contre rémunération ou en vertu
d’un contrat de location.
Zone de sûreté à accès réglementé. Zones côté piste d’un aéroport, identifiées comme étant des zones particulièrement
sensibles où, en plus du contrôle d’accès, d’autres contrôles de sûreté sont réalisés. En règle générale, ces zones
comprendront, notamment, toutes les zones de départ des passagers de l’aviation commerciale comprises entre les postes
d’inspection/filtrage et l’aéronef, l’aire de trafic, les zones de tri de bagages, incluant celles où l’aéronef entre en service
et où se trouvent des bagages ayant fait l’objet d’une inspection/filtrage et des expéditions de fret, et les parties situées
côté piste des hangars de fret, des centres postaux et des locaux de nettoyage et de restauration.
______________________
- 16 -
ANNEXE 17 2-1 3/8/17
CHAPITRE 2. PRINCIPES GÉNÉRAUX
2.1 Objectifs
2.1.1􀀃 L’objectif primordial de chaque État contractant sera d’assurer la sécurité des passagers, des équipages, du
personnel au sol et du public dans toutes les questions relatives à la protection contre des actes d’intervention illicite dans
l’aviation civile.
2.1.2 Chaque État contractant établira une organisation, élaborera et mettra en application des règlements, pratiques et
procédures pour protéger l’aviation civile contre les actes d’intervention illicite, en tenant compte de la sécurité, de la
régularité et de l’efficacité des vols.
2.1.3 Chaque État contractant veillera à ce que l’organisation, les règlements, pratiques et procédures en question :
a) protègent la sécurité des passagers, des équipages, du personnel au sol et du public dans toutes les questions
relatives à la protection contre des actes d’intervention illicite dans l’aviation civile ;
b) soient capables de riposter rapidement à toute menace accrue contre la sûreté.
2.1.4 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à mettre en place une protection
appropriée des renseignements relatifs à la sûreté de l’aviation.
Note 1.— Le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion restreinte) contient des éléments indicatifs sur la
manière d’atteindre les objectifs de la sûreté de l’aviation civile en mettant en application les normes et pratiques
recommandées des chapitres ci-après.
Note 2.— Le Programme OACI de formation à la sûreté de l’aviation, composé d’une série de mallettes pédagogiques
pour la sûreté de l’aviation (MPSA), contient le matériel didactique complet de sûreté de l’aviation destiné à aider les États
à atteindre les objectifs de la sûreté de l’aviation civile.
2.1.5 Recommandation.— Il est recommandé que, le cas échéant, chaque État contractant emploie des équipements
de sûreté dans la mesure de ce qui est possible du point de vue opérationnel, technique et financier, pour atteindre les
objectifs de sûreté de l’aviation civile.
2.2 Applicabilité
2.2.1 Chaque État contractant appliquera les normes et s’efforcera d’appliquer les pratiques recommandées de
l’Annexe 17 aux vols d’aviation civile internationale.
2.2.2 Chaque État contractant veillera à ce que les mesures visant à assurer une protection contre les actes
d’intervention illicite soient appliquées, dans la mesure du possible, aux vols intérieurs, sur la base d’une évaluation des
risques effectuée par les autorités nationales pertinentes.
- 17 -
Annexe 17 — Sûreté Chapitre 2
3/8/17 2-2
2.3 Sûreté et facilitation
Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant prenne des dispositions, toutes les fois que cela
sera possible, pour que les contrôles et procédures de sûreté entraînent le moins possible de perturbations ou de retards dans
les activités de l’aviation civile, à condition que ne soit pas compromise l’efficacité de ces contrôles et procédures.
2.4 Coopération internationale
2.4.1 Chaque État contractant s’assurera que les demandes d’autres États contractants relatives à des mesures de sûreté
supplémentaires pour un ou des vols spécifiques assurés par des exploitants de ces autres États sont satisfaites, dans la mesure
du possible. L’État demandeur prendra en considération les mesures alternatives proposées par l’autre État, équivalentes à
celles qui sont demandées.
2.4.2 Chaque État contractant coopérera avec d’autres États pour établir et échanger des renseignements sur des
programmes nationaux de sûreté de l’aviation civile, des programmes de formation, ainsi que des programmes de contrôle de
la qualité, selon les besoins.
2.4.3􀀃 Chaque État contractant établira et mettra en oeuvre des procédures pour partager, dans la mesure du possible, avec
d’autres États contractants les renseignements sur les menaces contre les intérêts de ces États en matière de sûreté de l’aviation.
2.4.4 Chaque État contractant établira et mettra en oeuvre des procédures appropriées de protection et de traitement des
renseignements relatifs à la sûreté communiqués par d’autres États contractants ou des renseignements relatifs à la sûreté qui
ont des incidences sur les intérêts d’autres États contractants en matière de sûreté, afin de veiller à ce que ces renseignements
ne soient pas utilisés ou divulgués de façon inappropriée.
2.4.5 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant audité partage, comme il convient et dans
le respect de sa souveraineté, les résultats de l’audit réalisé par l’OACI et les mesures correctrices prises par l’État audité,
si un autre État contractant lui en fait la demande.
2.4.6􀀃 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant inclue dans chacun de ses accords bilatéraux
de transport aérien une clause concernant la sûreté de l’aviation, en tenant compte de la clause type élaborée par l’OACI.
2.4.7 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant mette à la disposition des autres États
contractants, sur demande, une version écrite des parties pertinentes de son programme national de sûreté de l’aviation
civile.
2.4.8 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant qui a partagé des informations au titre du
§ 2.4.5 en avise l’OACI.
2.4.9 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant envisage de conclure des arrangements de
collaboration afin d’accroître la viabilité du système de sûreté de l’aviation en évitant les doubles emplois inutiles des
contrôles de sûreté. Les arrangements devraient être fondés sur une vérification de l’équivalence des résultats en matière de
sûreté obtenus par l’application de contrôles de sûreté efficaces au point d’origine.
2.5 Innovation, recherche et développement
2.5.1 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant favorise la recherche et le développement
de nouveaux équipements de sûreté, processus et procédures qui permettront de mieux atteindre les objectifs de la sûreté de
l’aviation civile et qu’il coopère en la matière avec d’autres États contractants.
- 18 -
Chapitre 2 Annexe 17 — Sûreté
2-3 3/8/17
2.5.2 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que le développement des
nouveaux équipements de sûreté tienne compte des principes des facteurs humains.
Note.— Le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion restreinte) contient des éléments indicatifs sur ce sujet.
2.5.3 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant envisage de mettre en oeuvre des processus
et des procédures novateurs pour permettre une différenciation opérationnelle de l’inspection-filtrage et des contrôles de
sûreté fondée sur des critères clairement définis.
______________________
- 19 -
ANNEXE 17 3-1 3/8/17
CHAPITRE 3. ORGANISATION
3.1 Organisation nationale et autorité compétente
3.1.1 Chaque État contractant établira et mettra en oeuvre un programme national écrit de sûreté de l’aviation civile
destiné à protéger les opérations de l’aviation civile contre les actes d’intervention illicite, au moyen de règlements, de
pratiques et de procédures qui tiennent compte de la sécurité, de la régularité et de l’efficacité des vols.
3.1.2 Chaque État contractant désignera, au sein de son administration nationale, une autorité compétente qui sera
chargée d’élaborer, de mettre en oeuvre et de tenir à jour la réalisation du programme national de sûreté de l’aviation civile et
en précisera l’identité à l’OACI.
3.1.3 Chaque État contractant réévaluera constamment le niveau et la nature de la menace relative à l’aviation civile à
l’intérieur de son territoire et de l’espace aérien au-dessus de son territoire, puis il établira et mettra en oeuvre des politiques et
des procédures destinées à ajuster en conséquence les éléments pertinents de son programme national de sûreté de l’aviation
civile, en fonction d’une évaluation des risques pour la sûreté effectuée par les autorités nationales concernées.
Note.— Le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion restreinte) contient des éléments indicatifs sur les
méthodologies d’évaluation de la menace et de gestion du risque.
3.1.4 Chaque État contractant exigera de l’autorité compétente qu’elle définisse et répartisse les tâches et qu’elle
coordonne les activités entre les ministères, services et autres organismes de l’État, les exploitants d’aéroports et d’aéronefs,
les fournisseurs de services de la circulation aérienne et les autres entités concernés par ou chargés de la mise en oeuvre des
divers aspects du programme national de sûreté de l’aviation civile.
3.1.5 Chaque État contractant établira un comité national de sûreté de l’aviation ou des arrangements analogues en vue
de coordonner les activités de sûreté entre les ministères, services et autres organismes de l’État, les exploitants d’aéroports et
d’aéronefs, les fournisseurs de services de la circulation aérienne et les autres entités concernés par ou chargés de la mise en
oeuvre des divers aspects du programme national de sûreté de l’aviation civile.
3.1.6 Chaque État contractant exigera de l’autorité compétente qu’elle veille à ce que soit établi et mis en oeuvre un
programme national de formation à l’intention du personnel de toutes les entités qui participent à la mise en oeuvre des divers
aspects du programme national de sûreté de l’aviation civile ou qui en sont chargées. Ce programme de formation sera conçu
pour assurer l’efficacité du programme national de sûreté de l’aviation civile.
3.1.7 À compter du 1er juillet 2013, chaque État contractant veillera à établir et à mettre en oeuvre des programmes de
formation et un système de certification de formateurs en conformité avec le programme national de sûreté de l’aviation
civile.
3.1.8 Chaque État contractant veillera à ce que l’autorité compétente prenne des dispositions pour que chaque aéroport
servant à l’aviation civile dispose des ressources et moyens nécessaires aux services de sûreté de l’aviation.
3.1.9 Chaque État contractant mettra à la disposition de ses exploitants d’aéroports, exploitants d’aéronefs et
fournisseurs de services de la circulation aérienne qui exercent des activités dans son territoire, et des autres entités
concernées, une version écrite des parties pertinentes de son programme national de sûreté de l’aviation civile et/ou des lignes
directrices ou des renseignements pertinents leur permettant de se conformer aux dispositions du programme national de
sûreté de l’aviation civile.
- 20 -
Annexe 17 — Sûreté Chapitre 3
3/8/17 3-2
3.1.10 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que le personnel de toutes les
entités qui participent à la mise en oeuvre de divers aspects du programme national de sûreté de l’aviation civile ou qui en
sont chargées ainsi que les personnes qui sont autorisées à accéder sans escorte à des zones côté pistes reçoivent périodiquement
une formation de sensibilisation à la sûreté.
3.2 Exploitation des aéroports
3.2.1 Chaque État contractant exigera de l’administration de chaque aéroport servant à l’aviation civile qu’elle
établisse, mette en oeuvre et tienne à jour un programme écrit de sûreté aéroportuaire permettant de répondre aux exigences
du programme national de sûreté de l’aviation civile.
3.2.2 Chaque État contractant veillera à ce qu’à chaque aéroport servant à l’aviation civile, une autorité soit chargée de
coordonner la mise en oeuvre des contrôles de sûreté.
3.2.3 Chaque État contractant veillera à ce que soit mis en place, à chaque aéroport servant à l’aviation civile, un
comité de sûreté d’aéroport chargé d’assister l’autorité mentionnée au § 3.2.2 dans son rôle de coordination de la mise en
oeuvre des contrôles de sûreté, comme indiqué dans le programme de sûreté aéroportuaire.
3.2.4 Chaque État contractant veillera à ce que les exigences en matière de conception d’aéroport, incluant les
exigences relatives à l’architecture et aux infrastructures nécessaires à la mise en oeuvre des mesures de sûreté du programme
national de sûreté de l’aviation civile, soient intégrées dans la conception et la construction de nouvelles installations et dans
les modifications d’installations existantes aux aéroports.
3.3 Exploitants d’aéronefs
3.3.1 Chaque État contractant veillera à ce que les exploitants d’aéronefs commerciaux assurant des liaisons au départ
de son territoire établissent, mettent en oeuvre et tiennent à jour un programme écrit de sûreté d’exploitant d’aéronefs
conforme aux exigences du programme national de sûreté de l’aviation civile de cet État.
3.3.2 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que chaque entité qui effectue
des vols d’aviation générale, y compris des vols d’aviation d’affaires, en utilisant des aéronefs d’une masse maximale au
décollage supérieure à 5 700 kg, établisse, mette en oeuvre et tienne à jour un programme écrit de sûreté de l’exploitant
conforme aux exigences du programme national de sûreté de l’aviation civile de cet État.
3.3.3 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que chaque entité qui effectue
des vols de travail aérien établisse, mette en oeuvre et tienne à jour un programme écrit de sûreté d’exploitant conforme aux
exigences du programme national de sûreté de l’aviation civile de cet État. Le programme contiendra des caractéristiques
opérationnelles spécifiques au type de vols effectués.
3.3.4 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant utilise le modèle OACI comme modèle
pour les programmes de sûreté d’exploitants d’aéronefs ou d’entités prévus aux § 3.3.1, 3.3.2 et 3.3.3.
3.3.5 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant exige des exploitants qui assurent des
liaisons au départ de son territoire et sont liés par des accords de partage de codes ou à d’autres accords de collaboration
avec d’autres exploitants qu’ils notifient à l’autorité compétente la nature de ces accords, ainsi que l’identité de ces
exploitants.
- 21 -
Chapitre 3 Annexe 17 — Sûreté
3-3 3/8/17
3.4 Contrôle de la qualité et qualifications
3.4.1 Chaque État contractant veillera à ce que les personnes mettant en oeuvre les contrôles de sûreté soient soumises à
des vérifications de leurs antécédents et à des procédures de sélection.
3.4.2 Chaque État contractant veillera à ce que les personnes mettant en oeuvre les contrôles de sûreté possèdent toutes
les compétences requises pour remplir leurs fonctions et soient adéquatement formées, conformément aux exigences du
programme national de sûreté de l’aviation civile, et à ce que des dossiers appropriés soient tenus à jour. Des normes de
performance pertinentes seront établies et il sera procédé à des évaluations initiales et périodiques pour veiller à ce que ces
normes soient respectées.
3.4.3 Chaque État contractant veillera à ce que les personnes chargées de l’inspection/filtrage soient agréées
conformément aux dispositions du programme national de sûreté de l’aviation civile, afin de garantir l’application fiable et
systématique des normes de performance.
3.4.4 Chaque État contractant exigera de l’autorité compétente qu’elle élabore, mette en oeuvre et tienne à jour un
programme national de contrôle de la qualité de la sûreté de l’aviation civile afin d’évaluer le degré d’application de son
programme national de sûreté de l’aviation civile et d’en valider l’efficacité.
3.4.5 Chaque État contractant veillera à ce que la mise en oeuvre des mesures de sûreté fasse régulièrement l’objet
d’une vérification de conformité au programme national de sûreté de l’aviation civile. Les priorités et la fréquence des
vérifications seront déterminées sur la base d’une évaluation du risque effectuée par l’autorité concernée.
3.4.6 Chaque État contractant veillera à ce que des audits, des tests, des enquêtes et des inspections de sûreté soient
réalisés sur une base régulière afin de vérifier la conformité au programme national de sûreté de l’aviation civile et de
permettre la correction rapide et efficace de toute carence identifiée.
3.4.7 Chaque État contractant veillera à ce que la gestion, l’établissement des priorités et l’organisation du programme
national de contrôle de la qualité de la sûreté de l’aviation civile soient entrepris indépendamment des entités et des personnes
chargées de l’application des mesures prises au titre du programme national de sûreté de l’aviation civile. Chaque État
contractant :
a) veillera à ce que le personnel qui effectue les audits, les tests, les enquêtes et les inspections de sûreté soit formé à
ces tâches selon les normes appropriées, conformément au programme national de sûreté de l’aviation civile ;
b) veillera à ce que le personnel qui effectue les audits, les tests, les enquêtes et les inspections de sûreté dispose de
l’autorité nécessaire pour obtenir les renseignements dont il a besoin pour accomplir ces tâches et veiller à
l’application des mesures correctrices ;
c) complétera le programme national de contrôle de la qualité de la sûreté de l’aviation civile en mettant en place un
système de rapports confidentiels pour analyser les renseignements de sûreté fournis par des sources telles que les
passagers, les équipages et le personnel au sol ;
d) établira un processus pour enregistrer et analyser les résultats du programme national de contrôle de la qualité de la
sûreté de l’aviation civile, afin de contribuer au développement et à la mise en oeuvre efficaces du programme
national de sûreté de l’aviation civile, notamment en identifiant les causes et les tendances des non-conformités et en
vérifiant que des mesures correctrices ont été mises en oeuvre et assurées de façon continue.
3.4.8 Chaque État contractant concerné par un acte d’intervention illicite exigera de son autorité compétente qu’elle
réévalue les contrôles et procédures de sûreté et qu’elle prenne en temps opportun les mesures nécessaires pour éliminer les
faiblesses afin d’éviter que de tels incidents ne se reproduisent. L’OACI sera informée des mesures qui auront été prises.
- 22 -
Annexe 17 — Sûreté Chapitre 3
3/8/17 3-4
3.4.9 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que chaque entité chargée de la
mise en oeuvre d’éléments pertinents du programme national de sûreté de l’aviation civile vérifie périodiquement que la mise
en oeuvre des mesures de sûreté sous-traitée à des prestataires de services externes soit conforme au programme de sûreté de
l’entité.
3.5 Fournisseurs de services de la circulation aérienne
Chaque État contractant exigera des fournisseurs de services de la circulation aérienne exerçant des activités dans cet État
qu’ils établissent et mettent en oeuvre des dispositions adéquates en matière de sûreté répondant aux exigences du programme
national de sûreté de l’aviation civile.
______________________
- 23 -
ANNEXE 17 4-1 3/8/17
CHAPITRE 4. MESURES PRÉVENTIVES DE SÛRETÉ
4.1 Objectifs
4.1.1 Chaque État contractant prendra des mesures pour empêcher que des armes, explosifs ou tous autres engins,
articles ou substances dangereux pouvant être employés pour commettre un acte d’intervention illicite, et dont le port ou le
transport n’est pas autorisé, ne soient introduits, par quelque moyen que ce soit, à bord d’un aéronef effectuant un vol
d’aviation civile.
4.1.2 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant encourage l’application aléatoire et
imprévisible de mesures de sûreté. L’imprévisibilité de leur application pourrait ajouter à l’effet dissuasif des mesures de
sûreté.
4.1.3 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant envisage d’intégrer la détection des
comportements à ses pratiques et procédures relatives à la sûreté de l’aviation.
4.2 Mesures relatives au contrôle d’accès
4.2.1 Chaque État contractant veillera à ce que l’accès aux zones côté piste dans les aéroports servant à l’aviation civile
soit contrôlé afin d’empêcher les entrées non autorisées.
4.2.2 Chaque État contractant veillera à ce que soient établies à chaque aéroport des zones de sûreté à accès réglementé
désignées par l’État sur la base d’une évaluation des risques de sûreté effectuée par les autorités nationales pertinentes.
4.2.3 Chaque État contractant veillera à ce que des systèmes d’identification de personnes et de véhicules soient mis en
place pour empêcher les accès non autorisés aux zones côté piste et aux zones de sûreté à accès réglementé. L’identité sera
vérifiée aux points de contrôle désignés avant d’autoriser l’accès à ces zones.
4.2.4 Chaque État contractant veillera à ce que les personnes autres que les passagers auxquelles est accordé un accès
non accompagné aux zones de sûreté à accès réglementé de l’aéroport fassent préalablement l’objet d’une vérification de
leurs antécédents.
4.2.5 Chaque État contractant veillera à ce que les mouvements de personnes et de véhicules autour des aéronefs
fassent l’objet de surveillance dans les zones de sûreté à accès réglementé, afin d’empêcher l’accès des aéronefs aux
personnes non autorisées.
4.2.6 Chaque État contractant veillera à ce que les personnes autres que les passagers, de même que les articles qu’elles
transportent, avant leur entrée dans les zones de sûreté à accès réglementé des aéroports servant à l’aviation civile internationale,
fassent l’objet de mesures d’inspection/filtrage et de contrôles de sûreté.
4.2.7 Chaque État contractant veillera à ce que les véhicules autorisés à pénétrer dans des zones de sûreté à accès
réglementé, de même que les objets qu’ils transportent, fassent l’objet d’une inspection/filtrage ou d’autres contrôles de
sûreté appropriés, en fonction de l’évaluation des risques réalisée par les autorités nationales compétentes.
4.2.8 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que les documents d’identité
délivrés aux membres d’équipage des aéronefs constituent une base internationale harmonisée et fiable pour la
- 24 -
Annexe 17 — Sûreté Chapitre 4
3/8/17 4-2
reconnaissance et la validation des documents permettant un accès autorisé au côté piste et dans les zones de sûreté à accès
réglementé, en application des dispositions pertinentes du Doc 9303 — Documents de voyage lisibles à la machine.
4.2.9 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que les vérifications spécifiées
au § 4.2.4 soient répétées de façon régulière pour toutes les personnes auxquelles est accordé un accès non accompagné aux
zones de sûreté à accès réglementé.
4.3 Mesures applicables aux aéronefs
4.3.1 Chaque État contractant veillera à ce qu’il soit procédé à un contrôle de sûreté au point d’origine des aéronefs
effectuant des vols de transport commercial, ou qu’une fouille de sûreté soit réalisée. La décision d’effectuer soit un contrôle
de sûreté soit une fouille sera fondée sur une évaluation des risques pour la sûreté effectuée par les autorités nationales
concernées.
4.3.2 Chaque État contractant veillera à ce que des dispositions soient prises pour s’assurer que tout objet abandonné
par des passagers débarquant de vols en transit fasse l’objet de mesures appropriées ou soit retiré de l’aéronef avant le départ
s’il effectue un vol commercial.
4.3.3 Chaque État contractant exigera de ses exploitants de vols commerciaux qu’ils prennent des mesures appropriées
pour empêcher les personnes non autorisées de pénétrer dans la cabine de l’équipage de conduite pendant le vol.
Note.— Des dispositions relatives à la sûreté de la cabine de l’équipage de conduite des aéronefs engagés dans le
transport commercial international figurent dans l’Annexe 6, Partie 1, Chapitre 13, section 13.2.
4.3.4 Chaque État contractant veillera à ce qu’un aéronef faisant l’objet des mesures prévues au § 4.3.1 soit protégé
contre une intervention non autorisée depuis le moment où la fouille ou le contrôle de l’aéronef a commencé jusqu’à son
départ.
4.3.5 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que des contrôles de sûreté
soient établis pour prévenir les actes d’intervention illicite contre les aéronefs lorsqu’ils ne se trouvent pas dans les zones de
sûreté à accès réglementé.
4.3.6 Chaque État contractant, selon l’évaluation des risques réalisée par les autorités nationales ou locales
compétentes, veillera à ce que des mesures au sol ou des procédures d’exploitation soient établies afin d’atténuer les
conséquences d’éventuelles attaques contre des aéronefs commises au moyen de systèmes antiaériens portables (MANPADS)
et d’autres armes représentant une menace similaire pour les aéronefs aux aéroports ou à proximité des aéroports.
4.4 Mesures applicables aux passagers et à leurs bagages de cabine
4.4.1 Chaque État contractant adoptera des mesures pour que les passagers au départ de vols de transport aérien
commercial et leurs bagages de cabine soient soumis à une inspection/filtrage avant l’embarquement dans un aéronef au
départ d’une zone de sûreté à accès réglementé.
4.4.2 Chaque État contractant veillera à ce que les passagers de vols de transport aérien commercial en correspondance,
ainsi que leurs bagages de cabine, soient soumis à une inspection/filtrage avant leur embarquement, à moins que cet État n’ait
établi un processus de validation et qu’il n’applique en permanence, s’il y a lieu en collaboration avec l’autre État contractant,
des procédures pour s’assurer que ces passagers et leurs bagages de cabine ont été inspectés/filtrés à un niveau approprié au
point d’origine et qu’ils ont ensuite été protégés contre toute intervention non autorisée, depuis le poste d’inspection/filtrage à
l’aéroport d’origine jusqu’au départ de l’aéronef à l’aéroport de correspondance.
- 25 -
Chapitre 4 Annexe 17 — Sûreté
4-3 3/8/17
Note.— Voir les éléments indicatifs sur cette question dans le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion
restreinte).
4.4.3 Chaque État contractant veillera à ce que les passagers et leurs bagages de cabine qui ont été soumis à
l’inspection/filtrage soient protégés contre toute intervention non autorisée, depuis le poste d’inspection/filtrage jusqu’à leur
embarquement à bord de l’aéronef. S’il y a mélange ou contact avec des personnes n’ayant pas subi une inspection/filtrage,
les passagers concernés seront soumis à une nouvelle inspection/filtrage avant d’embarquer dans un aéronef.
4.4.4 Chaque État contractant établira des mesures pour les opérations de transit à l’aéroport afin de protéger les
passagers en transit et leurs bagages de cabine contre toute intervention non autorisée et de protéger l’intégrité de la sûreté de
l’aéroport de transit.
4.4.5 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que des pratiques soient
établies aux aéroports et à bord des aéronefs pour faciliter l’identification et le traitement des activités suspectes qui peuvent
présenter une menace pour l’aviation civile.
4.5 Mesures applicables aux bagages de soute
4.5.1 Chaque État contractant adoptera des mesures pour que les bagages de soute d’origine locale soient soumis à
l’inspection/filtrage avant d’être chargés à bord d’un aéronef effectuant un vol de transport commercial au départ d’une zone
de sûreté à accès réglementé.
4.5.2 Chaque État contractant veillera à ce que tous les bagages de soute qui doivent être transportés sur un vol
commercial soient protégés contre toute intervention non autorisée depuis le poste d’inspection/filtrage ou, s’il précède celui-ci,
depuis le point d’acceptation par le transporteur jusqu’au départ de l’aéronef sur lequel ils doivent être transportés. Si l’intégrité
des bagages de soute est compromise, ceux-ci devront à nouveau être inspectés/filtrés avant d’être placés à bord d’un aéronef.
4.5.3 Chaque État contractant veillera à ce que les exploitants de transport aérien commercial ne transportent pas les
bagages de personnes qui ne se trouvent pas à bord de l’aéronef, à moins que lesdits bagages soient identifiés comme non
accompagnés et soumis à une inspection/filtrage appropriée.
4.5.4 Chaque État contractant veillera à ce que les bagages de soute en correspondance soient inspectés/filtrés avant
d’être chargés à bord d’un aéronef effectuant des vols de transport commercial, à moins qu’il n’ait établi un processus de
validation et qu’il n’applique en permanence, s’il y a lieu en collaboration avec l’autre État contractant, des procédures pour
s’assurer que ces bagages de soute ont été inspectés/filtrés au point d’origine et ensuite protégés contre toute intervention non
autorisée depuis l’aéroport d’origine jusqu’au départ de l’aéronef à l’aéroport de correspondance.
Note.— Voir les éléments indicatifs sur cette question dans le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion
restreinte).
4.5.5 Chaque État contractant veillera à ce que les exploitants d’aéronefs de transport aérien commercial ne
transportent que des articles enregistrés comme bagages de soute qui ont été chacun identifiés soit comme bagages
accompagnés soit comme bagages non accompagnés, inspectés/filtrés selon les normes établies et acceptés au transport sur ce
vol par le transporteur aérien. Un document devrait être établi indiquant que ces bagages répondent à ces critères et sont
autorisés au transport sur ce vol.
4.5.6 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant établisse des procédures pour le traitement
des bagages non identifiés conformément à une évaluation des risques effectuée par les autorités nationales compétentes.
- 26 -
Annexe 17 — Sûreté Chapitre 4
3/8/17 4-4
4.6 Mesures applicables au fret, à la poste et aux autres marchandises
4.6.1 Chaque État contractant veillera à ce que des contrôles de sûreté appropriés, y compris une inspection/filtrage
dans la mesure du possible, soient appliqués au fret et à la poste, avant qu’ils ne soient chargés à bord d’un aéronef effectuant
des vols de transport commercial.
4.6.2 Chaque État contractant veillera à établir un processus de sûreté de la chaîne d’approvisionnement qui inclut
l’approbation d’agents habilités et/ou d’expéditeurs connus, si ces entités participent à l’exécution de l’inspection/filtrage ou
d’autres contrôles de sûreté du fret et de la poste.
4.6.3 Chaque État contractant veillera à ce que le fret et la poste devant être transportés à bord d’un aéronef
commercial soient protégés contre toute intervention non autorisée depuis le point où l’inspection/filtrage ou d’autres
contrôles de sûreté sont effectués jusqu’au départ de l’aéronef.
4.6.4 Chaque État contractant veillera à ce que des mesures de sûreté renforcées soient appliquées au fret et à la poste à
haut risque pour atténuer adéquatement les menaces qui y sont associées.
4.6.5 Chaque État contractant veillera à ce que les exploitants n’acceptent pas de fret ni de poste au transport à bord
d’un aéronef effectuant des vols de transport commercial, à moins qu’un agent habilité ou une entité approuvée par une
autorité compétente ne confirme et n’atteste que des mesures d’inspection/filtrage ou d’autres contrôles de sûreté sont
appliqués. Le fret et la poste pour lesquels un agent habilité ou une entité approuvée par une autorité compétente ne peut
confirmer ni attester qu’ils ont fait l’objet d’une inspection/filtrage doivent y être soumis.
4.6.6 Chaque État contractant veillera à ce que les articles de restauration, les provisions de bord et autres fournitures
destinés à être transportés sur des vols commerciaux de passagers soient soumis à des contrôles de sûreté appropriés et par la
suite protégés jusqu’à ce qu’ils soient chargés à bord de l’aéronef.
4.6.7 Chaque État contractant veillera à ce que les marchandises et fournitures introduites dans des zones de sûreté à
accès réglementé fassent l’objet de contrôles de sûreté appropriés, incluant l’inspection/filtrage.
4.6.8 Chaque État contractant veillera à ce que le fret et la poste pour lesquels il est confirmé et attesté qu’ils ont fait
l’objet d’une inspection/filtrage ou des contrôles de sûreté recevront un statut de sûreté qui les accompagnera, sous forme
imprimée ou électronique, tout au long de la chaîne logistique sécurisée.
4.6.9 Chaque État contractant veillera à ce que le fret et la poste en correspondance soient soumis à des contrôles de
sûreté appropriés avant d’être chargés à bord d’un aéronef effectuant des vols de transport commercial au départ de son
territoire.
4.6.10 Chaque État contractant veillera à ce que, lorsqu’a lieu une inspection/filtrage du fret ou de la poste, celle-ci soit
effectuée selon une méthode ou des méthodes appropriées, en tenant compte de la nature de l’expédition.
4.6.11 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant définisse des mécanismes appropriés
pour confirmer que le fret et la poste en correspondance qui entrent sur son territoire ont été soumis à des contrôles de
sûreté appropriés.
Note.— Le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion restreinte) contient des éléments indicatifs à ce sujet.
- 27 -
Chapitre 4 Annexe 17 — Sûreté
4-5 3/8/17
4.7 Mesures applicables à des catégories spéciales de passagers
4.7.1 Chaque État contractant élaborera à l’intention des transporteurs aériens des spécifications relatives au transport
de passagers potentiellement perturbateurs qui sont obligés de voyager parce qu’ils ont fait l’objet de mesures judiciaires ou
administratives.
Note.— Voir les éléments indicatifs sur cette question dans le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion
restreinte).
4.7.2 Chaque État contractant veillera à ce que les exploitants assurant des liaisons au départ de son territoire incluent
dans leurs programmes de sûreté des mesures et des procédures destinées à assurer la sécurité à bord de leur aéronef, lorsque
celui-ci doit assurer le transport des passagers obligés de voyager parce qu’ils ont fait l’objet de mesures judiciaires ou
administratives.
