Requête introductive d'instance

Document Number
1697
Document Type
Date of the Document
Document File
Document

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

APPLICATION

INSTITUTING PROCEEDINGS
filed in the Registry of the Court
on 16 September 2004

MARITIME DELIMITATION
IN THE BLACK SEA

(ROMANIA v. UKRAINE)

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

REQUE |TE

INTRODUCTIVE D’INSTANCE
enregistrée au Greffe de la Cour
le 16 septembre 2004

DuLIMITATION MARITIME

EN MER NOIRE
(ROUMANIE c. UKRAINE) 2

2004
General List
No. 132

I. APPLICATION INSTITUTING PROCEEDINGS

I, the undersigned, duly authorized thereto by the Government of Romania,
of which I am the Agent, have the honour to submit to the International Court
of Justice, in accordance with Article 40 (1) of its Statute and Article 38 of its

Rules, an application instituting proceedings brought by Romania against
Ukraine in the following case.

I. SUBJECT OF THE D ISPUTE

1. The dispute between Romania and Ukraine concerns the establishment of
a single maritime boundary between the two States in the Black Sea, thereby
delimiting the continental shelf and the exclusive economic zones appertaining

to them.

II. T HE FACTS

2. In 1997, following a complex process of negotiations, Romania and
Ukraine concluded two legal instruments. These were the Treaty on Relations
of Co-operation and Good Neighbourliness between Romania and Ukraine,

signed at Constant ¸a on 2 June 1997 (the “Treaty on Relations” — Annex 1)
and an additional Agreement, concluded by exchange of letters of the Ministers
of Foreign Affairs of the two States (the “Additional Agreement” — Annex 2).
Both entered into force on 22 October 1997. By these agreements, the two
States assumed the obligation to conclude a Treaty on the State Border Régime
between Romania and Ukraine, as well as an Agreement for the delimitation of
the continental shelf and the exclusive economic zones of the two countries in
the Black Sea. At the same time, the Additional Agreement provided for the

principles to be applied in the delimitation of the above-mentioned maritime
areas, and set out the commitment of the two countries that the dispute could
be submitted to the International Court of Justice, subject to the fulfilment of
certain conditions (set out in paragraph 4 below). Both the Treaty on Relations
and the Additional Agreement were registered by Romania with the Secretariat
of the United Nations Organization, according to Article 102 of the Charter of
the United Nations 1.
3. Between 1998 and 2004, 24 rounds of negotiations were held on the sub-

ject of the establishment of the maritime boundary. However, no result was
obtained and an agreed delimitation of the maritime areas in the Black Sea was
not accomplished. In order to avoid the indefinite prolongation of discussions
that, in the opinion of the Romanian side, obviously cannot lead to any out-
come, Romania hereby seises the Court with the dispute between the two

1 Treaty on the Relations of Good Neighbourliness and Co-operation between
Romania and Ukraine (with exchange of letters), Constant¸a, 2 June 1997 (United
Nations, Treaty Series, Vol. 2159, p. 335). 3

2004
Rôleogénéral
n 132

I. REQUE |TE INTRODUCTIVE D’INSTANCE

[Traduction]

Je, soussigné, dûment autorisé à cette fin par le Gouvernement de la Rou-
manie, dont je suis l’agent, ai l’honneur de soumettre à la Cour internationale
de Justice, conformément au paragraphe 1 de l’article 40 de son Statut et à

l’article 38 de son Règlement, une requête par laquelle la Roumanie introduit
une instance contre l’Ukraine en l’affaire décrite ci-après.

I. O BJET DU DIFFÉREND

1. Le différend opposant la Roumanie et l’Ukraine concerne l’établissement
d’une frontière maritime unique entre les deux Etats dans la mer Noire, qui
permettrait de délimiter le plateau continental et les zones économiques exclu-

sives relevant d’eux.

II. L ES FAITS

2. En 1997, à l’issue d’un processus complexe de négociations, la Roumanie
et l’Ukraine ont signé deux instruments juridiques, à savoir le traité de bon voi-
sinage et de coopération entre la Roumanie et l’Ukraine, signé à Constant ¸a le

2 juin 1997 (le «traité de bon voisinage» — annexe 1), et un accord additionnel,
conclu par échange de lettres entre les ministres des affaires étrangères des deux
Etats (l’«accord additionnel» — annexe 2). Ces deux instruments sont entrés
en vigueur le 22 octobre 1997. Aux termes de ceux-ci, les deux Etats ont
contracté l’obligation de conclure un traité relatif au régime de la frontière
d’Etat entre la Roumanie et l’Ukraine, ainsi qu’un accord en vue de délimiter le
plateau continental et leurs zones économiques exclusives en mer Noire. Paral-
lèlement, l’accord additionnel énonçait les principes à appliquer pour délimiter

les zones maritimes susmentionnées et consacrait l’engagement des parties à
porter leur différend devant la Cour internationale de Justice, si certaines
conditions étaient remplies (ces conditions sont indiquées au paragraphe 4 ci-
dessous). Le traité de bon voisinage et l’accord additionnel ont été enregistrés
par la Roumanie auprès du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies,
conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies 1.

3. Entre 1998 et 2004, vingt-quatre séries de négociations ont été tenues en

vue d’établir la frontière maritime. Cependant, ces négociations ont été infruc-
tueuses et il n’a pas été possible de convenir d’une délimitation des zones mari-
times en mer Noire. Pour éviter que ne se prolongent indéfiniment des discus-
sions qui, selon elle, ne peuvent de toute évidence aboutir au moindre résultat,
la Roumanie, par la présente requête, saisit la Cour du différend qui oppose les

1 Traité de bon voisinage et de coopération entre la Roumanie et l’Ukraine (avec
échange de lettres), Constant¸a, 2 juin 1997; Nations Unies, Recueil des traités, vol. 2159,
p. 335. 4

parties concerning the delimitation of their maritime boundary in the Black
Sea, and respectfully requests the Court to proceed to the delimitation of the
continental shelf and the exclusive economic zones of the two States in the
Black Sea and to establish a single maritime boundary for this purpose.

III. TE JURISDICTION OF THEC OURT

4. Article 4 (h) of the Additional Agreement concluded by Romania and
Ukraine in 1997 provides that:

“If these negotiations shall not determine the conclusion of the above-
mentioned agreement in a reasonable period of time, but not later than
2 years since their initiation, the Government of Romania and the Gov-
ernment of Ukraine have agreed that the problem of delimitation of the
continental shelf and the exclusive economic zones shall be solved by the
United Nations International Court of Justice, at the request of any of the
parties, provided that the Treaty on the régime of the State border between
Romania and Ukraine has entered into force. However, should the Inter-
national Court of Justice consider that the delay of the entering into force

of the Treaty on the régime of the State border is the result of the other
Party’s fault, it may examine the request concerning the delimitation of the
continental shelf and the exclusive economic zones before the entering into
force of this Treaty.”
5. The negotiations on the Agreement for the delimitation of the continental

shelf and the exclusive economic zones of Romania and Ukraine have by far
exceeded the two-year period specified in Article 4 (h). Furthermore the treaty
referred to in the Additional Agreement — the Treaty between Romania and
Ukraine on the Romanian-Ukrainian State Border Régime, Collaboration and
Mutual Assistance on Border Matters — was signed at Cerna ˘ut¸i, on 17 June
2003 (Annex 3) and entered into force on 27 May 2004, the date of the
exchange of the instruments of ratification (see, in Annex 4, a copy of the Pro-
tocol of the exchange of instruments of ratification).

6. Thus, the two conditions set forth in Article 4 (h) of the Additional
Agreement have been fulfilled, and the Court has jurisdiction over the present
dispute between Romania and Ukraine in accordance with Article 36 (1) of its
Statute.

IV. THE L EGAL G ROUNDS UPON W HICH R OMANIA B ASESITS CASE

7. The applicable law for solving the dispute is represented by the rele-
vant provisions of the Additional Agreement concluded in 1997 and of the
1982 Montego Bay United Nations Convention on the Law of the Sea
(“UNCLOS”), to which both Romania and Ukraine are parties, as well as
other relevant instruments binding on Romania and Ukraine.
8. In particular, the 1997 Additional Agreement provides, in Article 4, that
the two States shall apply in the delimitation process the following:

“(a) the principle stated in Article 121 of the United Nations Convention
on the Law of the Sea of 10 December 1982, as applied in State
practice and in international case law;
(b) the principle of the equidistance line in areas submitted to delimita-
tion where the coasts are adjacent and the principle of the median

line in areas where the coasts are opposite; 5

deux parties au sujet de la délimitation de leur frontière maritime en mer Noire,
et prie respectueusement la Cour de procéder à la délimitation du plateau conti-
nental et des zones économiques exclusives des deux Etats en mer Noire et
d’établir à cette fin une frontière maritime unique.

III. LA COMPÉTENCE DE LA C OUR

4. L’alinéa h) de l’article 4 de l’accord additionnel conclu par la Roumanie
et l’Ukraine en 1997 stipule ce qui suit:

«si ces négociations n’aboutissent pas à la conclusion de l’accord susmen-
tionné dans un délai raisonnable, mais au plus tard deux ans après leur
ouverture, le Gouvernement de la Roumanie et le Gouvernement de
l’Ukraine sont convenus que le problème de la délimitation du plateau
continental et des zones économiques exclusives sera réglé par la Cour
internationale de Justice de l’Organisation des Nations Unies, à la demande
de l’une ou l’autre des parties, à condition que le traité relatif au régime de
la frontière d’Etat entre la Roumanie et l’Ukraine soit entré en vigueur.
Toutefois, la Cour internationale de Justice pourra connaître de la demande
relative à la délimitation du plateau continental et des zones économiques
exclusives avant l’entrée en vigueur de ce traité si elle constate que le retard
de l’entrée en vigueur de celui-ci s’est produit par la faute de l’autre par-
tie.»

5. Les négociations concernant l’accord sur la délimitation du plateau conti-
nental et des zones économiques exclusives de la Roumanie et de l’Ukraine ont
de loin excédé le délai de deux ans prévu à l’alinéa h) de l’article 4. En outre, le
traité visé dans l’accord additionnel — le traité entre la Roumanie et l’Ukraine
relatif au régime de la frontière d’Etat roumaine-ukrainienne, à la collaboration
et à l’assistance mutuelle en matière de frontières (annexe 3) — a été signé à
Cerna˘ut¸i le 17 juin 2003 et est entré en vigueur le 27 mai 2004, date à laquelle

les instruments de ratification ont été échangés (voir, à l’annexe 4, la copie du
protocole d’échange des instruments de ratification).
6. Les deux conditions posées à l’alinéa h) de l’article 4 de l’accord addition-
nel étant dès lors remplies, la Cour a compétence pour connaître du présent
différend entre la Roumanie et l’Ukraine, conformément au paragraphe 1 de
l’article 36 de son Statut.

IV. L ES MOYENS DE DROIT SUR LESQUELS LA R OUMANIE FONDE SA DEMANDE

7. Le droit applicable pour le règlement du différend est contenu dans les
dispositions pertinentes de l’accord additionnel conclu en 1997 et de la conven-
tion des Nations Unies sur le droit de la mer signée à Montego Bay en 1982, à
laquelle la Roumanie et l’Ukraine sont toutes deux parties, ainsi que dans
d’autres instruments pertinents liant les deux pays.
8. L’article 4 de l’accord additionnel prévoit en particulier que les deux Etats
devront appliquer, lors du processus de délimitation:

«a) le principe énoncé à l’article 121 de la convention des Nations Unies
sur le droit de la mer du 10 décembre 1982, tel qu’il est appliqué dans
la pratique des Etats et la jurisprudence internationale;
b) le principe de la ligne d’équidistance dans les zones à délimiter
lorsque les côtes sont adjacentes et le principe de la ligne médiane
lorsque les côtes se font face; 6

(c) the principle of equity and the method of proportionality, as applied
in State practice and the decisions of international courts regarding
the delimitation of continental shelf and exclusive economic zones;

(d) the principle according to which neither of the Contracting Parties
shall contest the other Contracting Party’s sovereignty over any part
of its territory neighbouring the area submitted to delimitation;
(e) the principle of taking into account the special circumstances of the
area submitted to delimitation.”

9. The Additional Agreement thus represents a lex specialis between the two
States, and the delimitation required from the Court must be determined in
conformity with the five principles set out in Article 4 of the Additional Agree-
ment.
10. Romania considers that the method of delimitation of the disputed mari-
time areas in the Black Sea, as well as the resulting boundary, as proposed by
Ukraine during the negotiations, do not correspond to the relevant provisions
of the Additional Agreement that have to be applied to the case. Consequently,
Ukraine has failed to respect Article 4 of the Additional Agreement. Further-
more Ukraine’s position does not produce an equitable solution as between the
two States as required by Articles 74 and 83 of the 1982 Convention.

V. D ECISION R EQUESTED

11. Reserving the right to complement, amend or modify the present request
in the course of the proceedings, Romania requests the Court to draw in
accordance with the international law, and specifically the criteria laid down in
Article 4 of the Additional Agreement, a single maritime boundary between the
continental shelf and the exclusive economic zones of the two States in the
Black Sea.

(Signed) Bogdan A URESCU ,
Agent of the Government of Romania.

13 September 2004.

I hereby (certify) authenticate the signature of the Agent of Romania.

16 September 2004.

(Signed) Iulian B UGA ,
Ambassador of Romania
to the Kingdom of the Netherlands. 7

c) le principe de l’équité et la méthode de la proportionnalité, tels que
ceux-ci sont appliqués dans la pratique des Etats et dans les décisions
des instances internationales concernant la délimitation du plateau
continental et des zones économiques exclusives;
d) le principe selon lequel ni l’une ni l’autre des parties contractantes ne
peut contester la souveraineté de l’autre sur une quelconque portion
de son territoire adjacente à la zone à délimiter;
e) le principe selon lequel les circonstances spéciales de la zone à déli-

miter doivent être prises en compte.»
9. L’accord additionnel constitue donc une lex specialis entre les deux Etats,
et la délimitation demandée à la Cour doit être effectuée conformément aux
cinq principes énoncés à l’article 4 de cet accord.

10. La Roumanie considère que la méthode de délimitation des zones mari-
times contestées en mer Noire ainsi que la frontière qui en découle, telles que
proposées par l’Ukraine au cours des négociations, ne sont pas conformes aux
dispositions pertinentes de l’accord additionnel qui doivent s’appliquer en
l’espèce. De ce fait, l’Ukraine n’a pas respecté l’article 4 de l’accord additionnel.
Qui plus est, la position adoptée par l’Ukraine n’aboutit pas à une solution
équitable entre les deux Etats comme le prescrivent les articles 74 et 83 de la
convention de 1982.

V. D ÉCISION DEMANDÉE

11. Tout en se réservant le droit de compléter, amender ou modifier la pré-

sente requête au cours de l’instance, la Roumanie prie la Cour de tracer confor-
mément au droit international et, tout spécialement, aux critères énoncés à
l’article 4 de l’accord additionnel, une frontière maritime unique entre le pla-
teau continental et les zones économiques exclusives des deux Etats en mer
Noire.

L’agent du Gouvernement de la Roumanie,
(Signé) Bogdan A URESCU .

Le 13 septembre 2004.

Je certifie que la signature de l’agent de la Roumanie est authentique.

Le 16 septembre 2004.

L’ambassadeur de Roumanie
auprès du Royaume des Pays-Bas,

(Signé) Iulian B UGA . 8

II. THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF ROMANIA
TO THE PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL COURT
OF JUSTICE

Bucharest, 10 September 2004.

I have the honour to inform you that in accordance with paragraph 1,
Article 42, of the Statute of the Court and paragraph 2, Article 40, of the Rules
of Court, the Government of Romania has appointed Mr. Bogdan Aurescu, Sec-
retary of State within the Ministry of Foreign Affairs of Romania, as its Agent,
and Mr. Cosmin Dinescu, Director General for Legal Affairs within the Min-
istry of Foreign Affairs of Romania, as its Co-Agent in the case Romania v.
Ukraine, concerning the delimitation of the continental shelf and the exclusive
economic zones of Romania and Ukraine in the Black Sea.
All communications relating to this case should be sent to the Embassy
of Romania in the Kingdom of the Netherlands, located at 55, Catsheuvel,
2517 KA The Hague.

(Signed) Mircea Dan G EOANA,
Minister of Foreign Affairs of Romania. 9

II. LE MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE
LA ROUMANIE AU PRÉSIDENT DE LA COUR
INTERNATIONALE DE JUSTICE

[Traduction]

Bucarest, le 10 septembre 2004.

J’ai l’honneur de vous informer que, conformément au paragraphe 1 de
l’article 42 du Statut de la Cour et au paragraphe 2 de l’article 40 de son Règle-
ment, le Gouvernement de la Roumanie a désigné M. Bogdan Aurescu, secré-
taire d’Etat au ministère des affaires étrangères de la Roumanie, comme agent,
et M. Cosmin Dinescu, directeur général des affaires juridiques au même mi-
nistère, comme coagent en l’affaire qui oppose la Roumanie à l’Ukraine au sujet
de la délimitation du plateau continental et des zones économiques exclusives
des deux Etats en mer Noire.
Toutes les communications relatives à cette affaire doivent être adressées à
l’ambassade de la Roumanie auprès du Royaume des Pays-Bas, sise 55, Catsheu-
vel, 2517 KA, La Haye.

