Volume II - Annexes 1-75

Document Number
137-20110711-WRI-01-01-EN
Parent Document Number
17192
Document File

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE MARITIME DISPUTE (PERU v. CHILE) REJOINDER OF THE GOVERNMENT OF CHILE VOLUME II ANNEXES 1 – 75 11 JULY 2011

i
VOLUME II ANNEXES 1 - 75 INTERNATIONAL TREATIES AND INTER-STATE ACTSAnnex 1Declaration on the Construction of Main International Traffic Arteries, signed at Geneva on 16 September 19503Annex 2Tashkent Declaration between India and Pakistan, signed at Tashkent on 10 January 1966 7Annex 3Declaration by France and Monaco Concerning the Delimitation of the Territorial Waters of the Principality of Monaco, signed at Paris on 20 April 196711Annex 4Act of Charaña, signed by the Presidents of Chile and Bolivia at Charaña on 8 February 1975 13Annex 5Maroua Declaration between the United Republic of Cameroon and Nigeria, signed at Maroua on 1 June 197517Annex 6Exchange of Notes between the United Republic of Tanzania and Kenya Concerning the Delimitation of the Territorial Waters Boundary between the Two States, signed on 9 July 1976 19Annex 7Maritime Delimitation Treaty between the Federative Republic of Brazil and the French Republic, signed at Paris on 30 January 1981 25Annex 8Agreement between the Governments of the Republics of Chile and Peru of 19 October 1987 reproduced in the Decree No. 776 of 23 September 1988 29Annex 9Minutes of the First Meeting of the Maritime Authorities of the Beagle Channel, 24 March 2006 41
ii
Annex 10Minutes of the Third Meeting of the Maritime Authorities of the Beagle Channel, 3 April 200747Annex 11Minutes of the XVII Meeting of the Southern Integration Committee between Chilean and Argentinean Maritime Authorities, 18 and 19 April 200755Annex 12Minutes of the Meeting between the Harbour Master of Ilo and the Maritime Governor of Arica, 27 April 2007 63RECORDS OF INTERNATIONAL CONFERENCESAnnex 13League of Nations, Observations and Proposals Regarding the Bases of Discussion Presented to the Plenary Committee by Various Delegations at the Conference for the Codification of International Law held at The Hague from 13 March to 12 April 1930 71Annex 14Intervention by Dr. García Sayán of Peru in the general debate of the Second Committee of the First United Nations Conference on the Law of the Sea, 13 March 195879Annex 15Extract from the Final Act of the XIIIth Ordinary Meeting of the Permanent Commission of the South Pacific in relation to the registration of the Agreements of the South Pacific with the United Nations, 9 January 197683Annex 16Speech of the President of the Executive Board of IMARPE, Vice-Admiral Luis A. Giampietri Rojas, opening the extraordinary meeting of the co-ordination committee of the Regional Oceanographic Cruise of the Southeast Pacific, 26-27 March 1998 89
iii
CORRESPONDENCE BETWEEN STATES AND BETWEEN STATES AND INTERNATIONAL ORGANIZATIONSAnnex 17Letter of 16 March 1956 from the Permanent Mission of Chile to the United Nations 95Annex 18Telegram No. 719 of 31 January 1963 from the United States Embassy in Peru to the Secretary of State of the United States 99Annex 19Note No. A-762 of 10 June 1967 from the United States Embassy in Chile to the United States Department of State, with an unofficial translation of Letter No. 09700 of 8 June 1967 from the Chilean Ministry of Foreign Affairs 101Annex 20Note No. 5-4-M/95 of 23 September 1968 from the Peruvian Ambassador to Chile to the Minister of Foreign Affairs of Chile 105Annex 21Memorandum 2/69 of 10 January 1969 from the Embassy of Argentina in Ecuador to the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador111Annex 22Memorandum No. 3-DST of 20 January 1969 from the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador to the Embassy of Argentina in Ecuador115Annex 23Memorandum entitled “Demarcation [of the] Chile-Peru Maritime Frontier” of 30 June 1969 from the Ambassador of Argentina to Peru to the Ministry of Foreign Affairs and Worship of Argentina 121Annex 24Letter of 8 September 1975 from the Secretary-General of the United Nations to the Permanent Representative of Chile to the United Nations 125Annex 25Note No. 686 of 19 December 1975 from the Chilean Minister of Foreign Affairs to the Bolivian Ambassador to Chile 131
iv
Annex 26Note No. 6-Y/1 of 29 January 1976 from the Minister of Foreign Affairs of Peru to the Minister of Foreign Affairs of Chile 139Annex 27Letter No. 325/43 of 13 March 1976 from the Permanent Mission of Chile to the United Nations to the Secretary-General of the United Nations 145Annex 28Letter 4-2-30 of 21 April 1976 from the Permanent Mission of Ecuador to the United Nations to the Secretary-General of the United Nations 151Annex 29Note No. 7-1-SG/22 of 6 May 1976 from the Permanent Representative of Peru to the United Nations to the Secretary-General of the United Nations 155Annex 30NoteCPPS/SG/CG/2-081/2000 of 28 January 2000 from theSecretary-General of the CPPS to the President of the Peruvian Section of the CPPS 161Annex 31Note No. 1027 of 12 April 2001 from the Minister of Foreign Affairs of Chile to the Minister of Foreign Affairs of Peru 165Annex 32Note No. 144 of 10 June 2004 from the United States Embassy in Chile to the Ministry of Foreign Affairs of Chile 169Annex 33Letter No. 7-1-SG/26 of 12 April 2010 from the Permanent Mission of Peru to the United Nations to the Secretariat of the United Nations 177Annex 34Note of 27 January 2011 from the Director of the Flanders Marine Institute to the Secretary-General of the Department of Foreign Affairs of Belgium, forwarded to Chile 183Annex 35Note of 17 February 2011 from the Director-General of the Institut Géographique National to the Ambassador of Chile to France187
v
Annex 36Note No. 4998CGJ/GM/2011 of 9 March 2011 from the Minister of Foreign Affairs of Ecuador to the Secretary-General of the United Nations 189Annex 37Note No. 4-2-45/2011 of 10 March 2011 from the Permanent Mission of Ecuador to the United Nations to the Secretary-General of the United Nations 193Annex 38Letter of 31 March 2011 from the Secretariat of the United Nations to the Permanent Mission of Chile to the United Nations 199Annex 39Note (GAB) No. 6-12-YY/01 of 2 May 2011 from the Minister of Foreign Affairs of Peru to the Minister of Foreign Affairs of Ecuador 201Annex 40Note (GAB) No. 7-9-C-YY/01 of 2 May 2011 from the Minister of Foreign Affairs of Peru to the Secretary-General of the United Nations 207Annex 41Note No. 9428 GMRECI/CGJ/2011 of 2 May 2011 from the Minister of Foreign Affairs of Ecuador to the Minister of Foreign Affairs of Peru 211OFFICIAL TEXTS,OFFICIAL STATEMENTS AND INTERNAL DOCUMENTS:CHILEAnnex 42Law of 30 August 1848 on the Division of the Territory of the Maritime Gobernaciones219Annex 43Supreme Decree No. 844 of 19 May 1945 on the Division of Chile’s First, Second and Third Naval Zones227Annex 44Decree with Force of Law No. 292 of 25 July 1953 approving the Organic Law of the Directorate-General of the Maritime Territory and Merchant Navy 231Annex 45Plan Convenio Tripartito of 12 May 1955 by the Office of Chief of Staff of the First Naval Zone239
vi
Annex 46 Note No. of 9 April 1964 from the General President of the Boundary Commission to the Minister of Foreign Affairs 251 Annex 47 Note No. 138 of 15 September 1964 issued by the Head of the Legal Advisor’s Office of the Ministry of Foreign Affairs 255 Annex 48 Decree No. 57 of 17 February 1967 amending Regulation Series A No. 25 “Organ[s] and Functioning of the Search and Rescue Service (SAR Service)” 267 Annex 49 Memorandum No. 14 of 22 April 1968 by the International Boundaries Division of the Ministry of Foreign Affairs 271 Annex 50 Report No. 16 of May 1968 on the meeting at the Chile-Peru frontier, by Alejandro Forch, Chief of the International Boundaries Division 279 Annex 51 Note No. 30 of 24 July 1968 from the Governor of Arica to the Minister of Interior 299 Annex 52 Declaration of 16 September 1971 by the Under-Secretary of Foreign Affairs 305 Annex 53 Resolution No. 350 of 10 November 1971 by the Under-Secretariat of Fisheries 309 Annex 54 Record of the first Meeting of the second round of Chile-Peru Discussions, 5 July 1976 313 Annex 55 Record of the fourth Meeting of the second round of Chile-Peru Discussions, 8 July 1976 319 Annex 56 Letter No. 13000/5 of 25 February 1977 from the Director of the Hydrographic Institute of the Navy to the General Manager of ENAP 323 Annex 57 Decree with Force of Law No. 2222 of 21 May 1978 substituting the Navigation Law 327 25Annex
vii
Annex 58 Decree No. 441 of 8 July 1978: Amendment to the
General Regulation of Order, Security and Discipline
on Vessels and the Coast of the Republic
333
Annex 59 Resolution No. 397 of 9 October 1980 by the Under-
Secretariat of Fisheries
339
Annex 60 Resolution No. 402 of 13 October 1980 by the Under-
Secretariat of Fisheries
343
Annex 61 Resolution No. 403 of 13 October 1980 by the Under-
Secretariat of Fisheries
347
Annex 62 Resolution No. 450 of 17 November 1980 by the
Under-Secretariat of Fisheries
351
Annex 63 Resolution No. 512 of 30 December 1980 by the
Under-Secretariat of Fisheries
355
Annex 64 Law No. 18,892 (as amended), General Law on
Fisheries and Aquaculture, consolidated text published
in Decree No. 430 of 21 January 1992
359
Annex 65 Resolution No. 1412 of 31 December 1992 by the
Under-Secretariat of Fisheries
367
Annex 66 Resolution No. 1 of 8 January 1993 by the Under-
Secretariat of Fisheries
371
Annex 67 Resolution No. 311 of 7 May 1993 by the Under-
Secretariat of Fisheries
375
Annex 68 Message from the President to the House of Deputies
of the Congress with draft agreement relating to
UNCLOS and its Annexes, Bulletin No. 1425-10,
28 October 1994
379
Annex 69 Supreme Decree No. 464 of 31 July 1995 387
Annex 70 Geographic Positions of Points of the Normal Baselines
from which the National Maritime Jurisdictions have
been Drawn, printed on the reverse of SHOA, Chart
No. 6, Rada de Arica a Caleta Matanza, 1st edn, 2000
395
viii
Annex 71Official Declaration of 6 April 2001 by the Ministry of Foreign Affairs 401Annex 72SHOA Resolution No. 13270/04/212/VRS of 25 October 2004 405Annex 73Report of Commission No. 3 of 2 December 2010, “Anchoring of Buoy Dart II”, by Lieutenant Commander Andrés Enríquez Olavarría, Head of the Department of Planning and Operations of SHOA, to the Director of SHOA 411Annex 74Data extracted from the Directorate-General of the Maritime Territory and Merchant Navy, Maritime-Historical Statistic Reports417Annex 75Industrial Unload Form DI-01 by the National Service for Fisheries 435
1
INTERNATIONAL TREATIES AND INTER-STATE ACTS
2
3
Annex 1
Declaration on the Construction of Main International Traffic Arteries, signed at Geneva on 16 September 1950
92 United Nations, Treaty Series 91
4
Annex 1
Annex 1
5
6
7
Annex 2
Tashkent Declaration between India and Pakistan, signed at Tashkent on 10 January 1966
560 United Nations, Treaty Series 39
8
Annex 2
Annex 2
9
10
Annex 2
11
Annex 3
Declaration by France and Monaco Concerning the Delimitation of the Territorial Waters of the Principality of Monaco, signed at Paris on 20 April 1967
1516 United Nations, Treaty Series 131
12
Annex 3
13
Annex 4
Act of Charaña, signed by the Presidents of Chile and Bolivia at Charaña on 8 February 1975
Ministry of Foreign Affairs of Chile, Historia de las Negociaciones Chileno-Bolivianas:
1975-1978, 1978
14
Annex 4
Annex 4
15
ACT OF CHARAÑA
Signed in Charaña, on 8 February 1975
1) At the initiative of His Excellency the President of the Republic of Chile, General Augusto Pinochet Ugarte, he met at the Chile-Bolivia frontier with His Excellency the President of the Republic of Bolivia, General Hugo Banzer, for the purpose of exchanging opinions on matters of interest to the two countries and regarding the situation in the continent and globally.
2) The interview, which was conducted in an atmosphere of cordiality and fraternity, permitted identification of significant common interests which reflect the state of the ties that bind Bolivia and Chile and which permit [them] to continue with the joint task of reaching broad consensus for the benefit of both nations.
3) In this respect, the Presidents reaffirmed their full commitment to the Declaration of Ayacucho, which faithfully reflects a spirit of solidarity and openness to understanding in this part of America.
4) Both heads of state, in that spirit of mutual understanding and with a constructive outlook, have resolved to continue the dialogue at various levels to find ways of resolving the vital issues that both countries have to face, such as Bolivia’s situation [of being] landlocked, taking into account their mutual convenience and addressing the aspirations of the Chilean and Bolivian people.
5) The two Presidents have decided to continue developing a policy of harmony and understanding so that, in a climate of cooperation, a formula for peace and progress may be found in our continent.
6) In order to give effect to the purposes outlined in the present joint declaration, the Presidents have resolved to normalize the diplomatic relations between their respective countries at the level of Ambassadors.
Charaña, 8 February 1975
16
17
Annex 5
Maroua Declaration between the United Republic of Cameroon and Nigeria, signed at Maroua on 1 June 1975
1237 United Nations, Treaty Series 319
18
Annex 5
19
Annex 6
Exchange of Notes between the United Republic of Tanzania and Kenya Concerning the Delimitation of the Territorial Waters Boundary between the Two States, signed on 9 July 1976
United States Department of State, Office of the Geographer, Limits in the Seas No. 92: Maritime Boundary: Kenya-Tanzania, July 1981
20
Annex 6
Annex 6
21
22
Annex 6
Annex 6
23
24
25
Annex 7
Maritime Delimitation Treaty between the Federative Republic of Brazil and the French Republic, signed at Paris on 30 January 1981
1340 United Nations, Treaty Series 7
26
Annex 7
Annex 7
27
28
Annex 8
Agreement between the Governments of the Republics of Chile and Peru of 19 October 1987 reproduced in the Decree No. 776 of 23 September 1988
Library of the National Congress of Chile
29
Biblioteca del Congreso Nacional--------------------------------------------------------------------------------Identificación de la Norma : DTO-776Fecha de Publicación : 12.11.1988Fecha de Promulgación : 23.09.1988Organismo : MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES PROMULGA EL ACUERDO ENTRE LOS GOBIERNOS DE LASREPUBLICAS DE CHILE Y DEL PERU, ADOPTADO POR CAMBIO DENOTAS REVERSALES DE FECHA 19 DE OCTUBRE DE 1987, POR ELCUAL SE CONSTITUYE LA COMISION MIXTA PERUANO-CHILENAPARA LA INSPECCION, REPARACION Y REPOSICION DE LOS HITOSDE LA FRONTERA COMUN, Y SE ESTABLECEN LAS DISPOSICIONESGENERALES Y EL PLAN DE TRABAJOS DE DICHA COMISION MIXTA N° 776.- AUGUSTO PINOCHET UGARTE Presidente de la República de Chile POR CUANTO, con fecha 19 de octubre de 1987 secelebró por Cambio de Notas Reversales efectuado enSantiago, el Acuerdo entre los Gobiernos de lasRepúblicas de Chile y del Perú por el cual se constituyela Comisión Mixta Peruano-Chilena para la Inspección,Reparación y Reposición de los Hitos de la FronteraComún, y se establecen las Disposiciones Generales y elPlan de Trabajos de dicha Comisión Mixta. Y POR CUANTO, este Acuerdo ha sido aceptado por mí,previa aprobación de la Honorable Junta de Gobierno,según consta en el acuerdo adoptado con fecha 13 deseptiembre de 1988. POR TANTO, en uso de la facultad que me confierenlos artículos 32 N° 17 y 50 N° 1 de la ConstituciónPolítica de la República, dispongo y mando que se lleve a efecto como Ley yque se publique copia autorizada de las Notasrespectivas en el Diario Oficial. Dado en la Sala de mi despacho y refrendado por elMinistro de Estado en el Departamento de RelacionesExteriores a los veintitrés días del mes de septiembrede mil novecientos ochenta y ocho. Tómese razón, regístrese, comuníquese y publíquese.-AUGUSTO PINOCHET UGARTE, Capitán General, Presidente dela República.- Ernesto Videla Cifuentes, BrigadierGeneral, Ministro de Relaciones Exteriores subrogante. Lo que transcribo a Us. para su conocimiento.- LuisWinter Igualt, Embajador, Director GeneralAdministrativo. EMBAJADA DEL PERU (5-4-M/252) Al Excelentísimo señor Ministro de Relaciones Exteriores don Ricardo García Rodríguez C I U D A D.- Santiago, 19 de octubre de 1987 Excelencia: Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia conrelación a su Nota de fecha 19 de octubre de 1987redactada en los términos siguientes: "Tengo la honra de dirigirme a Vuestra Excelencia enrelación a las conversaciones celebradas en Santiago de
30
Annex 8
[…]
PROMULGATES THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE REPUBLICS OF CHILE AND PERU, ADOPTED BY EXCHANGE OF NOTES OF 19 OCTOBER 1987, WHEREBY THE PERU-CHILE MIXED COMMISSION FOR THE INSPECTION, REPAIR AND REPLACEMENT OF THE BOUNDARY MARKERS IN THE COMMON FRONTIER IS ESTABLISHED, AND GENERAL PROVISIONS AND THE WORK PLAN FOR THE SAID MIXED COMMISSION ARE SET FORTH
No. 776. –
[…]
EMBASSY OF PERU
(5-4-M/252)
To His Excellency
Minister of Foreign Affairs
CITY.-
Mr. Ricardo García Rodríguez
Santiago, 19 October 1987
Your Excellency:
I have the honour to address Your Excellency with regard to your Note of 19 October 1987 which reads as follows:
“I have the honour to address Your Excellency with regard to conversations held in Santiago de
Annex 8
31
Chile, del 2 al 6 de Diciembre de 1986, entrerepresentantes de nuestros países, referidas a lainspección, reparación y reposición de los hitosinamovibles que marcan el límite internacional deacuerdo con el Tratado de Lima de 1929, el Acta Final dela Demarcación de 21 de julio de 1930 y el Acta de Hitosde 5 de agosto de 1930. Sobre el particular, tengo el agrado de confirmar aVuestra Excelencia los siguientes acuerdos yentendimientos alcanzados durante la aludida reunión: a) La constitución de la Comisión MixtaPeruano-Chilena para la Inspección, Reparación yReposición de los Hitos de la Frontera Común. b) El establecimiento de las Disposiciones Generalesy el Plan de Trabajo de la Comisión MixtaPeruano-Chilena para la Inspección, Reparación yReposición de los Hitos en la Frontera Común. Estasnormas que estarán subordinadas al contenido de lapresente Nota, podrán ser enmendadas por la citadaComisión Mixta. c) La inspección de la frontera común por parte deuna Subcomisión Mixta de Trabajo, que verificará elestado de conservación de los hitos que demarcan ellímite internacional acordado entre los dos países, acuyas resultas se decidirá la reparación o reposición delos que se considere necesarios, dentro de un término detres años a partir de la entrada en vigencia delpresente Acuerdo. d) Las labores de inspección, reparación yreposición de hitos concluirán con la aprobación de unActa de los trabajos técnicos ejecutados para cada unode los hitos. e) La Subcomisión Mixta de Trabajo, estará facultadapara proponer la densificacion de hitos internacionalesen las zonas que se considere necesarias,correspondiendo a los Gobiernos de los respectivospaíses aprobar las sugerencias sobre esta materia yencomendar su ejecución a la Comisión Mixta, la cualllevará un Acta de cada hito nuevo que se erija. f) La Comisión Mixta y sus Subcomisiones gozarán deinmunidades, privilegios y libertad de tránsitofronterizo necesarios para el cumplimiento de sucometido y cada Gobierno tomará las disposicionesconducentes a tales efectos. El contenido de la presente Nota constituirá unacuerdo sobre la materia entre nuestros Gobiernos, elmismo que entrará en vigor a la recepción de la Notarespuesta de Vuestra Excelencia redactada en idénticostérminos. Aprovecho la oportunidad para reiterar a VuestraExcelencia las seguridades de mi más alta y distinguidaconsideración." A este respecto, me es especialmente grato comunicara Vuestra Excelencia que mi gobierno concuerdaplenamente con los términos de la Nota a que tengo elhonor de dar respuesta, la que, junto con la presente,constituirán un Acuerdo entre nuestros dos gobiernossobre la materia. Aprovecho la oportunidad para reiterar a VuestraExcelencia las seguridades de mi más alta y distinguidaconsideración. Luis Marchand Stens.
32
Annex 8
Chile from 2 to 6 December 1986 between representatives of our countries, relating to the inspection, repair and replacement of the permanent markers which demarcate the international boundary in accordance with the Treaty of Lima of 1929, the Final Demarcation Act of 21 July 1930 and the Act on the Boundary Markers of 5 August 1930.
In this regard, I am pleased to confirm to Your Excellency that the following agreements and understandings were reached during the abovementioned meeting:
a) The establishment of the Peru-Chile Mixed Commission for the Inspection, Repair and Replacement of the Boundary Markers in the Common Frontier.
b) The adoption of the General Provisions and Work Plan of the Peru-Chile Mixed Commission for the Inspection, Repair and Replacement of the Boundary Markers in the Common Frontier. These rules, which will be subject to the provisions of the present Note, will be susceptible to amendment by the abovementioned Mixed Commission.
[…]
In this respect, I am particularly pleased to convey to Your Excellency that my government absolutely agrees with the terms of the Note to which I have the honour to respond, which, together with the present [Note], shall constitute an Agreement between our two governments on the matter.
I take the opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest and most distinguished regard. Luis Marchand Stens.
[…]
Annex 8
33
Conforme con su original. Ramón Valdés Rosas,Subsecretario de Relaciones Exteriores. DISPOSICIONES GENERALES Y PLAN DE TRABAJOS DE LACOMISION MIXTA PARA LA INSPECCION, REPARACION YREPOSICION DE LOS HITOS EN LA FRONTERA COMUN La Comisión Mixta tiene como misión dar cumplimientoa las labores que se consignan en las Notasintercambiadas en fecha 19 de octubre de 1987, entre elMinisterio de Relaciones Exteriores y la Embajada delPerú. I- DE LA COMISION MIXTA 1. Funciones De acuerdo con el literal a) y f) del intercambio de Notas arriba indicado, la Comisión Mixta deberá: 1.1. Inspeccionar los hitos fronterizos que marcan el límite internacional. 1.2. Reparar los hitos que se encuentran en mal estado de conservación. 1.3. Reponer en su lugar primigenio los hitos que se encuentren removidos 1.4. Proponer la erección de hitos intermedios en las zonas que se consideren necesarias, correspondiendo a los Gobiernos de los respectivos países aprobar las sugerencias sobre esta materia y encomendar su ejecución a la Comisión Mixta, la cual levantará un Acta de cada hito nuevo que se erija. 2. Constitución 2.1. Estará constituida por los Delegados que designe cada Gobierno. Uno de ellos ejercerá la Presidencia de su Delegación, y otro el cargo de Secretario. 2.2. Cada Delegación podrá contar con el personal técnico y auxiliar que considere necesario para el cumplimiento de los trabajos. 2.3. Corresponderá a cada Gobierno la designación de su respectiva Delegación la que será comunicada a la otra Parte por vía diplomática. 3. Presidencia 3.1. La Presidencia de la Comisión Mixta será ejercida, por el Presidente de la Delegación del país sede, quien deberá proponer el temario, lugar y fecha para la reunión inicial de los trabajos de campo y asimismo la constitución de Subcomisiones Mixtas de Trabajo para esos efectos. 4. Secretaría 4.1. La Secretaría de las reuniones estará a cargo del Secretario de la Delegación del país sede, quien deberá preparar las Actas de las Reuniones, para lo cual contará con la colaboración del Secretario de la otra Delegación. Además deberá llevar los antecedentes y documentos de consulta de acuerdo a los puntos del temario. 5. Reuniones La Comisión Mixta o la Subcomisión Mixta de
34
Annex 8
[…]
GENERAL PROVISIONS AND WORK PLAN FOR THE MIXED COMMISSION FOR THE INSPECTION, REPAIR AND REPLACEMENT OF THE BOUNDARY MARKERS IN THE COMMON FRONTIER
[…]
I – ON THE MIXED COMMISSION
1. Functions
In accordance with paragraph[s] a) and f) of the abovementioned exchange of Notes, the Mixed Commission shall:
1.1. Inspect the frontier boundary markers demarcating the international boundary.
1.2. Repair the boundary markers which are in a bad state of repair.
1.3. Replace the boundary markers which have been removed, in their original positions.
1.4. Propose the erection of intermediary boundary markers in the areas where this is deemed necessary, it being incumbent upon the Governments of the respective countries to approve the suggestions on this matter and to entrust execution of it to the Mixed Commission, which will prepare an Act for each new marker that is erected.
[…]
Annex 8
35
Trabajo, según el caso, celebrarán dos tipos de reuniones. 5.1. Reuniones Ordinarias Estas se efectuarán en el país que sea Sede de la Presidencia de la Comisión Mixta, las que tendrán por finalidad conocer y aprobar las actividades desarrolladas durante un período de labores, como asimismo disponer el Plan de Trabajos a ejecutarse en la temporada que se iniciará al término de esta reunión. En ellas se tratarán los siguientes temas: 5.1.1. Aprobación del temario. 5.1.2. Intercambio de documentación técnica 5.1.3. Consideración de los Informes de las Subcomisiones Mixtas de Trabajo. 5.1.4. Aprobación del Plan de Trabajos para el período que se inicia, el que deberá contener: 5.1.4.1. De Campo - Secciones de frontera donde se ejecutarán los trabajos. - Delegación que tendrá a su cargo la organización de la Subcomisión Mixta de Trabajos y designación de su Jefe. - Labores que deberán cumplir - Lugar de reunión, fecha de iniciación y término de la campaña. 5.1.4.2. De Gabinete - Elaboración de documentos bilaterales. - Estudios especiales encomendados. 5.1.5. Liquidación de gastos comunes. 5.1.6. Temas varios. 5.1.7. Asunción de funciones del Presidente de la Comisión Mixta para el próximo período. 5.1.8. Aprobación del Acta de esta reunión. 5.2. Reuniones de Clausura Tienen por objeto hacer una evaluación de los trabajos efectuados. Estas se realizarán en el último campamento donde se puso término al período de trabajos de campo o en una localidad próxima a la frontera. En estas reuniones se considerará el siguiente temario: 5.2.1. Exposición sobre el cumplimiento del Plan de Trabajos. Se anexarán los Informes elaborados por las Subcomisiones Mixtas de Trabajo. 5.2.2. Intercambio de documentación técnica. 5.2.3. Balance de gastos comunes. 5.2.4. Varios.
36
Annex 8
5.2.5. Proyecto del Plan de Trabajos para el próximo período. Lugar y fecha de la próxima Reunión Ordinaria de iniciación de los trabajos de campo. 5.2.6. Aprobación del Acta de esta reunión. 6. Actas de las Reuniones De cada reunión se confeccionará un Acta en dos ejemplares del mismo tenor, una para cada Delegación, en las que tendrá precedencia el país sede. Dichos ejemplares serán firmados por los Delegados y Secretarios presentes. 7. Documentos Oficiales La Comisión Mixta basará sus decisiones en los instrumentos internacionales vigentes. II- PLAN DE TRABAJOS 8. Secciones La línea de frontera se dividirá en secciones que serán determinadas según el Informe de la inspección de Hitos de la Subcomisión Mixta de trabajo. Asimismo, establecerá su organización y apoyo logístico. 9. Etapas de las Actividades 9.1. La inspección de las señales demarcatorias y la solución de las novedades encontradas se cumplirán en tres etapas. 9.2. Primera Etapa 9.2.1. Reconocimiento terrestre y/o aéreo del Hito N° 1 al Hito N° 80, ambos incluidos, con el fin de: 9.2.1.1. Conocer el estado de conservación de las señales demarcatorias y proceder, si correspondiera, a efectuar las reparaciones menores tomándose los datos para la elaboración de las respectivas monografías 9.2.1.2. Obtener los antecedentes para alistar los medios y elementos necesarios para reparar y/o reconstruir los hitos in situ. 9.2.2. Proponer la división de la línea de frontera en secciones de conformidad con lo estipulado en el punto 8. 9.3. Segunda y Tercera Etapa 9.3.1. Proceder a reparar y/o reponer los hitos en conformidad con lo determinado en los puntos 8 y 9.2.2. 9.3.2. Proponer la erección de nuevos hitos intermedios en las zonas que se considere necesario. 9.4. Al término de las misiones que se encomiendan a la Comisión Mixta se llevará a efecto una Reunión Final para: 9.4.1. Aprobar el Acta correspondiente a los trabajos técnicos ejecutados. 9.4.2. El Acta Final tendrá el siguiente esquema para su desarrollo: 9.4.2.1. Consignación del mandato. 9.4.2.2. Descripción de los trabajos técnicos efectuados. 9.4.2.3. Nómina de los Delegados y
Annex 8
37
[…]
II – WORK PLAN
8. Sections
The frontier line shall be divided into sections which shall be determined in accordance with the Report on the inspection of Boundary Markers of the Mixed Sub-commission of work. Also, it shall determine its own organization and logistical support.
9. Stages of the Activities
9.1. The inspection of demarcation signals and the solution of problems arising shall be carried out in three stages.
9.2. First Stage
9.2.1. Land and/or aerial survey from Boundary Marker No. 1 to Boundary Marker No. 80, inclusion of both, with the aim of:
9.2.1.1. Determining the current state of demarcation signals and proceeding, if necessary, to carry out minor repairs taking data for preparation of the respective reports.
9.2.1.2. Collecting antecedents to prepare the means and elements necessary to repair and/or re-build the boundary markers in situ.
9.2.2. Propose the division of the frontier line into sections as stipulated in point 8.
38
Annex 8