4.7.3 Chaque État contractant veillera à ce que les exploitants et le pilote commandant de bord soient informés lorsque
des passagers sont obligés de voyager parce qu’ils font l’objet de mesures judiciaires ou administratives, afin que des
contrôles de sûreté appropriés puissent être effectués.
4.7.4 Chaque État contractant veillera à ce que le port d’armes à bord des aéronefs par des agents chargés de
l’application de la loi, ou par d’autres personnes habilitées, agissant dans l’exercice de leurs fonctions, fasse l’objet d’une
autorisation spéciale, conformément à la législation des États intéressés.
4.7.5 Chaque État contractant examinera les demandes faites par un autre État en vue d’autoriser le transport de
personnel armé, y compris des agents de sûreté, à bord d’aéronefs des exploitants de l’État demandeur. Ce transport ne sera
autorisé qu’après accord de tous les États intéressés.
4.7.6 Chaque État contractant veillera à ce que le transport d’armes dans d’autres cas ne soit autorisé que lorsqu’une
personne habilitée et dûment qualifiée a déterminé qu’elles ne sont pas chargées, le cas échéant, et sous réserve qu’elles
soient placées à un endroit inaccessible à quiconque pendant la durée du vol.
4.7.7 Chaque État contractant qui décide de déployer des agents de sûreté à bord veillera à ce que ceux-ci soient des
agents gouvernementaux qui sont spécialement sélectionnés et formés, en tenant compte des aspects de sécurité et de sûreté à
bord d’un aéronef, et qu’ils soient déployés en fonction de l’évaluation des risques pour la sûreté de l’aviation civile faite par
l’autorité concernée. Le déploiement de ces agents sera coordonné avec les États concernés et gardé strictement confidentiel.
4.7.8 Chaque État contractant veillera à ce que le pilote commandant de bord soit informé du nombre de personnes
armées et de l’emplacement de leur siège.
4.8 Mesures applicables au côté ville
4.8.1 Chaque État contractant veillera à ce que les zones côté ville soient identifiées.
4.8.2 Chaque État contractant veillera à ce que des mesures de sûreté soient établies dans les zones côté ville pour
réduire le risque et éviter d’éventuels actes d’intervention illicite, en fonction des évaluations des risques réalisées par les
autorités ou entités compétentes.
4.8.3 Chaque État contractant assurera une coordination des mesures de sûreté côté ville en conformité avec les normes
figurant aux § 3.1.5, 3.2.2 et 3.2.3 entre les services, agences et organismes compétents de l’État et les autres entités, et
définira les responsabilités appropriées en matière de sûreté côté ville dans son programme national de sûreté de l’aviation
civile.
- 28 -
Annexe 17 — Sûreté Chapitre 4
3/8/17 4-6
4.9 Mesures liées aux cybermenaces
4.9.1 Recommandation.— Il est recommandé que, selon l’évaluation des risques réalisée par son autorité nationale
compétente, chaque État contractant veille à ce que des mesures appropriées soient élaborées pour protéger la
confidentialité, l’intégrité et la disponibilité des systèmes et données informatiques et de communications critiques utilisés
aux fins de l’aviation civile contre des interventions qui peuvent compromettre la sécurité de l’aviation civile.
4.9.2 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant encourage les entités qui participent à la
mise en oeuvre de divers aspects du programme national de sûreté de l’aviation civile, ou qui en sont chargées, à identifier
leurs systèmes et données informatiques et de communications critiques, y compris les vulnérabilités de ces systèmes et les
menaces pesant sur eux, et qu’il élabore et mette en oeuvre des mesures de protection, notamment en matière de sûreté
intégrée, de sûreté de la chaîne d’approvisionnement, de séparation des réseaux et de contrôle d’accès à distance, selon qu’il
convient.
______________________
- 29 -
ANNEXE 17 5-1 3/8/17
CHAPITRE 5. GESTION DE LA RIPOSTE AUX ACTES
D’INTERVENTION ILLICITE
5.1 Prévention
5.1.1 Lorsqu’il existe des informations fiables indiquant qu’un aéronef pourrait faire l’objet d’un acte d’intervention
illicite, chaque État contractant établira des mesures pour protéger l’aéronef s’il est encore au sol, et, s’il a déjà décollé, pour
annoncer son arrivée, aussi longtemps à l’avance que possible, aux autorités aéroportuaires concernées et aux services de la
circulation aérienne des États concernés.
5.1.2 Lorsqu’il existe des informations fiables indiquant qu’un aéronef pourrait faire l’objet d’un acte d’intervention
illicite, chaque État contractant veillera à ce que l’aéronef soit fouillé afin de déceler les armes, les explosifs ou autres engins,
articles ou substances dangereux qui pourraient y être dissimulés. L’exploitant d’aéronef concerné sera informé au préalable
de la fouille.
5.1.3 Chaque État contractant veillera à ce que des dispositions soient prises aux aéroports pour examiner, neutraliser
et/ou, enlever, si besoin, tout dispositif soupçonné d’être dangereux, ou tout autre objet considéré comme potentiellement
dangereux.
5.1.4 Chaque État contractant veillera à ce que des plans d’urgence soient mis au point et à ce que des moyens soient
rendus disponibles pour protéger l’aviation civile contre les actes d’intervention illicite. Les plans d’urgence seront testés sur
une base régulière.
5.1.5 Chaque État contractant veillera à assurer la disponibilité sur ses aéroports servant à l’aviation civile de
personnels agréés et formés adéquatement, pouvant être déployés pour intervenir dans les cas, soupçonnés ou réels,
d’intervention illicite contre l’aviation civile.
5.2 Riposte
5.2.1 Chaque État contractant prendra des mesures appropriées destinées à assurer la sécurité des passagers et de
l’équipage d’un aéronef qui est l’objet d’un acte d’intervention illicite, alors qu’il est au sol sur le territoire de l’État
contractant, jusqu’à ce qu’ils puissent poursuivre leur voyage.
5.2.2 Chaque État contractant qui a la responsabilité d’assurer des services de la circulation aérienne à un aéronef qui
fait l’objet d’un acte d’intervention illicite recueillera tous les renseignements qui se rapportent au vol de cet aéronef et les
transmettra à tous les autres États responsables des organismes des services de la circulation aérienne intéressés par le vol, y
compris ceux de l’aéroport de destination connue ou présumée, de manière que les mesures de protection appropriées
puissent être prises en temps utile, en route et à la destination connue, probable ou possible de l’aéronef.
5.2.3 Chaque État contractant prêtera assistance à un aéronef qui fait l’objet d’un acte de capture illicite, et lui fournira
notamment les aides à la navigation, les services de la circulation aérienne et l’autorisation d’atterrir, en fonction des
circonstances.
5.2.4 Chaque État contractant prendra les mesures qu’il jugera réalisables pour faire en sorte qu’un aéronef faisant
l’objet d’un acte de capture illicite et ayant atterri sur son territoire soit retenu au sol, à moins que l’obligation primordiale de
- 30 -
Annexe 17 — Sûreté Chapitre 5
3/8/17 5-2
protéger la vie humaine n’exige de le laisser partir. Toutefois, ces États devront prendre en compte les risques importants liés
à la poursuite du vol. Les États prendront également en compte l’importance des consultations, toutes les fois qu’elles sont
possibles, entre l’État sur le territoire duquel l’aéronef a atterri et l’État de l’exploitant de cet aéronef, comme la notification à
adresser par l’État dans lequel a atterri l’aéronef aux États de destination supposée ou déclarée.
5.2.5 Tout État contractant dans lequel a atterri un aéronef qui est l’objet d’un acte d’intervention illicite signalera, par
le moyen le plus rapide, cet atterrissage à l’État d’immatriculation de l’aéronef et à l’État de l’exploitant et transmettra
également le plus rapidement possible les autres renseignements pertinents disponibles :
a) aux deux États mentionnés ci-dessus ;
b) à tout État dont des ressortissants ont été tués ou blessés ;
c) à tout État dont des ressortissants ont été pris en otages ;
d) à tout État dont on sait que des ressortissants se trouvent à bord de l’aéronef ;
e) à l’Organisation de l’aviation civile internationale.
5.2.6 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant veille à ce que les renseignements
communiqués à la suite des mesures prises conformément aux dispositions du § 5.2.2 soient diffusés aussitôt que possible,
sur le plan local, aux organismes des services de la circulation aérienne intéressés, aux administrations d’aéroport
appropriées, à l’exploitant et aux autres intéressés.
5.2.7 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant coopère avec d’autres États afin de fournir
une riposte conjointe à un acte d’intervention illicite. Il est également recommandé que, lorsqu’il prend des mesures sur son
territoire pour libérer les passagers et les membres d’équipage d’un aéronef victime d’un acte d’intervention illicite, chaque
État contractant tire parti, le cas échéant, de l’expérience et des capacités de l’État de l’exploitant, de l’État de construction
et de l’État d’immatriculation de l’aéronef en question.
5.3 Échange de renseignements et comptes rendus
5.3.1 Chaque État contractant concerné par un acte d’intervention illicite fournira à l’OACI tous les renseignements
pertinents relatifs à la sûreté à propos de cet acte aussitôt que possible après sa résolution.
5.3.2 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant échange des renseignements avec d’autres
États contractants, comme il le juge approprié, sur la gestion de la riposte à un acte d’intervention illicite, et qu’il fournisse
en même temps ces renseignements à l’OACI.
______________________
- 31 -
ANNEXE 17 SUP-1 3/8/17
SUPPLÉMENT À L’ANNEXE 17
EXTRAITS DE L’ANNEXE 2 — RÈGLES DE L’AIR
CHAPITRE 3. RÈGLES GÉNÉRALES
. . . . . .
3.7 Intervention illicite
3.7.1 Un aéronef qui est l’objet d’une intervention illicite s’efforcera d’en aviser l’organisme ATS intéressé en lui
indiquant toutes circonstances importantes associées à cette intervention et tout écart par rapport au plan de vol en vigueur
qu’exigeraient les circonstances afin de permettre à cet organisme ATS de lui accorder la priorité et de réduire le plus
possible toute incompatibilité avec la circulation des autres aéronefs.
Note 1.— L’Annexe 11 indique la responsabilité des organismes ATS en cas d’intervention illicite.
Note 2.— Des éléments indicatifs destinés aux aéronefs qui sont l’objet d’une intervention illicite et qui ne sont pas
en mesure d’en aviser un organisme ATS figurent dans le Supplément B de la présente Annexe.
Note 3.— Les mesures que doivent prendre les aéronefs dotés d’un équipement SSR, ADS-B ou ADS-C lorsqu’ils sont
l’objet d’une intervention illicite figurent dans l’Annexe 11, dans les PANS-ATM (Doc 4444) et dans les PANS-OPS
(Doc 8168).
Note 4.— Les mesures que doivent prendre les aéronefs équipés pour les CPDLC lorsqu’ils sont l’objet d’une
intervention illicite figurent dans l’Annexe 11 et dans les PANS-ATM (Doc 4444). Le Manuel des applications de la liaison de
données aux services de la circulation aérienne (ATS) (Doc 9694) contient des éléments indicatifs à ce sujet.
3.7.2 Le pilote commandant de bord d’un aéronef qui est l’objet d’une intervention illicite cherchera à atterrir dès que
possible à l’aérodrome approprié le plus proche ou à l’aérodrome désigné par l’autorité compétente, sauf si la situation à bord
l’en empêche.
. . . . . .
SUPPLÉMENT B.􀀃 INTERVENTION ILLICITE
1. Généralités
Les procédures ci-après constituent des éléments indicatifs destinés aux aéronefs qui sont l’objet d’une intervention illicite et
qui ne sont pas en mesure d’en aviser un organisme ATS.
- 32 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-2
2. Procédures
2.1 Si le pilote commandant de bord ne peut se rendre à un aérodrome comme l’indiquent les règles énoncées au
Chapitre 3, § 3.7.2, il devrait essayer de poursuivre le vol sur la route et au niveau de vol qui lui ont été assignés, au moins
jusqu’à ce qu’il soit en mesure d’en aviser un organisme ATS, jusqu’à ce qu’il soit à portée d’un radar ou d’une station ADS-B.
2.2 Lorsqu’un aéronef qui est l’objet d’un acte d’intervention illicite doit s’écarter de la route ou du niveau de croisière
qui lui ont été assignés sans pouvoir établir de contact radiotéléphonique avec les services de la circulation aérienne, le pilote
commandant de bord devrait, chaque fois que cela est possible :
a) essayer de diffuser des avertissements sur le canal VHF en service ou la fréquence VHF d’urgence et sur d’autres
canaux appropriés, sauf si la situation à bord l’en empêche. Il faudrait aussi utiliser d’autres équipements comme les
transpondeurs de bord et les liaisons de données, lorsqu’il est utile de le faire et lorsque les circonstances le permettent ;
b) poursuivre le vol conformément aux procédures spéciales pour les événements imprévus en vol, lorsque de telles
procédures ont été établies et promulguées dans les Procédures complémentaires régionales (Doc 7030) ; ou
c) si aucune procédure régionale applicable n’a été établie, poursuivre le vol à un niveau qui, par rapport aux niveaux de
croisière normalement utilisés pour le vol IFR, diffère :
1) de 150 m (500 ft), s’il se trouve dans une région où un minimum de séparation verticale de 300 m (1 000 ft) est
appliqué ;
2) de 300 m (1 000 ft), s’il se trouve dans une région où un minimum de séparation verticale de 600 m (2 000 ft) est
appliqué.
Note.— Les mesures à prendre par un aéronef qui est intercepté pendant qu’il est l’objet d’un acte d’intervention illicite
sont prescrites au § 3.8 de la présente Annexe.
EXTRAITS DE L’ANNEXE 6 — EXPLOITATION TECHNIQUE DES AÉRONEFS
PARTIE 1 — AVIATION DE TRANSPORT COMMERCIAL INTERNATIONAL — AVIONS
CHAPITRE 13. SÛRETÉ*
13.1 Vols commerciaux intérieurs
Recommandation.— Il est recommandé que tous les États contractants appliquent aussi aux vols commerciaux (services
aériens) intérieurs les normes et pratiques recommandées internationales figurant dans le présent chapitre.
13.2􀀃 Sûreté du poste de pilotage
13.2.1 Dans tous les avions dont le poste de pilotage est doté d’une porte, cette porte sera verrouillable, et un moyen
sera prévu pour permettre à l’équipage de cabine d’informer discrètement l’équipage de conduite en cas d’activité suspecte
ou d’atteinte à la sûreté dans la cabine.
* Au sens du présent chapitre, le mot « sûreté » désigne la prévention d’actes illicites dirigés contre l’aviation civile.
- 33 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-3 3/8/17
13.2.2 Le poste de pilotage de tous les avions de transport de passagers dont la masse maximale au décollage certifiée
est supérieure à 45 500 kg ou dont le nombre de sièges passagers est supérieur à 60 sera doté d’une porte approuvée conçue
pour résister à la pénétration de projectiles d’armes légères et d’éclats de grenade ainsi qu’à l’intrusion par la force de
personnes non autorisées. Cette porte pourra être verrouillée et déverrouillée de l’une ou l’autre des positions de conduite.
13.2.3 Dans tous les avions dont le poste de pilotage est doté d’une porte conforme aux dispositions du § 13.2.2 :
a) cette porte sera fermée et verrouillée à partir du moment où toutes les portes extérieures de l’avion sont fermées une
fois l’embarquement terminé jusqu’au moment où l’une quelconque de ces portes est ouverte pour le débarquement,
sauf pour laisser entrer ou sortir des personnes autorisées ;
b) un moyen sera prévu qui permet de voir, de l’une ou l’autre des positions de conduite, la totalité de la zone jouxtant
la porte, à l’extérieur du poste de pilotage, pour identifier les personnes demandant d’y entrer et déceler les
comportements suspects ou les menaces potentielles.
13.2.4 Recommandation.— Il est recommandé que le poste de pilotage de tous les avions de transport de passagers
soit doté, là où c’est possible, d’une porte approuvée conçue pour résister à la pénétration de projectiles d’armes légères et
d’éclats de grenade ainsi qu’à l’intrusion par la force de personnes non autorisées. Cette porte devrait pouvoir être
verrouillée et déverrouillée de l’une ou l’autre des positions de conduite.
13.2.5 Recommandation.— Il est recommandé que, dans tous les avions dont le poste de pilotage est doté d’une porte
conforme aux dispositions du § 13.2.4 :
a) cette porte soit fermée et verrouillée à partir du moment où toutes les portes extérieures de l’avion sont fermées une
fois l’embarquement terminé jusqu’au moment où l’une quelconque de ces portes est ouverte pour le débarquement,
sauf pour laisser entrer ou sortir des personnes autorisées ;
b) un moyen soit prévu qui permet de voir, de l’une ou l’autre des positions de conduite, la totalité de la zone jouxtant la
porte, à l’extérieur du poste de pilotage, pour identifier les personnes demandant d’y entrer et déceler les comportements
suspects ou les menaces potentielles.
13.3􀀃 Liste type des opérations de fouille de l’avion
L’exploitant veillera à ce qu’il y ait à bord une liste type des opérations à effectuer pour la recherche d’une bombe en cas de
menace de sabotage et pour l’inspection de l’avion à la recherche d’armes, d’explosifs ou d’autres engins dangereux qui
pourraient y être dissimulés, lorsqu’il y a des raisons fondées de croire que l’avion fait l’objet d’un acte d’intervention illicite.
Cette liste sera fondée sur des éléments indicatifs concernant la bonne marche à suivre en cas de découverte d’une bombe ou
d’un objet suspect et sur les renseignements concernant l’emplacement de moindre risque pour une bombe dans l’avion en
question.
13.4􀀃 Programmes de formation
13.4.1 L’exploitant instituera et appliquera un programme approuvé de formation à la sûreté, qui garantira que les
membres d’équipage réagissent de la manière la mieux appropriée pour réduire le plus possible les conséquences d’actes
d’intervention illicite. Ce programme comprendra, au minimum, les éléments suivants :
a) détermination de la gravité de tout événement ;
b) communication et coordination entre les membres d’équipage ;
c) réactions appropriées de légitime défense ;
- 34 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-4
d) utilisation des équipements de protection non létaux fournis aux membres d’équipage et dont l’emploi est autorisé
par l’État de l’exploitant ;
e) compréhension du comportement des terroristes, pour aider les membres d’équipage à faire face à la façon d’agir
des pirates et aux réactions des passagers ;
f) exercices situationnels réels portant sur diverses conditions de menace ;
g) procédures à appliquer dans le poste de pilotage pour protéger l’avion ;
h) opérations de fouille de l’avion et éléments sur les emplacements de moindre risque pour une bombe.
13.4.2 L’exploitant instituera et appliquera aussi un programme de formation afin d’enseigner aux employés voulus des
mesures et des techniques de dépistage applicables aux passagers, aux bagages, au fret, à la poste, aux équipements et aux
provisions de bord destinés à un transport par avion pour qu’ils puissent contribuer à la prévention des actes de sabotage et
autres formes d’intervention illicite.
13.5􀀃 Rapport sur les actes d’intervention illicite
Après un acte d’intervention illicite, le pilote commandant de bord présentera sans délai un rapport sur cet acte à l’autorité
locale désignée.
13.6􀀃 Questions diverses
13.6.1 Recommandation.— Il est recommandé que des moyens spécialisés d’atténuer et de diriger le souffle soient
prévus à l’emplacement de moindre risque pour une bombe.
13.6.2 Recommandation.— Il est recommandé que, lorsqu’un exploitant accepte le transport d’armes qui ont été
retirées à des passagers, il soit prévu à bord de l’avion le moyen de placer ces armes en un endroit inaccessible à quiconque
pendant la durée du vol.
EXTRAITS DE L’ANNEXE 8 — NAVIGABILITÉ DES AÉRONEFS
PARTIE III.􀀃 AVIONS LOURDS
PARTIE IIIA.􀀃 AVIONS DE PLUS DE 5 700 KG POUR LESQUELS LA DEMANDE DE CERTIFICATION
A ÉTÉ SOUMISE LE OU APRÈS LE 13 JUIN 1960 MAIS AVANT LE 2 MARS 2004
. . . . . .
CHAPITRE 11.􀀃 SÛRETÉ
. . . . . .
11.2 Emplacement de moindre risque pour une bombe
Dans le cas des avions dont la masse maximale au décollage certifiée dépasse 45 500 kg ou dont le nombre de sièges
passagers est supérieur à 60 et pour lesquels la demande de certification a été soumise le 12 mars 2000 ou après, lors de la
- 35 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-5 3/8/17
conception de l’avion, on étudiera l’aménagement d’un emplacement de moindre risque pour une bombe, de façon à atténuer
les effets sur l’avion et ses occupants.
11.3 Protection du poste de pilotage
Recommandation.— Pour tous les avions dont le poste de pilotage doit être doté d’une porte approuvée, en vertu de
l’Annexe 6, Partie 1, Chapitre 13, et pour lesquels une demande d’amendement du certificat de type visant à prendre en
compte une conception de type dérivée est soumise à l’autorité nationale compétente, il est recommandé d’envisager de
renforcer la cloison, le plancher et le plafond du poste de pilotage, s’ils sont accessibles aux passagers et à l’équipage de
cabine pendant le vol, pour qu’ils résistent à la pénétration de projectiles d’armes légères et d’éclats de grenade ainsi qu’à
l’intrusion par la force.
Note.— Les normes et les pratiques recommandées relatives aux besoins en ce qui concerne la porte du poste de
pilotage des avions commerciaux de transport de passagers figurent dans l’Annexe 6, Partie 1, Chapitre 13.
11.4 Conception de l’intérieur
Dans le cas des avions dont la masse maximale au décollage certifiée dépasse 45 500 kg ou dont le nombre de sièges
passagers est supérieur à 60 et pour lesquels la demande de certification a été soumise le 12 mars 2000 ou après, on étudiera
des caractéristiques de conception qui empêcheront la dissimulation facile d’armes, d’explosifs ou d’autres objets dangereux
à bord des avions et qui faciliteront les procédures de recherche de ces objets.
PARTIE IIIB.􀀃 AVIONS DE PLUS DE 5 700 KG POUR LESQUELS LA DEMANDE
DE CERTIFICATION A ÉTÉ SOUMISE LE OU APRÈS LE 2 MARS 2004
. . . . . .
CHAPITRE 10.􀀃 SÛRETÉ
. . . . . .
10.2 Emplacement de moindre risque pour une bombe
Dans le cas des avions dont la masse maximale au décollage certifiée dépasse 45 500 kg ou dont le nombre de sièges
passagers est supérieur à 60, lors de la conception de l’avion, on étudiera l’aménagement d’un emplacement de moindre
risque pour une bombe, de façon à atténuer les effets sur l’avion et ses occupants.
10.3􀀃 Protection du poste de pilotage
10.3.1􀀃 Dans tous les avions dont le poste de pilotage doit être doté d’une porte approuvée, en vertu des dispositions de
l’Annexe 6, Partie 1, Chapitre 13, et pour lesquels une demande de certificat de type est soumise pour la première fois à
l’autorité nationale compétente le 20 mai 2006 ou après, la cloison, le plancher et le plafond du poste de pilotage, s’ils sont
accessibles aux passagers et à l’équipage de cabine pendant le vol, seront conçus pour résister à la pénétration de projectiles
d’armes légères et d’éclats de grenade ainsi qu’à l’intrusion par la force.
10.3.2􀀃 Recommandation.— Pour tous les avions dont le poste de pilotage doit être doté d’une porte approuvée, en
vertu des dispositions de l’Annexe 6, Partie 1, Chapitre 13, et pour lesquels une demande d’amendement du certificat de type
visant à prendre en compte une conception de type dérivée est soumise à l’autorité nationale compétente le 20 mai 2006 ou
- 36 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-6
après, il est recommandé d’envisager de renforcer la cloison, le plancher et le plafond du poste de pilotage, s’ils sont
accessibles aux passagers et à l’équipage de cabine pendant le vol, pour qu’ils résistent à la pénétration de projectiles
d’armes légères et d’éclats de grenade ainsi qu’à l’intrusion par la force.
Note.— Les normes et les pratiques recommandées relatives aux besoins en ce qui concerne la porte du poste de
pilotage des avions commerciaux de transport de passagers figurent dans l’Annexe 6, Partie 1, Chapitre 13.
10.4􀀃 Conception de l’intérieur
Dans le cas des avions dont la masse maximale au décollage certifiée dépasse 45 500 kg ou dont le nombre de sièges
passagers est supérieur à 60, on étudiera des caractéristiques de conception qui empêcheront la dissimulation facile d’armes,
d’explosifs ou d’autres objets dangereux à bord des avions et qui faciliteront les procédures de recherche de ces objets.
EXTRAITS DE L’ANNEXE 9 — FACILITATION
CHAPITRE 2. ENTRÉE ET SORTIE DES AÉRONEFS
A. Généralités
. . . . . .
2.2 Dans l’élaboration des procédures visant à l’efficacité du congé des aéronefs à l’entrée ou à la sortie, les États
contractants tiendront compte si nécessaire de l’application de mesures de sûreté de l’aviation et de contrôle des
stupéfiants.
. . . . . .
CHAPITRE 3. ENTRÉE ET SORTIE DES PERSONNES ET DE LEURS BAGAGES
A. Généralités
. . . . . .
3.2􀀃 Les États contractants établiront des procédures visant à assurer l’application efficace des mesures de contrôle
frontalier aux passagers et aux membres d’équipage, en tenant compte, selon le cas, de l’application des mesures de sûreté de
l’aviation, de protection de l’intégrité des frontières, de contrôle des stupéfiants et de contrôle d’immigration.
. . . . . .
3.4􀀃 Les États contractants ne prolongeront pas la période de validité de leurs documents de voyage lisibles à la machine.
Note.— Les spécifications relatives aux documents de voyage lisibles à la machine (Doc 9303) n’autorisent pas la
modification de la date d’expiration et des autres données figurant dans la zone de lecture automatique.
. . . . . .
- 37 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-7 3/8/17
C. Sécurité des documents de voyage
3.7􀀃 Les États contractants actualiseront régulièrement les caractéristiques de sécurité des nouvelles versions de leurs
documents de voyage, pour se prémunir contre leur usage indu et pour faciliter la détection de cas dans lesquels de tels
documents ont été illicitement modifiés, reproduits ou délivrés.
3.8􀀃 Les États contractants établiront des contrôles pour se prémunir contre le vol de leurs documents de voyage vierges
et le détournement de documents de voyage nouvellement délivrés.
3.8.1 Les États contractants établiront des contrôles appropriés sur l’ensemble des processus de demande, d’octroi et de
délivrance des documents de voyage pour garantir un niveau élevé d’intégrité et de sûreté.
3.9􀀃 Pratique recommandée.— Il est recommandé que les États contractants incorporent des données biométriques
dans leurs passeports, visas et autres documents de voyage officiels lisibles à la machine, en recourant à une ou à plusieurs
technologies de stockage de données facultatives en supplément à la zone de lecture automatique, comme il est indiqué dans
le Doc 9303 — Documents de voyage lisibles à la machine. Les données obligatoires stockées dans le circuit intégré (puce
électronique) sont les mêmes que celles qui sont imprimées sur la page des données, c’est-à-dire les données contenues dans
la zone de lecture automatique plus l’image photographique numérisée. L’image (les images) d’empreintes digitales et/ou
l’image (les images) d’iris constituent des éléments biométriques optionnels pour les États contractants qui souhaitent
compléter l’image faciale par un autre identificateur biométrique dans le passeport. Les États contractants qui incorporent
des données biométriques dans leurs passeports lisibles à la machine devront les emmagasiner dans un circuit intégré sans
contact, conformément aux spécifications de l’ISO/IEC 14443, programmé selon la structure de données logiques prescrite
par l’OACI.
3.9.1􀀃 Pratique recommandée.— Il est recommandé que les États contractants qui émettent ou ont l’intention
d’émettre des DVLM électroniques adhèrent au Répertoire de clés publiques (RCP) de l’OACI et y téléchargent leurs
informations.
3.9.2 Pratique recommandée.— Il est recommandé que les États contractants qui appliquent des mesures de
vérification des DVLM électroniques aux points de contrôle frontalier adhèrent au Répertoire de clés publiques (RCP) de
l’OACI et utilisent les informations qu’il contient pour valider les DVLM électroniques à ces points de contrôle.
3.10 Les États contractants fourniront sans délai à INTERPOL des informations exactes relatives aux documents de
voyage volés, perdus ou révoqués émis par leur pays, aux fins d’inclusion dans la base de données sur les documents de
voyage volés ou perdus (SLTD).
3.10.1 Pratique recommandée — Dans la mesure du possible, il est recommandé qu’aux points de contrôle frontalier
des entrées et des départs, les États contractants vérifient les documents de voyage des personnes effectuant des voyages
internationaux en les comparant aux informations de la base de données d’INTERPOL sur les documents de voyage volés ou
perdus (SLTD).
. . . . . .
I. Inspection des documents de voyage
3.33􀀃 Les États contractants aideront les exploitants d’aéronefs à évaluer les documents de voyage présentés par les
passagers afin d’empêcher la fraude et les abus.
3.34􀀃 Pratique recommandée.— Il est recommandé que les États contractants envisagent de prendre des dispositions
avec d’autres États contractants pour permettre le détachement de personnel de liaison aux aéroports afin d’aider les
exploitants d’aéronefs à établir la validité et l’authenticité des documents de voyage des personnes à l’embarquement.
- 38 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-8
3.35􀀃 Les exploitants d’aéronefs prendront les précautions nécessaires au point d’embarquement pour s’assurer que les
personnes sont en possession des documents prescrits par les États de transit et de destination aux fins du contrôle, décrit au
présent chapitre.
3.35.1 Les pouvoirs publics de chaque État contractant saisiront les documents de voyage frauduleux, falsifiés ou faux.
Les pouvoirs publics saisiront aussi le document de voyage d’une personne non admissible qui se fait passer pour le titulaire
légitime du document de voyage. Ces documents seront retirés de la circulation immédiatement et renvoyés aux autorités
compétentes de l’État émetteur ou à la mission diplomatique résidente de cet État.
3.35.2 Les États contractants n’exigeront pas des exploitants d’aéronefs qu’ils saisissent les documents visés dans la
norme figurant au § 3.35.1.
3.35.3 Les États contractants n’exigeront pas d’un exploitant d’aéronefs qu’il transporte un passager depuis un point de
départ ou de transit jusqu’à la destination finale prévue si l’État a établi que le document de voyage présenté par ce passager
est frauduleux, falsifié ou faux, ou que le passager n’est pas le titulaire légitime du document.
Note.— Aucune partie de cette disposition ne doit être interprétée d’une manière qui empêche le renvoi de passagers
non admissibles dont le ou les documents de voyage sont frauduleux, falsifiés ou faux ou ont été délivrés à d’autres
personnes et ont été saisis par l’État contractant en application de la norme figurant au § 3.35.1, et qui voyagent sous
couvert d’une lettre explicative délivrée conformément aux dispositions du § 5.7.
. . . . . .
K. Procédures d’entrée et responsabilités
. . . . . .
3.48􀀃 Les États contractants qui introduisent un système de renseignements préalables concernant les voyageurs (RPCV)
dans leur législation nationale adhéreront aux normes internationales reconnues pour la transmission de renseignements
préalables concernant les voyageurs.
. . . . . .