Le ministre des affaires étrangères de la Roumanie,
(Signé) Mircea Dan G EOANA. 10

Annex 1

TREATY ON THE R ELATIONS OFG OOD N EIGHBOURLINESS AND C OOPERATION

BETWEEN ROMANIA AND U KRAINE

[Translation ]

Romania and Ukraine, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Convinced that good neighbourliness, mutual respect and co-operation
between the two States correspond to the fundamental interests of their people,

Aware of their common strategic interest in the strengthening of indepen-
dence, sovereignty, territorial integrity and stability of each of them,

Welcoming the positive historical changes in Europe and animated by the
common endeavours towards a united Europe, which should become a conti-
nent of peace, security and co-operation,
Being guided by the goals and principles of the Charter of the United

Nations and starting from the primacy of the generally recognized principles of
international law,
Reaffirming their determination to accomplish the commitments contained

in the Helsinki Final Act, the Paris Charter for a New Europe, as well as in
other documents of the Organization for Security and Co-operation in Europe,
Convinced that the respect for human rights and fundamental freedoms rep-

resents an important premise for building a new Europe, united by the common
values of democracy, freedom and rule of law,

Condemning the unjust actions of the totalitarian régimes and military dic-
tatorships that, in the past, have adversely affected the relations between the
Romanian and Ukrainian peoples and being convinced that overcoming the
painful legacy of the past may be achieved only by strengthening the relations
of friendship between the two peoples, aimed at building a united Europe,

Considering that the objective evaluation of the past will contribute to the
strengthening of mutual understanding and confidence between the two States
and peoples,

Convinced of the need for the two Contracting Parties to achieve an active
policy, oriented towards the future, of good understanding and confidence,
good neighbourliness and partnership,

Taking into consideration the potential of the two countries and their oppor-
tunities for developing mutually beneficial bilateral co-operation,

Have agreed upon the following:

1Translation supplied by the Government of Romania (United Nations, Treaty Series,
Vol. 2159 (I-37743), p. 335). 11

Annexe 1

TRAITÉ DE BON VOISINAGE ET DE COOPÉRATION
ENTRE LA R OUMANIE ET L ’U KRAINE

1
[Traduction ]

La Roumanie et l’Ukraine, dénommées ci-après «les parties contractantes»,

Convaincues que le bon voisinage, le respect mutuel et la collaboration entre
les deux Etats correspondent aux intérêts fondamentaux de leurs peuples,

Conscientes qu’il est de leur intérêt stratégique commun de consolider l’indé-
pendance, la souveraineté, l’intégrité territoriale et la stabilité de chacune
d’entre elles,

Saluant les changements historiques positifs qui se sont produits en Europe
et animées par l’aspiration commune vers une Europe unie — continent de la
paix, de la sécurité et de la coopération,

Se guidant d’après les buts et les principes de la Charte de l’Organisation des
Nations Unies et partant du primat des normes généralement acceptées du
droit international,
Réaffirmant leur décision de respecter les engagements prévus dans l’Acte

final d’Helsinki, la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et les autres textes
de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe,
Convaincues que le respect des droits de l’homme et des libertés fondamen-
tales représente une prémisse importante pour l’édification d’une Europe nou-

velle, unie par les valeurs communes de la démocratie, de la liberté et de l’Etat
de droit,
Condamnant les actes injustes des régimes totalitaires et des dictatures mili-
taires qui, par le passé, ont nui aux rapports entre le peuple roumain et le

peuple ukrainien et convaincues que la liquidation de l’héritage douloureux du
passé ne peut se faire que par le développement de relations amicales et de coo-
pération entre les deux peuples, qui aspirent à l’édification d’une Europe unie,
Considérant que l’évaluation objective du passé contribuera au renforcement

de l’entente et de la confiance réciproques entre les deux Etats et les deux
peuples,
Convaincues de la nécessité pour les deux parties contractantes de mettre en

Œuvre une politique active, orientée vers l’avenir, de bonne entente et de
confiance, de bon voisinage et de partenariat,
Compte tenu du potentiel des deux pays et des possibilités qui s’offrent à eux
de développer une coopération bilatérale réciproquement avantageuse,

Sont convenues de ce qui suit:

1 Traduction fournie par le Gouvernement roumain et revisée par l’Organisation des
Nations Unies (Nations Unies, Recueil des traités, vol. 2159 (I-37743) p. 335). 12

Article 1

1. The Contracting Parties base their relations on mutual respect and confi-
dence, co-operation and partnership.
2. The Contracting Parties shall observe, in their mutual relations as well as
in the relations with other States, the principles of the Charter of the United
Nations and of the Helsinki Final Act: sovereign equality, refraining from the
threat or use of force, inviolability of frontiers, territorial integrity of States,

peaceful settlement of disputes, non-interference in the internal affairs, respect
for human rights, equality of rights and the right of peoples to self-determina-
tion, co-operation among States and fulfilment in good faith of obligations
under international law.

Article 2
1. The Contracting Parties, in accordance with the principles and norms of
the international law and with the principles of the Helsinki Final Act, reaffirm

that the existing border between them is inviolable and therefore they shall
refrain, now and in the future, from any attempt against this border, as well as
from any demand for, or act of, seizure and usurpation of part or all the ter-
ritory of the other Contracting Party.
2. The Contracting Parties shall conclude a separate Treaty on the régime of
the border between the two States and shall settle the problem of the delimita-
tion of their continental shelf and of economic exclusive zones in the Black Sea
on the basis of the principles and procedures agreed upon by an exchange of
letters between the ministers of foreign affairs, which shall take place simulta-
neously with the signature of the Treaty. The understandings included in this
exchange of letters shall enter into force simultaneously with the entry into
force of this Treaty.

Article 3

1. The Contracting Parties reaffirm that they shall not have recourse, in any
circumstances, to the threat of force or use of force, directed either against the
territorial integrity or political independence of the other Contracting Party, or
in any other manner which is inconsistent with the principles of the Helsinki
Final Act. They shall also refrain from supporting such actions and shall not
allow a third party to use their territory to commit such activities against the
other Contracting Party.
2. Any problems and disputes between the Contracting Parties shall be
solved exclusively by peaceful means, in accordance with the norms of interna-
tional law.

Article 4

1. The Contracting Parties, aware of the indivisible character of European
security, shall co-operate to build a united Europe, consisting of peaceful,
democratic and independent States. In accordance with their international
commitments, they shall contribute to promoting a policy of co-operation and
good neighbourliness, to strengthening stability, peace and security in their
region and on the continent.
2. The Contracting Parties shall co-operate in order to consolidate the meas-
ures for strengthening the confidence among States and for prevention and
peaceful settlements of regional conflicts. 13

Article premier

1. Les parties contractantes fondent leurs relations sur la confiance et le res-
pect mutuels, la coopération et le partenariat.
2. Les parties contractantes respectent, dans leurs relations réciproques,
ainsi que dans leurs relations avec d’autres Etats, les principes de la Charte de
l’Organisation des Nations Unies et de l’Acte final d’Helsinki: l’égalité souve-
raine, le non-recours à la menace ou à l’emploi de la force, l’inviolabilité des

frontières, l’intégrité territoriale des Etats, le règlement pacifique des différends,
la non-ingérence dans les affaires internes, le respect des droits de l’homme,
l’égalité des droits et le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes, la coopéra-
tion entre les Etats et l’exécution de bonne foi des obligations assumées confor-
mément au droit international.

Article 2
1. Les parties contractantes, conformément aux principes et aux règles du
droit international, ainsi qu’aux principes de l’Acte final d’Helsinki, réaffirment

que la frontière qui les sépare est inviolable et, en conséquence, elles s’abstien-
dront, maintenant et à l’avenir, de toute atteinte à cette frontière ainsi que de
toute demande ou action ayant pour but d’accaparer et d’usurper tout ou par-
tie du territoire de l’autre partie contractante.
2. Les parties contractantes concluront un traité distinct sur le régime de la
frontière entre les deux Etats et solutionneront le problème de la délimitation
de leur plateau continental et des zones économiques exclusives de la mer
Noire, sur la base des principes et des procédures convenus par un échange de
lettres entre les ministres des affaires étrangères, effectué lors de la signature du
présent traité. Les accords convenus dans cet échange de lettres entreront en
vigueur en même temps que le présent traité.

Article 3

1. Les parties contractantes réaffirment qu’elles ne recourront en aucun cas à
la menace ou à l’emploi de la force, soit dirigés contre l’intégrité territoriale ou
l’indépendance politique de l’autre partie contractante, soit de toute autre
manière incompatible avec les dispositions de la Charte des Nations Unies et
les principes de l’Acte final d’Helsinki. De même, elles s’abstiendront de soute-
nir de telles actions et ne permettront pas à une tierce partie d’utiliser leur ter-
ritoire pour déployer des activités de ce genre contre l’autre partie contractante.
2. Les problèmes et différends qui pourront surgir entre les parties contrac-
tantes seront réglés uniquement par des moyens pacifiques, conformément aux
normes du droit international.

Article 4

1. Les parties contractantes, conscientes du caractère indivisible de la sécu-
rité européenne, collaboreront à l’édification d’une Europe unie, constituée
d’Etats pacifiques, démocratiques et indépendants. Conformément à leurs enga-
gements internationaux, elles contribueront à la promotion d’une politique de
coopération et de bon voisinage, de consolidation de la stabilité, de la paix et de
la sécurité dans leur région et sur le continent.
2. Les parties contractantes collaboreront en vue de renforcer les mesures
visant à accroître la confiance entre les états, afin de prévenir et de résoudre les
conflits régionaux d’une manière pacifique. 14

Article 5

The Contracting Parties shall strengthen and enhance their co-operation,
within the framework of international organizations, including the regional and
sub-regional ones. They shall support one another in their efforts of integration
in the European and Euro-Atlantic structures.

Article 6
1. Should a situation arise which, according to the opinion of one of the
Contracting Parties, could threaten peace and international security, the Con-
tracting Parties shall have consultations on the measures likely to contribute to
reducing tensions and eliminating the above-mentioned situation.

2. The Contracting Parties shall organize regular consultations at various
levels on security and disarmament measures of mutual interest and shall
inform each other on the fulfilment of obligations assumed on the basis of
international documents in this field, to which both Contracting Parties have
subscribed.
3. The Contracting Parties shall co-operate in the military field, on the basis
of separate agreements between their competent State institutions.
Article 7

1. The Contracting Parties, on a bilateral and multilateral basis, shall actively
contribute at the process of disarmament in Europe, to the further reduction
of the armed forces and armaments, to levels corresponding to their defence
needs.
2. The Contracting Parties shall act together in order to maintain and
strengthen the régime of non-proliferation of nuclear weapons, for its strict
observance, as well as for the prohibition of production and/or use of mass
destruction weapons.

Article 8
The Contracting Parties, in accordance with the European Framework Con-

vention on Trans-frontier Co-operation between Territorial Communities or
Authorities, shall encourage and support the direct contacts and mutually
beneficial co-operation between territorial-administrative units from Romania
and Ukraine, in particular in the border areas. They shall also facilitate the co-
operation between territorial-administrative units within existing Euro-regions
as well as within the newly created “Upper Prut” and “Lower Danube” Euro-
regions, to which territorial-administrative units from other interested States
may also be invited to participate. The Contracting Parties shall act in order to
include this co-operation within the relevant activities of the European
institutions.

Article 9
The Contracting Parties shall enhance the co-operation between them, as
well as with other riparian States to the Danube and Black Sea, in all fields of
common interest.

Article 10
1. In order to ensure the deepening and strengthening of bilateral relations,
as well as to achieve an exchange of views on international issues, the Contract-
ing Parties shall favour regular contacts between their local and central bodies 15

Article 5

Les parties contractantes renforceront et étendront leur coopération dans le
cadre des organisations internationales, y compris les organisations régionales
et sous-régionales. Elles s’appuieront mutuellement dans leurs efforts d’intégra-
tion aux structures européennes et euro-atlantiques.

Article 6
1. Au cas où surgirait une situation qui, de l’avis de l’une des parties
contractantes, pourrait représenter une menace pour la paix ou la sécurité
internationales, les parties contractantes procéderont à des consultations sur les
mesures à prendre en vue de contribuer à réduire la tension et à mettre fin à
cette situation.

2. Les parties contractantes se consulteront régulièrement, à divers échelons,
sur les questions d’intérêt mutuel concernant la sécurité et le désarmement et
s’informeront sur l’exécution des obligations assumées aux termes des instru-
ments internationaux dans ce domaine auxquels toutes les deux ont souscrit.

3. Les parties contractantes fonderont leur collaboration dans le domaine
militaire sur des accords distincts entre leurs organes d’Etat compétents.
Article 7

1. Les parties contractantes contribueront activement, tant sur le plan bila-
téral que sur le plan multilatéral, au processus de désarmement en Europe, à la
réduction des forces armées et des armements, jusqu’aux niveaux correspon-
dant aux nécessités de la défense.
2. Les parties contractantes agiront de concert pour le maintien et la conso-
lidation du régime de non-prolifération des armes nucléaires, pour le strict res-
pect de ce dernier, ainsi que pour l’interdiction de la production et/ou l’emploi
des armes de destruction massive.

Article 8
Les parties contractantes, conformément aux dispositions de la convention-

cadre européenne sur la coopération transfrontalière entre les collectivités ou
les autorités territoriales, encourageront et appuieront les contacts directs et la
collaboration réciproquement avantageuse entre les unités administratives ter-
ritoriales de Roumanie et d’Ukraine, surtout dans les zones frontalières. De
même, elles contribueront à la collaboration entre les unités administratives ter-
ritoriales des deux Etats dans le cadre des Eurorégions existantes, ainsi que des
Eurorégions du «Haut Prut» et du «Bas Danube» nouvellement créées, à
laquelle peuvent être invitées à participer des unités administratives territoriales
d’autres Etats intéressés. Par leurs actions, les parties contractantes s’efforce-
ront d’inclure cette coopération dans le cadre des activités correspondantes des
institutions européennes.

Article 9
Les parties contractantes élargiront leur coopération réciproque, ainsi que
leur coopération avec les autres Etats riverains du Danube et de la mer Noire,
dans tous les domaines d’intérêt commun.

Article 10
1. Afin d’assurer le développement et l’approfondissement des relations bila-
térales et d’effectuer des échanges de vues sur les questions internationales, les
parties contractantes favoriseront les contacts réguliers entre leurs organismes 16

and institutions. In this respect, meetings between the two heads of State or

Government or between the ministers of foreign affairs shall take place annu-
ally, when the implementation of this Treaty shall also be reviewed.

2. The Contracting Parties shall encourage the further development of inter-
parliamentary relations.
Article 11

The Contracting Parties shall support the development of direct contacts
between their citizens, as well as between the non-governmental organizations
and civic associations from the two countries.

Article 12
1. The Contracting Parties shall co-operate, at the bilateral level and within
international conferences and organizations, in order to develop and imple-
ment the international standards concerning the protection and promotion of
human rights and fundamental freedoms for all, including the rights of persons
belonging to national minorities.

2. The Contracting Parties shall consult each other, whenever it will be
necessary, in order to enhance and harmonize their national legislation in this
field, to develop human contacts and solve humanitarian issues of common
interest.
Article 13

1. In order to protect the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of
the Romanian minority in Ukraine and Ukrainian minority in Romania, the
Contracting Parties shall implement the international norms and standards
defining the rights of persons belonging to national minorities, as they are
stipulated in the Framework Convention of the Council of Europe on the Pro-
tection of National Minorities, as well as in: the Document of the Copenhagen
Conference on the human dimension of the Organization for Security and Co-
operation in Europe, 29 June 1990; the Declaration of the United Nations
General Assembly on the rights of persons belonging to national, ethnic, reli-
gious or linguistic minorities (resolution 47/135), 18 December 1992; and
Recommendation 1201 (1993) of the Parliamentary Assembly of the Council
of Europe on an Additional Protocol on the rights of national minorities to

the European Convention on Human Rights, with the understanding that the
above-mentioned Recommendation does not refer to collective rights nor does
it oblige the Contracting Parties to grant those persons the right to a special
status of territorial autonomy based on ethnic criteria.

2. The Romanian minority in Ukraine includes the Ukrainian citizens,
regardless the regions in which they live and who, as an expression of their free
will, belong to this national minority by virtue of their ethnic origin, language,
culture or religion.
The Ukrainian minority in Romania includes the Romanian citizens, regard-
less the regions in which they live and who, as an expression of their free
will, belong to this national minority, by virtue of their ethnic origin, language,
culture or religion.
3. The Contracting Parties pledge to adopt, if necessary, appropriate meas-
ures in order to promote, in all fields of economic, social, political and cultural
life, the complete and genuine equality between persons belonging to national
minorities and those belonging to the majority of the population. In this 17

et leurs institutions centrales et locales. A cet effet, des rencontres au niveau des

chefs d’Etat ou de gouvernement ou entre les ministres des affaires étrangères
auront lieu annuellement, à l’occasion desquelles sera également examinée la
question de l’exécution du présent traité.
2. Les parties contractantes encourageront le développement continu des
rapports interparlementaires.
Article 11

Les parties contractantes appuieront le développement des contacts directs
entre leurs citoyens, ainsi qu’entre les organisations non gouvernementales et
les associations civiques des deux pays.

Article 12
1. Les parties contractantes collaboreront, tant sur le plan bilatéral que dans
le cadre des organisations et des conférences internationales, en vue de déve-
lopper et de mettre en Œuvre les normes internationales relatives à la promotion
et à la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales pour
tous, y compris les droits des personnes appartenant à des minorités nationales.

2. Les parties contractantes se consulteront, chaque fois que cela se révélera
nécessaire, en vue de perfectionner et d’harmoniser leur législation nationale
dans ce domaine, de développer les contacts humains et de résoudre les pro-
blèmes à caractère humanitaire d’intérêt commun.
Article 13

1. En vue de protéger l’identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse
de la minorité roumaine d’Ukraine et de la minorité ukrainienne de Roumanie,
les parties contractantes appliqueront les règles et normes internationales qui
définissent les droits des personnes appartenant à des minorités nationales,
telles qu’énoncées dans la convention-cadre pour la protection des minorités
nationales du Conseil de l’Europe, ainsi que dans le document de la réunion de
Copenhague de la conférence sur la dimension humaine de l’Organisation pour
la sécurité et la coopération en Europe, du 29 juin 1990, la déclaration de
l’Assemblée générale des Nations Unies sur les droits des personnes apparte-
nant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques (réso-
lution 47/135) du 18 décembre 1992 et la recommandation 1201 (1993) de
l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe relative à un protocole addi-

tionnel à la convention européenne des droits de l’homme sur les droits des
minorités nationales, étant entendu entre les parties contractantes que cette
recommandation ne se réfère pas aux droits collectifs, ni n’oblige les parties
contractantes à accorder aux personnes visées le droit à un statut spécial
d’autonomie territoriale sur la base de critères ethniques.
2. La minorité roumaine d’Ukraine comprend les citoyens ukrainiens, quelle
que soit la région où ils vivent, qui, selon leur libre choix, appartiennent à cette
minorité en raison de leur origine ethnique, de leur langue, de leur culture ou de
leur religion.
La minorité ukrainienne de Roumanie comprend les citoyens roumains,
quelle que soit la région où ils vivent, qui, selon leur libre choix, appartiennent
à cette minorité en raison de leur origine ethnique, de leur langue, de leur cul-
ture ou de leur religion.
3. Les parties contractantes s’engagent à prendre, en tant que de besoin, les
mesures adéquates en vue de promouvoir, dans tous les domaines de la vie éco-
nomique, sociale, politique et culturelle, l’égalité complète et réelle entre les per-
sonnes appartenant à des minorités nationales et celles appartenant à la majo- 18

regard, they shall take into account, correspondingly, the concrete conditions

of the persons belonging to national minorities.

4. The Contracting Parties reaffirm that the persons to whom this article
refers have the right, exercised individually or together with other members of
their group, to express freely, preserve and develop their ethnic, cultural, lin-
guistic and religious identity, the right to preserve and develop culture, free from
any attempt of assimilation against their will. They have the right to fully and
effectively exercise their human rights and fundamental freedoms, without any
discrimination and in conditions of equality before the law. The persons
belonging to these minorities have the right to effectively take part in the public
affairs, including through elected representatives in accordance with the law, as
well as in the cultural, social and economic life.

5. The Contracting Parties shall create for the persons belonging to the
Romanian minority in Ukraine and Ukrainian minority in Romania the same
conditions for the study of their mother tongue. The Contracting Parties

reaffirm that the above-mentioned persons have the right to be instructed in
their mother tongue in an appropriate number of public schools and institutions
for education and specialization, located accordingly to the geographic distribu-
tion of the respective minorities. They also have the right to use their mother
tongue in relations with public authorities, according to national legislation and
international commitments undertaken by the two Contracting Parties.

6. The Contracting Parties recognize that, in exercising their right to associa-
tion, the persons belonging to these minorities may establish and maintain,
according to internal legislation, their own organizations, associations, as well
as educational, cultural and religious institutions.