Técnicos que intervinieron en los trabajos. 9.4.2.4. Anexos: N° 1 - Actas de Hitos, monografías y fotografías. N° 2 - Cuadro resumen que consignará : . Número del Hito. . Clase del Hito. . Fecha de Inspección y/o Reparación. . Lugar de ubicación. III- ASUNTOS ADMINISTRATIVOS 10. Los gastos que origine la reparación de los hitos, la construcción de nuevos hitos de hierro, de hitos de concreto, así como su transporte y materiales utilizados en su colocación, serán compartidos por las Delegaciones. 11. Los integrantes de la Comisión Mixta y Subcomisiones Mixtas de Trabajo gozarán de todas las inmunidades, privilegios y libertad de tránsito fronterizo necesarios para el cumplimiento de su cometido. 11.1. En las franquicias de libre tránsito se incluirán también: 11.1.1. Instrumental topográfico. 11.1.2. Equipo de campaña y logístico. 11.1.3. Vehículos motorizados con su equipo de radio. 11.1.4. En general todos los elementos y materiales requeridos para la reparación y reposición de los hitos. 11.2. El personal que integre la Comisión Mixta y Subcomisiones Mixtas de Trabajo será provisto de una Credencial, la que llevará la firma y sello del Presidente de su Comisión. 11.3. Con antelación a la iniciación de las actividades de campo los Presidentes de las Comisiones comunicarán a sus respectivas Autoridades Administrativas y a la Representación Consular en Tacna o Arica, el personal, período y zona de trabajo, como asimismo los medios de transporte, para el conocimiento oportuno de los controles fronterizos y oficinas aduaneras. DISPOSICIONES TECNICAS Con el fin de uniformar los procedimientos de detalles, las mediciones, los cálculos, la documentación técnica, etc., la Comisión Mixta procederá a elaborar un Reglamento Técnico por el cual se regirán dichas actividades.- Conforme con su original.- Ramón Valdés Rosas, Coronel, Subsecretario de Relaciones Exteriores.
Annex 8
39
40
Annex 9
Minutes of the First Meeting of the Maritime Authorities of the Beagle Channel, 24 March 2006
Archives of the Chilean Navy
41
42
Annex 9
MINUTES OF THE FIRST MEETING OF MARITIME AUTHORITIES
OF THE BEAGLE CHANNEL
[…]
TOPICS ADDRESSED
1. PRESENTATION OF THE TWO PARTIES.
2. ANALYSIS OF PROCEDURES USED FOR THE COORDINATION BETWEEN THE PARTIES, DURING SITUATIONS CREATED BY EXTRACTIVE FISHING IN THE VICINITY OF THE BEAGLE CHANNEL MARITIME BOUNDARY.
[…]
Annex 9
43
44
Annex 9
MUTUAL AGREEMENTS OF THE MEETING:
[…]
• TO PROMOTE A COMMON PROCEDURE IN THE EVENT OF EXTRACTIVE FISHING ACTIVITIES IN AREAS IN THE VICINITY OF THE L.P.I. [límite político internacional – international political boundary]
[…]
PORT WILLIAMS, 24 MARCH 2006
[signed]
VÍCTOR GUTIÉRREZ ÁSTORGA
1st LIEUTENANT
ADVISOR G.M.P.W. and A.Ch.
[signed]
RAÚL ANDRÉS SANHUEZA CARVAJAL
CONSUL OF CHILE TO USHUAIA
[signed]
NELSON SAAVEDRA INOSTROZA
1st LIEUTENANT
HARBOUR MASTER OF PORT
WILLIAMS
[signed]
OSCAR ALFREDO FORASTIERI
PREFECT
LEGAL ADVISOR P.N.A.
[signed]
BERNARD JOHNSON HUERTA
COMMANDER
MARITIME GOVERNOR OF PORT
WILLIAMS AND CHILEAN ANTARCTICA
[signed]
EDUARDO ALFREDO ARGERICH
MAJOR PREFECT
HEAD OF THE USHUAIA PREFECTURE AND ISLANDS OF THE SOUTHERN ATLANTIC
Annex 9
45
46
Annex 10
Minutes of the Third Meeting of the Maritime Authorities of the Beagle Channel, 3 April 2007
Archives of the Chilean Navy
47
48
Annex 10
MINUTES OF THE THIRD MEETING
OF THE MARITIME AUTHORITIES OF THE BEAGLE CHANNEL
[…]
TOPICS ADDRESSED
[…]
3. EXTRACTIVE FISHING ACTIVITIES IN THE VICINITY OF THE LPI
[límite político internacional – international political boundary].
Annex 10
49
50
Annex 10
CONCLUSIONS ON TOPICS ADDRESSED AT THE MEETING
[…]
• CHILEAN MARITIME AUTHORITY REPORTS ON THE MEASURES [IT HAS] ADOPTED WITH RESPECT TO VESSELS WHICH CONDUCT EXTRACTIVE FISHING IN THE VICINITY OF THE L.P.I. [límite político internacional – international political boundary]
• ARGENTINEAN MARITIME AUTHORITY REPORTS ON THE PROCEDURES AND SEIZURES CARRIED OUT IN THE L.P.I. [límite político internacional – international political boundary] (FISHING EQUIPMENT) ON 16 MARCH 2007.
• CHILEAN MARITIME AUTHORITY ANNOUNCES A PROHIBITION ON FISHING BY CHILEAN VESSELS AT 01 CABLE FROM THE L.P.I. [límite político internacional – international political boundary], AS PROVIDED FOR BY THE CHILEAN UNDER-SECRETARIAT OF FISHERIES. ARGENTINEAN MARITIME AUTHORITY REPORTS ON AN IDENTICAL MEASURE ADOPTED DURING 2003.
[…]
Annex 10
51
52
Annex 10
[…]
PORT WILLIAMS, 03 APRIL 200[7].-
[signed]
DOMINGO HORMAZABAL FIGUEROA
1st LIEUTENANT
HARBOUR MASTER OF PORT WILLIAMS
[signed]
JUAN VILLEGAS VIRA
LIEUTENANT COMMANDER
HEAD DEPT. INMAR G.M.P.W.
[signed]
OSCAR ALFREDO FORASTIERI
PREFECT
LEGAL ADVISOR P.N.A.
[signed]
BERNARD JOHNSON HUERTA
COMMANDER
MARITIME GOVERNOR OF PORT
WILLIAMS
[signed]
PEDRO DANIEL TUHAY
MAJOR PREFECT
HEAD OF THE USHUAIA PREFECTURE AND ISLANDS OF THE SOUTHERN ATLANTIC
Annex 10
53
54
Annex 11
Minutes of the XVII Meeting of the Southern Integration Committee between Chilean and Argentinean Maritime Authorities, 18 and 19 April 2007
Archives of the Chilean Navy
55
56
Annex 11
XVII MEETING
OF THE SOUTHERN INTEGRATION COMMITTEE
Punta Arenas, 18 and 19 April 2007
FRONTIER FACILITATION COMMISSION
SUB-COMMISSION ON MARITIME ISSUES
[…]
TOPICS ADDRESSED:
1.- Analysis of the previous Minutes.
TOPICS PROPOSED BY THE ARGENTINE REPUBLIC:
2.- Placing of fishing equipment in the Beagle channel on the navigation channel [of the] International Maritime Boundary.
[…]
CONCLUSIONS ON TOPICS ADDRESSED:
[…]
Annex 11
57
58
Annex 11
2.- Placing of fishing equipment in the Beagle channel on the navigation channel [of the] International Maritime Boundary.
The Argentine maritime authority reports procedures and seizures in the LPI [límite político internacional – international political boundary] (Fishing Equipment) in March and April of the present year.
The authorities agree to increase supervision of vessels which carry out activities in both jurisdictions and their fishing equipment.
[…]
Annex 11
59
60
Annex 11
Annex 11
61
62
Annex 12
Minutes of the Meeting between the Harbour Master of Ilo and the Maritime Governor of Arica, 27 April 2007
Archives of the Chilean Navy
63
64
Annex 12
MINUTES OF MEETING BETWEEN THE HARBOUR MASTER OF ILO AND THE MARITIME GOVERNOR OF ARICA – APRIL 2007
At the Port of Ilo, on 27 April 2007, under the Direction of the Harbour Master of Ilo, Commander SGC [coastguard service] Fidel REYES Meléndez, the naval delegations of Chile and Peru met in order to participate in the Meeting between the Maritime Governor of Arica and the Harbour Master of Ilo.
The delegation of Chile was led by Captain Juan Carlos Díaz Puelma, Maritime Governor of Arica, and consisted of First Lieutenant LT [coastline officer] Hernán ZAMORANO Portilla, Head of the Department of Operations of the Maritime Gobernación of Arica.
The delegation of Peru was led by Commander SGC [coastguard service] Fidel REYES Meléndez, Harbour Master of Ilo, and consisted of First Lieutenant José IBÁRCENA Escalante, First Assistant to the Captaincy of Ilo.
1.- TOPICS ADDRESSED
A. Procedure for the use of communication channels for the repression of illicit activities.
B. Review of matters adressed at the Meetings between [the] Harbour Masters of Ilo and Arica until and including 2002.
C. Review of Agreements pending execution by the Local Maritime Authorities of Ilo and Arica, which were concluded at the bilateral Meetings of Commanders of Naval Frontier Zones of Peru and Chile.
D. Initial coordination to resume planning for the execution of the NEPTUNO exercise during 2007, which would take place in the Port of Arica, pursuant to Agreement A-XIV-2 of the XIV Bilateral Meeting of Commanders of Frontier Naval Zones of Chile and Peru.
2.- AGREEMENTS
[…]
Annex 12
65
66
Annex 12
[…]
3.- OTHER TOPICS
a. During this meeting information was exchanged with respect to transit of Peruvian fishing vessels through Chilean Exclusive Economic Zone from and towards fishing zone in international waters, and it was agreed that these vessels need to have VHF Maritime communications equipment for safety purposes.
b. Also, agreement was reached on the propriety of exchanging the rules applicable to the fishing vessels for the purposes of understanding the requirements of the two countries.
Ilo, 27
April 2007
[signed] [signed]
Fidel REYES Meléndez Juan Carlos DIAZ Puelma
Commander SGC Captain
Harbour Master of Ilo Maritime Governor of Arica
Annex 12
67
68
RECORDS OF INTERNATIONAL CONFERENCES
69
70
Annex 13
League of Nations, Observations and Proposals Regarding the Bases of Discussion Presented to the Plenary Committee by Various Delegations at the Conference for the Codification of International Law held at The Hague from 13 March to 12 April 1930
League of Nations document C.351(b).M.145(b),1930.V, Annex II
Shabtai Rosenne (ed.), League of Nations Conference for the Codification of International Law [1930], Vol. IV, 1975
71
72
Annex 13
Annex 13
73
74
Annex 13
Annex 13
75
76
Annex 13
Annex 13
77
78
Annex 14
Intervention by Dr. García Sayán of Peru in the general debate of the Second Committee of the First United Nations Conference on the Law of the Sea, 13 March 1958
Revista Peruana de Derecho Internacional, Vol. XVIII, January-June 1958, No. 53, p. 50
79
80
Annex 14
[…]
In this situation, plenipotentiaries of Chile, Ecuador and Peru meet in Santiago in June 1952 and sign a tripartite pact which is called “Declaration of Santiago”, which incorporates claims contained in the Peruvian and Chilean proclamations of 1947. As a result of this, the 200-mile maritime zone along the coast of each one of the three countries now covers 9/10ths of the western coast of South America.
A set of supplementary agreements has subsequently established an entire regime intended to regulate and control hunting and fishing activities and to promote scientific research in this vast maritime space. A Permanent Commission – the regional nature of which was recognized by the Rome Conference of 1956 – has been entrusted with the authority to monitor the application of the regulations. Meanwhile, having been ratified by the Congresses of each of the three countries, the Declaration of Santiago now has the force of an international treaty and is binding upon the parties.
[…]
Annex 14
81
82
Annex 14
Annex 15
Extract from the Final Act of the XIIIth Ordinary Meeting of the Permanent Commission of the South Pacific in relation to the registration of the Agreements of the South Pacific with the United Nations, 9 January 1976
CPPS, Compilación de Acuerdos y Resoluciones 1970-1976, January 1976
83
84
Annex 15
REGISTRATION OF AGREEMENTS WITH THE UNITED NATIONS
(EXTRACT FROM THE FINAL ACT)
“In relation to the registration of the Agreements of the South Pacific
with the Secretary-General of the United Nations, the representatives of the three
member countries agreed to recommend to their Governments the following
guidelines to make the registration effective, in view of the letter of 30
September 1975 from the Secretary-General (reference LR/0612/PEND).
1. As far as the Agreements enumerated from 1 to 4[1] in the letter from
the Secretary-General are concerned, each of the three countries shall separately
certify that it has made no reservations or declarations at the time of signature or
ratification of the agreements.
2. With respect to the agreements which bear numbers 5 to 10[2], the
registration request for 6[3] and 9[4] shall not be insisted upon for the time being,
since they have been ratified only by Peru to date.
3. In its capacity as depositary of these agreements, Peru shall send to the
Secretary-General a certification of the text of each of agreements 5[5], 7[6], 8[7]
and 10[8], by way of a certified copy faithful to the original.
4. In the case of agreements 5[9] and 7[10], Peru shall indicate to the
Secretary-General that they are tripartite agreements which have been ratified
only by Ecuador and Peru to date.
Likewise, it shall indicate that the date of entry into force for Ecuador and
Peru of the Agreements which bear numbers 5 and 7 was 10 May 1955, and that
in both cases the method of entry into force was ratification. Chile, for its part,
shall inform the Secretary-General that it has not dispensed with the requirement
of ratification.
5. Agreements 8[11] and 10[12] entered into force for Chile, Ecuador and
Peru on the same date as the abovementioned agreements 5[13] and 7[14], through
the same method.
6. The registration of agreements appearing with numbers 11[15] and 12[16]
shall not be insisted upon before the Secretary-General, since they are
instruments relating purely to internal organization.
Annex 15
85
86
Annex 15
7. Chile shall ask the Secretary-General of the United Nations for the
registration of the Convention on the International Legal Personality of the
Permanent Commission, in its capacity as depositary of this agreement.
8. The three countries shall endeavour to have ready the documentation
which they are required, according to the present agreement, to prepare, in order
to be in a position to formalize the steps which have been agreed upon through
their representatives before the United Nations on the occasion of the IV Period
of Sessions of the Third Conference of the United Nations on the Law of the Sea,
which will be held in New York from 15 March to 7 May 1976”.
1 Santiago Declaration, Annex 47 to the Memorial; Joint Declaration concerning Fishing
Problems in the South Pacific, Santiago, signed and entered into force on 18 August
1952, 1006 UNTS 317; Agreement Relating to the Organization of the Permanent
Commission of the Conference on the Exploitation and Conservation of the Marine
Resources of the South Pacific, Santiago, signed and entered into force on 18 August
1952, 1006 UNTS 331, Annex 48 to the Memorial; and Regulations for Maritime
Hunting Operations in the Waters of the South Pacific, Santiago, signed and entered into
force on 18 August 1952, 1006 UNTS 305, Annex 49 to the Memorial.
2 Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on the Two-Hundred-
Mile Maritime Zone, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 51 to the Memorial;
Agreement on the System of Sanctions, signed at Lima on 4 December 1954;
Agreement Relating to Measures of Supervision and Control in the Maritime Zones of
the Signatory Countries, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 4 to the Counter-
Memorial; Agreement Relating to the Granting of Permits for the Exploitation of the
Maritime Resources of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954,
Annex 36 to the Reply; Convention on the Annual Ordinary Meeting of the Permanent
Commission of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 37 to the
Reply; and Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone, concluded by
Chile, Ecuador and Peru at Lima on 4 December 1954, 2274 UNTS 528, Annex 50 to
the Memorial.
3 Agreement on the System of Sanctions, signed at Lima on 4 December 1954.
4 Convention on the Annual Ordinary Meeting of the Permanent Commission of the
South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 37 to the Reply.
5 Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on the Two-Hundred-
Mile Maritime Zone, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 51 to the Memorial.
6 Agreement Relating to Measures of Supervision and Control in the Maritime Zones of
the Signatory Countries, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 4 to the Counter-
Memorial.
7 Agreement Relating to the Granting of Permits for the Exploitation of the Maritime
Resources of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 36 to the
Reply.
8 Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone, concluded by Chile, Ecuador
and Peru at Lima on 4 December 1954, 2274 UNTS 528, Annex 50 to the Memorial.
9 Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on the Two-Hundred-
Mile Maritime Zone, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 51 to the Memorial.
Annex 15
87
10 Agreement Relating to Measures of Supervision and Control in the Maritime Zones of the Signatory Countries, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 4 to the Counter-Memorial. 11 Agreement Relating to the Granting of Permits for the Exploitation of the Maritime Resources of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 36 to the Reply. 12 Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone, concluded by Chile, Ecuador and Peru at Lima on 4 December 1954, 2274 UNTS 528, Annex 50 to the Memorial. 13 Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on the Two-Hundred-Mile Maritime Zone, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 51 to the Memorial. 14 Agreement Relating to Measures of Supervision and Control in the Maritime Zones of the Signatory Countries, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 4 to the Counter-Memorial. 15 Statute on the functioning of the national sections of the Permanent Commission of the South Pacific. 16 Statute of the General Secretariat of the Permanent Commission for the South Pacific, approved in Quito, on 30 May 1987.
88
Annex 15
Annex 16
Speech of the President of the Executive Board of IMARPE, Vice-Admiral Luis A. Giampietri Rojas, opening the extraordinary meeting of the co-ordination committee of the Regional Oceanographic Cruise of the Southeast Pacific, 26-27 March 1998
Annex I to the Minutes of the Urgent Meeting of the Coordination Committee of the Joint Regional Cruise of Oceanographic Investigation in the Southeast Pacific, 26-27 March 1998
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
89
90
Annex 16
ANNEX I
SPEECH OF THE PRESIDENT OF THE EXECUTIVE BOARD OF IMARPE, VICE-ADMIRAL LUIS A. GIAMPIETRI ROJAS, OPENING THE EXTRAORDINARY MEETING OF THE COORDINATION COMMITTEE OF THE REGIONAL OCEANOGRAPHIC CRUISE OF THE SOUTHEAST PACIFIC
Dr. Manuel Flores, Deputy Secretary-General for Scientific Affairs of the CPPS.
Representatives of Colombia, Ecuador, Peru and Chile, participants in this important meeting…be welcomed to Peru and to IMARPE, [where you should feel at] home.
It is a source of particular satisfaction, as President of this institution and as naval officer, to participate in this meeting, which shall perform the difficult task of finalizing the preparation of the REGIONAL OCEANOGRAPHIC CRUISE OF THE SOUTHEAST PACIFIC as the contribution of our countries, through the CPPS, to the celebration of 1998 as the INTERNATIONAL YEAR OF THE OCEANS, according to the declaration of the United Nations.
I am informed that [the persons] primarily responsible from each country for the Cruise are present, which they will execute in each maritime area of national jurisdiction, and that they will examine the four Cruise Plans for the purposes of synchronizing and standardizing them, to the extent possible, so that their results may be integrated for relevant purposes, specifically for the publication of the results.
[…]
Annex 16
91
92
93
CORRESPONDENCE BETWEEN STATES AND BETWEEN STATES AND INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
94
Annex 17
Letter of 16 March 1956 from the Permanent Mission of Chile to the United Nations
United Nations, Comments by Governments on the Provisional Articles Concerning the Regime of the High Seas and the Draft Articles on the Regime of the Territorial Sea adopted by the International Law Commission at its Seventh Session (8th session of the ILC (1956)), document A/CN.4/99/Add.1
Yearbook of the International Law Commission 1956, Vol. II
95
Document:-A/CN.4/99 and Add.1-9Comments by Governments on the Provisional Articles Concerning the Regime of the Seas and the Draft Articles on the Regime of the Territorial Sea adopted by the Law Commission at its Seventh SessionTopic:Law of the sea - régime of the territorial seaExtract from the Yearbook of the International Law Commission:-1956,vol. IIDownloaded from the web site of the International Law Commission (http://www.un.org/law/ilc/index.htm)Copyright © United Nations
96
Annex 17
Annex 17
97
98
Annex 17
Annex 18
Telegram No. 719 of 31 January 1963 from the United States Embassy in Peru to the Secretary of State of the United States
National Archives and Records Administration of the United States
99
100
Annex 18
Annex 19
Note No. A-762 of 10 June 1967 from the United States Embassy in Chile to the United States Department of State, with an unofficial translation of Letter No. 09700 of 8 June 1967 from the Chilean Ministry of Foreign Affairs
National Archives and Records Administration of the United States
101
102
Annex 19
Annex 19
103
104
Annex 19
Annex 20
Note No. 5-4-M/95 of 23 September 1968 from the Peruvian Ambassador to Chile to the Minister of Foreign Affairs of Chile
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
105
106
Annex 20
Santiago, 23 September 1968
No. 5-4-M/95.-
Minister:
I have the honour of addressing Your Excellency to refer to your kind note RIA No. 15982, of 8 August 1968, concerning the incident which took place between the Peruvian patrol boat “Atico” and the Chilean fishing vessel “Martín Pescador 2º”, when the latter vessel was apprehended while operating in territorial waters of Peru.
On this issue, I convey to Your Excellency that my country’s authorities regret the accident suffered by the Master of the vessel “Martín Pescador 2º”, while stating at the same time that:
1) As patrol boat “Atico” became aware of the presence of twenty Chilean vessels carrying out activities in the area, it informed them that they were beyond the jurisdictional boundary of their country, a notice which was complied with by all the vessels except for “Martín Pescador 2º”, the master of which was reluctant to leave the Peruvian waters;
2) In view of this persistent attitude, the patrol boat shot with no other purpose than calling the attention of the vessel’s crew and prompting them to turn their course towards the dividing line, which resulted in the vessel’s master being accidentally injured.
To His Excellency
Mr. Gabriel Valdés Subercaseaux
Minister of Foreign
Affairs,
City
Annex 20
107
108
Annex 20
3) The Peruvian Government does not conceal its concern about the frequent violations of its territorial sea committed by Chilean fishing vessels and expects that, while the installation of alignment marks envisaged by representatives of the two countries during the meeting of 26 April 1968 is being completed, the Chilean maritime authorities carry out greater surveillance so as to avoid such incursions occurring again.
[…]
Annex 20
109
110
Annex 21
Memorandum 2/69 of 10 January 1969 from the Embassy of Argentina in Ecuador to the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
111
112
Annex 21
EMBASSY OF ECUADOR
COPY
EMBASSY OF THE REPUBLIC OF ARGENTINA
IN ECUADOR
2/69
MEMORANDUM
To the Honourable Ministry
of Foreign Affairs
The Embassy of the Republic of Argentina has the honour of addressing the Honourable Ministry [of Foreign Affairs] with the objective of requesting, on behalf of its Government, to be informed about the antecedents that served as the basis for the countries of the South Pacific to adopt, in demarcating their respective territorial seas, the geographic parallels as boundary lines.
It is noteworthy that the Republic of Argentina follows with great interest Ecuador’s policy with respect to the territorial sea and that it would be very grateful to be provided with any documents that [Ecuador] possesses on this matter.
The Embassy of the Republic of Argentina takes the opportunity to reiterate to the Honourable Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration and respect.
Quito, 10 January 1969
Annex 21
113
114
Annex 22
Memorandum No. 3-DST of 20 January 1969 from the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador to the Embassy of Argentina in Ecuador
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
115
116
Annex 22
EMBASSY OF ECUADOR
COPY
REPUBLIC OF ECUADOR
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
No. 3-DST
The Ministry of Foreign Affairs kindly greets the Honourable Embassy of the Republic of Argentina and has the honour of referring to its memorandum 2/69, dated 10 January of this year, whereby it requests to be informed of “the antecedents that served as the basis for the countries of the South Pacific to adopt, in demarcating their respective territorial seas, the geographic parallels as boundary lines.”
The Ministry of Foreign Affairs is pleased with the interest with which the Republic of Argentina follows Ecuador’s policy with respect to the territorial sea and informs that the national acts of the countries of the South Pacific which served as antecedents to the Santiago Declaration and the subsequent Agreements in force within the tripartite maritime regime are the Official Declaration of the Government of Chile of 23 June 1947, which declares national sovereignty over the continental shelf and control over the fishing zones of 200 miles around the Chilean islands, and the Supreme Decree number 781 of the Government of Peru, of 1 August 1947, which contains similar provisions. In this second national act, it is declared that Peru “will exercise the same control [and protection] on the seas adjacent to the Peruvian coast over the area covered between the coast and an imaginary parallel line to it at a distance of 200 (two hundred) nautical miles, [measured] following the line of the geographical parallels”, which means that, for each point of the coast, starting at that at which the northern frontier of Peru reaches the sea and ending at that at which its southern frontier reaches the sea, corresponds another one located on the same latitude at two hundred miles from the coast.
This criterion was adopted in the conventions of the South Pacific. Ecuador concurred in the adoption of such criterion, as it considered it to be the only one appropriate to the characteristics of the maritime zone of exclusive sovereignty and jurisdiction established in the Santiago Declaration, since other criteria seemed applicable only to territorial seas of much lesser extension. The norm adopted by the three countries of the South Pacific allows for the external line of the maritime boundary of the 200 miles to be practically an exact reproduction, in dimension and form, of the coastal profile of each one of them, even preserving, as far as latitude is concerned, their astronomic positions, and thus converting both the outer maritime limit
TO THE HONORABLE EMBASSY OF THE REPUBLIC OF ARGENTINA
Present.
Annex 22
117
118
Annex 22
and the international maritime frontier into lines of easy and simple recognition, without otherwise affecting the drawing of similar zones in countries neighbouring the three [countries] of the South Pacific, located in their same condition. Moreover, the principle adopted fully conforms to the rules of parallelism, applicable to sinuous lines, such as those [generated by] a coastal profile.
The Ministry of Foreign Affairs takes this opportunity to reiterate to the Honourable Embassy of the Republic of Argentina the assurances of its highest and distinguished consideration.
Quito, 20 January 1969
Annex 22
119
120
Annex 23
Memorandum entitled “Demarcation [of the] Chile-Peru Maritime Frontier” of 30 June 1969 from the Ambassador of Argentina to Peru to the Ministry of Foreign Affairs and Worship of Argentina
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Argentina
121
122
Annex 23
[Transcript]
MINISTERIO DE RELACIONES
EXTERIORES Y CULTO EMBAJADA DE PERU
30 6 69
DEMARCACION FRONTERA MARITIMA CHILENO-PERUANA
Expertos de Perú y Chile, se reunirán a partir del 15 de julio próximo, probablemente en Lima, para decidir la forma en que será demarcada la frontera marítima entre ambos países. La reunión, según se dijo en fuentes gubernamentales, se efectuará en el marco de la comisión mixta chileno-peruana.
La medida consulta la instalación de señalizaciones, incluso paneles eléctricos, para la demarcación nocturna. Estas tratativas, que culminarán en la reunión a llevarse a cabo en Lima, se iniciaron el año pasado, luego de que en tres oportunidades se produjeron incidentes, cuando buques de guerra peruanos, capturaron pesqueros chilenos, por entender que las mismas, se encontraban pescando en aguas jurisdiccionales peruanas. Por su parte, Chile, expresaba su convencimiento de no haber traspuesto el límite.
Algunos expertos, señalaron en esa oportunidad, que el problema se presentaba porque en una parte, la línea divisoria de las aguas sigue un rumbo oblicuo a la costa, lo que induce a incurrir en errores de navegación.
La demarcación, se hará en forma de enfilamientos y materialiazará el paralelo del hito número uno de la frontera terrestre en el sector. Serán instalados, también, implementos electrónicos de ayuda, para cuando las situaciones climáticas sean deficientes y la visibilidad escasa.
Annex 23
123
[Translation]
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND WORSHIP
EMBASSY IN PERU
30 6 69
DEMARCATION [OF THE] CHILE-PERU MARITIME FRONTIER
Experts from Peru and Chile will meet from 15 July [1969], probably in Lima, to decide the form in which the maritime frontier between these countries will be demarcated. The meeting, according to governmental sources, will take place in the context of the Chile-Peru mixed commission.
The installation of signals, including electric lights, for demarcation at night is being considered. These negotiations, which will culminate in the meeting to take place in Lima, commenced last year, after three incidents occurred, when Peruvian warships captured Chilean fishing vessels on the basis that the latter were considered to be fishing in Peruvian jurisdictional waters. For its part, Chile expressed its conviction that they had not crossed the boundary.
On the occasion, some experts indicated that the problem arose because, in one segment, the dividing line follows a course at an angle to the coast, which causes mistakes in navigation.