N. Identification et entrée des membres d’équipage
et autre personnel de l’exploitant d’aéronefs
. . . . . .
3.66􀀃 Si les États contractants délivrent des certificats aux membres d’équipage, ces certificats seront émis uniquement
sous forme de cartes lisibles à la machine conformément aux spécifications du Doc 9303, Partie 5.
. . . . . .
3.68􀀃 Les CMC ne seront délivrés qu’après la vérification des antécédents par l’autorité publique compétente ou par un
tiers en son nom. Par ailleurs, l’émission de CMC fera l’objet de mesures de contrôle adéquates, telles que la certification de
l’emploi d’un candidat avant la délivrance, le contrôle des stocks de cartes vierges et les critères de responsabilité pour le
personnel chargé de la délivrance.
. . . . . .
- 39 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-9 3/8/17
CHAPITRE 4. ENTRÉE ET SORTIE DES MARCHANDISES
ET AUTRES ARTICLES
A. Généralités
. . . . . .
4.6􀀃 Les États contractants n’exigeront pas normalement la vérification matérielle des marchandises à importer ou à
exporter et utiliseront la gestion des risques pour déterminer les marchandises qui doivent être vérifiées et la portée de cette
vérification.
4.7􀀃 Dans la mesure du possible, pour plus d’efficacité, des techniques modernes de filtrage ou de vérification seront
utilisées pour faciliter la vérification matérielle des marchandises à l’importation ou à l’exportation.
. . . . . .
CHAPITRE 5. PERSONNES NON ADMISSIBLES ET PERSONNES EXPULSÉES
. . . . . .
B. Personnes non admissibles
. . . . . .
5.8􀀃 Les États contractants qui ont des raisons de croire qu’une personne non admissible pourrait offrir une résistance à
son refoulement en informeront l’exploitant d’aéronefs concerné dès que possible avant le départ prévu, afin qu’il puisse
prendre des précautions pour assurer la sûreté du vol.
. . . . . .
C. Personnes expulsées
. . . . . .
5.19􀀃 Lorsqu’ils prennent des dispositions avec un exploitant d’aéronefs en vue d’une expulsion, les États contractants
mettront à sa disposition les renseignements ci-dessous dès que possible, mais au plus tard 24 heures avant l’heure prévue de
départ du vol :
a) une copie de l’ordre d’expulsion, si la législation de l’État contractant le prévoit ;
b) l’évaluation du risque par l’État et/ou tout autre renseignement pertinent qui aiderait l’exploitant d’aéronefs à
évaluer le risque pour la sûreté du vol ;
c) les noms et nationalités de tous agents d’escorte.
Note.— Afin d’assurer la coordination des normes de facilitation et de sûreté, il convient d’accorder une attention
particulière aux dispositions applicables de l’Annexe 17, Chapitre 4.
5.19.1 L’exploitant d’aéronefs et/ou le pilote commandant de bord auront l’option de refuser de transporter une
personne expulsée sur un vol particulier s’il y a des inquiétudes raisonnables concernant la sécurité et la sûreté du vol.
Note.— Voir le Manuel de sûreté de l’aviation (Doc 8973 — Diffusion restreinte) de l’OACI, § 12.2.1.3 et 12.2.1.6.
. . . . . .
- 40 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-10
CHAPITRE 6.􀀃 AÉROPORTS INTERNATIONAUX —
INSTALLATIONS ET SERVICES INTÉRESSANT LE TRAFIC
. . . . . .
A. Généralités
6.1.4 Chaque État contractant, en consultation avec les exploitants d’aéroports, veillera à ce que les installations et
services fournis aux aéroports internationaux soient, dans la mesure du possible, susceptibles d’être transformés et élargis pour
répondre à la croissance du trafic, à un renforcement des prescriptions en matière de sûreté découlant d’une intensification des
menaces ou à d’autres changements à l’appui de mesures appropriées visant à préserver l’intégrité des frontières.
Note.— En ce qui concerne les prescriptions en matière de sûreté de l’aviation, prière de se reporter à la disposition
pertinente de l’Annexe 17, Chapitre 2, § 2.3*.
. . . . . .
B. Dispositions relatives à l’acheminement du trafic aux aéroports
. . . . . .
III. Passagers, équipages et bagages au départ
. . . . . .
6.16 Pratique recommandée.— Il est recommandé que chaque État contractant permette aux exploitants d’aéroports
et aux exploitants d’aéronefs de mettre en place des installations d’enregistrement hors aéroport, pour autant que toutes les
mesures de sûreté et autres formalités de contrôle nécessaires soient observées.
EXTRAITS DE L’ANNEXE 10 — TÉLÉCOMMUNICATIONS AÉRONAUTIQUES,
VOLUME IV — SYSTÈMES DE SURVEILLANCE ET ANTICOLLISION
CHAPITRE 2. GÉNÉRALITÉS
. . . . . .
2.1 RADAR SECONDAIRE DE SURVEILLANCE (SSR)
. . . . . .
2.1.4 Mode A — Codes de réponse (impulsions d’information)
. . . . . .
2.1.4.2.1 Code 7700 pour permettre de reconnaître un aéronef en cas d’urgence.
* Cette disposition se lit comme suit :
Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant prenne des dispositions, toutes les fois que cela sera possible, pour que
les contrôles et procédures de sûreté entraînent le moins possible de perturbations ou de retards dans les activités de l’aviation civile, à
condition que ne soit pas compromise l’efficacité de ces contrôles et procédures.
- 41 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-11 3/8/17
. . . . . .
2.1.4.2.3 Code 7500 pour permettre de reconnaître un aéronef qui est l’objet d’une intervention illicite.
2.1.4.3 L’équipement sol de décodage comportera les caractéristiques nécessaires pour reconnaître immédiatement les
codes mode A 7500, 7600 et 7700.
EXTRAITS DE L’ANNEXE 11 — SERVICES DE LA CIRCULATION AÉRIENNE
CHAPITRE 2. GÉNÉRALITÉS
. . . . . .
2.24􀀃 Service à assurer aux aéronefs en cas d’urgence
2.24.1 Un aéronef que l’on sait ou que l’on croit être en état d’urgence, y compris un aéronef qui est l’objet d’une
intervention illicite, bénéficiera du maximum d’attention et d’assistance et aura la priorité sur les autres aéronefs selon les
circonstances.
Note.— Pour indiquer qu’il est en état d’urgence, un aéronef doté d’un moyen de liaison de données approprié et/ou
d’un transpondeur SSR peut procéder de la façon suivante :
a) utiliser le transpondeur sur le mode A, code 7700 ; et/ou
b) utiliser le transpondeur sur le mode A, code 7500, pour indiquer expressément qu’il est l’objet d’une intervention
illicite ; et/ou
c) utiliser la fonction d’urgence absolue et/ou de situation urgente appropriée de l’ADS-B ou de l’ADS-C ; et/ou
d) envoyer le message d’urgence approprié par CPDLC.
. . . . . .
2.24.2 Lorsque l’on sait ou croit qu’un aéronef est l’objet d’une intervention illicite, les organismes ATS répondront
promptement aux demandes de cet aéronef. Les renseignements relatifs à la sécurité du vol continueront à être transmis à
l’aéronef, et les mesures nécessaires seront prises pour accélérer l’exécution de toutes les phases du vol et surtout pour
permettre à l’aéronef de se poser en sécurité.
2.24.3 Lorsque l’on sait ou croit qu’un aéronef est l’objet d’une intervention illicite, les organismes ATS,
conformément aux procédures adoptées sur le plan local, en informeront immédiatement l’autorité compétente désignée par
l’État et échangeront les renseignements nécessaires avec l’exploitant ou son représentant accrédité.
Note 1.— Un aéronef égaré ou non identifié peut être considéré comme étant l’objet d’une intervention illicite. Voir
§ 2.25.1.3.
Note 2.— Des procédures relatives au traitement des aéronefs égarés ou non identifiés figurent au § 2.25.1.
Note 3.— Des procédures plus précises concernant l’intervention illicite figurent dans les PANS-ATM (Doc 4444),
Chapitre 15, § 15.1.3.
. . . . . .
- 42 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-12
CHAPITRE 5.􀀃 SERVICE D’ALERTE
5.1􀀃 Mise en oeuvre
5.1.1 Le service d’alerte sera assuré :
. . . . . .
c) à tout aéronef que l’on sait ou que l’on croit être l’objet d’une intervention illicite.
. . . . . .
5.2􀀃 Alerte des centres de coordination de sauvetage
5.2.1 Sans préjudice des autres circonstances qui peuvent justifier une telle mesure, les organismes des services de la
circulation aérienne, sauf dans le cas indiqué au § 5.5.1, alerteront les centres de coordination de sauvetage dès qu’un aéronef
sera considéré comme étant en difficulté, dans les cas suivants :
. . . . . .
b) Phase d’alerte :
. . . . . .
à moins que des indices concluants apaisent toute appréhension quant à la sécurité de l’aéronef et de ses occupants, ou
4) lorsque l’on sait ou que l’on croit qu’un aéronef est l’objet d’une intervention illicite.
. . . . . .
5.5􀀃 Notification à l’exploitant
5.5.1 Lorsqu’un centre de contrôle régional ou un centre d’information de vol estime qu’un aéronef est dans la phase
d’incertitude ou d’alerte, il en avisera, lorsque cela est possible, l’exploitant avant d’alerter le centre de coordination de
sauvetage.
Note.— Si un aéronef se trouve dans la phase de détresse, il y a lieu d’aviser immédiatement le centre de coordination
de sauvetage, conformément aux dispositions du § 5.2.1.
5.5.2 Tous les renseignements communiqués au centre de coordination de sauvetage par le centre de contrôle régional
ou le centre d’information de vol seront également transmis sans retard à l’exploitant, lorsque cela sera possible.
5.6􀀃 Notification aux aéronefs évoluant à proximité d’un aéronef en état d’urgence
5.6.1 Lorsqu’un organisme des services de la circulation aérienne estime qu’un aéronef se trouve en état d’urgence, les
autres aéronefs que l’on sait être à proximité de l’aéronef en état d’urgence seront informés dès que possible de la nature du
cas d’urgence, sauf dans le cas prévu au § 5.6.2.
5.6.2 Lorsqu’un organisme des services de la circulation aérienne saura ou croira qu’un aéronef est l’objet d’une
intervention illicite, il ne sera pas fait mention de la nature du cas d’urgence dans les communications ATS air-sol, à moins
qu’il n’en ait été fait mention auparavant dans les communications émanant de l’aéronef en cause et que l’on ne soit certain
qu’une telle mention n’aggravera pas la situation.
- 43 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-13 3/8/17
EXTRAIT DE L’ANNEXE 13 — ENQUÊTES SUR LES ACCIDENTS
ET INCIDENTS D’AVIATION
CHAPITRE 5. ENQUÊTE
. . . . . .
ORGANISATION ET CONDUITE DE L’ENQUÊTE
. . . . . .
RESPONSABILITÉ DE L’ÉTAT QUI MÈNE L’ENQUÊTE
. . . . . .
Information des services de sûreté en aviation
5.11􀀃 Si, au cours d’une enquête, on apprend ou présume qu’il y a eu acte d’intervention illicite, l’enquêteur désigné
prendra immédiatement des dispositions pour que les autorités chargées de la sûreté en aviation dans l’État ou les États
concernés en soient informées.
EXTRAITS DE L’ANNEXE 14 — AÉRODROMES
VOLUME I — CONCEPTION ET EXPLOITATION TECHNIQUE DES AÉRODROMES
CHAPITRE 3. CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES
. . . . . .
3.14􀀃 Poste isolé de stationnement d’aéronef
3.14.1 Un poste isolé de stationnement d’aéronef sera désigné, ou la tour de contrôle d’aérodrome sera avisée de
l’emplacement ou des emplacements appropriés pour le stationnement d’un aéronef que l’on sait ou que l’on croit être l’objet
d’une intervention illicite, ou qu’il est nécessaire pour d’autres raisons d’isoler des activités normales de l’aérodrome.
3.14.2 Recommandation.— Il est recommandé que le poste isolé de stationnement d’aéronef soit situé aussi loin qu’il
est pratiquement possible, et en aucun cas à moins de 100 m, des autres postes de stationnement, des bâtiments ou des zones
accessibles au public, etc. Il faudrait veiller à ce que ce poste isolé ne soit pas situé au-dessus d’installations souterraines
comme celles qui contiennent du gaz ou du carburant aviation, ni, autant que possible, au-dessus de câbles électriques ou de
câbles de télécommunication.
. . . . . .
- 44 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-14
CHAPITRE 5. AIDES VISUELLES À LA NAVIGATION
. . . . . .
5.3 Feux
. . . . . .
5.3.24 Éclairage des aires de trafic
(voir aussi les § 5.3.17.1 et 5.3.18.1)
Emploi
5.3.24.1 Recommandation.— Il est recommandé qu’une aire de trafic, un poste de dégivrage/antigivrage et un poste isolé
de stationnement d’aéronef désigné appelés à être utilisés de nuit soient éclairés par des projecteurs.
Note 1.— Dans le cas d’un poste de dégivrage/antigivrage situé à proximité immédiate d’une piste, si un éclairage
permanent par projecteurs risque de gêner les pilotes, un autre moyen d’éclairage sera peut-être nécessaire.
Note 2.— La désignation d’un poste isolé de stationnement d’aéronef est spécifiée à la section 3.14.
Note 3.— Des éléments indicatifs sur l’éclairage des aires de trafic figurent dans le Manuel de conception des aérodromes
(Doc 9157), 4e Partie.
. . . . . .
CHAPITRE 8. SYSTÈMES ÉLECTRIQUES
8.1 Systèmes d’alimentation électrique des installations
de navigation aérienne
. . . . . .
Emploi
. . . . . .
8.1.10 Recommandation.— Il est recommandé que les installations d’aérodrome ci-après soient raccordées à une
alimentation électrique auxiliaire capable de les prendre en charge en cas de panne du système d’alimentation principal :
. . . . . .
e) l’éclairage indispensable de sûreté, si un tel éclairage est installé conformément à la section 9.11 ;
. . . . . .
- 45 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-15 3/8/17
CHAPITRE 9. SERVICES, MATÉRIEL ET INSTALLATIONS
D’EXPLOITATION D’AÉRODROME
9.1 Plan d’urgence d’aérodrome
Généralités
Note liminaire.— L’établissement d’un plan d’urgence d’aérodrome est l’opération consistant à déterminer les moyens
de faire face à une situation d’urgence survenant sur l’aérodrome ou dans son voisinage. Le but d’un plan d’urgence
d’aérodrome est de limiter le plus possible les effets d’une situation d’urgence, notamment en ce qui concerne le sauvetage
des vies humaines et le maintien des opérations aériennes. Le plan spécifie les procédures de coordination des activités des
divers services d’aérodrome et des services des agglomérations voisines qui pourraient aider à faire face aux situations
d’urgence. Des éléments indicatifs destinés à aider les autorités compétentes à établir les plans d’urgence d’aérodrome
figurent dans le Manuel des services d’aéroport (Doc 9137), 7e Partie.
9.1.1 Un plan d’urgence sera établi pour tout aérodrome en proportion des opérations aériennes et autres activités pour
lesquelles il est utilisé.
9.1.2 Le plan d’urgence d’aérodrome permettra d’assurer la coordination des mesures à prendre dans une situation
d’urgence survenant sur l’aérodrome ou dans son voisinage.
Note 1.— Parmi les situations d’urgence on peut citer : les situations critiques concernant des aéronefs, le sabotage, y
compris les menaces à la bombe, les actes de capture illicite d’aéronef, les incidents dus à des marchandises dangereuses,
les incendies de bâtiments, les catastrophes naturelles et les urgences de santé publique.
. . . . . .
9.1.3 Le plan coordonnera l’intervention ou la participation de tous les organes existants qui, de l’avis des autorités
compétentes, pourraient aider à faire face à une situation d’urgence.
Note 1.— Parmi ces organes, on peut citer :
— sur l’aérodrome : les organismes du contrôle de la circulation aérienne, les services de sauvetage et d’incendie,
l’administration de l’aérodrome, les services médicaux et ambulanciers, les exploitants d’aéronefs, les services de
sûreté et la police ;
— hors de l’aérodrome : les services d’incendie, la police, les autorités sanitaires (notamment les services médicaux,
ambulanciers, hospitaliers et de santé publique), les unités militaires et les services de surveillance des ports ou des
côtes.
. . . . . .
9.1.4 Recommandation.— Il est recommandé que le plan assure la coopération et la coordination avec le centre de
coordination de sauvetage, s’il y a lieu.
9.1.5 Recommandation.— Il est recommandé que le plan d’urgence d’aérodrome indique au moins :
a) les types de situation d’urgence auxquels il est destiné à faire face ;
b) les organes appelés à intervenir dans le plan ;
- 46 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-16
c) les responsabilités et le rôle de chaque organe, du centre directeur des opérations d’urgence et du poste de
commandement, pour chaque type de situation d’urgence ;
d) les noms et les numéros de téléphone des services ou des personnes à alerter dans le cas d’une situation d’urgence
donnée ;
e) un plan quadrillé de l’aérodrome et de ses abords immédiats.
. . . . . .
Centre directeur des opérations d’urgence
et poste de commandement mobile
9.1.7 Recommandation.— Il est recommandé d’établir un centre directeur fixe des opérations d’urgence et un poste
de commandement mobile à utiliser en cas d’urgence.
9.1.8 Recommandation.— Il est recommandé que le centre directeur des opérations d’urgence fasse partie intégrante
des installations et services d’aérodrome et qu’il soit chargé de la coordination globale et de la direction générale des
opérations en cas d’urgence.
9.1.9 Recommandation.— Il est recommandé que le poste de commandement soit une installation pouvant être
amenée rapidement, si nécessaire, au lieu où survient une situation d’urgence, et qu’il assure localement la coordination des
organes qui participent aux opérations.
9.1.10 Recommandation.— Il est recommandé qu’une personne soit chargée de diriger le centre directeur des
opérations d’urgence et qu’une autre personne, s’il y a lieu, soit chargée de diriger le poste de commandement.
Système de communications
9.1.11 Recommandation.— Il est recommandé de mettre en place, conformément au plan et en fonction des besoins
propres à l’aérodrome, un système de communications approprié reliant entre eux le poste de commandement et le centre
directeur des opérations d’urgence, d’une part, et d’autre part ces derniers avec les organes qui participent aux opérations.
Exercice d’exécution du plan d’urgence
9.1.12 Le plan contiendra des procédures pour la mise à l’épreuve périodique de sa validité et pour l’analyse des
résultats obtenus, en vue d’en améliorer l’efficacité.
Note.— Tous les organismes participants et le matériel à utiliser sont indiqués dans le plan.
9.1.13 Le plan sera mis à l’épreuve en procédant :
a) à un exercice d’exécution général, à des intervalles ne dépassant pas deux ans, et à des exercices d’urgence partiels,
durant l’année intermédiaire, pour vérifier que toute insuffisance constatée au cours de l’exercice général a été
corrigée ; ou
b) à une série d’essais modulaires commençant durant la première année et se terminant par un exercice général, à des
intervalles ne dépassant pas trois ans.
Le plan sera revu alors, ou après une urgence réelle, afin de remédier à toute insuffisance constatée lors des exercices ou lors
de l’urgence réelle.
- 47 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-17 3/8/17
Note 1.— L’exercice général a pour but de s’assurer que le plan permet de faire face comme il convient à différents
types d’urgence. Les exercices partiels permettent de s’assurer du caractère approprié de l’intervention des différents
organismes participants et des différents éléments du plan, comme le système de communications. Le but des essais
modulaires est de permettre un effort concentré sur des éléments précis du plan.
. . . . . .
9.10 Clôtures
Emploi
. . . . . .
9.10.2 Des clôtures ou autres barrières appropriées seront placées sur les aérodromes pour empêcher les personnes non
autorisées d’avoir accès, par inadvertance ou de façon préméditée, aux zones de l’aérodrome interdites au public.
Note 1.— Il est entendu que les égouts, conduits, tunnels, etc., devraient être au besoin munis de dispositifs pour en
interdire l’accès.
Note 2.— Il pourra être nécessaire de prendre des mesures particulières pour empêcher l’accès des personnes non
autorisées aux pistes ou voies de circulation sous lesquelles passent des voies publiques.
9.10.3 Des mesures appropriées seront prises pour empêcher les personnes non autorisées d’avoir accès, par
inadvertance ou de façon préméditée, aux installations et services au sol indispensables à la sécurité de l’aviation civile qui
sont situés hors de l’aérodrome.
Emplacement
9.10.4 Des clôtures et barrières seront placées de manière à séparer les zones ouvertes au public de l’aire de
mouvement et autres installations ou zones de l’aérodrome qui sont vitales pour la sécurité de l’exploitation des aéronefs.
9.10.5 Recommandation.— Sur les aérodromes où un plus grand niveau de sûreté est jugé nécessaire, il est
recommandé d’aménager une zone dégagée de part et d’autre des clôtures ou barrières pour en rendre le franchissement
plus difficile et faciliter la tâche des patrouilles. Il faudrait envisager de construire autour de l’aérodrome, en deçà de la
clôture, une route destinée à la fois au personnel de maintenance et aux patrouilles de sûreté.
9.11􀀃 Éclairage de sûreté
Recommandation.— Aux aérodromes où une telle mesure est jugée souhaitable pour des raisons de sûreté, il est
recommandé que les clôtures et autres barrières destinées à la protection de l’aviation civile internationale et de ses
installations soient éclairées au niveau minimal indispensable. Il faudrait envisager de disposer les feux de manière à
éclairer le sol d’un côté comme de l’autre de la clôture ou de la barrière, surtout aux points d’accès.
- 48 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-18
EXTRAITS DE L’ANNEXE 18 — SÉCURITÉ DU TRANSPORT AÉRIEN
DES MARCHANDISES DANGEREUSES
CHAPITRE 2. CHAMP D’APPLICATION
. . . . . .
2.2 Instructions techniques pour la sécurité du transport aérien
des marchandises dangereuses
2.2.1􀀃 Chaque État contractant prendra les mesures nécessaires à l’application des dispositions détaillées figurant dans
les Instructions techniques. Chaque État contractant prendra aussi les mesures nécessaires pour appliquer tout amendement
des Instructions techniques qui sera éventuellement publié durant la période spécifiée d’applicabilité d’une édition des
Instructions techniques.
2.2.2􀀃 Recommandation.— Il est recommandé que chaque État contractant informe l’OACI des difficultés rencontrées
dans l’application des Instructions techniques et des amendements qu’il serait souhaitable d’y apporter.
. . . . . .
CHAPITRE 10. PROGRAMMES DE FORMATION
10.1 Établissement de programmes de formation
Des programmes de formation initiale et de recyclage relatifs aux marchandises dangereuses seront établis et tenus à jour en
conformité avec les Instructions techniques.
. . . . . .
CHAPITRE 13.􀀃 SÛRETÉ DES MARCHANDISES DANGEREUSES
Chaque État contractant adoptera, à l’intention des expéditeurs, des exploitants et des autres personnes intervenant dans le
transport aérien de marchandises dangereuses, des mesures de sûreté destinées à limiter le plus possible le vol ou l’utilisation
de marchandises dangereuses à des fins susceptibles de menacer des personnes, des biens ou l’environnement. Ces mesures
devraient cadrer avec les dispositions de sûreté qui figurent dans les autres Annexes ainsi que dans les Instructions techniques.
- 49 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-19 3/8/17
EXTRAITS DES INSTRUCTIONS TECHNIQUES POUR LA SÉCURITÉ
DU TRANSPORT AÉRIEN DES MARCHANDISES DANGEREUSES (DOC 9284)
PARTIE 1. GÉNÉRALITÉS
. . . . . .
Chapitre 4
FORMATION
Certaines parties du présent chapitre font l’objet des divergences d’État AE 2, BR 7, CA 11 et HK 1, VE 5, VE 6 ;
voir Tableau A-1.
. . . . . .
4.1 PROGRAMMES DE FORMATION RELATIFS AUX MARCHANDISES DANGEREUSES
4.1.1 Établissement et tenue à jour
Les personnes et agences suivantes doivent établir et tenir à jour des programmes de formation initiale et de recyclage relatifs
aux marchandises dangereuses ou le faire faire en leur nom :
. . . . . .
g) les agences chargées du filtrage des passagers et des membres d’équipage et de leurs bagages et/ou du fret ou de la
poste ;
. . . . . .
EXTRAITS DES PROCÉDURES POUR LES SERVICES DE NAVIGATION AÉRIENNE —
GESTION DU TRAFIC AÉRIEN (DOC 4444)
CHAPITRE 5. MÉTHODES ET MINIMUMS DE SÉPARATION
. . . . . .
5.2 PRINCIPES DE SÉPARATION DES AÉRONEFS EN VOL CONTRÔLÉ
. . . . . .
5.2.1.3 Des intervalles de séparation supérieurs aux minimums spécifiés devraient être appliqués toutes les fois que des
circonstances exceptionnelles, par exemple une intervention illicite ou des problèmes de navigation, exigent des précautions
supplémentaires. En pareil cas, il convient de tenir dûment compte de tous les facteurs pertinents, de manière à éviter que
l’écoulement de la circulation aérienne ne soit entravé par l’application de séparations excessives.
- 50 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-20
Note.— Une intervention illicite dirigée contre un aéronef constitue une des circonstances exceptionnelles qui
pourraient exiger l’application d’une séparation supérieure aux minimums spécifiés entre l’aéronef qui est l’objet de
l’intervention illicite et les autres aéronefs.
. . . . . .
CHAPITRE 15. PROCÉDURES RELATIVES AUX SITUATIONS D’URGENCE,
AUX INTERRUPTIONS DES COMMUNICATIONS ET AUX SITUATIONS FORTUITES
15.1 PROCÉDURES D’URGENCE
15.1.1 Généralités
15.1.1.1 La diversité des circonstances propres à chaque cas d’urgence interdit d’établir dans le détail les procédures à
suivre. Les procédures esquissées ici sont destinées à guider d’une façon générale le personnel des services de la circulation
aérienne. Les organismes de contrôle de la circulation aérienne maintiendront entre eux une coordination entière et complète,
et le personnel fera preuve de l’initiative nécessaire pour faire face aux cas d’urgence.
Note 1.— Des procédures supplémentaires à appliquer en rapport avec les situations d’urgence et situations fortuites
survenant pendant l’utilisation d’un système de surveillance ATS figurent dans le Chapitre 8, § 8.8.1.
Note 2.— Si le pilote d’un aéronef en état d’urgence a précédemment reçu de l’ATC la directive d’utiliser un code
transpondeur particulier et/ou un mode d’urgence ADS-B particulier, ce code et/ou ce mode continueront normalement
d’être utilisés, sauf instruction contraire, ou décision contraire du pilote, dans des circonstances spéciales. Si l’ATC ne lui a
pas fait une telle demande, le pilote réglera le transpondeur sur le mode A et le code 7700 et/ou sélectionnera le mode
d’urgence ADS-B approprié.
Note 3.— Certains aéronefs dotés d’une avionique ADS-B de première génération ne peuvent émettre qu’une alerte
d’urgence générale quel que soit le code sélectionné par le pilote.
Note 4.— Certains aéronefs dotés d’une avionique ADS-B de première génération ne peuvent pas employer la fonction
« IDENT » quand le mode urgence absolue/situation urgente est sélectionné.
15.1.1.2 Lorsqu’une situation d’urgence est déclarée par un aéronef, l’organisme ATS devrait prendre des mesures
appropriées et pertinentes, comme suit :
a) à moins que cela ne soit clairement indiqué par l’équipage de conduite ou autrement connu, prendre toutes les
dispositions nécessaires pour déterminer quels sont l’identification et le type d’aéronef, le type d’urgence, les
intentions de l’équipage de conduite ainsi que la position et le niveau de l’aéronef ;
b) décider du type le plus approprié d’assistance qui peut être fourni ;
c) obtenir l’aide de tout autre organisme ATS ou de tous autres services pouvant être en mesure de fournir de
l’assistance à l’aéronef ;
d) fournir à l’équipage de conduite toute information demandée ainsi que tous autres renseignements pertinents, tels
que des précisions sur les aérodromes utilisables, les altitudes minimales de sécurité et les conditions
météorologiques ;
e) obtenir de l’exploitant ou de l’équipage de conduite ceux des renseignements suivants qui sont jugés pertinents :
nombre de personnes à bord, quantité de carburant restant, présence possible de marchandises dangereuses à bord et
nature de ces marchandises ;
- 51 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-21 3/8/17
f) aviser les organismes ATS et autorités compétents, comme spécifié dans les instructions locales.
15.1.1.3 Les changements de fréquence radio et de code SSR sont à éviter si possible et ne devraient normalement être
effectués que si un service amélioré peut être fourni aux aéronefs intéressés. Les instructions de manoeuvres à l’intention d’un
aéronef en panne moteur devraient être limitées au minimum. S’il y a lieu, les autres aéronefs évoluant à proximité de
l’aéronef en situation d’urgence devraient être informés des circonstances.
Note.— Les demandes relatives aux renseignements indiqués au § 15.1.1.2, alinéa e), ne seront faites à l’équipage de
conduite que si ces renseignements ne peuvent pas être obtenus de l’exploitant ou d’autres sources, et elles ne porteront que
sur des renseignements essentiels.
15.1.2 Priorité
Un aéronef que l’on sait ou que l’on croit être en état d’urgence, par exemple un aéronef qui est l’objet d’une intervention
illicite, aura priorité sur les autres aéronefs.
15.1.3 Intervention illicite ou menace à la bombe contre un aéronef
15.1.3.1 Le personnel des services de la circulation aérienne sera prêt à identifier toute indication signifiant qu’un
aéronef est l’objet d’une intervention illicite.
15.1.3.2 Lorsqu’on soupçonne qu’un aéronef est l’objet d’une intervention illicite et lorsqu’on ne dispose pas d’un
affichage automatique distinct des codes 7500 et 7700 du mode A du SSR, le contrôleur s’efforcera de vérifier ses soupçons
en réglant le décodeur SSR sur les codes 7500 puis 7700 du mode A.
Note.— Un aéronef doté d’un transpondeur SSR est censé utiliser le code 7500 sur le mode A pour indiquer qu’il est
l’objet d’une intervention illicite. L’aéronef peut utiliser le code 7700 sur le mode A pour indiquer qu’il est menacé par un
danger grave et imminent et qu’il a besoin d’assistance immédiate. Un aéronef équipé d’émetteurs faisant partie d’autres
systèmes de surveillance, notamment l’ADS-B et l’ADS-C, pourrait transmettre le signal d’urgence absolue et/ou de situation
urgente par tous les moyens disponibles.
15.1.3.3 Lorsqu’ils sauront ou soupçonneront qu’un aéronef est l’objet d’une intervention illicite ou auront été avertis
d’une menace à la bombe, les organismes ATS répondront promptement aux demandes ou aux besoins prévus de l’aéronef,
notamment aux demandes de renseignements pertinents sur les installations, services et procédures de navigation aérienne
existant le long de la route suivie et à tout aérodrome d’atterrissage prévu, et prendront toutes mesures nécessaires pour
accélérer l’exécution de toutes les phases du vol.
