Special Agreement

Document Number
6541
Document Type
Date of the Document
Document File
Document

INTERNATIONALCOURT OF JUSTICE

SPECIALAGREEMENT

CONCLUDED AT ESQUIPULAS (GUATEMALA) ON 24 MAY 1986
BETWEEN THE REPUBLIC OF EL SALVADORAND THE REPUBLIC
OF HONDURAS FOR THE SUBMISSION TO THE DECISION OF THE
INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE OF A DISPUTE BETWEEN
THE TWOSTATES

jointly notifiedtoth11December1986

(OriginalSpanishtext)

COUR INTERNATIONALEDE JUSTïCE

COMPROMIS

CONCLU A ESQUIPULAS(GUATEMALA)LE 24 MAI 1986ENTRE LA
RÉPUBLIQUE D'ELSALVADOR ETLA RÉPUBLIQUE DU HONDURAS
VISANT ÀSOUMEiTRE À LA DÉCISION DE LA COUR INTERNA-
TIONALE DE JUSTICE UN DIFFÉREND ENTRE LES DEUX ÉTATS

notifieconjoinàlaCour 1décembre1986

(Texteoriginalespagnol) 1986
GeneralList
No.75
1. JOINT NOTIFICATION, DATED II DECEMBER 1986.ADDRESSED

TO THE PRESIDENT OF THE COURT

[OriginalEnglhh]

The Hague, 1Ith December 1986.

Mr. Resident :
Withdue respect.the undersigned havethe honour to present to you the Joint
Notification of theSpecial Agreement betweenEl Salvador and Honduras to
submittheland,islandand maritimefrontierdispute betweenthetwoStatesto the
International Court of Justice for a decision, sipned in the City of Esquipulas,

Republicof Guatemala.on 24 May 1986".inaccordance withits Article8.
Furthermorc.thePartieswishtoexpressthat inlightofprevailingcircumstances
in Central America and of the recent dramatic earthquake in El Salvador. they
wishtoaskthe Chamber.once iisconstituted,that the date limitforpresentation
ofthe first written pleading be fixedat 1stMarch 1988.
Weavail ourselvesof this opportunity to renewto Your Excellencythe assur-
ancesof our highestconsideration.

(SignedCarlos UPEZCONTRERAS, (Signed)Ricardo ACEVEDP OERALTA.

Secretaryof Foreign Affairsof Secretaryof Foreign Affairsof
the Republicof Honduras. the Republicof ElSalvador. 1986
Rôlegénérai
no75
1. NOTIFICATION CONJOINTE. EN DATE DU II DÉCEMBRE 1986,
ADRESSÉE AU PRÉSIDENT DE LACOUR

[Traductiode1 anglais]

LaHaye, le11décembre1986.

MonsieurlePrésident,

Les soussignés ont l'honneurde vous adresser la notification conjointe du
ccompromisentre ElSalvadoretleHondurasenvuedesoumettrealaCourinter-
nationale de Justice le diffèrend qui existeentre les deux Etats au sujet de leur
frontièreterrestre.insulaireetmaritime.concluuipulas(Rèpub1iqueduGua-
temala)le24mai 1986 ».conformémenta l'article8dudit compromis.
En outre. compte tenu de la situation régnanten Amériquecentrale et du tra-
giquetremblementdeterrequia frappérccemmentElSalvador.lesPartiessouhai-
tent demanderque la Chambre, une foisconstituée, fixelmmars 1988la date
limitepour ledépôtde la premiéreèceécrite.

Noussaisissonscetteoccasionpourvousrenouveler,Monsieur leRésident.les
assurancesde notretréshauteconsidération.

Lesecrétaire Lesecrétaire
aux relationsextérieures aux relationsextérieures
de la Républiquedu Honduras. dela Républiqued'ElSalvador.