The demarcation shall take the form of alignments and will physically give effect to [materializará] the parallel of hito number one of the land frontier in the area. Also, electronic assistance devices will be installed for situations of inclement weather and low visibility.
R.Z.
RICARDO ZORRAQUÍN BECÚ
Ambassador
124
Annex 23
Annex 24
Letter of 8 September 1975 from the Secretary-General of the United Nations to the Permanent Representative of Chile to the United Nations
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
125
126
Annex 24
Annex 24
127
128
Annex 24
Annex 24
129
130
Annex 25
Note No. 686 of 19 December 1975 from the Chilean Minister of Foreign Affairs to the Bolivian Ambassador to Chile
Ministry of Foreign Affairs of Chile, Historia de las Negociaciones Chileno-Bolivianas: 1975-1978, 1978
131
132
Annex 25
[…]
4.- In response to Your Excellency’s request, I reiterate in this note the terms on which my Government wishes to respond to the guidelines for negotiations to reach a mutually convenient solution, subject to the following:
a) This response takes into account what was stated by His Excellency President Banzer as to consideration of the current reality without disregarding the historical background.
b) On this basis, the Chilean response is grounded on an arrangement of mutual convenience which would consider the interests of both states and which would not effect any amendment to the provisions of the Treaty of Peace, Friendship and Trade signed by Chile and Bolivia, on 20 October 1904.
c) As stated by His Excellency President Banzer, the cession to Bolivia of a sovereign maritime coast, linked to the Bolivian territory by an equally sovereign territorial strip, would be considered.
d) Chile would be willing to negotiate with Bolivia the cession of a strip of
Annex 25
133
134
Annex 25
territory to the North of Arica until the Concordia Line based on the following delimitation:
- Northern Boundary: the current boundary between Chile and Peru.
- Southern Boundary: the Gallinazos ravine and the upper northern bank of the ravine of the Lluta river (in such a way that the A-15 road from Arica to Tambo Quemado remains in its entirety in Chilean territory) up to a point South of the Puquios Station and then an approximately straight line which passes through an elevation of 5370 metres at Cerro Nasahuento and continues up to the current Chile-Bolivia international boundary.
-Surface: the cession will include the land territory thus described and the maritime territory between the parallels of the extreme points of the coast [comprendido entre los paralelos de los puntos extremos de la costa] that will be ceded (territorial sea, economic zone and continental shelf).
[…]
f) The cession to Bolivia described in paragraph d) would be conditioned upon a simultaneous exchange of territory, that is, Chile would contemporaneously receive, in exchange for what it grants, a compensatory area at least equivalent to the area of land and sea ceded to Bolivia.
The territory which Chile would receive from Bolivia could be continuous or constituted by several portions of frontier territory.
[…]
Annex 25
135
136
Annex 25
[…]
m) Bolivia shall undertake to respect the easements established in favour of Peru in the Chile-Peru Treaty of 3 June 1929.
n) The validity of this arrangement will be conditioned upon prior agreement by Peru, in accordance with article 1 of the Supplementary Protocol to the aforementioned Treaty.
[…]
PATRICIO CARVAJAL PRADO
Minister of Foreign Affairs
To His Excellency
Mr. Guillermo Gutiérrez Vea Murguia
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Bolivia
Present
Annex 25
137
138
Annex 26
Note No. 6-Y/1 of 29 January 1976 from the Minister of Foreign Affairs of Peru to the Minister of Foreign Affairs of Chile
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
139
140
Annex 26
NOTE N 6-Y/1 LIMA, 29 JANUARY 1976
YOUR EXCELLENCY,
I have had the honour of receiving the Note from your Excellency dated 7th instant in which, in responding to the [Note] I had conveyed to you on behalf of the Peruvian Government on 31 December last, you refer to the delivery by the Ambassador of Chile in Lima of the communications exchanged between the representatives of the Governments of Bolivia and Chile, which were intended to specify the guidelines for negotiation on the problem of the first of these countries being landlocked, by means of the cession of a fringe of territory in the province of Arica in exchange for territorial compensations yet to be determined and other conditions.
As stated by your Excellency, the Ambassador of Chile in Lima delivered to me copies of the texts of the “Aide Memoire” dated 26 August 1975 which contains the Bolivian proposal; the Note of 16 December of the same year, from the Ambassador of Bolivia in Santiago to the Minister of Foreign Affairs of Chile; and the communication from the Government of Chile, through its Minister of Foreign Affairs, dated 19 December, by which it responds to the Bolivian proposal.
My Government has examined with due attention the official documents that your Excellency conveyed to me. This examination shows that in this problem, as it had been addressed until now, a number of substantial elements exist between which there is an obvious relation; the reciprocal proposals formulated by Chile and Bolivia; the Treaty of Lima of 1929 and its Supplementary Protocol;
Annex 26
141
and the consequences which would arise from the fundamental alteration of the legal status, the territorial distribution, and the socio-economic structure of an entire region.
[…]
142
Annex 26
[...]
MIGUEL ANGEL DE LA FLOR VALLE
GENERAL
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
TO HIS EXCELLENCY VICE-ADMIRAL
PATRICIO CARVAJAL PRADO
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF CHILE
SANTIAGO
Annex 26
143
144
Annex 27
Letter No. 325/43 of 13 March 1976 from the Permanent Mission of Chile to the United Nations to the Secretary-General of the United Nations
Archives of the United Nations
145
146
Annex 27
No. 325/43 The Permanent Mission of Chile to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General of the United Nations and has the honour of referring to your Note LR/0612/PEND and its annex, dated 8 September 1975, regarding the registration of the Agreements of the South Pacific requested by the Governments of Chile, Ecuador and Peru on 3 December 1973. With respect to the additional information requested by the General Secretariat, the Permanent Mission of Chile declares as follows: (1) An official certification by the competent authority is hereby enclosed, to the effect that the Government of Chile has not formulated declarations or reservations at the time of signature or ratification of the agreements which bear numbers 1[1], 2[2], 3[3], 4[4], 8[5] and 10[6] in the annex to Note LR/0612/PEND from the General Secretariat. (2) In relation to the Agreements which bear numbers 5[7], 6[8], 7[9] and 9[10],the Permanent Mission declares that they have not yet been ratified by the Government of Chile and that it has not dispensed with the requirement of ratification with respect to them. (i) The Government of Peru shall provide authentic copies of the Agreements which bear numbers 5 to 10[11], in its capacity as depositary of these Agreements. (ii) With respect to the Agreements which bear numbers 8 and 10, the Permanent Mission informs you that: (a) The “Agreement Relating to the Granting of permits for the Exploitation of the Maritime Resources of the South Pacific” (No. 8) entered
Annex 27
147
148
Annex 27
into force for Chile through the act of ratification contained in Supreme Decree
No. 102, of 9 March 1956, published in the Official Journal of 7 April 1956.
(b) The “Agreement Relating to a Special Maritime Frontier
Zone” (No. 10) entered into force with regard to Chile through the act of
ratification contained in Supreme Decree No. 519 of 16 August 1967, published
in the Official Journal of 21 September 1967.
(3) With respect to the “Statute on the functioning of National Sections of the
Permanent Commission of the South Pacific” (No. 11), the Permanent Mission
reports that the Government of Chile, in agreement with the Governments of
Peru and Ecuador, has decided not to insist upon its registration with the United
Nations, as it is an instrument of purely internal organization.
(4) The same observation as made above is applicable to the “Statute of the
General Secretariat of the Permanent Commission of the South Pacific” (No. 12),
that is, that the Government of Chile, in agreement with the Governments of
Ecuador and Peru, has decided not to insist upon its registration with the United
Nations, as it is an instrument of purely internal organization.
The Permanent Mission of Chile hopes to have
provided the Secretariat-General all the additional information requested and
that, as a consequence, the registration process will continue on its normal
course.
The Permanent Mission of Chile to the United
Nations takes the opportunity to renew to the Secretary-General of the United
Nations the assurances of its highest and most distinguished regard.
New York, 31 March 1976.
1 Santiago Declaration, Annex 47 to the Memorial.
2 Joint Declaration concerning Fishing Problems in the South Pacific, Santiago, signed
and entered into force on 18 August 1952, 1006 UNTS 317.
3 Agreement Relating to the Organization of the Permanent Commission of the
Conference on the Exploitation and Conservation of the Marine Resources of the South
Pacific, Santiago, signed and entered into force on 18 August 1952, 1006 UNTS 331,
Annex 48 to the Memorial.
4 Regulations for Maritime Hunting Operations in the Waters of the South Pacific,
Santiago, signed and entered into force on 18 August 1952, 1006 UNTS 305, Annex 49
to the Memorial.
5 Agreement Relating to the Granting of Permits for the Exploitation of the Maritime
Resources of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 36 to the
Reply.
Annex 27
149
6 Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone, concluded by Chile, Ecuador and Peru at Lima on 4 December 1954, 2274 UNTS 528, Annex 50 to the Memorial.7 Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on the Two-Hundred-Mile Maritime Zone, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 51 to the Memorial.8 Agreement on the System of Sanctions, signed at Lima on 4 December 1954. 9 Agreement Relating to Measures of Supervision and Control in the Maritime Zones of the Signatory Countries, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 4 to the Counter-Memorial.10 Convention on the Annual Ordinary Meeting of the Permanent Commission of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 37 to the Reply.11 Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on the Two-Hundred-Mile Maritime Zone, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 51 to the Memorial;Agreement on the System of Sanctions, signed at Lima on 4 December 1954; Agreement Relating to Measures of Supervision and Control in the Maritime Zones of the Signatory Countries, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 4 to the Counter-Memorial; Agreement Relating to the Granting of Permits for the Exploitation of the Maritime Resources of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 36 to the Reply; Convention on the Annual Ordinary Meeting of the Permanent Commission of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 37 to the Reply; and Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone, concluded by Chile, Ecuador and Peru at Lima on 4 December 1954, 2274 UNTS 528, Annex 50 to the Memorial.
150
Annex 27
Annex 28
Letter 4-2-30 of 21 April 1976 from the Permanent Mission of Ecuador to the United Nations to the Secretary-General of the United Nations
Archives of the United Nations
151
152
Annex 28
4-2-30 The Permanent Mission of Ecuador to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General of the United Nations and, in respect of your kind note LR/0612/PEND of 8 September 1975, in which additional information and documentation was requested in relation to the registration of the Agreements of the South Pacific jointly requested by the Governments of Chile, Ecuador and Peru on 3 December 1973, it has the honour to send you herewith the corresponding certification which records that Ecuador signed and ratified, without any reservation or declaration whatsoever, the instruments referred to with numbers 1[1], 2[2], 3[3] and 4[4] of the abovementioned note LR0612/PEND. As to the other Agreements, the Permanent Mission of Ecuador wishes to state that [Agreements] bearing numbers 5[5], 7[6], 8[7] and 10[8] have been signed and ratified by Ecuador. The Government of Peru, in its capacity as depositary of these Agreements, shall provide the Secretariat with certified copies of their texts, and shall report the date and method of their entry into force with respect to each State Party. With regard to Agreements bearing numbers 11[9] and 12[10], the Government of Ecuador, acting with the agreement of the Governments of Chile and Peru, shall not insist upon their registration, as they are instruments of purely internal organization. The Permanent Mission of Ecuador to the United Nations takes the opportunity to renew to the Secretary-General of the United Nations the assurances of its highest and most distinguished regard. New York, 21 April 1976. To the Secretary-General of the United Nations New York, N.Y. Annex. 1 Santiago Declaration, Annex 47 to the Memorial. 2 Joint Declaration concerning Fishing Problems in the South Pacific, Santiago, signed and entered into force on 18 August 1952, 1006 UNTS 317.
Annex 28
153
3 Agreement Relating to the Organization of the Permanent Commission of the Conference on the Exploitation and Conservation of the Marine Resources of the South Pacific, Santiago, signed and entered into force on 18 August 1952, 1006 UNTS 331, Annex 48 to the Memorial. 4 Regulations for Maritime Hunting Operations in the Waters of the South Pacific, Santiago, signed and entered into force on 18 August 1952, 1006 UNTS 305, Annex 49 to the Memorial. 5 Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on the Two-Hundred-Mile Maritime Zone, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 51 to the Memorial. 6 Agreement Relating to Measures of Supervision and Control in the Maritime Zones of the Signatory Countries, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 4 to the Counter-Memorial. 7 Agreement Relating to the Granting of Permits for the Exploitation of the Maritime Resources of the South Pacific, signed at Lima on 4 December 1954, Annex 36 to the Reply. 8 Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone, concluded by Chile, Ecuador and Peru at Lima on 4 December 1954, 2274 UNTS 528, Annex 50 to the Memorial. 9 Statute on the functioning of the national sections of the Permanent Commission of the South Pacific. 10 Statute of the General Secretariat of the Permanent Commission of the South Pacific. 154
Annex 28
Annex 29
Note No. 7-1-SG/22 of 6 May 1976 from the Permanent Representative of Peru to the United Nations to the Secretary-General of the United Nations
Archives of the United Nations
155
156
Annex 29
New York, 6 May 1976
Secretary-General,
I have the honour to address Your Excellency in relation to your kind note LR/0612/PEND of 8 September 1975 relating to the registration, in accordance with article 102 of the Charter of the United Nations, of the Agreements of the South Pacific, signed by Peru, Chile and Ecuador.
In this respect, I am pleased to inform Your Excellency that Peru, Chile and Ecuador agreed at the XIIIth Ordinary Meeting of the Permanent Commission of the South Pacific, held in Viña del Mar, Chile, from 7 to 9 January 1976, on the method of registration of these tripartite agreements with the United Nations.
In compliance with this agreement, and taking into account the enumeration of these agreements in Your Excellency’s note, I have the honour of enclosing herewith the texts and certifications of the following tripartite agreements, of which Peru is the depositary:
- Number 5: Complementary Convention to the Declaration of Sovereignty on the Two-Hundred-Mile Maritime Zone;
To His Excellency
Mr. Kurt Waldheim
Secretary-General of
the United Nations
NEW YORK
Annex 29
157
158
Annex 29
- Number 7: Agreement Relating to Measures of Supervision and Control in the Maritime Zones of the Signatory Countries;
- Number 8: Agreement Relating to the Granting of Permits for the Exploitation of the Maritime Resources of the South Pacific; and
- Number 10: Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone.
With respect to these tripartite agreements of which Peru is depositary, I must state the following:
a) Agreements 5 and 7 have been ratified, thus far, only by Peru and Ecuador,
b) The date of entry into force of agreements 5 and 7 with regard to Peru and Ecuador was 10 May 1955, the date of ratification and
c) Agreements 8 and 10 entered into force for Peru, Chile and Ecuador on 10 May 1955, the date of ratification.
As to the agreements enumerated from 1 to 4, I must state that Peru has not made reservations, nor formulated any declaration at the time of signing and ratification.
Likewise, I enclose with the present letter the certification by Peru regarding the “Convention on the international legal personality of the
Annex 29
159
Permanent Commission of the South Pacific”, which indicates that it has been signed by my country on 14 January 1966 and has been in force for Peru since 8 November 1968, and that it has not been the object of any reservation on the part of my Government.
I take the opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest and most distinguished regard.
[signed]
CARLOS ALZAMORA TRAVERSO
Permanent Representative of Peru
to the United Nations
160
Annex 29
Annex 30
Note CPPS/SG/CG/2-081/2000 of 28 January 2000 from the Secretary-General of the CPPS to the President of the Peruvian Section of the CPPS
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
161
162
Annex 30
PERMANENT COMMISSION OF THE SOUTH PACIFIC
Secretariat General
Quito – Ecuador
NOTE CPPS/SG/CG/2-081/2000
TO: Ambassador Nilo Figueroa
PRESIDENT OF PERU’S NATIONAL SECTION OF THE CPPS
Fax: (511) 4263266
FROM: Ambassador Fabian Valdivieso E.
SECRETARY-GENERAL OF THE CPPS
DATE: 28 January 2000
SUBJECT: REPLY TO YOUR FAX SNP-CPPS No. F-330
No. PAGS: Only this one
President,
This morning, I have received your Facsimile (SNP-CPPS) No. F-330, dated 27 January 2000, whereby you express the “surprise of the Peruvian National Section” at the publication of a paragraph at page 42 of the magazine “Permanent Commission of the South Pacific”, while at the same time you state that the said paragraph “constitutes an interpretation of the scope of the Agreement which is not consistent with the juridical reality”.
I am pleased to indicate that I am in complete agreement with your opinion, as expressed in your letter to which I am replying, in the sense that the Secretariat General of the CPPS is not competent to formulate subjective appreciations on the content and scope of legal instruments.
For this same reason, I consider it worthwhile quoting in this letter the paragraph to which you refer:
“Within the framework of this Agreement, a special maritime zone of 10 miles of breadth on either side of the parallel was established. This zone constitutes the maritime boundary between the countries.”
The book entitled “Agreements and other documents 1952-1968”, published by the Secretariat General of the CPPS, “Lima, November 1968”, at pages 57 and 58, quotes the text of the Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone, signed at Lima on 4 December 1954, the first article of which literally reads as follows:
Annex 30
163
“A Special Zone is hereby established, at a distance of 12 nautical miles from the coast, extending to a breadth of 10 nautical miles on either side of the parallel which constitutes the maritime boundary between the two countries.”
This Secretariat General has not formulated “subjective appreciations on the content and scope” of the abovementioned legal instrument, nor has it made any “interpretation of the scope of the Agreement that is not consistent with the juridical reality”, which is why the withdrawal of the publication does not seem appropriate to me.
As requested, I am sending today copies of your letter and this reply to the National Sections of Colombia, Chile and Ecuador.
Sincerely,
[signed]
Fabián Valdivieso E.
SECRETARY-GENERAL
164
Annex 30
Annex 31
Note No. 1027 of 12 April 2001 from the Minister of Foreign Affairs of Chile to the Minister of Foreign Affairs of Peru
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
165
166
Annex 31
REPUBLIC OF CHILE
Ministry of Foreign Affairs
Note No. 1027
Santiago, 12 April 2001
Minister,
I have the honour to address Your Excellency in reply to your note No. 6/25 dated today.
In relation to the surveillance booth, which has always been situated in Chilean territory, my Government wishes to convey to Your Excellency that its relocation was carried out exclusively for the important goal of contributing to harmony in the frontier area and as a reaffirmation of the particular consideration that Chile has for its good relations with Peru. Consequently, the abovementioned relocation bears no relation whatsoever to aspects of boundaries unquestionably settled between the two countries. In particular, my Government reaffirms the points made in Notes No. 411 of 22 November 2000, and No. 1022 of 11 April of this year.
Regarding the observation on maritime delimitation, I regret to say that my Government disagrees with the opinion of Your Excellency and reiterates that there are no pending issues between Chile and Peru in that respect, a fact which is widely acknowledged and firmly grounded on bilateral agreements absolutely in force.
[…]
Annex 31
167
168
Annex 32
Note No. 144 of 10 June 2004 from the United States Embassy in Chile to the Ministry of Foreign Affairs of Chile
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
169
170
Annex 32
Annex 32
171
172
Annex 32
Annex 32
173
174
Annex 32
Annex 32
175
176
Annex 32
Annex 33
Letter No. 7-1-SG/26 of 12 April 2010 from the Permanent Mission of Peru to the United Nations to the Secretariat of the United Nations
Archives of the United Nations
177
178
Annex 33
7-1-SG/26
The Permanent Mission of Peru to the United Nations presents its compliments to the Secretariat of the United Nations (Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea) and has the honour to refer to the publication of the “Preliminary Information indicative of the outer limits of the Continental Shelf and a description of the state of preparation and envisaged date for making a submission to the Commission on the Limits of the Continental Shelf”, both in its Spanish and English version[s], prepared by the Government of Chile, and which appears in the section entitled “Preliminary information indicative of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles” (http//www.un.org/Depts/los/clcs_new/commission_preliminary.htm).
In this regard, it must be noted that, both in its Spanish and English version[s], this report includes maps showing Chile’s geographical location, in which an alleged maritime boundary between Peru and Chile is depicted.
In this respect, this Permanent Mission has to recall the statement contained both in Note No. 7-1-SG/005 of 9 January 2001, sent by this Permanent Mission to the Secretary-General of the United Nations and published by the Law of the Sea Information Centre (LOSIC) in its Bulletin No. 13, and in Note 7-1-SG/038 of 13 August 2011, addressed to that Division. In these communications, the Peruvian Government stated that it has not signed maritime delimitation treaties.
Likewise, this Permanent Mission recalls that, on 16 January 2008, the Government of Peru filed an application with the International Court of Justice in order for the Court to determine the course of the maritime boundary between Peru and Chile in conformity with international law; as a consequence it expresses its formal reservation with respect to any representation contained in the abovementioned report and, likewise, makes a reservation with regard to any map which depicts alleged maritime boundaries between Peru and the neighbouring States.
Similarly, the Government of Peru expresses its reservation with respect to the possible implications that a possible extension of Chile’s continental shelf could have, beyond 200 nautical miles, on the rights to which Peru is entitled, in conformity with international law.
Annex 33
179
180
Annex 33
The Permanent Mission of Peru takes this opportunity to convey to the Secretariat of the United Nations (Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea) the renewed assurances of its highest consideration.
New York, 12 April 2010
Secretariat of the United Nations
Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea
DC2-0450
Fax
(212) 963-5847
New York.-
Annex 33
181
182
Annex 34
Note of 27 January 2011 from the Director of the Flanders Marine Institute to the Secretary-General of the Department of Foreign Affairs of Belgium, forwarded to Chile
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
183
184
Annex 34
Annex 34
185
186
Annex 35
Note of 17 February 2011 from the Director-General of the Institut Géographique National to the Ambassador of Chile to France
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
187
188
Annex 35
Annex 36
Note No. 4998CGJ/GM/2011 of 9 March 2011 from the Minister of Foreign Affairs of Ecuador to the Secretary-General of the United Nations
Archives of the United Nations
189
190
Annex 36
Note No. 4998CGJ/GM/2011
Quito, 9 March 2011
Y
our Excellency Secretary-General,
The
Government of the Republic of Ecuador has the honour to address Your Excellency to request the registration and publication by the United Nations of Executive Decree No. 450 of 2 August 2010, signed by the Constitutional President of the Republic, Rafael Correa Delgado, which approves and orders the publication of Ministerial Resolution 0081 of 12 July 2010 and of its annex, Nautical Chart IOA42, which depicts the Ecuador-Peru maritime boundary as well as the outer maritime limit
– southern sector – of the Republic of Ecuador.
In
conformity with Executive Decree 450, the Ecuador-Peru maritime boundary has been drawn in application of the geographic parallel of the point at which the land frontier between Ecuador and Peru reaches the sea, as the maritime boundary between the two countries, according to the Declaration of Santiago of 18 August 1952 and the Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone of 4 December 1954.
Ecuador makes express reservation
in regard to the statements set out in the letter of the Government of Peru to the Secretary-General of 12 April 2010, in particular with respect to the fact that Peru “makes reservation with regard to any map which depicts alleged maritime boundaries between Peru and the neighbouring States”.
To His Excellency
Ban Ki Moon
SECRETARY-GENERAL OF THE UNITED NATIONS
New York
Annex 36
191
[...]
[signed]
Ricardo Patiño Aroca
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS,
TRADE AND INTEGRATION
192
Annex 36
Annex 37
Note No. 4-2-45/2011 of 10 March 2011 from the Permanent Mission of Ecuador to the United Nations to the Secretary-General of the United Nations
Archives of the United Nations
193
194
Annex 37
Note No. 4-2-45 /2011
The
Permanent Mission of Ecuador to the United Nations presents its compliments to His Excellency Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, and has the honour of enclosing a copy of Note No. 4998CGJ/GM/2011 of 9 March 2011, signed by the Minister of Foreign Affairs, Trade and Integration of Ecuador, Mr. Ricardo Patiño Aroca, relating to the request for registration and publication of Executive Decree No. 450 of 2 August 2010, which approves and orders the publication of Ministerial Resolution 0081 of 12 July 2010 and its annex, Nautical Chart IOA42.
[…]
New York, 10 March 2011
[signed]
Annex 37
195
196
Annex 37
Annex 37
197
198
Annex 38
Letter of 31 March 2011 from the Secretariat of the United Nations to the Permanent Mission of Chile to the United Nations
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
199
200
Annex 38
Annex 39
Note (GAB) No. 6-12-YY/01 of 2 May 2011 from the Minister of Foreign Affairs of Peru to the Minister of Foreign Affairs of Ecuador
Website of the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
201
202
Annex 39
Note (GAB) No. 6-12-YY/01
Lima, 2 May 2011
Your Excellency Minister,
I have to honour of writing to Your Excellency to acknowledge the agreement of the Republic of Peru with respect to an understanding with the Republic of Ecuador, in the following terms:
1. Peru and Ecuador express their will to carry out joint actions for the recognition of the Gulf of Guayaquil as an historic bay.
2. In view of the existence of special circumstances in the area adjacent to the land frontier between our two countries, the limit of the maritime spaces under sovereignty or rights of sovereignty and jurisdiction of Peru and Ecuador, including the water column as well as the soil and subsoil, shall extend along the geographic parallel 03°23'33.96"S, which when crossing the meridian 80°19'16.31"W corresponds to the starting point of the land boundary ratified in the Act of Brasilia of 26 October 1998 and whose equivalent in the WGS 84 system, 03°23'31.65"S and 80°18'49.27"W respectively, was defined in the Act signed at the end of the IV Meeting of the Peru-Ecuador Permanent Mixed Boundary Commission (COMPEFEP), held in Lima on 23 and 24 April 2009.