15.1.3.3.1 Les organismes ATS devront également :
a) transmettre, et continuer de transmettre, les renseignements nécessaires à la sécurité du vol, sans s’attendre à une
réponse de l’aéronef ;
b) contrôler et suivre la progression du vol avec les moyens dont ils disposent et coordonner le transfert de contrôle
avec les organismes ATS voisins sans exiger de transmissions ou autres réponses de l’aéronef, à moins que les
communications avec l’aéronef ne demeurent normales ;
c) informer et tenir au courant les organismes ATS compétents, y compris les organismes situés dans les FIR
adjacentes, que pourrait intéresser la progression du vol ;
- 52 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-22
Note.— Lors de l’application de cette disposition, il faut tenir compte de tous les facteurs susceptibles d’affecter
la progression du vol, y compris l’autonomie et l’éventualité de modifications soudaines de la route et de la
destination de l’aéronef. Cette disposition a pour but de fournir à chaque organisme ATS, aussi longtemps à
l’avance que le permettent les circonstances, des renseignements appropriés sur l’entrée prévue ou possible de
l’aéronef dans la zone dont il a la responsabilité.
d) aviser :
1) l’exploitant ou son représentant désigné ;
2) le centre de coordination de sauvetage intéressé conformément aux procédures d’alerte appropriées ;
3) l’autorité compétente désignée par l’État.
Note.— On présume que, conformément aux procédures établies, les autres intéressés seront avisés par le
service de sûreté désigné et/ou par l’exploitant.
e) retransmettre, entre l’aéronef et les autorités désignées, les messages appropriés relatifs aux circonstances liées à
l’intervention illicite.
Note.— Ces messages comprennent, sans s’y limiter : les messages déclarant un incident, les messages donnant
une mise à jour sur un incident existant, les messages contenant des décisions prises par des décideurs appropriés,
les messages relatifs à un transfert de responsabilité, les messages relatifs à une acceptation de responsabilité, les
messages indiquant qu’une entité n’est plus concernée par un incident et les messages de clôture d’incident.
15.1.3.4 Les procédures supplémentaires suivantes s’appliqueront en cas de réception d’une menace indiquant qu’une
bombe ou un autre engin explosif a été placé à bord d’un aéronef connu. L’organisme ATS qui reçoit l’information relative à la
menace :
a) s’il est en communication directe avec l’aéronef, avisera sans retard l’équipage de conduite de la menace et des
circonstances qui l’entourent ;
b) s’il n’est pas en communication directe avec l’aéronef, avisera l’équipage de conduite par les moyens les plus
rapides par l’intermédiaire d’autres organismes ATS ou par d’autres voies.
15.1.3.5 L’organisme ATS en communication avec l’aéronef s’informera des intentions de l’équipage de conduite et en
fera part aux autres organismes ATS qui pourraient être concernés par le vol.
15.1.3.6 L’aéronef sera acheminé de la façon la plus rapide et efficace ; pendant ce temps, tout ce qui est possible sera
fait pour assurer la sécurité des autres aéronefs et faire en sorte que le personnel et les installations au sol ne soient pas mis en
danger.
15.1.3.7 L’aéronef en vol sera autorisé sans retard à rejoindre une nouvelle destination demandée. Toute demande de
l’équipage de conduite à l’effet de monter ou descendre pour égaliser ou réduire la différence entre la pression atmosphérique
extérieure et la pression cabine sera approuvée sans retard.
15.1.3.8 L’aéronef au sol devrait être avisé de rester aussi éloigné que possible des autres aéronefs et des installations
et, s’il y a lieu, d’évacuer la piste. L’instruction devrait être donnée à l’aéronef de circuler à la surface jusqu’à une aire de
stationnement désignée ou isolée, en accord avec les instructions locales. Si l’équipage de conduite faisait débarquer
immédiatement les passagers et l’équipage, les autres aéronefs, les véhicules et le personnel devraient être maintenus à une
distance de sécurité de l’aéronef menacé.
- 53 -
Supplément Annexe 17 — Sûreté
SUP-23 3/8/17
15.1.3.9 Les organismes ATS ne donneront pas de conseils et ne feront pas de suggestions concernant les dispositions
à prendre par l’aéronef menacé.
15.1.3.10 Un aéronef que l’on sait ou que l’on croit être l’objet d’une intervention illicite, ou qu’il est nécessaire pour
d’autres raisons d’isoler des activités normales de l’aéroport, sera dirigé vers l’emplacement désigné comme poste de
stationnement isolé. S’il n’a pas été désigné de poste de stationnement isolé, ou si le poste désigné n’est pas disponible,
l’aéronef sera dirigé vers un emplacement situé à l’intérieur de la ou des zones choisies par accord préalable avec les autorités
de l’aérodrome. L’autorisation de circulation à la surface spécifiera l’itinéraire à emprunter au sol jusqu’au poste de
stationnement. Cet itinéraire sera choisi de manière à réduire le plus possible tout risque pour le public, les autres aéronefs et
les installations de l’aérodrome.
Note.— Voir l’Annexe 14, Volume I, Chapitre 3.
EXTRAITS DES PROCÉDURES POUR LES SERVICES DE NAVIGATION AÉRIENNE —
EXPLOITATION TECHNIQUE DES AÉRONEFS (Doc 8168),
VOLUME I — PROCÉDURES DE VOL
Partie III
PROCÉDURES D’EXPLOITATION TECHNIQUE
DES AÉRONEFS
Section 3
PROCÉDURES D’UTILISATION DES TRANSPONDEURS
DE RADAR SECONDAIRE DE SURVEILLANCE (SSR)
Chapitre 1
UTILISATION DES TRANSPONDEURS
. . . . . .
1.4􀀃 PROCÉDURES D’URGENCE
Le pilote d’un aéronef en état d’urgence réglera le transpondeur sur le code mode A 7700 sauf si l’ATC lui a antérieurement
demandé de régler le transpondeur sur un code spécifié. Dans ce dernier cas, le pilote continuera d’utiliser le code spécifié, sauf
instruction contraire de l’ATC. Toutefois, un pilote pourra sélectionner le code mode A 7700 s’il a une raison particulière de
croire que ce serait la meilleure mesure à prendre.
. . . . . .
1.6􀀃 INTERVENTION ILLICITE SUR UN AÉRONEF EN VOL
1.6.1 Si un aéronef en vol est l’objet d’une intervention illicite, le pilote commandant de bord s’efforcera de régler le
transpondeur sur le code mode A 7500 pour signaler la situation. Si les circonstances le justifient, le code 7700 devrait plutôt
être utilisé.
- 54 -
Annexe 17 — Sûreté Supplément
3/8/17 SUP-24
1.6.2 Si un pilote a sélectionné le code mode A 7500 et si l’ATC lui a demandé de confirmer ce code (conformément au
§ 1.1.5), le pilote devra, selon les circonstances, soit confirmer soit ne pas répondre du tout.
Note.— Si le pilote ne répond pas, l’ATC considérera que cela confirme que l’utilisation du code 7500 n’est pas une
sélection incorrecte due à une inadvertance.
— FIN —
- 55 -
ANNEXE 23
CONSEIL DE L’OACI, DEUX CENT ONZIÈME SESSION, 9E SÉANCE,
RÉSUMÉ DES DÉCISIONS, 21 JUIN 2017
- 56 -
(3 pages) 17-1926
C-DEC 211/9
28/6/17
CONSEIL — 211e SESSION
NEUVIÈME SÉANCE
(SALLE DU CONSEIL, MERCREDI 21 JUIN 2017, 10 H )
RÉSUMÉ DES DÉCISIONS
SÉANCE À HUIS CLOS
Solution des différends : Brésil et États-Unis (2016) – Phase de l’exception préliminaire
(Questions 16 et 26)
1. Au nom du Conseil, le Président souhaite la bienvenue à M. Olyntho Vieira, agent
autorisé du Brésil, et à Mme Katherine McManus, agente autorisée des États-Unis, et à leur délégation
respective.
2. Le Conseil entreprend ensuite d’examiner l’affaire susmentionnée sur la base des
documents suivants : note C-WP/14617 Diffusion restreinte (et Additif no 1), dans laquelle la Secrétaire
générale décrivait dans les grandes lignes la procédure applicable au désaccord entre le Brésil et les
États-Unis pendant la phase de l’exception préliminaire ; mémorandum SG 2360/17 du 10 avril 2017,
sous couvert duquel la Secrétaire générale transmettait le mémoire d’exception préliminaire déposé
auprès de l’OACI par la Délégation des États-Unis en conformité avec l’article 5 du Règlement pour la
solution des différends (Doc 7782), et mémorandum SG 2362/17 connexe du 23 mai 2017 ; mémorandum
SG 2364/17 (et papillon bleu) du 24 mai 2017, sous couvert duquel la Secrétaire générale transmettait les
observations en réponse au mémoire d’exception préliminaire, y compris les pièces, déposées au nom du
Brésil ; et mémorandum SG 2368/17 du 20 juin 2017, sous couvert duquel la Secrétaire générale
transmettait une note verbale de la Délégation des États-Unis auprès de l’OACI datée du 16 juin 2017 et
reçue le même jour, qui soumettait deux documents comme preuve additionnelle et demandait leur
inclusion au dossier.
3. La note présentait, à la section 2, la requête et le mémoire déposés par le Brésil le
2 décembre 2016 aux fins du règlement, en vertu de l’article 84 de la Convention de Chicago et de
l’article 2 du Règlement pour la solution des différends (Doc 7782), du désaccord avec les États-Unis
concernant l’application de l’article 12 de la Convention de Chicago et de la norme 3.1.1 de son
Annexe 2 — Règles de l’air, suite à « la collision, survenue le 29 septembre 2006,
entre l’avion de transport Boeing 737-8EH effectuant un vol régulier GLO 1907 et un avion à réaction
Legacy EMB-135BJ exploité par ExcelAire Services Inc. » Les quatre types de mesures réparatoires
sollicitées auprès du Conseil par le Brésil, en qualité de demandeur, étaient aussi énoncées dans cette
section.
- 57 -
C-DEC 211/9 – 2 –
4. Le mémoire d’exception préliminaire déposé le 27 mars 2017 par les États-Unis, en
qualité de défendeur, conformément à l’article 5 du Règlement pour la solution des différends
(Doc 7782), demandait que la requête du demandeur soit rejetée par le Conseil comme étant prescrite en
vertu du principe communément admis dans le droit international de la prescription extinctive.
5. En vertu de l’article 5, alinéa 3, dudit Règlement, dès qu’une exception préliminaire est
soulevée, la procédure sur le fond est suspendue et le délai fixé en vertu de la clause c) de l’article 3,
alinéa 1, du Règlement, quant au contre-mémoire, cessera de courir à partir du moment où l’exception
préliminaire est soulevée et jusqu’à ce que le Conseil ait statué sur cette exception.
6. L’Additif no 1 à la note résumait les observations présentées par le demandeur (Brésil) le
19 mai 2017 en réponse au mémoire d’exception préliminaire du défendeur (États-Unis) et dans lesquelles
le demandeur sollicitait que le Conseil rejette les propositions figurant dans l’exception préliminaire du
défendeur et réaffirme sa compétence pour examiner la requête et le mémoire du Brésil, et qu’il ordonne
que le délai accordé au défendeur pour le dépôt de son contre-mémoire recommence à courir dès le rejet
de l’exception préliminaire par le Conseil.
7. Dans le résumé analytique de la note, le Conseil était invité à entendre les arguments des
parties relatifs à l’exception préliminaire et à rendre une décision sur la question en appliquant la
procédure prévue à l’article 5 du Règlement pour la solution des différends (Doc 7782), dont l’alinéa 4
spécifie que « ([s]i une exception préliminaire est soulevée, le Conseil, après avoir entendu les parties,
rend une décision sur cette question préjudicielle avant toute autre mesure à prendre en vertu du présent
Règlement ». La procédure décrite dans l’article 15 dudit Règlement est citée en référence au
paragraphe 5.3 de la note.
8. Il est rappelé que, pour le cas dont il est saisi, le Conseil siège comme organe judiciaire
aux termes de l’article 84 de la Convention de Chicago, et il prend ses décisions en s’appuyant sur des
documents écrits présentés par les parties ainsi que sur des plaidoiries. L’examen du Conseil se limite au
mémoire d’exception préliminaire des États-Unis et aux observations connexes du Brésil, et il ne portera
pas sur le fond de l’affaire. Le Règlement pour la solution des différends (Doc 7782) et le Règlement
intérieur du Conseil (Doc 7559) servent de documents de référence.
9. À l’invitation du Président du Conseil, l’agente autorisée des États-Unis présente le
mémoire d’exception préliminaire et, ensuite, l’agent autorisé du Brésil, les observations en réponse au
mémoire d’exception préliminaire. Après quoi, chaque partie répond aux arguments présentés par l’autre
partie. Tous les arguments verbaux sont dûment consignés et enregistrés pour le procès-verbal de la
séance.
10. Sur une proposition du Représentant des Émirats arabes unis appuyée par la majorité des
Représentants, le Conseil procède à un vote au scrutin secret, conformément à l’article 50 du Règlement
intérieur du Conseil (Doc 7559), sur la question « Acceptez-vous l’exception préliminaire des
États-Unis ? ». En vertu de l’article 52 de la Convention de Chicago, les décisions du Conseil sont prises
à la majorité de ses membres. Étant donné que le Conseil compte 36 membres, il faut 19 votes positifs
pour que l’exception préliminaire soit acceptée. Le Brésil et les États-Unis ne sont pas autorisés à voter en
application de l’article 84 de la Convention de Chicago et de l’article 15, alinéa 5, du Règlement pour la
solution des différends (Doc 7782), qui stipule ce qui suit : « Aucun membre du Conseil ne peut prendre
part au vote lors de l’examen par le Conseil d’un différend auquel il est partie ». À l’issue du scrutin
secret, les trois Vice-Présidents du Conseil, à savoir les Représentants des Émirats arabes unis, de la
Suède et de la Colombie, ont suivi et surveillé étroitement le décompte de tous les votes afin d’en garantir
l’exactitude.
- 58 -
– 3 – C-DEC 211/9
11. Les résultats du scrutin secret, auquel ont participé les 34 membres du Conseil habilités à
voter, sont les suivants :
Pour 4 votes
Contre 19 votes
Abstentions 11 votes
Il n’y a pas de bulletin nul ni laissé en blanc.
12. À la lumière de ce résultat, le Président déclare que le mémoire d’exception préliminaire
déposé par les États-Unis, en qualité de défendeur, n’est pas accepté par le Conseil.
13. Comme suite à un autre échange de vues, le Conseil décide à l’unanimité qu’étant donné
que les déclarations et arguments figurant dans l’exception préliminaire du défendeur et les observations
connexes du demandeur ne présentent pas, dans les circonstances de l’espèce, un caractère exclusivement
préliminaire, ils peuvent être joints au fond de l’affaire et inclus dans le contre-mémoire du défendeur et à
tout acte de procédure supplémentaire.
14. Alors même qu’il restait 11 jours civils pour la présentation du contre-mémoire du
défendeur avant la date limite originale établie en vertu de la clause c) de l’article 3, alinéa 1, du
Règlement pour la solution des différends (Doc 7782), le Conseil, à la suite d’une demande de
prorogation du délai présentée par l’agente autorisée des États-Unis, a décidé à l’unanimité de fixer la
date limite pour la présentation du contre-mémoire à deux semaines à compter de la réception par le
défendeur du procès-verbal de la présente séance, approuvé par le Conseil, qui constitue le compte rendu
officiel des procédures verbales sur l’exception préliminaire. Il est noté que le demandeur (Brésil) peut
aussi tirer parti dudit procès-verbal et qu’il peut, en conformité avec ledit Règlement, déposer un acte de
procédure en réponse au contre-mémoire pour présenter des observations connexes.
15. Le Conseil décide à l’unanimité d’inviter les deux parties à négocier directement, en
application de l’article 14, alinéa 1, du Règlement pour la solution des différends (Doc 7782), en vue de
régler leur désaccord de façon acceptable. En acceptant l’invitation, les parties font savoir que, avant la
présente séance, elles avaient débattu de la question de poursuivre les négociations et qu’elles étaient
toutes les deux disposées à le faire et à accepter l’assistance du Président du Conseil ou de toute autre
personne qu’il pourrait désigner et qui serait mutuellement acceptable pour elles.
16. Ainsi, le Conseil décide à l’unanimité d’inviter le Président à se mettre à disposition pour
offrir ses bons offices de conciliateur durant les nouveaux efforts de négociation des parties.
17. Par ailleurs, le Conseil décide à l’unanimité de ne pas fixer de délai pour la conclusion
des négociations afin de donner aux deux parties toute possibilité de résoudre leur désaccord de manière
satisfaisante, étant entendu qu’un rapport sur l’état d’avancement des négociations lui sera présenté pour
examen au cours de sa prochaine session (212e) en octobre-novembre 2017.
18. Au nom du Conseil, le Président remercie les deux parties de leur esprit de conciliation et
de leur volonté de résoudre ce désaccord à l’amiable.
19. Il est noté que, se fondant sur les délibérations du Conseil qui précèdent, le Président
élaborera et communiquera un projet de texte de la décision du Conseil à la phase de l’exception
préliminaire de l’affaire Solution des différends : Brésil et États-Unis (2016), qui sera présenté au Conseil
pour examen et approbation à sa prochaine séance (211/10) le vendredi 23 juin 2017.
— FIN —
- 59 -
ANNEXE 25
CONSEIL DE L’OACI, DEUX CENT ONZIÈME SESSION, 10E SÉANCE,
RÉSUMÉ DES DÉCISIONS, 23 JUIN 2017
- 60 -
(11 pages) 17-1970
C-DEC 211/10
27/6/17
CONSEIL — 211e SESSION
DIXIÈME SÉANCE
(SALLE DU CONSEIL, VENDREDI 23 JUIN 2017, 10 H)
RÉSUMÉ DES DÉCISIONS
SÉANCE PUBLIQUE
Condoléances
1. Le Conseil observe une minute de silence et exprime ses condoléances à la suite du décès
le 17 juin 2017 du Président du Vanuatu, M. Baldwin Lonsdale Womtelo.
SÉANCE À HUIS CLOS
Solution des différends : Brésil et États-Unis – phase de l’exception préliminaire
(Questions 16 et 26)
2. Le Conseil reprend l’examen de cette question qui a d’abord été examinée à la neuvième
séance de la session en cours, le 21 juin 2017. Ce faisant, il est rappelé qu’à la séance précédente,
le Président a fait part de son intention d’élaborer et de communiquer le projet de texte de la décision du
Conseil concernant l’exception préliminaire dans l’affaire Brésil et États-Unis, afin que celui-ci puisse
être examiné et approuvé à la dixième séance de la 211e session (cf. C-DEC 211/9). À cet égard, il est
noté que le projet de texte de la décision a été communiqué (dans toutes les langues) aux Représentants
au Conseil l’après-midi du jeudi 22 juin 2017.
3. Après examen, le Conseil adopte la décision, qui est reproduite en pièce jointe au
présent C-DEC.
SÉANCE PUBLIQUE
Proposition de Politique OACI d’intervention en cas de crise et de Stratégie de réduction
des risques de catastrophe (Question 45)
4. Le Conseil reprend l’examen de cette question (C-DEC 211/6) en se fondant sur la note
C-WP/14612, laquelle présente, conformément au paragraphe 3 du dispositif de la Résolution A39-24 de
l’Assemblée, une proposition de Politique OACI d’intervention en cas de crise et de Stratégie de
réduction des risques de catastrophe. Le Conseil entend aussi un rapport verbal à ce sujet présenté par le
Groupe de la mise en oeuvre, de la stratégie et de la planification (ISPG).
- 61 -
C-DEC 211/10 – 2 –
5. Il est rappelé que, dans le cadre de l’examen antérieur de cette question durant la sixième
séance de la session en cours, le Conseil a chargé (cf. C-DEC 211/6) l’ISPG d’examiner le projet de
Politique d’intervention en cas de crise en tenant compte des diverses questions soulevées dans l’examen
préliminaire du Conseil, et de présenter une politique révisée pour examen plus approfondi par le Conseil
durant la séance en cours de la session. Il est aussi demandé au Secrétariat de fournir au Conseil des
informations concernant les procédures organisationnelles à suivre pour mettre en oeuvre la politique.
Par ailleurs, les Représentants sont invités à présenter toute proposition visant à améliorer le projet de
politique.
6. Il est noté que l’ISPG s’est réuni le 15 juin 2017 pour examiner la proposition de
politique et a apporté, en principe, son appui au projet de Politique d’intervention en cas de crise. Il est
aussi noté que l’ISPG a conclu qu’il ne disposait pas de suffisamment de temps pour entreprendre une
analyse approfondie de la politique et en présenter une version révisée au Conseil avant la fin de la
session en cours. En particulier, l’ISPG a indiqué que du temps supplémentaire sera nécessaire pour :
a) acquérir une bonne compréhension du Cadre d’intervention en cas de crise des
Nations Unies et de la manière dont l’OACI travaillera dans cette structure existante
et la complétera ;
b) faire preuve de la diligence voulue pour examiner la politique et veiller à ce qu’elle
cadre avec le mandat de l’Organisation et à ce que le Secrétariat dispose des
ressources nécessaires pour la mettre en oeuvre ;
c) apporter des précisions sur le « concept des opérations » général prévu pour la mise
en oeuvre de la politique.
7. Compte tenu des conclusions de l’ISPG, énoncées dans le paragraphe précédent,
le Conseil décide que :
a) le Secrétariat devrait organiser une séance d’information informelle à l’intention du
Conseil au début de la 212e session pour donner une vue d’ensemble du Cadre
d’intervention en cas de crise des Nations Unies, des enseignements que l’OACI a
tirés de ses interventions passées en cas de crise, de la proposition et des ressources
disponibles pour soutenir sa mise en oeuvre et évaluer dans quelle mesure cette
proposition cadre avec le mandat de l’Organisation ;
b) suite à la séance d’information informelle, l’ISPG devrait parachever son analyse
approfondie de la proposition de Politique d’intervention en cas de crise et de
Stratégie de réduction des risques de catastrophe, afin qu’une politique révisée puisse
être présentée au Conseil pour examen durant la 212e session ;
c) l’ISPG devrait présenter une note de travail sur la proposition ainsi qu’un rapport
verbal durant la 212e session.
8. Le Conseil saisit aussi l’occasion pour noter l’importance de procéder à l’examen
approprié de telles propositions de politique au sein des comités du Conseil et des groupes de travail
compétents, avant que celles-ci ne soient présentées au Conseil. Il est souligné que cela permettra au
Conseil de délibérer de manière plus efficace, en s’assurant que toute proposition de cet ordre est
parfaitement comprise et fait l’objet d’un examen minutieux au préalable.
- 62 -
– 3 – C-DEC 211/10
Mise à jour sur les travaux relatifs à un régime mondial de mesures basées sur le marché (GMBM)
(Question 50)
9. Le Conseil examine cette question en se fondant sur la note C-WP/14620, qui, dans le
cadre des activités de renforcement des capacités et d’assistance en vue de la mise en oeuvre du Régime
de compensation et de réduction de carbone pour l’aviation internationale (CORSIA), rend compte des
séminaires régionaux qui ont été organisés dans cinq pays en mars et en avril 2017, suivis d’un séminaire
mondial tenu au siège de l’OACI en mai 2017. Ladite note fait aussi le point sur l’état d’avancement des
travaux entrepris par le Comité de la protection de l’environnement en aviation (CAEP) concernant
l’élaboration de SARP et d’éléments indicatifs sur le CORSIA et, en outre, expose les procédures de
travail proposées pour le Groupe intérimaire d’évaluation du programme (IPAG), établi par le CAEP en
février 2016, dans le but de proposer au Conseil des programmes (et éventuellement des types de projets)
dont les unités d’émissions nécessiteraient la prise de mesures rapides de la part des exploitants
d’aéronefs.
10. Dans le cadre de l’examen de cette question, le Conseil est saisi également d’un rapport
verbal du Groupe consultatif sur le CORSIA (AGC), qui indique que, durant ses récentes réunions tenues
en juin 2017, les discussions ont essentiellement porté sur les résultats des séminaires CORSIA et les
moyens possibles pour accroître les activités de renforcement des capacités et d’assistance, les progrès
réalisés dans l’élaboration de projets de SARP et d’éléments indicatifs sur le CORSIA, la prise de
mesures rapides et le Groupe intérimaire d’évaluation du programme (IPAG).
11. Le Conseil note que l’AGC a souligné, en particulier, l’importance de suivre l’état de
préparation des États en vue de la mise en oeuvre du CORSIA pour permettre au Secrétariat de planifier
efficacement et d’apporter l’appui nécessaire aux États. À cet égard, il est pris note des préoccupations
qui ont été exprimées sur le manque de clarté concernant la disponibilité de ressources pour mener des
activités de renforcement des capacités. En outre, le Conseil prend note de la suggestion selon laquelle à
mesure que davantage d’informations relatives aux exigences du CORSIA circulent, les États et les
exploitants devraient être dûment informés des mesures nécessaires à prendre et les progrès réalisés
devraient faire l’objet d’un suivi, en coopération avec les bureaux régionaux.
12. Compte tenu des recommandations formulées par l’AGC dans son rapport verbal,
le Conseil :
a) demande au Secrétariat de poursuivre les activités de renforcement des capacités et
d’assistance en vue de la mise en oeuvre du CORSIA, comme il est indiqué au
paragraphe 1.6 de la note C-WP/14620, en tenant compte du point de vue de l’AGC,
exposé au paragraphe précédent ;
b) reconnaît les progrès réalisés par le CAEP dans l’élaboration de projets de SARP et
d’éléments indicatifs sur le CORSIA et lui demande de le tenir informé, ainsi que
l’AGC, des progrès réalisés et, à cet égard, convient que toutes références aux
critères des unités d’émissions dans des SARP devrait rappeler que le Conseil est
l’entité chargée de prendre ce type de décisions ;
c) convient qu’il y a lieu de se pencher davantage sur l’endroit exact où intégrer les
critères des unités d’émissions dans un ensemble structuré de projets de SARP et
d’éléments indicatifs sur le CORSIA ;
d) note que, bien que le CAEP se soit attelé à la prise de mesures rapides, cette tâche
n’est pas exigée en vertu de la Résolution A39-3 de l’Assemblée, et ces travaux
n’étant donc pas prioritaires à ce stade, demande à ce que la priorité soit plutôt
accordée aux travaux menés sur les unités d’émissions admissibles en vue de leur
- 63 -
C-DEC 211/10 – 4 –
utilisation par le CORSIA, comme il est spécifié au paragraphe 20, alinéas c) et d),
du dispositif de la Résolution A39-3 de l’Assemblée, et, de plus, charge le CAEP de
lui présenter des critères des unités d’émissions pour examen à la 212e session ;
e) sous réserve de la décision qu’il prendra à sa 212e session, charge le CAEP de
continuer à faire avancer les travaux sur l’application des critères des unités
d’émissions, notamment l’examen officieux de certains programmes par rapport aux
critères, de manière à lui fournir, lorsqu’il en fait la demande, des données techniques
sur l’établissement d’un Organe consultatif technique (TAB) et son processus de
travail pour évaluer les programmes, puis de faire des recommandations au Conseil
sur les unités d’émissions admissibles en vue de leur utilisation par le CORSIA,
conformément au paragraphe 20, alinéa d), du dispositif de la Résolution A39-3 de
l’Assemblée.
13. En outre, le Conseil note l’importance de veiller à ce que le CAEP accorde également la
priorité à ses travaux sur le système de suivi, de compte rendu et de vérification (MRV) mis en place dans
le cadre du CORSIA, pour aider les États membres dans leurs efforts de mise en oeuvre à cet égard.
Rapport d’avancement sur la bibliothèque en ligne OACI d’informations sur les risques
(Question 14)
14. Le Conseil reprend l’examen de cette question (C-DEC 211/5) en se fondant sur la note
d’information C-WP/14611, qui rend compte de la mise en oeuvre et de l’état d’avancement de la
transformation du Répertoire d’informations sur les zones de conflit (CZIR) en une bibliothèque de liens,
fournis par un coordonnateur national désigné, menant vers les sites web d’États qui contiennent des
informations aéronautiques sur les risques encourus par les aéronefs civils qui effectuent des vols audessus
ou à proximité de zones de conflit. Ce faisant, il est rappelé que durant la cinquième séance de la
210e session, le Conseil a approuvé, à titre provisoire, la transformation du CZIR en une bibliothèque de
liens menant vers les sites web d’États sur lesquels ce type d’informations fondées sur les risques seront
mises à disposition.
15. Notant les préoccupations exprimées par certains Représentants en ce qui concerne
l’intelligibilité du texte de la lettre SMM 1/4-17/51 envoyée aux États le 5 mai 2017 afin de les informer
de l’abandon du CZIR et de la création de la bibliothèque en ligne de liens donnant accès à des
informations sur les risques, le Conseil convient néanmoins que, pour éviter toute confusion, il vaut
mieux éviter d’envoyer aux États une autre lettre sur le même sujet. Le Conseil demande toutefois au
Secrétariat de se tenir en rapport avec les États membres, par souci de cohérence, et pour s’assurer que
leur coordonnateur désigné comprend parfaitement l’utilité de la bibliothèque de liens en ligne et
l’importance de veiller à que les informations fournies par l’entremise de liens portent sur les risques
encourus par les aéronefs civils qui effectuent des vols au-dessus ou à proximité de zones de conflit. Il est
demandé au Secrétariat de fournir une mise à jour sur les progrès réalisés à cet égard à la 212e session.
- 64 -
– 5 – C-DEC 211/10
SÉANCE À HUIS CLOS
Point ajouté au titre de l’article 54, alinéa n) de la Convention relative à l’aviation civile
internationale (Question 27)
16. Avant d’entamer l’examen de cette question, le Conseil décide que, malgré le fait que
cette question soit examinée à huis clos, les Représentants de l’Union européenne, de l’Association du
transport aérien international (IATA) et du Conseil international des aéroports (ACI) devraient être
autorisés à assister aux débats en qualité d’observateurs.
17. Le Président informe le Conseil que, à la suite du courriel qu’il a envoyé aux
Représentants le 19 juin 2017 pour les informer de la teneur du courrier envoyé par le Qatar, qui
demandait, au titre de l’article 54, alinéa n), de la Convention relative à l’aviation civile internationale,
l’ajout d’un point au programme des travaux du Conseil pour la session en cours (211e), un nombre
important de Représentants se sont déclarés favorables à cette demande tandis que d’autres ont évoqué la
possibilité que ce point soit examiné durant une session extraordinaire du Conseil qui serait tenue
conformément à la Règle 19 du Règlement intérieur du Conseil.
18. La Secrétaire générale donne ensuite des informations générales préliminaires sur cette
question. Il est expliqué que l’article 54, alinéa n) de la Convention de Chicago stipule que, dans le cadre
de ses fonctions obligatoires, le Conseil doit « examiner toute question relative à la Convention dont il est
saisi par un État contractant ». Cet examen ne fait pas partie du processus de solution des différends prévu
à l’article 84. Pour cette raison, l’examen d’une question au titre de l’article 54, alinéa n) est entièrement
régi par le Règlement intérieur du Conseil et non pas par le Règlement pour la solution des différends.
19. Il est aussi précisé que, dans le courrier envoyé par le Qatar, la demande d’intervention
du Conseil en vertu de l’article 54, alinéa n) concerne la question des mesures prises par les Émirats
arabes unis, la République arabe d’Égypte, le Royaume d’Arabie saoudite et le Royaume de Bahreïn pour
fermer leur espace aérien aux aéronefs immatriculés dans l’État du Qatar.