(SigneCarlos L~PEZCONTRERAS. (Signé)RicardoACEVEDP OERALTA.II. SPECIALAGREEMENT II. COMPROMIS

COMPROMIS0 ENTRE HONDURAS Y EL SALVADOR PARA SOME-
TER A LA DECISION DE LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTlClA

LA CONTROVERSIA FRONTERIZA TERRESTRE, INSULAR Y MARI-
TlMA EXISTENTE ENTRE LOS DOS ESTADOS, SUSCRITO EN LA
CIUDAD DE ESQUIPULAS, REPUBLICA DE GUATEMALA EL DIA
24 DE MAY0 DE 1986

El Gobiemo de la Republica de Honduras y el Gobiemo de la Republica de
ElSalvador,

Considerandoque el 30de oaubre de 1980,en la ciudad de Lima %ni, suscri-
bieron el Tratado General de Paz,por medio del cual. inter alita.deiimitaron la
frontera terrestrede ambas Republicasen aquellas seccionesen donde no cxistia
controversia;
Considimndoque dentro del plazo previstoen losarticulas 19y31delTratado
Generalde Paz,de30de oaubre de 1980,nosellegoa unarreglodireao sobre las
diferenciasde limitesexistentescon respeao a las demh zonas terrestres en con-
trovenia,yenIorelativoalasituacionjuridica insulyrdelosespaciosmaritimos;

Han designado como sus respectivos Plenipotenciarios, Honduras al Seiior
Ministro de Relaciones Exteriores, Abogado Carlos Lopez Contrerasy El Sal-
vador al SeRorMinistro de Relaciones Exteriores, Licenciado Rodolfo Antonio
CastilloClaramount, quienes, una vezencontrados en buenay debida fonna sus
PlenosPoderes;
CONVIENENEN LOSIGUIENTE :

Constitutiondeuna Sala
1. En aplicacion del Articulo 34del Tratado General de Pazsuscrito el 30de
oaubre de 1980,las Partes someten las cuestiones mencionadas en el Articulo
Segundo del presente Compromiso a una Sala de la Corte Intemacional de Jus-
ticia. compuesta por tres miembros.con la anuencia de las Partes. lascuales la
expresaran en formaconjunta al Residente de laCorte. siendoesta conformidad
esencial para la integracionde la Sala,que seconstituira de acuerdo a los Proce-

dimientos establecidos en el Estatutode la Coryen el presente Compromiso.
2. Adicionalmente,integraranlaSaladosjuecesad-hocespecialmentenombra-
dos uno por El Salvadory otro por Honduras; los que podran tener la naciona-
lidad de las Partes.
Articul2O

Objetodellirigio
LasPartes solicitana la Sa:a

1. Que delimite la linea fronteriza en laszoOaseccionesno descritas en el
Articulo 16delTratado Generalde Paz,de 30deoctubrede 1980.
2. Que determinelasituacionjundica insularyde losespaciosmaritimos. 1.Las Partessolicitan ala Salaautorhr que elprocedimientoesaito consista
en :

a) una Memoria presentada por cada una de las Pana, a mis tardar dia meses
despuésdelanotificaciondeesteCompromisoalaSecretariadelaCorte Inter-
nacional deJusticia;
b) una Contramemoria presentada por cada una de las Panes, a mis tardar diez
meses despuésde la fecha en que se haya recibido la copia certificada de la
Memoria de laotra Parte:
c) una réplicapmentada por cada una de las Panes, a mb tardar diez meses

despuésde la fecha en que se haya recibido la copia certificada de la Contra-
memoria de laotra Parte;
d) la Corte podri autorizar,Opnscribir la pmentacion de una Duplica, si las
Partesestan deacuerdo a esterespeao O si laCorte decidede oficiO a solici-
tud de una de las Partessiestapiezade procedimientoesnecesaria.
2. Las piezasantesmencionadasdelprocedimientoesaito ysus anexospmen-
tadas al Semtario, no serin trasmitidas a la otra Paen,tanto el Semtario no

hayarecibido lapicm de procedimientocorrespondientea dicha pane.
3. El procedimiento oral. la notificaciondel nombramiento de los mpectivos
agentesde las Partesy cualesquieraotras cuestionesprocesales,se ajustarin a Io
dispuestoen el Estatutoyel Reglamentode laCorte.
Articul4O

Idiomas

Elcas0seventilari en losidiomasinglésyfranc&,indistintamente.

Dentrodel marcodelapartado primero delArticulo38del Estatutode laCorte
Intemacional deJusticia,laSala,aldiaar sufallo.tendri encuenta lasnorrnasde
derechointemacional aplicablesentrelas Panes, incluyendo,en Iopertinente. las
disposicionesconsignadasen elTratado General de Paz.