7. The Contracting Parties shall respect the right of persons belonging to
national minorities to have access to information and mass-media in their
mother tongue, as well as to freely exchange and release information. They
shall not create obstacles concerning the establishment and use by these per-
sons of their own mass-media, in accordance with the internal legislation of
each Party. The persons to whom this article refers have the right to maintain

contacts among themselves and across borders with the citizens of other States
and to participate in the activities of national and international non-govern-
mental organizations, at national and international levels.
8. The Contracting Parties shall refrain from measures which, by altering the
proportion of population in areas inhabited by persons belonging to national
minorities, are directed against the rights and freedoms of these persons which
result from international standards and norms mentioned in paragraph 1 of the
present article.
9. Any person belonging to a national minority, who considers that its rights
protected by this article have been violated, has the right to submit a claim to
the relevant State authorities, using the existing legal proceedings.

10. The Contracting Parties recognize the duty of persons mentioned in this
article to be loyal to the State whose citizens they are, to observe the national
legislation, as well as the rights of other persons, in particular of those belong-
ing to majority of the population or other national minorities. 19

rité de la population. A cet égard, elles prendront en compte d’une manière

adéquate les conditions concrètes dans lesquelles se trouvent les personnes
appartenant à des minorités nationales.
4. Les parties contractantes réaffirment que les personnes visées par le pré-
sent article ont en particulier le droit, exercé individuellement ou conjointement
avec d’autres membres de leur groupe, de s’exprimer librement, de préserver et
de développer leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse, et le
droit de maintenir et de développer leur propre culture, à l’abri de toute tenta-
tive d’assimilation contre leur gré. Elles ont le droit d’exercer pleinement et
d’une manière effective, en ce qui les concerne, les droits de l’homme et les
libertés fondamentales, sans aucune discrimination et dans des conditions de
pleine égalité devant la loi. Les personnes appartenant à ces minorités ont le
droit de participer, d’une manière effective, aux affaires publiques, y compris
par l’entremise de représentants élus conformément à la loi, ainsi qu’à la vie
culturelle, sociale et économique.
5. Les parties contractantes créeront, pour les personnes appartenant à la
minorité roumaine d’Ukraine et à la minorité ukrainienne de Roumanie, les
mêmes conditions pour l’étude de leur langue maternelle. Les parties contrac-

tantes réaffirment que les personnes susmentionnées ont le droit de s’instruire
dans leur langue maternelle, dans un nombre adéquat d’écoles et d’institutions
d’enseignement et de spécialisation publiques, dont l’emplacement tiendra
compte de la dissémination géographique de leurs minorités respectives. Ces
personnes ont également le droit d’employer leur langue maternelle dans les
rapports avec les autorités publiques, conformément à la législation nationale
et aux engagements internationaux des parties contractantes.
6. Les parties contractantes reconnaissent que, dans l’exercice de leur droit
d’association, les personnes appartenant à ces minorités nationales peuvent
créer et maintenir, conformément à la législation interne, leurs propres organi-
sations et associations, ainsi que leurs propres institutions à caractère éducatif,
culturel ou religieux.
7. Les parties contractantes respecteront le droit d’accès à l’information et
aux médias, en leur langue maternelle, des personnes appartenant à des mino-
rités nationales, ainsi que leur droit d’échanger et de diffuser librement les
informations. Les parties contractantes ne feront aucun obstacle à la création et
à l’utilisation par ces personnes, conformément à la législation interne de cha-

cune des parties, de leurs propres médias. Les personnes visées par le présent
article ont le droit de maintenir des contacts entre elles et au-delà des frontières
avec des citoyens d’autres Etats et de participer aux activités des organisations
non gouvernementales, tant sur le plan national que sur le plan international.
8. Les parties contractantes s’abstiendront de prendre toute mesure qui, en
modifiant les proportions de la population dans les zones habitées par des per-
sonnes appartenant aux minorités nationales, aurait pour but de limiter les
droits et libertés de ces personnes, qui découlent des normes et règles interna-
tionales mentionnées au paragraphe 1 du présent article.
9. Toute personne appartenant à une minorité nationale, qui considère que
les droits dont elle jouit en vertu du présent article ont été transgressés en ce qui
la concerne, peut adresser une pétition aux autorités d’Etat compétentes, en uti-
lisant les procédures légales en vigueur.
10. Les parties contractantes reconnaissent l’obligation incombant aux per-
sonnes visées par le présent article d’être loyales envers l’Etat dont elles sont les
citoyens et de respecter la législation nationale et les droits des autres per-
sonnes, en particulier de celles appartenant à la population majoritaire ou
aux autres minorités nationales. 20

11. None of the provisions of this article shall be interpreted as limiting or

denying human rights, as recognized in accordance with the legislation of the
Contracting Parties or the agreements concluded between them.
12. None of the provisions of this article can be interpreted as implying any
right to undertake any action or commit any activity contrary to the goals and
principles of the Charter of the United Nations or to other obligations resulting
from international law or to the provisions of the Helsinki Final Act and of the
Paris Charter for a New Europe, including the principle of territorial integrity
of States.
13. The Contracting Parties, in order to co-operate in monitoring the com-
mitments undertaken according to this article, shall create a joint inter-govern-
mental Commission which shall hold at least one annual session.

Article 14
1. The Contracting Parties shall create favourable conditions for the devel-
opment of mutually beneficial bilateral economic and trade relations and shall
develop the mechanism thereof, according to the norms and practice of inter-
national trade. They shall mutually grant, in their economic relations, the

most-favoured-nation clause, as stipulated in their bilateral agreement.

2. Each Contracting Party, according to its internal legislation and the inter-
national law, shall create favourable conditions for the economic activities
carried out on its own territory by physical persons and legal entities of the
other Contracting Party, including for the mutual promotion and protection
of investments.

Article 15
The Contracting Parties shall create the necessary conditions for an efficient
co-operation in the field of fundamental and applied scientific research, of
development and implementation of advanced technologies. They shall support
the enhancement of direct contacts between scientists, research, design and pro-
duction units and other institutions in these fields.

Article 16
1. The Contracting Parties, according to their possibilities, shall develop co-

operation in the area of protection and improvement of the environment, elimi-
nation of the consequences of industrial accidents and natural disasters. They
shall co-operate in the area of rational use of natural resources, of expansion
of ecologically safe production, of implementation of efficient measures for
the protection and revival of nature, in order to improve the environmental
security of the two countries.

2. The Contracting Parties shall enhance co-operation between them and
with other States and international organizations, in order to prevent, reduce
and control the pollution of the Danube and Black Sea waters.

3. The Contracting Parties shall inform one another, without delay, on the
occurrence of an environmental disaster or industrial accident, which might
have trans-boundary effects and on the measures taken for the elimination of
its consequences.
4. The Contracting Parties shall conclude a special agreement on the
bilateral co-operation concerning the issues of environmental protection. 21

11. Aucune des dispositions du présent article ne sera interprétée comme

limitant ou remettant en cause les droits de l’homme qui sont reconnus dans la
législation des parties contractantes ou les accords conclus entre elles.
12. Aucune des dispositions du présent article ne peut être interprétée comme
conférant le droit d’entreprendre une activité ou de commettre une action
contraires aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies, à d’autres
obligations découlant du droit international ou des dispositions de l’Acte final
d’Helsinki et de la charte de Paris pour une nouvelle Europe, notamment au
principe de l’intégrité territoriale des Etats.
13. Les parties contractantes, en vue de coopérer pour veiller au respect des
engagements prévus dans le présent article, créeront une commission mixte
intergouvernementale qui se réunira au moins une fois l’an.

Article 14
1. Les parties contractantes créeront les conditions favorables au développe-
ment de leurs relations économiques et commerciales bilatérales réciproque-
ment avantageuses et en amélioreront le fonctionnement, conformément aux
règles et aux pratiques du commerce international. Elles s’accorderont récipro-

quement la clause de la nation la plus favorisée dans les relations économiques,
dans les conditions prévues par leur accord bilatéral.
2. Chaque partie contractante, conformément à sa législation interne et au
droit international, créera des conditions favorables au développement des acti-
vités économiques menées sur son territoire par les personnes physiques et
morales de l’autre partie contractante, notamment pour la promotion et la pro-
tection réciproques des investissements.

Article 15
Les parties contractantes créeront les conditions nécessaires à une coopéra-
tion efficace dans le domaine des recherches scientifiques fondamentales et
appliquées et du développement et de l’introduction des technologies de pointe.
Elles appuieront le développement de rapports directs entre les scientifiques, les
unités de recherche, de conception et de production et d’autres institutions ac-
tives dans ces domaines.

Article 16
1. Les parties contractantes développeront leur collaboration dans la mesure

de leurs possibilités dans le domaine de la protection et de l’amélioration de
l’environnement et de l’élimination des suites des accidents industriels et des
catastrophes naturelles. Elles collaboreront dans le domaine de l’utilisation
rationnelle des ressources naturelles, du développement des productions non
polluantes, dans la mise en Œuvre de mesures efficaces pour la protection et la
régénération de la nature, en vue d’améliorer la sécurité écologique des deux
pays.
2. Les parties contractantes accroîtront leur coopération réciproque, ainsi
que leur coopération avec les autres Etats et les organisations internationales,
en vue de prévenir, de réduire et de contrôler la pollution des eaux du Danube
et de la mer Noire.
3. En cas de désastre écologique ou d’accident industriel pouvant avoir des
effets transfrontaliers, les parties contractantes s’informeront mutuellement à
ce sujet, ainsi que sur les mesures prises afin d’en faire disparaître les consé-
quences.
4. Les parties contractantes concluront un accord spécial portant sur la coo-
pération bilatérale pour les questions de protection de l’environnement. 22

Article 17

The Contracting Parties shall expand co-operation in the field of the trans-
port, including by assuring the free transit of persons and goods on their ter-
ritories, in accordance with their national legislation and international practice.
To this end, they shall conclude relevant agreements.

Article 18
The Contracting Parties shall co-operate in order to harmonize their policies
and programmes for the development of national infrastructures, including the
energetic systems, as well as transport and communication networks.

Article 19
1. The Contracting Parties shall develop co-operation in the areas of culture,

science and education.
2. The Contracting Parties shall support the mutual acknowledgment of
the cultural values from the two countries by their citizens, shall support the
governmental, public and individual initiatives in this direction and shall con-
tribute to the development of exchange between creative unions, associations,
cultural, scientific and educational institutions.
3. The Contracting Parties shall develop co-operation, including that based
on direct agreements between universities and other educational institutions,
research and scientific institutions and centres of the two countries and shall
support exchanges of pupils, students, professors and scientific researchers.

4. The Contracting Parties, according to their internal regulations, shall
encourage co-operation and direct exchanges between archives, libraries and
museums and shall provide access of researchers and other citizens of the other
Contracting Party to the existing documentary sources belonging to these insti-
tutions.
5. The Contracting Parties shall encourage the study of the Romanian lan-

guage in Ukraine and the Ukrainian language in Romania and to this end they
shall create adequate conditions and facilities, in particular by supporting train-
ing of professors and organization of the education.
6. The Contracting Parties shall conclude corresponding agreements on
the mutual recognition of study documents and high-school and university
diplomas, as well as scientific titles and academic degrees.

7. The Contracting Parties shall conclude corresponding agreements and
programmes, in order to fulfil the provisions of this article.

Article 20
The Contracting Parties shall co-operate for the preservation and restoration
of historical and cultural monuments and Romanian memorial sites in Ukraine
and of the Ukrainian ones in Romania, and in accordance with the legislation
of each Party, shall provide access to them.

Article 21
The Contracting Parties shall encourage co-operation in the area of mass-
media. They shall support the efforts directed towards mutual and objective
information of the citizens of the two countries and, to this end, shall encour- 23

Article 17

Les parties contractantes élargiront leur coopération dans le domaine des
transports, notamment en garantissant la liberté de transit des personnes et des
marchandises sur leur territoire, conformément à leur législation nationale et
aux normes et pratiques internationales. Elles concluront, à cet effet, les accords
qui conviennent.

Article 18
Les parties contractantes collaboreront en vue d’harmoniser leurs politiques
et leurs programmes de développement des infrastructures nationales, notam-
ment des systèmes énergétiques, ainsi que des réseaux de transport et de télé-
communication.

Article 19
1. Les parties contractantes développeront leur coopération dans les do-

maines de la culture, de la science et de l’enseignement.
2. Les parties contractantes Œuvreront pour mieux faire connaître à leurs
citoyens les valeurs culturelles des deux pays, soutiendront les initiatives prises
en ce sens, tant sur le plan public que sur les plans civique et individuel, et
contribueront à l’élargissement des échanges entre les groupes de créateurs, les
associations et les institutions culturelles, scientifiques et d’enseignement.
3. Les parties contractantes développeront la coopération, notamment sur la
base d’accords directs, entre les universités, les autres établissements d’ensei-
gnement et les institutions et centres de recherche scientifique des deux pays, et
soutiendront les échanges réciproques d’élèves, d’étudiants, de professeurs et de
chercheurs scientifiques.
4. Les parties contractantes, conformément à leurs réglementations internes,
encourageront la coopération et les échanges directs entre les archives, les
bibliothèques et les musées, et assureront l’accès des chercheurs et autres
citoyens de l’autre partie aux sources documentaires qui s’y trouvent.

5. Les parties contractantes encourageront l’étude de la langue roumaine en

Ukraine et de la langue ukrainienne en Roumanie, et créeront à cette fin des
conditions et des possibilités adéquates, en particulier par le soutien accordé à
la formation des professeurs et à l’organisation de l’enseignement.
6. Les parties contractantes concluront les accords qui conviennent concer-
nant la reconnaissance réciproque des certificats d’études et des diplômes de fin
d’études pour l’enseignement secondaire et supérieur, ainsi que des titres scien-
tifiques et académiques.
7. Les parties contractantes, afin de mettre en Œuvre les dispositions du pré-
sent article, concluront les accords et mettront sur pied les programmes qui
conviennent.

Article 20
Les parties contractantes collaboreront en vue de conserver et de restaurer
les monuments historiques, culturels et commémoratifs roumains en Ukraine et
ukrainiens en Roumanie, et d’en assurer l’accès, conformément à la législation
de chacune des parties.

Article 21
Les parties contractantes encourageront la coopération dans le domaine des
médias. Elles appuieront les efforts dirigés vers l’information réciproque et
objective des citoyens des deux pays et, à cette fin, elles encourageront l’échange 24

age the exchange and free dissemination of information regarding the social,

political, economic, cultural and scientific life in their countries, according to
their internal regulations and the international commitments undertaken by
them.
Article 22

The Contracting Parties shall develop co-operation in the field of health care
and medical research, tourism and sports. They shall be concerned with the
social protection and insurance of their citizens within the territory of the other
Contracting Party and shall conclude adequate agreements to this end.

Article 23

The Contracting Parties shall co-operate in the struggle against criminality,
including organized crime, terrorism, air and maritime piracy, illicit trafficking
of narcotic drugs and psychotropic substances, weapons, explosive and toxic
substances, nuclear and radioactive materials, as well as smuggling of cultural
goods and values. To this end, they shall conclude specific agreements and shall
promote common actions in the framework of international co-operation in
these fields.

Article 24
1. The Contracting Parties shall develop their consular relations, as well as
co-operation in the area of mutual legal assistance in civil, family and criminal
matters.
2. In order to create appropriate conditions for transportation of goods and
carriage of passengers across the Romanian-Ukrainian border, the Contracting
Parties shall co-operate for the improvement of the border crossing proceedings

and customs control and shall take measures in order to create new border
checkpoints and to develop the existing ones. To this end, they shall conclude
appropriate agreements.
Article 25

The Contracting Parties shall conclude, on the basis of this Treaty, separate
agreements in fields of mutual interest.

Article 26
The present Treaty is not directed against any third State and does not
infringe upon the rights and obligations which result for the Contracting
Parties from bilateral and multilateral treaties concluded by each of them with

other States and international organizations.
Article 27

The present Treaty is concluded for a period of 10 years. Its validity shall be
automatically extended for further periods of 5 years, unless any of the Con-
tracting Parties notifies, in writing, at least one year before the expiration of the
respective validity period, its decision to denounce the Treaty.

Article 28
The present Treaty shall be subject to ratification, in accordance with the
respective constitutional procedures of each Contracting Party and shall enter
into force at the date of the exchange of the Instruments of Ratification. 25

et la libre diffusion d’informations concernant la vie sociale, politique, écono-

mique, culturelle et scientifique de leurs pays, conformément à leurs réglemen-
tations internes et à leurs engagements internationaux.

Article 22

Les parties contractantes développeront leur coopération dans le domaine de
la protection de la santé et de la recherche médicale, du tourisme et du sport.
Elles attacheront une importance particulière à la protection et à l’assurance
sociales de leurs citoyens se trouvant sur le territoire de l’autre partie contrac-
tante et, à cette fin, elles concluront les accords qui conviennent.

Article 23

Les parties contractantes collaboreront dans la lutte contre la criminalité,
notamment contre le crime organisé, le terrorisme, la piraterie aérienne et mari-
time, les opérations financières illicites, le trafic illégal de stupéfiants, d’armes,
de substances explosives et toxiques, de matériel nucléaire et radioactif, ainsi
que la contrebande, notamment de biens et d’objets de valeur culturels. Elles
concluront à cette fin les accords qui conviennent et encourageront des actions
communes dans le cadre de la collaboration internationale en ces domaines.

Article 24
1. Les parties contractantes développeront leurs relations consulaires, ainsi
que leur collaboration dans le domaine de l’assistance juridique réciproque en
matière civile, familiale et pénale.
2. Les parties contractantes, afin de créer les conditions adéquates pour la
circulation des personnes et des marchandises à travers la frontière roumano-
ukrainienne, collaboreront en vue d’améliorer les procédures de passage de la

frontière et de contrôle douanier, et prendront les mesures qui s’imposent pour
ouvrir de nouveaux postes frontaliers et développer les postes existants. Elles
concluront à cette fin des accords spécifiques.
Article 25

Les parties contractantes concluront, sur la base du présent traité, des
accords distincts dans les domaines d’intérêt réciproque.

Article 26
Le présent traité n’est dirigé contre aucun Etat tiers et est sans préjudice des
droits et obligations des parties contractantes qui découlent des traités bilaté-
raux et multilatéraux conclus par chacune d’entre elles avec d’autres Etats et

organisations internationales.
Article 27

Le présent traité est conclu pour une durée de dix ans. Sa validité sera pro-
longée automatiquement par nouvelles périodes de cinq ans si aucune des
parties contractantes ne notifie par écrit à l’autre, un an au moins avant l’expi-
ration de la période de validité concernée, son intention de dénoncer le traité.

Article 28
Le présent traité sera soumis à la ratification conformément aux procédures
prévues par la législation de chaque partie contractante et entrera en vigueur à
la date de l’échange des instruments de ratification. 26

Article 29

The present Treaty shall be registered with the Secretariat of the United
Nations Organization, in accordance with the provisions of Article 102 of the
Charter of the United Nations.
Done at Constant ¸a, on 2 June 1997, in two original copies, each in the
Romanian and Ukrainian languages, both texts being equally authentic.

For Romania: For Ukraine:
[Emil C ONSTANTINESCU ] [Leonid K UCHMA ] 27

Article 29

Le présent traité sera enregistré au Secrétariat de l’Organisation des Nations
Unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies.

Conclu à Constant ¸a, le 2 juin 1997, en deux exemplaires originaux, chacun
en langue roumaine et en langue ukrainienne, les deux textes étant également
authentiques.