20. La Secrétaire générale indique que le Qatar, dans une lettre distincte envoyée le
13 juin 2017, a déclaré que deux requêtes officielles accompagnées de pièces à l’appui seront déposées,
l’une en vertu de l’article 84 de la Convention de Chicago et l’autre en vertu de l’Accord relatif au transit
des services aériens internationaux. Par la suite, deux requêtes accompagnées de mémoires ont été reçues
le 15 juin 2017 et, conformément à la clause a) de l’article 3, alinéa 1), du Règlement pour la solution des
différends, ont été examinées par le Secrétariat pour vérifier si elles étaient présentées dans la forme
prescrite à l’article 2 dudit Règlement. À l’issue de ce processus, certaines carences ont été constatées
dans les deux requêtes et, dans une lettre envoyée le 21 juin 2017, la Secrétaire générale a demandé au
Président de l’Autorité de l’aviation civile du Qatar de fournir les informations nécessaires pour que ces
carences puissent être rectifiées.
21. Le Conseil prend note des faits nouveaux suivants :
a) durant la semaine du 5 juin 2017 et depuis lors, au terme d’un travail de coordination
accompli par le Bureau régional OACI du Caire avec les États concernés, des
modifications sont apportées à certains NOTAM annonçant des restrictions, précisant
que les restrictions imposées aux aéronefs immatriculés au Qatar s’appliquent à
l’espace aérien relevant de la souveraineté desdits États, soit l’espace aérien situé audessus
du territoire de l’État dans les limites des régions d’information de vol (FIR)
concernées ;
- 65 -
C-DEC 211/10 – 6 –
b) depuis le 12 juin 2017, l’ouverture de trois routes d’exception a été annoncée par
Bahreïn, Oman et la République islamique d’Iran, lesquelles s’ajoutent à certaines
routes ATS actuelles au-dessus du Golfe persique déjà utilisées pour les arrivées en
provenance du Qatar et les départs à destination du Qatar ;
c) l’ouverture d’une route d’exception supplémentaire, qui consiste en un prolongement
d’une route ATS actuelle passant par la FIR Émirats, a été abandonnée pour des
raisons opérationnelles tandis que le Bureau régional OACI du Caire continue
d’insister en faveur de l’ouverture de routes d’exception plus efficaces et la
conclusion d’arrangements afin de faciliter le flux de trafic aérien en provenance et à
destination du Qatar pour les aéronefs immatriculés au Qatar.
d) le 15 juin 2017, une délégation technique du Qatar s’est rendue au siège de l’OACI à
Montréal, tout comme une délégation de haut niveau composée de Représentants de
l’Arabie saoudite, de Bahreïn, de l’Égypte et des Émirats arabes unis, tandis que les
Directeurs généraux de l’aviation civile (DGCA) des quatre États susmentionnés sont
convenus de tenir une réunion technique spéciale avec l’OACI au Bureau régional du
Caire le 6 juillet 2017, à laquelle assistera le Chef de la Section de la gestion et de
l’optimisation de l’espace aérien, qui relève de la Direction de la navigation aérienne.
22. Après examen, le Conseil demande au Secrétariat de tenir une séance d’information
informelle sur des questions techniques émergentes, dont la date proposée est le vendredi 30 juin 2017 à
15 h. Il est entendu que de plus amples informations concernant ladite séance d’information seront
communiquées au moment opportun.
23. En outre, le Conseil convient, conformément à la Règle 19 du Règlement intérieur du
Conseil, de programmer une session extraordinaire dès que possible après la réunion technique qui se
tiendra au Bureau régional du Caire le 6 juillet 2017 [cf. paragraphe 21, alinéa d) plus haut], étant entendu
que ladite session extraordinaire aura lieu avant la fin du mois de juillet 2017, compte tenu de la nécessité,
d’une part, de veiller à ce que les représentants de toutes les parties puissent y assister et d’autre part,
de préparer et de diffuser des documents qui serviront de base aux délibérations que le Conseil y tiendra.
24. Avant la tenue de la session extraordinaire du Conseil, il est demandé au Secrétariat de
poursuivre ses travaux de manière coopérative, diligente et rapide avec toutes les parties concernées par
cette question.
25. Finalement, le Conseil souligne le fait que dans les délibérations qu’il tiendra sur ce point
durant les sessions ultérieures, il sera nécessaire de clairement distinguer toute mesure qu’il pourrait
envisager de prendre en sa qualité d’organe directeur, au titre de l’article 54, alinéa n), de la Convention
relative à l’aviation civile internationale, de toute mesure qu’il pourrait envisager de prendre au titre de
l’article 84 de ladite Convention.
SÉANCE PUBLIQUE
Élections au Conseil (Questions 5, 6.3 et 46)
26. Le Conseil examine cette question en se fondant sur la note C-WP/14605, qui porte sur :
l’élection de ses trois Vice-Présidents, des membres et suppléants des Comités du transport aérien (ATC), de
l’aide collective (JSC), des finances (FIC), de l’intervention illicite (UIC), de la coopération technique (TCC)
et des ressources humaines (HRC) ainsi que des présidents de ces comités ; la composition du Comité sur les
relations avec le pays hôte, dont le Conseil a délégué la nomination des membres au Président ; l’élection de
son président ; et l’élection des membres du Comité du prix Edward-Warner (EWA).
- 66 -
– 7 – C-DEC 211/10
27. Le Conseil convient de suspendre l’application du paragraphe 3 de l’Appendice B et de la
partie du paragraphe 2 de l’Appendice E du Règlement intérieur du Conseil portant sur les élections au
scrutin secret, à moins que les membres représentés à la réunion y renoncent à l’unanimité. Le Conseil
convient aussi de suspendre la partie de la Règle 9 du Règlement intérieur du Conseil prévoyant que le
mandat d’un vice-président commence à compter de la date de son élection.
28. Sur proposition du Représentant du Mexique, appuyée par la Représentante du Kenya,
le Conseil élit les Représentants suivants aux fonctions de Vice-Présidents, pour la période 2017-2018, avec
effet à compter de la date de sa session extraordinaire (cf. paragraphe 23 plus haut), conformément à
l’Appendice B de son Règlement intérieur :
M. Tee Chiou Ng (Singapour) – Premier Vice-Président
M. Musa Shuaibu Nuhu (Nigéria) – Deuxième Vice-Président
M. Germinal Sarasqueta Oller (Panama) – Troisième Vice-Président
29. En élisant les trois prochains Vice-Présidents, le Conseil rend hommage, par acclamation,
aux trois Vice-Présidents sortants Mme Aysha Alhameli (Émirats arabes unis), Mme Helene Jansson Saxe
(Suède) et M. Alberto Muñoz Gómez (Colombie).
30. Conformément à l’Appendice E du Règlement intérieur du Conseil et aux dispositions
spéciales du Règlement intérieur des comités permanents du Conseil, le Conseil élit ensuite les membres et
les suppléants du JSC, du FIC, de l’UIC, du TCC et du HRC (indiqués dans l’Appendice B à la note
C-WP/14605) pour la période 2017-2018, avec effet à compter de la date de sa session extraordinaire
(cf. paragraphe 23 plus haut).
31. Le Conseil prend note de la composition proposée du Comité sur les relations avec le pays
hôte pour la période 2017-2018, qui figure dans l’Appendice B à la note C-WP/14605. En outre, le Conseil
prend note de la composition proposée du Comité du prix Edward-Warner, qui figure dans l’Appendice D à
la note C-WP/14605.
32. Sur proposition de la Représentante des Émirats arabes unis, appuyée par le Représentant
de la Fédération de Russie, le Conseil élit les Représentants suivants aux fonctions de Présidents respectifs
de ses organes auxiliaires, pour la période 2017-2018, avec effet à compter de la date de sa session
extraordinaire (cf. paragraphe 23 plus haut) :
M. Saud A. R. Hashem (Arabie saoudite) – Président de l’ATC
M. Victor Aguado (Espagne) – Président du JSC
Mme Mitzi Gurgel Valente da Costa (Brésil) – Présidente du FIC
M. Philippe Bertoux (France) – Président de l’UIC
M. Raphael Bokango (République-Unie de Tanzanie) – Président du TCC
M. Iván Fernando Arellano Lascano (Équateur) – Président du HRC
M. Marco Riccardo Rusconi (Italie) – Président du RHCC
33. En élisant les prochains Présidents des Comités, le Conseil rend hommage, par
acclamation, à l’ensemble des Présidents sortants des Comités.
34. Il est noté que le Président, agissant en vertu des pouvoirs que lui a délégués le Conseil,
réfléchit avec les Représentants à la composition du groupe de travail sur la gouvernance et l’efficacité
(WGGE), du Groupe de la mise en oeuvre, de la stratégie et de la planification (ISPG) et du Groupe
consultatif sur le CORSIA (AGC), et fournira ultérieurement au Conseil des informations mises à jour à
ce sujet.
- 67 -
C-DEC 211/10 – 8 –
35. En ce qui concerne le Comité du transport aérien (ATC), conformément au Règlement
intérieur des comités permanents du Conseil, il est rappelé que les membres de l’ATC ont été nommés par
le Conseil le 17 octobre 2016 (cf. C-DEC 209/1) et qu’ils continueront à exercer leurs fonctions jusqu’à
l’expiration du mandat actuel du Conseil, puis, si les États qu’ils représentent sont encore membres du
Conseil, jusqu’à ce que le Conseil élise le nouveau Comité.
SÉANCE À HUIS CLOS
Programme des travaux du Conseil et de ses comités pour la 212e session (Question 13)
36. Le Conseil examine cette question en se fondant sur la note C-WP/14624, qui contient le
programme des travaux du Conseil et de ses comités pour la 212e session. Il entend aussi un rapport
verbal à ce sujet présenté par le Groupe de travail sur la gouvernance et l’efficacité (WGGE).
37. Le Conseil note que le WGGE a recommandé qu’il n’était pas nécessaire d’apporter des
changements au programme des travaux figurant dans la note C-WP/14624, et il approuve ainsi le
programme des travaux du Conseil et de ses comités pour la 212e session. Il est entendu que les décisions
prises durant la session en cours (211e) qui ont des incidences sur le programme des travaux pour la
212e session pour ce qui est de l’ajout de points supplémentaires, de la modification du titre de points ou
du report de l’examen de points, et dont le programme des travaux ne actuellement tient pas compte,
seront intégrées à une version révisée de la note C-WP/14624 qui sera publiée en temps opportun.
38. En ce qui concerne le point no 4 de l’Appendice B (Programme des travaux du Comité du
transport aérien) qui porte sur la « Conformité par rapport aux normes de l’Annexe 9 — Facilitation »,
le Conseil note que, bien qu’actuellement il soit prévu que ce point fasse l’objet d’un examen seulement
par l’ATC, celui-ci pourrait aussi lui être présenté pour examen à la suite des délibérations de l’ATC.
39. En ce qui concerne l’Appendice G (Programme des travaux du Comité des ressources
humaines), le Conseil note que la Secrétaire générale demande l’ajout d’un point supplémentaire
concernant l’examen d’un avis de vacance du poste D-2 de Directeur des affaires juridiques et des
relations extérieures, et convient que ce point fera l’objet d’une consultation ultérieure auprès du
Président du Conseil. De même, des suggestions portant sur la nécessité d’examiner la description de
poste et les rapports hiérarchiques du Directeur des affaires juridiques et des relations extérieures, compte
tenu de ses responsabilités à titre de Conseiller juridique non seulement du Secrétariat, mais aussi du
Conseil, de son Président et de l’Assemblée, sont notées en vue de la possibilité d’un examen plus
approfondi par le Comité des ressources humaines (HRC) et pour décision du Conseil. Sous réserve de
ces consultations ultérieures, le Conseil approuve le Programme des travaux du HRC sans modifications.
40. En ce qui concerne les séances d’information informelles proposées pour la 212e session,
le Conseil convient que celles-ci devraient avoir lieu durant la phase comité de la 212e session, prévue du
18 septembre au 6 octobre 2017. Il est noté qu’une série de sujets font actuellement l’objet d’un examen à
cette fin, notamment : l’état de l’industrie, la relation entre le Conseil et la Commission de navigation
aérienne et le Cadre d’intervention en cas de crise des Nations Unies.
SÉANCE PUBLIQUE
Questions diverses
Tirs de missiles balistiques
- 68 -
– 9 – C-DEC 211/10
41. Le Représentant du Japon prononce une déclaration appelant l’attention du Conseil sur la
menace contre la sûreté de l’aviation civile internationale que représentent les récents tirs de missiles
balistiques par la République populaire démocratique de Corée. Le Président s’engage à fournir au
Conseil de plus amples informations sur cette question en temps voulu.
Réunions des Nations Unies
42. La Secrétaire générale informe le Conseil de la tenue d’une réunion spéciale du Comité
contre le terrorisme des Nations Unies à New York le 7 juillet 2017 pour se pencher sur les menaces
terroristes contre l’aviation civile. Elle encourage les Représentants au Conseil à se joindre à leur
délégation nationale aux Nations Unies et à assister à la réunion spéciale. Il est noté que les Représentants
de tous les États membres des Nations Unies peuvent participer à ladite réunion.
43. Par ailleurs, la Secrétaire générale informe aussi le Conseil que, comme suite à l’adoption
par le Conseil de sécurité des Nations Unies de la Résolution 2309 (« Menaces contre la paix et la sécurité
internationales résultant d’actes de terrorisme : Sécurité aérienne », adoptée le 22 septembre 2016), il est
prévu que le Conseil de sécurité se réunisse en septembre 2017 pour examiner des difficultés émergentes
en matière de lutte contre les menaces terroristes qui pèsent sur l’aviation civile et qu’elle sera invitée à
assister à une telle réunion du Conseil de sécurité et, dans ce cas, les Représentants au Conseil de l’OACI
en seront avisés.
44. Il est convenu que toute demande concernant ces questions faite par l’OACI auprès du
Centre de lutte contre le terrorisme ou du Conseil de sécurité des Nations Unies devrait être examinée
conjointement par la Secrétaire générale et le Président du Conseil.
Règlement pour la solution des différends
45. Le Conseil charge le Secrétariat d’examiner le Règlement pour la solution des différends
(Doc 7782/2), dans le but de déterminer s’il est nécessaire que le Règlement fasse l’objet d’une révision
et d’une mise à jour tenant compte des faits nouveaux pertinents survenus depuis la publication du
document. Le Conseil demande aussi que cet examen tienne compte des documents comparables dont un
usage similaire est fait ailleurs au sein du système des Nations Unies ainsi que dans des organisations
gouvernementales internationales, en particulier le Règlement de la Cour de la Cour internationale de
justice. En procédant à cet examen, le Secrétariat est expressément invité à indiquer s’il estime nécessaire
de renvoyer cette question au Comité juridique pour examen.
Activités durant l’intersession
46. Le Conseil prend note des prochaines missions qu’effectueront le Président ainsi que la
Secrétaire générale durant l’intersession, une fois la session en cours achevée.
Adieux à des Représentants suppléants au Conseil
47. Le Conseil prend note des prochaines missions qu’effectueront le Président ainsi que la
Secrétaire générale durant l’intersession, une fois la session en cours achevée.
– – – – – – – – – – – –
- 69 -
PIÈCE JOINTE
DÉCISION
DU CONSEIL DE L’OACI
CONCERNANT L’EXCEPTION PRÉLIMINAIRE
DANS L’AFFAIRE : BRÉSIL ET ÉTATS-UNIS (2016)
LE CONSEIL,
AGISSANT en vertu de l’article 84 de la Convention relative à l’aviation civile internationale et
du Règlement pour la solution des différends ;
COMPOSÉ des Représentants ci-après habilités à voter : M. M.D.T. Peege (Afrique du Sud),
M. A.D. Mesroua (Algérie), M. U. Schwierczinski (Allemagne), M. S.A.R. Hashem (Arabie saoudite),
M. G.E. Ainchil (Argentine), M. S. Lucas (Australie), M. C. Monteiro (Cabo Verde), M. M. Pagé
(Canada), M. Shengjun Yang (Chine), M. A. Muñoz Gómez (Colombie), M. R.M. Ondzotto (Congo),
Mme M. Crespo Frasquieri (Cuba), M. A. Khedr (Égypte), Mme A. Alhameli (Émirats arabes unis),
M. I. Arellano (Équateur), M. V.M. Aguado (Espagne), M. A.A. Novgorodov (Fédération de Russie),
M. P. Bertoux (France), M. A. Shekhar (Inde), Mme A. Smith Floch (Irlande), M. M.R. Rusconi (Italie),
M. S. Matsui (Japon), Mme M.B. Awori (Kenya), M. Y.-H. Lim (Malaisie), M. D. Méndez Mayora
(Mexique), M. M.S. Nuhu (Nigéria), M. G.S. Oller (Panama), M. J. Hur (République de Corée),
M. R.W. Bokango (République-Unie de Tanzanie), M. M. Rodmell (Royaume-Uni), M. T.C. Ng
(Singapour), Mme H. Jansson Saxe (Suède), M. A.R. Çolak (Turquie), M. M. Vidal (Uruguay).
LES PARTIES étant : le Brésil (demandeur), représenté par M. Olyntho Vieira, agent autorisé,
secondé de Mme Mitzi Gurgel Valente da Costa, M. Norberto Moretti, Mme Andrezza Brandão Barbosa,
M. Lucio Alves Angelo Junior, M. Nil Castro da Silva, M. Luis Henrique Sacchi Guadagnin,
M. Guilherme do Prado Lima, M. Roberto da Rosa Costa, M. Dário Alexandre Tavares Taufner et
M. Rodrigo Henriques Godinho, d’une part ; et les États-Unis (défendeur), représentés par
Mme Katherine McManus, agente autorisée, secondée de M. Samuel Kotis, Mme Wynne Teel,
Mme Danielle Polebaum, M. David Sullivan, M. Amen Iyi-Eweka, M. Carl Burleson, M. John Duncan,
M. Jeffrey Klang et Mme Lorrie Fussell, d’autre part ;
CONSIDÉRANT qu’une requête et un mémoire ont été déposés le 2 décembre 2016 par le Brésil
en vertu de l’article 84 de la Convention relative à l’aviation civile internationale ; qu’un mémoire
d’exception préliminaire a été déposé le 27 mars 2017 par les États-Unis ; et que des observations en
réponse au mémoire d’exception préliminaire ont été déposées par le Brésil le 19 mai 2017 ;
AYANT ENTENDU les parties dans l’affaire susmentionnée concernant l’exception préliminaire
et ayant tenu ses délibérations à la neuvième séance de sa 211e session le 21 juin 2017 ;
AYANT EXAMINÉ l’exception préliminaire du défendeur, à savoir que le Conseil devrait rejeter
la procédure pour cause de prescription au titre du principe de droit international communément admis de
la prescription extinctive ;
CONSIDÉRANT que la question dont était saisi le Conseil était d’accepter ou non l’exception
préliminaire du défendeur ;
- 70 -
A-2
DÉCIDE ce qui suit :
1. L’exception préliminaire du défendeur n’est pas acceptée.
2. Les exposés et les arguments présentés dans l’exception préliminaire du défendeur et dans les
observations du demandeur ne possédant pas, dans les circonstances de l’affaire, un caractère
exclusivement préliminaire, peuvent être joints à la question de fond et inclus dans le contre-mémoire
ainsi que dans toute plaidoirie supplémentaire.
3. Le délai imparti au défendeur pour présenter son contre-mémoire est fixé à deux semaines à
compter de la date de réception par le défendeur du procès-verbal de la neuvième séance de la
211e session du Conseil, dans lequel sera consignée la procédure verbale relative à l’exception
préliminaire.
4. Les parties ayant accepté l’invitation à continuer de rechercher une solution au différend, il est
souhaitable que de telles négociations se poursuivent.
5. Le Président du Conseil est invité à se rendre disponible afin d’offrir ses bons offices à titre de
conciliateur pendant de telles négociations.
6. Aucun délai n’est fixé pour mener les négociations à terme, bien que le Conseil sera informé de
l’avancement de ces négociations à sa 212e session.
La décision numéro 1, sur la question de l’acceptation ou non de l’exception préliminaire du défendeur,
a été prise par scrutin vote secret, 4 membres ayant voté pour, une majorité de 19 membres ayant voté
contre et 11 membres s’étant abstenus. Les décisions numéros 2 à 6 ont été prises à l’unanimité sans vote.
Décision rendue le 23 juin 2017 à Montréal.
—FIN—
- 71 -
ANNEXE 29
LETTRE ADRESSÉE LE 9 FÉVRIER 2018 AUX REPRÉSENTANTS
DU CONSEIL DE L’OACI PAR LE PRÉSIDENT
- 72 -
18-0291
PRES OBA/2737 le 9 février 2018
Réf. : LE 6/7.CONF
Le Président du Conseil
aux
Représentants au Conseil
Objet : Solution des différends : prorogation du délai fixé pour le dépôt des contre-mémoires en
réponse à la requête A — État du Qatar et Émirats arabes unis, République arabe d’Égypte,
Royaume d’Arabie saoudite et Royaume de Bahreïn (2017) et à la requête B — État du
Qatar et Émirats arabes unis, République arabe d’Égypte et Royaume de Bahreïn (2017)
Je vous informe que, le 9 février 2018, comme suite à une demande présentée par
la République arabe d’Égypte au nom des défendeurs dans les affaires susmentionnées, le Conseil
a décidé de proroger de six semaines, soit jusqu’au 26 mars 2018, le délai de douze semaines fixé pour le
dépôt des contre-mémoires par les défendeurs.
Olumuyiwa Benard Aliu
999 Robert-Bourassa Boulevard
Montréal, Quebec
Canada H3C 5H7
Tel.: 514-954-8219
Fax: 514-954-6077
Email: [email protected]
www.icao.int
International
Civil Aviation
Organization
Organisation
de l’aviation civile
internationale
Organización
de Aviación Civil
Internacional
Международная
организация
гражданской
авиации
- 73 -
ANNEXE 54
«S. EXC. LE MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES FAIT UNE DÉCLARATION LORS DE LA
TRENTE-SIXIÈME SESSION DU CONSEIL DES DROITS DE L’HOMME», ARTICLE PUBLIÉ
LE 11 SEPTEMBRE 2017 PAR LA MISSION PERMANENTE DE L’ETAT DU QATAR
AUPRÈS DE L’OFFICE DES NATIONS UNIES À GENÈVE (SUISSE), ACCESSIBLE
À L’ADRESSE SUIVANTE : HTTP://GENEVA.MISSION.QA/EN/NEWS/DETAIL/
2017/09/17/HE-THE-FOREIGN-MINISTER-DELIVERS-A-STATEMENTIN-
FRONT-OF-THE-36TH-SESSION-OF-THE-HUMANRIGHTS-
COUNCIL
- 74 -
ANNEXE 54
ARTICLE PUBLIÉ LE 11 SEPTEMBRE 2017 PAR LA MISSION PERMANENTE DE L’ETAT DU QATAR
AUPRÈS DE L’OFFICE DES NATIONS UNIES À GENÈVE (SUISSE) SOUS LE TITRE
«S. EXC. LE MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES FAIT UNE DÉCLARATION
LORS DE LA TRENTE-SIXIÈME SESSION DU CONSEIL
DES DROITS DE L’HOMME»
Le ministre des affaires étrangères du Qatar, S. Exc. le cheikh Mohammed
bin Abdulrahman Al-Thani, a souligné que les partis pris du Qatar sur le plan national, régional et
international en faveur des droits de l’homme, de l’opinion publique et du droit des peuples à
l’autodétermination sont l’une des principales raisons qui sous-tendent les tentatives de lui imposer
une tutelle et d’influer sur l’indépendance de sa politique étrangère et sur ses médias.
S’exprimant devant le Conseil des droits de l’homme réuni en sa 36e session à Genève ce
jour, S. Exc. le ministre des affaires étrangères a rappelé que le Qatar était disposé à dialoguer pour
mettre fin à la crise du Golfe, dans un esprit de respect mutuel et de préservation de la souveraineté
des Etats, loin des diktats, mais sous la forme de compromis débouchant sur des obligations
collectives réciproques.
S. Exc. le cheikh Mohammed bin Abdulrahman Al-Thani a fait part de l’appréciation et du
soutien du Qatar à la médiation engagée par le Koweït, actuellement menée par son émir
S.A. le cheikh Sabah al-Ahmad al-Jaber al-Sabah pour mettre fin à la crise.
S. Exc. le ministre des affaires étrangères a affirmé que le Qatar croyait fermement au
dialogue pour résoudre la crise, malgré les blessures profondes causées au peuple qatarien par les
politiques des pays à l’origine du blocus, malgré la bassesse du discours médiatique dans ces pays
et la politique consistant à répandre des mensonges et des informations inventées de toutes pièces,
et malgré le discours officiel inédit de certains hauts fonctionnaires des pays à l’origine du blocus
dans des instances diplomatiques internationales respectées, y compris dans leurs discours à l’égard
de ceux qui les considèrent comme leurs ennemis.
S. Exc. le cheikh Mohammed bin Abdulrahman Al-Thani a déclaré que la politique d’usage
de la force sous toutes ses formes en matière de politique nationale et étrangère est l’une des
principales raisons du gâchis de la justice dans le système international, qui discrédite le respect et
la protection des droits de l’homme, et constitue une menace à la sécurité, à la paix et à la
coexistence pacifique au sein de la communauté internationale.
S. Exc. le ministre des affaires étrangères a fait observer que l’Etat du Qatar subit depuis
plus de trois mois une situation et des difficultés exceptionnelles en raison d’un siège illicite
imposé par un certain nombre de pays, qui emporte clairement violation des lois et pactes
internationaux existant dans ce domaine des droits de l’homme, en particulier la Déclaration
universelle des droits de l’homme, de la résolution de l’Assemblée générale des Nations Unies, des
conclusions du Sommet mondial du 16 septembre 2005, ainsi que des dispositions du droit
international et des règles régissant les relations entre Etats.
Il a souligné que la crise a été déclenchée par une infraction, le piratage de l’agence de
presse qatarienne, et la diffusion de fausses informations attribuées à l’émir du Qatar,
le cheikh Tamim bin Hamad Al-Thani, suivies de campagnes médiatiques malveillantes contre
l’Etat du Qatar ; les fausses accusations ne sont fondées sur aucune preuve selon laquelle l’Etat du
Qatar financerait le terrorisme, tout cela ne faisant que confirmer l’existence d’une intention
politique derrière un piratage de façade.
- 75 -
S. Exc. le cheikh Mohammed bin Abdulrahman Al-Thani a déclaré que les pays à l’origine
du blocus avaient dès le premier jour fermé leurs frontières aériennes, maritimes et terrestres, en
violation des dispositions du droit international et des règles du commerce international, ce qui a eu
des effets négatifs sur la liberté de commerce et d’investissement. Il a fait observer que les pays en
question avaient pris de nombreuses mesures illicites constitutives de violations graves des droits
civils, économiques et sociaux, notamment en interdisant aux citoyens qatariens d’entrer ou de
transiter par leurs pays et en interdisant à leurs ressortissants de se rendre ou de résider au Qatar. Il
a ajouté que les mesures en question conduisaient à la séparation de nombreuses familles, en
particulier de femmes et d’enfants, et à la privation de nombre d’étudiants qatariens de leur droit à
poursuivre leur éducation à l’université après en avoir été expulsés. De nombreux autres droits et
libertés, parmi lesquels le droit au travail pour les ressortissants des pays à l’origine du blocus
travaillant au Qatar, forcés de retourner dans leur pays, le droit à la propriété privée, pour les
ressortissants qatariens dans les pays à l’origine du blocus ou pour les ressortissants des pays en
question au Qatar, et la liberté de circulation, continuent d’être bafoués.
___________
- 76 -
ANNEXE 55
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, SOIXANTE-DOUZIÈME SESSION, DÉBAT GÉNÉRAL,
ALLOCUTION DE SON ALTESSE LE CHEIKH TAMIM BIN HAMAD AL-THANI,
ÉMIR DE L’ETAT DU QATAR, 19 SEPTEMBRE 2017
Le PRESIDENT PAR INTERIM (parle en anglais) : l’Assemblée va maintenant entendre
une allocution de l’émir de l’Etat du Qatar.
S. A. le cheikh Tamim bin Hamad Al-Thani, émir de l’Etat du Qatar, est escorté dans la salle
de l’Assemblée générale.
Le PRESIDENT PAR INTERIM (parle en anglais) : Au nom de l’Assemblée générale, j’ai
l’honneur de souhaiter la bienvenue à l’Organisation des Nations Unies à S. A. le cheikh Tamim
bin Hamad Al-Thani, émir de l’Etat du Qatar, et je l’invite à prendre la parole devant l’Assemblée.
Le CHEIKH AL-THANI (parle en arabe) : J’ai le grand plaisir de féliciter
S. Exc. M. Miroslav Lajčák de son accession à la présidence de l’Assemblée générale à sa
soixante-douzième session. Nous lui souhaitons plein succès dans son mandat. Je tiens également à
exprimer ma gratitude à S. Exc. M. Peter Thomson pour ses précieux efforts dans la conduite des
affaires de l’Assemblée générale au cours de la soixante et onzième session. Je saisis en outre cette
occasion pour saluer les efforts déployés par le Secrétaire général, S. Exc. M. António Guterres, qui
s’emploie à renforcer le rôle de l’Organisation des Nations Unies.
Le maintien de la paix et de la sécurité régionales et internationales est une priorité de la
politique étrangère de l’Etat du Qatar. Les principes et buts qui sont les siens se fondent sur la
Charte des Nations Unies et les règles du droit international, qui appellent à une coopération
constructive entre les Etats, au respect mutuel, à la non-ingérence dans les affaires intérieures, à des
relations de bon voisinage, à la promotion de la coexistence pacifique, ainsi que le recours à des
moyens pacifiques pour régler les différends.
La question du règlement des différends par des moyens pacifiques continue d’être traitée
comme une proposition épisodique et non contraignante. Peut-être le moment est-il venu d’imposer
le dialogue et la négociation comme de base de règlement des différends en concluant une
convention internationale sur le règlement des différends entre Etats par des moyens pacifiques.
Dans ce contexte, et après des événements majeurs comme la Seconde Guerre mondiale et
les conflits au Rwanda, au Burundi et dans les Balkans au cours du siècle passé, le danger de
l’impunité dont bénéficient les auteurs de crimes contre l’humanité et de crimes de génocide est
revenu hanter l’humanité en devenant la règle plutôt que l’exception, parce que la légitimité
internationale est soumise aux pressions politiques, aux intérêts des parties, aux diktats de la force
sur le terrain, qui affirment que la loi de la force l’emporte sur la force de la loi.
A notre avis, les grandes puissances ne doivent pas adopter l’une ou l’autre position extrême,
qui voudrait soit qu’elles occupent directement un pays pour lui imposer leur volonté et leur
politique, soit qu’elles restent les bras croisés assistant en spectateur aux guerres de génocide et aux
crimes contre l’humanité perpétrés par des régimes fascistes et despotiques, ou encore à la
répression qu’un Etat occupant continue d’infliger à un peuple sous occupation.
Ces derniers temps, on a de plus en plus le sentiment que les peuples opprimés sont seuls
face à leur sort, comme si la scène internationale était régie par la loi de la jungle et que les pays
menacés étaient livrés à eux-mêmes et devaient s’appuyer sur leurs alliances et leurs relations, en
- 77 -
l’absence d’un système permettant d’appliquer les dispositions du droit international et les
conventions et chartes contraignantes.
Nous félicitons le président d’avoir choisi pour thème de la présente session «Priorité à l’être
humain : paix et vie décente pour tous sur une planète préservée». A cet égard, j’appelle le
Gouvernement de la République de l’Union du Myanmar et la communauté internationale à
assumer leur responsabilité morale et juridique et à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin
à la violence à l’encontre de la minorité rohingya, la protéger et rapatrier les personnes déplacées.
