Judgment of 19 January 2009

Document Number
139-20090119-JUD-01-00-EN
Document Type
Date of the Document
Document File
Bilingual Document File

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE
REPORTS OF JUDGMENTS,
ADVISORY OPINIONS AND ORDERS

REQUEST FOR INTERPRETATION
OF THE JUDGMENT OF 31 MARCH 2004

IN THE CASE CONCERNING
AVENA AND OTHER MEXICAN NATIONALS

(MEXICOv. UNITED STATES OF AMERICA)
(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

JUDGMENT OF 19 JANUARY 2009

2009

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

RECUEIL DES A|TS,
AVIS CONSULTATIFS ET ORDONNANCES

DEMANDE EN INTERPRE uTATION
DE L’ARRE|T DU 31 MARS 2004

EN L’AFFAIRE
AVENA ET AUTRES RESSORTISSANTS MEXICAINS
(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

(MEXIQUE uTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

ARR|T DU 19 JANVIER 2009 Official citation:
Request for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004
in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals
(Mexico v. United States of America)
(Mexico v. United States of America), Judgment, I.C.J. Reports 2,p.3

Mode officiel de citation:

Demande en interprétation de l’arrêt du 31 mars 2004
en l’affaire Avena et autres ressortissants mexicains
(Mexique c. Etats-Unis d’Amérique)
(Mexique c. Etats-Unis d’Amérique), arrêt, C.I.J. Recueil 20,p.3

Sales number
ISSN 0074-4441 N de vente: 946

ISBN 978-92-1-071055-8 19 JANUARY 2009

JUDGMENT

REQUEST FOR INTERPRETATION
OF THE JUDGMENT OF 31 MARCH 2004
IN THE CASE CONCERNING
AVENA AND OTHER MEXICAN NATIONALS
(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

DEMANDE EN INTERPRE uTATION
DE L’ARRE|T DU 31 MARS 2004
EN L’AFFAIRE
AVENA ET AUTRES RESSORTISSANTS MEXICAINS
(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

19 JANVIER 2009

ARRE|T 3

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

2009 YEAR 2009
19 January
General List
No. 139 19 January 2009

REQUEST FOR INTERPRETATION

OF THE JUDGMENT OF 31 MARCH 2004
IN THE CASE CONCERNING

AVENA AND OTHER MEXICAN NATIONALS

(MEXICOv. UNITED STATES OF AMERICA)

(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

Article 60 of the Statute of the Court — Independent basis of jurisdiction.
Conditions on the exercise of jurisdiction to entertain a request for interpreta-
tion — Question of the existence of a dispute as to the meaning or scope of
paragraph 153 (9) of the Judgment of 31 March 2004 — For the Court to
determine whether a dispute exists — No dispute as to whether para-
graph 153 (9) lays down an obligation of result.

Question of the existence of a dispute as to those upon whom the obligation of
result specifically falls — Two possible approaches based on the Parties’ posi-
tions — Possible existence of a dispute as to those upon whom the obligation
specifically falls — Possible absence of a dispute on this point failing a suffi-
ciently precise indication.
Question of the direct effect of the obligation established in para-
graph 153 (9) — No decision in the Judgment of 31 March 2004 as to the direct
effect of the obligation — Question of direct effect therefore cannot be the subject
of a request for interpretation — Reiteration of the principle that consider-
ations of domestic law cannot in any event relieve the Parties of obligations
deriving from judgments of the Court.

*

Question of breach by the United States of its legal obligation to comply with
the Order indicating provisional measures of 16 July 2008 — Court’s jurisdic-
tion to rule on this question in proceedings on a request for interpretation

44 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

— Question of possible violation by the United States of the Judgment of
31 March 2004 — Lack of jurisdiction of the Court to consider this question in

proceedings for interpretation.

*

Mexico’s request for the Court to order the United States to provide guaran-
tees of non-repetition — Binding character of the Judgment of 31 March 2004
— Undertakings already given by the United States.

JUDGMENT

Present: President HIGGINS; Vice-President L-K HASAWNEH ; Judges RANJEVA,

K OROMA ,B UERGENTHAL ,O WADA ,T OMKA ,A BRAHAM ,K EITH,
SEPÚLVEDA -AMOR ,B ENNOUNA ,SKOTNIKOV ; Registrar OUVREUR .

In the case concerning the Request for interpretation of the Judgment of

31 March 2004,

between

the United Mexican States,
represented by

H.E. Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo, Ambassador, Under-Secretaryfor
Multilateral Affairs and Human Rights, Ministry of Foreign Affairs of
Mexico,

H.E. Mr. Joel Antonio Hernández García, Ambassador, Legal Adviser,
Ministry of Foreign Affairs of Mexico,
H.E. Mr. Jorge Lomónaco Tonda, Ambassador of Mexico to the Kingdom
of the Netherlands,

as Agents,

and

the United States of America,

represented by
Mr. John B. Bellinger, III, Legal Adviser, United States Department of
State,

as Agent;

Mr. James H. Thessin, Deputy Legal Adviser, United States Department of
State,
as Co-Agent,

55 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

T HE COURT ,

composed as above,

after deliberation,

delivers the following Judgment:
1. On 5 June 2008, the United Mexican States (hereinafter “Mexico”) filed in

the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the
United States of America (hereinafter “the United States”), whereby, referring
to Article 60 of the Statute and Articles 98 and 100 of the Rules of Court, it
requests the Court to interpret paragraph 153 (9) of the Judgment delivered by
the Court on 31 March 2004 in the case concerning Avena and Other Mexican
Nationals (Mexico v. United States of America) (I.C.J. Reports 2004 (I),
p. 12) (hereinafter “the Avena Judgment”).
2. Pursuant to Article 40, paragraph 2, of the Statute, the Application was
immediately transmitted to the Government of the United States by the Regis-
trar; and, pursuant to Article 40, paragraph 3, all States entitled to appear
before the Court were notified of the Application.

3. On 5 June 2008, after filing its Application, Mexico, referring to Article 41
of the Statute and Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court, filed in the
Registry of the Court a request for the indication of provisional measures in
order “to preserve the rights of Mexico and its nationals” pending the Court’s
judgment in the proceedings on the interpretation of the Avena Judgment.
By an Order of 16 July 2008 (Request for Interpretation of the Judgment of
31 March 2004 in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals
(Mexico v. United States of America) (Mexico v. United States of America),
Provisional Measures, Order of 16 July 2008, I.C.J. Reports 2008 ), the Court,
having rejected the submission by the United States seeking the dismissal of the
Application filed by Mexico (p. 331, para. 80 (I)) and its removal from the

Court’s General List, indicated the following provisional measures (pp. 331-
332, para. 80 (II)):
“(a) The United States of America shall take all measures necessary to

ensure that Messrs. José Ernesto Medellín Rojas, César Roberto
Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
and Roberto Moreno Ramos are not executed pending judgment on
the Request for interpretation submitted by the United Mexican
States, unless and until these five Mexican nationals receive review
and reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the
Court’s Judgment delivered on 31 March 2004 in the case concern-
ing Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States
of America) ;
(b) The Government of the United States of America shall inform the
Court of the measures taken in implementation of this Order.”

It also decided that, “until the Court has rendered its judgment on the
Request for interpretation, it shall remain seised of the matters” which form the
subject of the Order (p. 332, para. 80 (III)).

4. By letters dated 16 July 2008, the Registrar informed the Parties
that the Court, pursuant to Article 98, paragraph 3, of the Rules of Court,
had fixed 29 August 2008 as the time-limit for the filing of Written

66 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

Observations by the United States on Mexico’s Request for interpretation.

5. By a letter dated 1 August 2008 and received in the Registry the same day,
the Agent of the United States, referring to paragraph 80 (II) (b) of the Order
of 16 July 2008, informed the Court of the measures which the United States
“ha[d] taken and continue[d] to take” to implement that Order.
6. By a letter dated 28 August 2008 and received in the Registry the same

day, the Agent of Mexico, informing the Court of the execution on
5 August 2008 of Mr. José Ernesto Medellín Rojas in the State of Texas,
United States of America, and referring to Article 98, paragraph 4 of the Rules
of Court, requested the Court to afford Mexico the opportunity of furnishing
further written explanations for the purpose, on the one hand, of elaborating
on the merits of the Request for interpretation in the light of the Written
Observations which the United States was due to file and, on the other, of
“amending its pleading to state a claim based on the violation of the Order of
16 July 2008”.
7. On 29 August 2008, within the time-limit fixed, the United States filed its
Written Observations on Mexico’s Request for interpretation.

8. By letters dated 2 September 2008, the Registrar informed the Parties that

the Court had decided to afford each of them the opportunity of furnishing
further written explanations, pursuant to Article 98, paragraph 4, of the Rules
of Court, and had fixed 17 September and 6 October 2008 as the time-limits for
the filing by Mexico and the United States respectively of such further explana-
tions. These were filed by each Party within the time-limits thus fixed.

*

9. In the Application, the following requests were made by Mexico:

“The Government of Mexico asks the Court to adjudge and declare that
the obligation incumbent upon the United States under paragraph 153 (9)
of the Avena Judgment constitutes an obligation of result as it is clearly
stated in the Judgment by the indication that the United States must pro-
vide ‘review and reconsideration of the convictions and sentences’ but
leaving it the ‘means of its own choosing’;
and that, pursuant to the foregoing obligation of result,

1. the United States must take any and all steps necessary to provide the
reparation of review and reconsideration mandated by the Avena Judg-
ment; and
2. the United States must take any and all steps necessary to ensure that
no Mexican national entitled to review and reconsideration under the
Avena Judgment is executed unless and until that review and reconsid-
eration is completed and it is determined that no prejudice resulted
from the violation.”

10. In the course of the proceedings, the following submissions were presented
by the Parties:
On behalf of Mexico,

in the further written explanations submitted to the Court on 17 September
2008:

77 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

“Based on the foregoing, the Government of Mexico asks the Court to
adjudge and declare as follows:

(a) That the correct interpretation of the obligation incumbent upon the
United States under paragraph 153 (9) of the Avena Judgment is that
it is an obligation of result as it is clearly stated in the Judgment by
the indication that the United States must provide ‘review and recon-
sideration of the convictions and sentences’;
and that, pursuant to the interpretation of the foregoing obligation of
result,

(1) the United States, acting through all of its competent organs and
all its constituent subdivisions, including all branches of govern-
ment and any official, state or federal, exercising government
authority, must take all measures necessary to provide the repara-
tion of review and reconsideration mandated by the Avena
Judgment in paragraph 153 (9); and

(2) the United States, acting through all its competent organs and all
its constituent subdivisions, including all branches of govern-
ment and any official, state or federal, exercising government
authority, must take all measures necessary to ensure that no
Mexican national entitled to review and reconsideration under

the Avena Judgment is executed unless and until that review and
reconsideration is completed and it is determined that no pre-
judice resulted from the violation;

(b) That the United States breached the Court’s Order of 16 July 2008
and the Avena Judgment by executing José Ernesto Medellín Rojas

without having provided him review and reconsideration consistent
with the terms of the Avena Judgment; and
(c) That the United States is required to guarantee that no other Mexi-
can national entitled to review and reconsideration under the Avena
Judgment is executed unless and until that review and reconsideration
is completed and it is determined that no prejudice resulted from the
violation.”

On behalf of the United States,
in its Written Observations submitted on 29 August 2008:

“On the basis of the facts and arguments set out above, the Government
of the United States of America requests that the Court adjudge and
declare that the application of the United Mexican States is dismissed, but
if the Court shall decline to dismiss the application, that the Court adjudge
and declare an interpretation of the Avena Judgment in accordance with

paragraph 62 above.” (Para. 63.)
Paragraph 60 of the Written Observations of the United States includes
the following:

“And the United States agrees with Mexico’s requested interpretation;
it agrees that the Avena Judgment imposes an ‘obligation of result’. There
is thus nothing for the Court to adjudicate, and Mexico’s application must
be dismissed.”

88 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

Paragraph 62 of the Written Observations of the United States includes
the following:
“the United States requests that the Court interpret the Judgment as

Mexico has requested — that is, as follows:
“[T]he obligation incumbent upon the United States under para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment constitutes an obligation of
result as it is clearly stated in the Judgment by the indication that the
United States must provide ‘review and reconsideration of the convic-
tions and sentences’ but leaving it the ‘means of its own choosing’”;

in the further written explanations submitted to the Court on 6 October 2008:
“On the basis of the facts and arguments set out above and in the

United States’ initial Written Observations on the Application for Inter-
pretation, the Government of the United States of America requests that
the Court adjudge and declare that the application of the United Mexican
States for interpretation of the Avena Judgment is dismissed. In the alter-
native and as subsidiary submissions in the event that the Court should
decline to dismiss the application in its entirety, the United States requests
that the Court adjudge and declare:
(a) that the following supplemental requests by Mexico are dismissed:

(1) that the Court declare that the United States breached the
Court’s July 16 Order;
(2) that the Court declare that the United States breached the Avena
Judgment; and
(3) that the Court order the United States to issue a guarantee of
non-repetition;

(b) an interpretation of the Avena Judgment in accordance with para-
graph 86 (a) of Mexico’s Response to the Written Observations of
the United States.”

*
* *
11. The Court recalls that in paragraph 153 (9) of the Avena Judgment

the Court had found that:
“the appropriate reparation in this case consists in the obligation of
the United States of America to provide, by means of its own choos-

ing, review and reconsideration of the convictions and sentences of
the Mexican nationals referred to in subparagraphs (4), (5), (6)
and (7) above, by taking account both of the violation of the rights
set forth in Article 36 of the [Vienna] Convention [on Consular Rela-
tions] and of paragraphs 138 to 141 of this Judgment”.

12. Mexico asked for an interpretation as to whether paragraph 153 (9)
expresses an obligation of result and requested that the Court should so

state, as well as issue certain orders to the United States “pursuant to the
foregoing obligation of result” (see paragraph 9 above).

99 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

13. Mexico’s Request for interpretation of paragraph 153 (9) of the
Court’s Judgment of 31 March 2004 was made by reference to Article 60
of the Statute. That Article provides that “[t]he judgment is final and

without appeal. In the event of dispute [‘contestation’ in the French version]
as to the meaning or scope of the judgment, the Court shall construe
it upon the request of any party.”
14. The United States informed the Court that it agreed that the obli-
gation in paragraph 153 (9) was an obligation of result and, there being

no dispute between the Parties as to the meaning or scope of the words of
which Mexico requested an interpretation, Article 60 of the Statute did
not confer jurisdiction on the Court to make the interpretation (Order,
p. 322, para. 41). In its Written Observations of 29 August 2008, the
United States also contended that the absence of a dispute about the

meaning or scope of paragraph 153 (9) rendered Mexico’s Application
inadmissible.

15. The Court notes that its Order of 16 July 2008 on provisional
measures was not made on the basis of prima facie jurisdiction. Rather,

the Court stated that “the Court’s jurisdiction on the basis of Article 60
of the Statute is not preconditioned by the existence of any other basis of
jurisdiction as between the parties to the original case” (ibid., p. 323,
para. 44).
The Court also affirmed that the withdrawal by the United States from

the Optional Protocol to the Vienna Convention on Consular Relations
Concerning the Compulsory Settlement of Disputes since the rendering
of the Avena Judgment had no bearing on the Court’s jurisdiction under
Article 60 of the Statute (ibid., p. 323, para. 44).
16. In its Order of 16 July 2008, the Court had addressed whether the
conditions laid down in Article 60 “for the Court to entertain a request

for interpretation appeared to be satisfied” (ibid., p. 323, para. 45),
observing that “the Court may entertain a request for interpretation of
any judgment rendered by it provided that there is a ‘dispute as to the
meaning or scope of [the said] judgment’” (ibid., p. 323, para. 46).