3. The starting point of the maritime boundary is defined by the coordinate[s] 03°23'31.65"S, 81°09'12.53"W in the WGS 84 system, which correspond to the point at which the baselines of Peru and Ecuador converge.
4. The line described in point 2 extends to a distance of two hundred (200) nautical miles from the starting point of the maritime boundary referred to in point 3.
To: His Excellency
Ricardo Patiño
Minister of Foreign Affairs, Trade
and Integration of the Republic of Ecuador
Annex 39
203
204
Annex 39
5. The internal waters adjacent to both countries shall remain delimited by the geographic parallel 03°23'31.65"S in the WGS 84 system to which point 2 refers. The nature of the internal waters of both countries shall be understood to be without prejudice to the freedom of international communication, pursuant to customary International Law, as provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea.
6. The graphic representation of the course of the maritime boundary between Peru and Ecuador defined in the previous points forms an integral part of the present understanding. This understanding and the graphic representation annexed shall be jointly registered with the United Nations by the two countries.
7. This Note from Peru and the Note with the same content, which will be sent by Ecuador, shall constitute an understanding between the two countries, which will enter into force on the date of the last communication by which the parties notify each other of the fulfilment of their respective internal procedures to that effect. The deadline for this notification shall not exceed a hundred and twenty days commencing from the date of the exchange of Notes between both countries.
I avail myself of this opportunity to reiterate my cordial and highest consideration.
[signature]
José Antonio García Belaunde
Minister of Foreign Affairs
[Chart]
Annex 39
205
206
Annex 39
Annex 40
Note (GAB) No. 7-9-C-YY/01 of 2 May 2011 from the Minister of Foreign Affairs of Peru to the Secretary-General of the United Nations
Website of Empresa Legislación Indexada Sistemática S.A., available at
http://www.lexis.com.ec/webtools/biblioteca_silec/Documentos/Noticias/
2011-05-04-Respuesta%20de%20Peru%20sobre%20Carta%20Nautica%20Ecuador%20a%20NNUU_2.pdf
207
208
Annex 40
Note (GAB) No. 7-9-C-YY/01
Lima, 2 May 2011
Your Excellency Mr. Secretary-General,
I have the honour of writing to Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Peru, in relation to the Nautical Chart of the Republic of Ecuador IOA42, which was deposited with the United Nations by means of Note 4998CGJ/GM/2011, of 9 March 2011, sent to the Secretariat.
In this respect, Peru is pleased to inform you that it agrees that, due to the presence of islands, the geographic parallel passing through Boca de Capones – as depicted in the Nautical Chart of Ecuador IOA42 – is the maritime boundary between Peru and Ecuador, pursuant to point IV of the Declaration on the Maritime Zone, adopted in Santiago on 18 August 1952, and the other aspects agreed by Peru and Ecuador which are recorded in Notes of identical content exchanged today.
Additionally, and concerning the last paragraph of Ecuador’s abovementioned notification to the Secretariat, of 9 March 2011, Peru wishes to clarify that its Note 7-1-SG/26 to the Secretariat of the United Nations, of 12 April 2010, concerns only the maritime delimitation between Peru and Chile, a matter which is currently subject to proceedings pending before the International Court of Justice.
As regards the baselines depicted in the above-mentioned Nautical Chart IOA42, Peru has no comment to make as they are part of Ecuador’s internal legislation.
I take this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest and distinguished consideration.
[signature]
His Excellency
Mr. Ban Ki-moon
Secretary-General of the United Nations
New York.-
Annex 40
209
210
Annex 41
Note No. 9428 GMRECI/CGJ/2011 of 2 May 2011 from the Minister of Foreign Affairs of Ecuador to the Minister of Foreign Affairs of Peru
Website of the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
211
212
Annex 41
Republic of Ecuador Ministry of Foreign Affairs, Trade and Integration
Note No. 9428 GMRECI/CGJ/2011
Quito, 2 May 2011
I have the pleasure to write to your Excellency to acknowledge receipt of your Note No (GAB) 6-12-YY/01, sent today, which content is transcribed hereinafter:
“I have to honour of writing to Your Excellency to acknowledge the agreement of the Republic of Peru with respect to an understanding with the Republic of Ecuador, in the following terms:
1. Peru and Ecuador express their will to carry out joint actions for the recognition of the Gulf of Guayaquil as an historic bay.
2. In view of the existence of special circumstances in the area adjacent to the land frontier between our two countries, the limit of the maritime spaces under sovereignty or rights of sovereignty and jurisdiction of Peru and Ecuador, including the water column as well as the soil and subsoil, shall extend along the geographic parallel 03°23'33.96"S, which when crossing the meridian 80°19'16.31"W corresponds to the starting point of the land boundary ratified in the Act of Brasilia of 26 October 1998 and whose equivalent in the WGS 84 system, 03°23'31.65"S and 80°18'49.27"W respectively, was defined in the Act signed at the end of the IV Meeting of the Peru - Ecuador Permanent Mixed Boundary Commission (COMPEFEP), held in Lima on 23 and 24 April 2009.
3. The starting point of the maritime boundary is defined by the coordinate[s] 03°23'31.65"S, 81°09'12.53"W in the WGS 84 system, which correspond to the point at which the baselines of Peru and Ecuador converge.
4. The line described in point 2 extends to a distance of two hundred (200) nautical miles from the starting point of the maritime boundary referred to in point 3.
To Mr.
José Antonio García Belaunde
Minister of Foreign Affairs of the Republic of Peru
Lima.-
Annex 41
213
214
Annex 41
5. The internal waters adjacent to both countries shall remain delimited by the geographic parallel 03°23'31.65"S in the WGS 84 system to which point 2 refers. The nature of the [rights in the] internal waters of both countries shall be understood to be without prejudice to the freedom of international communication, pursuant to customary International Law, as provided for in the United Nations Convention on the Law of the Sea.
6. The graphic representation of the course of the maritime boundary between Peru and Ecuador defined in the previous points forms an integral part of the present understanding. This understanding and the graphic representation annexed shall be jointly registered with the United Nations by the two countries.
7. This Note from Peru and the Note with the same content, which will be sent by Ecuador, shall constitute an understanding between the two countries, which will enter into force on the date of the last communication by which the parties notify each other of the fulfilment of their respective internal procedures to that effect. The deadline for this notification shall not exceed a hundred and twenty days commencing from the date of the exchange of Notes between both countries.
I avail myself of this opportunity to reiterate my cordial and highest consideration.”
In this respect, I am pleased to convey to your Excellency the agreement of the Republic of Ecuador to the terms of the said understanding, thereby fulfilling the requirement established in point seven.
I avail myself of this opportunity to reiterate the assurances of my highest consideration.
[signature/stamp]
Annex 41
215
216
OFFICIAL TEXTS, OFFICIAL STATEMENTS AND INTERNAL DOCUMENTS: CHILE
217
218
Annex 42
Law of 30 August 1848 on the Division of the Territory of the Maritime Gobernaciones
Boletin de la Leyes, Órdenes i Decretos del Gobierno, Libro XVI, 1848
219
220
Annex 42
[...]
MARITIME GOBERNACIONES OF THE REPUBLIC OF CHILE
Santiago, 30 August 1848
744 Given that the National Congress has agreed upon the following
DRAFT LAW
Art. 1. For the time being, the maritime territory of the Republic of Chile forms one single department under the direction and command of a general Commander subordinate to the State Minister in the Department of Navy.
Annex 42
221
222
Annex 42
Art. 2. The maritime territory of the Republic is divided into the following maritime gobernaciones:
1st. Maritime Gobernación of Atacama, which comprises the sea and coast of the Republic from its northern frontiers up to the parallel of the inlet and town of Chañaral, limit of the province to the South.
2nd. Maritime Gobernación of Coquimbo, which comprises the sea and coast of the Republic from the parallel of the inlet of Chañaral to the North to the parallel of the mouth of the Choapa river to the South.
3rd. Maritime Gobernación of Aconcagua, which comprises the sea and coast of the Republic from the parallel of the mouth of the Choapa river to the North to the parallel of the Northern extremity of the bay of Horcon.
4th. Maritime Gobernación of Valparaíso, which comprises the sea and coast of the Republic from the parallel of the Northern extremity of the bay of Horcón to the North to the parallel of the mouth of the Rapel river to the South.
5th. Maritime Gobernación of Colchagua, which comprises the sea and coast of the Republic from the parallel of the mouth of the Rapel river to the North to the parallel of the mouth of the Mataquito river to the South.
6th. Maritime Gobernación of Maule, which comprises the sea and coast of the Republic from the parallel of the mouth of the Mataquito river to the North to the parallel of the mouth of the Itata river to the South.
7th. Maritime Gobernación of Concepción, which comprises the sea and coast of the Republic from the parallel of the mouth of the Itata river to the North to the parallel of the mouth of the Cauten or Imperial river to the South.
Annex 42
223
224
Annex 42
8th. Maritime Gobernación of Valdivia, which comprises the sea and coast of the Republic from the parallel of the mouth of the Cauten or Imperial river to the North to the parallel of the cove of Güeyusco to the South.
9th. Maritime Gobernación of Chiloé, which comprises the sea, coast and islands of the Republic from the parallel of the cove of Güeyusco to the North to the parallel of the southern extremity of the peninsula Tres Montes to the South.
10th. Maritime Gobernación of Magallanes, which encircles the sea, coast and islands of the Republic located south of the parallel of the southern extremity of the peninsula of Tres Montes to the South.
11th. Maritime Gobernación of Juan Fernández, which comprises the sea and islands of the same name and those of San Félix.
[…]
Having heard the State Council, I have decided to approve it and sanction it; I decide, therefore, that it be promulgated and performed in all its parts as law of the Republic.
MANUEL BÚLNES.
Pedro Nolasco Vidal.
Annex 42
225
226
Annex 43
Supreme Decree No. 844 of 19 May 1945 on the Division of Chile’s First, Second and Third Naval Zones
Archives of the Chilean Navy
227
228
Annex 43
DECREE:
1.- The Coast of the Republic shall be divided into three Naval Zones which include the Naval Bases.-
2.- The jurisdiction of the zones, of their headquarters and Naval Bases, shall be as follows:
1st. NAVAL ZONE.-
From the Northern boundary of the territory of the Republic to parallel 34º 10' S.-
It shall comprise the Office of the Commander-in-Chief of VALPARAÍSO and IQUIQUE.-
The headquarters of the Chief Command of the Zone shall be VALPARAÍSO.-
2nd. NAVAL ZONE.-
From parallel 34º 10' S to parallel 47º 00' S.-
It shall comprise the Naval Bases of TALCAHUANO and PUERTO MONTT.-
The headquarters of the Chief Command of the Zone shall be TALCAHUANO.-
3rd. NAVAL ZONE.-
From parallel 47º 00' S to the southernmost part of the Republic, including the Chilean Antarctica.-
The Naval Base in PUNTA ARENAS [shall be] the headquarters of the Chief Command of the Zone.-
Annex 43
229
230
Annex 44
Decree with Force of Law No. 292 of 25 July 1953 approving the Organic Law of the Directorate-General of the Maritime Territory and Merchant Navy
Archives of the Chilean Navy
231
232
Annex 44
Annex 44
233
234
Annex 44
Annex 44
235
236
Annex 44
Article 3: It is incumbent upon the Directorate:
a) To monitor navigation safety and protection of human life at sea, monitoring compliance with national and international provisions on these matters; to address signalling of the coasts and maritime routes in the coast of the Republic; and to address the maritime telecommunications of the Merchant Navy;
b) To monitor the development and efficiency of the National Merchant Navy, as well as studying the organization and development of maritime, fluvial and lacustrine transport;
c) To monitor and supervise the vessels’ material and naval devices to ensure their efficiency and conditions for navigability;
d) To monitor compliance with laws, regulations and other provisions related to technical and professional aspects of the National Merchant Navy and the Fishing and Maritime Hunting [Navy], and of the Tourism and Nautical Sports Navy, both insofar as their personnel and their equipment are concerned, the former including maritime, fluvial and lacustrine employees and workers;
e) To monitor and ensure the maintenance of order and discipline aboard merchant and special vessels and of naval devices;
f) To try and sanction personnel of the Merchant Navy, personnel of special vessels and, in general, personnel undertaking activities which the law entrusts [the Directorate] with supervising, for professional breach[es] or for breaches to order, safety and discipline;
g) To fine offenders of laws and regulations in force and which may be issued concerning the services of the National Merchant Navy;
h) To monitor compliance with safety requirements for vessels in the ports of the Republic and for maritime, fluvial and lacustrine activities;
i) To decide upon administrative investigations which are carried out with regard to maritime accidents and disasters, determine corresponding liabilities and apply sanctions.
These powers shall apply with respect to personnel of Chilean vessels…whether the facts take place in Chile or abroad. With respect to personnel of foreign vessels, these powers shall apply only if the [relevant] events have occurred within the jurisdiction of the Directorate.
The procedure to carry out administrative investigations and sanctions and fines to be applied to personnel of national and foreign vessels and, in general, to those who for any reason are responsible for maritime accidents and disasters, shall be determined by supreme decree;
Annex 44
237
j) The Directorate-General of Maritime Territory and Merchant Navy shall not exercise its authority regarding labour issues, resolution of which falls to the Courts of Justice;
k) To grant titles, registrations, licences, permits and boarding books in conformity with the law and, in other circumstances, safety permits;
l) To carry out Maritime, Fluvial and Lacustrine Policing. The Director and the Maritime Authorities and the other civil servants to whom the Director or the Maritime Authorities delegate such powers, may carry out raids, seizures and arrests as part of their Maritime Policing functions;
m) To carry out supervision and monitoring of beaches and beachside public land adjacent to them at the sea, [of] rivers and lakes; of rocks, the seabed, and portions of water within bays, rivers and lakes, and along the coasts of the mainland and islands, the monitoring and supervision of which the laws grant to the Ministry of National Defence, Under-Secretariat of Navy; and
n) To carry out the mobilization of the National Merchant Navy and/or to take control of maritime services when the Government decrees a state of national or international emergency which threatens the security of the Republic, in order to maintain the efficiency of national maritime services.
[…]
Article 15 Gobernaciones and Maritime Sub-Delegations shall be in charge of civil servants of the Directorate’s service, or of Heads of the Navy in active Service, designated under the names of Maritime Governors or Maritime Sub-Delegates, respectively, who shall act as delegates of the Directorate within their respective jurisdictions. The generic name of these maritime authorities shall be Harbour Masters.
Maritime Sub-Delegates shall be military and administratively subordinated to the respective Maritime Governor and shall have powers and duties assigned to them by the legal and regulatory provisions, and shall comply with the orders and instructions which the corresponding Director or Maritime Governor gives to them.
Maritime Governors and Maritime Sub-delegates shall be militarily subordinated with respect to naval authorities in the manner established by the Ordinance of the Navy.
[…]
238
Annex 44
Annex 45
Plan Convenio Tripartito of 12 May 1955 by the Office of Chief of Staff of the First Naval Zone
Archives of the Chilean Navy
239
240
Annex 45
Annex 45
241
RESERVED.- COPY No. 1 /
P A G E No. 1.-
OFFICE OF CHIEF OF STAFF OF THE 1st NAVAL ZONE.-
VALPARAISO, 12 MAY 1955.-
TRIPARTITE AGREEMENT PLAN.-
(Must be referred to as Plan C.F.-)
OPERATIONAL ORGANIZATION[S].-
a) SHIPS SUBORDINATED TO THE 1st NAVAL ZONE.-
b) MARITIME GOBERNACIONES SUBORDINATED TO THE 1st NAVAL ZONE.-
c) SHIPS FROM THE SQUADRONS WHICH COOPERATE WITH THE 1st NAVAL ZONE IN CASES EXPRESSLY ESTABLISHED BY THE HIGHER AUTHORITY.-
d) SHIPS OPERATED BY THE GENERAL DIRECTORATE OF SERVICES OF THE NAVY.-
e) AIRPLANES OF WINGS No. 1 and 2 and of GROUP No. 1 “LOS CONDORES” WHICH COOPERATE IN THIS PLAN IN ACCORDANCE WITH THE DIRECTIONS ISSUED BY THEIR RESPECTIVE COMMANDS.-
1.- INFORMATION.-
By resolution of the Supreme Government, the NAVY and the AIR FORCE must oversee the compliance with provisions set forth in the ECUADOR-PERU-CHILE Tripartite Agreement for the protection of maritime resources in the 200-mile zone.-
The instructions agreed by the Contracting Parties to the Agreement are attached as Annex No. 2.-
Direct agreements have been entered into between the OFFICE OF CHIEF OF STAFF OF THE 1st NAVAL ZONE and the HEAD OF WING No. 2, in order to take coordinated and effective action to control sovereignty over the Maritime Zone.- Consent to these agreements by WING No.1 (Antofagasta) and GROUP No. 1 “LOS CONDORES” (Iquique) has been requested.-
SUPPOSITIONS: In order to avoid inconvenience, specific and timely information on foreign fishing vessels which are authorized to carry out fishing activities within the Maritime Zone of the Agreement shall be available.-
242
Annex 45
2.- GENERAL PLAN.-
To prevent the exploitation of the maritime resources by foreign flagged [vessels] by means of ships and airplanes along the Coastline of the 1st NAVAL ZONE and up to 200 miles to the west, for the purposes of complying with the Tripartite Agreement.-
3.- T A S K S.-
(a)
(1)
To patrol according to detailed instructions to be provided each time [such patrol] is ordered.-
(2)
To carry out surveillance of fishing activities during day-to-day navigation.-
(3)
To take steps without delay against every vessel found engaged in activities contrary to the Agreement, as specified therein, either by capturing [the vessel], if necessary, or simply by escorting it to the nearest port, upon prior authorization of the 1st NAVAL ZONE.-
(b)
(1)
To give appropriate instructions to regional merchant and fishing vessels so that they inform of every sighting of a foreign fishing vessel in the 200-mile zone.-
(2)
In their respective maritime jurisdictions, to keep the Aerial Bases corresponding to the zones where national fishing vessels carry out their activities informed.
(c)
(1)
To patrol according to detailed instructions to be provided each time [such patrol] is ordered.-
(2)
To take steps without delay against every vessel found engaged in activities contrary to the Agreement, as specified therein, either by capturing [the vessel], if necessary, or simply by escorting it to the nearest port, upon prior authorization of the 1st NAVAL ZONE.-
(d)
(1)
While remaining in jurisdictional waters and as ordered by the DIRECTOR GENERAL OF SERVICES OF THE NAVY, to conduct surveillance of fishing activities during day-to-day navigation.-
(e)
As agreed, the Aerial Bases have established the following general tasks:
Annex 45
243
(1)
To patrol each time that their respective Commands so order and, upon sighting a fishing vessel and, having recognized it as foreign, to monitor its track, keeping the OFFICE OF CHIEF OF STAFF OF THE 1st NAVAL ZONE informed.-
(2)
To take steps without delay against every vessel found engaged in activities contrary to the Agreement, as specified therein, forcing it to head to the nearest port, upon prior consultation with the 1st NAVAL ZONE.-
(3)
If it is ordered that a vessel shall take charge of the capturing or escorting to port, the airplanes shall cooperate with the naval unit as requested.-
(x)
Entry into force upon being received.-
4.- ADMINISTRATION AND LOGISTICS.-
The means at the disposal of the Commanders concerned.-
5.- COMMAND.-
OFFICE OF CHIEF OF STAFF OF THE 1st NAVAL ZONE in VALPARAISO, telephone No. 6612.
WING No. 2 COMMANDER in QUINTERO.
WING No. 1 COMMANDER in ANTOFAGASTA.
GROUP No. 1 “LOS CONDORES” COMMANDER in IQUIQUE.
[…]
[signed]
CLAUDIO VIO VALDIVIESO
REAR ADMIRAL
COMMANDER-IN-CHIEF OF THE 1st NAVAL ZONE
244
Annex 45
Annex 45
245
246
Annex 45
Annex 45
247
248
Annex 45
Annex 45
249
250
Annex 45
Annex 46
Note No. 25 of 9 April 1964 from the General President of the Boundary Commission to the Minister of Foreign Affairs
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
251
252
Annex 46
republic of chile
ministry of foreign affairs
chilean boundary commission
No. 25
REF.: Reports on the DELIMITATION OF TERRITORIAL WATERS with the Republic of Peru
SANTIAGO, 9 April 1964
In compliance with Order No. 04.273 of 2–IV–964, which was in response to Letter No. 8 of 18-III-964 of the Office of the Governor of the Department of Arica on the DELIMITATION OF THE TERRITORIAL WATERS WITH PERU of that Jurisdiction [of Arica], I permit myself to inform you as follows:
This Commission agrees with the boundary that has been marked by the Governor of Arica on the map[*] attached to the aforementioned Letter.
For further clarity, the boundary of the territorial waters between both countries in that Jurisdiction is the parallel that passes through BOUNDARY MARKER No. 1, placed on the sea-shore, of the demarcation of the frontier between Chile and Peru.
The geographic coordinates of this Boundary Marker are as follows:
70° 22' 56'' Longitude West of Greenwich;
18° 21' 03'' Latitude South.
Consequently, parallel 18° 21' 03" Latitude South constitutes the boundary at sea between the two countries.
God save your Excellency.
[signed]
GREGORIO RODRIGUEZ TASCON
General President of the
Chilean Boundary Commission
To MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS La Moneda.
* Note: this map has not been found in the archives of the Chilean government.
Annex 46
253
254
Annex 47
Note No. 138 of 15 September 1964 issued by the Head of the Legal Advisor’s Office of the Ministry of Foreign Affairs
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
255
256
Annex 47
THE
MARITIME DELIMITATIONdelimitation BET WEEN CHILE AND PERU IS THE PARALLELparallel THAT THAT passes THROUGH THE POINT ATAT WHICH ITS LAND FRONTIER TOUCHESTOUCHES THE SEA
No. 138
The Boundaries Directorate has requested the opinion of this Advisor regarding the delimitation of the frontier between the Chilean and Peruvian territorial seas.
In the absence of a convention, Public International Law authors have developed several rules for determining the boundary between the territorial seas of two neighbouring States, such as: a) The prolongation of the line of the land frontier towards the outer terminus of the territorial sea, and b) A perpendicular to the general direction of the coast at the place at which the land frontier reaches the sea.
The first of these solutions has been rejected by modern doctrine. In 1909, when dealing with a Swedish-Norwegian dispute, the Permanent Court of Arbitration at The Hague stated that the prolongation of the line of the land frontier is not admissible unless this [line] reaches the coast at a right angle, in other words, when it coincides with a perpendicular to the general direction of the coast, which is the second of the solutions referred to above. Since then, the latter [solution] has been increasingly favoured by the doctrine and applied for the settlement of the controversies that have arisen between the United States and Canada, between Norway and Finland, and between Albania and Yugoslavia.
However, it is recognised that certain circumstances might render this second solution inapplicable. If there are islands or islets in the frontier zone that belong to one country or the other, or to both; if there are important fishing grounds, or the waters are not navigable except through some channels, the delimitation of the territorial seas will have to be performed by taking into account each one of these particularities. Finally, if history has indicated another solution, this must be followed.
Annex 47
257
258
Annex 47
These principles are expressed in more detail and with greater flexibility in Article 12 of the Geneva Convention on the Territorial Sea and Contiguous Zone, which, though not binding on Chile or Peru, which have not acceded to it, reflects the current doctrinal tendency. According to that Article, where the coasts of two States are adjacent, “neither of the said States is entitled, failing agreement between them to the contrary, to extend its territorial sea beyond a median line determined in such a way that all its points are equidistant from the nearest points on the baselines from which the breadth of the territorial seas of each of the those States is measured”; however, as the same article indicates, this provision “shall not apply when, by reason of historic title or other special circumstances, it is necessary to delimit the territorial seas of the two States in another way”.
Therefore, International Law publicists and the aforementioned Convention agree that all the theoretical norms for determining the boundary between adjacent territorial seas give way, in practice, to the formulae imposed by historical or special circumstances and, above all, to the agreement of the States concerned. In other words, the doctrinal principles and conventional rules are in this matter subsidiary to the will of the parties, who are at liberty to adopt any solution that they consider preferable.
To answer the query submitted by the Boundaries Directorate, it is thus necessary to examine whether there is some specific [específico] agreement between Chile and Peru regarding their maritime frontier.
This Advisor believes that it is possible to state that such an agreement exists and that, consequently, it must be followed, in preference to all the principles of International Law, when establishing where the maritime frontier between the two countries lies.
Annex 47
259
260
Annex 47
In the Declaration on the Maritime Zone that Chile, Peru and Ecuador signed on 18 August 1952 there is a provision that, although it does not constitute an express pact for determining the lateral boundary of the respective territorial seas, starts by assuming that this boundary coincides with the parallel that passes through the point at which the land frontier reaches the sea. This provision is in number IV of the abovementioned Declaration, which, upon establishing that the insular territory will also be surrounded by a 200-nautical mile zone, states: “If an island or group of islands belonging to one of the countries making the declaration is situated less than 200 nautical miles from the general maritime zone belonging to another of those countries, the maritime zone of the island or group of islands shall be limited by the parallel at the point at which the land frontier of the States concerned reaches the sea”. [Emphasis in the original.]
The example contained in the aforementioned number IV unquestionably reveals that, for the contracting parties, what delimits their territorial seas is neither the prolongation of the land frontier, nor a perpendicular to the coast, nor the median line, but a geographic parallel. The three countries not only recognized there that that parallel is the one of the point at which the land frontier reaches the sea, but they attribute to it a rigid and invariable nature, regardless of the existing particular circumstances. For this reason, the 200-mile zone that surrounds the islands of each of the contracting States is limited by that parallel, that is to say, it cannot prolong or extend beyond it, when the respective island is less than 200 miles from the maritime territory of another of those States.
In the Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone signed in Lima on 4 December 1954, the same three countries formulated a declaration that not only is based on the assumption that the maritime boundary between each one of them runs through the geographic parallel, but recognizes it explicitly. Article 1 of this Agreement establishes a special 10-mile-width zone commencing 12 miles offshore
Annex 47
261
262
Annex 47
“on either side of the parallel which constitutes the maritime boundary between the two countries”. [Emphasis in the original.]