Pour la Roumanie: Pour l’Ukraine:
[Emil C ONSTANTINESCU ] [Leonid K UCHMA ] 28

TREATY ON THERELATIONS OFGOOD N EIGHBOURLINESS ANC OOPERATION
BETWEENR OMANIA ANDU KRAINE

TRAITÉ DE BON VOISINAGE ET DE COOPÉRATION ENTRROUMANIE
ET LUKRAINE

[Original Romanian text ]
1
[Texte original en roumain ]

1United Nations, Treaty Series, Vol. 2159 (I-37743), p. 323.
Nations Unies, Recueil des traités, vol. 2159 (I-37743), p. 323.2930313233343536373839 40

Annex 2

E XCHANGE OF L ETTERS OF2J UNE 1997 BETWEEN THE M INISTERS OFFOREIGN
A FFAIRS OFR OMANIA AND U KRAINE

LETTER FROM HIS EXCELLENCY MR .ADRIAN SEVERIN,DEPUTY PRIME MINISTER,
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF ROMANIA,TO HIS EXCELLENCY
MR.GHENADI UDOVENKO ,MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF UKRAINE

[Translation submitted by Romania]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF ROMANIA

Bucharest, 2 June 1997.

Dear Mr. Minister,

With reference to the provisions of Article 2 of the Treaty on the Relations
of Good Neighbourliness and Co-operation between Romania and Ukraine,
signed today, 2 June 1997, I have the honour to propose to you the following:

1. The Government of Romania and the Government of Ukraine shall con-
clude, not later than 2 years from the date of the entering into force of the

Treaty on the Relations of Good Neighbourliness and Co-operation between
Romania and Ukraine, a Treaty on the régime of the State border between the
two States, on the basis of the principle of succession of States regarding bor-
ders, according to which the proclamation of the independence of Ukraine does
not affect the existing State border between Romania and Ukraine, as it was
defined and described in the Treaty of 1961 on the régime of the Romanian-

Soviet State border and in the appropriate demarcation documents, valid
on 16 July 1990 — the date of the adoption of the Declaration on the State
sovereignty of Ukraine.
2. The Government of Romania and the Government of Ukraine shall grant
the right of free transit to the Black Sea for river and sea-going ships under
their national flags, on the channels of the Chilia branch of the Danube which,
in accordance with their legislation, are opened for navigation.

The concrete aspects of this right of transit shall be established in an Agree-
ment between the Government of Romania and the Government of Ukraine
regarding the navigation on the internal waterways.
3. The Government of Romania and the Government of Ukraine agree to
conclude an Agreement on the confidence and security-building measures in the

areas near to the common State border, within the framework of which
Ukraine shall commit itself, among others, not to locate offensive military
devices on the Island of Snakes, which belongs to Ukraine, according to the
above-mentioned paragraph 1.
4. The Government of Romania and the Government of Ukraine shall nego-
tiate an Agreement on the delimitation of the continental shelf and the exclu-

sive economic zones in the Black Sea, on the basis of the following principles
and procedures: 41

Annexe 2

uCHANGE DE LETTRES DU 2 JUIN 1997 ENTRE LES MINISTRES DES AFFAIRES
ÉTRANGÈRES DE L ’U KRAINE ET DE LA R OUMANIE

LETTRE DE SON EXCELLENCE M .ADRIAN SEVERIN , VICEPREMIER MINISTRE ,
MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA ROUMANIE ,À SON EXCELLENCE
M. GHENADI UDOVENKO ,MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE L UKRAINE

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA ROUMANIE

Bucarest, le 2 juin 1997.

Cher ministre,

Me référant aux dispositions de l’article 2 du traité de bon voisinage et de
coopération entre la Roumanie et l’Ukraine, signé ce jour, le 2 juin 1997, j’ai
l’honneur de vous proposer ce qui suit:

1. Le Gouvernement de la Roumanie et le Gouvernement de l’Ukraine
concluront, au plus tard deux ans après la date d’entrée en vigueur du traité de

bon voisinage et de coopération entre la Roumanie et l’Ukraine, un traité rela-
tif au régime de la frontière entre les deux Etats, sur la base du principe de la
succession d’Etats en matière de frontières, en vertu duquel la proclamation de
l’indépendance de l’Ukraine n’a aucune incidence sur sa frontière actuelle avec
la Roumanie, telle que définie et décrite dans le traité de 1961 relatif au régime
de la frontière entre la Roumanie et l’Union soviétique et dans les documents

de démarcation correspondants, en vigueur le 16 juillet 1990 — date de l’adop-
tion de la déclaration sur la souveraineté d’Etat de l’Ukraine.

2. Le Gouvernement de la Roumanie et le Gouvernement de l’Ukraine
octroieront le droit de libre transit jusqu’à la mer Noire aux navires fluviaux et
maritimes battant pavillon des deux pays sur les chenaux du bras Chilia du
Danube qui, conformément à leur législation nationale, sont ouverts à la navi-

gation.
Les modalités pratiques de ce droit de transit seront fixées par un accord
entre le Gouvernement de la Roumanie et le Gouvernement de l’Ukraine
concernant la navigation sur les voies navigables intérieures.
3. Le Gouvernement de la Roumanie et le Gouvernement de l’Ukraine
conviennent de conclure un accord sur le renforcement de la confiance et de la

sécurité dans les zones adjacentes à la frontière d’Etat commune, par lequel
l’Ukraine s’engagera notamment à ne pas placer de moyens militaires offensifs
sur l’Ile aux serpents, qui appartient à l’Ukraine, conformément au para-
graphe 1 ci-dessus.
4. Le Gouvernement de la Roumanie et le Gouvernement de l’Ukraine négo-
cieront un accord relatif à la délimitation du plateau continental et des zones

économiques exclusives des deux Etats en mer Noire, sur la base des principes
et procédures suivants: 42

(a) The principle stated in Article 121 of the United Nations Convention on
the Law of the Sea of 10 December 1982, as applied in the practice of
States and in international jurisprudence.
(b) The principle of the equidistance line in areas submitted to delimitation
where the coasts are adjacent and the principle of the median line in areas
where the coasts are opposite.
(c) The principle of equity and the method of proportionality, as they are
applied in the practice of States and in the decisions of international
courts regarding the delimitation of continental shelf and exclusive eco-
nomic zones.
(d) The principle according to which neither of the Contracting Parties shall
contest the sovereignty of the other Contracting Party over any part of its

territory adjacent to the zone submitted to delimitation.
(e) The principle of taking into consideration the special circumstances of the
zone submitted to delimitation.
(f) Until reaching a solution concerning the delimitation of the continental
shelf, the Contracting Parties shall refrain from exploitation of the mineral
resources of the zone submitted to delimitation, the co-ordinates of which
shall be established at the beginning of negotiations on the basis of the
above-mentioned principles. However, the Contracting Parties may estab-
lish, by common agreement, locations of some areas in this zone the
resources of which shall be jointly exploited. The companies authorized by
the Contracting Parties shall establish the conditions for exploitation and
distribution of the profit by special agreements.
(g) Negotiations for the conclusion of this Agreement shall begin as soon as
possible, during a period of three months from the date of the entering

into force of the Treaty on the Relations of Good Neighbourliness and
Co-operation between Romania and Ukraine.
(h) If these negotiations shall not determine the conclusion of the above-men-
tioned agreement in a reasonable period of time, but not later than 2 years
since their initiation, the Government of Romania and the Government of
Ukraine have agreed that the problem of delimitation of the continental
shelf and the exclusive economic zones shall be solved by the United
Nations International Court of Justice, at the request of any of the parties,
provided that the Treaty on the régime of the State border between Roma-
nia and Ukraine has entered into force. However, should the International
Court of Justice consider that the delay of the entering into force of the
Treaty on the régime of the State border is the result of the other Party’s
fault, it may examine the request concerning the delimitation of the con-
tinental shelf and the exclusive economic zones before the entry into force
of this Treaty.

May I propose that, if you accept the above-mentioned proposals, this letter,
together with your letter of reply having an identical content, shall constitute
an agreement between the Government of Romania and the Government of
Ukraine.
Please accept, dear Mr. Minister, the assurances of my highest consideration.

(Signed) Adrian S EVERIN ,
Deputy Prime Minister,
Minister of Foreign Affairs. 43

a) le principe énoncé à l’article 121 de la convention des Nations Unies sur le
droit de la mer du 10 décembre 1982, tel qu’il est appliqué dans la pratique
des Etats et la jurisprudence internationale;
b) le principe de la ligne d’équidistance dans les zones à délimiter lorsque les
côtes sont adjacentes et le principe de la ligne médiane lorsque les côtes se
font face;
c) le principe de l’équité et la méthode de la proportionnalité, tels que ceux-ci
sont appliqués dans la pratique des Etats et dans les décisions des instances
internationales concernant la délimitation du plateau continental et des
zones économiques exclusives;
d) le principe selon lequel ni l’une ni l’autre des parties contractantes ne peut
contester la souveraineté de l’autre sur une quelconque portion de son ter-

ritoire adjacente à la zone à délimiter;
e) le principe selon lequel les circonstances spéciales de la zone à délimiter
doivent être prises en compte;
f) jusqu’à ce qu’une solution soit trouvée pour la délimitation du plateau
continental, les parties contractantes s’abstiendront d’exploiter les res-
sources minérales de la zone à délimiter, dont les coordonnées seront établies
au début des négociations sur la base des principes susmentionnés. Les
parties contractantes pourront toutefois établir d’un commun accord le
périmètre des parties de cette zone dont les ressources seront exploitées en
commun. Les sociétés commerciales autorisées par les parties contractantes
établiront, par des ententes spéciales, les conditions d’exploitation et de
partage des bénéfices;
g) les négociations sur la conclusion de cet accord commenceront dès que pos-
sible, dans un délai de trois mois à compter de la date d’entrée en vigueur

du traité de bon voisinage et de coopération entre la Roumanie et l’Ukraine;

h) si ces négociations n’aboutissent pas à la conclusion de l’accord susmen-
tionné dans un délai raisonnable, mais au plus tard deux ans après leur
ouverture, le Gouvernement de la Roumanie et le Gouvernement de
l’Ukraine sont convenus que le problème de la délimitation du plateau
continental et des zones économiques exclusives sera réglé par la Cour
internationale de Justice de l’Organisation des Nations Unies, à la demande
de l’une ou l’autre des parties, à condition que le traité relatif au régime de
la frontière d’Etat entre la Roumanie et l’Ukraine soit entré en vigueur.
Toutefois, la Cour internationale de Justice pourra connaître de la demande
relative à la délimitation du plateau continental et des zones économiques
exclusives avant l’entrée en vigueur de ce traité si elle constate que le retard
de l’entrée en vigueur de celui-ci s’est produit par la faute de l’autre partie.

Si les termes ci-dessus vous agréent, je propose que la présente lettre, avec
votre lettre de réponse ayant un contenu identique, constitue un accord entre le
Gouvernement de la Roumanie et le Gouvernement de l’Ukraine.

Je vous prie d’accepter, Monsieur le ministre, les assurances de ma plus haute
considération.

Le vice-premier ministre,
ministre des affaires étrangères,
(Signé) Adrian S EVERIN . 44

LETTER FROM HIS EXCELLENCY MR . GHENADI UDOVENKO , MINISTER OF FOREIGN
AFFAIRS OF UKRAINE ,TO HIS EXCELLENCY MR . ADRIAN SEVERIN ,
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF ROMANIA

[Translation submitted by Romania]

UKRAINE
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

2 June 1997, Kyiv.

Mister Minister,

With reference to the provisions of Article 2 of the Treaty on the Relations
of Good Neighbourliness and Co-operation between Ukraine and Romania,
signed today, 2 June 1997, I have the honour to propose to you the following:
1. The Government of Ukraine and the Government of Romania shall con-

clude, not later than 2 years from the date of the entering into force of the
Treaty on the Relations of Good Neighbourliness and Co-operation between
Ukraine and Romania, a Treaty on the régime of the State border between the
two States, on the basis of the principle of succession of States regarding
borders, according to which the proclamation of the independence of Ukraine
does not affect the existing State border between Ukraine and Romania, as it
was defined and described in the Treaty of 1961 on the régime of the Soviet-
Romanian State border and in the appropriate demarcation documents, valid
on 16 July 1990 — the date of the adoption of the Declaration on the State

sovereignty of Ukraine.
2. The Government of Ukraine and the Government of Romania shall grant
the right of free transit to the Black Sea for river and sea-going ships under
their national flags, on the channels of the Chilia branch of the Danube which,
in accordance with their legislation, are opened for navigation.

The concrete aspects of this right of transit shall be established in an Agree-
ment between the Government of Ukraine and the Government of Romania

regarding the navigation on the internal waterways.
3. The Government of Ukraine and the Government of Romania agree to
conclude an Agreement on the confidence and security-building measures in the
areas near to the common State border, within the framework of which
Ukraine shall commit itself, among others, not to locate offensive military
devices on the Island of Snakes, which belongs to Ukraine, according to the
above-mentioned paragraph 1.
4. The Government of Ukraine and the Government of Romania shall nego-
tiate an agreement on the delimitation of the continental shelf and the exclusive

economic zones in the Black Sea, on the basis of the following principles and
procedures:
(a) The principle stated in Article 121 of the United Nations Convention on
the Law of the Sea of 10 December 1982, as applied in the practice of

States and in international jurisprudence.
(b) The principle of the equidistance line in areas submitted to delimitation
where the coasts are adjacent and the principle of the median line in areas
where the coasts are opposite.
(c) The principle of equity and the method of proportionality, as they are 45

LETTRE DE SON EXCELLENCE M .GHENADI UDOVENKO ,MINISTRE DES AFFAIRES
ÉTRANGÈRES DE L ’UKRAINE ,À SON EXCELLENCE M . ADRIAN SEVERIN , MINISTRE
DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA ROUMANIE

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

UKRAINE
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES

Kiev, le 2 juin 1997.

Monsieur le Ministre,

Me référant aux dispositions de l’article 2 du traité de bon voisinage et de
coopération entre l’Ukraine et la Roumanie, signé ce jour, le 2 juin 1997, j’ai
l’honneur de vous proposer ce qui suit:

1. Le Gouvernement de l’Ukraine et le Gouvernement de la Roumanie
concluront, au plus tard deux ans après la date d’entrée en vigueur du traité de
bon voisinage et de coopération entre l’Ukraine et la Roumanie, un traité rela-
tif au régime de la frontière entre les deux Etats, sur la base du principe de la
succession d’Etats en matière de frontières, en vertu duquel la proclamation de

l’indépendance de l’Ukraine n’a aucune incidence sur sa frontière actuelle avec
la Roumanie, telle que définie et décrite dans le traité de 1961 relatif au régime
de la frontière entre la Roumanie et l’Union soviétique et dans les documents
de démarcation correspondants, en vigueur le 16 juillet 1990 — date de l’adop-
tion de la déclaration sur la souveraineté d’Etat de l’Ukraine.

2. Le Gouvernement de l’Ukraine et le Gouvernement de la Roumanie
octroieront le droit de libre transit jusqu’à la mer Noire aux navires fluviaux et

maritimes battant pavillon des deux pays sur les chenaux du bras Chilia du
Danube qui, conformément à leur législation nationale, sont ouverts à la navi-
gation.
Les modalités pratiques de ce droit de transit seront fixées par un accord
entre le Gouvernement de l’Ukraine et le Gouvernement de la Roumanie
concernant la navigation sur les voies navigables intérieures.
3. Le Gouvernement de l’Ukraine et le Gouvernement de la Roumanie
conviennent de conclure un accord sur le renforcement de la confiance et de la

sécurité dans les zones adjacentes à la frontière d’Etat commune, par lequel
l’Ukraine s’engagera notamment à ne pas placer de moyens militaires offensifs
sur l’Ile aux serpents, qui appartient à l’Ukraine, conformément au para-
graphe 1 ci-dessus.
4. Le Gouvernement de l’Ukraine et le Gouvernement de la Roumanie négo-
cieront un accord relatif à la délimitation du plateau continental et des zones
économiques exclusives des deux Etats en mer Noire, sur la base des principes
et procédures suivants:

a) le principe énoncé à l’article 121 de la convention des Nations Unies sur le
droit de la mer du 10 décembre 1982, tel qu’il est appliqué dans la pratique
des Etats et la jurisprudence internationale;
b) le principe de la ligne d’équidistance dans les zones à délimiter lorsque les

côtes sont adjacentes et le principe de la ligne médiane lorsque les côtes se
font face;
c) le principe de l’équité et la méthode de la proportionnalité, tels que ceux-ci 46

applied in the practice of States and in the decisions of international
courts regarding the delimitation of continental shelf and exclusive eco-
nomic zones.
(d) The principle according to which neither of the Contracting Parties shall
contest the sovereignty of the other Contracting Party over any part of its
territory adjacent to the zone submitted to delimitation.
(e) The principle of taking into consideration the special circumstances of the
zone submitted to delimitation.
(f) Until reaching a solution concerning the delimitation of the continental
shelf, the Contracting Parties shall refrain from exploitation of the mineral
resources of the zone submitted to delimitation, the co-ordinates of which
shall be established at the beginning of negotiations on the basis of the

above-mentioned principles. However, the Contracting Parties may estab-
lish, by common agreement, locations of some areas in this zone the
resources of which shall be jointly exploited. The companies authorized by
the Contracting Parties shall establish the conditions for exploitation and
distribution of the profit by special agreements.
(g) Negotiations for the conclusion of this Agreement shall begin as soon as
possible, during a period of three months from the date of the entering
into force of the Treaty on the Relations of Good Neighbourliness and
Co-operation between Ukraine and Romania.
(h) If these negotiations shall not determine the conclusion of the above-men-
tioned agreement in a reasonable period of time, but not later than 2 years
since their initiation, the Government of Ukraine and the Government of
Romania have agreed that the problem of delimitation of the continental
shelf and the exclusive economic zones shall be solved by the United

Nations International Court of Justice, at the request of any of the parties,
provided that the Treaty on the régime of the State border between
Ukraine and Romania has entered into force. However, should the Inter-
national Court of Justice consider that the delay of the entering into force
of the Treaty on the régime of the State border is the result of the other
Party’s fault, it may examine the request concerning the delimitation of
the continental shelf and the exclusive economic zones before the entry
into force of this Treaty.

May I propose that, if you accept the above-mentioned proposals, this letter,
together with your letter of reply having an identical content, shall constitute
an agreement between the Government of Ukraine and the Government of
Romania.
Please accept, Mr. Minister, the assurances of my highest consideration.

(Signed) Ghenadi U DOVENKO ,

Minister of Foreign Affairs. 47

sont appliqués dans la pratique des Etats et dans les décisions des instances
internationales concernant la délimitation du plateau continental et des
zones économiques exclusives;
d) le principe selon lequel ni l’une ni l’autre des parties contractantes ne peut
contester la souveraineté de l’autre sur une quelconque portion de son ter-
ritoire adjacente à la zone à délimiter;
e) le principe selon lequel les circonstances spéciales de la zone à délimiter
doivent être prises en compte;
f) jusqu’à ce qu’une solution soit trouvée pour la délimitation du plateau
continental, les parties contractantes s’abstiendront d’exploiter les res-
sources minérales de la zone à délimiter, dont les coordonnées seront éta-
blies au début des négociations sur la base des principes susmentionnés.