17. In the same Order, the Court pointed out that “the French and
English versions of Article 60 of the Statute are not in total harmony”
and that the existence of a dispute/“contestation” under Article 60 was
not subject to satisfaction of the same criteria as that of a dispute (“dif-
férend” in the French text) as referred to in Article 36, paragraph 2, of

the Statute (ibid., p. 325, para. 53). The Court nonetheless observed that
“it seems both Parties regard paragraph 153 (9) of the Avena Judgment
as an international obligation of result” (ibid., p. 326, para. 55).
18. However, the Court also observed that

“the Parties nonetheless apparently hold different views as to the
meaning and scope of that obligation of result, namely, whether that
understanding is shared by all United States federal and state authori-

1010 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

ties and whether that obligation falls upon those authorities” (Order,
p. 326, para. 55).

19. The Court stated that the decision rendered on the request for the
indication of provisional measures “in no way prejudges any question
that the Court may have to deal with relating to the Request for inter-
pretation” (ibid., p. 331, para. 79).

20. Accordingly, in the present procedure it is appropriate for the
Court to review again whether there does exist a dispute over whether the
obligation in paragraph 153 (9) of the Avena Judgment is an obligation
of result. The Court will also at this juncture need to consider whether
there is indeed a difference of opinion between the Parties as to whether

the obligation in paragraph 153 (9) of the Avena Judgment falls upon all
United States federal and state authorities.
21. As is clear from the settled jurisprudence of the Court, a dispute
must exist for a request for interpretation to be admissible (Request for
Interpretation of the Judgment of 20 November 1950 in the Asylum Case

(Colombia v. Peru), Judgment, I.C.J. Reports 1950 , p. 402; Application
for Revision and Interpretation of the Judgment of 24 February 1982 in
the Case concerning the Continental Shelf (Tunisia/Libyan Arab Jama-
hiriya) (Tunisia v. Libyan Arab Jamahiriya), Judgment, I.C.J. Reports
1985, pp. 216-217, para. 44; see also Request for Interpretation of the

Judgment of 11 June 1998 in the Case concerning the Land and Maritime
Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Prelim-
inary Objections (Nigeria v. Cameroon), Judgment, I.C.J. Reports
1999 (I), p. 36, para. 12).
22. As recalled above in paragraphs 4 and 8, by letters dated
16 July 2008 and 2 September 2008, the Registrar informed the Parties

that the Court had afforded the United States and Mexico the opportu-
nity of furnishing Written Observations and further written explanations
pursuant to Article 98, paragraphs 3 and 4, of the Rules of Court.
23. The Court has duly considered the observations and further writ-
ten explanations of the Parties regarding the existence of any dispute

requiring interpretation as to whether the obligation to provide judicial
review and reconsideration of the convictions and sentences of the Mexi-
can nationals referred to in the Avena Judgment is an obligation of result.

24. Mexico referred in particular to the actions of the United States

federal Executive, claiming that certain actions reflected the United States
disagreement with Mexico over the meaning or scope of the Avena Judg-
ment. According to Mexico, this difference of views manifested itself in
the position taken by the United States Government in the Supreme
Court: that the Avena Judgment was not directly enforceable under

domestic law and was not binding on domestic courts without action by
the President of the United States; and further that the obligation under
Article 94 of the United Nations Charter to comply with judgments of

1111 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

the Court fell solely upon the political branches of the States parties to
the Charter. In Mexico’s view,

“the operative language [of the Avena Judgment] establishes an obli-
gation of result reaching all organs of the United States, including
the federal and state judiciaries, that must be discharged irrespective

of domestic law impediments”.
Mexico maintains that the United States Government’s narrow reading

of the means for implementing the Judgment led to its failure to take all
the steps necessary to bring about compliance by all authorities con-
cerned with the obligation borne by the United States. In particular,
Mexico noted that the United States Government had not sought to
intervene in support of Mr. Medellín’s petition for a stay of execution

before the United States Supreme Court. This course of conduct is
alleged to reflect a fundamental disagreement between the Parties con-
cerning the obligation of the United States to bring about a specific result
by any necessary means. Mexico further argues that the existence of a
dispute is also shown by the fact that the competent executive, legislative

and judicial organs at the federal and Texas state levels have taken posi-
tions in conflict with Mexico’s as to the meaning or scope of para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment.
25. The United States has, in its Written Observations of 29
August 2008 and its further written explanations of 6 October 2008,

insisted that each of the matters brought to the attention of the Court by
Mexico concerns not a dispute regarding whether the Parties perceive the
obligations of paragraph 153 (9) as an obligation of result, but Mexico’s
dissatisfaction with the implementation to date of that obligation by the
United States. The United States claims that it has consistently agreed
with Mexico’s interpretation of paragraph 153 (9) of the Avena Judg-

ment. Specifically, it concurs that subparagraph 9 requires it to take all
necessary steps to ensure that no Mexican national named in the Judg-
ment is executed without having received the prescribed review and
reconsideration and without a determination having been made that he
has suffered no prejudice from the violation of the Convention. In par-

ticular, the United States contends that, in accordance with the discretion
left to the United States by the Court as to the choice of means of com-
pliance with the Judgment, the President elected to comply by, inter alia,
determining that the state courts were to give effect to the Judgment, as
set out in a Memorandum of 28 February 2005 to the Attorney General

of the United States. The executive branch thus argued in the case Medel-
lín v. Texas in the Supreme Court that the President’s determination was
lawful and binding on the state courts. According to the United States,
no finding as to the existence of a difference of views between the Parties
can be inferred from the controversy before the Supreme Court as to

whether or not the Court’s judgments are self-executing, because that is
strictly a matter of United States domestic law. The Supreme Court
found that the Avena Judgment created an international obligation incum-

1212 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

bent upon the United States. Further, the United States argues that posi-
tions taken by other governmental officials in the United States cannot
provide any basis for a finding of a divergence of views between the

Parties in respect of the interpretation of the Avena Judgment; it points
out that Mexico’s argument in this regard is founded on positions taken
by organs without the authority to express the State’s official position on
the international plane. The fact that Texas, or any other constituent part
of the United States, may hold a different interpretation of the Court’s

Judgment is therefore irrelevant to the question before the Court.
26. The United States on several occasions reiterated that the relevant
obligation was one of result, and that while the Avena Judgment allowed
it a choice of means, it was certain that the obligation had to be complied
with.

27. In its Order of 16 July 2008 the Court observed that “it seems both
Parties regard paragraph 153 (9) as an international obligation of result”
(Order, p. 326, para. 55). Its observations on the matter being provisional,
the Court has reviewed the contentions of the Parties in the Written Obser-
vations of 29 August 2008 and the further written explanations of 17 Sep-

tember and 6 October 2008 as to whether they both accept that the
obligation in paragraph 153 (9) is one of result — that is to say, an obli-
gation which requires a specific outcome. This means, in the particular
case,theobligationupontheUnitedStatestoprovidereviewandreconsider-
ation consistent with paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment

to those Mexican nationals named in the Avena Judgment who remain
on death row without having had the benefit of such review and reconsider-
ation. In addition, Messrs. José Ernesto Medellín Rojas, César Rob-
erto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
and Roberto Moreno Ramos were the subject of the Order on provi-
sional measures relating to that obligation issued by the Court on

16 July 2008. The Court observes that this obligation of result is one
which must be met within a reasonable period of time. Even serious
efforts of the United States, should they fall short of providing review
and reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the Avena
Judgment, would not be regarded as fulfilling this obligation of result.

28. The United States has insisted that it fully accepts that para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment constitutes an obligation of result.
It therefore continues to assert that there is no dispute over whether para-
graph 153 (9) expresses an obligation of result, and thus no dispute

within the meaning of the condition in Article 60 of the Statute. Mexico
contends, making reference to certain omissions of the federal govern-
ment to act and of certain actions and statements of organs of govern-
ment or other public authorities, that in reality the United States does
not accept that it is under an obligation of result; and that therefore there

is indeed a dispute under Article 60.
29. It is for the Court itself to decide whether a dispute within the
meaning of Article 60 of the Statute does indeed exist (see Interpretation

1313 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

of Judgments Nos. 7 and 8 (Factory at Chorzów), Judgment No. 11,
1927, P.C.I.J., Series A, No. 13 , p. 12).
To this end, the Court has in particular examined the Written Obser-

vations and further written explanations of the Parties to ascertain their
views in the light of the comments of the Court in paragraph 55 of the
Order that they

“apparently hold different views as to the meaning and scope of that
obligation of result, namely, whether that understanding is shared
by all United States federal and state authorities and whether that
obligation falls upon those authorities”.

30. The Court observes that whether, by reference to the elements

described above, there is a dispute under Article 60 of the Statute, the
resolution of which requires an interpretation of the provisions of para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment, can be perceived in two ways.
31. On the one hand, it could be said that a variety of factors suggest
that there is a difference of perception that would constitute a dispute

under Article 60 of the Statute.
Mexico observes that, in Medellín v. Texas (Supreme Court Reporter,
Vol. 128, 2008, p. 1346), “the Federal Executive argued [in the United
States Supreme Court] that Article 94 (1) [of the United Nations Charter]
was directed only to the political branches of States Party . . . rather than

to the State Party as a whole”, and adds that “[t]here is no support for
that reading of Article 94 (1) in either its text, its object and purpose, or
principles of general international law”. Mexico maintains that it was on
the basis of this “erroneous interpretation” that

“the [Supreme] Court found that the expression of the obligation to
comply in Article 94 (1) . . . precluded the judicial branch — the
authority best suited to implement the obligation imposed by

Avena — from taking steps to comply”,

the Supreme Court being of the view that the Charter provision referred
to “a commitment on the part of U.N. Members to take future action
through their political branches to comply with an ICJ decision” (ibid.,
p. 1358). In Mexico’s contention, it thus follows that the highest judicial
authority in the United States has understood the Judgment in Avena

as not laying down an obligation of result binding on all constituent
organs of the United States, including the federal and state judicial
authorities. From this perspective, not only is the obligation in
paragraph 153 (9) not really regarded as an obligation of result, but,
argues Mexico, such an interpretation puts to one side the finding in

the Avena Judgment that:

1414 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

“in cases where the breach of the individual rights of Mexican
nationals under Article 36, paragraph 1 (b), of the [Vienna Conven-
tion on Consular Relations] has resulted, in the sequence of judicial

proceedings that has followed, in the individuals concerned being
subjected to prolonged detention or convicted and sentenced to
severe penalties, the legal consequences of this breach have to be
examined and taken into account in the course of review and recon-
sideration. The Court considers that it is the judicial process that is

suited to this task.” (Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v.
United States of America), Judgment, I.C.J. Reports 2004 (I) , pp. 65-
66, para. 140.)

Further, Mexico contends that this understanding by the Supreme
Court is inconsistent with the interpretation of the Avena Judgment as
imposing an obligation of result incumbent on all constituent organs of
the United States, including the judiciary.
32. From this viewpoint, the wording in Mexico’s concluding submis-

sions — wording introduced in its further written explanations of 17
September 2008 — was directed to affirming that the obligation in para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment is incumbent on all the constituent
organs to be seen as comprising the United States (see paragraph 10
above).

Mexico moreover rejects the argument of the State of Texas that
Mr. Medellín had, prior to his execution, received the review and recon-
sideration required by paragraph 153 (9) of the Avena Judgment from
state and federal courts.
33. According to Mexico, the United States, by word and deed, has
contradicted its avowed acceptance of review and reconsideration as an

obligation of result. Reference is made to the choice of the United States
Government not to appear at the Supreme Court hearings on Mr. Medel-
lín’s petition for a stay of execution. Mexico also points to the very tardy
attempts to engage Congress in ensuring that all constituent elements do
indeed act upon this obligation.

34. Further, Mexico contends that the Supreme Court found that the
obligation within paragraph 153 (9) could not be directly enforced by the
judiciary on the basis of a Presidential memorandum nor otherwise with-

out intervention of the legislature. In Mexico’s view, this necessarily
means that the obligation is not really regarded as one of result — a view-
point not shared by the United States.

35. The Court observes that these elements could suggest a dispute

between the Parties within the sense of Article 60 of the Statute.

36. On the other hand, there are factors that suggest, on the contrary,

1515 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

that there is no dispute between the Parties. The Court notes — without
necessarily agreeing with certain points made by the Supreme Court in its
reasoning regarding international law — that the Supreme Court has

stated that the Avena Judgment creates an obligation that is binding on
the United States. This is so notwithstanding that it has said that the
obligation has no direct effect in domestic law, and that it cannot be
given effect by a Presidential Memorandum.
37. Referring to the Court’s statement in its Order of 16 July 2008 that

there seemed to be a dispute as to the scope of the obligation in
paragraph 153 (9), and upon whom precisely it fell, the United States
reiterated in its Written Observations of 29 August 2008 that the
federal government both “spoke for” and had responsibility for all organs
and constituent elements of governmental authority. While that

statement seems to be directed at matters different from what the
Court perceived as the possible dispute in paragraph 55 of its Order
of 16 July 2008, it could be said that Mexico addressed this question
only somewhat indirectly in its further written explanations of
17 September 2008.

38. The Court notes that Article 98 (2) of the Rules of Court stipulates
that when a party makes a request for interpretation of a judgment, “the
precise point or points in dispute as to the meaning or scope of the judg-

ment shall be indicated”.
Mexico has had the opportunity to indicate the precise points in dis-
pute as to the meaning or scope of the Avena Judgment, first in its Appli-
cation of 5 June 2008 and then in the submissions made at the conclusion
of its further written explanations of 17 September 2008.
The Application made reference to a dispute about whether the obliga-

tion in paragraph 153 (9) of the Avena Judgment was one of result; the
United States rapidly signalled its agreement that the obligation incum-
bent upon it was an obligation of result. The matters emphasized by
Mexico seemed particularly directed to the question of implementation
by the United States of the obligations incumbent upon it as a conse-

quence of the Avena Judgment. The various passages in the further writ-
ten explanations of Mexico of 17 September 2008, while referring to
certain actions and statements of the constituent organs of the United
States and perceived failures to act in certain regards by the federal
government, nonetheless remain very non-specific as to what the claimed

dispute precisely is. Further, it is difficult to discern, save by inference,
Mexico’s position regarding the existence of a dispute as to whether the
obligation of result falls upon all state and federal authorities and as to
whether they share an understanding that it does so fall.