Such a statement does not involve a pact whereby the parties have established their maritime boundaries. The declaration limits itself to reaffirming in an emphatic and positive manner a pre-existent fact upon which Chile, Peru and Ecuador are in agreement: the fact that the boundary between their territorial seas is a geographic parallel.
The statement referred to supplements the above-referred provision of the Declaration on the Maritime Zone, and from its context it can be inferred that the three countries have agreed: a) That the boundary between their territorial seas is a geographic parallel; b) That this parallel is the one that passes through the point at which the land frontier reaches the sea; and c) That such boundary is rigid and invariable, regardless of the particular circumstances or the geographic variations along it.
The Declaration on the Maritime Zone, approved by the National Congress, was promulgated as law of the Republic by means of Decree No. 432 of 23 September 1954. In Peru, it was given full force by means of a Supreme Decree. As regards the Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone, it was submitted by our Government to the National Congress for approval by letter of submittal of 23 July 1955, and it has not yet been dispatched.
The fact that only one of the above-referred instruments has been approved by the National Congress does not diminish the value of the commitments concerning the maritime boundary that Chile, Peru and Ecuador formulated therein.
It has already been noted that these three countries did not agree therein that from then onwards the geographic parallel would constitute the boundary between their territorial seas, but that [they] acknowledged that that was the existing situation, admitted that they were in agreement in that respect, and even further, adopted resolutions that gave practical application to that agreement. For
Annex 47
263
264
Annex 47
these purposes, it is not necessary that the Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone receive approval by the National Congress, and the fact that the Declaration on the Maritime Zone has received such approval is not fundamental either. [While] the legal existence of the obligations agreed by the parties does depend on the legal acts that perfect treaties, the validity of the declarations formulated therein does not. In the present case, in which Chile and Peru – as well as Ecuador – have recognized that their maritime boundary is a geographic parallel, have chosen the way to individualise it and have given themselves rules of conduct which reaffirm that understanding, they have admitted, at the same time, a state of affairs and revealed the existence of an agreement that they cannot deny or contravene unilaterally.
This Advisor has not been able to determine, with the available antecedents, when and how that agreement was reached. It is possible to presume that this agreement precedes and conditions the signing of the Declaration on the Maritime Zone of 18 August 1952. Chile could not have joined in the establishment of a zone of 200 miles had it not been previously agreed that it would be delimitated between the contracting countries by the parallel of the place in which the land frontier reaches the sea, because if any other method had been applied, our 200-mile zone would have been truncated from Iquique or from Pisagua to Arica, while the Peruvian zone would have advanced towards the south of this port and place itself between the waters subject to our sovereignty and the high seas. The attached drawing shows more clearly the inadmissibility of the situation that would have resulted.
In light of the above, this Advisor concludes that the maritime boundary between Chile and Peru follows the parallel that passes through the point at which the land frontier reaches the sea, because they have so arranged in exercise of their sovereignty through an agreement whose scope and characteristics they themselves indicated in the international instruments referred to above.
Santiago, 15 September 1964.
[signed]
Raúl Bazán Dávila
Annex 47
265
266
Annex 47
Annex 48
Decree No. 57 of 17 February 1967 amending Regulation Series A No. 25 “Organ[s] and Functioning of the Search and Rescue Service (SAR Service)”
Official Journal of Chile, 3 March 1967
267
268
Annex 48
AMENDS REGULATION SERIES A No. 25, “ORGAN[S] AND FUNCTIONING OF THE SEARCH AND RESCUE SERVICE” (SAR SERVICE)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
SANTIAGO, 17 FEBRUARY 1967
His Excellency decided as follows:
S.3. No. 57 WHEREAS:
1) On 7 January 1963, an amendment to the area of Search and Rescue corresponding to the Centre for Coordination of Rescue of Antofagasta entered into force, in accordance with the proposal submitted by Peru to the International Civil Aviation Organization (I.C.A.O.), whereby the Regional Plan San/Sat Ats is amended so that the limit between the Flight Information Regions of Lima and Antofagasta coincides with a Parallel and with the Boundary between the territorial waters of Peru and Chile.
2) It is advisable that there be consistency between I.C.A.O. provisions on this matter and Regulation Series A.No. 25, “ORGAN[S] AND FUNCTIONING OF THE SEARCH AND RESCUE SERVICE” (SAR Service), and
Taking into account the proposal made by the Command in Chief of the Air Force of Chile, in Reserved Letter No. 5/3-18, dated 5 December 1966; and the report by the General Audit office of Aviation in Official Letter No. 7, of 23 January 1967,
I DECREE:
That Regulation Series A No. 25, “Organ[s] and Functioning of the Search and Rescue Service”, approved by Supreme Decree (Av.) No. 68, of 17 February 1962, be amended in the following manner:
a.- Paragraph A of Art. 4 is replaced by the following:
“A. First Area, it shall extend
From:
The northern boundary of the National Territory linked by a line to points at:
Latitude 18º 21' S.
Longitude 90º 00' W.-
To:
Latitude 29º 30' and 29º 30' S.
Longitude 90º 00' W.
Headquarters for the Area: Antofagasta (Cerro Moreno Airport).
b.- Annex No. 3 “SEARCH AND RESCUE AREAS” is replaced by the one attached hereto.-
[…]
E. FREI M.
Annex 48
269
270
Annex 49
Memorandum No. 14 of 22 April 1968 by the International Boundaries Division of the Ministry of Foreign Affairs
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
271
272
Annex 49
DIRECTORATE OF FRONTIERS AND
BOUNDARIES OF THE STATE
International Boundaries Division
MEMORANDUM No. 14.-
The Prefecture of Border Police of Arica announced on 15 April 1967 [that it] had verified that boundary marker No. 1 of the Peru-Chile frontier, located on the seashore, was partly destroyed and apparently moved from its original location, which would have been done by Peruvian shellfish collectors who repeatedly enter Chilean territory.
2.- On 19 April 1967, the General Consul of Chile in Tacna provided further details in this regard and suggested in his report that the abovementioned boundary marker, which is presently made of cement and is 1.20 m. [high], be replaced with one made of iron, which will be larger.
3.- By letter of 21 June 1967, sent by the Ministry to the Ambassador of Chile in Lima, the above-mentioned facts were brought to attention and it was requested that he take steps to render possible the setting up of an ad-hoc Commission to carry out an inspection of boundary marker No. 1 and propose that it be repaired or replaced with one made of iron.
4.- In telex 203/89 of 1 July 1967, the Chilean Embassy announced that the Ministry of Foreign Affairs of Peru agreed in principle to the proposal above.
5.- On 2 August, DIFROL sent a letter to the Navy requesting that it suggest adequate measures to avoid conflict between Chilean fishing vessels and Peruvian naval authorities when the Agreement Relating to a [Special] Maritime Frontier Zone was enacted as law in Chile.
6.- On 3 October, the Navy replied, proposing the installation of 2 alignment lighthouses physically to give effect to the parallel of the maritime boundary.
7.- On 24 October, [the] Border Police of ARICA reported that works would be carried out by Peruvian personnel at the frontier.
8.- On 25 October, the General Consul of Chile in Tacna clarified that the works which were to be carried out by Peruvian personnel concerned some rails placed in the proximity of boundary marker No. 1.
9.- On the same date, the Minister of National Defence sent to the Ministry of Foreign Affairs Secret Letter No. 256 reporting that Peru had placed rails in the proximity of boundary marker [No.] 1.
Annex 49
273
274
Annex 49
10.- Subsequently, on 13 November 1967, the Minister of National Defence informed our Ministry of Foreign Affairs that PERU had placed cement monoliths and three rails on the Concordia line, all unilaterally.
11.- In view of the above-mentioned statement, DIFROL decided to dispatch immediately to Arica the Head of the International Boundaries Division, Mr. Alejandro Forch P., and maritime advisor Mr. Alberto Andrade T., who submitted a report upon their return on 24 November 1967, stating [that]:
a) No new monoliths have been placed at the Chile-Peru frontier;
b) The rails placed by Peru are in its own territory and tend to facilitate the identification of the maritime boundary projected seawards;
c) It is worth verifying the position of boundary marker No. 1 as well as repairing the other boundary markers up to [boundary marker No.] 14;
d) It is imperative to signal the maritime frontier at boundary marker No. 1 by means of lights or other alignment marks.
12.- As a result of these conclusions, our Embassy in Lima was instructed to accelerate the appointment of the Ad-hoc Commission which had been suggested [as noted] in point 3 of this Memorandum.
13.- On 23 December, a response was received to the effect that Peru agreed to carry out the inspection of the frontier between boundary marker No. 1 and [boundary marker No.] 14 as well as to consider adequate signalling for maritime purposes.
14.- On 8 January 1968, the Ministry of National Defence (M) was required [to provide] technical details to give effect physically to the maritime frontier. The Navy proposed to place 2 lighthouses, which will have a value of more than Peso 75,000 and US$ 27,500.
15.- On 23 January, taking advantage of the trip to LIMA of the Director of DIFROL and the Head of the International Boundaries Division, a meeting was held with the Legal Advisor to the Ministry of Foreign Affairs of Peru and the Head of the Department of Frontiers of the Ministry of Foreign Affairs of Peru in the presence of Minister Counsellor Mr. Francisco José Oyarzún.
There, it was agreed, in principle, that a meeting be held at Boundary Marker No. 1 – discreetly, for political reasons – to study the issue of the signalling of the maritime frontier, and that the need for inspecting and repairing the boundary markers up to No. 14 be assessed during the same visit.
Annex 49
275
276
Annex 49
16.- By a Diplomatic Note of 6 February 1968, Peru invited Chile to hold the above-mentioned meeting.
17.- After several exchanges of communications, it was agreed that the meeting be held on Thursday 25 [February 1968] at 11:00 A.M. in Arica, the following delegates having been appointed:
Of Peru
– Minister (Diplomatic Service)
Mr. Jorge Velando Ugarteche,
Head of the Department of Frontiers at the Ministry of Foreign Affairs of Peru and
– Captain AP [Pervian Navy Captain]
Mr. Jorge Parra del Riego,
Sub-Director of Hydrography and Lighthouses (Ministry of Naval Affairs)
OF CHILE
– Head of the International Boundaries Division
Mr. Alejandro Forch P.
– Maritime Advisor
Captain (R) [Retired]
Hydrographer Mr. Alberto Andrade T.
18.- The appointed Chilean delegation will depart on Wednesday to perform its task and, according to the desire of the Peruvian Ministry of Foreign Affairs, which is shared by Chile, it was instructed to proceed in a very discreet manner, without publicity and with the purpose of proposing solutions to achieve:
a) The signalling of the frontier at boundary marker No. 1 with elements clearly visible from the sea;
b) The inspection and repair, by an ad-hoc Commission, of boundary markers No. 1 to 14.
SANTIAGO, 22 April 1968.-
Annex 49
277
278
Annex 50
Report No. 16 of May 1968 on the meeting at the Chile-Peru frontier, by Alejandro Forch, Chief of the International Boundaries Division
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
279
280
Annex 50
REPORT No. 16
(On the meeting at the Chile-Peru frontier)
A.– BACKGROUND.-
1.– Memorandum No. 192 of 24 November 1967 from the International Boundaries Division of DIFROL relating to the trip made to the Chile-Peru frontier to enquire about the facts which have taken place at that frontier and which may affect the demarcation pyramids.
2.– Confidential Letter No. 1026 of 6 December 1967 from DIFROL informing the Minister of National Defence of the outcome of the trip described in A.1.
3.– Agreement Relating to a Special Maritime Frontier Zone enacted as Law of the Republic in Official Journal No. 26,864 of 10 October 1967 which permits the accidental incursion of Chilean and Peruvian vessels in waters of either country up to 10 miles from the maritime frontier; constituted by parallel 18º 21' 03'' originating at Boundary Marker No. 1.
4.– Confidential Letter No. 4 of 9 January 1968 from DIFROL to the Minister of National Defence (M) requesting the technical opinion of the National Navy on the implementation [materializatión] of the parallel of the maritime frontier which originates at Boundary Marker No. 1 (one).
5.– Meeting in Lima on 23 January 1968 between the Director of DIFROL and the Head of International Boundaries, on behalf of Chile, and the Legal Advisor to the Ministry of Foreign Affairs and the Head of the Department of Frontiers, on behalf of Peru, where it was agreed that a meeting be held at Boundary Marker No. 1, discreetly, to consider the issue of this signalling of the maritime frontier and, at the same time, that the need for inspecting and repairing the boundary markers No. 1 to [No.] 14 be assessed during the same visit.
6.– Diplomatic Note No. 6-4/9 of 6 February from the Ministry of Foreign Affairs of Peru to the Chargé d’Affaires of Chile in Lima, referring to the interview mentioned in the previous paragraph and inviting Chile to appoint representatives to hold the proposed meeting.
Annex 50
281
282
Annex 50
7.– Telex No. 66 of 6 March 1968 from the Ministry of Foreign Affairs to our Embassy in Lima accepting the proposal and appointing the Head of the International Boundaries Division, Mr. Alejandro Forch P., and Maritime Advisor Captain Mr. Alberto Andrade T., as representatives of Chile to the above-mentioned meeting.
8.– Letter (Reserved) No. 224 of 28 March 1968 from the Minister of National Defence which replies to the request referred to in No. 4 [above] and which provides some technical background for various ranges which, in the opinion of the Navy, the signalling which physically gives effect to the parallel of the maritime boundary must have.
9.– Note 5-4-M/40 of 1 April whereby the Chargé d’Affaires of Peru in Santiago notifies the composition of the Delegation of Peru for the meeting to consider the installation of alignment signals visible from the sea.
10.– Resolution of 23 April 1968 granting Leave on Assignment to Messrs. Forch and Andrade, who flew to ARICA on a LAN airplane on Thursday 24 April 1968.
B.– ACTIVITIES IN ARICA BEFORE THE MEETING WITH THE PERUVIAN DELEGATES.-
[…]
Annex 50
283
284
Annex 50
C.– REPORT ON THE INTERNATIONAL MEETING.-
1.– On Thursday 25 April, at 11:00, the representatives of the two countries met in the Hall of Hotel El Paso.
After the usual greetings and introductions, I invited [the representatives of the two countries] to begin discussions in the private Room of the Officers Club of the “Rancagua” Regiment, where we were received by the Commander.
For almost two hours, we talked in an atmosphere of great cordiality and frankness. I encouraged the Peruvian delegates to put forward any proposal regarding the matter at issue, and they immediately disclosed one very close to the broad Chilean idea: installation of alignment markers with day-time and night-time signalling. Some time passed before certain details of the proposal were agreed.
2.– Subsequently, I invited the Peruvian delegation to luncheon at Hotel El Paso, which the Regiment Commander attended as well.
3.– After 15:00, we went to the quay, where the Maritime Governor was waiting for us and we boarded a boat of that service, being joined by a Coast Official; the Governor declined to join, as he had urgent matters to attend to.
We navigated at sea until we faced Boundary Marker No. 1, and we placed ourselves along the approximate parallel of that pyramid, which proved to be very simple since the above-mentioned parallel [and] Boundary Marker No. 1 align very precisely with the control tower of the Airport of Chacalluta.
We were able to see a Peruvian frigate anchored in front of Santa Rosa (a place on the coast), more than one mile North of the maritime frontier.
Annex 50
285
286
Annex 50
Visibility was splendid and it allowed us to appreciate perfectly how the alignment marks we planned would work.
4.– We returned to the port of Arica at 18:00 and the Peruvian representatives headed towards TACNA (40 minutes by car), having agreed to meet the next day near Boundary Marker No. 11, which is located along the Pan-American Highway.
5.– On Friday 2[6] April we met at the frontier, where we arrived in a Chevrolet four-wheel-drive van of the Military Works Corps, driven by a soldier in civilian attire; the vehicle bore no emblem. The Peruvian delegation arrived in a Ford 1967-model car of the Prefecture of TACNA (which is equivalent to a Departmental Gobernación).
I invited the representatives into the Chilean vehicle, [and] we travelled along the frontier from boundary marker No. 11 up to No. 1, placed on the seashore. We stopped by each pyramid to examine its condition and position. I brought to the attention of the Peruvian delegates:
a) The lack of foundations of the boundary markers made of concrete, and the weak consistency of the cement foundations placed at the end of last year by Peruvian personnel;
b) The advanced rusting of iron-made boundary markers and the need to have them painted them;
c) The uncertainty on the location of Boundary Marker No. 1, as a result of which its current location had to be verified.
The Head of the Peruvian delegation found it justifiable to carry out works aimed at correcting the deficiencies referred to in a) and b), and for these purposes suggested that the Chilean diplomatic mission in Lima send a proposal to the Ministry of Foreign Affairs of Peru to set up an ad-hoc Mixed Commission, which would be supported by the Peruvian Ministry of Foreign Affairs.
The Peruvian delegation reported that two days earlier they had visited Boundary Marker No. 1 and that they painted it with carbide, which can be seen in the attached photograph. In the immediate surroundings, Peru would build the front marker.
Subsequently we travelled until we positioned ourselves at the approximate place where Chile should build the rear alignment marker,
Annex 50
287
288
Annex 50
which we visited. (See diagram[*].)
Thereafter, we went back to Boundary Marker No. 11 and headed to TACNA in our two vehicles, to Hotel Turismo, where we held a session until 13:00.
6.– We were then invited to a luncheon in PACHIA (18 Km. from Tacna), attended by the 2nd-in-Command of the Military Garrison of Tacna, who was substituting for Colonel Marcó del Pont, who was absent on holiday.
7.– We went back to the Hotel and held a session until 20:00 in order to reach an agreement on the drafting of the document we signed, a copy of which is at the end of this report.
8.– While exchanging views on the technical aspects of the installation of alignment markers which will physically give effect to the parallel of the maritime frontier between Chile and Peru, it was kept in mind at all times that their purpose was entirely different from the one which is often given to these elements in maritime signalling, since the purpose of the above-mentioned towers and lights is not to provide navigation facilities, be it in order to anchor, make landfall, change course, etc.; rather, its mission had a basic purpose of an international nature which consisted of visually giving effect under all circumstances and in a distinctive manner to the Chile-Peru maritime frontier, having priority over any other practical usage unrelated to this fundamental purpose.
9.– Bearing this main idea in mind, exchanges of technical appraisals took place, which determined the need to consider high buildings, visible from the whole horizon, susceptible of identification by radar at all times and [equipped] with powerful lights capable of always being [alight] so as to have the maritime frontier delimited under every circumstance. General technical considerations as to elements, location and characteristics are provided in the report signed by the representatives of Chile and Peru.
10.– The exchange of views during the different meetings was at all times concordant. There was only one slight divergence with regard to the view of the technical advisors as to the “arc of visibility” and the “colour”
* Note: this diagram or sketch has not been found in the archives of the Chilean goverment.
Annex 50
289
290
Annex 50
the alignment lights would have, which fortunately was overcome upon having set out the different points of view which supported the different positions, adopting visibility for the whole horizon, as proposed by the Chilean delegation, and a light-green colour, as suggested by the Peruvian delegation.
11.– The idea put forward by the Peruvian delegation with regard to the “arc of visibility” was to make it visible only in a narrow sector directed seaward along the prolongation of the parallel of the maritime boundary; this idea was objected to since, as stated above, the basic purpose of signalling the maritime frontier is to make it amply visible from any point, especially for “purse-net fishing boats” which, arriving from the South or the North, or while setting sail from the port of Arica, [would] keep the frontier within sight at all times, and would not have any excuse to invoke for having overlooked the alignment, as could happen by turning it into a “narrow light-spotted area”; furthermore, by being visible in the whole horizon, such alignment can be used to control, from land, maritime traffic of “purse-net fishing boats” arriving from the North or the South, when approaching the maritime frontier. The above-mentioned reasons, explained in further detail by the Chilean delegation, [were] accepted by the Peruvian delegation.
12.– With regard to the “colour” of the lights, the delegation of Peru put forward the idea of making it “light green” to avoid possible confusion with the white lights which might be visible from the sea as they are located in the proximities of the Aerodrome of Chacalluta, or coming from headlamps of vehicles which travel on the Pan-American Highway or [in] the proximity of the Aerodrome; the Chilean delegation objected to this colour, since the proposed green colour had the result that the luminous reach would decrease by 20% in relation to the white colour, that is to say, it diminished the geographical reach of luminosity at night to only 10 to 12 miles, but it agreed to it because it considered that it could request electric lights of greater luminous power which would decrease that lesser reach.
Annex 50
291
292
Annex 50
13.– It must be considered that the technical specifications contained in the report signed by the delegations of Chile and Peru are only of a general nature and, consequently, must be expanded upon by the technical services of the National Navy, which will be in charge of planning, developing and installing the rear tower and light in Chilean territory, as proposed in the joint report.
14.– Although it was not mentioned in the report signed in ARICA, the Peruvian delegation expressed the need to build these installations as soon as possible.
15.– The installation of the towers with their coating and radar-reflecting screen, are at least susceptible of being completed in the short term, since they can be easily be obtained from the national industry.
The lights, which are imported, can be placed later.
D.– DOCUMENT SIGNED BY THE REPRESENTATIVES.-
[…]
[Text of the 1968 Minutes (Annex 59 to the Memorial) reproduced here.]
Annex 50
293
294
Annex 50
Annex 50
295
296
Annex 50
E.– ACTIVITIES IN ARICA AFTER THE MEETING.-
[…]
F.– FINAL APPRAISAL.-
1.– The meeting was held in a convivial atmosphere of special cordiality, technical consideration and frankness.
2.– Chile’s positions were fully achieved; Peru, for its part, had the same impression, judging by the statements of the delegates.
3.– The purpose of the proposed works is important: to establish adequate signalling to put an end to the excuse used many times to the effect that entry into foreign territorial waters is due to lack of knowledge as to the location of the vessel [which is] in breach. Moreover, the works will allow improvement of the current physical state of the existing land demarcation, if the proposed ad-hoc Mixed Commission is established.
4. – The meeting also allowed one to gain knowledge as to the way in which Peruvian representatives behave in activities concerning boundaries, which had not been carried out since 1930. I found an evident expression of an absolute lack of distrust in the conversations, which distinguished this meeting – in that respect – from attitudes observed when such matters are discussed with Argentinean or Bolivian delegates, an experience I have had over several years in my capacity as delegate to the Mixed Commissions set up with Argentina and Bolivia to that end.
5. – It is deemed necessary to deal with the construction of the marker corresponding to Chile as soon as possible and to take advantage of these negotiations to encourage the inspection and repair of boundary markers No. 1 to 14 of the Chile-Peru frontier.
SANTIAGO, May 1968.-
[signed]
ALEJANDRO FORCH P.
Head of the International Boundaries Division
.
[…]
Annex 50
297
298
Annex 51
Note No. 30 of 24 July 1968 from the Governor of Arica to the Minister of Interior
Archives of the Ministry of Interior of Chile
299
300
Annex 51
COPY
REPUBLIC OF CHILE
Interior Government
REF: Report [of] incident in maritime jurisdiction boundary
Gobernación of Arica, 24 July 1968.-
No. 30.-
Minister,
I hereby dischar
ge the duty of informing you that yesterday, Tuesday 23rd, at around 8.30, the Maritime Gobernación of Arica was informed of the fact of an incident which took place at the Maritime Jurisdictional Boundary between Chile and Peru, involving Patrol Boat ATICO, of Peruvian nationality, and ocean-going [Alta Mar] Fishing Vessel MARTIN PESCADOR 2º, of Chilean nationality, belonging to Industria Pesquera GUANAYE S.A.
Consistently
with the information provided through Confidential Letter 12115, of 23 July, from the Maritime Gobernación, the events occurred as follows:
a) At approximately 7.15, Chilean fishing vessels were in [the waters in] front of Chacalluta in the zone close to the boundary; among them was MARTIN PESCADOR 2º. At the abovementioned time, this vessel reportedly informed the Office of Morro Bay that it required medical assistance because captain Arturo Vicencio Maldonado had been wounded by firing shot from patrol boat ATICO.
b) The Maritime Gobernación, upon receiving that call, immediately ordered the departure of a Patrol Boat, in order to reach the boundary zone to verify the facts.
c) Upon reaching the boundary, it was confirmed that Fishing Vessel MARTIN PESCADOR 2º had been detained by the Peruvian Patrol Boat at some 300 metres to the north of the Jurisdictional Boundary, that is, in Peruvian waters.
d) At the request of the Chilean maritime authority, the Commander of the Peruvian vessel agreed to hand over the wounded, who was taken to Arica where he was treated at the local hospital. The medical report states that it is an abdominal gunshot wound, with a guarded uncertain prognosis.
From the inquiries conducted it is concluded that the Chilean fishing vessel was fishing in the boundary zone. When patrol boat ATICO started moving, MARTIN PESCADOR 2º headed towards the coast, entering into Peruvian jurisdictional waters, where it was boarded by the Peruvian vessel. As the fishing vessel attempted to escape, the Peruvian vessel fired machine-gun shots, resulting in several [shots] hitting the Bridge, and the captain being wounded. The position of the Chilean fishing vessel at the time of the attack was approximately 500 metres to the north of the boundary and no more than two miles from the coast.
Annex 51
301
302
Annex 51
The Government’s authorities are already aware, through the Ministry of Foreign Affairs, that these situations have been occurring repeatedly as a result of frequent incursions into Peruvian territorial waters by Chilean fishing vessels. The incident which has just taken place is the culmination of these incursions into foreign territory, which result in repeated complaints, entailing the danger that, at a given time, in a state of agitation or under other circumstances, situations of more serious proportions than those which have so far occurred might take place. As a consequence, it is necessary to address the situation in an objective manner and to acknowledge that maritime authorities have so far found themselves unable to enforce absolutely the prohibitions on entering into Peruvian waters. The time has come to consider seriously the measures necessary to solve these problems definitively, and to speed up the measures agreed upon by authorities from the two countries in accordance with representatives of the Directorate of Frontiers and Boundaries, in the sense of physically giving effect [materializar] to the maritime boundary by building lighthouses or other appropriate devices.