Les parties contractantes pourront toutefois établir d’un commun accord
le périmètre des parties de cette zone dont les ressources seront exploitées
en commun. Les sociétés commerciales autorisées par les parties contrac-
tantes établiront, par des ententes spéciales, les conditions d’exploitation
et de partage des bénéfices;
g) les négociations sur la conclusion de cet accord commenceront dès que pos-
sible, dans un délai de trois mois à compter de la date d’entrée en vigueur
du traité de bon voisinage et de coopération entre l’Ukraine et la Rouma-
nie;
h) si ces négociations n’aboutissent pas à la conclusion de l’accord susmen-
tionné dans un délai raisonnable, mais au plus tard deux ans après leur
ouverture, le Gouvernement de l’Ukraine et le Gouvernement de la Rou-
manie sont convenus que le problème de la délimitation du plateau conti-
nental et des zones économiques exclusives sera réglé par la Cour interna-

tionale de Justice de l’Organisation des Nations Unies, à la demande de
l’une ou l’autre des parties, à condition que le traité relatif au régime de la
frontière d’Etat entre l’Ukraine et la Roumanie soit entré en vigueur. Tou-
tefois, la Cour internationale de Justice pourra connaître de la demande
relative à la délimitation du plateau continental et des zones économiques
exclusives avant l’entrée en vigueur de ce traité si elle constate que le retard
de l’entrée en vigueur de celui-ci s’est produit par la faute de l’autre partie.

Si les termes ci-dessus vous agréent, je propose que la présente lettre, avec
votre lettre de réponse ayant un contenu identique, constitue un accord entre le
Gouvernement de l’Ukraine et le Gouvernement de la Roumanie.

Je vous prie d’accepter, Monsieur le ministre, les assurances de ma plus haute
considération.

Le ministre des affaires étrangères,

(Signé) Ghenadi U DOVENKO . 48

LETTER FROM HIS EXCELLENCY MR . ADRIAN SEVERIN ,DEPUTY PRIME MINISTER ,
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF ROMANIA ,TO HIS EXCELLENCY MR .GHENADI
UDOVENKO , MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF UKRAINE

LETTRE DE SON EXCELLENCE M .ADRIAN SEVERIN , VICE-PREMIER MINISTRE ,
MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA ROUMANIE , À SON EXCELLENCE

M . GHENADI UDOVENKO , MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE L ’UKRAINE

[Original Romanian text]

[Texte original en roumain]495051 52

LETTER FROM HIS EXCELLENCY MR .GHENADI UDOVENKO ,MINISTER OF FOREIGN

AFFAIRS OF UKRAINE , TO HIS EXCELLENCY MR .ADRIAN SEVERIN , MINISTER OF FOREIGN
AFFAIRS OF ROMANIA

LETTRE DE SON EXCELLENCE M . GHENADI UDOVENKO , MINISTRE DES AFFAIRES
ÉTRANGÈRES DE L ’UKRAINE ,À SON EXCELLENCE M . ADRIAN SEVERIN ,MINISTRE
DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA ROUMANIE

[Original Ukrainian text]

[Texte original en ukrainien]535455 56

Annex 3

T REATY BETWEENR OMANIA AND UKRAINE ON THER OMANIAN-U KRAINIAN
STATE BORDER R ÉGIM,C OLLABORATION AND M UTUALA SSISTANCE

ON BORDER M ATTERS

[Translation submitted by Romania]

Romania and Ukraine, hereinafter referred to as “Contracting Parties”,

in their desire to develop friendly relations in the interest of both States and
their peoples,

having in mind the principles of sovereign equality, territorial integrity,
inviolability of borders and mutual respect,
in their desire to develop relations of collaboration on the basis of the prin-
ciples and provisions set forth in the Treaty on Relations of Good Neighbourli-

ness and Co-operation between Romania and Ukraine and in the Agreement
additional to it, concluded by an exchange of letters of the ministers of foreign
affairs of Romania and Ukraine, signed at Co¸t, on the 2nd of June, 1997,
taking into account the provisions of the domestic legislation of the

Contracting Parties on matters of State border, as well as the norms and the
principles of international law in this regard,
have agreed upon the following:

CHAPTER I
T RACT OF THESTATEB ORDER LINE

Article 1
The State border between Romania and Ukraine passes on the ground as

defined and described in the Treaty between the Government of the People’s
Republic of Romania and the Government of the Union of the Soviet Socialist
Republics on the Romanian-Soviet State Border Régime, Collaboration and
Mutual Assistance on Border Matters, signed at Bucharest, on the 27th of Feb-
ruary, 1961, as well as in all the corresponding demarcation documents, the
maps of the State border between the former People’s Republic of Romania
and Union of the Soviet Socialist Republics, the protocols of the border signs

with their draft sketches, the corresponding annexes and their additions, as well
as the documents of verifications of the State border line concluded between the
former People’s Republic of Romania/Socialist Republic of Romania and the
former Union of the Soviet Socialist Republics in force on the 16th of July,
1990 — the date of the adoption of the Declaration on the State Sovereignty of
Ukraine, as well as in the annexes and additions to the above-mentioned docu-

ments which may be concluded between the Contracting Parties during the
period of validity of this Treaty,

with the exception of the sector of the State border line above-defined, that

passes from the Northern meeting point of the State borders of Romania, 57

Annexe 3

TRAITÉ ENTRE LA ROUMANIE ET L ’U KRAINE RELATIF AU RÉGIME DE LA FRONTIÈRE
D’ÉTAT ROUMAINE UKRAINIENNE ,À LA COLLABORATION ET À L ’ASSISTANCE
MUTUELLE EN MATIÈRE DE FRONTIÈRES

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

La Roumanie et l’Ukraine, ci-après dénommées «parties contractantes»,
désireuses de développer des relations amicales dans l’intérêt des deux Etats
et de leurs peuples,

ayant présents à l’esprit les principes de l’égalité souveraine, de l’intégrité ter-
ritoriale, de l’inviolabilité des frontières et du respect mutuel,
désireuses de développer des liens de collaboration fondés sur les principes et

dispositions énoncés dans le traité de bon voisinage et de coopération entre la
Roumanie et l’Ukraine, signé à Constant ¸a le 2 juin 1997, et dans son accord
additionnel, conclu par échange de lettres entre les ministres des affaires étran-
gères de la Roumanie et de l’Ukraine,
compte tenu des dispositions de la législation interne des parties contrac-

tantes en matière de frontières, ainsi que des règles et principes du droit inter-
national dans ce domaine,
sont convenues de ce qui suit:

C HAPITRE I
TRACÉ DE LA FRONTIÈRE D ’ÉTAT

Article premier

La frontière qui sépare la Roumanie et l’Ukraine passe par les endroits défi-
nis et décrits dans le traité entre le Gouvernement de la République populaire
de Roumanie et le Gouvernement de l’Union des Républiques socialistes sovié-

tiques relatif au régime de la frontière commune, à la collaboration et à l’assis-
tance mutuelle en matière de frontières, signé à Bucarest le 27 février 1961, ainsi
que dans tous les documents de démarcation correspondants, les cartes sur les-
quelles figure la frontière d’Etat entre l’ancienne République populaire de Rou-
manie et l’ancienne Union des Républiques socialistes soviétiques, les proto-
coles relatifs à l’emplacement des bornes, avec leurs croquis, annexes correspon-
dantes et documents additionnels, de même que dans les documents approuvés

par l’ancienne République populaire de Roumanie/République socialiste de
Roumanie et l’ancienne Union des Républiques socialistes soviétiques relatifs à
l’inspection de leur frontière commune, en vigueur le 16 juillet 1990 — date
d’adoption de la déclaration de souveraineté d’Etat de l’Ukraine, ainsi que
dans les annexes et textes additionnels aux documents susmentionnés qui pour-
ront être conclus entre les parties contractantes pendant la durée de validité du
présent traité,

à l’exception du segment de la frontière d’Etat définie ci-dessus qui va du
point de jonction septentrional des frontières de la Roumanie, de l’Ukraine et 58

Ukraine and the Republic of Moldova to the Southern meeting point of the
State borders of these countries,

and continues, from the border sign 1439 (buoy) on the outer limit of
Ukraine’s territorial waters around the Serpents’ Island, up to the point of
45°05′21″ north latitude and 30°02′27″ east longitude, which is the meeting
point with the Romanian State border passing on the outer limit of its terri-
torial sea. The territorial seas of the Contracting Parties measured from the
baselines shall permanently have, at the meeting point of their outer limits,
the width of 12 maritime miles.

If objective modifications due to natural phenomena which are not related to
human activities and that make it necessary for these co-ordinates to be
changed are noticed, the Joint Commission shall conclude new protocols.
The State border line, on its whole length, shall remain unchanged, unless the
Contracting Parties agree otherwise.
The elaboration of the new documents on the State border does not repre-
sent a revision of the existent border between Romania and Ukraine.

CHAPTER II
M ARKING AND M AINTENANCE OF THE STATE B ORDER L INE

Article 2

1. The State border is marked on the ground by border signs. The charac-
teristics of each border sign as well as its position to the border are established
in the documents of demarcation and verification, in documents on triplex con-
finium signs as well as in other documents that shall be elaborated in future.

2. For those sectors of the border waters where, due to certain natural phe-

nomena, the configuration of their shores or river-bed has changed, or changes
in comparison to the situation existent at the conclusion of the demarcation
documents in force at the time of the verification of the State border line
are noticed, the Contracting Parties, taking into account the provisions of
Article 12 of the present Treaty, shall elaborate new documents on the State
border line, in two copies, in the Romanian and Ukrainian languages, which
shall enter into force on the receipt of the last notification on the fulfilment
by the Contracting Parties of the necessary domestic procedures.

Article 3

1. The Contracting Parties undertake to maintain the State border on all its
length, in order that its tract be clear and visible.
2. For the land sectors of the State border, a border corridor is created,
having a 10 metres width — 5 metres from the border line on each part — that
must be cleansed of vegetation. It is forbidden to erect installations or con-
structions in this corridor, except for those designed for the guard of the State
border.
3. The cleansing of the border corridor is achieved by each of the Contract-
ing Parties on its territory. The competent organs of the Contracting Parties
shall inform each other on the delays of execution of the cleansing works at
least five days prior to their beginning.

4. For the water sectors of the border, the places around the border posts 59

de la République de Moldova au point de jonction méridional des frontières de
ces pays,

et continue, depuis la borne 1439 (bouée) indiquant la limite extérieure de la
meo territoriale de l’Ukraine autoor de l’Ile aux serpents, jusqu’au point situé à
45 05′21″ de latitude nord et 30 02′27″ de longitude est, qui est le point de
jonction avec la frontière d’Etat de la Roumanie à la limite extérieure de sa mer
territoriale. Les mers territoriales des parties contractantes mesurées à partir
des lignes de base auront toujours, au point de jonction de leurs limites exté-
rieures, une largeur de 12 milles marins.

Si est constatée l’existence de modifications objectives causées par des phé-
nomènes naturels, non liées aux activités humaines et appelant une modifica-
tion de ces coordonnées, la commission mixte dressera de nouveaux protocoles.
La frontière d’Etat, sur toute sa longueur, restera inchangée, sauf si les
parties contractantes en décident autrement.
La production de nouveaux documents relatifs à la frontière d’Etat ne cons-
titue pas une revision de la frontière existante entre la Roumanie et l’Ukraine.

C HAPITRE II
A BORNEMENT ET ENTRETIEN DE LA FRONTIÈRE D ’ÉTAT

Article 2

1. La frontière d’Etat est marquée sur le terrain par des bornes. Les carac-
téristiques de chaque borne ainsi que son emplacement sur la frontière sont éta-
blis dans les documents de démarcation et d’inspection, les documents relatifs
aux bornes de triple frontière, ainsi que les autres documents qui seront pro-
duits à l’avenir.
2. Pour les parties des eaux frontières dans lesquelles la configuration des

rives ou du lit a changé en raison de phénomènes naturels, ou dans lesquelles
sont constatés des changements par rapport à la situation qui existait au
moment où ont été établis les documents de démarcation en vigueur lors de
l’inspection de la frontière d’Etat, les parties contractantes établiront, en tenant
compte des dispositions de l’article 12 du présent traité, de nouveaux docu-
ments relatifs à la frontière d’Etat en deux exemplaires, en langue roumaine et
en langue ukrainienne, lesquels entreront en vigueur à la réception de la der-
nière notification attestant que les parties contractantes ont accompli les for-
malités internes requises.

Article 3

1. Les parties contractantes s’engagent à entretenir la frontière d’Etat sur
toute sa longueur afin que son tracé soit clair et visible.
2. Pour les secteurs terrestres de la frontière d’Etat, il est créé un couloir
frontalier d’une largeur de 10 mètres — 5 mètres à partir de la frontière de cha-
que côté —, qui devra être dépourvu de végétation. Il est interdit d’ériger dans
ce couloir des ouvrages ou des installations, à l’exception de ceux ayant pour
objet la protection de la frontière d’Etat.
3. Chacune des parties contractantes est chargée de déboiser le couloir fron-
talier sur son territoire. Les organes compétents des parties contractantes
s’informeront mutuellement du calendrier d’exécution des travaux de déboise-
ment au moins cinq jours avant leur commencement.

4. Dans les secteurs comportant des eaux frontières, l’emplacement des 60

shall be cleansed on a radius of 2 metres around them and direct visibility

between the border posts bearing the same number shall be assured.
Article 4

1. The Contracting Parties shall take all necessary measures for the guard and
maintenance of the border signs and shall punish the persons guilty for the move-
ment, deterioration or destruction of the border signs or of their components.
2. In the case of disappearance, destruction or deterioration of the border signs,
the competent organs of the Contracting Parties shall immediately take measures
in order to repair or restore them. The competent organs of the Contracting
Parties performing the works for the restoration or repair of the border signs or of
their components shall inform in writing the corresponding organs of the other
Contracting Party at least 10 days prior to the beginning of these activities.
3. Moved, deteriorated or destroyed border signs or their components shall
be repaired or restored by that Contracting Party whose citizens have induced
the said prejudice. If the guilty persons are not identified, the repair or restora-
tion of the border signs will be accomplished by that Contracting Party that is
responsible for their maintenance.

Any activity related to the reconstruction, replacement or movement of the
border signs is performed with the agreement, and in the presence of, the rep-
resentatives of the other Contracting Party.
4. If necessary, the competent organs of the Contracting Parties may install
additional border signs, by mutual agreement. In the same way, they may
change the site of the destroyed or deteriorated border signs or of those
exposed to destruction or deterioration and re-place them in safe locations.
During the execution of these works, the tract of State border line established
in the demarcation documents is not modified.
5. Regarding the realization of the works of reconstitution and establish-
ment on the ground of the border signs, documents and protocols of the border
signs in two copies, in the Romanian and Ukrainian languages that must cor-
respond to the other documents they are enclosed to, shall be elaborated. These
documents shall also be elaborated for the additional border signs.

Article 5
1. The maintenance of the border signs is done by the Contracting Parties as
follows:

(a) the Romanian Party maintains the border posts and direction signs on its
own territory, as well as the buoys and centre landmarks bearing uneven
numbers that are placed on the State border line;
(b) the Ukrainian Party maintains the border posts and direction signs on its
own territory, as well as the buoys and centre landmarks bearing even
numbers that are placed on the State border line.

2. The maintenance of the triplex confinium signs is done according to dis-
tinct agreements between:

— the Governments of Romania, Ukraine and the Republic of Hungary;

— the Governments of Romania, Ukraine and the Republic of Moldova.

3. The Contracting Parties undertake to maintain the shape, dimensions,
colour and site of the border signs in accordance with the provisions resulting
from the demarcation documents of the State border. 61

poteaux-frontière devra être dégagé dans un rayon de 2 mètres et une visibilité

directe devra être assurée entre les poteaux-frontière portant le même numéro.
Article 4

1. Les parties contractantes prendront toutes les mesures qui s’imposent
pour protéger et entretenir les bornes et sanctionneront toute personne cou-
pable d’avoir déplacé, détérioré ou détruit les bornes ou l’un de leurs éléments.
2. En cas de disparition, de destruction ou de détérioration de bornes, les or-
ganes compétents des parties contractantes prendront immédiatement des mesures
pour les réparer ou les remettre en place. Les organes compétents des parties
contractantes qui effectueront des travaux afin de réparer ou de remettre en place
des bornes ou leurs éléments en informeront par écrit leurs homologues de l’autre
partie contractante au moins dix jours avant le commencement des travaux.
3. Les bornes ou leurs éléments qui ont été déplacés, détériorés ou détruits
seront réparés ou remis en place par la partie contractante dont les respon-
sables des infractions sont ressortissants. Si les responsables ne sont pas iden-
tifiés, la réparation ou la remise en place des bornes sera effectuée par la
partie contractante à qui il incombe de les entretenir.

Toutes les activités liées à la reconstruction, au remplacement ou au dépla-
cement des bornes sont menées avec l’accord et en présence des représentants
de l’autre partie contractante.
4. S’il y a lieu, les organes compétents des parties contractantes pourront
placer des bornes supplémentaires d’un commun accord. De la même manière,
ils pourront changer l’emplacement de bornes détruites ou détériorées ou qui
risquent de l’être et les placer dans des endroits moins exposés. Lors de ces tra-
vaux, le tracé de la frontière d’Etat établi dans les documents de démarcation
ne sera pas modifié.
5. La remise en état et la pose de bornes sur le terrain seront consignées dans
des documents et protocoles établis en deux exemplaires, en langue roumaine
et en langue ukrainienne, qui devront correspondre aux autres documents
auxquels ils seront joints. De tels documents seront également établis pour les
bornes supplémentaires.

Article 5
1. L’entretien des bornes par les parties contractantes sera réparti comme
suit:

a) la partie roumaine assurera l’entretien des poteaux-frontière et des bornes
de signalisation situés sur son propre territoire, ainsi que des bouées et re-
pères centraux placés sur la frontière d’Etat portant des numéros impairs;
b) la partie ukrainienne assurera l’entretien des poteaux-frontière et des
bornes de signalisation situés sur son propre territoire, ainsi que des bouées
et repères centraux placés sur la frontière d’Etat portant des nombres pairs.

2. L’entretien des bornes de triple frontière sera effectué conformément aux
accords distincts conclus entre

— les Gouvernements de la Roumanie, de l’Ukraine et de la République de
Hongrie;
— les Gouvernements de la Roumanie, de l’Ukraine et de la République de
Moldova.
3. Les parties contractantes s’engagent à conserver la forme, les dimensions,
la couleur et l’emplacement des bornes conformément aux dispositions des
documents de démarcation de la frontière d’Etat. 62

4. Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party, through
diplomatic channels, on the colour of the border posts installed on its own ter-
ritory and on the national symbols on these posts.

Article 6

1. The verification of the state and position on the ground of the border
signs, as well as the state of the border corridors on their own territory is done
individually by each Contracting Party.
2. The joint verification of the border signs and corridors is done every two
years, in the summer, in the terms established by mutual agreement.
3. If there is a need for a supplementary joint verification of the border signs

and corridors, the competent organs of a Contracting Party shall inform, in
writing, the competent organs of the other Contracting Party. Such verification
must begin no later than 15 days from the moment of the receipt of the noti-
fication.
4. At the end of the joint verification, a protocol in two copies, in the Roma-
nian and Ukrainian language shall be elaborated.