39. The Court observes that, in its Application of 5 June 2008, Mexico
simply asked that the Court affirm that the obligation incumbent upon

1616 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

the United States paragraph 153 (9) constitutes an obligation of
result.
When Mexico formulated its submissions in the oral hearings on the

request for the indication of provisional measures, it submitted:

“(a) that the United States, acting through all its competent organs
and all its constituent subdivisions, including all branches of
government and any official, state or federal, exercising gov-
ernment authority, take all measures necessary to ensure that
José Ernesto Medellín, César Roberto Fierro Reyna, Rubén

Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García, and Roberto
Moreno Ramos are not executed pending the conclusion of
the proceedings instituted by Mexico on 5 June 2008, unless
and until the five Mexican nationals have received review and
reconsideration consistent with paragraphs 138 through 141 of

this Court’s Avena Judgment;”

40. Mexico had a further opportunity to indicate the precise points it
regarded as in dispute when it reformulated its concluding submissions in
paragraphs 86 (a) (1) and (2) of its further written explanations of
17 September 2008 (see paragraph 32 above).

41. The Court observes it could be argued that the claim in para-
graph 86 (a) (1) that the United States “acting through all its competent
organs . . . must take all measures necessary to provide the reparation of
review and reconsideration” does not say that there is an obligation of
result falling upon the various competent organs, constituent subdivi-

sions and public authorities, but only that the United States will act
through these in itself fulfilling the obligations incumbent on it under
paragraph 153 (9).

The same wording of “the United States, acting through all its compe-

tent organs and all its constituent subdivisions” appears in para-
graph 86 (a) (2) of Mexico’s concluding submissions. Whether in terms
of meeting the requirements of Article 98 (2) of the Rules, or more gener-
ally, it could be argued that in the end Mexico has not established the
existence of any dispute between itself and the United States. Moreover,

the United States has made clear that it can agree with the first conclud-
ing submission (point (a)) of Mexico, requesting in its own concluding
submissions, as a subsidiary submission, that the Court adjudge and
declare “(b) an interpretation of the Avena Judgment in accordance with
paragraph 86 (a) of Mexico’s Response to the Written Observations of

the United States”.
Mexico did not specify that the obligation of the United States under
the Avena Judgment was directly binding upon its organs, subdivisions or

1717 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

officials, although this might be inferred from the arguments it presented,
in particular in its further written explanations.

**

42. The Court notes that, having regard to all these elements, two
views may be discerned as to whether or not there is a dispute within the
meaning of Article 60 of the Statute.

**
43. Be that as it may, the Court considers that there would be a further
obstacle to granting the request of Mexico even if a dispute in the present

case were ultimately found to exist within the meaning of Article 60 of
the Statute. The Parties’ different stated perspectives on the existence of a
dispute reveal also different contentions as to whether paragraph 153 (9)
of the Avena Judgment envisages that a direct effect is to be given to the
obligation contained therein.

44. The Avena Judgment nowhere lays down or implies that the courts
in the United States are required to give direct effect to paragraph 153 (9).
The obligation laid down in that paragraph is indeed an obligation of
result which clearly must be performed unconditionally; non-performance
of it constitutes internationally wrongful conduct. However, the

Judgment leaves it to the United States to choose the means of imple-
mentation, not excluding the introduction within a reasonable time of
appropriate legislation, if deemed necessary under domestic constitu-
tional law. Nor moreover does the Avena Judgment prevent direct
enforceability of the obligation in question, if such an effect is permitted

by domestic law. In short, the question is not decided in the Court’s origi-
nal Judgment and thus cannot be submitted to it for interpretation under
Article 60 of the Statute (Request for Interpretation of the Judgment of
20 November 1950 in the Asylum Case (Colombia v. Peru), Judgment,
I.C.J. Reports 1950, p. 402).

45. Mexico’s argument, as described in paragraph 31 above, concerns
the general question of the effects of a judgment of the Court in the
domestic legal order of the States parties to the case in which the judg-
ment was delivered, not the “meaning or scope” of the Avena Judgment,
as Article 60 of the Court’s Statute requires. By virtue of its general

nature, the question underlying Mexico’s Request for interpretation is
outside the jurisdiction specifically conferred upon the Court by Arti-
cle 60. Whether or not there is a dispute, it does not bear on the inter-
pretation of the Avena Judgment, in particular of paragraph 153 (9).

46. For these reasons, the Court cannot accede to Mexico’s Request
for interpretation.

**

1818 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

47. Before proceeding to the additional requests of Mexico, the Court
observes that considerations of domestic law which have so far hindered
the implementation of the obligation incumbent upon the United States,

cannot relieve it of its obligation. A choice of means was allowed to the
United States in the implementation of its obligation and, failing success
within a reasonable period of time through the means chosen, it must
rapidly turn to alternative and effective means of attaining that result.

* * *

48. In the context of the proceedings instituted by the Application
requesting interpretation, Mexico has presented three additional claims
to the Court. First, Mexico asks the Court to adjudge and declare that

the United States breached the Order indicating provisional measures of
16 July 2008 by executing Mr. Medellín on 5 August 2008 without having
provided him with the review and reconsideration required under the
Avena Judgment. Second, Mexico also regards that execution as having
constituted a breach of the Avena Judgment itself. Third, Mexico requests
the Court to order the United States to provide guarantees of non-

repetition.
49. The United States argues that the Court lacks jurisdiction to enter-
tain the supplemental requests made by Mexico. As regards Mexico’s
claim concerning the alleged breach of the Order of 16 July 2008, the
United States is of the opinion, first, that the lack of a basis of jurisdic-

tion for the Court to adjudicate Mexico’s Request for interpretation
extends to this ancillary claim. Second, and in the alternative, the United
States suggests that such a claim, in any event, goes beyond the jurisdic-
tion of the Court under Article 60 of the Statute. Similarly, the United
States submits that there is no basis of jurisdiction for the Court to enter-

tain Mexico’s claim relating to an alleged violation of the Avena Judg-
ment. Finally, the United States disputes the Court’s jurisdiction to order
guarantees of non-repetition.

**
50. Concerning Mexico’s claim that the United States breached the

Court’s Order indicating provisional measures of 16 July 2008 by execut-
ing Mr. Medellín, the Court observes that in that Order it found that “it
appears that the Court may, under Article 60 of the Statute, deal with the
Request for interpretation” (Order, p. 326, para. 57). The Court then
indicated in its Order that:

“The United States of America shall take all measures necessary

to ensure that Messrs. José Ernesto Medellín Rojas, César Roberto
Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
and Roberto Moreno Ramos are not executed pending judgment on

1919 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

the Request for interpretation submitted by the United Mexican
States, unless and until these five Mexican nationals receive review
and reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the

Court’s Judgment delivered on 31 March 2004 in the case concern-
ing Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States
of America).” (Order, p. 331, para. 80 (II) (a).)

51. There is no reason for the Court to seek any further basis of juris-
diction than Article 60 of the Statute to deal with this alleged breach of
its Order indicating provisional measures issued in the same proceed-
ings. The Court’s competence under Article 60 necessarily entails its
incidental jurisdiction to make findings about alleged breaches of the

Order indicating provisional measures. That is still so even when the
Court decides, upon examination of the Request for interpretation, as
it has done in the present case, not to exercise its jurisdiction to proceed
under Article 60.

52. Mr. Medellín was executed in the State of Texas on 5 August 2008
after having unsuccessfully filed an application for a writ ofhabeas corpus
and applications for stay of execution and after having been refused a
stay of execution through the clemency process. Mr. Medellín was
executed without being afforded the review and reconsideration provided

for by paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment, contrary to what
was directed by the Court in its Order indicating provisional measures of
16 July 2008.
53. The Court thus finds that the United States did not discharge its
obligation under the Court’s Order of 16 July 2008, in the case of Mr. José
Ernesto Medellín Rojas.

54. The Court further notes that the Order of 16 July 2008 stipulated
that five named persons were to be protected from execution until they
received review and reconsideration or until the Court had rendered its
Judgment upon Mexico’s Request for interpretation. The Court recalls

that the obligation upon the United States not to execute Messrs. César
Roberto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
and Roberto Moreno Ramos pending review and reconsideration being
afforded to them is fully intact by virtue of subparagraphs (4), (5), (6), (7)
and (9) of paragraph 153 of the Avena Judgment itself. The Court further

notes that the other persons named in the Avena Judgment are also to be
afforded review and reconsideration in the terms there specified.

55. The Court finally recalls that, as the United States has itself
acknowledged, until all of the Mexican nationals referred to in subpara-
graphs (4), (5), (6) and (7) of paragraph 153 of the Avena Judgment have

2020 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

had their convictions and sentences reviewed and reconsidered, by taking
account of Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations

and paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment, the United States has
not complied with the obligation incumbent upon it.

**

56. As regards the additional claim by Mexico asking the Court to
declare that the United States breached the Avena Judgment by executing
José Ernesto Medellín Rojas without having provided him review and
reconsideration consistent with the terms of that Judgment, the Court

notes that the only basis of jurisdiction relied upon for this claim in the
present proceedings is Article 60 of the Statute, and that that Article does
not allow it to consider possible violations of the Judgment which it is
called upon to interpret.
57. In view of the above, the Court finds that the additional claim by

Mexico concerning alleged violations of the Avena Judgment must be dis-
missed.
**

58. Lastly, Mexico requests the Court to order the United States to
provide guarantees of non-repetition (point (2) (c) of Mexico’s sub-

missions) so that none of the Mexican nationals mentioned in the
Avena Judgment is executed without having benefited from the review
and reconsideration provided for by the operative part of that Judg-
ment.

59. The United States disputes the jurisdiction of the Court to order it
to furnish guarantees of non-repetition, principally inasmuch as the
Court lacks jurisdiction under Article 60 of the Statute to entertain Mexico’s
Request for interpretation or, in the alternative, since the Court cannot,
in any event, order the provision of such guarantees within the context

of interpretation proceedings.

60. The Court finds it sufficient to reiterate that its Avena Judgment
remains binding and that the United States continues to be under an obli-
gation fully to implement it.

* * *

61. For these reasons,

T HE C OURT ,

(1) By eleven votes to one,
Finds that the matters claimed by the United Mexican States to be in

issue between the Parties, requiring an interpretation under Article 60 of
the Statute, are not matters which have been decided by the Court in its

2121 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

Judgment of 31 March 2004 in the case concerning Avena and Other
Mexican Nationals (Mexico v. United States of America) , including

paragraph 153 (9), and thus cannot give rise to the interpretation
requested by the United Mexican States;

IN FAVOUR : President Higgins; Vice-President Al-Khasawneh; Judges Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,
Skotnikov;
AGAINST : Judge Sepúlveda-Amor;

(2) Unanimously,

Finds that the United States of America has breached the obligation
incumbent upon it under the Order indicating provisional measures of
16 July 2008, in the case of Mr. José Ernesto Medellín Rojas;

(3) By eleven votes to one,

Reaffirms the continuing binding character of the obligations of the

United States of America under paragraph 153 (9) of the Avena Judgment
and takes note of the undertakings given by the United States of America
in these proceedings;

IN FAVOUR : President Higgins; Vice-President Al-Khasawneh; Judges Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Keith, Sepúlveda-Amor,
Bennouna, Skotnikov;

AGAINST : Judge Abraham;

(4) By eleven votes to one,

Declines, in these circumstances, the request of the United Mexican
States for the Court to order the United States of America to provide

guarantees of non-repetition;
IN FAVOUR : President Higgins; Vice-President Al-Khasawneh; Judges Ran-

jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,
Skotnikov;
AGAINST : Judge Sepúlveda-Amor;

(5) By eleven votes to one,

Rejects all further submissions of the United Mexican States.

IN FAVOUR : President Higgins; Vice-President Al-Khasawneh; Judges Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,

Skotnikov;
AGAINST : Judge Sepúlveda-Amor.

Done in English and in French, the English text being authoritative, at the

Peace Palace, The Hague, this nineteenth day of January, two thousand and
nine, in three copies, one of which will be placed in the archives of the Court

2222 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

and the others transmitted to the Government of the United Mexican States
and the Government of the United States of America, respectively.

(Signed) Rosalyn H IGGINS,

President.

(Signed) Philippe C OUVREUR ,

Registrar.

Judges K OROMA and A BRAHAM append declarations to the Judgment of
the Court; Judge S EPÚLVEDA -A MOR appends a dissenting opinion to the

Judgment of the Court.

(Initialled) R.H.

(Initialled) Ph.C.

2323

DECLARATION OF JUDGE KOROMA

Article 60 of the Statute — Existence of a dispute concerning whether review
and reconsideration must be effective — Existence of a dispute as to whether
obligation imposed by Avena paragraph 153 (9) is subject to domestic imple-
mentation — Court’s Judgment should be interpreted to mean that the subject-
matter of these disputes is not addressed in Avena paragraph 153 (9) — Avena
Judgment remains binding under Article 94 of the Charter.

1. While I have voted in favour of the operative part of the Judgment,
in my view the basis on which the Court has reached its conclusion needs
to be clarified. It is for this reason that I have decided to append this
declaration, in order to elucidate my understanding as to the application
of Article 60 of the Statute regarding this matter.

2. Article 60 provides: “The judgment is final and without appeal. In
the event of dispute as to the meaning or scope of the judgment, the
Court shall construe it upon the request of any party.”
3. According to its jurisprudence, the Court will apply Article 60 of
the Statute when two parties hold opposite views with regard to the scope

and meaning of a judgment. The Court has further elaborated on this by
stating that the existence of a dispute under Article 60 is

“limited to whether the difference of views between the Parties which
has manifested itself before the Court is ‘a difference of opinion
between the Parties as to those points in the judgment in question
which have been decided with binding force’, including ‘A difference
of opinion as to whether a particular point has or has not been
decided with binding force’ (Interpretation of Judgments Nos. 7

and 8 (Factory at Chorzów), Judgment No. 11, 1927, P.C.I.J.,
Series A, No. 13, pp. 11-12)” (Application for Revision and Inter-
pretation of the Judgment of 24 February 1982 in the Case concern-
ing the Continental Shelf (Tunisia/Libyan Arab Jamahiriya) (Tuni-
sia v. Libyan Arab Jamahiriya), Judgment, I.C.J. Reports 1985 ,

p. 218).
4. On the basis of these criteria, there are at least two differences
between the Mexican and United States positions that could be consid-

ered a “dispute” under the terms of Article 60. First, Mexico appears to
take the position that the United States has only met its obligations
under Avena if its efforts to assure review and reconsideration are effec-
tive; whereas the United States believes that those efforts are to be pri-

2424 REQUEST FOR INTERPRETATION (DECL .KOROMA )

oritized among the “many other pressing priorities” of government. Second,
Mexico argues that the obligation of result imposed by Avena

paragraph 153 (9) automatically and directly “reach[es] all organs, includ-
ing the federal and state judiciaries”; whereas the United States believes
that that obligation is subject to domestic implementation according to
domestic law. This is, indeed, very similar to the dispute identified by the

Permanent Court of International Justice in the Interpretation of Judg-
ments Nos. 7 and 8 (Factory at Chorzów) (Judgment No. 11, 1927,
P.C.I.J., Series A, No. 13 , pp. 9-15 (finding that a dispute as to interpre-
tation did exist by virtue of the States’ differing views regarding the role
of Polish law in implementing Judgments Nos. 7 and 8 of the Permanent

Court)).

5. The Court in this Judgment states in paragraph 43 that:

“The Parties’ different stated perspectives on the existence of a
dispute reveal also different contentions as to whether paragraph

153 (9) of the Avena Judgment envisages that a direct effect is
to be given to the obligation contained therein.”