Yours faithfully,
CARLOS VILDOSOLA COKE
Governor of Arica
TO
MINISTER OF INTERIOR
MR. EDMUNDO PEREZ Z.
SANTIAGO
Annex 51
303
304
Annex 52
Declaration of 16 September 1971 by the
Under-Secretary of Foreign Affairs
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
305
306
Annex 52
REPUBLIC OF CHILE
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
DECLARATION
The undersigned Under-Secretary of Foreign Affairs of Chile certifies that the attached text is an authentic and complete copy of the DECLARATION ON THE MARITIME ZONE, signed by the Governments of Chile, Ecuador and Peru at Santiago, on 18 August 1952, the original of which was deposited at the Ministry of Foreign Affairs.
The abovementioned Declaration was signed by the following plenipotentiaries: for the Government of Chile, Mr. Julio Ruiz Bourgeois; for the Government of Ecuador, Mr. Jorge Fernández Salazar; for the Government of Peru, Mr. Alberto Ulloa; and by the Secretary-General [of the CPPS], Mr. Fernando Guarello.
The Declaration entered into force on the day of its signature and, by agreement of the Parties, the tripartite instruments do not require deposit of the respective instruments of ratification. It was promulgated by the Government of Chile through Decree No. 432 on 23 September 1954 and published in Official Journal No. 23004, of 22 December 1954; by the Government of Ecuador through Decree No. 275 of 7 February 1955, published in Official Register No. 1029 of 24 January 1956; and by the Government of Peru through Legislative Resolution No. 12305 of 6 May 1955 and promulgated by the Executive on 10 May 1955.
[signed]
Anibal Palma Fourcade
Under-Secretary of Foreign Affairs
Santiago, 16 September 1971
Annex 52
307
308
Annex 53
Resolution No. 350 of 10 November 1971 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 31 December 1971
309
310
Annex 53
Ministry of Agriculture
AUTHORIZES SOCIEDAD PESQUERA DE TARAPACÁ S.A. TO FISH IN CHILEAN WATERS WITH THE DESIGNATED FOREIGN-FLAGGED VESSEL
Santiago, 10 November 1971 – Today the following was decreed:
[…]
Decree:
Empresa Pesquera de Tarapacá S.A., a legal person, domiciled in Santiago, is hereby authorized to fish in Chilean territorial waters with Cuban-flagged vessel “Jagua”…and [to] transport fish and fishing equipment between the ports and coves of the coast of the Republic, in accordance with the legal and regulatory provisions governing the[se] matter[s], under the conditions set out below:
[…]
2nd– The abovementioned vessel shall operate based in the port of Iquique, of the Province of Tarapacá, the place for unloading its catch, the fishing zone being established in front of our coast, between 18º 20' 1" and 33º 1' 33" latitude south.
[…]
Annex 53
311
312
Annex 53
Annex 54
Record of the first Meeting of the second round of Chile-Peru Discussions, 5 July 1976
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
313
314
Annex 54
SECOND ROUND OF CHILE-PERU DISCUSSIONS
FIRST MEETING
In Santiago de Chile, at Casa Manso de Velasco, on Monday 5 July 1976, the first contact between the Delegations of Chile and Peru occurs.
On this occasion, the Peruvian Delegation is represented by Ambassadors Luis Marchand and Arturo García, Minister-Counselor Luis Solari and First-Secretary Hernán Couturier.
The Delegation of Chile is represented by Mr. Julio Philippi and Enrique Bernstein, Minister-Counselor Gastón Illanes, and Counselors Demetrio Infante and Carlos Costa-Nora, lawyer Ricardo Rivadeneira and Engineer Alberto Bernt.
[...]
Annex 54
315
After an exchange of opinions, both delegations agreed on the following working schedule:
[...]
316
Annex 54
Thursday 8 July
1) Maritime and air spaces;
[...]
Annex 54
317
318
Annex 55
Record of the fourth Meeting of the second round of Chile-Peru Discussions, 8 July 1976
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
319
320
Annex 55
[…]
According to the existing agenda, we must address the problems that conceding a corridor to Bolivia to the north of Arica may cause in the maritime and air spaces.
Philippi indicated that, with respect to the problem of the sea, the Chilean delegation has not come across issues other than those which were analyzed at the Lima meeting. He states that the agreements signed between Chile, Ecuador and Peru in 1952, and another one, signed in 1954, which established the parallels corresponding to the points on the coast where the boundary is as the maritime boundary, have been taken into account. In the same agreement, a maximum tolerance of 10 miles to the south and to the north of the boundary was established for the navigation of Chilean and Peruvian fishing vessels beyond the territorial boundary of 12 miles from the coast, but with no right to fish.
He stated that Chile considers it necessary to obtain assurances of Bolivia’s full compliance with the 1954 agreement.
He explained that, if a corridor was granted to Bolivia to the north of Arica, Chile would lose the right to fish in the sea adjacent to the coast of the corridor, but the legal situation with Peru would remain unchanged because the aforementioned 1954 agreement would be respected.
Belaúnde added that he has not identified major problems with respect to the sea.
With respect to the problem of the transit of merchant vessels through the waters adjacent to the corridor, Belaúnde argued that it should not be a problem, since the rules of innocent passage for merchant vessels would apply.
Belaúnde and García consider that the origin of the 1954 Lima agreement cannot be found in the 1952 Santiago agreement, since the first one settled without difficulty, and with a text different from the latter, the problem of the maritime Boundary.
[…]
Annex 55
321
322
Annex 56
Letter No. 13000/5 of 25 February 1977 from the Director of the Hydrographic Institute of the Navy to the General Manager of ENAP
Archives of the Chilean Navy
323
324
Annex 56
13000/5
VALPRAISO, 25 de Febrero de 1977.
CORONEL DE AVIACION
Sr. Caupolicán Boisset M.,
GERENTE GENERAL
ENAP.
Casilla 3556
SANTIAGO.
De mi consideración:
En atención a lo manifestado por Us., en su carta ENAP N°. 533 del 1°. de Febrero de 1977, tengo el agrado de comunicarle que este Instituto Hidrográfico de la Armada, vistos los antecedentes recibidos, autoriza la ejecución de los trabajos de exploración Geofísica Marina que efectuará ENAP a contar del próximo 7 de Marzo de 1977, con el apoyo del Barco Sismográfico “WESTERN SHOAL” de bandera Norteamericana perteneciente a la Compañía “WESTERN GEOPHYSICAL COMPANY OF AMERICA”.
[…]
[firma]
RAUL HERRERA ALDANA
CAPITAN DE NAVIO
DIRECTOR INSTITUTO HIDROGRAFICO
[sello]
Annex 56
325
13000/5
VALPARAISO, 25 February 1977
AVIATION LIEUTENANT
Mr. Caupolicán Boisset M.,
GENERAL MANAGER
ENAP.
Casilla 3556
SANTIAGO.
Dear Sir :
In view of your statement in your letter ENAP No. 533 of 1 February 1977, I am pleased to inform you that the Hydrographic Institute of the Navy, having regard to the documents received, authorizes the execution of Marine Geophysical exploration works which ENAP will carry out from 7 March 1977, with the support of the U.S.-flagged Seismographic Vessel “WESTERN SHOAL”, which belongs to “WESTERN GEOPHYSICAL COMPANY OF AMERICA”.
[…]
[signed]
RAUL HERRERA ALDANA
CAPTAIN
DIRECTOR OF THE HYDROGRAPHIC
INSTITUTE
[sealed]
326
Annex 56
Annex 57
Decree with Force of Law No. 2222 of 21 May 1978 substituting the Navigation Law
Library of the National Congress of Chile
327
www.bcn.cl - Biblioteca del Congreso Nacional de Chile Tipo Norma :Decreto Ley 2222 Fecha Publicación :31-05-1978 Fecha Promulgación :21-05-1978 Organismo :MINISTERIO DE DEFENSA NACIONAL Título :SUSTITUYE LEY DE NAVEGACION Tipo Version :Ultima Version De : 09-12-2005 Inicio Vigencia :09-12-2005 Id Norma :6855 Ultima Modificación :09-DIC-2005 LEY 20070 URL :http://www.leychile.cl/N?i=6855&f=2005-12-09&p= SUSTITUYE LEY DE NAVEGACION Núm. 2.222.- Santiago, 21 de Mayo de 1978.- Visto: lo dispuesto en los decretos leyes Nos 1 y 128, de 1973; 527, de 1974, y 991 de 1976, La Junta de Gobierno de la República de Chile ha acordado dictar el siguiente DECRETO LEY: Substitúyese la ley de Navegación, de 24 de Junio RECTIFICADOde 1878, publicada en el Diario Oficial de 3 de Julio D.O.del mismo año, por la siguiente: 25-JUL-1978 NOTA 1.- NOTA: 1.- El artículo 1° del DL 2837, de 1979, reemplazó las denominaciones "Dirección del Litoral y de Marina Mercante", y "Director del Litoral y de Marina Mercante", contenidas en cualquier texto legal, por "Dirección General del Territorio Marítimo y de Marina Mercante" y "Director General del Territorio Marítimo y de Marina Mercante", respectivamente. TITULO I Disposiciones GeneralesArtículo 1° Todas las actividades concernientes a lanavegación o relacionadas con ella, se regirán por lapresente ley, cuyas disposiciones prevalecerán sobrecualquier norma vigente en esta materia. Art. 2° Para los fines de esta ley, se entenderá LEY 18680por: Art. SEGUNDO Nº 1 a) Dirección: La Dirección General del Territorio D.O. 11.01.1988Marítimo y de Marina Mercante. NOTA b) Director: El Director General del Territorio Marítimo y de Marina Mercante. c) Autoridad Marítima: El Director, que será la autoridad superior, los Gobernadores Marítimos y los Capitanes de Puerto. Los Cónsules, en los casos que la ley determine, y los Alcaldes de Mar, de acuerdo con las atribuciones específicas que les asigne el Director, se considerarán Autoridades Marítimas para los efectos del ejercicio de ellas. NOTA: El artículo SEXTO, de la LEY 18680, publicada el 11.01.1988, dispone que las modificaciones que introduce a la presente norma, entrarán en vigencia seis meses después de su publicación. Art. 3° Las naves y artefactos navales chilenosestarán sujetos a esta ley, aunque se encuentren fuera delas aguas sometidas a la jurisdicción nacional, sinperjuicio de la vigencia de la ley extranjera cuando la naveo artefacto naval se encuentre en aguas sometidas a otra
328
Annex 57
[…]
Art. 2. For the purposes of this law, [the relevant terms] shall be understood as follows:
a) Directorate: The Directorate-General of the Maritime Territory and Merchant Navy.
b) Director: The Director-General of the Maritime Territory and Merchant Navy.
c) Maritime Authority: The Director, who shall be the highest authority, Maritime Governors and Harbour Masters. Consuls, in the cases determined by the law, and Sea Mayors, in accordance with the specific powers which are vested in them by the Director, are deemed to be Maritime Authorities for purposes of the exercise of such powers.
[…]
Annex 57
329
www.bcn.cl - Biblioteca del Congreso Nacional de Chilejurisdicción. Pero en este último caso, si incurrieren eninfracción a la ley chilena, los tribunales nacionales y laDirección podrán hacer efectivas las responsabilidadespenales y disciplinarias por esas infracciones cuandopudieren quedar sin sanción. Art. 4° Las naves se clasifican en mercantes y especiales y, según su porte, en naves mayores y menores. Son naves mercantes las que sirven al transporte, sea nacional o internacional. Son naves especiales las que se emplean en servicios, faenas o finalidades específicas, con características propias para las funciones a que están destinadas, tales como remolcadores, pesqueros, dragas, LEY 18692barcos científicos o de recreo, etcétera. ART UNICO Son naves mayores aquellas de más de cincuenta toneladas de registro grueso, y naves menores, las de cincuenta o menos toneladas de registro grueso. Art. 5° La autoridad marítima corresponderá a laDirección y, como tal, aplicará y fiscalizará elcumplimiento de esta ley, de los convenios internacionales yde las normas legales o reglamentarias relacionadas con susfunciones, con las preservación de la ecología en el mar ycon la navegación en las aguas sometidas a la jurisdicciónnacional. La Dirección tendrá la representación oficialdel Estado en asuntos o reuniones internacionales relativosa las materias profesionales y técnicas de que trata estaley. Art. 6° Los Gobernadores Marítimos y los Capitanes dePuerto desempeñarán sus funciones como delegados delDirector, y serán los encargados de fiscalizar elcumplimiento de las disposiciones legales o reglamentariasdentro de su territorio jurisdiccional. Art. 7° En los puertos, terminales marítimos y caletasde menor importancia que la Dirección determine, laAutoridad Marítima será desempeñada por Alcaldes de Mar,con las funciones que el Director les asigne, de acuerdo ala Ley Orgánica de la Dirección. Art. 8° En el extranjero, las funciones de AutoridadMarítima, para los casos y efectos que esta ley determine yefectos que esta ley determine, corresponderán al Cónsulchileno que tenga competencia en el puerto o lugar en que sehalle la nave o artefacto naval que requiera laintervención de una autoridad maritíma chilena. Art. 9° Toda nave nacional deberá enarbolar la banderachilena, a popa si estuviere en puerto, y en navegación enel pico de mesana o, a falta de éste, en el punto más altode su arboladura o superestructura. Asimismo, deberá tener marcado su nombre y puerto dematrícula en la forma que señale el reglamento. TITULO II Del registro y de lanacionalidad de las naves Art. 10. La matrícula de naves y la inscripción de los demás actos relativos a ellas que requieran de esta solemnidad, se efecturán en alguno de los siguientes Registros: a) Registro de Matrícula de Naves Mayores; b) Registro de Matrícula de Naves Menores; c) Registro de Matrícula de Naves en Construcción; d) Registro de Matrícula de Artefactos Navales, y e) Registro de Hipotecas, Gravámenes y Prohibiciones.
330
Annex 57
[…]
Art. 5. The maritime authority is vested in the Directorate and, in such capacity, it shall apply and supervise compliance with this law, international agreements and legal or regulatory rules related to its functions, the preservation of ecology at sea and navigation in waters under national jurisdiction. The Directorate shall officially represent the State in matters or international meetings relating to professional and technical issues addressed in this law.
Art. 6. Maritime Governors and Harbour Masters shall perform their functions as delegates of the Director, and shall be in charge of supervising compliance with legal or regulatory provisions within their jurisdictional territory.
[…]
Annex 57
331
332
Annex 58
Decree No. 441 of 8 July 1978: Amendment to the General Regulation of Order, Security and Discipline on Vessels and the Coast of the Republic
Library of the National Congress of Chile
333
www.bcn.cl - Biblioteca del Congreso Nacional de ChileTexto derogado Tipo Norma :Decreto 441 Fecha Publicación :08-07-1978 Fecha Promulgación :24-05-1978 Organismo :MINISTERIO DE DEFENSA NACIONAL; SUBSECRETARIA DE MARINA Título :MODIFICA REGLAMENTO Nº 7-51/4, DE ORDEN, SEGURIDAD Y DISCIPLINA, EN LAS NAVES Y LITORAL DE LA REPUBLICA, Y REGLAMENTO Nº 7-56/1, GENERAL DE COMUNICACIONES PARA LA MARINA MERCANTE Tipo Version :Ultima Version De : 17-08-1981 Inicio Vigencia :17-08-1981 Derogación :17-08-1981 Id Norma :123194 Texto derogado :17-AGO-1981;DTO-475 URL :http://www.leychile.cl/N?i=123194&f=1981-08-17&p=MODIFICA REGLAMENTO Nº 7-51/4, DE ORDEN, SEGURIDAD Y DISCIPLINA, EN LAS NAVES YLITORAL DE LA REPUBLICA, Y REGLAMENTO Nº 7-56/1, GENERAL DE COMUNICACIONES PARA LAMARINA MERCANTE Santiago, 24 de Mayo de 1978.- Hoy se decretó lo que sigue: Núm. 441.- Vistos: La Declaración sobre Zona Marítima, suscrita el 18 de Agosto de 1952, en laPrimera Conferencia sobre Conservación y Explotación de las Riquezas Marítimas delPacífico Sur, promulgada como Ley de la República por D.S. (RR. EE.) número 432,de 23 de Septiembre de 1954, El perjuicio que la contaminación del mar causa o puedecausar en la conservación, desarrollo, explotación y aprovechamiento de losrecursos vivos existentes en las aguas chilenas, incluidas las de la Zona Marítimaexclusiva a que se refiere la Declaración citada en el párrafo anterior; La necesidad de adoptar procedimientos uniformes para delimitar toda cuestiónde responsabilidad en los casos de contaminación de las aguas del mar, conforme alos Convenios Internacionales vigentes en Chile sobre la materia, y detectar lasinfracciones a las normas correspondientes; Los deberes y atribuciones que el D.F.L. Nº 292, de 1953, establece para laDirección del Litoral y Marina Mercante, y Las facultades que me confiere el Nº 1, artículo 10, del decreto ley Nº 527,de 1974. Decreto: 1.- Modifícase el Reglamento General de Orden, Seguridad y Disciplina en lasNaves y Litoral de la República (Nº 7-51/4), aprobado por decreto supremo (M), Nº1.340 bis, de 14 de Junio de 1941, en la siguiente forma: Intercálase entre los artículos 27 y 28, el siguiente nuevo artículo: "Art. 27 bis.- Sin perjuicio de lo dispuesto en el "artículo anterior, todanave que se dirija a un puerto "nacional o que ingrese, en tránsito, a la ZonaMarítima "Nacional de 200 millas, establecida en la Declaración "sobre ZonaMarítima de 1952, deberá comunicar su "posición diaria a las 08.00 y 20.00 horas,como "asimismo, informará el rumbo, velocidad horaria y "puerto de destino. "Las comunicaciones correspondientes deberán "efectuarse a través de lasradioestaciones de:"Antofagasta, Valparaíso, Talcahuano o Punta Arenas, "según cual de ellas sea lamás cercana. La nave que no "haya podido establecer comunicación con alguna de las"radioestaciones señaladas, deberá dar cuenta a la "Autoridad Marítima por elmedio más rápido de que pueda "disponer, señalando las causas de ello. En todocaso, "si recalare a puerto chileno, deberá informar o "ratificar dichas causas a laAutoridad Marítima "correspondiente a ese puerto". 2.- Modifícase el Reglamento General de Comunicaciones para la Marina Mercante(Nº 7-56/1), aprobado por D.S. (M) Nº 1.677, de 31 de Diciembre de 1937, en lasiguiente forma: "Reemplázase el artículo 38, por el siguiente:
334
Annex 58
AMENDS REGULATION No. 7-51/4 ON ORDER, SECURITY AND DISCIPLINE ON VESSELS AND THE COAST OF THE REPUBLIC, AND REGULATION No. 7-56/1, GENERAL [REGULATION] ON COMMUNICATION FOR THE MERCHANT NAVY
Santiago, 24 May 1978.- Today the following is hereby decreed:
No. 441.- Having regard to:
The Declaration on the Maritime Zone, signed on 18 August 1952 at the First Conference on Conservation and Exploitation of the Maritime Resources of the South Pacific, promulgated as Law of the Republic by Supreme Decree (Foreign Affairs) number 432 of 23 September 1954; the damage which pollution at sea causes or may cause to the conservation, development, exploitation and enjoyment of living resources in Chilean waters, including those in the exclusive Maritime Zone to which the abovementioned Declaration refers to;
[…]
I Decree:
1.- The General Regulation on Order, Security and Discipline (No. 7-51/4) on Vessels and the Coast of the Republic, approved by Supreme Decree (M) No. 1,340 bis of 14 June 1941 is hereby amended in the following manner:
The following new aricle is hereby inserted between articles 27 and 28:
“Art. 27 bis.- Without prejudice to what is provided in the previous article, any vessel navigating to a national port or entering, in transit, into the 200-mile National Maritime Zone established in the Declaration on the Maritime Zone of 1952, shall communicate its position daily at 8:00 and 20:00, and shall also communicate its course, speed in knots and port of call.”
[…]
2.- The General Regulation on Communication for the Merchant Navy (No. 7-56/1), approved by Supreme Decree (M) No. 1,677 of 31 December 1937, is hereby amended in the following manner:
Article 38 is replaced by the following:
Annex 58
335
www.bcn.cl - Biblioteca del Congreso Nacional de ChileTexto derogado "Art. 38.- Con fines de Protección de la Vida "Humana en el Mar y de losrecursos vivos del Océano, "las informaciones que deben ser transmitidas entre los"Capitanes de naves mercantes nacionales o extranjeras y "las Autoridades Marítimasque correspondan, serán las "siguientes:"a) Señal horaria"b) Avisos a los Navegantes"c) Boletines Meteorológicos"d) Boletines de Prensa"e) Boletines de Radiodifusión"f) Situación de la nave a las 08.00 y 20.00 horas, " mientras se encuentra en laZona Marítima Nacional " de 200 millas; establecida en la Declaración sobre "Zona Marítima de 1952."g) Aviso de arribo a un puerto chileno con no menos de " 24 horas de anticipación. "Los horarios y frecuencias a utilizar con las "Radioestaciones Costeras,queintervienen en relación a "estas comunicaciones, se regirán por disposiciones"especiales de la Dirección del Litoral y de Marina "Mercante (Depto. IV) o por laspublicaciones "respectivas de la Unión Internacional de "Telecomunicaciones yBoletines de Avisos a los "Navegantes. "Las informaciones citadas pueden ser modificadas, "ampliadas o suprimidas, conotros Boletines emitidos "por la Dirección del Litoral y de Marina Mercante, "segúnlas necesidades del Servicio y en conformidad a "los fines del presente artículo". Anótese, tómese razón, regístrese, comuníquese y publíquese.- AUGUSTOPINOCHET UGARTE, General de Ejército, Presidente de la República.- César RaúlBenavides Escobar, General de División, Ministro de Defensa Nacional. Lo que se transcribe para su conocimiento.- Carlos Acosta Ramírez, Capitán deNavío, Subsecretario de Marina.
336
Annex 58
“Art. 38.- For the purposes of Protecting Human Life at Sea and the living resources of the Ocean, the information which must be exchanged between Captains of national or foreign merchant vessels and the relevant Maritime Authorities shall be as follows:
a) Indication of the time
b) Notices to Mariners
c) Meteorological Bulletins
d) Press Bulletins
e) Broadcasting Bulletins
f) Position of the vessel at 08.00 and 20.00, while it is in the 200-mile National Maritime Zone established in the Declaration on the Maritime Zone of 1952.
g) Advance notice of no less than 24 hours for arrival in a Chilean port.
The time and frequencies to be used for the Coastal Radio Stations which participate in these communications shall be governed by the special provisions of the Directorate of the Coast and Merchant Navy (Dept. IV) or by the relevant publications of the International Telecommunications Union and Bulletins of Notices to Mariners.
The abovementioned information may be amended, supplemented or replaced by other Bulletins issued by the Directorate of the Coast and Merchant Navy, according to the needs of the Service and in conformity with the purposes of the present article.”
Annex 58
337
338
Annex 59
Resolution No. 397 of 9 October 1980 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 28 October 1980
339
340
Annex 59
UNDER-SECRETARIAT OF FISHERIES
AUTHORIZES PESQUERA INDO S.A. TO EXPAND ITS FISHING ACTIVITIES
(Excerpt)
By resolution No. 397, of 9 October 1980, of the Under-Secretariat of Fisheries of the Ministry of Economy, Promotion and Reconstruction, Pesquera Indo S.A. is authorized to expand its fishing activities which were authorized by decree of [the Ministry of] Agriculture No. 510 of 1965, operating vessels “Zapiga”, “Eperva 39” and “Eperva 42”, registration No. 2226, 1963 and 1982, respectively. The zone of operations of the abovementioned vessels shall be the coast between 18º 20' S and 24º 00' S.
[…]
Annex 59
341
342
Annex 60
Resolution No. 402 of 13 October 1980 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 18 November 1980
343
344
Annex 60
AUTHORIZES ALIMENTOS MARINOS S.A. TO EXPAND ITS FISHING ACTIVITIES AUTHORIZED BY DECREE OF [THE MINISTRY OF] AGRICULTURE NO. 348 OF 1970
(Excerpt)
By resolution No. 402 of 13-10-80 of the Under-Secretariat of Fisheries of the Ministry of Economy, Promotion and Reconstruction, “Alimentos Marinos S.A.” is authorized to expand its fishing activities, [which were] authorized by decree of Agriculture No. 348 of 1970. It shall be permitted to operate the following vessels: Huacho I, Huacho II, Huarmey II and Huarmey IV. T.R.G.: 213.35 ton. T.R.N.: 99.17 ton. The zone of operations will be the coast comprised between 18º 20' S and 24º 0' S; 29º 15' S and 30º 15' S; and 36º 10' S and 37º 10' S.
[…]
Annex 60
345
346
Annex 61
Resolution No. 403 of 13 October 1980 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 25 October 1980
347
348
Annex 61
AUTHORIZES SOCIEDAD PESQUERA CHILEMAR S.A. TO EXPAND ITS FISHING ACTIVITIES
(Excerpt)
By resolution No. 403, of 13-10-80, of the Under-Secretariat of Fisheries of the Ministry of Economy, Promotion and Reconstruction, Sociedad Pesquera Chilemar S.A. is authorized to expand the fishing activities for which it was authorized by decree of [the Ministry of] Agriculture No. 116 of 1966. [The company] shall operate [with] the following vessels: “Eperva 33”, “Eperva 35”; registries 1849 and 1879, respectively. The zone of operations is the coast between 18º 20' S and 24º 00' S.
[…]
Annex 61
349
350
Annex 62
Resolution No. 450 of 17 November 1980 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 25 November 1980
351
352
Annex 62
UNDER-SECRETARIAT OF FISHERIES
AUTHORIZES ALIMENTOS MARINOS S.A. TO EXPAND ITS FISHING ACTIVITIES AUTHORIZED BY DECREE OF AGRICULTURE NO. 348 OF 1970
(Excerpt)
By resolution No. 450 of 17.11.80 of the Under-Secretariat of Fisheries of the Ministry of Economy, Promotion and Reconstruction, Alimentos Marinos S.A. is authorized to expand the fishing activities authorized by decree of [Ministry of] Agriculture No. 348 of 1970. It shall be permitted to operate the following vessels: Huacho I, Huacho II, Huarmey II and Huarmey IV. T.R.G.: 213.35 Ton. T.R.N.: 99.17 Ton. The zone of operations shall be the coast between 18º 20' S and 24º 0' S; 29º 15' S and 30º 15' S; 36º 10' S and 37º 10' S.
[…]
Annex 62
353
354
Annex 63
Resolution No. 512 of 30 December 1980 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 13 January 1981
355
356
Annex 63
AUTHORIZES PESQUERA PANAMERICANA LIMITADA TO CARRY OUT FISHING ACTIVITIES
(Excerpt)
By resolution No. 512 of 30 December 1980 of the Under-Secretariat of Fisheries of the Ministry of Economy, Promotion and Reconstruction, Sociedad Pesquera Panamericana Limitada is authorized, in accordance with the existing conditions, to carry out fishing activities by the operation of five twin vessels in the zone of the coast comprised between 18º 20' S and 24º 00' S and between 29º 15' S and 30º 15' S…
[…]
Annex 63
357
358
Annex 64
Law No. 18,892 (as amended), General Law on Fisheries and Aquaculture, consolidated text published in Decree No. 430 of 21 January 1992
Library of the National Congress of Chile
359
www.bcn.cl - Biblioteca del Congreso Nacional de Chile Tipo Norma :Decreto 430 Fecha Publicación :21-01-1992 Fecha Promulgación :28-09-1991 Organismo :MINISTERIO DE ECONOMIA, FOMENTO Y RECONSTRUCCION Título :FIJA EL TEXTO REFUNDIDO, COORDINADO Y SISTEMATIZADO DE LA LEY N° 18.892, DE 1989 Y SUS MODIFICACIONES, LEY GENERAL DE PESCA Y ACUICULTURA Tipo Version :Ultima Version De : 10-05-2011 Inicio Vigencia :10-05-2011 Id Norma :13315 Ultima Modificación :10-MAY-2011 Ley 20509 URL :http://www.leychile.cl/N?i=13315&f=2011-05-10&p=FIJA EL TEXTO REFUNDIDO, COORDINADO Y SISTEMATIZADO DE LA LEY N° 18.892, DE 1989 Y SUS MODIFICACIONES, LEY GENERAL DE PESCA Y ACUICULTURA Núm. 430.- Valparaíso, 28 de septiembre de 1991.- Visto: Lo dispuesto en la Ley N° 18.892, de 1989, y sus modificaciones; las facultades que me son conferidas en la Constitución Política del Estado, y en las Leyes N° 19.079 y N° 19.080, ambas de 1991, y Considerando: Que resulta conveniente y necesario reunir en un solo cuerpo normativo los numerosos artículos de la Ley General de Pesca y Acuicultura y de las leyes que la modifican en forma sustantiva, con el propósito de facilitar al intérprete su comprensión. Que se me han conferido las facultades necesarias para refundir, coordinar y sistematizar las disposiciones contenidas en las precitadas leyes, en un solo texto, de manera que ellas guarden la debida correspondencia y armonía, dicto el siguiente: Decreto: Fíjase el siguiente texto refundido, coordinado y sistematizado de la Ley N° 18.892, de 1989 y sus modificaciones como Ley General de Pesca y Acuicultura: LEY GENERAL DE PESCA Y ACUICULTURA TITULO I DISPOSICIONES GENERALESArtículo 1°.- A las disposiciones Ley 18.892, Art. 1°de esta ley quedará sometida la Ley 19.079, Art. 1°preservación de los recursos N° 1, 2 y 3.hidrobiológicos, y toda actividad pesquera extractiva, de acuicultura y de investigación se realice en aguas terrestres, playa de mar, aguas interiores, LEY 20437mar territorial o zona económica Art. UNICO Nº 1exclusiva de la República y en D.O. 29.05.2010las áreas adyacentes a esta última sobre las que exista o pueda llegar a existir jurisdicción
360
Annex 64
[…]
FIXES THE COMPILED, COORDINATED AND SYSTEMATIZED TEXT OF LAW No. 18,892 OF 1989 AS AMENDED, [THE] GENERAL LAW ON FISHERIES AND AQUACULTURE
No. 430.- Valparaiso, 28 September 1991
[…]
Decree:
The following compiled, coordinated and systematized text of Law No. 18,892 of 1989 as amended is hereby fixed as the General Law on Fisheries and Aquaculture:
GENERAL LAW ON FISHERIES AND AQUACULTURE
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- The preservation of hydro-biologic resources and every extractive fishing activity, of aquaculture, of research and of sport, which is carried out in water on land, internal waters, territorial sea or the exclusive economic zone of the Republic and in the areas adjacent to the latter over which national jurisdiction exists or might come into existence according to laws and international treaties, shall be subject to the provisions of this law.