Articul6O

EjecuciondelaSeniencia
1.Las Partesejecutarin lasentenciadelaSalaenuntodo yconenterabuena fe.
A este fin, la Comision Especialde Demarcacion que establecieron mcdiante el
Conveniode 11de febrerode 1986i.niciari la demarcacionde la linea fronteriza
fijadapor lasentencia a mis tardar tm mesesdespuis de la fechade la misma y
continuari diligentementesusaauaciona hastaconcluirla.
2. Para ta1efeao. se aplicariin las reglasestablecidas sobre la materia. en el
mencionadoConveniode creacion delaComision Especialde Demarcacion.

Arriculo 7O

Enrrada en vigoryRegisrm
1. El pmente Compromiso entrari en vigorel l0de oaubre de 1986u ,na vez
quese hayacumpiidocon losprocedimientosconstitucionalesde cada Pane. 2. Seri registradoenlaSecretariaGeneraldelasNaciones Unidasdeconformi-
dad con el Articulo 102de laCarta de las Naciones Unidas,conjuntamenOpor
cualquiera de las Partes.ismotiempo sehara del conocimiento de laOrgani-
zacion de los EstadosAmcricanos.

1.EnaplicaciondelArticulo4û del EstatutodelaCorte Internacionalde Justi-
cia, el prcsente Compromiso seri notificado al Semtario de la misma por nota
conjunta de las Panes. Esta notificacionseefectuari antesdel 31de diciembrede
1986.
2. Siesa notificacion no seefectua de conformidad con elparrafo precedente.
el presente Compromiso podri ser notificado al Semtario de la Corte por cual-
quiera de las Panes dentro del plazode un messiguientea la fecha prevista en el
parrafo anterior.

EnfedeIocual,lossusnitos firmanelprcsenteCompromisoendobleejemplar.
en la ciudadde Esquipulas, Republicade Guatemala, eldia veinticuatrode mayo
de milnovecientosochenta yseis.

PorelGobierno PorelGobierno
de Honduras, deElSalvador.
(F~nnado )arlosUPEZCONTRERAS. (Finnado)Rodolfo AntonioCASTILL COLARAMOUNT. INTERNATIONALCOURT OF JUSTICE

SPECIAL AGREEMENT

CONCLUDED AT ESQUIPULAS (GUATEMALA) ON 24 MAY 1986
BETWEEN THEREPUBLIC OF EL SALVADOR AND THE REPUBLIC
OF HONDURAS FOR THE SUBMISSION TO THE DECISION OF THE
INTERNATIONAL COURTOF JUSTICE OF A DISPUTE BETWEEN
THE TWO STATES

jointly notified to the Court on 11December 1986

ADDENDUM

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

COMPROMIS

CONCLU À ESQUIPULAS (GUATEMALA) LE 24 MAI 1986 ENTRE LA
RÉPUBLIQUE D'EL SALVADOR ET LA RÉPUBLIQUE DU HONDURAS
VISANTÀ SOUMETTRE À LA DÉCISION DE LA COUR INTERNA-
TIONALE DE JUSTICE UN DIFFÉREND ENTRE LES DEUX ÉTATS

notifié conjoà CourlIldécembre1986III. THE AGENT OF THE REPUBLIC OF EL SALVADOR AND THE
AGENT OF THE REPUBLIC OF HONDURAS TO THE REGISTRAR
OF THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

The Hague,2 May 1991.

Wehavethe honour to remitto you herewithfortheattention ofthe Chamber

formed to deal with.thecase concerning the Land,IslandandMaritimeFrontier
Dispute(ElSalvador/Honduras),the translation approved by the undersigned
Agentsof El Salvador and Honduras, ofthe Special Agreement betweenEl Sal-
vador and Honduras to submit the case to the International Court of Justice.

(Signed)Alfredo MART~NEMZORENO, (Signed)Ramon VALLADAR SOTO,
Agentof Agentof
the Republic of Honduras.
the Republic of El Salvador. III. L'AGENT DE LA RÉPUBLIQUE D'EL SALVADOR
ET L'AGENT DE LA RÉPUBLIQUE DU HONDURAS AU GREFFIER
DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

[Traductiondu Greffe]

La Haye, le 2 mai 1991.