In my view, this paragraph is not entirely clear. It should have been
clearly stated that the Request for interpretation is not admissible because
the issues in dispute are not within the scope of paragraph 153 (9) of that
Judgment, which requires the United States “to provide, by means of its

own choosing, review and reconsideration of the convictions and sen-
tences of the Mexican nationals” mentioned therein. In this regard, the
Court should have concluded that paragraph 153 (9) does not address
whether review and reconsideration should lead to a specific result; and
that paragraph 153 (9) also does not directly address whether the obliga-

tion of result it imposes directly reaches all organs, including federal and
state judiciaries, or whether it is subject to domestic implementation
according to domestic law. It is because neither of these points is clearly
within the scope of paragraph 153 (9) that I have voted in favour of the
operative paragraph.

6. On the other hand, applying the criteria stated above and for con-
sistency of jurisprudence, the Court could have found the request for
interpretation admissible on the basis of either of the two disputes iden-

tified above. With respect to the first, concerning whether efforts to
assure review and reconsideration must be effective, the Court’s jurispru-
dence provides that the subject of dispute may also relate to the Court’s
reasoning to the extent that that reasoning is “inseparable from the
operative part” (Request for Interpretation of the Judgment of

11 June 1998 in the Case concerning the Land and Maritime Boundary
between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Preliminary

2525 REQUEST FOR INTERPRETATION (DECL .KOROMA )

Objections (Nigeria v. Cameroon), Judgment, I.C.J. Reports 1999 (I) ,
p. 35, para. 10). Taking this principle into account, the Court could very

well have found the request for interpretation admissible as to this dis-
pute (see Avena, p. 65, para. 138 (emphasizing that review and reconsid-
eration must be “effective”)).

7. Likewise, with regard to the second dispute concerning the question
of domestic implementation, the Court could have found this issue to lie
within the scope of paragraph 153 (9), because the phrase “by means of
its own choosing” could be considered to address the issue of domestic
implementation. The Court therefore could have found Mexico’s Request

for interpretation admissible and proceeded to interpret that paragraph,
examining the relatively narrow question of whether paragraph 153 (9) of
Avena creates a direct obligation on state and local officials in the United
States to provide review and reconsideration, or whether it creates an
international obligation which is subject to domestic implementation in

the United States according to United States law.

8. Furthermore, in interpreting the first dispute, the Court could have
agreed that the efforts to carry out review and reconsideration must be
effective in order to be in compliance with Avena. Indeed, even without

reaching the interpretation, the Court does recall in its Judgment that,
contrary to what has at times been implied by the United States,

“the United States itself acknowledged, until all of the Mexican
nationals referred to in subparagraphs (4), (5), (6) and (7) of para-
graph 153 of the Avena Judgment have had their convictions and
sentences reviewed and reconsidered, by taking account of Article 36

of the Vienna Convention on Consular Relations and paragraphs 138
to 141 of the Avena Judgment, the United States has not complied
with the obligation incumbent upon it” (para. 55).

The Court has found that the obligation will only be met when the
United States, by means of its own choosing, has in fact carried out
review and reconsideration of the convictions at issue in Avena, and that

the United States has not yet met its obligations under the Judgment.

9. With regard to the second dispute, the Court could have reached
the conclusion that the obligation of result imposed by paragraph 153 (9)

is subject to domestic implementation, as the Court had indicated that
the United States should carry out review and reconsideration “by means
of its own choosing”. This necessarily implies that the United States has
a choice of means as to how to implement its obligation under the Judg-
ment.

10. In the light of the above considerations, in this case where the
question of whether a dispute exists regarding the scope and meaning of

2626 REQUEST FOR INTERPRETATION (DECL. KOROMA )

paragraph 153 (9) of Avena, and based on the Court’s jurisprudence, the
Court could have found a dispute to exist between the Parties. However,
the Court has found that the Application itself is not predicated on a
matter which it had previously decided. Be that as it may, the Judgment,

by reiterating the obligation of the Respondent in respect of the indivi-
duals named in Avena, has upheld the object and purpose of Article 60 of
the Statute. First, as stated clearly at the conclusion of the Judgment, the
“Avena Judgment remains binding and . . . the United States continues to
be under an obligation fully to implement it” (para. 60). Second, as

stated at paragraph 55 of the Judgment and mentioned above, the United
States will not have complied with the obligation incumbent upon it
under Avena until all the Mexican nationals mentioned therein “have had
their convictions and sentences reviewed and reconsidered, by taking

account of Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations
and paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment”.

11. Thus, while the Court may not be in a position to interpret its
Avena Judgment, the binding force of that Judgment remains, and cer-
tain obligations in that Judgment have not yet been met. Under Arti-
cle 94 of the Charter — and in this case also fundamental principles of

human rights — international law demands nothing less than the full and
timely compliance with the Avena Judgment for all the Mexican nation-
als mentioned therein.

(Signed) Abdul G. K OROMA .

2727

DÉCLARATION DE M. LE JUGE ABRAHAM

J’ai voté en faveur de tous les points du dispositif du présent arrêt, sauf
un.

Il s’agit du point 3), à propos duquel j’ai dû, à mon grand regret, me
singulariser, en ne rejoignant pas l’ensemble de mes collègues.
Je crois devoir expliquer pourquoi, en quelques lignes.
Dans le point 3) du dispositif, la Cour

«[r]éaffirme que les obligations énoncées au point 9) du paragra-
phe 153 de l’arrêt Avena continuent de s’imposer aux Etats-Unis
d’Amérique et prend acte des engagements pris par les Etats-Unis
d’Amérique en la présente instance».

Naturellement, je ne conteste ni le bien-fondé de la première de ces
deux propositions ni l’intérêt de la seconde.
Que les obligations découlant du point 9) du dispositif de l’arrêt Avena,

à savoir l’obligation d’assurer le réexamen et la revision des condamna-
tions prononcées à l’égard de chacun des cinquante et un ressortissants
mexicains visés par l’arrêt, continuent de s’imposer aux Etats-Unis, voilà
qui est évident et qui n’a d’ailleurs pas fait l’objet de la moindre contesta-
tion entre les Parties. Si l’on met à part le cas de José Ernesto Medellín

Rojas, dont l’exécution capitale rend à présent sans objet cette obligation
en ce qui le concerne, il est clair que pour les autres condamnés les Etats-
Unis restent tenus de se conformer à l’arrêt de la Cour, pour autant qu’ils
ne s’y seraient pas déjà conformés dans le cas de certains d’entre eux,
question que la Cour n’était pas appelée à trancher et n’a pas entendu
trancher. Par ailleurs, il est exact que les Etats-Unis, par la voix de leurs

représentants qualifiés devant la Cour, ont réaffirmé leur engagement à
tout mettre en Œuvre pour que ceux des condamnés qui n’ont pas encore
reçu la «réparation appropriée» définie au point 9) du dispositif de
l’arrêt Avena en bénéficient dans les meilleurs délais, et il n’y a pas de
doute que la Cour ne peut qu’en prendre note avec intérêt.

Ce n’est donc pas parce que je serais en désaccord avec le contenu des
propositions qui figurent au point 3) que j’ai voté contre. C’est parce que
ces énoncés outrepassent manifestement les limites de la compétence que
la Cour tient de l’article 60 du Statut, et qu’elle exerce, ou est supposée
exercer, en la présente espèce. Cette compétence a pour seul objet l’inter-
prétation de l’arrêt précédemment rendu, et ne saurait englober quelque

question que ce soit se rapportant à l’exécution dudit arrêt, soit pour le
passé, soit pour l’avenir.
C’est d’ailleurs bien ce que dit la Cour lorsqu’elle rejette la demande du
Mexique tendant à ce qu’elle constate que les Etats-Unis ont violé l’arrêt

2828 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (DÉCL .ABRAHAM )

Avena en exécutant Medellín. Au paragraphe 56, l’arrêt rappelle les
limites de la compétence que l’article 60 confère à la Cour et en déduit

que celle-ci ne saurait accueillir ce chef de conclusions. Pourtant, que les
Etats-Unis aient violé l’arrêt Avena par le comportement en cause peut se
déduire logiquement du point 2) du dispositif, qui constate que l’exécu-
tion de Medellín a violé l’ordonnance de la Cour du 16 juillet 2008 por-

tant mesures conservatoires. La Cour a accepté de faire droit à la demande
du Mexique tendant à ce qu’elle constate la violation de son ordonnance,
car, celle-ci ayant été rendue «dans le cadre de la même instance» (en
interprétation), le titre de compétence que met en Œuvre la Cour en
l’espèce englobe, incidemment, la question du respect des mesures conser-

vatoires ordonnées par elle (par. 51). En revanche, la Cour refuse, à bon
droit, d’accueillir la demande tendant à ce qu’elle constate que le même
comportement (l’exécution de Medellín) constitue également une viola-
tion de l’arrêt Avena — alors même que logiquement les deux proposi-
tions ne peuvent être que simultanément vraies — parce que cette demande

ne saurait se rattacher, ni directement ni incidemment, à la compétence
qu’elle tient de l’article 60.
Le même raisonnement aurait dû conduire la Cour à s’abstenir d’intro-
duire dans le dispositif de l’arrêt des constatations — aussi indiscutables
soient-elles — telles que celles qui figurent au point 3).

Une chose est de faire figurer dans les motifs d’un arrêt des remarques,
constatations ou propositions juridiquement superfétatoires et pouvant
apparaître comme dépassant les strictes limites de la compétence qu’exerce
la Cour. Ce n’est jamais de très bonne méthode, mais il se peut que la
Cour trouve parfois des raisons d’ordre pédagogique de procéder ainsi.

Cela peut être acceptable, à condition que ce soit fait avec modération et
discernement (comme ici, par exemple, aux paragraphes 54 et 55).
Autre chose, en tout cas, est de faire figurer dans le dispositif d’un arrêt
des constatations outrepassant les limites de la compétence que la Cour
met en Œuvre. Car, alors que ceux des motifs qui présentent un caractère

surabondant sont dépourvus de l’autorité de la chose jugée, tout ce qui
figure dans le dispositif d’un arrêt est en principe res judicata. Il peut y
avoir des motifs surabondants, il ne devrait pas y avoir de mention sura-
bondante dans un dispositif. Par suite, tout ce qui figure au dispositif doit
se tenir strictement dans les limites de la compétence de la Cour.

Tel n’est pas le cas du point 3). La Cour n’y répond aucunement à une
demande d’interprétation de l’arrêt Avena, aucune des Parties n’ayant
jamais évoqué la moindre contestation relative aux effets dans le temps
dudit arrêt, qui pût appeler une interprétation.

En réalité, le point 3) apparaît plutôt comme une sorte de préambule
au point 4), par lequel la Cour rejette la demande mexicaine tendant à ce
que soient exigées des Etats-Unis des garanties de non-répétition (de la
violation de l’arrêt Avena). C’est à la lumière des constatations du
point 3) («dans ces conditions») que la Cour rejette cette demande au

point suivant.
Mais, à mon avis, ce qui justifie le rejet du chef de conclusions que la

2929 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (DÉCL .ABRAHAM )

Cour écarte, à juste titre, au point 4) du dispositif, ce n’est pas que les
Etats-Unis aient pris l’engagement de se conformer pleinement, désor-
mais, à l’arrêt Avena, c’est que ce chef de conclusions est lui-même étran-

ger à la compétence découlant de l’article 60 du Statut, la seule invoquée
en l’espèce par le Mexique.
Ayant voté contre le point 3), pour les raisons que je viens d’exposer, je
n’ai cependant pas cru devoir voter aussi contre le point 4), bien qu’il

comporte à mes yeux un renvoi fâcheux au point précédent; l’essentiel
étant, pour moi, qu’il rejette la demande que la Cour ne pouvait accueillir.

J’ajouterai, pour conclure, que les observations qui précèdent ne met-

tent nullement en cause mon adhésion à l’essentiel de l’arrêt que la Cour
vient de rendre et qui se trouve, selon moi, aux paragraphes 29 à 46 des
motifs, et au point 1) du dispositif.

(Signé) Ronny A
BRAHAM .

3030

DISSENTING OPINION OF JUDGE SEPU uLVEDA-AMOR

Agreement with most of the reasoning and most of the decisions — Regret
that Court did not settle issues incontrovertibly characterized by a degree of
opacity — Implicit recognition by the Court that a dispute exists — Interpre-
tation of obligation of result as one which requires specific outcome and within
reasonable period of time — Failing success, need for alternative and effective
means, such as legislative action — Medellín was executed without the required
review and reconsideration — The Court finds that the United States has

breached its obligations — But there is no determination of the legal conse-
quences flowing from this breach — The Avena Judgment remains binding.

Article 36 confers individual rights — Mexico and the United States hold dif-
ferent views — The procedural default rule has not been revised — Non-applica-
tion of procedural default rule is required to allow review and reconsideration to
become operative — Binding force of the Judgment — United States Supreme
Court’s ruling is at odds with the one provided by Mexico and by the United
States — The Court should have settled the issue raised by the conflicting inter-
pretations — Review and reconsideration received by only one Mexican national
out of 51 listed in the Avena Judgment — The obligation falls upon all state and
federal authorities — Importance of role played by the judicial system, espe-
cially the United States Supreme Court — Mexico has established the existence
of a dispute — State responsibility — It engages the action of the competent
organs and authorities acting in that State — LaGrand found that a United

States Governor is under the obligation to act in conformity with United States
undertakings — In the present case, all competent organs and all constituent
subdivisions must comply with mandated review and reconsideration, as Mexico
claims — Interpretation of the dispute by the Court would have rendered an
invaluable construction to the clarification of rules and its enforcement.

1. I am in agreement with most of the reasoning of the Court in the
present Judgment, as well as with most of the decisions expressed in the
operative clause of the Judgment. It is with regret that I am unable to

join the Court in some of its conclusions. My regret stems not only from
my disagreement with some of these views, but also from my belief that
the Court has missed a splendid opportunity to settle issues calling for
interpretation and to construe the meaning or scope of the Avena Judg-
ment in certain respects incontrovertibly characterized by a degree of
opacity.

2. Before I embark on the process of setting out and explaining my
points of disagreement with the Judgment, I believe it useful to revisit
some of the important considerations that the Court has found worthy
of stating; to a large extent, these follow from an interpretation of the

3131 REQUEST FOR INTERPRETATION DISS. OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

Avena Judgment. In the present Judgment, the Court has clearly estab-

lished what is meant by an obligation of result: it is “an obligation
which requires a specific outcome” (Judgment, paragraph 27). It is clear
that an obligation falls upon the United States to provide the Mexican
nationals named in the Avena Judgment who remain on death row with

review and reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the
Avena Judgment. But then the Court construes the scope of the obliga-
tion:

“The Court observes that this obligation of result is one which
must be met within a reasonable period of time . Even serious efforts
of the United States, should they fall short of providing review and
reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the Avena

Judgment, would not be regarded as fulfilling this obligation of
result.” (Para. 27; emphasis added.)
3. If the obligation of result is one which “must be met within a rea-

sonable period of time”, then there has been a failure by the United
States to comply with it. According to Mexico, since March 2004, when
the Avena Judgment was issued,

“at least 33 of the 51 Mexican nationals named in the Court’s Judg-
ment have sought review and reconsideration in United States state
and federal courts.