Annex 64
361
www.bcn.cl - Biblioteca del Congreso Nacional de Chilenacional de acuerdo con las leyes y tratados internacionales. LEY 20256 Quedarán también sometidas a ella Art. 58 Nº 1las actividades pesqueras de D.O. 12.04.2008procesamiento y transformación, y el almacenamiento, transporte o comercialización de recursos NOTA 1hidrobiológicos. Lo dispuesto en los dos incisos anteriores se entenderá sin perjuicio de las disposiciones legales vigentes o de los convenios internacionales suscritos por la República, respecto de las materias o especies hidrobiológicas a que ellos se refieren.NOTA: 1 El Decreto 399, Economía, publicado el 15.11.1994,Aprueba el Reglamento del Registro Nacional de Acuicultura. Artículo 2°.- Para los efectos de Ley 18.892, Art. 2°esta ley se dará a las palabras que en seguida se definen, el significado que se expresa: 1) Actividad pesquera extractiva: Ley 18.892, Art. 2°actividad pesquera que tiene por letra a).objeto capturar, cazar, segar o Ley 19.079, Art. 1°recolectar recursos N° 4.hidrobiológicos. En este concepto no quedarán incluidas la acuicultura, la pesca de investigación y la deportiva. 2) Actividad pesquera de Ley 18.892, Art. 2°transformación: actividad pesquera letra b).que tiene por objeto la Ley 19.079, Art. 1°elaboración de productos N° 4.provenientes de cualquier especie hidrobiológica, mediante el procesamiento total o parcial de capturas propias o ajenas obtenidas en la fase extractiva. No se entenderá por actividad pesquera de transformación la evisceración de los peces capturados, su conservación en hielo, ni la aplicación de otras técnicas de mera preservación de especies hidrobiológicas. Ley 20451 Las personas naturales y jurídicas Art. UNICO Nº 1 a)que deseen desarrollar dichas D.O. 31.07.2010actividades, deberán inscribirse en un Registro que al efecto llevará el Servicio, el cual eliminará de aquél a las plantas de transformación que no hayan operado e informado, por el plazo de dos años sucesivos, en los términos establecidos en el artículo 63 de la ley y su reglamento. 3) Acuicultura: actividad que Ley 18.892, Art. 2°tiene por objeto la producción letra c).de recursos hidrobiológicos Ley 19.079, Art. 1°organizada por el hombre. N° 4 y 5
362
Annex 64
Fishing activities of processing and transformation, and storage, transport or commercialization of hydro-biologic resources shall also be subject to [this law].
The provisions in the two previous paragraphs shall be understood without prejudice to legal provisions in force or to international agreements signed by the Republic with respect to the matters or the hydro-biologic species to which they refer.
[…]
Annex 64
363
www.bcn.cl - Biblioteca del Congreso Nacional de ChileServicio, los Consejos Nacional y N° 46.Zonales de Pesca tomarán conocimiento del resultado de los proyectos y programas ejecutados y realizarán las observaciones que estimen pertinentes. Estos resultados estarán disponibles para los usuarios a través de los Consejos precitados. TITULO V DISPOSICIONES COMUNES Artículo 63.- Los armadores Ley 18.892, Art. 39pesqueros industriales y Ley 19.079, Art. 1°artesanales que realicen N° 47.actividades pesqueras extractivas de cualquier naturaleza, deberán informar al Servicio, al momento de su desembarque, sus capturas por especie y área de pesca, en la forma y condiciones que fije el reglamento. En todo caso, tratándose de Ley 18.892, Art. 39actividades pesqueras extractivas inciso 2°.que requieran del uso de naves o Ley 19.079, Art. 1°embarcaciones pesqueras N° 48.industriales o artesanales, deberá informarse de las capturas y áreas de pesca por cada una de ellas. La obligación de informar Ley 19.079, Art.referida precedentemente, se 1°,hace extensiva a cualquier N° 49.nave pesquera, nacional o extranjera, que desembarque todo o parte del producto de su actividad en puertos chilenos. Estarán obligados también a Ley 19.079, Art. 1°informar respecto del N° 50abastecimiento de recursos hidrobiológicos y de los productos finales derivados de ellos, en las condiciones que fije el reglamento, las personas que realicen actividades de procesamiento o transformación y de comercialización de recursos hidrobiológicos, y las que realicen actividades de acuicultura. Artículo 64.- El reglamento Ley 18.892, Art. 40establecerá las normas para inciso 1.asegurar informes adecuados de los armadores industriales o Ley 19.079, Art. 1°artesanales, a fin de facilitar N° 51.el seguimiento de las capturas en los procesos de transformación y comercialización. Asimismo, este reglamento Ley 18.892, Art. 40incluirá las disposiciones de la legislación marítima sobre identificación de naves y Ley 19.079, Art. 3°embarcaciones, según su categoría N° 51.pesquera y respecto a las unidades
364
Annex 64
[…]
TITLE V
COMMON PROVISIONS
Article 63.- Ship-owners who carry out industrial and artisanal extractive fishing activities of any kind shall inform the Service, upon unloading, their catch by species and fishing area, in the manner and conditions fixed by the regulation.
In any case, the catch and fishing areas shall be notified for any extractive fishing activities which require the use of vessels or industrial or artisanal fishing boats.
The abovementioned obligation to inform applies to any fishing vessel, national or foreign, which unloads the product of its activity in whole or in part in Chilean ports.
The persons who carry out activities of processing or transformation and [activities] of commercialization of hydro-biologic resources, and those who carry out aquaculture activities, shall also be obliged to report on the supply of hydro-biologic resources and the final products derived from them, in [accordance with] the conditions fixed by the regulation.
Article 64.- The regulation shall establish rules for ensuring [that] industrial or artisanal ship-owners [submit] adequate reports, in order to facilitate the monitoring of catch in transformation and commercialization processes.
Likewise, this regulation shall include maritime legislation provisions on identification of vessels and boats, according to their fishing category and with respect to the fisheries units.
Annex 64
365
www.bcn.cl - Biblioteca del Congreso Nacional de Chilede pesquería. Artículo 64 A.- Habrá un sistema de LEY 19521posicionamiento automático de naves pesqueras y de Art. 1ºinvestigación pesquera en el mar que se regirá por D.O. 23.10.1997normas de la presente ley y sus reglamentos NOTAlas complementarios.NOTA: El Art. 1º transitorio de la LEY 19521, publicada el 23.10.1997, dispuso que la presente modificación entrará en vigor sesenta días después de su publicación en el Diario Oficial. Artículo 64 B.- Los armadores de naves LEY 19977pesqueras industriales matriculadas en Art. 1ºChile, que desarrollen actividades pesqueras D.O. 08.11.2004extractivas en aguas de jurisdicción nacional, deberán instalar a bordo y mantener en funcionamiento un dispositivo de posicionamiento automático en el mar. La misma obligación deberán cumplir los armadores de naves matriculadas en Chile que operen en aguas no jurisdiccionales; los armadores de naves que, estando o no estando matriculadas en Chile, realicen pesca de investigación dentro o fuera de las aguas jurisdiccionales; y los armadores de buques fábricas que operen en aguas jurisdiccionales o en la alta mar. Asimismo, esta obligación será aplicable a los armadores de naves pesqueras o buques fábricas de pabellón extranjero que sean autorizados a recalar en los puertos de la República. El sistema deberá garantizar, a lo menos, la transmisión automática de la posición geográfica actualizada de la nave. El dispositivo de posicionamiento deberá siempre mantenerse en funcionamiento a bordo de la nave, desde el zarpe hasta la recalada en puerto habilitado. La forma, requisitos y condiciones de aplicación de la exigencia establecida en este artículo serán determinados en el reglamento, previa consulta al Consejo Nacional de Pesca. Asimismo, se deberá instalar un posicionador geográfico automático en los casos en que el juez competente sancione como reincidente a alguna nave pesquera mayor por actuar ilegalmente en un área reservada a los pescadores artesanales o cayese en las infracciones que señala el Título
366
Annex 64
Annex 65
Resolution No. 1412 of 31 December 1992 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 27 January 1993
367
368
Annex 65
By Resolution No. 1,412 of 31 December 1992 of the Under-Secretariat of Fisheries of the Ministry of Economy, Promotion and Reconstruction, PROCEMAR S.A., R.U.T. No. 88.969.300-2, domiciled in the city of Arica, Avenue Alejandro Azola No. 3057, is authorized to carry out extractive fishing activities with vessel “Tacora” in the fishing area comprised between Region[s] I and II, [from] parallel 18º 21' L.S. to parallel 26º 00' L.S., from 5 miles measured from the normal baselines and up to 120 miles westwards,…
[…]
Annex 65
369
370
Annex 66
Resolution No. 1 of 8 January 1993 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 9 January 1993
371
372
Annex 66
Annex 66
373
UNDER-SECRETARIAT OF FISHERIES
(Excerpts of Resolutions)
By Resolution No. 1 of 8 January 1993 of the Under-Secretariat of Fisheries of the Ministry of Economy, Promotion and Reconstruction, the industrial fishing ship-owners listed below are authorized to carry out research fishing in order to monitor the recruitment process of the species Anchovy, Engraulis ringens, in the area corresponding to the coast between parallels 18º 21' L.S. and 19º 30' L.S. from the normal baseline[s] up to the western limit corresponding to a distance of 60 nautical miles from said lines, using Arica as its only base port, during the period between 11 and 30 January 1993.
[…]
374
Annex 67
Resolution No. 311 of 7 May 1993 by the Under-Secretariat of Fisheries
Official Journal of Chile, 26 May 1993
375
376
Annex 67
UNDER-SECRETARIAT OF FISHERIES
By resolution No. 311, of 7 May 1993, of the Under-Secretariat of Fisheries of the Ministry of Economy, Promotion and Reconstruction, the INSTITUTE OF FISHING PROMOTION, R.U.T. No. 61.310.000-8, is authorized to carry out an exploratory fishing directed to middle-water pelagic resources in the area between Arica (parallel 18º 20' L.S.) and Pisagua (parallel 19º 30' L.S.), between 50M and 150M off the coast, in the manner and [subject to the] conditions set out below.
[…]
Annex 67
377
378
Annex 68
Message from the President to the House of Deputies of the Congress with draft agreement relating to UNCLOS and its Annexes, Bulletin No. 1425-10, 28 October 1994
Archives of the National Congress of Chile
379
380
Annex 68
MESSAGE FROM H.E. THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC PROPOSING A DRAFT AGREEMENT RELATING TO THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA AND ITS ANNEXES AND THE AGREEMENT RELATING TO PART XI [OF THE CONVENTION] AND ITS ANNEX.
__________________________________
SANTIAGO, 28 October 1994
MESSAGE No. 134-330/
Honourable Chamber of Deputies,
I have the great honour to submit to the Right Honourable members the United Nations Convention on the Law of the Sea, adopted in Montego Bay, Jamaica, on 10 December 1982, and the Agreement relating to the Implementation of Part XI thereof, adopted on 28 July 1994 by the United Nations General Assembly.
[…]
Annex 68
381
382
Annex 68
[…]
It is necessary to highlight that the rules for the delimitation of territorial seas, exclusive economic zones, and continental shelves between States with opposite or adjacent coasts enshrined in the Convention are absolutely compatible with the agreements in force between Chile and its neighbouring countries, Peru and Argentina.
[…]
Annex 68
383
384
Annex 68
[signed]
EDUARDO FREI RUIZ-TAGLE
President of the Republic
[signed]
JOSE MIGUEL INSULZA SALINAS
Minister of Foreign Affairs
[signed]
EDMUNDO PEREZ YOMA
Minister of National Defence
[signed]
ALVARO GARCIA HURTADO
Minister of Economy,
Promotion and Reconstruction
[signed]
BENJAMIN TEPLIZKY LIJAVETZKY
Minister of Mines
Annex 68
385
386
Annex 69
Supreme Decree No. 464 of 31 July 1995
Archives of the Under-Secretariat of Fisheries of Chile
387
MINISTERIO DE ECONOMIA FOMENTO Y RECONSTRUCCIÓN SUBSECRETARIA DE PESCA ESTABLECE PROCEDIMIENTO PARA LA ENTREGA DE INFORMACIÓN DE ACTIVIDADES PESQUERAS Y ACUICULTURA. D.S. N° 464 SANTIAGO, 31 JUL. 1995 VISTO: Lo dispuesto en el artículo 32 N° 8 de la Constitución Política de la República; la Ley N° 18.892 y sus modificaciones, cuyo texto refundido fue fijado por Decreto Supremo N° 430, de 1991, del Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción; los D.S. N° 50, de 1994 y N° 303, de 1995, ambos del Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción; el D.F.L. N° 5, de 1983; el D.F.L. N° 1, de 1992; C O N S I D E R A N D O : Las facultades que la Ley General de Pesca y Acuicultura otorga al Servicio Nacional de Pesca para requerir información relativa a la actividad pesquera extractiva, de transformación, de acuicultura y comercialización de recursos hidrobiológicos. Que es función del Servicio Nacional de Pesca llevar los registros pesqueros, recopilar y publicar las estadísticas pesqueras oficiales del país. Que la información generada por el sector pesquero debe ser oportuna, completa y fidedigna. Que corresponde al Servicio Nacional de Pesca ejecutar la política pesquera nacional y fiscalizar su cumplimiento y, en especial, velar por la debida aplicación de las normas legales y reglamentarias sobre pesca, caza marítima y demás formas de explotación de recursos hidrobiológicos.
388
Annex 69
MINISTRY OF ECONOMY
PROMOTION AND RECONSTRUCTION
UNDER-SECRETARIAT OF FISHERIES
ESTABLISHES PROCEDURE FOR THE PROVISION OF INFORMATION ON FISHING ACTIVITIES AND AQUACULTURE.
Supreme Decree No. 464
SANTIAGO, 31 JULY 1995
[…]
CONSIDERING:
The powers which the General Law of Fisheries and Aquaculture has granted to the National Service for Fisheries to request information relating to activit[ies] of extractive fishing, [processing], aquaculture and commercialization of hydro-biologic resources.
That it is the function of the National Service for Fisheries to retain fishing records, [and] to compile and publish the country’s official fishing statistics.
That the information generated by the fishing sector must be timely, complete and reliable.
That it is incumbent upon the National Service for Fisheries to implement the national fishing policy and to supervise compliance with it and, particularly, to monitor the proper application of legal and regulatory norms on fishing, maritime hunting and other forms of exploitation of hydro-biologic resources.
Annex 69
389
D E C R E T O: Artículo 1°.- Los armadores pesqueros industriales y artesanales que desembarquen sus capturas en puerto nacional o extranjero; las personas naturales o jurídica que realicen actividades extractivas con naves chilenas o extranjeras y que desembarquen todo o parte del producto de su actividad en puertos chilenos; las personas que realicen actividades de acuicultura; las personas que realicen actividades de procesamiento o transformación y de comercialización de recursos hidrobiológicos, tendrán la obligación de informar al Servicio Nacional de Pesca, en adelante “el Servicio”, las capturas por especie y área de pesca, los volúmenes de abastecimiento y cosecha de los recursos hidrobiológicos obtenidos en cualquier etapa de su desarrollo, el abastecimiento de recursos hidrobiológicos, la producción resultante de éste, y la cantidad de recursos adquiridos y vendidos en estado fresco o de productos obtenidos de ellos, respectivamente.1 Artículo 2°.- La información deberá ser completa, fidedigna y oportuna, de conformidad a las condiciones establecidas en los artículos siguientes. El Servicio se reserva el derecho de verificar la información recepcionada, de conformidad con sus facultades generales de fiscalización. Artículo 3° .- La información específica e individual que debe entregar las personas a que se refiere el artículo 1°, tendrá carácter confidencial. Artículo 4°.- La información que deberá ser proporcionada por las personas señaladas en el artículo 1° del presente Reglamento, para cada una de las actividades que se indican será la siguiente: a) Actividad Pesquera Extractiva Industrial: Identificación del armador, de la nave y de su capitán, fecha y puerto de zarpe y recalada, operación de captura, lugar de desembarque y destino de éste y capturas por especie y área de pesca. Tratándose de barcos fábrica se deberá además informar, por línea de elaboración a bordo, la cantidad de materia prima y de producción por especie. b) Actividad Pesquera Extractiva Artesanal: Identificación del armador, de la nave y de su patrón, fecha y puerto o caleta de zarpe y recalada, operaciones de captura, lugar de desembarque y destino de éste, capturas por especie y área de pesca. c) Actividad Pesquera de Transformación: Identificación de la persona natural o jurídica, localización de la planta, abastecimiento de materia prima y producción por línea de elaboración para cada especie. 1 D.S. Nº 85 de 2004, reemplaza las dos primeras frases del inciso 1º
390
Annex 69
DECREE:
Article 1.- Industrial and artisanal fishing ship-owners who unload their catch in a national or foreign port; natural or legal persons who carry out extractive activities with Chilean or foreign vessels and who unload the catch in whole or in part in Chilean ports; persons who carry out aquaculture activities; persons who carry out activities consisting of processing or transformation and commercialization of hydro-biologic resources, shall be obliged to inform the National Service for Fisheries, hereafter “the Service”, of catch by species and fishing area; volumes of supply and harvest of hydro-biologic resources obtained at any stage of their development; the supply of hydro-biologic resources; the product resulting from it; and the quantity of resources acquired and sold fresh or of products obtained from them, respectively.
[…]
Article 4.- The information which must be provided by the persons referred to in article 1 of the present Regulation, for each of the activities set out below, shall be as follows:
a) Industrial Extractive Fishing Activity: Identification of the ship-owner, the vessel and its captain; the date and port of departure and call; catch operation; place of unloading and destination of the catch; and catch by species and fishing area.
Furthermore, with regard to factory ships, information on the quantity of raw material and of production by species shall be [provided] for each production line aboard.
b) Artisanal Extractive Fishing Activity: Identification of the ship-owner, the vessel and its captain; the date and port of departure and call; catch operation; place of unloading and destination of the catch; and catch by species and fishing area.
c) Fish [Processing] Activity: Identification of natural or legal person; location of the plant; supply of raw material; and production by production line for each species.
Annex 69
391
d) Actividad Pesquera de Comercialización: Identificación de la persona natural o jurídica, domicilio, especie, tipo de producto, cantidad, lugar de procedencia y destino. e) Actividad de Acuicultura: Identificación del centro de cultivo, y el abastecimiento, existencia, cosecha o traslado de recursos hidrobiológicos durante el respectivo período en relación con las estructuras de cultivo instaladas, identificando en cada caso la etapa de su desarrollo.2 Artículo 5°.- La información deberá ser entregada en la Oficina del Servicio que corresponda. Tratándose de actividades pesqueras extractivas, industriales o artesanales, deberá ejecutarse al momento del desembarque. Tratándose de actividades de transformación, comercialización y de acuicultura, la información deberá entregarse mensualmente, dentro de los doce primeros días corridos del mes siguiente al período informado. En caso que la nave recale sin pesca, o que en el período informado no se realicen actividades de transformación, comercialización o acuicultura, se deberá entregar el correspondiente formulario, informando esta circunstancia. No obstante, tratándose de la información relativa a las estructuras de cultivo, sólo deberá informarse la instalación o retiro de una o más estructuras ocurrido durante el período informado.3 Artículo 6°.- El Servicio proporcionará los formularios en que se deberá entregar la información determinada para cada una de las actividades señaladas en el artículo 4°, a través de medios gráficos o electrónicos.4 El Servicio recepcionará sólo aquellos formularios que contengan la totalidad de la información requerida y que no presenten errores manifiestos, devolviendo una copia del formulario debidamente timbrado y fechado al interesado; o entregando un certificado electrónico, según corresponda.5 No obstante, con posterioridad al ingreso de cada formulario y cuando se constate que los datos contenidos son erróneos o inconsistentes, éste podrá ser devuelto para su corrección. Artículo 7°.- Al efectuarse la primera entrega de formularios de acuerdo al presente Reglamento, cada uno de los titulares a que se refiere el artículo 1°, deberán acompañar mandato contenido en escritura pública, en donde se designe la persona o personas facultadas para firmarlos en nombre del respectivo titular. 2 D.S. Nº 85 de 2004, reemplaza letra e 3 D.S. Nº 85 de 2004, reemplaza artículo 5º 4 D.S. Nº 85 de 2004, agrega frase final. 5 D.S. Nº 85 de 2004, agrega frase final.
392
Annex 69
d) Fish Commercialization Activity: Identification of natural or legal person; domicile; species; type of product; quantity; place of origin; and destination [of the catch].
e) Aquaculture Activity: Identification of farming centre and of supply, existence, harvest or transferral of hydro-biologic resources during the respective periods in relation to the harvest structures installed, identifying in each case the stage of development [of the structure].
[…]
Article 6.- The Service shall provide the forms in which the information required for each of the activities set out in article 4 shall be delivered, through graphical or electronic means.
The Service shall receive only those forms which contain the required information in whole and which do not contain manifest errors, and return a duly stamped and dated copy of the form to the interested [person]; or give an electronic certificate, as appropriate.
Nevertheless, upon receipt of each form, when it is shown that data contained therein is erroneous or inconsistent, [the form] may be returned for correction.
Annex 69
393
394
Annex 70
Geographic Positions of Points of the Normal Baselines from which the National Maritime Jurisdictions have been Drawn, printed on the reverse of SHOA, Chart No. 6, Rada de Arica a Caleta Matanza, 1st edn, 2000
Archives of the Hydrographic and Oceanographic Service of the Chilean Navy
395
396
Annex 70
GEOGRAPHIC POSITION OF POINTS OF THE NORMAL BASELINES FROM WHICH NATIONAL MARITIME JURISDICTIONS HAVE BEEN DRAWN
A
POINT
No.
B
NAME OF THE GEOGRAPHIC FEATURE
C
LATITUDE SOUTH
D
LONGITUDE WEST
E
No. OF CHART AND EDITION
F
DATUM
*1
Point S/D
18º 21' 00'' S
70º 22'40'' W
1101 - 1998
WGS - 84
[…]
Annex 70
397
398
Annex 70
Annex 70
399
LEGEND
Δ = Value in Datum WGS-84 which is equivalent to latitude 18º 21' 03'' S when referred to Local Datum, obtained on the basis of astronomic measurement carried out by the Chile-Peru Demarcation Commission in 1930.
(*) = Geographic points from which the outer limit of the 200-mile Exclusive Economic Zone has been drawn.
S/D = Without Name.
Po. = Point.
Sal. = Projection.
Ra. = Rock.
EXPLANATION OF THE COLUMNS
Column A
Column B
Column[s] C and D
Correlative number of the point.
Name of the geographic feature in which the point is located.
Latitude and Longitude of each point located on the low-water line, rounded to the closest second of arc on the nautical chart of the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy of Chile, on the largest scale available.
Column E
Each nautical chart of the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy of Chile in force and the year of each Edition which the point can be traced, on the largest scale available.
Geodesic Datum of the Nautical Chart.
VALUES OF LATITUDE AND LONGITUDE ARE APPROXIMATE
400
Annex 70
Annex 71
Official Declaration of 6 April 2001 by the Ministry of Foreign Affairs
Archives of the Ministry of Foreign Affairs of Chile
401
402
Annex 71
GOVERNMENT OF CHILE
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
OFFICIAL DECLARATION
With reference to the press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of Peru, dated 4 April 2001, regarding the coastal surveillance booth installed close to the boundary with Peru, the Ministry of Foreign Affairs has agreed, in accordance with proposals emanating from the meetings held by the armed forces of the two countries for the purposes of creating conditions of mutual trust, [that] surveillance patrols will not remain in the frontier area at a distance of less than 100 metres from the international boundary, in order to enhance the commendable state of bilateral relations and strengthen bonds of peace and friendship with Peru.
[…]
6 April 2001
Annex 71
403
404
Annex 72
SHOA Resolution No. 13270/04/212/VRS of 25 October 2004
Archives of the Hydrographic and Oceanographic Service of Chile
405
406
Annex 72
NAVY OF CHILE
HYDROGRAPHIC AND OCEANOGRAPHIC SERVICE
D.S.H.O.A. ORDINARY No. 13270/04/212/VRS
AUTHORIZES THE WOODS HOLE OCEANOGRAPHIC INSTITUTE OF THE UNITED STATES OF AMERICA TO CARRY OUT MARINE SCIENTIFIC RESEARCH IN WATERS OF NATIONAL JURISDICTION.
[…]
1.- The Woods Hole Oceanographic Institute of the United States of America, with the support of the R/V “RONALD BROWN”, of United States’ nationality, is hereby AUTHORIZED to carry out marine scientific research in waters of national jurisdiction, consisting in surveying temperature, salinity, meteorological parameters, deep precision bathymetry and measurements of currents in the water column, which is to be conducted between 5 and 24 December 2004.
2.- It is hereby DECLARED:
a.- That the authorized research area is located within Chile’s Exclusive Economic Zone and Territorial Sea up to 3 nautical miles off the coast, between the geographic position given by latitude 20º S and longitude 85º W and Arica, and between Arica and Valparaiso.
b.- That, during the entire research in Chilean jurisdictional waters, a representative of the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy, who will board the vessel in Arica on 4 December and disembark on 24 December 2004 in Valparaiso, shall participate in his capacity as National Observer appointed by the State of Chile, all the expenses relating to the airfare from Santiago to Arica, the stay in port and aboard being borne by the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy.
Annex 72
407
408
Annex 72
c.- That, pursuant to Supreme Decree No. 711, mentioned above, once the research in waters of national jurisdiction has finished, the Scientific Manager, Dr. Robert Weller, or the person assuming his position, must submit to the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy, through the National Observer appointed onboard, a preliminary report, copies of all the data obtained (with electronic support) and of all the antecedents which may be required; likewise, within a period of six months commencing from the date of conclusion of the research, he shall submit to the abovementioned agency a copy of the final report, and, if available, of the results obtained, through the Embassy of the United States in Santiago de Chile.
3.- IN ORDER TO COMPLY WITH THE ABOVEMENTIONED, THE FOLLOWING MUST BE TAKEN INTO ACCOUNT:
a.- That the vessel must report its position (Q.T.H.) daily at 11:00 Z and 23:00 Z according to the Chilean procedure of notification of position of vessels (CHILREP), addressed to DIRECTEMAR through coastal radio stations. Likewise, it must inform the Maritime Gobernación of Arica of its entry into Chilean jurisdictional waters and request information with respect to safety measures which it must adopt to carry out navigation operations in Chilean jurisdictional waters.
[…]
[signed]
ROBERTO GARNHAM POBLETE
CAPTAIN
DIRECTOR
Annex 72
409
410
Annex 73
Report of Commission No. 3 of 2 December 2010, “Anchoring of Buoy Dart II”, by Lieutenant Commander Andrés Enríquez Olavarría, Head of the Department of Planning and Operations of SHOA, to the Director of SHOA
Archives of the Hydrographic and Oceanographic Service of Chile
411
REPORT BY COMMISSION No. 3
ANCHORING OF BUOY DART II
WORK AREA:
FOURTH NAVAL ZONE
DATE: 02/12/2010
PREPARED BY:
LIEUTENANT COMMANDER ANDRES ENRIQUEZ OLAVARRIA
ADDRESSEE:
DIRECTOR
[…]
412
Annex 73
Annex 73
413
B.- Anchoring of Buoy DART II System.
[…]
The anchoring was carried out without any difficulty in 4 hours and at a point located at Lat: 19º 17.98' Lon: 074º 43' 75 on a 4792-meter lead line; an area previously identified by the [vessel] VIEL.
[…]
414
Annex 73
Annex 73
415
[...]
[signed]
ANDRÉS ENRÍQUEZ OLAVARRÍA
LIEUTENANT COMMANDER
HEAD DEPARTMENT OF PLANNING AND OPERATIONS
416
Annex 73
Annex 74
Data extracted from the Directorate-General of the Maritime Territory and Merchant Navy, Maritime-Historical Statistic Reports
Website of the Directorate-General of the Maritime Territory and Merchant Navy of Chile
<http://web.directemar.cl/estadisticas/maritimo/h_default.htm&gt;
417
8.1.- TONNAGE OF SEA PRODUCTS UNLOADED BY PORT AND SPECIES. 1991 (QUANTITIES IN TONS)
PORTS
FISH
MOLLUSCS AND CRUSTACEANS
SEAWEED
OTHER SPECIES
TOTAL
%
[…]