Nous avons l'honneur de vous transmettre ci-jointe, à l'intention de la
Chambre constituéepour connaître de l'affaire du Différendfrontalier terrestre,
insulaire etmaritime(ElSalvador/Honduras),la traduction, approuvée par les
agentssoussignésd'El Salvador et du Honduras, du compromis conclu entre El
Salvador et le Honduras visàsoumettrea la décisionde la Cour internatio-

nale de Justice le différendentre les deux Etats.

L'agent L'agent
de la République d'El Salvador, de la Républiquedu Honduras,
(Signé)Aifredo MART~NE MZORENO. (Signé)Ramon VALLADAR SOSTO.IV. SPECIAL AGREEMENT BETWEEN EL SALVADOR AND HON-
DURAS TO SUBMIT TO THE DECISION OF THE INTERNATIONAL
COURT OF JUSTICE THE LAND, ISLAND AND MARITIME BOUND-
ARY DISPUTE EXISTING BETWEEN THE TWO STATES, SIGNED IN

THE CITY OF ESQUIPULAS, REPUBLIC OF GUATEMALA, ON
24 MAY 1986

The Government of the Republic of El Salvador and the Government of the
Republic of Honduras,

Consideringthat on 30 October 1980,in the City of Lima, Pem, they signed
the General Treaty of Peace, by means of which, interalia,they delimited the
land boundary of both Republics in those sectors wherethere did not exist any
dispute;

Consideringthat within the period of time envisaged by Articles 19and 31of
the General Treaty of Peace, of 30 October 1980,no direct agreement was
reached regarding the differences relating to the existing boundaries in respect
of the remaining land areas in dispute and relating to the juridical status of the
islands and of the maritime spaces;

Havedesignatedastheir respective Plenipotentiaries, El Salvador its Minister
of Foreign Affairs, LicenciadoRodolfo Antonio Castillo Claramount, and Hon-
duras its Minister of Foreign Affairs, the lawyer Carlos Lopez Contreras, who
having found their Full Powers to be ingood and appropriate form:

AGREETHE FOLLOWING :

Article1

Constitutionofa Chamber
1. In application of Article 34 of the General Treaty of Peace, signed on
30 October 1980, the Parties submit the issues mentioned in Article2 of the
present Special Agreement to a chamber of the International Court of Justice,

composed of three members, with the consent of the Parties, who will express
this in ajoint form to the President of the Court, this agreement being essential
for the formation of the chamber, which willbe constituted in accordance with
the procedures established inthe Statute of the Court and in the present Special
Agreement.
2. In addition the chamber will include two judges ad hocspecially nomi-
nated one by El Salvador and the other by Honduras, who may havethe nation-
ality of the Parties.

Article2
Subjectof theLitigation

The Parties request the Chamber:

1. To delimit the boundary line in the zones or sections not described in
Article 16of the General Treaty of Peace of 30October 1980.
2. To determine the legal situation of the islands and maritime spaces.[Traductionétabliepar le Greffed'aprèsle texte anglais]

IV. COMPROMIS ENTRE EL SALVADOR ET LE HONDURAS POUR
SOUMETTRE À LA DÉCISION DE LA COUR INTERNATIONALE DE
JUSTICE LE DIFFÉREND FRONTALIER TERRESTRE, INSULAIRE
ET MARITIME EXISTANT ENTRE LES DEUX ÉTATS, SIGNÉ DANS
LA VILLE D'ESQUIPULAS (RÉPUBLIQUE DU GUATEMALA), LE

24 MAI 1986

Le Gouvernement de la République d'El Salvador etle Gouvernement de la
Républiquedu Honduras,

Considérantque, le 30 octobre 1980,dans la ville de Lima (Pérou),ils ont
signéle traité généradle paix au moyen duquel ils ont notamment délimité la
frontière terrestre entre les deux Républiquesdans les secteurs pour lesquels il
n'yavait pas de désaccord;

Considérantque, dans le laps de temps prévuaux articles 19et 31du traité
généralde paix du 30octobre 1980,ils ne sontpas parvenus à un accord direct
concernant les divergences existant sur les limites relatives aux autres zones
terrestres en litige, et en ce qui concerne la situation juridique des îles et des
espaces maritimes;