To date, only one of these nationals — Osbaldo Torres Aguil-
era — has received review and reconsideration consistent with this
Court’s mandate. We should also mention, however, that the State
of Arkansas agreed to reduce Mr. Rafael Camargo Ojeda’s death

sentence to life imprisonment in exchange for his agreement to waive
his right to review and reconsideration under the Avena Judgment.
All other efforts to enforce the Avena Judgment have failed.”
(CR 2008/14, p. 20, paras. 2 and 3 (Babcock).)

Almost five years have elapsed since the Avena Judgment was handed
down. Since, as the Court considers, time is of the essence and the actual

compliance performance has been poor, to say the least, the specific out-
come associated with the obligation of result cannot be regarded as
having been brought about by the United States.

4. A careful reading of the Court’s Judgment in the present case sug-
gests an implicit recognition by the Court that Mexico and the United
States have in fact shown themselves as holding opposing views in regard
to the meaning and scope of the Avena Judgment. It was stated in the
Order indicating provisional measures, in paragraph 55, that

“while it seems both Parties regard paragraph 153 (9) of the Avena
Judgment as an international obligation of result, the Parties none-

theless apparently hold different views as to the meaning and scope

3232 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP. SEPÚLVEDA AMOR )

of that obligation of result, namely, whether that understanding is

shared by all United States federal and state authorities and whether
that obligation falls upon those authorities” (Order, p. 326, para. 55).

5. Although the Court reaches the conclusion that the matters claimed
by Mexico as requiring an interpretation are not matters decided by the

Court in its Avena Judgment and thus cannot give rise to the interpreta-
tion requested by Mexico (Judgment, operative clause, paragraph 59 (1)),
the Court accepts that “[o]n the one hand, it could be said that a variety
of factors suggest that there is a difference of perception that would con-

stitute a dispute under Article 60 of the Statute” (ibid., paragraph 31).
And then, after reviewing some of Mexico’s contentions, the Court
“observes that these elements could suggest a dispute between the Parties
within the sense of Article 60 of the Statute” (ibid., paragraph 35). Addi-
tionally, the Court indicates — in a paragraph to be examined later, for

it gives rise to divergent interpretations — that

“Mexico did not specify that the obligation of the United States
under the Avena Judgment was directly binding upon its organs,
subdivisions or officials, although this might be inferred from the
arguments it presented, in particular in its further written explana-

tions.” (Ibid., paragraph 41; emphasis added.)
6. The fact is that the Judgment comes close to recognizing that there

is a “dispute”, “contestation”, or “desacuerdo”, as the term is translated
in the Spanish version of Article 60 of the Statute. Whether or not
Mexico complied with Article 98, paragraph 2, of the Rules of Court,
which states that “the precise point or points in dispute as to the meaning

or scope of the judgment shall be indicated”, is a question requiring
further consideration, which it will receive later in this dissenting opinion.

7. In the present Judgment, the Court further construes the meaning
and scope of the Avena Judgment when it states that

“considerations of domestic law which have so far hindered the imple-

mentation of the obligation incumbent upon the United States, can-
not relieve it of its obligation. A choice of means was allowed to the
United States in the implementation of its obligation and, failing
success within a reasonable period of time through the means chosen,
it must rapidly turn to alternative and effective means of attaining

that result.”( Ibid., paragraph 47; emphasis added.)

As the United States Supreme Court has ruled, the alternative and effec-
tive means rapidly to implement the obligation of result incumbent on
the United States is through legislative action: “The responsibility for

transforming an international obligation arising from a non-self-executing

3333 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

treaty into domestic law falls to Congress” (Medellín v. Texas, 128 S. Ct.

1346, 1368 (2008), attached as Annex B, p. 60, of Mexico’s Request
for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004 in the Case concern-
ing Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of
America) (Mexico v. United States of America) ).

8. The means available to the United States is essentially legislative
action, preferably at the federal level, quickly to attain effective compli-
ance with the obligation. As the Permanent Court of International Jus-
tice found

“a State which has contracted valid international obligations is
bound to make in its legislation such modifications as may be nec-
essary to ensure the fulfillment of the obligations undertaken”

(Exchange of Greek and Turkish Populations, Advisory Opinion,
1925, P.C.I.J., Series B, No. 10 , p. 20).

The Court has repeatedly affirmed in its jurisprudence that a State can-
not invoke its domestic law to justify its failure to perform an interna-
tional legal obligation. In taking the action required of it under the Avena
Judgment, the United States “cannot adduce as against another State its

own Constitution with a view to evading obligations incumbent upon it
under international law or treaties in force” (Treatment of Polish Nation-
als and Other Persons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory,
Advisory Opinion, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44 , p. 24).

9. The Court has clearly established that José Ernesto Medellín Rojas

“was executed without being afforded the review and reconsidera-
tion provided for by paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment,
contrary to what was directed by the Court in its Order indicating
provisional measures of 16 July 2008” (Judgment, paragraph 52).

In the operative clause of the Judgment, the Court has found unani-
mously that the United States “has breached the obligation incumbent
upon it” under the Court’s Order (ibid., paragraph 61 (2)). The Court

leaves no doubt in its decision that the obligation upon the United States
not to execute the other four Mexican nationals named in the Order of
16 July 2008 “pending review and reconsideration being afforded to them
is fully intact by virtue” of the Avena Judgment itself (ibid., para-

graph 54). In the operative clause of the Judgment, the Court reaffirms
“the continuing binding character of the obligations of the United States
of America under paragraph 153 (9) of the Avena Judgment” (ibid., para-
graph 61 (3)).
10. The Court has found that the United States is in breach of its obli-

gations for having executed Mr. Medellín in violation of the Order of
16 July 2008. What is missing from the present Judgment is a determina-
tion of the legal consequences which flow from the serious failure by the
United States to comply with the Order and the Avena Judgment.

3434 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

11. The Court, in its Order of 16 July 2008, placed clear emphasis on

certain commitments undertaken by the United States. The Court took
note of the following understandings and pledges voiced by the Agent of
the United States:

“the United States has recognized that, were any of the Mexican
nationals named in the request for the indication of provisional
measures to be executed without the necessary review and reconsid-

eration required under the Avena Judgment, that would constitute a
violation of United States obligations under international law . . . in
particular, the Agent of the United States declared before the Court
that ‘[t]o carry out Mr. Medellín’s sentence without affording him
the necessary review and reconsideration obviously would be incon-

sistent with the Avena Judgment’;
the United States has recognized that ‘it is responsible under inter-
national law, for the actions of its political sub-divisions’, including
‘federal, state, and local officials’, and that its own international

responsibility would be engaged if, as a result of acts or omissions by
any of those political subdivisions, the United States was unable to
respect its international obligations under the Avena Judgment . . . in
particular, the Agent of the United States acknowledged before the
Court that ‘the United States would be responsible, clearly, under

the principle of State responsibility for the internationally wrongful
actions of [state] officials’” (Order of 16 July 2008, pp. 330-331,
paras. 76-77).

12. On 5 August 2008, Mr. Medellín was executed in the State of
Texas without having been afforded the required review and reconsidera-

tion, and after having unsuccessfully filed an application for a writ of
habeas corpus and applications for stay of execution and having been
refused a stay of execution through the clemency process, as the Judg-
ment indicates in paragraph 52. Yet the Court has not found it necessary
even to mention in the present Judgment the commitments assumed by

the Agent of the United States through his recognition: that Mr. Medel-
lín’s execution would constitute a violation of an international obliga-
tion; that it would be inconsistent with the Avena Judgment; that the
United States was responsible under international law for the actions of

its political subdivisions; and that the responsibility of the United States
would be engaged, under the principles of State responsibility, for the
internationally wrongful acts of federal, state and local officials.
13. It is to be deeply regretted that the Court has decided not to pass
judgment on a failure by the United States to discharge an international

obligation. It is difficult to understand and accept this forbearance, espe-
cially when the United States Agent himself has recognized that a breach
of its international obligations entails the responsibility of the State he
represents. By refraining from attributing any legal significance to a vio-

lation of the Avena Judgment and of the Order of 16 July 2008, the Court

3535 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP.SEPÚLVEDA -AMOR )

has let pass an opportunity to further the development of the law of State
responsibility and has ignored the need to adjudge the consequences of
the internationally wrongful acts of a State and to determine the remedial
action required in such circumstances.

14. In spite of this unexplained legal omission, the Court feels the need
to “reiterate that its Avena Judgment remains binding and that the
United States continues to be under an obligation fully to implement it”
(Judgment, paragraph 60). It is to be hoped that the United States Con-

gress will enact legislation so as to comply with the decision of the Court.
In the absence of federal legislation, the obligations stipulated in the
Avena Judgment will become a mere abstraction, devoid of any legal sub-
stance. In the words of the United States Supreme Court,

“The Avena judgment creates an international law obligation on

the part of the United States, but it is not automatically binding
domestic law because none of the relevant treaty sources — the
Optional Protocol, the U.N. Charter, or the ICJ Statute — creates
binding federal law in the absence of implementing legislation and
no such legislation has been enacted.” (Medellín v. Texas,

128 S. Ct. 1346 (2008), Syllabus; attached as Annex B to the Appli-
cation, p. 44.)

I. D ISPUTE/CONTESTATION /D ESACUERDO

15. In order properly to ascertain whether there is a “dispute”/“con-
testation”/“desacuerdo” for purposes of Article 60 of the Statute, it is

necessary to consider the wider perspective of the litigation between the
United States and Mexico. The legal proceedings have involved federal
and state authorities, particularly the Executive branches of government
at the federal and state levels, as well as federal and state courts.
16. The Avena Judgment clearly applies broadly to all Mexican nation-

als facing severe penalties or prolonged incarceration. Thus the Judgment
includes not only the 51 Mexican nationals mentioned therein but also
Mexican nationals sentenced to “severe penalties” in the future. The
Court found, unanimously, that

“should Mexican nationals nonetheless be sentenced to severe pen-

alties, without their rights under Article 36, paragraph 1 (b),ofthe
Convention having been respected, the United States of America
shall provide, by means of its own choosing, review and reconsidera-
tion of the conviction and sentence, so as to allow full weight to be

given to the violation of the rights set forth in the Convention”
(Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of
America), Judgment, I.C.J. Reports 2004 (I) , p. 73, para. 153 (11)).

3636 REQUEST FOR INTERPRETATION (DIS. OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

17. On the basis of this finding of the Court, which is part of the
operative clause of the Judgment, it is perfectly legitimate to examine the
opposing views propounded to the United States Supreme Court in the

Sanchez-Llamas v. Oregon case, involving a Mexican national sentenced
to more than 20 years of imprisonment; though not named in the Avena
Judgment, he is entitled to the benefit of the judicial remedy mandated
therein. It is also instructive to read the views expressed by the United

States Supreme Court in the Sanchez-Llamas case, views which diverge
substantially from Mexico’s contentions and from what this Court decided
in the LaGrand and the Avena cases, as will be shown in the following
paragraphs.

II. A RTICLE 36 C ONFERS NDIVIDUAL RIGHTS

18. In the Amicus Curiae Brief in support of Sanchez-Llamas as pet-
itioner for the writ of certiorari before the United States Supreme Court,
Mexico emphatically stated:

“the Avena Judgment reaffirmed in the clearest possible terms that
Article 36 of the Vienna Convention confers individual rights on all

Mexican nationals who are detained or arrested in the United States”
(Brief Amicus Curiae of the Government of the United Mexican
States in support of Petitioner 3, 4, Sanchez-Llamas v. Oregon,
126 S. Ct 2669 (2006); emphasis added).

To support its contention, Mexico resorts to paragraph 40 of the Avena

Judgment: the individual rights of Mexican nationals “are rights which
are to be asserted, at any rate in the first place, within the domestic legal
system of the United States” (Avena and Other Mexican Nationals
(Mexico v. United States of America), Judgment, I.C.J. Reports 2004

(I), p. 35, para. 40).
19. To strengthen its argument in the Sanchez-Llamas case, Mexico
cited what the United States had pleaded before the Court in the Tehran
case. There, the United States argued that Article 36 “establishes rights . . .

for the nationals of the sending State who are assured access to consular
officers and through them to others” (I.C.J. Pleadings, United States
Diplomatic and Consular Staff in Tehran (United States of America v.
Iran), 1979, p. 174; emphasis added).

20. It is clear that the United States holds a different view in the
Sanchez-Llamas case on the question of individual rights conferred by
Article 36 of the Convention. In its Brief to the United States Supreme

Court, the United States asserted that the principle that the United States
Supreme Court “should give ‘respectful consideration’ to an interna-
tional court’s interpretation of a treaty does not lead to the conclusion

3737 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

that Article 36 affords an individual a right to challenge his conviction

and sentence” (Brief for the United States as Amicus Curiae Supporting
Respondents, Sanchez-Llamas v. Oregon, 126 S. Ct. 2669 (2006), p. 28;
emphasis added).

21. But the Amicus Curiae Brief for the United States not only con-
tradicts the Mexican view; it also strongly challenges the interpretations
handed down by the International Court of Justice in the LaGrand and
Avena cases. In the words of the Brief,

“The United States has no obligation to accept the reasoning under-

lying the ICJ’s Judgments . . . As we have demonstrated, the
ICJ’s reasoning is inconsistent with principles of treaty construc-
tion...Moreover,theweighttobegivenanICJJudgmentisatits
nadir where, as here, the Executive Branch, whose views on treaty

interpretation are entitled to at least ‘great weight’, has considered
the ICJ’s decisions and determined that its own long standing inter-
pretation of the treaty is the correct one. Notably, the withdrawal of
the United States from the Optional Protocol will ensure that the
United States incurs no further international legal obligations to

review and reconsider convictions and sentences in light of violations
of Article 36 based on the ICJ’s interpretation of the Convention .
Under these circumstances and in light of the considerations dis-
cussed above, this Court should conclude that Article 36 does not

give a criminal defendant a private right to challenge his conviction
and sentence on the ground that Article 36 (consular access) was
breached.”( Ibid., p. 30; emphasis added.)

22. It is to be noted that the Agent of the United States in the present

case, who vehemently argued that “in the field of international relations,
the United States speaks with one voice through the executive branch”
(CR 2008/17, p. 11, para. 15 (Bellinger)), was also responsible, in his
capacity as Legal Adviser to the Department of State and together with

the United States Solicitor General, for the Brief for the United States to
the United States Supreme Court in the Sanchez-Llamas case.
23. One of the questions answered by the United States Supreme
Court in the Sanchez-Llamas case was “whether Article 36 of the Vienna
Convention grants rights that may be invoked by individuals in a judicial

proceeding”. The Court noted:

“Respondents and the United States as amicus curiae, strongly
dispute this contention. They argue that ‘there is a presumption that
a treaty will be enforced through political and diplomatic channels,

rather than through the courts ..’. . Because we conclude that

3838 REQUEST FOR INTERPRETATION DISS. OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

Sanchez-Llamas and Bustillo are not in any event entitled to relief on

their claims, we find it unnecessary to resolve the question whether
the Vienna Convention grants individuals enforceable rights.”
(126 S. Ct. 2669, 2677-2678 (2006); emphasis added.)

The United States Supreme Court nevertheless decided to affirm the
judgment of the Supreme Court of Oregon, to the effect that Article 36

“does not create rights to consular access or notification that are enforce-
able by detained individuals in a judicial proceeding” (ibid., p. 2676).