 

 

  

   

 
 

 








   
 
 
  
  

  




 
  
 

 
 


 
 

 


 
 



 

 

  

   

 

 


 


  
 
 


 




   




  


 





 


 
  

 











 


 
 


 

 

  

   

 
 

 








   
 
 
  
  

  




 
  
 

 
 


 
 

 


 
 



 

 

  

   

 

 


 


  
 
 


 




   




  


 





 


 
  

 











 


 
 


418
Annex 74

 

 

  

   

 
   
   
 
 
        
 

  


 
  


 
    
  
    

 


 
  

 
 
 
 
      
 

 


  

 
  



 
  
   
 

 

      


   

  
 
 
 


      
  


 
 

  
 


 ­        ­ 
  ­   
­­
    ­ 
  

­       
    
 
 


 ­
 
  
  

 
   
   
    

­       ­­

 ­

 

    


 ­ 
  
­ ­ ­­
 

 

  

   

 
   
   
 
 
        
 

  


 
  


 
    
  
    

 


 
  

 
 
 
 
      
 

 


  

 
  



 
  
   
 

 

      


   

  
 
 
 


      
  


 
 

  
 


 ­        ­ 
  ­   
­­
    ­ 
  

­       
    
 
 


 ­
 
  
  

 
   
   
    

­       ­­

 ­

 

    


 ­ 
  
­ ­ ­­
10.1.- TONNAGE OF SEA PRODUCTS UNLOADED BY PORT AND SPECIES. 1994 (QUANTITIES IN TONS)
PORTS
FISH
MOLLUSCS AND CRUSTACEANS
SEAWEED
OTHER SPECIES
TOTAL
%
[…]
Annex 74
419

 

 

      


  

 
 

 ­­  

­­­





 
 ­       
 
 ­
 ­ 
 ­ 

  

­ 
 

 ­ 
­­   

   

 
 

 
  
 

  ­ 
­ ­ 


­ ­­  ­ 
 

 

      


  

 ­ ­
 

 ­ 

   

­ 



  

 ­   ­­­ 
  
 ­ 
    
  

 
­ 

  ­
    
­­
­ 

­   ­  
 

 
 ­­
 ­

­ 
­­  
­  



   ­­     
420
Annex 74

 

 

      


  

   
 

 

 





  ­
  
   
  

 
 
   
 ­  
 ­ 

 ­ 

­
­

  
­    

 
  ­
     
 

  

 ­­­
 ­­

­­­ 
 ­ 
  
 


  
 


  


­
    ­­­ ­­
 

 

      


  

 
 
 

 


       
 

 
 
      
 
  
   


 
   


 

     
      


  



   
 
  
  

   

 
   
   

   

 
 
  

  
 




   



 


 ­   
 
     
   
Annex 74
421

 

 

     


  

 

 
 


  


   

 
  
  


  


  
 


 


 


 
 




 





 


  
  

 








 



    
  

 
 

 



 
 
 

  







  




 
 


 






  

   




 
    
 

 
 




    

  
  


 

  


 
 




  
 


 


 
­ 

 
  

 

 
 



 

 

  





   


 

 









    
 


 
 
  
  

  




 
  


  
    
 


 
 

 
 
 
 
 


 
 


 
  
 

 

     


  

 

 
 


  


   

 
  
  


  


  
 


 


 


 
 




 





 


  
  

 








 



    
  

 
 

 



 
 
 

  







  




 
 


 






  

   




 
    
 

 
 




    

  
  


 

  


 
 




  
 


 


 
­ 

 
  

 

 
 



 

 

  





   


 

 









    
 


 
 
  
  

  




 
  


  
    
 


 
 

 
 
 
 
 


 
 


 
  
422
Annex 74


  

 
 
 
  
            
           

 



 

 


 
 





 
 
 








 



 
  


 
 



 


 
 








 


 ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­ ­


Annex 74
423

  
   
 PUERTO%PESCADOSMOLUSCOSCRUSTACEOSALGASOTRAS ESPECIESTOTALARICAIQUIQUETOCOPILLAMEJILLONESANTOFAGASTATALTALCHAÑARALCALDERAHUASCOCOQUIMBOTONGOYLOS VILOSQUINTEROVALPARAISOSAN ANTONIOPICHILEMUCONSTITUCIONPELLUHUETOMETALCAHUANOSAN VICENTECORONELLEBUPUERTO SAAVEDRACORRALVALDIVIAOSORNOPUERTO MONTTPALENACALBUCOANCUDCASTROQUELLONGUAITECASPUERTO CISNESPUERTO AYSENPUERTO NATALESPUNTA ARENASPUERTO WILLIAMST O T A L376.943894.514188.79992.008317.6141024.39442819759.02513.3767264160.178352.327883.944557.55546918949.3898.147307189.761113.212239.37867.073553.882277.8476.519151.726138.37616277.526625.336.2775851.7315.2211.1583.4861.21831425.88872552.9298456148448279747631742.0062.94913.194617253978511.0391.92950.33122.295138.39146.2208934713637387.2414338872132082152.223205101.0784652212212118791237031.4221502.113243814730063111.1416921.0291.37010.89030.2962.95637.21728.93817.28120.86841.91212.3783.3381.475105.8142.49317917.9255.2562.35557.098965.30266.2667.32033.6582.4101.871438.07111.3441.5892191.3057384201011480213676267921484198108351.1632.3744.8892.272267662.9528.83619131.6146,1%14,5%3,5%1,5%0,3%0,5%0,1%1,1%0,5%1,6%0,3%0,7%0,2%0,2%0,3%0,02%0,01%0,001%1,1%5,8%14,3%9,5%0,1%0,01%0,8%0,2%0,01%4,2%1,9%4,8%2,6%11,3%5,9%0,1%2,5%2,3%0,1%1,4%0,01%100%377.572898.047216.71094.75615.72532.2523.68971.02930.03796.82820.97643.26414.9189.97317.7341.4853226366.194357.023887.115588.8326.34544249.38911.497320258.688116.047295.850158.219702.116364.7288.903154.162139.8703.17489.1708836.204.344FUENTE : SERVICIO NACIONAL DE PESCA(a) CANTIDADES EN TONELADAS
424
Annex 74
Annex 74
425
426
Annex 74

 
     
       
 
 
    
   
   
  
 
 
 
 
 

 




 

 
   


 
 
  

  








  



  
   

  

  

 


  
     

 




 
     
    
   
 
 
    
   
   
  
 
 
 
 
 
 
 





 



   
 
 
    





 


    
 

 
  
     


 

        




  
 
 
 
 
 

 




 

 
   


 
 
  

  








  



  
   

  

  

 


  
     

 




 
     
    
   
 
 
    
   
   
  
 
 
 
 
 
 
 





 



   
 
 
    





 


    
 

 
  
     


 

        




  
 
9.2.- FISHING VESSELS OF MORE THAN 50 G.R.T. AND DISTRIBUTION BY G.R.T. AND PORT OF OPERATION UP TO 31 DECEMBER 1994 (QUANTITIES IN TONS)
PORT
OF
OPERATION
100 AND LESS G.R.T.
101 TO 400 G.R.T.
401 TO 800 G.R.T.
801 AND MORE G.R.T.
TOTAL
No.
VESSELS
AGGREGATE G.R.T.
No.
VESSELS
AGGREGATE G.R.T.
No.
VESSELS
AGGREGATE G.R.T.
No.
VESSELS
AGGREGATE G.R.T.
No.
VESSELS
AGGREGATE G.R.T.
Annex 74
427

 
     
              
 
 
    
   
   
  
  
  
  
  
  
  
­­
­



  ­ 

­

­­­   
 
 ­­
  ­­  
­




­
 ­­ 

­­
  
 


­
  ­
    
­­
  ­­­  ­­
  ­­­ ­  ­
 
 


          


 
   
   
   


 


  
 
 

 
  

 
   

 


 





 ­€‚ƒ„…†„€‡ˆ„  

   
 
     
     
 
 
    
   
   
  
  
  
  
  
  
  
­­
­



  ­ 

­

­­­   
 
 ­­
  ­­  
­




­
 ­­ 

­­
  
 


­
  ­
    
­­
  ­­­  ­­
  ­­­ ­  ­
 
 


          


 
   
   
   


 


  
 
 

 
  

 
   

 


 





 ­€‚ƒ„…†„€‡ˆ„…€‰Š€‚‹‚‰ƒ€‰Œ†„…‚Ž€‘ƒ„†…‰Œ„…‰‚Š‘„­…„†…‰‚­„€’†„…­ƒ„­„Š„“…­”„…•  

   
428
Annex 74

 
     
              
 
 
    
   
   
  
 
 
 
 
 
 ­
­  



­ ­   ­­ 
 

­­    ­ 
 

     
 
 ­

­­ 
 
 


­
  ­   
 

     
­
 ­  
  ­­
­
      
­
 

 ­­
  
­  
 ­   

  
 ­ 
 
     
               
 
 
    
   
    
   
­ 
­ 
­ 
­ 
­ 





 

   
 
   


 

  

 

  
   


   €
   
 € ‚  €

€
  € €

 
     
              
 
 
    
   
   
  
 
 
 
 
 
 ­
­  



­ ­   ­­ 
 

­­    ­ 
 

     
 
 ­

­­ 
 
 


­
  ­   
 

     
­
 ­  
  ­­
­
      
­
 

 ­­
  
­  
 ­   

  
 ­ 
 
     
               
 
 
    
   
    
   
­ 
­ 
­ 
­ 
­ 





 

   
 
   


 

  

 

  
   


   €
   
 € ‚  €

€
  € €

Annex 74
429

 
     
                
 
 
  
   
   
  
    
  
  
  
  
­ 
 ­





€ ­  







­ €­   



 €
 

 
 


€  







 





 ­€€€  


­
 
­




€
­  

­
    


€€
­­€  


€  €­€­­€­€€­­
­  



 
     
                
 
 
    
   
   
  
  
  
  
  
  
 
­
 
­­ 




­ 

 
­
  


­
   
­­  ­ 



 

 

 ­

­
 
 

 

€­
 €   ­ 
­  
­ €­€­­ 
€­
 €­         
 
 
  
   
   
  
    
  
  
  
  
­ 
 ­





€ ­  







­ €­   



 €
 

 
 


€  







 





 ­€€€  


­
 
­




€
­  

­
    


€€
­­€  


€  €­€­­€­€€­­
­  



 
     
                
 
 
    
   
   
  
  
  
  
  
  
 
­
 
­­ 




­ 

 
­
  


­
   
­­  ­ 



 

 

 ­

­
 
 

 

€­
 €   ­ 
­  
­ €­€­­ 
€­
 €­
430
Annex 74

 
  
  

 




 
 
 


    
  ­€‚ ‚ƒ„­…†‡ˆˆ‰‰Š‹Œ‰‰‡‰ˆ‰‰‹ŽŠŒ‰ŠŒ‰‡‘’“ˆŒŽ‘ˆ‰‹‹‘’“’Š‘Ž‡’’’‰’‹’ˆŠ“ˆŒ’

ŽŠˆˆ‰ŠŒ‰ˆŽ‰‹“‰‰‰‰‰‰‹‰‹
‰‹†‹‹ˆŽ†‘’‰‹†’‘Š‰†‘ˆˆˆ†‡‘’Š“‡‰Žˆ‹‡“ˆ†‘Œ‘ˆ†‹Š“‰†Žˆ’‰ˆŠˆˆŒ’‘’ˆŠˆ‡‘‘
‰Œ‰‰‰ˆ‰‰“ˆŒˆŽ‰Š‹‹‰‡‹‰
Š†“‘ŒŽŒŽŽ‘‘Ž‘‘“Œ‡Œ‡’‰ˆ†‰‰Š‰Œ†“Ž‹‰Š†Ž‡‘’†’’ˆ‰†Ž’Š‰†Œ‘ŒŒŠŽŒ†‘Ž‰ˆ†‘‘ˆŒ’‰
ˆ‰‰‰Š‰Š“ˆˆŽ
‹†“‘‹‰†‘‰‡‰†ˆ“Ž‰’†ˆ‘‰‰‡†ŒŽ’‰‘†Œ‡‰‰†’’“ˆ†‹Š’‰ˆ†ˆˆ‘  

 








   

 




  








 


 


 
Annex 74
431

 
  
 
    

PUERTO DEOPERACIONN° NAVESTOTALTRG ACUM.100 Y MENOS T.R.G.N° NAVESTRG ACUM.N° NAVESTRG ACUM.N° NAVESTRG ACUM.N° NAVESTRG ACUM.101 A 400 T.R.G.401 A 800 T.R.G.801 Y MAS T.R.G.NOTA: CONSIDERA PESQUEROS CLASIFICADOS COMO OPERATIVO PARA COMERCIAL, VARADO, EN VARADERO Y EN PROCESO DE TRANSFORMACION.ARICAIQUIQUEMEJILLONESANTOFAGASTACALDERACOQUIMBOLOS VILOSQUINTEROVALPARAISOSAN ANTONIOTALCAHUANOSAN VICENTECORONELVALDIVIACORRALPUERTO MONTTCASTROCALBUCOQUEMCHIQUELLONCHONCHICHACABUCOPUNTA ARENAST O T A L3288272427254707984494144459960224983.7567.0267.3292.0684.6481.0282.3675464681.9192.4981.4971.86733.2612164321723161012841281199758.0582.0881.4141.1067965.01114.9839.9456.5086.4214.2272.3794421.2594.80470.4171314121112316542.4075.20015.46915.98511.4088671.6862.7141.90011.66669.301364892910231121116543521141021100103143698.32915.4692.1407.1632.6966.587981.7916.0816.93033.39527.52617.9167.3475.9137.184980044203.15916.471176.7344115391665113147303182041152912611149
432
Annex 74
Annex 74
433
434
Annex 75
Industrial Unload Form DI-01 by the National Service for Fisheries
Archives of the National Service for Fisheries
435
436
Annex 75
GOVERNMENT OF CHILE
NATIONAL SERVICE FOR FISHERIES
BOOK OF INDUSTRIAL UNLOADING FORMS DI-01
Exclusively for use by the following vessel:
SHIP-OWNER :…………………………………………
VESSEL :…………………………………………
RPI CODE :..………………………………………..
CB- :.………………………………………...
REGISTRATION :..………………………………………..
BOOK PAGE : H005/ 00232
30 FORMS
FROM : ………….
UNTIL: ………….

COORDINATES OF VERTICES OF FISHING ZONES
USE THIS TABLE TO DEFINE YOUR FISHING ZONE CORRESPONDING TO POINT 4 OF THE INDUSTRIAL UNLOADING FORM
Annex 75
437
438
Annex 75
PROCEDURES FOR THE CORRECT COMPLETION AND SUBMISSION OF INDUSTRIAL UNLOADING FORMS DI-01
I.- LEGAL FRAMEWORK
 Articles No. 63 and 64 of Supreme Decree No. 430/91, General Law of Fisheries and Aquaculture. Published in the Official Journal of 21 January 1992.
 S.D. No. 464/95. A Regulation which establishes the procedures for the provision of information on Fishing Activities and Aquaculture. Published in the Official Journal of 23 September 1995.
 Article No. 10 of Law No. 19,713, a Law which establishes the maximum limit of catch per ship-owner for the main national fisheries, as an administrative measure. Published in the Official Journal of 25 January 2001.
 Resolution No. 391 exempted, which establishes procedures for the certification of catch and unloaded [catch] for the application of Law 19,713.
II.- INTRODUCTION
According to Art. 5 of the Regulation on Provision of Information on Fishing Activities, industrial vessels are obliged to provide information on their fishing activity upon unloading. In Art. 1 of the same Regulation, these ship-owners are required to provide information about their catches by species and fishing area and in Art. 4 those who carry out industrial extractive fishing activity are required [to provide information] including the identification of the ship-owner, the vessel and its captain; the date and port of departure and call; catch operation; place of unloading and the destination of [the catch]; and catches by species and fishing area.
In Art. 6 of the Regulation cited in the previous paragraph it is stated that the National Service for Fisheries shall provide the forms in which this information shall be submitted; in consequence, the purpose of the present guide is to advise on the accurate completion of form DI-01 which is provided as from today.
[…]
Annex 75
439
440
Annex 75
[…]
4.- Details of the Unloaded [Catch]
 Species: indicate the complete name of the species. (For example, Southern Hake or Tail Hake shall be identified in that way and not simply as Hake.)
 Fishing zone or Coordinates. The fishing zone shall be clearly indicated. For these purposes, use the table of fishing zones and the diagram attached on the back cover of this book.
 Note 1: Encircle the letter which corresponds to the state of the catch upon unloading: P if it is the whole Fish; T if it corresponds to the trunk (For example, trunk of swordfish); and E if it has been eviscerated.
 Unloaded [catch]: Indicate the corresponding unloaded catch expressed in tons using three decimals.
 Consignee: Indicate clearly the RUT and name of the consignee of the unloaded [catch].
[…]
Annex 75
441
442
Annex 75
INDUSTRIAL UNLOADING
(Coat of arms)
GOVERNMENT OF CHILE
NATIONAL SERVICE FOR FISHERIES
VESSEL
RPI CODE
CB-
REGISTRATION
Form: DI-01
Series: H005- 0058091
1. DETAILS OF THE SHIP-OWNER AND THE CAPTAIN OF THE VESSEL
[...]
2. DETAILS OF THE OPERATION
[...]
3. FISHERIES REGIME
[...]
4. DETAILS OF THE UNLOAD (Values in Tons with 3 decimals)
SPECIES
[...]
FISHING ZONE OR COORDINATES
[...]
CATCH [Ton. of whole Resource]
[...]
CONSIGNEE
RUT
NAME
5.- CERTIFICATE LAW No. 19,713 (Exempt Resolution No.: 391/2001)
[...]
6. DETAILS OF [THE PERSON] RESPONSIBLE FOR THE INFORMATION
[...]
7. RECEIPT BY SERNAPESCA
[...]
Annex 75
443
444

Document file FR
Document Long Title

Volume II - Annexes 1-75

Links