Ils doivent, par ailleurs, prévenir la discrimination confessionnelle ou ethnique à l’égard des
Rohingya et veiller à ce qu’ils bénéficient pleinement de leurs droits légitimes en tant que citoyens
à part entière. Nous exhortons tous les Etats à leur fournir une assistance humanitaire.
A chaque fois que je prends la parole ici, je me fais l’avocat d’une coopération internationale
constructive, d’une paix juste et des droits des peuples sous occupation, de ceux qui sont victimes
de crimes contre l’humanité et de ceux qui sont assiégés. Cette fois-ci, je me tiens ici alors que mon
pays et mon peuple font l’objet d’un blocus injuste qui perdure, imposé par nos pays voisins depuis
le 5 juin. Ce blocus porte sur tous les aspects de la vie, y compris la rupture des liens familiaux via
l’intervention de ces pays. A l’heure actuelle, le Qatar met tout en oeuvre pour gérer son
fonctionnement  son économie, ses plans de développement et ses contacts avec le monde
extérieur  en utilisant des voies aériennes et maritimes que ces pays ne contrôlent pas.
Le blocus a été imposé soudainement et sans avertissement, ce qui fait que les Qatariens le
considèrent comme une sorte de trahison. Il semble que ceux qui l’ont planifié et mis en oeuvre
pensaient que cette mesure provoquerait un choc direct qui mettrait l’Etat du Qatar à genoux et le
conduirait à se soumettre totalement.
Pire, ceux qui ont planifié ce blocus ont jugé nécessaire de se fonder sur des déclarations
fabriquées de toutes pièces qui m’ont été attribuées et qui ont été publiées le site Web de l’agence
de presse du Qatar après l’avoir piraté. Les médias contrôlés par ces pays ont donc été mobilisés et
étaient prêts à lancer une campagne d’incitation préméditée, dans le cadre de laquelle toutes les
valeurs, moeurs et normes ont été violées et la vérité a croulé sous un torrent de mensonges. On
continue de dépenser beaucoup d’argent pour alimenter cette machine de fabrication et de diffusion
de mensonges dans l’espoir d’induire les gens en erreur en déformant la vérité.
Malgré que ces actes de piratage et de falsification des déclarations de l’émir d’un Etat
souverain aient été exposés au grand jour, les pays qui ont imposé le blocus n’ont pas changé de
cap et ne sont même pas excusés pour ces mensonges. Au contraire, ils ont intensifié leur
campagne, dans l’espoir que le blocus aurait des effets cumulatifs sur notre économie et notre
société, étant donné qu’il n’avait pas eu d’effets directs. Les auteurs de ces actes de piratage et de
falsification des déclarations ont commis une agression contre un Etat souverain. Ce crime a été
commis délibérément, à des fins politiques, et a été suivi de toute une série de déclarations
politiques qui ont fait fi de la souveraineté de notre pays. Elles ont choqué le monde entier.
Cet acte honteux a de nouveau soulevé des questions au niveau international sur la sécurité
numérique, la cybercriminalité et le piratage électronique. Il a également mis en lumière les
préoccupations que suscite, au sein des milieux officiels et populaires de par le monde, l’absence
de lois claires et d’institutions à l’échelle internationale pour réglementer ce domaine dangereux et
vital ou pour punir les auteurs de crimes transnationaux. Le moment est venu de prendre des
mesures à cet égard. Nous sommes prêts à apporter notre contribution à cet effort collectif.
Les pays qui ont imposé ce blocus injuste au Qatar se sont ingérés dans les affaires
intérieures de notre Etat en exerçant des pressions sur les citoyens en se servant de produits
alimentaires, de médicaments et de liens familiaux, pour les forcer à changer de position politique,
et ce, en vue de déstabiliser un Etat souverain. N’est-ce pas là l’une des définitions du terrorisme ?
- 78 -
Ce blocus illégal a non seulement porté atteinte à l’économie et constitue une violation des
accords de l’Organisation mondiale du commerce, mais il s’agit également d’une violation des
conventions relatives aux droits de l’homme par des mesures arbitraires qui ont causé des
préjudices sociaux, économiques et religieux à des milliers de citoyens et de résidents des pays du
Conseil de coopération du Golfe, en violant les droits de l’homme les plus élémentaires, tels que le
droit au travail, le droit à l’éducation, le droit à la liberté de circulation et le droit à la propriété
privée.
Cependant, les pays qui ont imposé ce blocus ne se sont pas arrêtés là. Ils se sont mis à
persécuter leurs propres citoyens sur leur propre territoire et à leur imposer des peines
d’emprisonnement et des amendes rien que pour avoir exprimé leur sympathie envers l’Etat du
Qatar, même dans les médias sociaux. Il s’agit d’un cas sans précédent dans le monde, qui
constitue une violation des conventions et accords relatifs aux droits de l’homme qui garantissent le
droit de chacun à la liberté d’opinion et d’expression.
Certains pays se permettent non seulement d’attaquer des pays voisins pour imposer leur
politique étrangère et leur politique relative aux médias, mais ils pensent également que le fait
d’avoir beaucoup d’argent leur permet de faire pression sur d’autres pays et de leur faire du
chantage pour qu’ils se joignent à eux pour mener cette agression, alors qu’ils doivent eux-mêmes
rendre compte de leurs actes sur le plan international.
Les pays qui ont imposé le blocus à l’Etat du Qatar s’ingèrent dans les affaires intérieures de
nombreux pays et accusent tous ceux qui s’y opposent, au niveau national ou à l’étranger, de
terrorisme. Ce faisant, ils sapent les efforts de lutte contre le terrorisme, tout en s’opposant aux
réformes et en soutenant dans notre région les régimes autoritaires dont les prisons constituent le
terreau du terrorisme.
Nous n’avons pas été les seuls surpris par ce blocus, car de nombreux pays dont les
dirigeants ont remis en question les motifs et les raisons invoqués ont également été surpris. Les
pays qui ont imposé ce blocus ont promis à tous ceux qui leur ont demandé d’en expliquer les
raisons qu’ils allaient leur fournir des preuves de leurs allégations absurdes et de leurs fausses
déclarations à l’encontre du Qatar, lesquelles ne cessent de changer en fonction de l’identité de la
personne interrogée. Tout le monde attend toujours des preuves, qui n’arrivent pas et n’arriveront
jamais, car elles n’existent pas. Au contraire, ces allégations contredisent de nombreuses preuves
de la contribution que le Qatar apporte à la lutte contre le terrorisme, reconnue par l’ensemble de la
communauté internationale.
L’Etat du Qatar a combattu le terrorisme, et toute la communauté internationale peut en
témoigner. Il combat encore le terrorisme et continuera à le faire. Il est du côté de ceux qui mènent
cette lutte sur le plan de la sécurité et estime qu’il faut également lutter contre le terrorisme sur le
plan idéologique. Le Qatar fait plus que cela ; il s’emploie à éliminer les causes profondes du
terrorisme en fournissant une éducation à 7 millions d’enfants dans le monde entier, afin qu’ils ne
soient pas victimes de l’ignorance et des idées radicales.
Nous avons refusé de céder aux diktats imposés au moyen des pressions et du blocus, et
notre peuple n’en attend pas moins de nous. Dans le même temps, nous sommes ouverts au
dialogue sans diktats et nous avons exprimé notre volonté de régler les différends grâce à des
compromis fondés sur des engagements communs. Le règlement des conflits par des moyens
pacifiques est l’une des priorités de notre politique étrangère. Je réitère ici mon appel à un dialogue
sans conditions préalables, sur la base du respect mutuel de la souveraineté. Je me félicite vivement
des efforts de médiation sincères lancés par mon frère, S. A. le cheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber
Al-Sabah, émir de l’Etat frère du Koweït, et que l’Etat du Qatar appuie depuis le début de la crise.
Je remercie également tous les pays qui ont soutenu cette médiation.
- 79 -
Qu’il me soit permis, à cette occasion, de dire combien je suis fier du peuple du Qatar, ainsi
que de ses résidents de différentes nationalités et cultures. Les Qatariens ont su faire face aux
conditions résultant de ce blocus, ont rejeté les diktats avec détermination et fierté, ont insisté sur
l’indépendance des décisions souveraines du Qatar et ont renforcé leur unité et leur solidarité, tout
en gardant leurs manières raffinées et en préservant leurs progrès malgré la brutalité de la
campagne qui a été lancée contre eux et leur pays.
Je tiens à réitérer mes remerciements aux pays frères et amis qui reconnaissent l’importance
du respect de la souveraineté des Etats et des normes du droit international. Je les remercie en outre
d’avoir continué à soutenir le peuple qatarien durant cette crise.
Le terrorisme et l’extrémisme font partie des problèmes les plus graves auxquels le monde
est confronté. Pour y faire face, il faut mener une action concertée contre les organisations
terroristes et leur idéologie extrémiste afin de préserver la sécurité de l’humanité et la stabilité du
monde. Les gouvernements du monde entier n’ont d’autre choix que coopérer pour faire face à la
menace du terrorisme en tant que problème de sécurité. Toutefois, on ne peut vaincre le terrorisme
et l’extrémisme à la source qu’en s’attaquant à leurs causes profondes d’ordre social, politique et
culturel. Nous devons également veiller à ce que la lutte contre le terrorisme ne serve pas de
prétexte à des représailles ou des bombardements visant des civils.
La lutte contre le terrorisme et l’extrémisme a toujours été et demeure une priorité absolue
pour nous. J’en veux pour preuve la participation active de l’Etat du Qatar aux efforts régionaux et
internationaux de la mise en oeuvre des mesures énoncées dans la stratégie antiterroriste mondiale
des Nations Unies, adoptée en 2006, et de toutes les résolutions et mesures du Conseil de sécurité
relatives à la lutte contre le terrorisme et contre le financement du terrorisme, ainsi que sa
participation à la coalition internationale et aux organisations régionales et ses relations bilatérales
avec les Etats-Unis et de nombreux pays du monde. L’Etat du Qatar poursuivra l’action qu’il mène
à cet égard à l’échelon régional et international et il continuera de la développer.
Si nous réaffirmons notre condamnation du terrorisme et de l’extrémisme sous toutes leurs
formes, nous n’en rejetons pas moins la politique du deux poids, deux mesures dans le traitement
de ce phénomène sur la base de l’identité des auteurs de ces actes et refusons qu’on l’associe à une
religion, une race, une civilisation, une culture ou une société particulières.
Les conflits au Moyen-Orient sont ceux qui représentent la plus grande menace pour la paix
et la sécurité internationales en raison de l’importance vitale de cette région pour le monde. Israël
continue d’y entraver la réalisation d’une paix durable, juste et globale ; il continue de rejeter
l’initiative de paix arabe. Le Gouvernement israélien continue de faire preuve d’intransigeance et
de poursuivre une stratégie visant à modifier la donne sur le terrain ; il continue de construire et
d’étendre les colonies de peuplement dans les territoires occupés ; il poursuit la judaïsation
d’Al-Qods ; il empêche les fidèles d’accéder à l’esplanade des Mosquées pour y faire leurs prières
 ce qui constitue un acte grave de provocation ; et il continue d’imposer un siège à Gaza.
La communauté internationale doit accorder la priorité absolue à la reprise des négociations
de paix dans un délai déterminé afin de mettre fin à l’occupation par Israël de territoires arabes.
Elle doit viser à trouver un règlement juste, global et définitif, conformément à la solution des deux
Etats dont elle est convenue sur la base des résolutions de la légitimité internationale et de
l’initiative de paix arabe. Cela ne pourra se concrétiser qu’avec la création d’un Etat palestinien
indépendant, à l’intérieur des frontières de 1967, avec pour capitale Al-Qods Al-Charif. Je
demande encore une fois aux frères palestiniens de réaliser la réconciliation nationale, d’unifier
leurs positions et de parler d’une seule voix pour contrer les menaces et relever les défis auxquels
sont confrontés la question palestinienne et l’avenir du peuple palestinien.
La communauté internationale n’est toujours pas en mesure de trouver un règlement à la
crise syrienne malgré ses conséquences et ses graves répercussions sur la région et sur le monde.
- 80 -
Les initiatives politiques visant à parvenir à un règlement sont toujours entravées du fait d’intérêts
internationaux et régionaux divergents qui font qu’on se retrouve à protéger ceux contre lesquels on
est censés faire front commun. La communauté internationale refuse d’assumer sa responsabilité
juridique et morale et notamment de veiller à la mise en oeuvre des résolutions qu’elle a adoptées,
tout cela parce qu’elle se soumet à la logique de la force. Il faut s’attacher sérieusement à parvenir
à une solution politique de la crise syrienne d’une façon qui réponde aux aspirations des Syriens à
la justice, à la dignité et à la liberté, et qui préserve l’unité et la souveraineté de la Syrie,
conformément aux décisions issues de la conférence de Genève sur la Syrie. Le Qatar n’épargnera
aucun effort pour fournir aide et appui afin d’atténuer les souffrances humanitaires des frères
syriens et de s’acquitter des engagements qu’il a pris à cet égard dans le cadre des Nations Unies.
La communauté internationale, qui a renoncé à la tâche qui lui incombe de protéger les
civils, va-t-elle aussi renoncer à faire répondre de leurs actes les criminels de guerre ? L’impunité
aura des conséquences graves sur la situation en Syrie et sur la région et déterminera à l’avenir le
comportement des régimes dictatoriaux vis-à-vis de leurs peuples en l’absence de tout élément de
dissuasion.
S’agissant de la Libye, il est possible d’y parvenir à une entente nationale qui préserve
l’unité, la souveraineté et le tissu social du pays et d’y rétablir la stabilité grâce à une conjugaison
des efforts locaux et internationaux. Il nous appartient à tous de redoubler d’efforts et d’appuyer le
Gouvernement d’entente nationale  mis en place grâce à l’appui des Nations Unies  qui
s’efforce de rétablir la stabilité et de lutter contre le terrorisme et ses graves répercussions. L’Etat
du Qatar a appuyé les efforts internationaux de médiation et il continuera de les appuyer à l’avenir
pour répondre aux aspirations des Libyens.
Concernant l’Iraq, nous appuyons le Gouvernement iraquien qui s’attache à garantir la
sécurité, la stabilité et l’unité du pays et du peuple, et nous saluons les victoires qu’il a remportées
dans le cadre de sa lutte contre le terrorisme. Nous réaffirmons que l’Etat du Qatar continuera de
lui fournir tout le soutien dont il a besoin pour compléter ses victoires, répondre aux aspirations des
Iraquiens à l’égalité entre tous les citoyens et retrouver sa place dans le concert régional et
international.
Pour ce qui est du Yémen, nous insistons sur la nécessité de préserver l’unité du Yémen et de
garantir sa sécurité et sa stabilité, ainsi que de mettre fin aux combats et à l’état de guerre et
d’adopter le dialogue, le règlement politique et la réconciliation nationale comme base pour mettre
fin à cette crise et mettre en oeuvre la résolution 2216 (2015). Nous demandons à la communauté
internationale de faciliter l’acheminement de l’aide humanitaire aux différentes régions yéménites.
L’Etat du Qatar appuie les efforts faits par l’Envoyé spécial des Nations Unies pour mettre fin à
cette crise et pour répondre aux aspirations des frères Yéménites à l’unité, à la sécurité et à la
stabilité.
Attaché à la sécurité et la stabilité dans la région du Golfe, le Qatar appelle de nouveau,
comme il a eu déjà à le faire du haut de cette tribune, à l’ouverture d’un dialogue constructif entre
les pays membres du Conseil de coopération du Golfe et l’Iran sur la base des intérêts communs, du
principe de bon voisinage, du respect de la souveraineté des Etats et de la non-ingérence dans leurs
affaires intérieures.
Dans le cadre de l’action menée au niveau international pour répondre aux crises
humanitaires, l’Etat du Qatar continue d’aider à répondre aux besoins humanitaires croissants dans
le monde. Nous avons augmenté les contributions financières versées au Bureau de la coordination
des affaires humanitaires (OCHA) afin de permettre aux Nations Unies de mettre en oeuvre leurs
programmes et de fournir une assistance humanitaire à ceux qui en ont besoin dans le monde.
Pour rappel, l’Etat du Qatar occupe la troisième place sur la liste des principaux pays
donateurs d’OCHA pour 2017. Nous continuons aussi de fournir une aide aux pays qui trouvent des
- 81 -
difficultés à mettre en oeuvre leurs plans de développement. Je rappelle ici que dans l’indice de
développement humain, le Qatar occupe la première place dans le monde arabe et la 33e dans le
monde, ce qui confirme l’efficacité de ses politiques en matière de développement humain. Nous
attendons avec intérêt la réalisation des objectifs de développement durable des Nations Unies, que
nous nous sommes engagés tous à oeuvrer, à réaliser.
Enfin, nous réaffirmons que l’Etat du Qatar n’épargnera aucun effort pour renforcer le rôle
de l’ONU et les efforts qu’elle déploie pour répondre aux aspirations de la communauté
internationale à la paix et à la sécurité, et pour promouvoir les droits de l’homme et le
développement. Le Qatar restera, comme à son habitude, une Mecque pour les opprimés et
poursuivra ses efforts de médiation en vue de trouver des règlements justes dans les zones de
conflit.
Le PRESIDENT PAR INTERIM (parle en anglais) : Au nom de l’Assemblée, je tiens à
remercier l’émir de l’Etat du Qatar de l’allocution qu’il vient de prononcer.
___________
- 82 -
ANNEXE 56
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, SOIXANTE-DOUZIÈME SESSION,
DÉBAT GÉNÉRAL, ALLOCUTION DE M. ABDEL FATTAH AL SISI,
PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE ARABE D’EGYPTE,
19 SEPTEMBRE 2017
Le PRESIDENT PAR INTERIM (parle en anglais) : L’Assemblée va maintenant entendre
une allocution du président de la République arabe d’Egypte.
M. Abdel Fattah Al Sisi, président de la République arabe d’Egypte, est escorté dans la salle
de l’Assemblée générale.
Le PRESIDENT PAR INTERIM (parle en anglais) : Au nom de l’Assemblée générale, j’ai
l’honneur de souhaiter la bienvenue à l’Organisation des Nations Unies à S. Exc. M. Abdel Fattah
Al Sisi, président de la République arabe d’Egypte, et je l’invite à prendre la parole devant
l’Assemblée.
Le PRESIDENT AL SISI (parle en arabe) : Tout d’abord, je voudrais féliciter
M. Miroslav Lajčák à l’occasion de son accession à la présidence de l’Assemblée générale à sa
soixante-douzième session et lui souhaiter plein succès dans l’exercice de ses fonctions. Je voudrais
également saisir cette occasion pour adresser mes sincères remerciements au président sortant,
M. Peter Thomson, pour l’efficacité avec laquelle il a dirigé les travaux de l’Assemblée à sa
soixante et onzième session.
Chaque fois que nous nous rassemblons dans cette salle, nous ravivons les espoirs et les
aspirations à la paix et au développement des peuples que nous avons l’honneur de représenter et
de servir. Les nouvelles générations comptent sur nous pour réaliser leurs rêves d’une vie décente
dans le cadre d’un ordre international juste, un ordre mondial à même de relever des défis tels que
les changements climatiques, les catastrophes naturelles, les maladies et les épidémies, ainsi que
d’autres crises causées par l’homme  la guerre, le terrorisme et les profondes inégalités en
matière de répartition des ressources et de possibilités de développement.
Il ne fait aucun doute que les buts et principes de l’Organisation des Nations Unies restent
valables en tant que fondements d’un monde qui donne à tout le monde la possibilité de tirer parti
des progrès considérables réalisés sur le plan scientifique, en matière de développement
économique, ainsi que de la révolution technologique qui a rapproché les sociétés d’une manière
sans précédent. Ces progrès ont permis de relier entre elles les sociétés du monde comme jamais
auparavant dans l’histoire de l’humanité et ouvrent des perspectives sans précédent de réaliser
l’aspiration à un ordre international juste et sûr qui consacre le droit à la liberté, au développement
et au progrès et qui permet toutes les interactions entre les personnes. En Egypte, nous croyons
fermement dans les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et nous sommes
convaincus que la concrétisation de ces principes est non seulement possible, mais qu’elle est aussi
une obligation et une nécessité.
L’Egypte a une longue expérience avec l’ONU : elle est l’un des Etats fondateurs de cette
organisation; elle a été élue six fois membre du Conseil de sécurité; et elle est actuellement le
7e fournisseur au monde de contingents aux opérations de maintien de la paix. Tout cela atteste de
ce que nous oeuvrons sans cesse à la réalisation de ce en quoi nous avons foi, à savoir
l’établissement de partenariats entre les nations en vue de construire un monde qui réponde aux
aspirations de nos enfants et de nos petits-enfants à la liberté, à la dignité, à la sécurité et au
bien-être.
- 83 -
Toutefois, la responsabilité qui nous incombe implique aussi que nous disions en toute
franchise que nous sommes, hélas, encore loin de parvenir à ce monde auquel nous aspirons  et
qui est possible. Nous sommes encore incapables de contenir et de prévenir les conflits armés, de
contrer la menace du terrorisme, de poursuivre le désarmement nucléaire, de corriger les grands
déséquilibres inhérents à l’ordre économique mondial en place, qui creuse le fossé entre pays
développés et pays en développement. Je peux dire en toute conscience que la situation actuelle du
monde arabe et africain illustre la crise de l’ordre mondial et son incapacité à concrétiser les
valeurs et les principes sur lesquels a été fondée l’Organisation des Nations Unies.
La région arabe, berceau de la civilisation et de la culture égyptiennes, est aujourd’hui le
foyer de certains des conflits internes les plus intenses dans l’histoire contemporaine, et celle qui
est la plus menacée par le terrorisme. Qu’on en juge : un réfugié sur trois dans le monde est
d’origine arabe, et la mer Méditerranée s’est transformée en plaque tournante de la migration
irrégulière depuis les pays d’Afrique et d’Asie. Selon un rapport sur la pauvreté
multidimensionnelle dans la région élaboré par la Ligue des Etats arabes en coordination avec
l’ONU  il sera publié demain  les migrants fuient essentiellement la guerre civile et des
conditions sociales et économiques difficiles.
L’Afrique reste au coeur de la politique étrangère de l’Egypte. Les racines de notre histoire
plongent profondément dans ce continent-mère. Et nous sommes fiers de notre identité africaine et
de notre appartenance à ce continent. L’Afrique est désormais confrontée aux mêmes menaces
sécuritaires que celles auxquelles fait face la région arabe, et est un exemple vivant de la crise de
l’ordre économique mondial qui est la source première de la pauvreté et des inégalités et le
responsable principal des crises économique, politique et sociale qui menacent la stabilité et la
sécurité internationales et qui rendent superflu le débat sur les objectifs de développement durable,
pourtant nécessaire du fait de la déplorable situation internationale.
L’Egypte se trouve donc entourée des foyers de tension les plus graves au monde et n’a
d’autre choix que de poursuivre sa voie avec confiance face à des dangers sans pareil, en se fondant
sur une stratégie de développement ambitieuse centrée sur des réformes économiques profondes et
audacieuses, qui visent avant tout à autonomiser les jeunes  qui forment la majorité de la
population non seulement en Egypte, mais aussi dans la plupart des pays arabes et des pays en
développement et qui vivent dans un monde interdépendant, complexe et en proie à des défis
difficiles à relever par un pays, seul, quelles que soient ses capacités et quelle que soit sa
détermination. Il est tout à fait naturel que l’ambitieuse stratégie de développement de l’Egypte soit
sous-tendue par une politique étrangère dynamique fondée sur les principes moraux ancrés dans
notre patrimoine et dans notre culture et basée sur le respect des principes juridiques de l’ordre
mondial, que l’Egypte a aidé à mettre en place. Cette stratégie qui vise aussi à lever les obstacles
qui entravent la réalisation des buts et objectifs de l’ONU repose sur les cinq grandes priorités et
piliers suivants.
Premièrement, la seule sortie possible des crises dont pâtit la région arabe est l’attachement
résolu au projet d’Etat national moderne, fondé sur les principes de citoyenneté, d’égalité, de
primauté du droit et des droits de l’homme et rejetant toutes les tentatives d’allégeance à des
constructions basées sur la doctrine, l’ethnie, la race ou la tribu. Toute réforme doit se faire
obligatoirement dans le cadre de l’Etat national et ne saurait s’élever sur ces cendres. Ce principe
est, pour résumer, l’essence même de la politique étrangère de l’Egypte et la base sur laquelle nous
fondons nos approches visant le règlement des crises prolongées dans la région.
En Syrie, pays frère, toute sortie de crise doit passer par un règlement politique qui soit
accepté par tous les Syriens et qui préserve l’unité de l’Etat syrien, sauvegarde ses institutions,
élargit la base sociale et politique à toutes les composantes de la société syrienne, et prône la lutte
résolue contre le terrorisme jusqu’à son élimination. La voie qui y mène passe par des négociations
menées par les Nations Unies. L’Egypte appuie ces négociations avec la même résolution qu’elle
met à condamner toute tentative de certaines parties de tirer profit de la tragédie syrienne pour
- 84 -
établir des zones d’influence régionales ou internationales ou pour poursuivre des politiques de
subversion  pratiques dont notre région a souffert ces dernières années. Le moment est venu de
les confronter de façon résolue et d’y mettre fin une fois pour toute.
De même que nous pensons qu’un règlement politique est la seule solution viable à la crise
en Libye, qui fait face à des tentatives visant l’effondrement de l’Etat et la transformation du pays
en terrain d’affrontements tribaux et en théâtre d’opérations des organisations terroristes et des
trafiquants d’armes et d’êtres humains. Je réaffirme ici très clairement que l’Egypte ne permettra
pas qu’on continue de porter atteinte à l’unité et à la sécurité de l’Etat libyen ou de manoeuvrer aux
fins de l’exploitation abusive des ressources du peuple libyen frère. Nous continuerons de travailler
de près avec les Nations Unies pour parvenir à un règlement politique basé sur l’accord de Skhirat,
qui a inspiré les propositions sur lesquelles se sont mis d’accord les Libyens lors de leurs réunions
successives tenues ces derniers mois au Caire afin de sortir de l’impasse politique et de relancer le
processus de règlement dans ce pays frère.
La même logique s’applique à l’approche adoptée par l’Egypte pour trouver un règlement
aux crises en Iraq et au Yémen. L’Etat national moderne, unifié, capable et juste, est le seul moyen
de régler les crises et de répondre aux aspirations légitimes des peuples arabes.
Deuxièmement, le moment est venu de trouver un règlement global et définitif à l’une des
crises les plus anciennes dans notre région arabe, à savoir la question palestinienne, qui témoigne le
mieux de l’incapacité du système mondial à mettre en oeuvre une longue liste de résolutions de
l’Assemblée générale et du Conseil de sécurité. Le règlement de cette question par le biais d’une
solution juste fondée sur les résolutions de la légitimité internationale et la création d’un Etat
palestinien indépendant à l’intérieur des frontières de 1967, avec pour capitale Jérusalem-Est, est la
condition sine qua non pour permettre à toute la région de connaître la stabilité et de se consacrer
au développement, et pour faire en sorte que les Nations Unies et le système mondial retrouvent
leur crédibilité.
Il est indéniable que l’instauration de la paix privera le terrorisme de l’une des raisons
principales invoquées pour justifier sa propagation dans la région, et permettra à tous les peuples de
la région de vivre en paix et en sécurité. Le moment est venu d’abattre une fois pour toute le mur
de la haine et de la rancune. Je peux affirmer ici que les arabes continuent de tendre leur main à la
paix, et l’expérience de l’Egypte est là pour prouver que cette paix est possible et qu’elle constitue
un objectif réaliste que nous devons tous nous efforcer sérieusement d’atteindre.
Qu’il me soit permis, M. le président, de sortir du texte et de m’adresser à tous ceux qui sont
concernés par cette question, les Palestiniens en premier lieu.
Je m’adresse avant tout au peuple palestinien. Je lui dis qu’il est extrêmement important de
s’unir derrière un objectif commun, d’aplanir ses divergences de vues, de ne perdre aucune
occasion et d’être prêt à accepter la coexistence avec les autres  avec les Israéliens  afin
d’instaurer la stabilité et la sécurité pour tous.
Je me tourne maintenant vers le peuple israélien. En Egypte, nous entretenons d’excellentes
relations pacifiques avec les Israéliens depuis plus de 40 ans. Il est possible de répéter cette
expérience  une excellente manière d’instaurer la paix et la sécurité tant pour les Israéliens que
pour les Palestiniens. J’appelle les Israéliens à appuyer franchement leurs dirigeants politiques et à
ne pas hésiter à les aider. Nous sommes tous derrière eux pour qu’ils réussissent dans cette
tentative. Cette occasion pourrait ne pas se représenter.
Je lance à présent un appel à tous les pays épris de paix et de stabilité. A tous les Etats
arabes, je leur dis de soutenir ces nobles efforts, à l’instar d’autres pays également, car, s’ils sont
couronnés de succès, ils changeront le cours de l’histoire.
- 85 -
Je m’adresse aussi aux dirigeants américains et au président des Etats-Unis, et je leur dis que
nous avons la possibilité d’ouvrir une nouvelle page de l’histoire de l’humanité et d’instaurer la
paix dans la région.
Troisièmement, j’ai comme principe et priorité qu’il est impossible d’envisager un avenir
pour l’ordre régional ou international dans lequel nous n’avons pas apporté une réponse définitive
et globale au terrorisme. Il convient d’aborder cette question d’une manière qui permette
d’éradiquer le terrorisme et d’éliminer ses racines et ses causes, tout en dénonçant ouvertement
toute partie qui appuie ou finance le terrorisme ou qui lui offre des voies politiques et médiatiques
ou des refuges.
Honnêtement, il n’y a pas lieu de discuter sérieusement de la crédibilité d’un système qui fait
dans le deux poids deux mesures  un système qui combat le terrorisme tout en tolérant ses
partisans mais qui envisage avec eux les moyens d’éliminer une menace qu’ils ont eux-mêmes
créée. Pour que nous puissions être honnêtes et fidèles envers nos peuples, les membres des
diverses alliances internationales doivent répondre aux questions pertinentes que nous soulevons
par dévouement envers nos peuples. Ceux qui préfèrent la duplicité pour satisfaire des intérêts
politiques étriqués évitent ces questions, au détriment des Etats et de leurs peuples. Nous ne
permettrons sous aucune circonstance que les sacrifices consentis par nos peuples soient vains.
Nous, dans le monde musulman, devons regarder la réalité en face et oeuvrer de concert pour
rectifier les notions dévoyées qui sont devenues un prétexte idéologique pour le terrorisme et son
discours destructeur. Comme les membres s’en souviendront, l’Egypte a lancé une initiative visant
à rectifier le discours religieux afin de faire renaître les authentiques valeurs de tolérance de
l’islam. Les institutions religieuses de l’Egypte sont actuellement engagées dans ce processus, en
coordination avec les entités internationales pertinentes.
L’Egypte, qui lutte aujourd’hui sans relâche pour éliminer le terrorisme de son territoire, est
déterminée à débusquer, combattre et éliminer le terrorisme avec détermination, où qu’il se
manifeste. Il est évident que la lutte contre le terrorisme a figuré au premier plan des priorités de
l’Egypte au cours de son mandat de membre du Conseil de sécurité en 2016-2017 et durant notre
présidence du Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité. Nous ne souhaitons pas défendre
uniquement l’avenir de l’Egypte, mais également l’avenir de la communauté internationale dans
son ensemble.