24. When the Medellín case was argued before the Texas Court of
Criminal Appeals, Mexico contended:

“The very purpose of Article 36 is to permit the nations that
signed the Vienna Convention — including Mexico, the United

States and 164 other countries — to protect the interests of their citi-
zens when they are arrested or otherwise detained while living, work-
ing, or traveling abroad. That interest is most acute when a citizen is
facing trial in another country for a cause that may lead to his execu-
tion.” (Brief Amicus Curiae of the United Mexican States in Support

of José Ernesto Medellín, Ex Parte Medellín, 223 S.W. 3d 315
(Tex. Crim. App. 2006) at (ix); emphasis added.)

25. The United States took an opposing view:

“Medellín contends that, standing alone, the Avena decision con-
stitutes a binding rule of federal law that he may privately enforce in
this Court. While the United States has an international obligation
to comply with the decision of the International Court of Justice in
this case under Article 94 of the United Nations Charter, the text

and background of Article 94 make clear that an I.C.J. decision is
not, of its own force, a source of privately enforceable rights in
court.”( Ibid., 223 S.W. 3d 315 (Tex. Crim. App. 2006); emphasis
added.)

26. The Texas Court of Criminal Appeals wrote:

“while we recognize the competing arguments before us concerning
whether Article 36 confers privately enforceable rights, a resolution
to that issue is not required for our determination of whether Avena

is enforceable in this Court. Our decision is controlled by the Supreme
Court’s recent opinion in Sanchez-Llamas v. Oregon, and accord-
ingly, we hold that Avena is not binding federal law. ”( Ibid., 223 S.W.
3d 315, 330 (Tex. Crim. App. 2006); emphasis added.)

27. In the Medellín case argued before the United States Supreme

Court, counsel for the United States asserted:

3939 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

“Petitioner contends that the Avena decision is privately enforce-
able because the Optional Protocol and the United Nations Charter
obligate the United States to comply with the decision . . . Allowing

private enforcement, without the President’s authorization, would
undermine the President’s ability to make those determinations.”

Those determinations are related to a decision by the President to comply
with an International Court of Justice judgment and the measures that
should be taken (Brief for the United States as Amicus Curiae, Medellín
v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (2008), p. 19). Without addressing the issue of

individual rights recognized under LaGrand and Avena, the United States
Supreme Court decided in 2008 that the Avena Judgment was not directly
enforceable as domestic law in state court.
28. This Court, in its LaGrand and Avena Judgments, has ruled that

Article 36, paragraph 1, creates individual rights for those in detention.
That pronouncement runs counter to the legal arguments advanced by
United States federal authorities and sustained by state and federal
courts. In LaGrand, the Court stated that it

“cannot accept the argument of the United States which proceeds, in

part, on the assumption that paragraph 2 of Article 36 applies only
to the rights of the sending State and not also to those of the
detained individual. The Court has already determined that Arti-
cle 36, paragraph 1, creates individual rights for the detained person

in addition to the rights accorded the sending State , and that conse-
quently the reference to ‘rights’ in paragraph 2 must be read as
applying not only to the rights of the sending State, but also to the
rights of the detained individual .” (LaGrand (Germany v. United

States of America), Judgment , I.C.J. Reports 2001, p. 497, para. 89;
emphasis added.)

In the present case, the Court could have better fulfilled its judicial func-
tion by dispelling all doubts raised by federal and state authorities in the
executive and judicial branches of government in the United States. That

should have been done by reaffirming the binding force of the LaGrand
and Avena Judgments and the existence of individual rights under Arti-
cle 36, even if that had meant acting on its own initiative, in order prop-
erly to construe the meaning or scope of the Avena Judgment.

III. THE P ROCEDURAL D EFAULT R ULE

29. In the Avena case, Mexico contended that the United States, by

applying provisions of its municipal law, had failed to provide meaning-
ful and effective review and reconsideration of convictions and sentences.
Specifically, Mexico argued that

“The United States uses several municipal legal doctrines to prevent

4040 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP. SEPÚLVEDA AMOR )

finding any legal effect from the violations of Article 36. First,

despite this Court’s clear analysis in LaGrand, US courts, at both the
state and federal level, continue to invoke default doctrines to bar
any review of Article 36 violations — even when the national had
been unaware of his rights to consular notification and communica-

tion and thus his ability to raise their violation as an issue at trial,
due to the competent authorities’ failure to comply with Article 36.”
(Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of
America), Judgment, I.C.J. Reports 2004 (I) , p. 55, para. 109.)

30. The Court found in the Avena Judgment that “the procedural

default rule has not been revised, nor has any provision been made to
prevent its application” (ibid., p. 57, para. 113). Then the Court added:

“The crucial point in this situation is that, by the operation of the
procedural default rule as it is applied at present, the defendant is
effectively barred from raising the issue of the violation of his rights

under Article 36 of the Vienna Convention . . .” (ibid.,p .,
para. 134).

31. After recalling that the LaGrand and Avena Judgments were enti-
tled only to “respectful consideration”, the United States Supreme Court
in the Sanchez-Llamas case went on to say:

“the International Court of Justice concluded that where a defend-
ant was not notified of his rights under Article 36, application of the
procedural default rule failed to give ‘full effect’ to the purposes of

Article 36 because it prevented courts from attaching ‘legal signifi-
cance’ to the Article 36 violation. This reasoning overlooks the
importance of procedural default rules in an adversary system , which
relies chiefly on the parties to raise significant issues and present
them to the courts in the appropriate manner at the appropriate time

for adjudication . . . The consequence of failing to raise a claim for
adjudication at the proper time is generally forfeiture of that claim.
As a result, rules such as procedural default routinely deny ‘legal sig-
nificance’ — in the Avena and LaGrand sense — to otherwise viable

legal claims.” (Sanchez-Llamas v. Oregon, 126 S. Ct. 2669, 2685-
2686 (2006); emphasis added.)

32. The Texas Court of Criminal Appeals, when reviewing Medellín’s
application for a writ of habeas corpus, provided a procedural history of
Medellín’s case:

“Medellín filed an initial application for a writ of habeas corpus,

claiming for the first time, among other things, that his rights under

4141 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

Article 36 of the Vienna Convention had been violated because he
had not been advised of his right to contact the Mexican consular

official after he was arrested. The district court found that Medellín
failed to object to the violation of his Vienna Convention rights at
trial and, as a result, concluded that his claim was procedurally
barred from review.

Medellín appealed to the U.S. Court of Appeals for the Fifth Cir-
cuit, which also denied his application. The Fifth Circuit noted the
I.C.J. decision in Avena, but determined that it was bound by the
Supreme Court’s decision in Breard v. Greene, which held that

claims based on a violation of the Vienna Convention are subject to
procedural default rules .

[W]e are bound by the Supreme Court’s determination that I.C.J.
decisions are not binding on United States courts. As a result,

Medellín . . . cannot show that Avena requires us to set aside Section
5 and review and reconsider his Vienna Convention claim. ”( Ex Parte
Medellín, 223 S.W. 3d 315, 321, 332 (2006); emphasis added.)

33. When submitting the Brief for the United States as amicus curiae

before the United States Supreme Court in the Sanchez-Llamas case, in
his capacity as Legal Adviser to the Department of State, the Agent of
the United States in the present case pleaded that

“The I.C.J. decisions in LaGrand and Avena are clearly not bind-
ing on this Court in this case . . . [T]he United States undertaking
under Article 94 of the United Nations Charter to comply with a

decision of the I.C.J. in a dispute to which it is a party, is to comply
with the I.C.J.’s ultimate resolution of the dispute, not to accept all
the reasoning that leads to that resolution. In this case, the I.C.J.’s
reasoning is not persuasive ...yhteoi,nypcul
rule that prevented a court from deciding the substance of a Vienna

Convention claim — such as a State’s statute of limitations for seek-
ing collateral review — would have to be set aside as inconsistent
with Article 36 (2).” (Brief for the United States as Amicus Curiae
Supporting Respondents, Sanchez-Llamas v. Oregon, 126 S. Ct. 2669
(2006); emphasis added.)

34. In principle, only the operative clause of an International Court of
Justice judgment has binding force. However, under certain circum-

stances and in certain cases, the reasoning underlying the conclusions
reached in the operative clause is inseparable from them and, because of

4242 REQUEST FOR INTERPRETATION (DIS. OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

this link, part of the reasoning in the Avena Judgment must also be the
subject-matter of interpretation by the Court. I believe that construing
the meaning or scope of most of the subparagraphs of paragraph 153, the
operative clause of the Judgment, requires resort to the reasoning of the

Court, for it is there that an explanation is found as to how the proce-
dural default rule represents a judicial obstacle which renders inoperative
and dysfunctional the rights embedded in Article 36 of the Vienna Con-
vention. It is not sufficient to claim that the operative clause has binding
force if its provisions become legally ineffective in the face of enforce-

ment by United States federal and state courts of the procedural default
rule. Such a domestic doctrine precludes compliance with international
obligations, vitiates treaty rights of substance and renders a judgment
nugatory.

35. The Court has already had occasion to consider the relationship
between the reasoning in a judgment and the operative clause when
entertaining requests for interpretation of a judgment. The Court recently
explained that

“any request for interpretation must relate to the operative part of
the judgment and cannot concern the reasons for the judgment

except in so far as these are inseparable from the operative part ”
(Request for Interpretation of the Judgment of 11 June 1998 in the
Case concerning the Land and Maritime Boundary between Cam-
eroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Preliminary Objections

(Nigeria v. Cameroon), Judgment, I.C.J. Reports 1999 (I) , p. 35,
para. 10; emphasis added).

36. In the present case, the Court could have reached beyond the
operative clause in the Avena case and examined one of the essential
foundations for the proper functioning of that judgment: the non-
application of the procedural default rule so as to enable the required
review and reconsideration of convictions and sentences.

IV. B INDING FORCE OF THE JUDGMENT

37. Mexico has claimed in its Application that the Avena Judgment is
final and binding as between Mexico and the United States, invoking

Article 59 of the Statute of the Court in support of its contention. Mexico
asserts that, in spite of the obligation under Article 94, paragraph 1, of
the United Nations Charter to comply with decisions of the Court,

“requests by the Mexican nationals for the review and reconsidera-
tion mandated in their cases by the Avena Judgment have repeatedly
been denied. On 25 March 2008, the Supreme Court of the United

States determined in the case of José Ernesto Medellín Rojas, one of
the Mexican nationals subject to the Avena Judgment, that the Judg-
ment itself did not directly require US courts to provide review and
reconsideration under domestic law . . . The Supreme Court, while

4343 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

expressly recognizing the United States’s obligation to comply with

the Judgment under international law, further held that the means
chosen by the President of the United States to comply were un-
available under the US Constitution and indicated alternate means
involving legislation by the US Congress or voluntary compliance by

the State of Texas.” (Application, p. 10, para. 4; emphasis added.).

According to Mexico,

“the obligation to provide review and reconsideration is not contin-
gent on the success of any one means. Mexico understands that in
the absence of full compliance with the obligation to provide review
and reconsideration, the United States must be considered to be in

breach.” (Ibid., p. 10, para. 5.)

38. It is apparent that Mexico and the United States take opposing
views on the issue of the automatic application of the Avena Judgment in
the domestic realm of the United States. Quoting the United States Brief
as amicus curiae in the last Medellín case before the United States

Supreme Court, Mexico notes that the United States, while having
acknowledged an “international law obligation to comply with the I.C.J.’s
decision in Avena”, contended that the Judgment was not independently
enforceable in domestic courts absent intervention by the President. The

United States is quoted as follows:

“[W]hile petitioner is entitled to review and reconsideration by vir-
tue of the President’s determination , such review and reconsideration
would not be available to petitioner in the absence of the President’s
determination.” (See Submission of Mexico in Response to the Writ-

ten Observations of the United States of America, 17 September 2008,
p. 2, para. 6; emphasis in the original.)

39. Mexico points out that

“the Supreme Court expressly adopted the United States’ argument
as to the lack of enforceability of the Judgment in domestic courts.
Hence, the Court held that neither the Avena Judgment on its own,
nor the Judgment in conjunction with the President’s determination

to comply, constituted directly enforceable federal law that pre-
cluded Texas from applying state procedural rules that barred all
review and reconsideration of Mr. Medellín’s Vienna Convention
claim.” (Ibid., p. 2, para. 7.)

40. The United States Supreme Court in its ruling in the Medellín case

provided an interpretation which is at odds with those proffered by

4444 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

Mexico and by the United States. The Supreme Court’s understanding of

the legal significance of Article 94 of the United Nations Charter and of
Article 59 of the Court’s Statute is expressed in the following terms:

“The Executive Branch contends that the phrase ‘undertakes to
comply’ is not ‘an acknowledgement that an I.C.J. decision will have
immediate legal effect in the courts of UN members’, but rather
‘a commitment on the part of UN Members to take future action

through their political branches to comply with an I.C.J. decision’.
We agree with this construction of Article 94. The Article is not a
directive to domestic courts . It does not provide that the United
States ‘shall’ or ‘must’ comply with an I.C.J. decision, nor indicate
that the Senate that ratified the United Nations Charter intended to

vest I.C.J. decisions with immediate legal effect in domestic courts.”
(128 S. Ct. 1346, 1358 (2008); emphasis added.)

41. The conclusion by the United States Supreme Court that the
Avena Judgment does not by itself constitute binding federal law confutes
the contention of the United States Executive Branch that,

“while the Avena Judgment does not of its own force require domes-
tic courts to set aside ordinary rules of procedural default, that judg-

ment became the law of the land with precisely that effect pursuant
to the President’s Memorandum and his power ‘to establish binding
rules of decision that preempt contrary state law’” (ibid., p. 1367).

42. After making clear that unilaterally converting a non-self-executing
treaty into a self-executing one is not among the means available to

the United States President to enforce an international obligation, the
Supreme Court stated:

“When the President asserts the power to ‘enforce’ a non-self-
executing treaty by unilaterally creating domestic law, he acts in con-
flict with the implicit understanding of the ratifying Senate.” (Ibid.,
p. 1369.)

43. Three different interpretations are advanced as to the domestic
effects of an international obligation. Three different interpretations are

advanced as to domestic implementation of the United Nations Charter,
the Court’s Statute and the Avena Judgment. The Court could have made
an important contribution to the development of international law by
settling the issues raised by these conflicting interpretations.

4545 REQUEST FOR INTERPRETATION DISS. OP.SEPÚLVEDA AMOR )

V. R EVIEW AND RECONSIDERATION

44. It is justifiable to conclude that a dispute arises in the present case
out of the fundamentally different views taken by Mexico and the United

States on the interpretation to be given to the obligation imposed by the
Avena Judgment. But there is not only a conflict of legal views and of
interests between the two countries. There is a disagreement on several
points of law and, also, on the facts.
45. In its oral pleadings, Mexico recalled that the review and reconsid-

eration mandated by the Avena Judgment must take place as part of the
“judicial process”. Mexico pointed out that

“since March 2004, at least 33 of the 51 Mexican nationals named in
the Court’s Judgment have sought review and reconsideration in
United States state and federal courts.

To date, only one of these nationals — Osbaldo Torres Aguil-
era — has received review and reconsideration consistent with the
Court’s mandate. We should also mention, however, that the State
of Arkansas agreed to reduce Mr. Rafael Camargo Ojeda’s death

sentence to life imprisonment in exchange for his agreement to waive
his right to review and reconsideration under the Avena Judgment.
All other efforts to enforce the Avena Judgment have failed .”
(CR 2008/14, p. 20, paras. 2 and 3 (Babcock); emphasis added.)