Article 7

1. The restored and additional border signs must correspond in shape,
dimensions and aspect with the existent border signs.
2. The placement of the additional border signs is done commonly by the
competent organs of the Contracting Parties, and the expenses of this operation
are equally shared.
3. The reconstitution of the disappeared, destroyed or deteriorated border

signs is done by the competent organs of the Contracting Parties, with the par-
ticipation of experts.

C HAPTER III

THE U SAGE OF THE BORDER W ATERS,R AILWAYS AND R OADS,AS W ELL AS OF
O THER COMMUNICATION INSTALLATIONSC ROSSING THES TATEB ORDER

Article 8

1. All the rivers, rivulets, channels and maritime waters, within the limits of
the sectors crossed by the State border line, are considered border waters.

2. The Contracting Parties shall take all necessary measures so that during
the exploitation of the border waters the provisions of this Treaty and other
bilateral and multilateral agreements on this matter be observed.

Article 9

1. On the navigable border rivers, the vessels of the two Contracting Parties
are entitled to sail on the main navigable channel no matter the State border
line on these rivers. Other navigation means are allowed to sail on the border
waters only up to the State border line.
2. The navigation means of one of the Contracting Parties may land on the
bank of the river or the sea shores of the other Contracting Party if in danger

(calamity, damage, etc.). The owners of these means have the obligation to
inform in the shortest delay the representatives of the border or local authori-
ties of the Contracting Party on whose territory these means are found. In such
cases, the said authorities shall give them the necessary help. 63

4. Chacune des parties indiquera à l’autre, par la voie diplomatique, la cou-
leur des poteaux-frontière installés sur son propre territoire et les symboles
nationaux affichés sur ceux-ci.

Article 6

1. Les parties contractantes inspecteront chacune de leur côté l’état et
l’emplacement des bornes sur le terrain, ainsi que l’état des couloirs frontaliers
se trouvant sur leur territoire.
2. L’inspection conjointe des bornes et des couloirs frontaliers sera effectuée
tous les deux ans, en été, selon les modalités établies d’un commun accord.
3. S’il y a lieu de procéder à une inspection conjointe supplémentaire des
bornes et des couloirs frontaliers, les organes compétents de l’une des parties
contractantes en donneront notification par écrit aux organes compétents de
l’autre. Cette inspection devra commencer au plus tard quinze jours à compter
de la date de réception de la notification.

4. A l’issue de l’inspection conjointe, un protocole sera établi en deux exem-
plaires, en langue roumaine et en langue ukrainienne.
Article 7

1. Les bornes remises en état et les bornes supplémentaires devront corres-
pondre, dans leur forme, leurs dimensions et leur aspect, aux bornes existantes.
2. La pose de bornes supplémentaires se fera conjointement par les organes
compétents des parties contractantes et les frais y afférents seront partagés éga-
lement entre eux.
3. La reconstruction des bornes disparues, détruites ou détériorées sera
effectuée par les organes compétents des parties contractantes, avec la partici-

pation d’experts.

C HAPITRE III
U SAGE DES EAUX FRONTIÈRES , DES CHEMINS DE FER ET DES ROUTES ,AINSI QUE
DES AUTRES VOIES DE COMMUNICATION TRAVERSANT LA FRONTIÈRE D ’ÉTAT

Article 8
1. Tous les cours d’eau, ruisseaux, chenaux et eaux maritimes se trouvant à
l’intérieur des limites des secteurs traversés par la frontière d’Etat sont consi-
dérés comme des eaux frontières.
2. Les parties contractantes prendront toutes les mesures nécessaires pour que

soient respectées, dans le cadre de l’exploitation des eaux frontières, les disposi-
tions du présent traité et des autres accords bilatéraux et multilatéraux pertinents.
Article 9

1. Sur les cours d’eau frontaliers navigables, les navires des deux parties
contractantes seront autorisés à emprunter le chenal navigable principal sans
tenir compte de la frontière d’Etat. Les autres engins de navigation pourront
naviguer sur les eaux frontières seulement jusqu’à la frontière d’Etat.
2. Les engins de navigation de l’une des parties contractantes pourront accos-
ter sur la rive d’un cours d’eau ou le rivage de la mer de l’autre partie contrac-
tante en cas de danger (catastrophe, avarie, etc.). Les propriétaires de ces engins

seront tenus d’informer dans les plus brefs délais les représentants des autorités
frontalières ou locales de la partie contractante sur le territoire de laquelle ils se
trouvent. Dans de tels cas, lesdites autorités leur procureront l’aide nécessaire. 64

Article 10

All the navigation means of the Contracting Parties that sail in the border
waters must have:

(a) the vessels — their own State flags, their names or registration numbers;

(b) the boats — their own State flags or the symbols of the State flags at the
poop or the prow and their registration numbers.
The names and numbers are painted in black or white colour and must be
clearly visible from both shores.

During night time, all the navigation means must have their navigation lights
on.
Article 11

The rules of navigation in the border waters of the navigation means belong-
ing to the border authorities of the Contracting Parties, as well as the way of
co-operation during the guarding of the State border shall be established by
mutual agreement in a distinct protocol between the border authorities of the
Contracting Parties, that shall enter into force on the date of the receipt of the
last notification of its approval.

Article 12
1. The Contracting Parties shall undertake the maintenance in good state of
the border waters and shall take all necessary measures to prevent the premedi-
tated destruction of their banks.
2. If the bed of the river, rivulet or border channel is modified due to natural
phenomena, the Contracting Parties shall take the appropriate measures accord-

ing to the bilateral agreements in force.
3. In order to assure the stability of the State border line, the bed of the
border waters cannot be changed unilaterally.
4. If, as a result of the actions of one of the Contracting Parties in the border
waters, the banks have been deteriorated or their bed or their flowing régime
have been modified, then the respective Contracting Party must reconstitute the
deteriorated banks and bring the bed to its original position, according to the
documents mentioned in Article 1 of the present Treaty.
5. The situation and the direction of the flowing border waters must, as
much as possible, remain unchanged. For this purpose, the Contracting Parties
shall take, by mutual agreement, the necessary measures to remove the acci-
dental obstacles that might induce changes to the beds of the border rivers,
rivulets and channels. The expenses for the common works are shared equally
by the Contracting Parties, unless they convene otherwise.

6. The building in the border waters or on their banks of any constructions
that might lead to modifying the bed of these waters or their flowing régime
shall be done in accordance with the bilateral agreements in force.

7. In order to prevent the modifications of the bed of the border rivers, rivu-
lets and channels, the banks of these border waters must be consolidated where
the competent authorities of the Contracting Parties, by mutual agreement, find
it necessary. The execution of these works and the bearing of the expenses are
incumbent upon the Contracting Party that the bank belongs to.
8. The natural flow of the water from the border running waters and from
their contiguous easily flooded regions during the rising of the waters can not 65

Article 10

Tous les engins de navigation des parties contractantes naviguant dans les
eaux frontières devront indiquer:

a) pour les navires: le pavillon de leur Etat, leur nom ou numéro d’immatri-
culation;
b) pour les bateaux: le pavillon de leur Etat ou les symboles de ce pavillon à la
poupe ou à la proue et leur numéro d’immatriculation.
Les noms et numéros devront être peints en blanc ou en noir et être claire-
ment visibles depuis les deux rives.

Pendant la nuit, tous les engins de navigation devront avoir leurs feux de
navigation allumés.
Article 11

Les règles de navigation dans les eaux frontières applicables aux engins de
navigation appartenant aux autorités frontalières des parties contractantes,
ainsi que les modalités de coopération dans le cadre de la protection de la fron-
tière d’Etat, seront établies d’un commun accord dans un protocole distinct
entre les autorités frontalières des parties contractantes, qui entrera en vigueur
à la date de réception de la dernière notification relative à son approbation.

Article 12
1. Les parties contractantes s’engagent à maintenir les eaux frontalières en
bon état et à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la destruction
préméditée de leurs rives.
2. Si le lit d’un cours d’eau, d’un ruisseau ou d’un chenal frontalier est modi-
fié en raison de phénomènes naturels, les parties contractantes prendront les

mesures appropriées conformément aux accords bilatéraux en vigueur.
3. Afin de garantir la stabilité de la frontière d’Etat, le lit des eaux fronta-
lières ne pourra pas être modifié unilatéralement.
4. Si, par le fait de l’une des parties contractantes dans les eaux frontalières,
les rives de celles-ci sont détériorées ou leur lit ou régime modifiés, ladite partie
contractante devra reconstituer les rives détériorées et rétablir le lit de ces eaux
en l’état initial, conformément aux documents mentionnés à l’article premier du
présent traité.
5. La situation et le cours des eaux frontières courantes doivent, dans la
mesure du possible, demeurer inchangés. A cette fin, les parties contractantes
prendront d’un commun accord les mesures nécessaires pour enlever les obs-
tacles accidentels susceptibles de causer des changements dans le lit des cours
d’eau, des ruisseaux et des chenaux frontaliers. Les frais occasionnés par ces
travaux communs seront partagés de manière égale entre les parties contrac-
tantes, sauf si elles en décident autrement.
6. La construction dans les eaux frontières ou sur leurs rives de tout ouvrage
susceptible de causer des changements dans le lit ou le cours de ces eaux s’effec-
tuera conformément aux accords bilatéraux en vigueur.

7. Pour empêcher que soit modifié le lit des cours d’eau, ruisseaux et che-
naux frontaliers, les rives des eaux frontières seront consolidées aux endroits où
les autorités compétentes des parties contractantes, d’un commun accord, l’esti-
meront nécessaire. La partie contractante à laquelle la rive appartient sera
chargée de l’exécution de ces travaux et en assumera les coûts.
8. L’écoulement naturel des eaux frontières courantes et des eaux provenant
des régions contiguës facilement inondables en période de crue ne pourra être 66

be changed or burdened to the prejudice of the other Contracting Party by
building and rebuilding installations or constructions in water and on the
banks.

Article 13
1. The matters related to the construction, repair and exploitation of the

communication means that cross the State border, when setting up new State
border crossing points and when establishing the air corridors, shall be regu-
lated by distinct agreements between the Contracting Parties.
2. The data and documents related to the transportation of the materials
necessary for the execution of the works mentioned in paragraph 1 of the
present article shall be communicated to the border authorities of the other
Contracting Party in due time.

Article 14

The Contracting Parties shall take all necessary measures for the mainte-
nance in appropriate state of the sectors of the railways, roads and navigable
ways, at the points where they cross the State border.

CHAPTER IV

F ISHING,H UNTING,F ORESTRY ,SUBSOIL EXPLOITATION AND THE PROTECTION OF
THE E NVIRONMENT AT THE STATE BORDER

Article 15

1. Fishing in the border waters is allowed up to the State border line, accord-
ing to the domestic legislation of each of the Contracting Parties, subject to the
interdiction of using explosive or poisoning substances or substances of any
other nature that might lead to mass destruction of, or affecting, the fish.

2. The protection and the development of the pisciculture in the border
waters shall be regulated by a distinct agreement.
Article 16

Hunting is allowed up to the State border line according to the domestic
legislation of each of the Contracting Parties. Shooting and chasing the game
over the State border are forbidden.

Article 17

If, due to natural phenomena or during the woods cutting, trees fall over the
State border line, the competent organs of the Contracting Parties shall inform
each other in this respect and shall take measures to transport them on the
territory of the Contracting Party that they originate from. In such situations,
the transportation of the wood over the State border is done without paying
custom duties or any other duties.

Article 18

The works of prospecting and exploitation of the subsoil may be done up to
the outer limit of 20 metres from the State border, unless the Contracting
Parties agree otherwise. 67

modifié ni freiné au détriment de l’autre partie contractante par la construction
et la reconstruction d’installations et d’ouvrages dans les eaux et sur les rives.

Article 13
1. Les questions liées à la construction, à la réparation et à l’exploitation des
voies de communication qui traversent la frontière d’Etat, lors de la création de
nouveaux points de passage de la frontière d’Etat et de l’établissement de cou-

loirs aériens, seront réglées par accords distincts entre les parties contractantes.
2. Les données et documents concernant le transport des matériaux néces-
saires à l’exécution des travaux visés au paragraphe 1 du présent article devront
être communiqués en temps utile aux autorités frontalières de l’autre partie
contractante.

Article 14
Les parties contractantes prendront toutes les mesures nécessaires pour
maintenir en bon état les segments des chemins de fer, des routes et des voies

navigables qui traversent la frontière d’Etat.

C HAPITRE IV
PÊCHE ,CHASSE , ACTIVITÉS FORESTIÈRES, EXPLOITATION DU SOUS -SOL ET

PROTECTION DE L ’ENVIRONNEMENT AUTOUR DE LA FRONTIÈRE D ’ÉTAT

Article 15
1. La pêche dans les eaux frontières est permise jusqu’à la frontière d’Etat,
conformément à la législation interne de chacune des Parties, étant entendu

qu’il est interdit d’utiliser des explosifs, des substances toxiques ou des sub-
stances de toute autre nature qui pourraient entraîner la destruction massive
des poissons ou leur nuire.
2. La protection et le développement de la pisciculture dans les eaux fron-
tières seront régis par un accord distinct.

Article 16
La chasse est permise jusqu’à la frontière d’Etat conformément à la législa-

tion interne de chacune des parties contractantes. Il est interdit de tirer sur le
gibier et de le poursuivre au-delà de la frontière d’Etat.
Article 17

Si, en raison de phénomènes naturels ou pendant la coupe du bois, des arbres
tombent en travers de la frontière d’Etat, les organes compétents des parties
contractantes s’en informeront réciproquement et prendront des mesures pour
transporter ces arbres sur le territoire de la partie contractante d’où ils pro-
viennent. En ce cas, le transport du bois d’un côté à l’autre de la frontière d’Etat

est exonéré de droits de douane et de toute autre charge.
Article 18

Les travaux de prospection et d’exploitation du sous-sol peuvent être effec-
tués jusqu’à une distance de 20 mètres de la frontière d’Etat, sauf si les parties
en décident autrement. 68

Article 19

1. In case a fire breaks out in the proximity of the State border line, the Con-
tracting Party on whose territory it occurred must take all measures to locate
and extinguish the fire and must not allow its spreading across the State border
line.
2. If the fire spreads across the State border line or there is an imminent
danger for such a spreading, the competent organs of the Contracting Party

on whose territory the fire occurred shall immediately inform the competent
organs of the other Contracting Party.
Article 20

The Contracting Parties shall take the necessary measures for the protection
of the environment, and, in case of a danger of pollution, their competent
organs shall immediately inform each other in this respect, and shall take the
necessary measures according to the provisions of a distinct agreement in this
field.

CHAPTER V
THE R OMANIAN -UKRAINIAN JOINT BORDER COMMISSION

Article 21

1. In order to fulfil the corresponding attributions provided for by the
present Treaty, within three months from its entry into force, the Permanent
Border Romanian-Ukrainian Intergovernmental Joint Commission, herein-
after referred to as “the Joint Border Commission”, shall be constituted,
composed of the Romanian and Ukrainian delegations.

2. Each delegation shall be formed according to the legislation in force of
the Contracting Parties and shall be composed of: the head of delegation, one
deputy and five members.
The notification on the appointment of the heads of delegation is done
through diplomatic channels.
3. The heads of delegation may co-operate directly in respect of the activity
of the Joint Border Commission.
When needed, the heads of delegation may employ in the Joint Border Com-
mission the necessary number of experts and other specialists.

4. Each Contracting Party bears the expenses of its delegation. The expenses
for the verification of the tract and marking of the State border are shared
equally by the Contracting Parties.
5. For executing works on the ground, joint working groups shall be consti-
tuted comprising Romanian and Ukrainian subgroups. Each subgroup shall
consist in one head, its deputy, three members and technical staff. The com-
position of the joint working groups is approved by the heads of delegation of
the Joint Border Commission.

6. The Joint Border Commission:
(a) executes the common verification of the State border line, every seven
years in the land sectors and every five years on the border waters;
(b) according to the results of the verifications of the State border line, elabo- 69

Article 19
1. Si un incendie se déclare à proximité de la frontière d’Etat, la partie

contractante sur le territoire de laquelle cet incendie a lieu doit prendre toutes
les mesures pour en déterminer l’emplacement et l’éteindre et ne doit pas le lais-
ser se propager au-delà de la frontière d’Etat.
2. Si le feu se propage au-delà de la frontière d’Etat ou s’ilyaundanger
imminent que cela se produise, les organes compétents de la partie contractante
sur le territoire de laquelle l’incendie s’est déclaré en informeront immédiate-
ment les organes compétents de l’autre partie contractante.

Article 20
Les parties contractantes prendront les mesures nécessaires pour protéger
l’environnement et, s’ilyaundanger de pollution, leurs organes compétents
s’en informeront immédiatement et prendront les mesures nécessaires confor-

mément aux dispositions d’un accord distinct en la matière.

C HAPITRE V
L A COMMISSION MIXTE ROUMANO -UKRAINIENNE DES FRONTIÈRES

Article 21

1. Afin d’exécuter les tâches incombant respectivement aux parties en vertu
du présent traité, il sera créé, dans les trois mois à compter de la date d’entrée
en vigueur du traité, une commission mixte permanente intergouvernementale
roumano-ukrainienne des frontières, ci-après dénommée «commission mixte
des frontières», qui sera composée de la délégation roumaine et de la délégation
ukrainienne.

2. Chaque délégation, formée conformément à la législation en vigueur des
parties contractantes, sera composée d’un chef de délégation, d’un chef adjoint
et de cinq membres.
La notification de la désignation des chefs de délégation se fera par la voie
diplomatique.
3. Les chefs de délégation pourront coopérer directement pour ce qui
concerne les activités de la commission mixte des frontières.
En tant que de besoin, les chefs de délégation pourront solliciter, au sein de
la commission mixte des frontières, le concours du nombre nécessaire d’experts
et d’autres spécialistes.
4. Chacune des parties contractantes prendra en charge les dépenses de sa
délégation. Les frais afférents à l’inspection du tracé et à l’abornement de la
frontière d’Etat seront répartis également entre les parties contractantes.

5. Pour l’exécution des travaux sur le terrain, des groupes de travail mixtes,
comprenant un sous-groupe roumain et un sous-groupe ukrainien, seront cons-
titués. Chaque sous-groupe sera composé d’un chef, de son adjoint, de trois
membres et d’une équipe technique. La composition des groupes de travail
mixtes sera approuvée par les chefs de délégation de la commission mixte des
frontières.
6. La commission mixte des frontières:

a) procédera à l’inspection conjointe de la frontière d’Etat, tous les sept ans
dans les secteurs terrestres et tous les cinq ans dans les eaux frontières;
b) établira, à partir des résultats des inspections de la frontière d’Etat, des 70

rates annexes and additions to the demarcation documents in force,

in conformity with the provisions of the present Treaty, as well as of
Articles 1 to 4 of the Treaty between the Government of the People’s Repub-
lic of Romania and the Government of the Union of the Soviet Socialist
Republics on the Romanian-Soviet State Border Régime, Collaboration
and Mutual Assistance in Border Matters, signed at Bucharest, on the
27th of February, 1961, of the Treaty on Relations of Good-Neighbour-
liness and Co-operation between Romania and Ukraine, signed at Con-
stan¸a, the 2nd of June, 1997, and the Agreement additional to it, con-
cluded through an exchange of letters of the ministers of foreign affairs of
the two States.
These documents shall be elaborated in two copies, in the Romanian
and Ukrainian languages, and shall enter into force on the receipt of
the last notification on the fulfilment, by the Contracting Parties, of the
necessary domestic procedures;
(c) prepares documents on the necessity to reconstruct the deteriorated banks
of the border waters and to bring their beds to the original position,
according to the documents mentioned in Article 1 of this Treaty;

(d) if needed, prepares proposals on the exchange of sectors adjacent to the
State border;
(e) solves the matters on the placement of the additional border signs, on the
moving of those in danger of destruction or of their components to safe
sites;
(f) accommodates the technical characteristics of the border signs;
(g) fulfils other tasks related to the maintenance of the State border line;

(h) elaborates technical instructions for the joint working groups.