Ont désignécomme leurs plénipotentiaires respectifs, pour El Salvador,
M. Rodolfo Antonio Castillo Claramount, ministre des affaires étrangères et
licenciado, et, pour le Honduras, M. Carlos Lopez Contreras, ministre des
affairesétrangèreset avocat,lesquels, leurspleins pouvoirs ayant ététrouvéesn
bonne et due forme,
CONVIENNENT DE CE QUI SUIT :

Articlepremier

Constitutiond'une chambre

1. En application de l'article 34du traité généradle paix signéle 30octobre
1980,les Parties soumettent les questions mentionnéesà l'article 2 du présent
compromis à une chambre de la Cour internationale de Justice, composéede
trois membres, avec le consentement des Parties, lesquelles l'exprimeront
conjointement au Présidentde la Cour, cetaccord étantessentielpour la forma-
tion de la chambre, qui sera constituée conformémentaux procédures établies
dans le Statut de la Cour et dans le présent compromis.

2. En outre, la chambre comprendra deux juges ad hoc spécialement nom-
més l'unpar El Salvador et l'autre par le Honduras, et qui pourront avoir la
nationalitédes Parties.

Article 2

Objetdu litige
Les Parties demandent à la Chambre :

1. De délimiter laligne frontière dans les zones ou secteurs non décritsa
l'article 16du traité généradle paix du 30octobre 1980.
2. De déterminerla situation juridique des îles et des espaces maritimes. Article 3
Procedure

1. The Parties request the Chamber to authorize that the written proceedings
shall consist of:
(a) a Memorial presented by each of the Parties not later than ten months after
the notification of this Special Agreement to the Registry of the Interna-
tional Court ofJustice;

(b) a Counter-Memorial presented by each of the Parties not later than ten
months after the date on which each has received the certified copy of the
Memorial oftheother Party;
(c) a Reply presented by each of the Parties not later than ten months after the
date on which each has received the certified copy of the Counter-Memo-
rial oftheotherParty;
(d) the Court will be able to authorize or to prescribe the presentation of a
Rejoinder, if the Parties so agree or if the Court decides ex officio or at the
request of one of the Parties that thispart of the proceedings isnecessary.

2.The above-mentioned parts of the written proceedings and their annexes
presented to the Registrar will not be transmitted to the other Party until the
Registrar has received the part of the proceedings corresponding to the said
Party.
3. The oral procedure, the notification of the appointment of the respective
Agents of the Parties, and any other procedural questions will be regulated in
accordance with the provisions of the Statute and the Rules of the Court.

Article4
Languages

The case willbe heard in the English and French languages without distinc-
tion.

Article5
ApplicableLaw

In accordance with the provisions of the first paragraph of Article 38 of the
Statute of the International Court of Justice, the Chamber, when delivering its
Judgment, will take into account the mles of international law applicable
between the Parties, including, where pertinent, the provisions of the General
Treaty of Peace.

Article6
Executionof theJudgment

1. The Parties willexecutethe Judgment ofthe Chamber in itsentirety and in
complete good faith. To this end, the Special Demarcation Commission estab-
lished by the Agreement of 11February 1986willbegin the demarcation of the
frontier line fixed by the Judgment not later than threemonths afterthe date of
the said Judgment and will diligently continue itswork until the demarcation is
completed.
2. For this purpose, the procedures established in respect ofthis matter in the
above-mentioned Agreement conceming the establishment of the Special
Demarcation Commission will be applied. Article3

Procédure
1. Les Parties demandent àla Chambre d'autoriser que la procédureécrite

consiste en:
a) un mémoire, présenté par chacunedes Parties au plus tard dix mois aprèsla
notification du présent compromisau Greffe de la Cour internationale de
Justice;
b) un contre-mémoire, présenté par chacune des Parties au plus tard dix mois
après la dateàlaquelle elleaura reçu la copie certifiéeconformedu mémoire

de l'autre Partie;
c) une réplique, présentée par chacunedes Parties au plus tard dix mois après
la date à laquelle elle aura reçu la copie certifiée conforme du contre-
mémoirede l'autre Partie;
d) la Cour sera en mesure d'autoriser ou de prescrire la présentation d'une
duplique si les Parties en décident ainsi d'uncommun accord ou si la Cour
décide d'office ou à la demande de l'une des Parties que cette pièce de
procédureestnécessaire.