46. In contrast, the United States claims that “several Mexican nation-

als named in Avena have already received review and reconsideration of
their convictions and sentences” (CR 2008/15, p. 56, para. 22 (Bellinger);
emphasis added). But only Osbaldo Torres is mentioned as a beneficiary
of the remedy.

47. Fifty-one Mexican nationals fell within the scope of the review and
reconsideration mandated in the Avena Judgment. At present only 50 are
on the list, after the execution of José Medellín Rojas by the State of
Texas on 5 August 2008 without review and reconsideration of his con-

viction and sentence. The case of Torres Aguilera has already been men-
tioned. Seven other cases have been disposed of without recourse to
review and reconsideration. Rafael Camargo Ojeda, in Arkansas, under a
plea agreement facilitated by Avena, waived his right to review and
reconsideration in exchange for the reduction of his death sentence to life

imprisonment. Juan Caballero Hernández, Mario Flores Urbán and
Gabriel Solache Romero had their sentences commuted by the Governor
of Illinois in 2003, a measure which benefited all persons on death row in
that state at that time. Martin Raul Soto Fong and Osvaldo Regalado

Soriano in Arizona had their sentences commuted after the United States
Supreme Court declared unconstitutional the application of a death sen-
tence to those under age at the time they committed the crime. Daniel
Angel Plata Estrada in Texas had his death sentence commuted after the

4646 REQUEST FOR INTERPRETATION DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

United States Supreme Court ruled unconstitutional the execution of a
mentally retarded person (source: http://www.internationaljusticeproject.

org/nationals-Stats.com and http://www.deathpenaltyinfo.org/foreign-
nationals-and-death-penalty-us). It is now almost five years since the
Avena Judgment was handed down and 42 Mexican nationals have yet to
receive the relief required by it.

VI. T HE O BLIGATION F ALLS UPON ALL STATE AND
F EDERAL A UTHORITIES

48. Mexico contends that the obligation of result falls upon all state
and federal authorities and, particularly, upon the United States Supreme
Court, taking into account the “judicial process” remedy mandated by

Avena. The conclusion reached by Mexico on this matter cannot be
regarded as anything else but proof of a clash of views — reflecting a
disagreement with the United States on a point of law — and therefore a

dispute. According to Mexico,

“the [United States Supreme] Court found that the expression of the
obligation to comply in Article 94 (1) somehow precluded the judi-
cial branch — the authority best suited to implement the obligation
imposed by Avena — from taking steps to comply . There is nothing

in the text or object and purpose of Article 94 (1) that suggests such
an incongruous result. It is moreover fundamentally inconsistent
with the interpretation of the Avena Judgment as imposing an obli-
gation of result incumbent on all constituent organs, including the

judiciary. Needless to say, Mexico does not agree with the Supreme
Court’s interpretation. ” (Submission of Mexico in Response to the
Written Observations of the United States of America, 17 Septem-
ber 2008, p. 15, para. 53; emphasis added.)

49. Clearly, this is an issue on which Mexico has indicated “the precise
point or points in dispute as to the meaning or scope of the judgment”.
Mexico’s contention is that the United States Supreme Court

“does not share Mexico’s view of the Avena Judgment — that is,
that the operative language establishes an obligation of result reach-
ing all organs, including the federal and state judiciaries, that must
be discharged irrespective of domestic law impediments ”( ibid.,p.16,

para. 56; emphasis added).

4747 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

50. In the light of all these considerations, it is obvious that there is a

misreading and a misinterpretation in the present Judgment of Mexico’s
position. The Court’s mistaken assumptions are reflected in paragraph 24
of this Judgment:

“Mexico referred in particular to the actions of the United States
federal Executive, claiming that certain actions reflected the United
States disagreement with Mexico over the meaning or scope of the
Avena Judgment. According to Mexico, this difference of views

manifested itself in the position taken by the United States Govern-
ment in the Supreme Court . . . Mexico maintains that the United
States Government’s narrow reading of the means for implementing
the Judgment led to its failure to take all the steps necessary to bring

about compliance by all authorities concerned with the obligation
borne by the United States.” (Emphasis added.)
51. It is not Mexico’s position that the failure to comply with the

Avena obligation is attributable only to the United States federal Execu-
tive. What Mexico has argued is that the definitive determination to deny
the judicial review and reconsideration mandated by Avena is attribut-
able to the United States Supreme Court for having decided that: “while

a treaty may constitute an international commitment, it is not domestic
law unless Congress has enacted statutes implementing it”; “the Avena
Judgment . . . is not automatically domestic law”; “Avena does not by
itself constitute binding federal law”;

“the President’s Memorandum does not independently require the
States to provide review and reconsideration of the claims of the 51

Mexican nationals named in Avena without regard to state proce-
dural default rules”.

52. Given these judicial determinations, there can be no doubt that the
United States Supreme Court does not share the understanding that the
mandate of the Avena Judgment is an obligation of result. The same is
true of other authorities, and especially federal and state courts, as is evi-

dent from decisions adopted by such jurisdictions, including the Supreme
Court of Oregon, the Texas Court of Criminal Appeals, the United
States Supreme Court, state trial courts, federal district courts and the
United States Court of Appeals for the Fifth Circuit.

53. In paragraph 48 of the Order of 16 July 2008, indicating provi-
sional measures, the Court stated:

“in Mexico’s view, the fact that ‘[n]either the Texas executive, nor
the Texas legislature, nor the federal executive, nor the federal leg-
islature has taken any legal steps at this point that would stop th[e]
execution [of Mr. Medellín] from going forward . . . reflects a dispute

over the meaning and scope of [the] Avena [Judgment]’”.

4848 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP. SEPÚLVEDA AMOR )

Mexico reiterated this position in its further written explanations.

54. The United States however submitted in its oral pleadings that

“the United States agrees that it is responsible under international
law for the actions of its political subdivisions. That is not the same,

however, as saying that the views of a state court are attributed to
the United States for purposes of determining whether there is a dis-
pute between the United States and Mexico as to the meaning and
scope of the Avena Judgment.” (CR 2008/17, p. 11, para. 13 (Bell-
inger).)

The question of attribution of responsibility for the conduct of State
organs will be dealt with at a later stage in this opinion. But what is
important at present is to observe that there is undeniably a dispute

between Mexico and the United States on this point. Of course, the issue
relates not only to the views of a state court, as the United States would
have us believe, although those views may also have legal consequences
in the implementation of the Avena Judgment.

55. The crux of the dispute turns on the decision of the highest federal
judicial authority of the United States. The interpretation by the United
States Supreme Court is conclusive as a matter of domestic law and bind-
ing on all state and federal courts and officials — including the federal
Executive. Mexico rightly points out that “the views of the Supreme

Court as to the scope and meaning of the United States’ treaty obliga-
tions are relevant for purposes of the objective determination of a dis-
pute” (Submission of Mexico in Response to the Written Observations of
the United States of America, 17 September 2008, p. 14, para. 51).

56. In the present Judgment, the Court states, in paragraph 38, that “it
is difficult to discern, save by inference, Mexico’s position regarding the
existence of a dispute as to whether the obligation of result falls on all

state and federal authorities”. But it is not only by inference that the
Mexican position can be discerned. As shown in the preceding para-
graphs, there is a dispute: Mexico clearly argues that “each of the Fed-
eral Executive, Judiciary, and Legislature have failed to treat the Avena

Judgment as imposing an obligation of result” (ibid., p. 11, para. 40).

57. The United States disputes this contention:

“under established international law, whether Texas, or any other
U.S. state, has a different interpretation of the Court’s judgment is
irrelevant to the issue before the Court. Similarly irrelevant are any
interpretations by officials of other entities of the federal govern-

ment that are not deemed by international law to speak on behalf of

4949 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

the United States.” (Written Observations of the United States of

America, 29 August 2008, p. 20, para. 44.)

In this statement, it is worth noting that great care has been taken to
avoid any mention of state and federal courts and, in particular, the role
of the United States Supreme Court. The question is not who speaks for
the United States. The question is what is the legal consequence of a deci-

sion by the United States Supreme Court interpreting a United States
international obligation as not constituting binding federal law without
implementing legislation.

58. In its final submissions to the Court on 17 September 2008, Mexico

asked the Court to adjudge and declare
“(a) That the correct interpretation of the obligation incumbent

upon the United States under paragraph 153 (9) of the Avena
Judgment is that it is an obligation of result ...
and that, pursuant to the interpretation of the foregoing obliga-
tion of result,

(1) the United States, acting through all of its competent
organs and all its constituent subdivisions, including all
branches of government and any official, state or federal,
exercising government authority, must take all measures

necessary to provide the reparation of review and recon-
sideration mandated by the Avena Judgment in para-
graph 153 (9)” (Submission of Mexico in Response to the
Written Observations of the United States of America,

17 September 2008, p. 24, para. 86; emphasis added;
Judgment, paragraph 10).

59. After a careful reading of this submission, I find it incomprehen-
sible that the Court could conclude that

“Mexico did not specify that the obligation of the United States
under the Avena Judgment was directly binding upon its organs,
subdivisions or officials, although this might be inferred from the
arguments it presented, in particular in its further written explana-
tions.” (Ibid., paragraph 41).

All the required specificity is there; there is no need to resort to infer-
ences.

60. In its concluding remarks and submissions, Mexico indicated that
it

“welcomes any good faith attempt to ensure its nationals are pro-
vided with effective review and reconsideration that is fully consist-
ent with this Court’s mandate in the Avena Judgment. Nonetheless,
it is clear that constituent organs of the United States do not share

Mexico’s view that the Avena Judgment imposes an obligation of

5050 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP.SEPÚLVEDA -AMOR )

result. It is thus clearly established that there is a dispute between the
United States and Mexico as to the meaning and scope of para-
graph 153 (9) of said Judgment.” (CR 2008/16, p. 21, para. 2 (Lomó-
naco); emphasis added.)

Contrary to what is stated in paragraph 41 of this Judgment, I do not

believe that it can be argued that “Mexico has not established the
existence of any dispute between itself and the United States”. It is not
sufficient to find that the United States claims there is no dispute. The
positions and actions taken by various United States federal and state
authorities, particularly the federal judiciary, prove otherwise.

VII. S TATE RESPONSIBILITY

61. In 1999 the Court decided that the international responsibility of a
State was engaged by the actions of the competent organs and authorities

of that State, whatever they may be. Thus in the LaGrand case, when the
Court ordered the provisional measures to be taken by the United States,
it concluded that

“Whereas the international responsibility of a State is engaged by
the action of the competent organs and authorities acting in that
State, whatever they may be; whereas the United States should take
all measures at its disposal to ensure that Walter LaGrand is not

executed pending the final decision in these proceedings; whereas,
according to the information available to the Court, implementation
of the measures indicated in the present Order falls within the juris-
diction of the Governor of Arizona ; whereas the Government of the

United States is consequently under the obligation to transmit the
present Order to the said Governor ; whereas the Governor of Arizona
isundertheobligationtoactinconformitywiththeinternationalunder-
takings of the United States ”( LaGrand (Germany v. United

States of America), Provisional Measures, Order of 3 March 1999,
I.C.J. Reports 1999 (I), p. 16, para. 28; emphasis added).

62. It is crystal clear in its final submissions (see paragraph 10 of the
Judgment) that Mexico has taken into account the language used by the
Court in the LaGrand Order, even employing the same terminology.
Mexico asserts that there is an obligation of result incumbent upon the

United States under the Avena Judgment. The international responsibil-
ity of the United States is “engaged by the actions of its competent organs
and authorities”. Thus,

“the United States, acting through all of its competent organs and all
its constituent subdivisions , including all branches of government
and any official, state or federal, exercising government authority,

5151 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

must take all measures necessary to provide the reparation of review

and reconsideration mandated by the Avena Judgment in para-
graph 153 (9)” (emphasis added).

63. Article 4 of the International Law Commission’s Articles on State
Responsibility provides:

“1. The conduct of any State organ shall be considered an act of
that State under international law, whether the organ exercises legis-

lative, executive, judicial or any other functions, whatever position
it holds in the organization, and whatever its character as an organ
of the central government or of the territorial unit of the State.”
(Report of the International Law Commission, Fifty-third Session,

General Assembly Official Records , Supplement No. 10 (A/56/10).)

64. In its Commentary to Article 4, the International Law Commis-
sion holds that the “reference to a ‘State organ’ covers all the individual
and collective entities which make up the organization of the State and
act on its behalf”. It adds that “the State is responsible for the conduct of

its own organs, acting in that capacity”, something that has long been
recognized in international judicial decisions. The Commission also points
out that

“the reference to a State organ in Article 4 is intended in the most
general sense. It is not limited to the organs of the central govern-
ment, to officials at a high level or to persons with responsibility for

the external relations of the State . It extends to organs of govern-
ment of whatever kind or classification , exercising whatever func-
tions, and at whatever level in the hierarchy, including those at pro-
vincial or even local level.” (International Law Commission, Draft

Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful
Acts, with commentaries Ch. II, Art. 4, Yearbook of the International
Law Commission, 2001, Vol. II, Part Two; emphasis added.)

65. It is obvious that Mexico’s final submission, in keeping with the
LaGrand Order and with what is indicated in the Articles on State

Responsibility, asserts that there is an obligation of result falling upon
the United States and its competent organs and constituent subdivisions.
These must be understood to include inter alia the State of Texas, the
Supreme Court of the State of Oregon, the United States federal courts,
the United States Government, and the United States Supreme Court.

Clearly, the wrongful conduct must be attributed to the United States, as
a political entity under international law, a political entity that must nec-
essarily act through its competent organs, its constituent subdivisions and
all officials exercising government authority.

5252 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP.SEPÚLVEDA -AMOR )

66. When these considerations are kept in mind, it is extremely diffi-
cult to understand the scope of paragraph 41 of this Judgment. The
Court contends that it could be argued that Mexico’s final submission

“does not say that there is an obligation of result falling upon the
various competent organs, constituent subdivisions and public

authorities, but only that the United States will act through these in
itself fulfilling the obligations incumbent on it under para-
graph 153 (9)”.

Contrary to what the Court states, a reading of Mexico’s final submis-
sions shows that it asserts that there is an obligation of result, in Mexico’s

interpretation, and that pursuant to such obligation the United States,
acting through any and all organs of the State, must take all necessary
measures to provide the Avena remedy.

VIII. C ONCLUSION

67. I have done my utmost to demonstrate in this dissenting opinion

that there is a dispute between Mexico and the United States, a dispute
which is ongoing. In my view, a dispute exists as to the meaning or scope
of the Avena Judgment, in the sense of Article 60 of the Statute of the
Court, since it is clear that Mexico and the United States have funda-

mentally different views on the interpretation of the obligation imposed
by the Avena Judgment. But it is my understanding that it is not only a
dispute/contestation/desacuerdo under Article 60. There is also a dispute
in the sense of Article 38, paragraph 1, since there is a disagreement on

several points of law and on the facts. I am convinced that there is a con-
flict of legal views and of interests between Mexico and the United States
on the substance of the obligations incumbent upon the United States
under the Avena Judgment.