7. The Joint Border Commission establishes its own working regulation that
is approved by the Governments of the Contracting Parties.
8. The official languages of the Joint Border Commission are Romanian and
Ukrainian.
9. The meetings of the Joint Border Commission shall take place whenever
necessary, but no less than twice a year, on the territory of each Contracting
Party alternatively.
The conclusions of the Joint Border Commission shall be registered in pro-
tocols, done in two copies, in the Romanian and Ukrainian languages.

If the Joint Border Commission cannot reach a mutual decision on certain
matters, then these shall be solved on diplomatic channel.
10. The members of the Joint Border Commission and the persons invited
by the Commission to its works cannot be deprived of their freedom on the
territory of the other Contracting Party; the personal belongings, official docu-
ments, technical and transportation means are inviolable and are exempt from
custom duties or any other duties.

11. During the works for the verification of the State border line, the mem-
bers of the Joint Border Commission and the persons whose expertise is needed
by the Commission for these works are issued certificates for the crossing of the
State border.
The certificates shall be issued according to the domestic legislation of the
Contracting Parties.
12. The time, the order and the place of crossing the State border by the
members of the Joint Border Commission, the experts and the other specialists 71

annexes et textes additionnels aux documents de démarcation en vigueur,

conformément aux dispositions du présent traité, ainsi qu’aux articles1à4
du traité entre le Gouvernement de la République populaire de Roumanie
et le Gouvernement de l’Union des Républiques socialistes soviétiques rela-
tif au régime de la frontière commune et à la collaboration et l’assistance
mutuelle en matière de frontières, signé à Bucarest le 27 février 1961, au
traité de bon voisinage et de coopération entre la Roumanie et l’Ukraine,
signé à Constant ¸a le 2 juin 1997, et à son accord additionnel conclu par
échange de lettres entre les ministres des affaires étrangères des deux Etats;

Ces documents seront produits en deux exemplaires, en langue roumaine
et en langue ukrainienne, et entreront en vigueur sur réception de la der-
nière notification attestant que les parties contractantes ont accompli les
formalités internes requises;
c) établira les documents nécessaires en vue de reconstruire les rives des eaux
frontières et de rétablir le lit de ces eaux en son état initial, en cas de dété-
rioration, conformément aux documents visés à l’article 1 du présent traité;

d) élaborera, au besoin, des propositions concernant l’échange de secteurs
limitrophes de la frontière d’Etat;
e) réglera les questions relatives à l’implantation de bornes frontières supplé-
mentaires, et au déplacement vers des endroits non exposés des bornes qui
risquent d’être détruites ou de leurs éléments;
f) harmonisera les caractéristiques techniques des bornes frontières;
g) remplira d’autres tâches se rapportant à l’entretien de la frontière
d’Etat;
h) élaborera des instructions techniques pour les groupes de travail mixtes.

7. La commission mixte des frontières établira son propre règlement inté-
rieur, qui sera approuvé par les gouvernements des parties contractantes.
8. Les langues officielles de la commission mixte des frontières seront le rou-
main et l’ukrainien.
9. La commission mixte des frontières se réunira en tant que de besoin, mais
au moins deux fois par an alternativement sur le territoire de l’une et de l’autre
des parties contractantes.
Les conclusions de la commission mixte des frontières seront consignées
dans des procès-verbaux dressés en deux exemplaires, en langue roumaine et en
langue ukrainienne.
Si la commission mixte des frontières ne peut rendre de décision conjointe sur
certaines questions, celles-ci seront réglées par la voie diplomatique.
10. Les membres de la commission mixte des frontières et les personnes invi-
tées par la commission à participer à ses travaux ne pourront être privés de
liberté sur le territoire de l’autre partie contractante; leurs effets personnels,
documents officiels, matériel technique et moyens de transport seront invio-
lables et exonérés de droits de douane ainsi que de toute autre charge.

11. Pendant les travaux d’inspection de la frontière d’Etat, les membres de la
commission mixte des frontières et les personnes dont les avis d’experts seront
requis par celle-ci pour accomplir ces travaux se verront délivrer des permis
pour franchir la frontière d’Etat.
Ces permis seront délivrés conformément à la législation interne des parties
contractantes.
12. La date, l’ordre et le lieu de franchissement de la frontière d’Etat par les
membres de la commission mixte des frontières, les experts et les autres spécia- 72

executing works on the State border shall be established in each particular case
by the Joint Border Commission.
13. If necessary, the Contracting Parties shall exchange data from the topo-
geodetic network and cartographic and airphotogrammetric materials for a

5-kilometres-width strip along the State border, including those documents that
according to the domestic legislation of the Contracting Parties are classified or
secret.
These documents can only be used to prepare the materials for the verifica-
tion of the tract of the Romanian-Ukrainian State border line.
The Contracting Parties are obliged to give to the materials and information
received a similar nature and degree of protection.
Neither of the Contracting Parties is entitled to hand over to any third party
these materials and information without the preliminary written agreement of
the Contracting Party who delivered the respective materials and information.
14. Within a year from the entry into force of this Treaty, the Joint Border

Commission shall begin the joint verification of the Romanian-Ukrainian State
border line and on the basis of its results shall prepare the following docu-
ments:
(a) the protocols of description of the tract of border line between Romania
and Ukraine;

(b) the album of the topographic maps of the State border line between
Romania and Ukraine;
(c) the protocols of the border signs which are established on the State border
between Romania and Ukraine, with their topographic draft sketches;
(d) the table of co-ordinates of the border signs;
(e) the final protocol of joint verification of the State border between Roma-
nia and Ukraine.

C HAPTER VI

BORDER EMPOWERED O FFICER,R IGHTS AND O BLIGATIONS

Article 22

1. In order to fulfil the tasks provided for by this Treaty, there shall be
appointed:
— border empowered chief officers;
— deputies of the border empowered chief officers;

— border empowered officers;
— deputies of the border empowered officers.
2. The border empowered chief officers and their deputies are appointed by
the Governments of the Contracting Parties. The border empowered officers
and their deputies are appointed by the border empowered chief officers.

3. The Contracting Parties shall inform each other, through diplomatic
channels, on the appointment of the border empowered chief officers and their
deputies. The border empowered chief officers shall inform each other about
the appointment of the border empowered officers and their deputies.

Article 23
1. The border empowered chief officers are competent to:

(a) carry out the corresponding provisions of the present Treaty; 73

listes effectuant des travaux sur la frontière d’Etat seront établis dans chaque
cas particulier par la commission mixte des frontières.
13. S’il y a lieu, les parties contractantes échangeront des informations pro-
venant du réseau topo-géodésique ainsi que des éléments cartographiques et
aéro-photogrammétriques concernant la bande d’une largeur de 5 kilomètres le
long de la frontière d’Etat, y compris des documents qui, au regard de la légis-
lation interne des parties contractantes, sont confidentiels ou secrets.
Ces documents ne pourront être utilisés que pour établir les pièces destinées

à l’inspection du tracé de la frontière roumano-ukrainienne.
Les parties contractantes seront tenues de conférer aux éléments et informa-
tions reçus le même statut et le même niveau de protection.
Ni l’une ni l’autre des parties contractantes ne pourra communiquer ces élé-
ments et informations à une tierce partie sans l’accord écrit préalable de la par-
tie contractante qui les a fournis.
14. Dans un délai d’un an à compter de la date d’entrée en vigueur du pré-
sent traité, la commission mixte des frontières commencera l’inspection
conjointe de la frontière roumano-ukrainienne et, sur la base des résultats de
cette inspection, produira les documents suivants:

a) un relevé du tracé de la frontière entre la Roumanie et l’Ukraine;

b) un recueil des cartes topographiques de la frontière entre la Roumanie et
l’Ukraine;
c) un relevé des bornes installées sur la frontière entre la Roumanie et
l’Ukraine, accompagné de croquis topographiques;
d) un tableau des coordonnées d’implantation des bornes;
e) le protocole final de l’inspection conjointe de la frontière entre la Roumanie

et l’Ukraine.

C HAPITRE VI
A GENTS DES FRONTIÈRES ,DROITS ET OBLIGATIONS

Article 22

1. Aux fins des tâches prévues par le présent traité, seront désignés:

— des directeurs des frontières;
— des adjoints aux directeurs des frontières;
— des agents des frontières;
— des adjoints aux agents des frontières.

2. Les directeurs des frontières et leurs adjoints seront désignés par les gou-
vernements des parties contractantes. Les agents des frontières et leurs adjoints
seront désignés par les directeurs des frontières.
3. Les parties contractantes s’informeront réciproquement, par la voie diplo-
matique, de la désignation des directeurs des frontières et de leurs adjoints. Les
directeurs des frontières s’informeront réciproquement de la désignation des
agents des frontières et de leurs adjoints.

Article 23
1. Les directeurs des frontières:

a) mettront en Œuvre les dispositions pertinentes du présent traité; 74

(b) analyse the situation in the guard and the supervision of the State border

line and give mutual support in this respect;
(c) co-ordinate the border empowered officers’ activity and approve the
minutes of their working meetings;
(d) solve the issues upon which the border empowered officers could not
agree.
2. The border empowered officers are competent to:

(a) take measures to prevent the violation of the State border régime;

(b) conduct joint investigations and elaborate minutes referring to border
events and violations of the State border régime and, when necessary, take
measures for the sampling, conservation and guard of the evidences dis-
covered on the place where these facts were committed;
(c) examine and establish the damages produced as a result of the violations
of the rules of the State border régime and take the necessary measures in
collaboration with the competent organs of the Contracting Parties;
(d) organize the delivery-reception of the persons, domestic animals and

goods which reached the territory of the other Contacting Party because
of force majeure or accidentally;
(e) ensure the functioning of the means of communication;
(f) analyse the cases when false, counterfeit or invalid documents were used
to cross the State border and the activities aiming to counteract the illegal
migration and the appearance of organized crime at the State border and
mutually inform on these;
(g) organize, once every two years, joint controls of the border signs and cor-
ridors and inform the Joint Border Commission about the results of these
controls;
(h) fulfil other tasks provided for in the present Treaty.

3. The border empowered officers shall inform each other immediately about:

(a) the violation and the preparation to violate the State border régime;

(b) natural disasters and environment pollution which has extended or could
extend on to the territory of the other Contracting Party and the measures

taken in this respect;
(c) the floating means belonging to the other Contracting Party which crossed
the State border without approval;
(d) the passing over the State border with airplanes or other flying devices by
violating the overflight rules and their illegal stay on the territory of the
other Contracting Party;
(e) the carrying out in the proximity of the State border of works which can
produce damages on the territory of the other Contracting Party;
(f) other data and issues relating to the guard of the State border, the control
of its crossing by individuals, means of transport and goods, as well as the
observance of the State border régime which impose the adoption, in the
shortest delay, of common measures.

Article 24
1. The border empowered chief officers shall hold meetings at least once a
year, alternatively, on the territory of each Contracting Party. 75

b) analyseront la situation relative à la protection et à la surveillance de la

frontière d’Etat et se procureront une aide mutuelle à cet égard;
c) coordonneront les activités des agents des frontières et approuveront les
procès-verbaux de leurs réunions de travail;
d) régleront les questions sur lesquelles les agents des frontières n’auront pas
pu se mettre d’accord.
2. Les agents des frontières:

a) prendront des mesures pour empêcher les infractions au régime de la fron-
tière d’Etat;
b) mèneront des enquêtes conjointes et dresseront le procès-verbal des inci-
dents frontaliers et des infractions au régime de la frontière d’Etat et, s’il y
a lieu, prendront des dispositions pour recueillir, préserver et protéger les
éléments de preuve découverts sur les lieux des faits;
c) examineront et constateront les dommages causés par les infractions aux
règles du régime de la frontière d’Etat et prendront les mesures nécessaires
en collaboration avec les organes compétents des parties contractantes;
d) organiseront le transfert et la réception des personnes, des animaux domes-

tiques et des biens qui sont arrivés sur le territoire de l’autre partie contrac-
tante en cas fortuit ou de force majeure;
e) veilleront au bon fonctionnement des moyens de communication;
f) analyseront les cas dans lesquels des documents faux ou non valides ont été
utilisés pour franchir la frontière d’Etat et les activités menées en vue de
lutter contre les migrations illégales et le crime organisé à la frontière
d’Etat, et s’informeront réciproquement à cet égard;
g) procéderont conjointement, une fois tous les deux ans, à l’inspection des
bornes frontières et des couloirs frontaliers et aviseront la commission
mixte des frontières des résultats de cette inspection;
h) s’acquitteront d’autres tâches prévues dans le présent traité.

3. Les agents des frontières informeront immédiatement leurs homologues
en cas:
a) d’infraction ou de préparatifs en vue de commettre une infraction au régime
de la frontière d’Etat;
b) de catastrophe naturelle ou de dégradation de l’environnement s’étendant

ou pouvant s’étendre au territoire de l’autre partie contractante, et de
mesures prises à cet égard;
c) de franchissement non autorisé de la frontière d’Etat par des engins de
navigation appartenant à l’autre partie contractante;
d) de franchissement de la frontière d’Etat par des aéronefs en violation des
règles de survol ou de présence illégale d’aéronefs sur le territoire de l’autre
partie contractante;
e) d’exécution à proximité de la frontière d’Etat de travaux susceptibles de
causer des dommages sur le territoire de l’autre partie contractante;
f) de tout autre élément ou problème lié à la protection de la frontière d’Etat,
au contrôle de son franchissement par des personnes, des moyens de trans-
port ou des biens, ainsi qu’au respect du régime de la frontière d’Etat,
appellant l’adoption, dans les plus brefs délais, de mesures communes.

Article 24
1. Les directeurs des frontières se réuniront au moins une fois par an alter-
nativement sur le territoire de l’une et de l’autre des parties contractantes. 76

2. The border empowered officers shall hold at least two meetings per year,

alternatively, on the territory on each Contracting Party.
3. There can be other working meetings, besides those already planned, at
the proposal of one Contracting Party’s border empowered officer, which will
take place on the territory of the initiating Contracting Party.
4. The unplanned working meetings for the investigation in commune of the
violations of the State border régime shall be held at the place where these facts
were committed.
5. Experts may be invited to participate in the working sessions, according
to each border empowered officer’s decision.
6. The problems which do not request for the personal participation of the
border empowered officers may be solved through correspondence or by other
means of communication.

Article 25
The border empowered chief officers and their deputies, the border em-
powered officers and their deputies may cross the State border to fulfil their duties
in their sector of responsibility on the basis of the certificate issued in this respect.

Article 26

1. The border empowered chief officers, the border empowered officers and
their deputies, as well as their assistants and experts who participate at joint
activities on the territory of the other Contracting Party cannot be deprived of
their freedom; personal goods, official documents, technical and transport
means are inviolable and are exempt from customs duties or any other duties.

2. The persons mentioned at paragraph 1 of the present article may wear
uniform while staying on the territory of the other Contracting Party.

Article 27
While investigating the circumstances regarding the breach of the State bor-
der régime, the border empowered officers may hear the persons involved, the
witnesses and the experts and take any other measures to collect the evidence
related to the violation produced, according to the internal legislation of the
Contracting Parties.

Article 28

1. The results of the meetings and working sessions of the border em-
powered chief officers and the border empowered officers, as well as those of
the investigations regarding the violation of the State border régime shall be
recorded in protocols, done in two copies, each one of them in the Romanian
and Ukrainian languages, both texts being equally authentic.
2. If necessary, other documents elaborated as a result of the performed
investigations shall be annexed to the protocols.
3. If the border empowered chief officers have divergent opinions, the issues
which constitute the object of the divergence shall be recorded in the protocols
as a distinct entry and shall be solved through diplomatic channels.
4. In case of joint investigation of the border events, the border empowered
officers shall elaborate protocols containing the results of the performed inves-
tigations, to which sketches, photos, declarations shall be annexed.
5. The protocols of the meetings of the border empowered chief officers are
approved according to the internal legislation of each of the Contracting
Parties. 77

2. Les agents des frontières se réuniront au moins deux fois par an alterna-

tivement sur le territoire de l’une et de l’autre des parties contractantes.
3. D’autres réunions de travail, outre celles déjà prévues, pourront avoir
lieu, sur proposition d’un agent des frontières de l’une des parties contrac-
tantes, sur le territoire de la partie contractante qui en aura pris l’initiative.
4. Les réunions de travail extraordinaires organisées pour enquêter conjoin-
tement sur les infractions au régime de la frontière d’Etat se tiendront sur les
lieux des faits.
5. Des experts pourront être invités à participer aux réunions de travail, sur
décision de chacun des agents des frontières.
6. Les problèmes ne requérant pas la participation personnelle des agents des
frontières pourront être résolus par voie de correspondance ou par d’autres
moyens de communication.

Article 25
Les directeurs des frontières et leurs adjoints, ainsi que les agents des frontières
et leurs adjoints, pourront franchir la frontière d’Etat pour s’acquitter de leurs
fonctions dans leur secteur de compétence au moyen du permis délivré à cet effet.

Article 26

1. Les directeurs des frontières, les agents des frontières et leurs adjoints,
ainsi que leurs assistants et les experts qui participent aux activités conjointes
sur le territoire de l’autre partie contractante, ne pourront être privés de liberté;
leurs effets personnels, documents officiels, matériel technique et moyens de
transport seront inviolables et exonérés de droits de douane ainsi que de toute
autre charge.
2. Les personnes visées au paragraphe 1 du présent article pourront porter
leur uniforme sur le territoire de l’autre partie contractante.

Article 27
Lorsqu’ils enquêteront sur les circonstances entourant une infraction au
régime de la frontière d’Etat, les agents des frontières pourront entendre les
personnes concernées, ainsi que les témoins et experts, et prendre toute autre
mesure pour recueillir les preuves concernant l’infraction, conformément à la
législation interne des parties contractantes.

Article 28

1. Les résultats des réunions et séances de travail des directeurs des fron-
tières et des agents des frontières, ainsi que les résultats des enquêtes sur les
violations du régime de la frontière d’Etat, seront consignés dans des procès-
verbaux, dressés en deux exemplaires, l’un et l’autre en langue roumaine
et en langue ukrainienne, les deux textes faisant également foi.
2. S’il y a lieu, les autres documents élaborés dans le cadre des enquêtes
seront joints en annexe aux procès-verbaux.
3. En cas de désaccord entre les directeurs des frontières, les questions qui en
font l’objet seront consignées dans les procès-verbaux sous un article distinct et
seront réglées par la voie diplomatique.
4. Si une enquête conjointe sur des incidents frontaliers est menée, les agents
des frontières établiront le procès-verbal de ses résultats, auquel seront joints
les croquis, photographies et déclarations.
5. Les procès-verbaux des réunions des directeurs des frontières seront
approuvés conformément à la législation interne de chaque partie contractante. 78

6. The border empowered officers shall forward the protocols of the working

sessions, for approval, to the border empowered chief officers.
Article 29

The border empowered officer of any Contracting Party, that has received
from the border empowered officer of the other Contracting Party any infor-
mation related to the occurrence of a breach of the State border régime, is
obliged to undertake immediately measures to counteract this violation. The
border empowered officers of the Contracting Parties shall permanently inform
each other about the measures taken and their results.