Notre quatrième priorité est d’éliminer les causes profondes des crises internationales et les
sources de menace à la stabilité internationale, ce qui nécessite de rendre opérationnel le principe
de la responsabilité commune mais différenciée entre les membres de la communauté
internationale, afin de réduire les écarts socio-économiques entre pays développés et pays en
développement.
Comment l’ONU, le Programme de développement durable à l’horizon 2030 et les objectifs
de développement durable peuvent-ils être crédibles lorsque l’ordre économique international est
lui-même responsable de l’augmentation des disparités, dans des proportions qui sont
incompatibles avec les valeurs de justice et d’égalité ? Comment les pays les moins avancés, aussi
déterminés soient-ils, pourraient-ils avoir la moindre possibilité de mettre en oeuvre des réformes
économiques fondamentales pour remédier à la mauvaise gestion de leurs ressources si on ne
corrige pas les déséquilibres dans l’ordre économique international ? Ces ambitions nécessitent que
les pays en développement participent davantage aux structures internationales de gouvernance
économique et que leur accès aux financements, aux marchés et aux transferts de technologie soit
facilité.
Cinquièmement, le règlement des différends dans le monde aujourd’hui ne peut se faire que
dans le respect des principes du droit international et de la négociation, sur la base de principes
juridiques, historiques et moraux, ainsi que dans le respect de la souveraineté des Etats et du
- 86 -
principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats. Plus de sept décennies après la
création de l’Organisation des Nations Unies, les bras de fer et les jeux à somme nulle ne peuvent
rester un moyen de servir les intérêts des uns et des autres  surtout dans le monde actuel, qui est
fondé sur l’interdépendance mutuelle entre les nations et où il existe d’importantes possibilités de
coopération et de compréhension pour réaliser les intérêts communs de tous.
Sur la base des principes que je viens de mentionner, l’Egypte a été à l’avant-garde des pays
désireux de lancer l’initiative pour le bassin du Nil en 1999. L’Egypte s’est également efforcée de
conclure un accord trilatéral avec le Soudan et l’Ethiopie, pour aborder la question du barrage de la
renaissance sous l’angle de la coopération, d’une manière qui établisse un cadre juridique clair pour
gérer la question conformément au droit international, aux principes établis et aux règles bien
ancrées qui régissent les relations entre les Etats partageant des bassins hydrographiques
transfrontières partout dans le monde. Cet accord reste un cadre juridique qui peut servir d’exemple
pour refléter la logique de coopération et de partage entre les trois parties, aussi longtemps que la
bonne foi persistera. Compte tenu du peu de temps disponible, il est d’une importance capitale de
mettre en oeuvre l’accord, afin de ne pas rater l’occasion de présenter un modèle efficace de gestion
des relations entre les trois pays frères du bassin du Nil.
Notre rencontre en cette salle aujourd’hui est l’occasion de se livrer à une introspection
authentique, au cours de laquelle nous devons reconnaître les diverses insuffisances qui empêchent
le système international d’honorer les nobles objectifs et aspirations pour lesquels il a été fondé.
C’est également l’occasion de renouveler notre engagement à mettre en place un ordre international
plus équitable, étant donné que la réalisation de la justice sur le plan international reste une
condition nécessaire pour relever les immenses défis auxquels le monde est confronté aujourd’hui
et qui mettent en péril la crédibilité du système international.
La tragédie humanitaire vécue par la minorité rohingya au Myanmar est une raison
supplémentaire de rappeler à la communauté internationale ses obligations morales, sans parler de
ses responsabilités juridiques, telles qu’elles figurent dans la Charte des Nations Unies. Nous
devons travailler rapidement à une solution durable qui mette fin à la situation tragique des civils et
s’attaque aux causes profondes de la crise, qui est devenue une menace pour la sécurité régionale et
la stabilité des pays voisins.
Nous devons progresser ensemble pour donner aux peuples du monde les moyens de
reprendre le contrôle de leur destin et explorer de nouveaux horizons de coopération entre les
membres de la communauté internationale. Nous devons vicieux des intérêts étriqués et de la
logique futile de la politique du pouvoir pour embrasser les horizons plus vastes des intérêts
communs de l’humanité et de la coopération entre tous. Soyons fidèles à nous-mêmes et
abandonnons la mentalité des politiques qui polarisent. Aujourd’hui, le monde a cruellement besoin
de défendre les intérêts communs de l’humanité. Il incombe à tous les Etats de s’employer à établir
des relations nouvelles entre tous les partenaires, sans aucune intention de nuire à qui que ce soit.
J’ai transmis le message de l’Egypte à l’Assemblée générale aujourd’hui, de manière
explicite et claire. J’ai grand espoir que les efforts conjoints que nous déploierons au cours de la
période à venir conduiront à un monde meilleur, plus sûr, stable et prospère. Longue vie à
l’Egypte !
___________
- 87 -
ANNEXE 57
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, SOIXANTE-DOUZIÈME SESSION, DÉBAT GÉNÉRAL,
ALLOCUTION DE SON ALTESSE LE CHEIKH ABDULLAH BIN ZAYED AL NAHYAN,
MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET DE LA COOPÉRATION
INTERNATIONALE DES EMIRATS ARABES UNIS,
22 SEPTEMBRE 2017
La PRESIDENTE PAR INTERIM (parle en anglais) : Je donne maintenant la parole au
ministre des affaires étrangères des Emirats arabes unis, S. M. le cheikh Abdullah Bin Zayed
Al Nahyan.
Le CHEIKH AL NAHYAN (Emirats arabes unis) (parle en arabe) : Je tiens, pour
commencer, à féliciter M. Lajčák de son élection au poste de président de l’Assemblée
générale à sa soixante-douzième session. Nous sommes convaincus que sa grande expérience des
affaires internationales contribuera au succès de l’Assemblée, et sommes prêts à lui apporter tout le
soutien et la coopération dont il pourrait avoir besoin. Je souhaite également remercier son
prédécesseur, M. Peter Thomson, pour la manière dont il a dirigé les travaux de la session
précédente.
Je profite par ailleurs de cette occasion pour exprimer au Secrétaire général les
remerciements de mon pays pour les inlassables efforts qu’il déploie en vue de réformer le travail
de l’ONU en matière de prévention des conflits et de réalisation de la paix et de la sécurité. Nous
appuyons sans réserve sa vision, qui appelle la communauté internationale à coopérer plus
étroitement face aux défis mondiaux, tant nouveaux qu’existants.
La politique étrangère des Emirats arabes unis est guidée par des principes qui correspondent
à ceux qui sont consacrés par la Charte des Nations Unies, ainsi qu’aux dispositions du droit
international  esprit de partenariat, promotion de l’état de droit, relations de bon voisinage et
non-ingérence dans les affaires intérieures des autres Etats. Du fait de ces principes, nous sommes
favorables au renforcement du rôle de l’ONU, ainsi qu’à la réforme du système et de ses entités,
afin qu’elle puisse, d’une part, s’acquitter de son mandat s’agissant du maintien de la paix et de la
sécurité internationales et, d’autre part, aider les pays à parvenir au développement et à la
prospérité.
Les Emirats arabes unis s’emploient avec détermination et responsabilité, dans leur propre
région et au-delà, à promouvoir la stabilité et le développement des pays arabes et à remédier aux
ravages et à la destruction causés par les guerres menées dans notre région. Nous considérons que
la sécurité et la stabilité sont indispensables pour le progrès des nations et des peuples, ainsi que
pour garantir un avenir prometteur aux jeunes générations et une vie décente pour tous. Notre
priorité collective doit être de promouvoir la paix et la stabilité.
En dépit d’efforts régionaux et internationaux sérieux, notre région continue de souffrir de
crises qui ont notamment pour cause l’extrémisme et le terrorisme, une ingérence obstinée dans les
affaires intérieures d’autres Etats, des politiques expansionnistes et agressives répondant à des
ambitions hégémoniques, et des régimes qui cherchent à renforcer leur influence en appuyant les
groupes extrémistes et terroristes dans le but de saper la légitimité des gouvernements en place.
Nous devons protéger cette légitimité et empêcher le chaos et le conflit de se propager dans la
région et dans le monde. Ces crises ont eu un coût énorme en termes de vies humaines et ont
entraîné le déplacement de millions de personnes et la destruction des infrastructures. Si cette
situation persiste, elle ne fera qu’engendrer davantage de violence et de destruction, et épuisera les
ressources économiques et culturelles de notre région, mais aussi du monde entier. Il ne fait aucun
doute qu’en tant que communauté internationale, nous avons accompli des progrès considérables
dans la lutte contre les menaces humanitaires et les risques qui pèsent sur la sécurité, mais il est
- 88 -
possible de faire davantage pour restaurer la stabilité dans le monde arabe. Les Emirats arabes unis
estiment donc que nous devons commencer par prendre les mesures ci-après dans la région.
Premièrement, nous devons préserver les progrès déjà accomplis en matière de
développement et lever tous les obstacles qui menacent nos efforts collectifs de consolidation de la
paix; à défaut, nous en serons réduits à simplement gérer les conflits. Cela vaut tout
particulièrement pour la Libye, la Syrie, le Yémen et la Somalie, pays où des solutions politiques
globales sont possibles et où la stabilité peut être rétablie. Mais nous ne pourrons y parvenir que si
nous mettons un terme à l’ingérence extérieure dans les affaires arabes et si nous éliminons toutes
formes d’appui aux groupes extrémistes et terroristes. A cet égard, nous appuyons les efforts
déployés par l’ONU pour amener les parties à ces conflits à la table des négociations et parvenir à
des solutions politiques globales aux crises qui sévissent dans notre région.
Deuxièmement, nous devons faire front commun pour rejeter fermement et catégoriquement
l’extrémisme et le terrorisme dans toutes leurs manifestations. C’est la seule façon de combattre et
d’éliminer ces fléaux. Nous pensons que le sommet arabo-islamo-américain à Riyad a été
historique à tous les égards. Il a attiré un niveau de participation au plus haut niveau sans
précédent, y compris celle, très importante, du président des Etats-Unis. Ses résultats ont montré
que le monde arabe et islamique a pris une position ferme contre les racines idéologiques du
terrorisme. Nous estimons que l’élimination de cette menace de notre région arabe est une tâche
difficile, mais les campagnes pour libérer d’anciennes villes arabes si riches en histoire, comme
Mossoul en Iraq et Moukalla au Yémen, de l’emprise des organisations terroristes montrent que
nous pouvons accomplir beaucoup si nous travaillons ensemble pour lutter contre l’extrémisme et
le terrorisme.
Troisièmement, nous devons prendre des mesures collectives afin d’identifier les pays qui
soutiennent et financent le terrorisme et leur faire rendre des comptes. C’est pourquoi les Emirats
arabes unis avec leurs alliés proches, le Royaume d’Arabie saoudite, le Royaume de Bahreïn et la
République arabe d’Egypte, ont pris des mesures en vue de mettre fin à l’appui du Qatar à
l’extrémisme et au terrorisme et de l’obliger à abandonner les politiques qui ont déstabilisé la
région. Nous sommes déterminés à protéger nos intérêts nationaux, la sécurité du golfe Arabique et
la stabilité de notre région. Les alliances entre certaines parties de notre région et des organisations
ou entités dont l’objectif est de saper la paix et la sécurité dans le monde arabe et le reste du monde
sont inacceptables. C’est un pari dans lequel nous serons tous perdants. Unissons-nous contre ceux
qui financent, promeuvent et justifient l’extrémisme et le terrorisme. Nous avons un choix clair et
une seule solution : lutter contre le terrorisme dans toutes ses manifestations et contre tous ses
responsables, sans exception. Nous devons avoir une tolérance zéro à l’égard de ceux qui propagent
la violence, la peur et la destruction parmi des innocents ou qui fournissent un appui et un refuge à
des groupes terroristes. Avec ses amis dans la région, mon pays a donc pris des mesures
souveraines, conformément au droit international, en vue de protéger la sécurité arabe et de contrer
l’appui du Qatar au terrorisme.
Quatrièmement, nous devons promouvoir la compassion, la tolérance et l’inclusion, car
aujourd’hui, plus que jamais, la région arabe a besoin de ces valeurs afin de faire barrage aux
idéologies et aux discours trompeurs propagés par les extrémistes et les groupes terroristes, en
particulier par le biais des médias sociaux. Mon pays travaille avec des partenaires régionaux et
internationaux pour mettre en place des mécanismes qui rappellent à nos jeunes nos valeurs
humaines communes et pour contrer la rhétorique du terrorisme. Plus précisément, les Emirats
arabes unis ont créé et hébergent des institutions spécialisées telles que le centre Sawab, le centre
international d’excellence pour la lutte contre l’extrémisme violent et le conseil musulman des
anciens, dont le but est de démontrer la nature pacifique de notre religion islamique et d’offrir un
forum pour la promotion de la paix dans les sociétés musulmanes. L’expérience nous a appris que
nous devons dénoncer l’extrémisme et le terrorisme ainsi que la rhétorique qui les accompagne afin
de les vaincre intellectuellement et de proposer un autre discours fondé sur les principes de la
coexistence pacifique et de la tolérance. Dans le même temps, ces institutions promeuvent une
- 89 -
culture de coexistence pacifique et de tolérance. Il est toutefois regrettable que certains pays
financent des plateformes de médias qui encouragent la violence, incitent à la haine et au
sectarisme et fournissent un forum aux idéologies meurtrières du terrorisme. L’histoire a montré à
maintes reprises que des conséquences catastrophiques attendent ceux qui suivent cette voie.
Les efforts que nous menons à l’échelon international pour instaurer la paix dans notre
région ne seront pas couronnés de succès si nous ne parvenons pas à mettre fin à l’occupation
israélienne des territoires palestiniens et arabes, qui se poursuit depuis sept décennies. La situation
rend les jeunes gens vulnérables face à l’exploitation par des groupes terroristes, qui affirment
qu’ils combattent uniquement pour leur libération et la réalisation de leurs aspirations.
Les politiques expansionnistes et hostiles de l’Iran continuent d’être le facteur commun à
toutes les crises que notre région a connues, et sont un réel obstacle à tout progrès concret pour les
résoudre. L’Iran s’ingère dans les affaires intérieures des autres Etats, et arme et soutient des
groupes terroristes, tels que les houthistes et le Hezbollah, ainsi que des groupes et cellules en Iraq,
en Syrie, au Yémen, au Liban, en Arabie saoudite, à Bahreïn et au Koweït. L’Iran ne viole pas
seulement de façon flagrante le principe de souveraineté, mais continue d’exploiter les crises dans
le monde arabe afin de saper la sécurité régionale, de semer la discorde et d’alimenter les conflits.
Il doit comprendre que la coexistence pacifique, fondée sur le respect mutuel de la souveraineté, est
la seule base viable pour des relations harmonieuses dans la région.
Du haut de cette tribune, nous réaffirmons la position ferme de notre pays quant à son droit
légitime à la souveraineté sur les trois îles de la grande Grande-Toumb, de la Petite-Toumb et
d’Abou Moussa que l’Iran occupe en violation du droit international et de la Charte des
Nations Unies. Nous ne cesserons de réclamer à l’Iran qu’il restitue les îles occupées à leurs
propriétaires légitimes soit volontairement, soit par d’autres voies pacifiques, conformément aux
résolutions adoptées sur cette question et aux décisions de la Cour internationale de Justice.
Deux années se sont écoulées depuis la signature de l’accord nucléaire avec l’Iran, sans
aucun signe de changement dans son comportement hostile. Il continue de développer son
programme nucléaire et de violer la lettre et l’esprit de l’accord. Nous sommes donc favorables à
des contrôles renforcés sur le programme nucléaire iranien et à la poursuite de l’évaluation de
l’accord et de ses dispositions. Nous considérons que le comportement tout aussi provocateur de la
Corée du Nord, qui continue de développer son programme nucléaire et de missiles balistiques, n’a
qu’un seul objectif, à savoir acquérir davantage de puissance destructrice pour menacer la paix et la
stabilité dans sa région et dans le reste du monde. Les politiques agressives de l’Iran et de la Corée
du Nord ne sont pas compatibles avec leur appartenance à une organisation internationale dont la
préoccupation première est le maintien de la paix et de la sécurité internationales.
Si nous voulons rétablir la sécurité dans notre région et protéger nos peuples des conflits et
de l’extrémisme, nous devons faire du développement, dans ses dimensions aussi bien humaines
que stratégiques, notre priorité absolue. Nous devons offrir des possibilités et donner de l’espoir
aux jeunes générations afin qu’elles puissent affronter l’avenir avec optimisme et confiance. Voilà
pourquoi mon pays s’efforce de réaliser des progrès économiques et humains et contribue à des
projets de relèvement et de reconstruction dans des pays touchés par un conflit afin de leur
permettre de rétablir la sécurité et la stabilité.
Nous poursuivons notre approche humanitaire pour atténuer les souffrances des réfugiés.
Nous appuyons les réfugiés aux niveaux international et régional, en vue de les protéger et
d’améliorer leurs conditions de vie en fournissant une assistance humanitaire et une aide au
développement. Toutefois, nous tenons à souligner que la gestion de crises par la seule fourniture
d’une telle aide n’est pas une solution durable si nous ne parvenons pas à nous attaquer à leurs
causes profondes. A cet égard, nous à réaffirmons que l’ONU doit assumer la responsabilité qui lui
incombe de trouver des solutions aux crises humanitaires et politiques et d’en gérer les graves
conséquences, notamment s’agissant des récents actes de violence et de nettoyage ethnique, tels
- 90 -
que ceux qui ont été commis au Myanmar contre les Rohingya. Les Emirats arabes unis
condamnent la violence, les déplacements et les châtiments collectifs qui ont été infligés aux
Rohingya et continueront de leur fournir une aide afin de réduire leurs souffrances.
Dans ce contexte, je voudrais également mentionner l’intransigeance des rebelles houthistes
qui s’opposent à un règlement politique de la crise et aux initiatives humanitaires au Yémen,
comme le montrent leurs actions qui perturbent et retardent les efforts de secours et les initiatives
visant à remédier à cette tragédie humanitaire. Nous continuerons néanmoins à oeuvrer avec
diligence et détermination, au sein de la coalition arabe, aux côtés de nos amis et frères et sous la
direction éclairée de l’Arabie saoudite, sur les volets politique et humanitaire au Yémen afin de
répondre aux besoins humanitaires et de développement du peuple yéménite, en particulier les
femmes et les enfants, et de rétablir la stabilité dans ce pays.
Les Emirats arabes unis estiment que c’est en regardant vers l’avenir, en promouvant les
valeurs humaines et le développement humain et en répondant aux aspirations des jeunes que les
peuples et les pays peuvent oeuvrer le mieux au développement et à la prospérité. Mon pays
applique une politique qui va au-delà de la construction des infrastructures nécessaires et de la
satisfaction des besoins essentiels de sa population, notamment en matière de soins de santé, de
nutrition et d’éducation, et a adopté un modèle fondé sur les principes de bonne gouvernance et de
tolérance et sur sa vision d’une société heureuse. Nous avons également créé un environnement sûr
permettant aux femmes et aux jeunes de réaliser leurs rêves et leurs aspirations et de participer au
développement de leur pays. Cela a permis à notre pays de devenir le champion de l’innovation et
d’obtenir un certain nombre de réalisations révolutionnaires, se transformant ainsi en un symbole
d’espoir pour les jeunes générations de la région. Nous sommes conscients que le plus grand défi
que nous devons relever consiste à faire en sorte que notre développement soit durable et à nous
préparer à l’après-pétrole. Il s’agit d’une priorité existentielle qui est présente dans tout ce que nous
entreprenons.
Les Emirats arabes unis estiment que les valeurs et les principes qui ont toujours été les
nôtres sont le patrimoine de l’humanité et de l’histoire et doivent être célébrés et transmis de
génération en génération. Nous avons donc proclamé 2018 l’année de Zayed, en mémoire et en
signe de reconnaissance des réalisations du père fondateur des Emirats arabes unis et dans le but de
consolider ses valeurs alors que nous continuons à réaliser sa vision en édifiant et en faisant
progresser notre nation.
Nous sommes à la croisée des chemins : d’un côté, il y a ceux qui luttent pour la paix, le
développement, la modernité et l’avenir et de l’autre, les forces des ténèbres, de la destruction, du
sabotage et du chaos. Dans ce combat nécessaire et juste, nous devons rester unis pour éradiquer
l’extrémisme et le terrorisme et éliminer les forces qui ravagent notre région afin de continuer à
bâtir un avenir radieux et plein d’espoir.
___________
- 91 -
ANNEXE 58
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES, SOIXANTE-DOUZIÈME SESSION, DÉBAT GÉNÉRAL,
ALLOCUTION DE S. EXC. LE CHEIKH KHALID BIN AHMED BIN MOHAMED AL-KHALIFA,
MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE BAHREÏN, 22 SEPTEMBRE 2017
La PRESIDENTE PAR INTERIM (parle en anglais) : Je donne maintenant la parole au
ministre des affaires étrangères du Royaume de Bahreïn, S. Exc. le cheikh Khalid Bin Ahmed
Al-Khalifa.
Le CHEIKH AL-KHALIFA (Bahreïn) (parle en arabe) : Tout d’abord, je tiens à féliciter
sincèrement M. Lajčák  et son pays ami, la Slovaquie , pour son élection à la présidence
de l’Assemblée générale à sa présente session et à l’assurer de notre pleine coopération dans
l’exécution des fonctions qui lui sont confiées. Nous sommes pleinement convaincus que grâce à
ses connaissances et à sa vision claire, il mènera avec succès les travaux de la présente session. Par
ailleurs, je me félicite du thème qu’il a choisi pour la présente session, à savoir «Priorité à l’être
humain : paix et vie décente pour tous sur une planète préservée». Ce thème important répond aux
attentes de tous les pays et les peuples. Je saisis également cette occasion pour exprimer ma
profonde gratitude à son prédécesseur, S. Exc. M. Peter Thomson, pour sa présidence avisée et
compétente de la session précédente.
Je renouvelle mes félicitations au Secrétaire général, M. António Guterres, et je salue ses
efforts inlassables, ainsi qu’il ressort de son rapport très utile sur les activités de l’Organisation
(A/72/1), dans lequel il démontre sa détermination à réformer sa structure et sa gestion, à accroître
son rôle dans la consolidation de la paix et de la sécurité internationales et à appuyer le
développement durable en réponse aux défis et à l’évolution des situations auxquels nous sommes
confrontés. A cet égard, je salue également les efforts de S. Exc. le président Donald Trump des
Etats-Unis d’Amérique visant à appuyer la réforme de l’Organisation des Nations Unies. Le
Royaume de Bahreïn a été parmi les premiers pays à signer la déclaration politique qu’il a engagée
à l’appui du programme de réforme du Secrétaire général pour l’Organisation des Nations Unies.
Je manquerais à mon devoir si je n’exprimais pas les sincères condoléances du Royaume de
Bahreïn aux Etats-Unis d’Amérique, au Mexique et aux nations des Caraïbes ainsi qu’à leurs
peuples pour les catastrophes naturelles dont ils ont été victimes et qui ont fait de nombreuses
victimes, ainsi que des dégâts matériels. Je réitère notre solidarité avec eux, et je prie pour qu’ils se
remettent rapidement des conséquences de ces catastrophes.
Sous la direction de S. M. le roi Hamad bin Isa Al-Khalifa, roi du Royaume de Bahreïn; de
S. A. R. le prince Khalifa Bin Salman Al-Khalifa, premier ministre ; et de S. A. R. le prince Salman
bin Hamad Al-Khalifa, prince héritier, vice-commandant suprême et premier vice-premier ministre,
le Royaume de Bahreïn reste fidèle à sa politique constante de renforcement des partenariats avec
l’Organisation des Nations Unies et avec ses divers organismes afin de manifester sa solide
confiance dans le rôle que l’Organisation joue pour parvenir à un monde plus stable et plus
prospère.
En conséquence, cette année a été marquée par de nombreuses initiatives de coopération
fructueuse, notamment la création du prix de l’autonomisation des jeunes pour atteindre les
objectifs de développement durable du roi Hamad, visant à consolider les efforts des entités
gouvernementales et privées en vue de renforcer la contribution des jeunes au processus de
développement durable.
En mars, le prix mondial pour l’autonomisation des femmes de la princesse Sabeeka
bint Ibrahim Al-Khalifa a été officiellement lancé. Ce prix, nommé d’après l’épouse de S. M. le roi
et président du conseil supérieur de la femme, est tout à fait conforme aux objectifs de
- 92 -
l’Organisation des Nations Unies en ce qui concerne le renforcement de la participation des
femmes au développement. Il traduit également l’expérience pionnière de femmes bahreïniennes,
aux niveaux national et international.
De même, la conférence internationale de la jeunesse pour parvenir au développement
durable s’est tenue sous le parrainage de S. A. le cheikh Nasser bin Hamad Al-Khalifa, représentant
de S. M. le roi pour les affaires caritatives et de la jeunesse, en collaboration avec le Programme
des Nations Unies pour le développement. Elle a mis l’accent sur la sensibilisation des jeunes aux
objectifs de développement durable de l’ONU et sur le renforcement de leur rôle dans la réalisation
de ces objectifs.
Dans le contexte du vif intérêt de Bahreïn à poursuivre ses efforts pour atteindre les objectifs
de développement durable et maintenir sa position de premier plan parmi les pays dont les
indicateurs sont très élevés dans le domaine du développement humain, selon des sources
internationales, le Bahreïn attend avec intérêt la signature prochaine d’un cadre de partenariat
stratégique avec l’Organisation des Nations Unies pour la période 2017-2020.
Mon pays a également progressé sur la voie de l’élimination du travail forcé et de la traite
des êtres humains en ratifiant les protocoles et accords internationaux pertinents. Il a en outre
publié une loi interdisant toute forme de traite des êtres humains, avec des peines sévères
prononcées à l’encontre des auteurs, tout en mettant également en oeuvre le système national
d’orientation pour les victimes de la traite  le premier du genre dans la région  qui prévoit un
mécanisme pour surveiller cette pratique illégale et y remédier.
Récemment, le Royaume de Bahreïn a adopté la loi sur le code unifié de la famille, un outil
législatif essentiel pour la consolidation de la stabilité de la famille et la préservation de tous ses
droits sans exploitation ou mauvais traitements. Cette loi est basée sur les nobles enseignements de
l’islam et les principes consacrés par la Constitution bahreïnienne, notamment celui selon lequel la
famille est le fondement de la société. Cette loi témoigne également de l’attachement du Bahreïn
aux instruments internationaux relatifs à la famille et aux femmes, et plus particulièrement le
comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes.
Pour appuyer les efforts que déploie l’ONU en matière de lutte contre le réchauffement
climatique et ses répercussions en termes de changements climatiques, le Royaume de Bahreïn a
déposé son instrument de ratification de l’Accord de Paris sur les changements climatiques en
décembre 2016, renouvelant ainsi son attachement à cet accord historique, dont nous espérons qu’il
permettra de consolider les efforts internationaux en matière de lutte contre ce phénomène
dangereux.
Le Royaume de Bahreïn est fermement convaincu que le maintien de la stabilité et de la
sécurité au Moyen-Orient et dans le monde entier exige de mobiliser une forte volonté politique
commune et de déployer des efforts collectifs pour garantir le respect des principes de base qui
sous-tendent les relations entre les Etats, notamment les liens de bon voisinage, la non-ingérence
dans les affaires intérieures d’autres Etats et le respect des conventions et instruments
internationaux afin que nous soyons en mesure de lutter contre le plus grave problème auquel nous
sommes confrontés, le terrorisme, et de dissuader les personnes et les entités d’appuyer et de
financer de telles activités. C’est d’autant plus important de nos jours que le terrorisme ne se limite
plus à des organisations terroristes que nous pouvons combattre et éliminer. Il est devenu un outil
qu’utilisent des Etats déterminés à déclencher des crises dans d’autres pays pour satisfaire leurs
propres objectifs. Ces Etats sont donc devenus pleinement complices des auteurs d’actes de
terrorisme, et ils sont également un facteur de déstabilisation de la paix et de la sécurité
internationales.
Compte tenu de l’importance stratégique de la paix et de la sécurité pour notre région vitale,
mon pays souhaite créer des partenariats stratégiques dans sa région et avec ses alliés. En tant que
- 93 -
partenaires, nous pouvons collaborer pour préserver la sécurité de la région du Golfe, lutter contre
le terrorisme et protéger les voies de la navigation et du commerce internationaux, en particulier en
instaurant une coopération étroite entre la force de défense de Bahreïn et la Ve flotte américaine,
qui est basée au Royaume de Bahreïn.
Le sommet des pays du Conseil de coopération du Golfe (CCG) et des Etats-Unis
d’Amérique, qui s’est tenu en mai au Royaume d’Arabie saoudite, a abouti à l’adoption d’un
mémorandum d’accord en vue de la création d’un centre chargé de lutter contre le financement du
terrorisme. Cette initiative et le sommet arabo-islamo-américain sont des jalons importants dans la
lutte contre le terrorisme car ils établissent un partenariat stratégique efficace entre les Etats-Unis
d’Amérique, les Etats du CCG et les autres pays arabes islamiques.
Nous réaffirmons que le centre mondial pour la lutte contre les idéologies extrémistes, qui a
été inauguré à Riyad en marge du sommet entre le CCG et les Etats-Unis, contribuera de manière
significative à la lutte contre les idéologies extrémistes et à la promotion des valeurs de tolérance et
de coexistence dans le monde. Dans ce contexte, je salue l’adoption par l’Assemblée générale de la
résolution 71/291, qui porte création du bureau de lutte contre le terrorisme. L’adoption de cette
résolution marque une avancée importante vers la consolidation des efforts internationaux en
matière de lutte contre ce fléau.
Il n’est plus acceptable qu’il y ait parmi nous des pays voyous qui continuent d’occuper le
territoire d’autres Etats, ce en quoi ils violent leur souveraineté, menacent la paix et la sécurité
internationales, soutiennent l’extrémisme et le terrorisme et propagent la haine et l’anarchie. Il
n’est plus possible de permettre à ces pays de s’associer aux efforts que nous déployons pour
éliminer les problèmes, régler les conflits et mettre fin aux tragédies humanitaires complexes
 des situations que ces pays ont contribué à aggraver. Nous devons leur refuser la possibilité
d’évoluer parmi nous et d’utiliser leur voix à mauvais escient pour satisfaire leurs ambitions et
leurs objectifs hostiles. La communauté internationale dans son ensemble a le devoir et la
responsabilité de se dresser contre ces pays. Ceux-ci doivent honorer leurs engagements et adhérer
à la volonté internationale collective de réaliser la paix, le développement et le bien-être. Dans le
cas contraire, ils doivent répondre de leurs actes et subir l’isolement et les graves conséquences qui
découlent des résolutions et des lois internationales.
Dans ce contexte, et pour consolider les efforts de lutte contre le terrorisme et l’extrémisme,
le Royaume de Bahreïn, le Royaume d’Arabie saoudite, les Emirats arabes unis et la République
arabe d’Egypte, avec l’appui de nombreux autres pays, ont exercé leur droit souverain, en vertu du
droit international, et couper leurs liens avec le Qatar. Cette décision est intervenue après une
longue période durant laquelle nous avons fait preuve de patience et tenté par tous les moyens de
stopper les politiques qatariennes qui violaient les relations fraternelles de bon voisinage et de
non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats.