2. Lespiècesde procédure écrite susmentionnéee st leurs annexes présentées
au Greffier ne seront pas transmises àl'autre Partie tant que le Greffier n'aura
pas reçu la piècede procédure correspondante de ladite Partie.

3. La procédureorale, la notification de la nomination des agents respectifs
des Parties ettoutes autres questions de procédureseront régiespar les disposi-
tions du Statut et du Règlementde la Cour.

Article4

Langues
L'affairese déroulera indifféremmenten langues anglaise et française.

Article5

Droit applicable
Conformémentaux dispositions du paragraphe 1de l'article 38 du Statut de
la Cour internationale de Justice, la Chambre tiendra compte, en rendant son
arrêt,des normes de droit international applicables entre les Parties,ompris
s'ily a lieu des dispositions du traité généradle paix.

Article6

Exécutionde l'arrêt
1. Les Parties exécuterontI'arrètde la Chambre dans son intégralité eten

toutebonne foi. A cette fin, la commissionspécialede démarcationqu'ellesont
établiepar accord du 11février1986commencera la démarcationde la ligne
frontière fixéepar l'arrêt,au plus tard trois mois après la date de celui-ci, et
poursuivra ses travaux avec diligence jusqu'à achèvement de la démarcation.

2. A cet effet, il sera fait application des procédures établiesen la matière
dans l'accord susmentionné portant création de la commission spéciale de
démarcation. Article 7

Entry intoForceand Registration

1. This present Special Agreement will enter into force on 1October 1986,
once the constitutional requirements of each Party have been met.
2. It will be registered with the Secretary-General of the United Nations in
accordance with Article 102of the United Nations Charter, jointly or by either
of the Parties. Atthe same time it willbe brought to the attention of the Organi-
zation of American States.

Article8
Notification

1. In application of Article 40 of the Statute of the International Court of
Justice, this present Special Agreement will be notified to the Registrar of the
same by a Joint Note of the Parties. This notification will be made before
31December 1986.

2. If this notification is not made in accordance with the preceding para-
graph, the present Special Agreement may be notified to the Registrar of the
Court by either ofthe Parties within the period of one month followingthedate
established in the preceding paragraph.

In witness thereof, the undersigned sign the present Special Agreement in
two copies in the City of Esquipulas, Republic of Guatemala, on the twenty-
fourth day of May one thousand nine hundred and eighty-six.

For the Government For the Government
of El Salvador, of Honduras,

(Signed) Rodolfo Antonio CASTILLC OLARAMOUNT. (Signed) Carlos L~PEZ CONTRERAS. Article 7

Entrée en vigueur eetnregistrement

1. Leprésent compromisentreraen vigueurle le'octobre 1986,lorsqu'ilaura
été satisfaitaux exigences constitutionnelles de chaque Partie.
2. Il sera enregistré auprès du Secrétaire généralde l'organisation des
Nations Unies, en conformitéde I'article 102de la Charte des Nations Unies,
conjointement ou par l'uneou l'autre des Parties. En même temps,il sera porté
àla connaissance de l'Organisation des Etats américains.

Article 8

Notification
1. En application de l'article 40 du Statut de la Cour internationale de
Justice, le présent compromis sera notifiéau Greffier de la Cour par note

conjointe des Parties. Cette notification sera effectuée avant le 31 décembre
1986.
2. Si cette notification n'est pas effectuée conformément au paragraphe
précédent,le présent compromis pourra être notifiéau Greffier de la Cour
par l'une ou I'autre des Parties dans un délaid'un moisà compter de la date
fixéeau paragraphe précédent.

En foi de quoi, lessoussignéssignent leprésent compromisen double exem-
plaire, dans la vild'Esquipulas (Républiquedu Guatemala), le vingt-quatre
mai mil neuf cent quatre-vingt-six.

Pour leGouvernement Pour leGouvernement
d'ElSalvador, du Honduras,

(Signé)Rodolfo Antonio CASTILLC OLARAMOUNT. (Signé)Carlos LOPEZ CONTRERAS.PRINTED IN THE NETHERLANDS

Document file FR
Document
Document Long Title

Special Agreement

Links