Article 30
1. The persons who have crossed the State border illegally but unintention-
ally shall be handed over within 48 hours from the moment of their detainment
to the border empowered officer of the Contracting Party from whose territory
they have come, under the condition that they should not have committed a
crime on the territory of the delivering Contracting Party.
The goods they carry with them shall be handed over at the same time, if it

is proven that those goods have been brought on to the territory of the other
Contracting Party. A protocol on the handing-over and the reception of the
persons who passed the State border unintentionally shall be elaborated.
2. The handing-over and the reception of their own citizens, of the citizens
of third States and of the stateless persons that have crossed illegally the
State border shall be regulated by a separate agreement.
3. The Contracting Parties agree that neither of them has the right to refuse
the reception of the persons mentioned at paragraph 2 of this article if it will be
proven that the person passed the State border from the territory of the receiv-
ing Contracting Party.

Article 31
1. The border empowered officers shall inform each other about the crossing
of domestic animals over the State border and will take the necessary measures
for their search and return.
2. The delivery of the domestic animals is organized by the border em-
powered officers, according to the provisions of the internal legislation of the
Contracting Parties, in the proximity of the place of the State border crossing.

3. The border empowered officers shall take the necessary measures for the
search and return of the goods which, due to natural phenomena, have been
removed from the territory of one Contracting Party on to the territory of the
other Contracting Party.
4. In case of delivery of the domestic animals which have trespassed the
State border and of goods which have been removed across it, a protocol shall
be elaborated, mentioning the quantum of the expenses for the maintenance
and the sanitary-veterinarian assistance, the guard and transport of these ani-
mals, as well as the quantum of the expenses for the conservation and transport
of the goods, which are calculated according to the provisions of the internal
legislation of the delivering Contracting Party.
5. No compensation shall be paid to the owners of the domestic animals and
of the goods that could not be found.

Article 32
1. In case of natural disasters, the persons who find themselves in the prox-
imity of the State border area may cross the State border at any place and at 79

6. Les agents des frontières transmettront aux directeurs des frontières les

procès-verbaux des réunions de travail, pour approbation.
Article 29

L’agent des frontières d’une partie contractante, qui aura reçu d’un agent des
frontières de l’autre partie contractante un élément d’information concernant
une infraction au régime de la frontière d’Etat, sera tenu de prendre immédia-
tement des mesures pour remédier à cette infraction. Les agents des frontières
des parties contractantes s’informeront réciproquement et en permanence des
mesures qu’ils auront prises et de leurs résultats.

Article 30
1. Les personnes ayant franchi de façon illégale mais non intentionnelle la
frontière d’Etat seront remises, dans les quarante-huit heures de la date de leur
mise en détention, à l’agent des frontières de la partie contractante depuis le
territoire de laquelle elles sont arrivées, à condition qu’elles n’aient pas commis
d’infraction grave sur le territoire de la partie contractante qui les transfère.
Les biens transportés par ces personnes seront remis au même moment s’il

est établi qu’ils ont été transportés sur le territoire de l’autre partie contrac-
tante. Il sera dressé un procès-verbal du transfert et de l’accueil des personnes
ayant franchi la frontière involontairement.
2. Le transfert et l’accueil par une partie contractante de ses propres citoyens,
de citoyens d’Etats tiers et d’apatrides ayant franchi illégalement la frontière
d’Etat seront régis par accord distinct.
3. Les parties contractantes conviennent que ni l’une ni l’autre n’a le droit de
refuser d’accueillir une personne visée au paragraphe 2 du présent article s’il est
établi qu’elle a franchi la frontière d’Etat depuis le territoire de la partie
contractante d’accueil.

Article 31
1. Les agents des frontières s’informeront réciproquement du franchissement
de la frontière d’Etat par des animaux domestiques et prendront les mesures
nécessaires pour les rechercher et les renvoyer.
2. Le retour des animaux domestiques sera organisé par les agents des fron-
tières, conformément aux dispositions de la législation interne des parties
contractantes, à proximité du lieu où la frontière d’Etat a été franchie.

3. Les agents des frontières prendront les mesures nécessaires pour recher-
cher et rendre les biens qui, en raison de phénomènes naturels, ont été déplacés
du territoire de l’une des parties contractantes vers le territoire de l’autre.

4. Lors du renvoi d’animaux domestiques ayant franchi sans autorisation la
frontière d’Etat et de biens ayant été transportés à travers celle-ci, il sera dressé
un procès-verbal indiquant le montant des frais engagés pour l’entretien et
l’aide sanitaire et vétérinaire, la protection et le transport des animaux, ainsi
que le montant des frais de conservation et de transport des biens, calculés
conformément aux dispositions de la législation interne de la partie contrac-
tante qui assure le renvoi des animaux et des biens.
5. Aucune indemnisation ne sera versée aux propriétaires d’animaux domes-
tiques et de biens qui n’auront pu être retrouvés.

Article 32
1. En cas de catastrophe naturelle, les personnes qui se trouvent à proximité
du secteur de la frontière d’Etat pourront franchir celle-ci en tout lieu et à tout 80

any time and may remain on the territory of the other Contracting Party until

the end of the mentioned natural disasters. Those persons are obliged to inform
immediately about this situation the authorities of the Contracting Party on
whose territory they are.
2. If a natural disaster occurs in the proximity of the State border of a Con-
tracting Party the rescue teams of the other Contracting Party, by joint agree-
ment with the empowered border officers, can cross the State border, in order
to provide the necessary assistance, at whatever time and place, and may
remain on the territory of the respective Contracting Party, in the affected area,
for the period necessary for giving assistance.
3. The equipment, the means of transport and the materials necessary for
providing assistance, as well as the objects of personal use introduced on the
territory of one Contracting Party by the rescue teams of the other Contracting
Party are exempt from customs duties or any other duties on the condition of
their compulsory return on the territory of the Contracting Party from where
they were introduced.
4. The return of the persons mentioned at paragraph 1 of this article and of
the rescue teams shall be done through the office of the empowered border

officers of the Contracting Parties through the nearest border checking points.
5. The passage of the persons who reside in isolated localities, in order to
benefit from urgent medical assistance, on the territory of the other Contract-
ing Party, shall be permitted under the same conditions.
Article 33

The crossing of the State border by persons and means of transport shall be
done through border crossing points, on the basis of a separate agreement.

Article 34
The persons whose entry on the territory of a Contracting Party was denied
shall be received immediately back by that Contracting Party from whose
territory they have come.
The empowered border officers of the Contracting Parties shall inform each
other about the return of the persons whose passage was not permitted.

Article 35

The passage across the State border by the persons who maintain the rail-
ways, the highways or other installations crossing the State border, as well as
by those persons who carry out works on the border waters, shall be regulated
by separate agreements.
If the persons mentioned at paragraph l of this article have to cross the State
border through other places than the crossing points, in order to carry out cer-
tain works, they shall inform the empowered border officers at least 72 hours
before the beginning of the works.
The empowered border officers of the Contracting Parties shall inform each
other in due time about the crossing of the State border by these persons.

Article 36
1. Following the investigation of the border events and of the violations of
the State border régime the empowered border officers shall assess the damages
produced.
The assessment of the damages and of the modality of compensation shall be 81

moment et demeurer sur le territoire de l’autre partie contractante jusqu’à la fin

de ladite catastrophe. Ces personnes devront avertir immédiatement de cette
situation les autorités de la partie contractante sur le territoire de laquelle elles
se trouvent.
2. Si une catastrophe naturelle se produit à proximité de la frontière d’Etat
d’une partie contractante, les équipes de sauvetage de l’autre partie contrac-
tante, d’un commun accord avec les agents des frontières, pourront franchir la
frontière d’Etat afin de procurer l’aide nécessaire, au lieu et au moment de leur
choix, et demeurer sur le territoire des parties contractantes respectives, dans
les zones sinistrées, pendant le temps nécessaire pour procurer leur aide.
3. L’équipement, les moyens de transport et le matériel nécessaires pour pro-
curer l’assistance, ainsi que les effets personnels apportés sur le territoire de
l’une des parties contractantes par les équipes de sauvetage de l’autre partie
contractante, seront exonérés des droits de douane et de toute autre charge, à
condition qu’ils soient ramenés sur le territoire de la partie contractante depuis
lequel ils ont été introduits.
4. Le retour des personnes visées au paragraphe 1 du présent article et des
équipes de sauvetage s’effectuera sous la supervision des agents des frontières

des parties contractantes par les postes frontières les plus proches.
5. Le passage des personnes habitant des lieux isolés en vue de bénéficier
d’une aide médicale d’urgence sur le territoire de l’autre partie contractante
sera autorisé dans les mêmes conditions.
Article 33

Le franchissement de la frontière d’Etat par les personnes et les moyens de
transport s’effectuera par les points de passage de la frontière, aux termes d’un
accord distinct.

Article 34
Les personnes n’ayant pas été autorisées à entrer sur le territoire d’une partie
contractante en provenance de l’autre partie contractante seront immédiate-
ment autorisées par celle-ci à revenir sur son territoire.
Les agents des frontières des parties contractantes s’informeront réciproque-
ment du retour des personnes dont le passage n’a pas été autorisé.

Article 35

Le passage de la frontière d’Etat par les personnes chargées de l’entretien des
chemins de fer, des autoroutes ou d’autres ouvrages traversant la frontière,
ainsi que par les personnes qui effectuent des travaux dans les eaux frontières,
sera régi par des accords distincts.
Si les personnes visées au paragraphe 1 du présent article doivent, afin
d’effectuer certains travaux, franchir la frontière d’Etat ailleurs que par les
points de passage, elles en informeront les agents des frontières au moins
soixante-douze heures avant le début des travaux.
Les agents des frontières des parties contractantes s’informeront récipro-
quement et en temps utile du franchissement de la frontière d’Etat par ces
personnes.

Article 36
1. Après avoir enquêté sur les incidents frontaliers et les infractions au
régime de la frontière d’Etat, les agents des frontières évalueront les dommages.

L’évaluation des dommages et des modalités d’indemnisation se fera confor- 82

effected according to the provisions of the internal legislation of that Contract-
ing Party on whose territory the damages were produced.
2. If the person responsible for the damages cannot be identified, they shall
be covered by the Contracting Party from whose territory they were caused,

except for the cases when the damages were produced as a result of extraordi-
nary circumstances or of natural disasters.

CHAPTER VII
F INAL PROVISIONS

Article 37
The present Treaty or any of its provisions cannot be interpreted as pro-
viding for the change of the State border line between the Contracting Parties,
as defined and described in the present Treaty.
The divergences in the interpretation and the application of the present
Treaty shall be solved through diplomatic channels.

Article 38

The provisions of the present Treaty do not affect the rights and obligations
of the Contracting Parties resulting from the bilateral or multilateral inter-
national treaties to which they are parties, as well as from the relevant acquis
communautaire of the European Union.

Article 39
The present Treaty is concluded for a period of 10 years and shall be auto-
matically extended for new 5-year periods, unless one Contracting Party noti-
fies the other Contacting Party of its intention to terminate its validity at least

6 months before the expiration of the respective period.
Chapters I and VII shall be automatically extended for further 5-year periods
and are not submitted to denunciation.
Article 40

The present Treaty shall be submitted to ratification and shall enter into
force on the moment of the exchange of the instruments of ratification, which
shall take place at Bucharest.
The present Treaty shall be registered at the United Nations Secretariat,
according to Article 102 of the United Nations Charter.

Done in Cerna ˘ut¸i, on the 17th of June, 2003, in two original copies, each of
them in the Romanian and Ukrainian languages, both texts being equally
authentic.

For Romania, For Ukraine,
(Signed) Ion I LIESCU . (Signed) Leonid K UCHMA . 83

mément aux dispositions de la législation interne de la partie contractante sur le
territoire de laquelle les dommages ont été causés.
2. Si l’auteur des dommages ne peut être identifié, ceux-ci seront couverts
par la partie contractante du territoire à partir duquel ils ont été causés, sauf

dans les cas où les dommages sont dus à des circonstances extraordinaires ou à
des catastrophes naturelles.

C HAPITRE VII
D ISPOSITIONS FINALES

Article 37
Le présent traité ou l’une quelconque de ses dispositions ne sauraient être
interprétés comme portant modification de la frontière d’Etat entre les parties
contractantes, telle que définie et décrite dans le présent traité.
Les différends relatifs à l’interprétation et à l’application du présent traité
seront réglés par la voie diplomatique.

Article 38

Les dispositions du présent traité sont sans préjudice des droits et obligations
des parties contractantes découlant des traités internationaux bilatéraux et mul-
tilatéraux auxquels elles sont parties et des acquis communautaires pertinents
de l’Union européenne.

Article 39
Le présent traité est conclu pour une durée de dix ans et sera prorogé de plein
droit par nouvelles périodes de cinq ans, sauf si l’une des parties contractantes
indique à l’autre, au moins six mois avant la date d’expiration de la période

correspondante, qu’elle compte mettre fin au traité.
Les chapitres I et VII seront prorogés de plein droit par nouvelles périodes de
cinq ans et ne pourront faire l’objet d’une dénonciation.
Article 40

Le présent traité sera soumis à ratification et entrera en vigueur à la date de
l’échange des instruments de ratification, qui aura lieu à Bucarest.

Le présent traité sera enregistré auprès du Secrétariat de l’Organisation des
Nations Unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies.

Conclu à Cerna ˘ut¸i, le 17 juin 2003, en deux exemplaires originaux, chacun en
langue roumaine et en langue ukrainienne, les deux textes faisant également foi.

Pour la Roumanie, Pour l’Ukraine,
(Signé) Ion I LIESCU. (Signé) Leonid K UCHMA . 84

T REATY BETWEER OMANIA ANDUKRAINE ON THEROMANIAN-UKRAINIAN
STATEBORDER RÉGIME,COLLABORATION ANDM UTUALA SSISTANCE
ONBORDER M ATTERS

T RAITÉ ENTRE RAOUMANIE ET ’UKRAINE RELATIF AU RÉGIME DE LA FRONTIÈRE
D’ÉTAT ROUMAINUKRAINIENN, À LA COLLABORATION ET’ASSISTANCE

MUTUELLE EN MATIÈRE DE FRONTIÈRES

[Original Romanian text]

[Texte original en roumain]858687888990919293949596979899100101102103 104

Annex 4

P ROTOCOL ON THE XCHANGE OF THENSTRUMENTS OFR ATIFICATION OF THE
TREATY BETWEENR OMANIA ANDU KRAINE ON THR OMANIAN-UKRAINIANSTATE
BORDER R ÉGIM,C OLLABORATION ANDM UTUALA SSISTANCE BNORDER
M ATTERS

[Translation submitted by Romania]

The undersigned,

Bogdan Aurescu, Secretary of State in the Ministry of Foreign Affairs of
Romania,

and
Teofil Bauer, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Ukraine in
Romania,

Have done at Mamaia, on 27 May 2004, the exchange of instruments of rati-
fication of the Treaty between Romania and Ukraine on the Romanian-
Ukrainian State Border Régime, Collaboration and Mutual Assistance in
Border Matters, signed at C˘ut¸i, on 17 June 2003.

The instruments of ratification have been verified and found to be in duly
and appropriate form.

In accordance with the provisions of Article 40 of the Treaty, it entered into
force on the day of the exchange of the instruments of ratification, respectively
27 May 2004.

Therefore the present Protocol was done, signed in two copies, each of them
in the Romanian and Ukrainian languages.

Mamaia, 27 May 2004.

(Signed) Bogdan AURESCU. (Signed) Teofil AUER. 105

Annexe 4

PROTOCOLE D ÉCHANGE DES INSTRUMENTS DE RATIFICATION DU TRAITÉ ENTRE
LA R OUMANIE ET L ’UKRAINE RELATIF AU RÉGIME DE LA FRONTIÈRE D ’ÉTAT
ROUMAINE -UKRAINIENNE ,À LA COLLABORATION ET À L ASSISTANCE MUTUELLE
EN MATIÈRE DE FRONTIÈRES

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

Nous soussignés,
Bogdan Aurescu, secrétaire d’Etat au ministère des affaires étrangères de la

Roumanie,
et

Teofil Bauer, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de l’Ukraine en
Roumanie,
avons procédé à Mamaia, le 27 mai 2004, à l’échange des instruments de rati-

fication du traité entre la Roumanie et l’Ukraine relatif au régime de la fron-
tière d’Etat roumaine-ukrainienne, à la collaboration et à l’assistance mutuelle
en matière de frontières, signé à Cern˘ut¸i le 17 juin 2003.

Les instruments de ratification ont été vérifiés et trouvés en bonne et due
forme.
Conformément aux dispositions de l’article 40 du traité, celui-ci est entré en
vigueur à la date de l’échange des instruments de ratification, c’est-à-dire le

27 mai 2004.
En conséquence, le présent protocole a été conclu et signé en deux exem-
plaires, chacun d’eux en langue roumaine et en langue ukrainienne.

Mamaia, le 27 mai 2004.

(Signé) Bogdan A URESCU. (Signé) Teofil B AUER . 106

PROTOCOL ON THEEXCHANGE OF THEINSTRUMENTS OFRATIFICATION OF THE
TREATY BETWEENROMANIA AND UKRAINE ON THEROMANIAN-UKRAINIANS TATE
BORDER RÉGIME,C OLLABORATION ANM UTUAL ASSISTANCE IBORDERM ATTERS

PROTOCOLE ’ÉCHANGE DES INSTRUMENTS DE RATIFICATION DU TRAITÉ ENTRE
LA ROUMANIE ET ’UKRAINE RELATIF AU RÉGIME DE LA FRONTI’ÉTAT

ROUMAINEUKRAINIENNE,À LA COLLABORATION ET ASSISTANCE MUTUELLE
EN MATIÈRE DE FRONTIÈRES

[Original Romanian text]
[Texte original en roumain]107 108

CERTIFICATION

I, the undersigned, Mr. Iulian Buga, Ambassador of Romania to the King-
dom of the Netherlands, hereby certify that all the translations in English of
documents in Romanian and Ukrainian attached to the Application which
Romania filed today in the Registry of the Court are accurate.

The Hague, 16 September 2004.

(Signed) Iulian BUGA ,

Ambassador of Romania
to the Kingdom of the Netherlands. 109

ATTESTATION

Je soussigné, M. Iulian Buga, ambassadeur de la Roumanie auprès du
Royaume des Pays-Bas, certifie par les présentes que toutes les traductions
anglaises de documents en roumain et en ukrainien joints à la requête que la
Roumanie a déposée ce jour au Greffe de la Cour sont exactes.

La Haye, le 16 septembre 2004.

L’ambassadeur de la Roumanie
auprès du Royaume des Pays-Bas,

(Signé) Iulian BUGA .PRINTED IN THE NETHERLANDS

Document file FR
Document
Document Long Title

Requête introductive d'instance

Links