Le Qatar finance et abrite des terroristes et des fugitifs et il diffuse un discours rempli de
haine et d’extrémisme par le biais des médias, des individus et des institutions qui l’appuient
 que nous avons tous inscrits sur une liste consolidée de personnes et d’entités terroristes et dont
la plupart figurent également sur les listes internationales de terroristes. Nous avons pris ces
mesures pour exposer clairement la situation au monde entier, ainsi que les répercussions de ce
terrorisme, qui s’est propagé à de nombreux pays, notamment le mien. Le Qatar a
systématiquement appuyé des actes terroristes dont nous avons été victimes au Royaume de
Bahreïn et qui ont coûté la vie à un grand nombre de civils innocents et de membres des forces de
sécurité. Il le fait pour compromettre la sécurité nationale et la paix sociale et pour renverser le
système de gouvernance avec l’appui des entités qui lui sont affiliées.
Nous avons donc la responsabilité collective de protéger nos Etats et nos peuples contre ceux
qui cherchent à leur faire du mal, et nous devons combattre ces forces avec fermeté. Si le Qatar est
sérieux  par ses actions, pas seulement par ses paroles  quand il parle de dialogue et de
- 94 -
regagner sa place parmi nous, alors il doit répondre favorablement et accéder en toute transparence
à nos exigences raisonnables, sur la base des principes énoncés dans la déclaration conjointe
publiée à la suite de la réunion des quatre pays cités, qui s’est tenue au Caire le 5 juillet,
conformément aux pactes et instruments internationaux. A cet égard, nous apprécions vivement les
efforts inlassables et les bons offices de S. A. le cheikh Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah, émir
de l’Etat du Koweït.
Nous soulignons que toutes les mesures prises contre le Qatar ne visent ni nos peuples ni le
peuple qatarien, envers lequel nous n’avons qu’affection et respect et auquel nous sommes liés par
la religion, des liens familiaux et une histoire commune. Nous défendrons toujours sa sécurité et sa
stabilité, et à cette fin, nos pays ont pris un certain nombre de mesures afin de faire face aux
problèmes à caractère humanitaire, notamment en ce qui concerne les relations familiales et les
problèmes de santé, comme en atteste clairement le fait que le Royaume d’Arabie saoudite a
récemment mis des installations à disposition des Qatariens, notamment à l’occasion du pèlerinage
du hajj et de la omra. Cela confirme les liens étroits qui nous unissent et réfute les allégations de
blocus ou de violations des droits de l’homme.
Je saisis cette occasion pour transmettre les félicitations de mon pays au Royaume d’Arabie
saoudite pour la grande réussite de la saison du hajj, qui a été largement saluée par tous les
participants à cet important rite islamique. C’est une réponse forte à ceux qui tentent de politiser le
hajj et de le transformer en une excuse pour promouvoir le terrorisme et la sédition. Le
Gouvernement saoudien, conformément à son objectif le plus noble, a ainsi démontré sa capacité
exceptionnelle à protéger les deux saintes mosquées et autres lieux saints, ainsi que tous les
pèlerins qui ont observé les rites du hajj et de la omra.
Les régimes qui cherchent constamment à propager l’anarchie et le mal sont des instruments
de destruction et seront les plus grands perdants tandis qu’ils s’écartent des valeurs de coopération
entre les nations. Tel est le cas de la République islamique d’Iran, dont la population est en proie à
l’oppression, à la souffrance et à la pauvreté alors que des potences sont dressées dans la rue. Les
conditions de vie sont difficiles et ont fait reculer ce peuple  qui a une histoire et une civilisation
riches  de plusieurs décennies. Ses ressources sont gaspillées pour alimenter la violence et saper
la sécurité régionales afin de satisfaire les ambitions hégémoniques et expansionnistes de l’Iran par
l’intermédiaire des gardiens de la révolution et des entités qui leur sont affiliées, notamment
l’organisation terroriste Hezbollah au Liban et en Syrie, les milices au Yémen et les cellules et
groupes terroristes au Royaume de Bahreïn, au Royaume d’Arabie saoudite, dans l’Etat du Koweït
et en République d’Iraq, ainsi que dans d’autres pays qui sont visés par des actes hostiles depuis
très longtemps.
D’ailleurs, dans l’allocution qu’il a prononcée devant l’Assemblée générale (voir
A/72/PV.3), le président des Etats-Unis a fait, à notre sens, une lecture juste de la situation,
exposant clairement la nature dangereuse du régime iranien, un régime hérétique qui met en péril la
paix dans la région, contraignant ainsi la communauté internationale à lui tenir tête pour
l’empêcher de poursuivre ses politiques ainsi que son appui et son financement au terrorisme et
pour le forcer à respecter la souveraineté des pays voisins. OEuvrant toujours au service des peuples
et de la paix, le Bahreïn réaffirme que le rétablissement des liens naturels avec l’Iran n’est possible
que s’il renonce à ses politiques d’hégémonie sectaire et idéologique, respecte les valeurs
nationales des peuples, cesse de vouloir exporter sa révolution fondée sur un système et un
gouvernement théocratiques, respecte les principes de bon voisinage et de non-ingérence dans les
affaires intérieures, met fin à son occupation des trois îles émiriennes de la Grande-Toumb, de la
Petite-Toumb et d’Abou Moussa, et répond positivement aux efforts pacifiques que déploient les
Emirats arabes unis pour recouvrer leur souveraineté sur leur territoire soit par la négociation
sérieuse et directe soit en renvoyant l’affaire à la Cour internationale de Justice.
Ailleurs, la République d’Iraq qui a pâti pendant longtemps et pâtit encore aujourd’hui des
interventions étrangères qui en ont fait un théâtre de conflits, a enregistré un succès qui mérite
- 95 -
d’être salué et appuyé. Ce pays frère a en effet réussi avec les moyens dont il dispose à libérer
Mossoul et Tell Afar de l’emprise de l’organisation terroriste Daech. Cette victoire n’aurait jamais
été possible sans les sacrifices immenses consentis par les forces iraquiennes, sans la détermination
du Gouvernement de M. Haider Al Abbadi et sans le soutien de la coalition internationale contre
l’Etat islamique d’Iraq et du Levant à laquelle participe activement le Royaume de Bahreïn. Nous
renouvelons notre appui indéfectible à tous les efforts visant à rétablir la sécurité et la stabilité
partout en Iraq et à préserver sa souveraineté, son indépendance et son intégrité territoriale.
En ce qui concerne la situation au Yémen, nous réaffirmons notre appui constant au
Gouvernement légitime de S. Exc. M. Abdrabuh Mansour Hadi, président de la République du
Yémen. Cet appui se reflète dans notre participation à la coalition arabe constituée pour rétablir la
légitimité au Yémen. Nous appuyons toutes les mesures prises par le Gouvernement légitime pour
étendre son autorité à l’ensemble du territoire yéménite, mettre fin au coup d’Etat des milices
appuyées de l’étranger, et trouver une solution politique globale conforme aux résolutions
pertinentes et aux documents convenus, à savoir l’initiative du Conseil de coopération du Golfe et
son mécanisme de mise en oeuvre, les conclusions issues du dialogue national et la résolution 2216
(2015) du Conseil de sécurité, afin de mettre fin à toutes les formes d’intervention étrangère et de
remédier à la situation humanitaire difficile du peuple yéménite frère. Nous réaffirmons que nous
ne soutenons aucune partie yéménite contre une autre, mais que nous nous opposons tout
simplement à l’ingérence étrangère qui ne cherche aucunement le bien de ce pays cher à notre
coeur. Nous saluons par ailleurs les efforts déployés à cet égard par M. Ismail Ould Cheikh Ahmed,
envoyé spécial du Secrétaire général pour le Yémen.
Pour ce qui est de la République arabe syrienne, nous exhortons la communauté
internationale à redoubler d’efforts pour protéger la vie des civils et contraindre toutes les parties à
décréter un cessez-le-feu et à mettre en place des zones de désescalade, garantir l’accès de l’aide
humanitaire aux régions assiégées et aider les pays qui accueillent des Syriens en grand nombre, au
premier rang desquels le Royaume hachémite de Jordanie. Il convient aussi d’appuyer tous les
efforts visant à trouver un règlement politique qui préserve l’intégrité territoriale de la Syrie et
mette fin à l’ingérence étrangère dans les affaires de ce pays. Il faut par ailleurs éliminer tous les
groupes terroristes présents dans ce pays et créer les conditions de sécurité nécessaires pour
permettre à tous les Syriens de déterminer activement leur avenir, sur la base du communiqué de
Genève (A/66/865, annexe) et des résolutions 2254 (2015) et 2268 (2016) du Conseil de sécurité.
Nous réaffirmons à cet égard notre appui aux pourparlers d’Astana et aux efforts de l’envoyé
spécial du Secrétaire général pour la Syrie, M. Staffan de Mistura, qui, nous l’espérons,
contribueront à mettre fin à cette crise qui se prolonge.
En Libye, nous saluons la libération de plusieurs grandes villes jusque-là aux mains des
organisations terroristes. Nous réaffirmons notre plein appui à tous les efforts pour parvenir à un
consensus entre toutes les parties libyennes et mettre en oeuvre les dispositions de l’accord politique
conclu à Skhirat. Parmi ces efforts, il y a notamment ceux déployés par les voisins de la Libye ainsi
que les rencontres, organisées aux Emirats arabes unis et en France, entre M. Faiez Mustafa Serraj,
président du conseil de la présidence du Gouvernement d’entente nationale libyen, et le maréchal
Khalifa Haftar, commandant en chef de l’armée nationale libyenne. Nous espérons que ces efforts
se poursuivront afin de garantir l’unité et l’intégrité territoriale de la Libye et de concrétiser les
aspirations de son peuple frère au développement et au progrès. Nous saluons la nomination de
M. Ghassan Salamé en tant que représentant spécial du Secrétaire général pour la Libye, et lui
souhaitons plein succès.
Sur la question du Sahara marocain, le Royaume de Bahreïn réaffirme la nécessité d’appuyer
les négociations en vue d’un règlement politique définitif et consensuel de cette question dans le
cadre de la souveraineté nationale du Royaume du Maroc et sur la base des résolutions du Conseil
de sécurité qui ont confirmé le sérieux de l’initiative marocaine d’autonomie. Nous invitons
vivement l’ensemble des parties à coopérer pleinement avec l’ONU à cet égard.
- 96 -
Nous condamnons catégoriquement ce qui se passe actuellement au Myanmar et le sort qui y
est réservé aux musulmans, qui sont victimes de violations et d’un recours excessif à la force, et
nous demandons au Gouvernement de ce pays de respecter son obligation de protéger les Rohingya
et de faciliter l’acheminement de l’aide et des secours qui leur sont destinés, afin de mettre fin à ce
drame humanitaire.
La question palestinienne figure en tête des priorités de la politique étrangère du Royaume
de Bahreïn, qui s’est toujours tenu aux côtés du peuple palestinien frère dans son aspiration
légitime à recouvrer l’ensemble de ses droits, y compris à créer son Etat indépendant le long de la
frontière du 4 juin 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, conformément aux résolutions
pertinentes, à l’initiative de paix arabe et à la solution des deux Etats. Nous nous félicitons des
mesures positives prises dernièrement par les factions palestiniennes pour mettre fin à la division,
en faisant passer les intérêts supérieurs du peuple palestinien avant tout autre, grâce au dialogue
politique et à la non-violence. Nous saluons le rôle déterminant joué à cet égard par le président de
la République arabe d’Egypte, S. Exc. M. Abdel Fatah Al Sisi, qui confirme la place centrale de
l’Egypte s’agissant d’appuyer et de soutenir les causes de la nation arabe, dont elle est un atout
stratégique et un pilier fondamental en faveur de la sécurité et de la stabilité dans la région.
La question palestinienne n’est pas une question religieuse  la Palestine est le berceau des
religions qui y ont toutes toujours coexisté en harmonie , mais une question politique par
excellence, celle de l’occupation d’un territoire qui doit cesser, du retour des réfugiés dans leur
patrie, et du recouvrement par un peuple de ses droits spoliés. Voilà ce qu’Israël, nonobstant ses
préoccupations sécuritaires, doit comprendre. Israël et les Israéliens ne connaîtront la paix que
lorsqu’ils renonceront à toutes les formes de violence contre les Palestiniens, cesseront de les priver
de leurs droits et de confisquer leurs biens, mettront fin à leurs activités d’implantation et à leur
profanation des lieux saints, en particulier leurs agressions contre la mosquée Al-Aqsa, qui sont
autant d’actes de provocation qui mettent en rage tous les musulmans du monde et empêchent la
reprise du processus de paix et bloquent toutes les initiatives régionales et internationales menées
en appui.
Nous tenons ici à saluer le travail louable de l’Office de secours et de travaux des
Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et l’aide importante qu’il
apporte aux Palestiniens à l’intérieur du territoire ainsi que dans les pays voisins.
Le Royaume de Bahreïn insiste sur la nécessité de parvenir à l’adhésion universelle au traité
d’interdiction complète des essais nucléaires, en tenant compte du droit de tous les peuples
d’utiliser l’énergie nucléaire à des fins pacifiques. Nous insistons également sur le fait qu’Israël
doit mettre en oeuvre les résolutions issues de la conférence des parties chargées d’examiner le
traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 1995 au sujet de la création d’une zone
exempte d’armes nucléaires au Moyen-Orient. Nous soulignons également que l’Iran doit respecter
la résolution 2231 (2015) du Conseil de sécurité concernant l’accord sur le programme nucléaire
iranien, notamment les dispositions portant sur les missiles balistiques et autres armes, sans quoi il
devra faire face à des sanctions sévères s’il viole de quelque façon que ce soit ses engagements au
titre de cette résolution ou ceux découlant du système de garanties internationales de l’Agence
internationale de l’énergie atomique. En outre, nous nous félicitons de la résolution 2375 (2017) du
Conseil de sécurité, imposant de nouvelles sanctions à la Corée du Nord, en raison de la poursuite
de ses essais nucléaires et de missiles balistiques, qui menacent les pays voisins et la paix et la
sécurité internationales.
Depuis sa création en tant qu’entité arabe et islamique en 1783, le Royaume de Bahreïn est
fermement convaincu de l’importance de l’action collective pour la sécurité, le développement et la
prospérité. Bahreïn met l’ensemble de ses moyens au service de son peuple, de sa région et du
monde. Depuis des temps immémoriaux, Allah l’a béni en lui donnant des dirigeants sages dotés
d’un grand sens des responsabilités pour ce qui est de réaliser l’objectif ultime de relations idéales
avec ses voisins. Bahreïn suivra toujours cette voie et ne s’en écartera jamais. Il restera un membre
- 97 -
actif de la communauté internationale et un partenaire de confiance dans le monde arabe et
islamique et continuera d’adhérer strictement à cette approche, qui constitue la base solide de ses
relations étrangères. Nous resterons ouverts à toutes les cultures et à tous les peuples, dans un esprit
de tolérance et de modération, et continuerons d’avancer sur la voie du progrès et du
développement avec détermination et persévérance afin de préserver nos acquis, notre
développement et notre prospérité.
___________
- 98 -
ANNEXE 59
RÉSUMÉ DE L’ALLOCUTION FAITE PAR S. EXC. M. ADEL AHMED AL-JUBEIR,
MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE L’ARABIE SAOUDITE,
LORS DU DÉBAT GÉNÉRAL LE 23 SEPTEMBRE 2017,
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES,
SOIXANTE-DOUZIÈME SESSION
UN Photo/ Téléchargement
RÉSUMÉ :
M. ADEL AHMED AL-JUBEIR, ministre des affaires étrangères de l’Arabie saoudite, a
rappelé que son pays célébrait aujourd’hui sa fête nationale. Pour le ministre, rien ne justifie la
persistance du conflit israélo-palestinien alors que des solutions sont proposées par la communauté
internationale, notamment l’Initiative arabe de paix, qui préconise le retrait d’Israël des territoires
occupés en 1967 et l’indépendance de la Palestine avec Jérusalem-Est comme capitale. Il a invité la
communauté internationale à traduire cette proposition en réalité.
- 99 -
M. Al-Jubeir a dénoncé le «coup d’État» des Houthistes au Yémen, expliquant que l’action
militaire de la coalition menée par son pays visait à rétablir l’ordre constitutionnel et les autorités
légitimes. Il a aussi réaffirmé le soutien total de l’Arabie saoudite au processus politique que mène
l’ONU au Yémen. Compatissant à la souffrance du peuple yéménite, le Gouvernement saoudien a
débloqué pas moins de 8 milliards de dollars pour l’assistance humanitaire dans le pays au cours
des dernières années, a fait valoir le ministre. Il a également assuré que son pays avait ouvert ses
portes aux réfugiés syriens depuis le début de la crise dans ce pays.
M. Al-Jubeir a en outre condamné la politique de répression et de déplacement forcé que le
Gouvernement du Myanmar mène contre la minorité musulmane des Rohingya et a appelé à une
action urgente pour mettre un terme à cette tragédie.
Le ministre a assuré que l’Arabie saoudite était engagée contre le terrorisme sous toutes ses
formes. Il a appelé à faire tarir les sources de financement du terrorisme. C’est cette ambition qui
explique l’action d’isolement entreprise contre le Qatar, a-t-il justifié, accusant ce pays de financer
le terrorisme et de permettre ainsi la dissémination des discours de haine. De même, il a accusé
l’Iran de jouer un rôle dans les tensions au Moyen-Orient.
Source :
---------------
Droit de réponse (23 septembre 2017)
Exerçant son droit de réponse, le représentant du Qatar a répondu à l’Arabie saoudite.
---------------
Droit de réponse (25 septembre 2017)
Exerçant son droit de réponse, le/la représentant(e) de l’Iran a répondu à l’Arabie saoudite.
___________
- 100 -
ANNEXE 122
REPORTERS SANS FRONTIÈRES, «CRISE DANS LE GOLFE : L’IRRECEVABLE DEMANDE FAITE
À AL-JAZEERA ET AUX AUTRES MÉDIAS DU QATAR», 28 JUIN 2017, ACCESSIBLE
À L’ADRESSE SUIVANTE : HTTPS://RSF.ORG/FR/ACTUALITES/CRISE-DANS-LEGOLFE-
LIRRECEVABLE-DEMANDE-FAITE-AL-JAZEERA-ETAUX-
AUTRES-MEDIAS-DU-QATAR
- 101 -
REPORTERS SANS FRONTIÈRES
CRISE DANS LE GOLFE : L’IRRECEVABLE DEMANDE FAITE À AL-JAZEERA
ET AUX AUTRES MÉDIAS DU QATAR
Actualités, 28 juin 2017
Stan Honda/AFP
L’exigence de plusieurs pays arabes de fermer la chaîne Al-Jazeera ainsi que plusieurs autres
médias financés par le Qatar afin de mettre un terme à la crise régionale suscite les plus vives
inquiétudes de Reporters sans frontières (RSF), qui condamne un chantage inacceptable.
C’est par une dépêche d’agence et des tweets circulant sur les réseaux sociaux que les
journalistes de la principale chaîne de télévision qatarie ont appris la nouvelle. Près de trois semaines
après la rupture des relations diplomatiques entre le Qatar et l’Arabie saoudite, le Bahreïn, les Emirats
arabes unis et l’Egypte, les employés d’Al-Jazeera ont découvert incrédules, les conditions émises par
les adversaires du Qatar pour mettre fin à cette crise régionale sans précédent. Parmi les treize
demandes faites à Doha le 23 juin dernier par ses voisins du golfe Persique et l’Egypte, figure celle de
fermer, tout bonnement et simplement, la chaîne Al-Jazeera, ainsi que d’autres médias soutenus
directement ou indirectement par l’émirat, tels que Al-Araby Al-Jadeed et Middle East Eye.
«C’est sans précédent dans l’histoire de l’humanité», commente Yasser Abu Hilalah, le
directeur de l’antenne arabophone d’Al-Jazeera, basé à Doha, contacté par RSF, qui estime que
soutenir l’appel à la fermeture de la chaîne qatarie, reviendrait à délivrer une «licence pour tuer le
journalisme dans cette région» et à faire taire des voix libres. Souvent critiquée pour sa couverture des
révolutions arabes, régulièrement accusée de partialité et d’être la voix du Qatar, Al-Jazeera, n’en a
pas moins révolutionné le paysage médiatique du monde arabe, en ouvrant, dès sa création en 1996,
ses antennes à toutes les tendances politiques de la région.
Cette diversité de ton se retrouve également dans les pages du site en ligne Middle East Eye,
et c’est justement cette «couverture prodémocratique, proprintemps arabes et indépendante de tout
gouvernement» qui vaut au média de figurer, au côté d’Al-Jazeera, dans la liste noire des médias à
fermer, assure son rédacteur en chef, David Hearst. Ce dernier, joint par RSF, explique encore faire
«du journalisme effectif», éloigné de «la vision traditionnelle» de ses collègues saoudiens ou émiratis
et estime être face à «une tentative d’éteindre la moindre voix libre qui ose questionner ce qu’ils
font».
- 102 -
- 2 -
«Ce chantage à la fermeture est inacceptable et masque mal une volonté délibérée de certains
pays du Golfe à censurer purement et simplement les médias qataris», déclare de son côté
Alexandra El Khazen, responsable du bureau Moyen-orient de RSF, qui dénonce encore, une grave
atteinte à la liberté de la presse, au pluralisme des médias et au droit à l’accès à l’information dans la
région. Les médias ciblés doivent pouvoir exister librement sans être obligés de s’aligner sur la
politique des pays voisins, qui ne sont en aucun cas aujourd’hui des modèles à suivre pour la liberté
de la presse.»
Pour rappel, l’Arabie saoudite, l’Egypte, les Emirats arabes unis et le Bahreïn qui exigent la
fermeture d’Al-Jazeera, de Middle East Eye et d’autres médias considérés comme proches du Qatar
sont situés respectivement à la 168e, 161e, 119e et 164e place du Classement 2017 de la liberté de la
presse établi par Reporters sans frontières, tandis que le Qatar occupe la 123e position sur 180 pays.
La liberté d’informer et d’expression ciblée
Avant même de fixer un ultimatum de dix jours au Qatar pour répondre aux 13 demandes
formulées par les pays arabes, les principaux ennemis de l’émirat ont commencé à prendre des
mesures de rétorsion contre les médias qataris, voire même contre la moindre forme d’expression
potentiellement favorable au Qatar.
Dès le début du mois de juin, quelques jours à peine après la rupture des relations
diplomatiques entre Doha et ses voisins, les Gouvernements saoudien et jordanien ont annoncé la
fermeture des bureaux de la chaîne Al-Jazeera dans leur capitale. Parallèlement, aux Emirats arabes
unis, le procureur général a annoncé que toute expression de sympathie envers l’émirat du Qatar ou
d’opposition à la politique du pays — verbalement, par écrit ou sur les réseaux sociaux — serait
désormais un crime passible d’une peine allant de trois à quinze ans de prison en plus d’une lourde
amende (500 000 dirhams émiratis, environ 120 000 euros). En Arabie saoudite, ce crime, considéré
comme une atteinte à l’ordre public, peut également être puni , en vertu de l’article 7 de la loi
anticybercriminalité, par une peine de prison allant jusqu’à cinq ans en plus d’une lourde amende
(trois millions de riyals, soit environ 710 000 euros). Au Bahreïn, le ministère de l’information a
également prévenu que les médias ne devaient publier aucune information qui puisse nuire aux
intérêts de l’Etat, sous peine de poursuites judiciaires pouvant aboutir à une amende et une peine de
cinq ans de prison.
Ces mesures se sont ajoutées à celles prises quelques semaines auparavant contre les sites
internet de la chaîne d’Al-Jazeera et de plusieurs médias qataris, qui ont été bloqués en Arabie
saoudite, aux Emirats arabes unis et en Egypte. Si ces différentes atteintes à la liberté d’informer et
même à la liberté d’expression inquiètent particulièrement Reporters sans frontières, l’organisation
rappelle que ce n’est pas la première crise à laquelle est confrontée la principale chaîne d’information
qatarie.
Déjà en 2002, Al-Jazeera a été contrainte de fermer ses bureaux au Koweit et en Jordanie.
En 2005, c’est le pouvoir iranien qui exigea la fermeture du bureau de Téhéran pour avoir «incité aux
troubles» en couvrant des incidents. La chaîne qatarie doit également suspendre ses activités en 2010
au Bahreïn, en 2013 en Egypte puis en 2014 à Bagdad. Le plus important et influent média du monde
arabe, qui diffuse en plusieurs langues à travers le globe, n’a pas seulement survécu à des attaques
politiques, il a dû aussi surmonter des drames, comme lorsque ses locaux ont été la cible de tirs lors de
la guerre de Gaza en 2014, voire même de bombardements américains en Afghanistan 2001 et en Iraq
en 2003. «Les employés d’Al-Jazeera ont été menacés, emprisonnés et tués tragiquement pour avoir
simplement fait leur métier de journaliste», rappelle le service de presse de la chaîne. Un de ses
journalistes est d’ailleurs toujours actuellement détenu en Egypte.
C’est peut-être parce que la chaîne a déjà survécu à toutes ces épreuves qu’Ayache Derradji,
le directeur du bureau d’Al-Jazeera à Paris, est capable d’optimisme. Evoquant l’avenir de la chaîne,
- 103 -
- 3 -
il assure : «Littéralement Al-Jazeera signifie «l’île». Et comme une île, Al-Jazeera ne peut être
contournée, assiégée ou même occupée car elle est plus vaste que les idées des ennemis de la liberté
de la presse, et elle restera libre … sa vie est plus longue que toutes les vies additionnées des régimes
totalitaires !».
___________
- 104 -
ANNEXE 127
«NAVI PILLAY EXHORTE LES EGYPTIENS À RENOUER AVEC LE DIALOGUE POUR ÉVITER
DAVANTAGE DE VIOLENCE DANS LE PAYS», ONU INFO, 15 AOÛT 2013, ACCESSIBLE
À L’ADRESSE SUIVANTE : HTTPS://NEWS.UN.ORG/FR/STORY/2013/08/272172
IRIN/Saeed Shahat (photo d’archive)
Des manifestants sur la place Rabaa Al Adaeia au Caire, en Égypte.
Le 15 août 2013
La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme, Navi Pillay, a appelé jeudi
toutes les parties prenantes en Égypte à faire leur possible pour éviter le pire suite à une journée
sanglante, où la violence a fait des centaines de morts et de blessés.
«Je déplore la perte de vies humaines et j’appelle tous les Égyptiens à chercher un moyen de
faire cesser la violence. Je demande instamment aux autorités égyptiennes et aux forces de sécurité
d’agir avec la plus grande retenue», a déclaré Mme Pillay dans un communiqué de presse.
La Haut-Commissaire a indiqué qu’il y a des informations contradictoires sur l’ampleur de la
violence qui a éclaté lorsque les forces de sécurité ont investi mercredi les sit-in au Caire des
manifestants qui soutiennent le Président déchu Mohamed Morsi. Les représentants du
gouvernement ont déclaré que plus de 500 personnes avaient été tuées tandis que le parti du
Président déchu, les Frères musulmans, estiment ce chiffre à plus de 2000.
«Le nombre de personnes tuées ou blessées, même selon les chiffres du gouvernement,
indique une utilisation de la force excessive, même extrême, contre les manifestants. Il faut
effectuer une enquête indépendante, impartiale, crédible et efficace sur la conduite des forces de
sécurité. Toute personne jugée coupable d’actes répréhensibles devraient être traduits en justice», a
affirmé Mme Pillay.
«Les forces de sécurité égyptiennes ont l’obligation de respecter la loi et doivent agir dans le
plein respect des droits humains, notamment les droits à la liberté d’expression et de
rassemblement pacifique», a-t-elle ajouté.
- 105 -
Mme Pillay a également exprimé sa préoccupation concernant les informations qui font état
d’attaques contre des bâtiments publics et des sites religieux par des opposants au gouvernement et
précisé que les responsables de tels actes criminels doivent eux-aussi être traduits en justice.
«Les événements tragiques de mercredi montre le degré de polarisation dangereux en
Égypte», a souligné Mme Pillay en rappelant que de nombreux incidents violents ont eu lieu dans
plusieurs régions du pays en réponse à l’évacuation forcée des sit-in au Caire.
«Ce qui est nécessaire est une véritable réconciliation inclusive. J’appelle donc à nouveau
toutes les parties prenantes à s’engager dans un dialogue urgent pour éviter de nouvelles violences
et à arrêter les discours de haine, dans le but de restaurer l’ordre constitutionnel par des élections
libres et démocratiques», a-t-elle ajouté.
Suite à l’annonce par les autorités d’un état d’urgence dans l’ensemble du territoire national,
la Haut-Commissaire a souligné que celui-ci devrait être mis en oeuvre en conformité avec les
obligations du droit international de l’Égypte. Il est notamment très important que les principes de
l’état de droit et les droits de l’homme seront respectés et protégés.
BAN CONDAMNE FERMEMENT L’USAGE DE LA FORCE CONTRE DES MANIFESTANTS
AU CAIRE EN EGYPTE
Le 14 août 2013
Le Secrétaire général des Nations Unies, Ban Ki-moon, a fermement condamné mercredi la
violence aujourd’hui au Caire, qui a eu lieu ce matin lorsque les services de sécurité égyptiens ont
utilisé la force pour déloger des sit-in et des manifestations dans la capitale le Caire.
___________
- 106 -
ANNEXE 128
«ASSASSINAT DE KHASHOGGI : LE PROCÈS EN ARABIE SAOUDITE NE CONSTITUE PAS
L’ENQUÊTE INDÉPENDANTE NÉCESSAIRE, A ESTIMÉ LA CHEFFE DES DROITS
DE L’HOMME DE L’ONU», ONU INFO, 4 JANVIER 2019, ACCESSIBLE
À L’ADRESSE SUIVANTE : HTTPS://NEWS.UN.ORG/
FR/STORY/2019/01/1033102
Photo : ONU/Laura Jarriel
La Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme, Michelle Bachelet.
Le 4 janvier 2019
Le procès pénal en Arabie saoudite de personnes soupçonnées d’être impliquées dans
l’assassinat du journaliste Jamal Khashoggi ne répond pas aux exigences de l’enquête indépendante
et internationale réclamée par la cheffe des droits de l’homme de l’ONU, Michelle Bachelet, a
estimé vendredi son bureau.
S’adressant à des journalistes à Genève, Ravina Shamdasani, porte-parole du
Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH), a confirmé que le HCDH
était au courant du procès en cours.
«Comme vous le savez, nous réclamons justice dans l’affaire Khashoggi depuis des mois.
Nous réclamons une enquête, une enquête indépendante, avec une implication internationale, et
cela n’a pas encore eu lieu», a-t-elle dit lors d’un point de presse.
- 107 -
Selon des informations parues dans la presse, 11 accusés ont été jugés jeudi dans la capitale
saoudienne, Riyad.
Cinq suspects sont passibles de la peine de mort s’ils sont déclarés coupables du meurtre de
M. Khashoggi. Le journaliste, qui critiquait le royaume, n’a plus été revu depuis sa visite au
consulat de son pays à Istanbul, dans l’après-midi du 2 octobre 2018.
Mme Shamdasani a confirmé que le bureau de la Haut-Commissaire avait parlé «plusieurs
fois» aux autorités saoudiennes de l’affaire Khashoggi.
Alors que le procureur saoudien a réclamé la peine de mort, la porte-parole a rappelé que
l’ONU était contre la peine de mort.
Elle a ajouté que le HCDH n’avait aucune représentation officielle en Arabie saoudite.
«Nous ne sommes pas présents en Arabie saoudite pour pouvoir évaluer ce procès, nous ne
pouvons donc pas l’évaluer nous-mêmes», a-t-elle déclaré.
___________
- 108 -

Document file FR
Document Long Title

Volume IV (Annexes 60-135)

Links