68. Had it interpreted the scope and meaning of the Avena Judgment,
the Court could have made an invaluable contribution to the settlement
of a dispute which runs the risk of self-perpetuation. The Court had at its
disposal all the necessary elements to identify the precise point or points

in dispute as to the meaning or scope of the Avena Judgment. It decided
otherwise and the consequence is that the international legal order has
been deprived of an enlightened construction of its fundamental rules
and principles and, equally important, guidance in enforcing them.

(Signed) Bernardo S EPÚLVEDA -A MOR .

53

Bilingual Content

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE
REPORTS OF JUDGMENTS,
ADVISORY OPINIONS AND ORDERS

REQUEST FOR INTERPRETATION
OF THE JUDGMENT OF 31 MARCH 2004

IN THE CASE CONCERNING
AVENA AND OTHER MEXICAN NATIONALS

(MEXICOv. UNITED STATES OF AMERICA)
(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

JUDGMENT OF 19 JANUARY 2009

2009

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

RECUEIL DES A|TS,
AVIS CONSULTATIFS ET ORDONNANCES

DEMANDE EN INTERPRE uTATION
DE L’ARRE|T DU 31 MARS 2004

EN L’AFFAIRE
AVENA ET AUTRES RESSORTISSANTS MEXICAINS
(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

(MEXIQUE uTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

ARR|T DU 19 JANVIER 2009 Official citation:
Request for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004
in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals
(Mexico v. United States of America)
(Mexico v. United States of America), Judgment, I.C.J. Reports 2,p.3

Mode officiel de citation:

Demande en interprétation de l’arrêt du 31 mars 2004
en l’affaire Avena et autres ressortissants mexicains
(Mexique c. Etats-Unis d’Amérique)
(Mexique c. Etats-Unis d’Amérique), arrêt, C.I.J. Recueil 20,p.3

Sales number
ISSN 0074-4441 N de vente: 946

ISBN 978-92-1-071055-8 19 JANUARY 2009

JUDGMENT

REQUEST FOR INTERPRETATION
OF THE JUDGMENT OF 31 MARCH 2004
IN THE CASE CONCERNING
AVENA AND OTHER MEXICAN NATIONALS
(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

DEMANDE EN INTERPRE uTATION
DE L’ARRE|T DU 31 MARS 2004
EN L’AFFAIRE
AVENA ET AUTRES RESSORTISSANTS MEXICAINS
(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

19 JANVIER 2009

ARRE|T 3

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

2009 YEAR 2009
19 January
General List
No. 139 19 January 2009

REQUEST FOR INTERPRETATION

OF THE JUDGMENT OF 31 MARCH 2004
IN THE CASE CONCERNING

AVENA AND OTHER MEXICAN NATIONALS

(MEXICOv. UNITED STATES OF AMERICA)

(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

Article 60 of the Statute of the Court — Independent basis of jurisdiction.
Conditions on the exercise of jurisdiction to entertain a request for interpreta-
tion — Question of the existence of a dispute as to the meaning or scope of
paragraph 153 (9) of the Judgment of 31 March 2004 — For the Court to
determine whether a dispute exists — No dispute as to whether para-
graph 153 (9) lays down an obligation of result.

Question of the existence of a dispute as to those upon whom the obligation of
result specifically falls — Two possible approaches based on the Parties’ posi-
tions — Possible existence of a dispute as to those upon whom the obligation
specifically falls — Possible absence of a dispute on this point failing a suffi-
ciently precise indication.
Question of the direct effect of the obligation established in para-
graph 153 (9) — No decision in the Judgment of 31 March 2004 as to the direct
effect of the obligation — Question of direct effect therefore cannot be the subject
of a request for interpretation — Reiteration of the principle that consider-
ations of domestic law cannot in any event relieve the Parties of obligations
deriving from judgments of the Court.

*

Question of breach by the United States of its legal obligation to comply with
the Order indicating provisional measures of 16 July 2008 — Court’s jurisdic-
tion to rule on this question in proceedings on a request for interpretation

4 3

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

ANNÉE 2009 2009
19 janvier
Rôlo général
19 janvier 2009 n 139

DEMANDE EN INTERPRE uTATION

DE L’ARRE |T DU 31 MARS 2004
EN L’AFFAIRE

AVENA ET AUTRES RESSORTISSANTS MEXICAINS

(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

Article 60 du Statut de la Cour — Base de compétence autonome.
Conditions à l’exercice de la compétence pour connaître d’une demande en
interprétation — Question de l’existence d’une contestation sur le sens et la por-
tée du point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt du 31 mars 2004 — Détermination
de l’existence d’une contestation incombant à la Cour — Absence de contes-
tation sur la question de savoir si le point 9) du paragraphe 153 énonce une
obligation de résultat.
Question de l’existence d’une contestation sur les destinataires spécifiques de
l’obligation de résultat — Deux approches possibles fondées sur les positions des
Parties — Existence possible d’une contestation sur les destinataires spécifiques
de l’obligation — Inexistence possible d’une contestation sur ce point en l’absence
d’indications suffisamment précises.
Question de l’effet direct de l’obligation énoncée au point 9) du para-
graphe 153 — Arrêt du 31 mars 2004 ne contenant aucune décision quant à la
question de l’effet direct de l’obligation — Question de l’effet direct ne pou-
vant dès lors pas faire l’objet d’une demande en interprétation — Rappel
du principe selon lequel des considérations de droit interne ne sauraient en tout
état de cause pas délier les parties des obligations découlant des arrêts de la
Cour.

*

Question de la méconnaissance par les Etats-Unis de leur obligation juridique
de se conformer à l’ordonnance en indication de mesures conservatoires du
16 juillet 2008 — Compétence de la Cour pour se prononcer sur cette question dans

44 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

— Question of possible violation by the United States of the Judgment of
31 March 2004 — Lack of jurisdiction of the Court to consider this question in

proceedings for interpretation.

*

Mexico’s request for the Court to order the United States to provide guaran-
tees of non-repetition — Binding character of the Judgment of 31 March 2004
— Undertakings already given by the United States.

JUDGMENT

Present: President HIGGINS; Vice-President L-K HASAWNEH ; Judges RANJEVA,

K OROMA ,B UERGENTHAL ,O WADA ,T OMKA ,A BRAHAM ,K EITH,
SEPÚLVEDA -AMOR ,B ENNOUNA ,SKOTNIKOV ; Registrar OUVREUR .

In the case concerning the Request for interpretation of the Judgment of

31 March 2004,

between

the United Mexican States,
represented by

H.E. Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo, Ambassador, Under-Secretaryfor
Multilateral Affairs and Human Rights, Ministry of Foreign Affairs of
Mexico,

H.E. Mr. Joel Antonio Hernández García, Ambassador, Legal Adviser,
Ministry of Foreign Affairs of Mexico,
H.E. Mr. Jorge Lomónaco Tonda, Ambassador of Mexico to the Kingdom
of the Netherlands,

as Agents,

and

the United States of America,

represented by
Mr. John B. Bellinger, III, Legal Adviser, United States Department of
State,

as Agent;

Mr. James H. Thessin, Deputy Legal Adviser, United States Department of
State,
as Co-Agent,

5 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 4

le cadre d’une demande en interprétation — Question de la violation éventuelle,
par les Etats-Unis, de l’arrêt du 31 mars 2004 — Absence de compétence de la

Cour pour connaître de cette question dans le cadre d’une procédure en inter-
prétation.

*

Demande du Mexique visant à ce que la Cour ordonne aux Etats-Unis de
fournir des garanties de non-répétition — Caractère obligatoire de l’arrêt du
31 mars 2004 — Engagements déjà pris par les Etats-Unis.

ARRE |T

Présents: M meH IGGIN, président;M.AL-K HASAWNEH, vice-président; MM. AN-

JEVA,K OROMA ,B UERGENTHAL ,O WADA ,T OMKA ,A BRAHAM ,K EITH,
SEPÚLVEDA-A MOR,B ENNOUNA ,S KOTNIKOV, juges;M.C OUVREUR ,
greffier.

En l’affaire de la demande en interprétation de l’arrêt du 31 mars 2004,

entre

les Etats-Unis du Mexique,
représentés par

S. Exc. M. Juan Manuel Gómez-Robledo, ambassadeur, sous-secrétaireaux
affaires multilatérales et aux droits de l’homme, ministère des affaires
étrangères du Mexique,

S. Exc. M. Joel Antonio Hernández García, ambassadeur, conseiller juri-
dique du ministère des affaires étrangères du Mexique,
S. Exc. M. Jorge Lomónaco Tonda, ambassadeur du Mexique auprès du
Royaume des Pays-Bas,

comme agents,

et

les Etats-Unis d’Amérique,

représentés par
M. John B. Bellinger, III, conseiller juridique du département d’Etat des
Etats-Unis d’Amérique,

comme agent;

M. James H. Thessin, conseiller juridique adjoint du département d’Etat des
Etats-Unis d’Amérique,
comme coagent,

55 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

T HE COURT ,

composed as above,

after deliberation,

delivers the following Judgment:
1. On 5 June 2008, the United Mexican States (hereinafter “Mexico”) filed in

the Registry of the Court an Application instituting proceedings against the
United States of America (hereinafter “the United States”), whereby, referring
to Article 60 of the Statute and Articles 98 and 100 of the Rules of Court, it
requests the Court to interpret paragraph 153 (9) of the Judgment delivered by
the Court on 31 March 2004 in the case concerning Avena and Other Mexican
Nationals (Mexico v. United States of America) (I.C.J. Reports 2004 (I),
p. 12) (hereinafter “the Avena Judgment”).
2. Pursuant to Article 40, paragraph 2, of the Statute, the Application was
immediately transmitted to the Government of the United States by the Regis-
trar; and, pursuant to Article 40, paragraph 3, all States entitled to appear
before the Court were notified of the Application.

3. On 5 June 2008, after filing its Application, Mexico, referring to Article 41
of the Statute and Articles 73, 74 and 75 of the Rules of Court, filed in the
Registry of the Court a request for the indication of provisional measures in
order “to preserve the rights of Mexico and its nationals” pending the Court’s
judgment in the proceedings on the interpretation of the Avena Judgment.
By an Order of 16 July 2008 (Request for Interpretation of the Judgment of
31 March 2004 in the Case concerning Avena and Other Mexican Nationals
(Mexico v. United States of America) (Mexico v. United States of America),
Provisional Measures, Order of 16 July 2008, I.C.J. Reports 2008 ), the Court,
having rejected the submission by the United States seeking the dismissal of the
Application filed by Mexico (p. 331, para. 80 (I)) and its removal from the

Court’s General List, indicated the following provisional measures (pp. 331-
332, para. 80 (II)):
“(a) The United States of America shall take all measures necessary to

ensure that Messrs. José Ernesto Medellín Rojas, César Roberto
Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
and Roberto Moreno Ramos are not executed pending judgment on
the Request for interpretation submitted by the United Mexican
States, unless and until these five Mexican nationals receive review
and reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the
Court’s Judgment delivered on 31 March 2004 in the case concern-
ing Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States
of America) ;
(b) The Government of the United States of America shall inform the
Court of the measures taken in implementation of this Order.”

It also decided that, “until the Court has rendered its judgment on the
Request for interpretation, it shall remain seised of the matters” which form the
subject of the Order (p. 332, para. 80 (III)).

4. By letters dated 16 July 2008, the Registrar informed the Parties
that the Court, pursuant to Article 98, paragraph 3, of the Rules of Court,
had fixed 29 August 2008 as the time-limit for the filing of Written

6 DEMANDE EN INTERPRÉTATION ARRÊT ) 5

L A COUR ,

ainsi composée,

après délibéré en chambre du conseil,

rend l’arrêt suivant:
1. Le 5 juin 2008, les Etats-Unis du Mexique (dénommés ci-après le «Mexi-

que») ont déposé au Greffe de la Cour une requête introductive d’instance
contre les Etats-Unis d’Amérique (dénommés ci-après les «Etats-Unis») dans
laquelle, se référant à l’article 60 du Statut de la Cour et aux articles 98 et 100
de son Règlement, ils prient celle-ci d’interpréter le point 9) du paragraphe 153
de l’arrêt rendu par elle le 31 mars 2004 en l’affaire Avena et autres ressortis-
sants mexicains (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique) (C.I.J. Recueil 2004 (I),
p. 12) (ci-après l’«arrêt Avena»).
2. Conformément au paragraphe 2 de l’article 40 du Statut, la requête a été
immédiatement communiquée au Gouvernement des Etats-Unis par le greffier;
et, conformément au paragraphe 3 de cet article, tous les Etats admis à ester
devant la Cour ont été informés de la requête.

3. Le 5 juin 2008, après le dépôt de sa requête, le Mexique, se référant à
l’article 41 du Statut et aux articles 73, 74 et 75 du Règlement, a déposé au
Greffe de la Cour une demande en indication de mesures conservatoires, afin de
«sauvegarder ses droits et ceux de ses ressortissants» en attendant que la Cour
se prononce sur la demande en interprétation de l’arrêt Avena.
Par ordonnance du 16 juillet 2008 (Demande en interprétation de l’arrêt du
31 mars 2004 en l’affaire Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique c.
Etats-Unis d’Amérique) (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique), mesures conser-
vatoires, ordonnance du 16 juillet 2008, C.I.J. Recueil 2008 ), la Cour, après
avoir écarté la demande des Etats-Unis tendant à obtenir le rejet de la requête
présentée par le Mexique (p. 331, par. 80, point I) et la radiation de l’affaire du

rôle de la Cour, a indiqué les mesures conservatoires suivantes (p. 331-332,
par. 80, point II):
«a) Les Etats-Unis d’Amérique prendront toutes les mesures nécessaires

pour que MM. José Ernesto Medellín Rojas, César Roberto Fierro
Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García et
Roberto Moreno Ramos ne soient pas exécutés tant que n’aura pas
été rendu l’arrêt sur la demande en interprétation présentée par les
Etats-Unis du Mexique, à moins et jusqu’à ce que ces cinq ressortis-
sants mexicains aient bénéficié du réexamen et de la revision prévus
aux paragraphes 138 à 141 de l’arrêt rendu par la Cour le 31 mars 2004
dans l’affaire Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique
c. Etats-Unis d’Amérique) ;
b) Le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique portera à la connais-
sance de la Cour les mesures prises en application de la présente

ordonnance.»
Elle a en outre décidé que, «jusqu’à ce que la Cour rende son arrêt sur la
demande en interprétation, elle demeurera[it] saisie des questions» qui faisaient
l’objet de cette ordonnance (p. 332, par. 80, point III).

4. Par lettres du greffier en date du 16 juillet 2008, les Parties ont été infor-
mées que la Cour, conformément au paragraphe 3 de l’article 98 du Règlement,
avait fixé au 29 août 2008 la date d’expiration du délai dans lequel les Etats-

66 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

Observations by the United States on Mexico’s Request for interpretation.

5. By a letter dated 1 August 2008 and received in the Registry the same day,
the Agent of the United States, referring to paragraph 80 (II) (b) of the Order
of 16 July 2008, informed the Court of the measures which the United States
“ha[d] taken and continue[d] to take” to implement that Order.
6. By a letter dated 28 August 2008 and received in the Registry the same

day, the Agent of Mexico, informing the Court of the execution on
5 August 2008 of Mr. José Ernesto Medellín Rojas in the State of Texas,
United States of America, and referring to Article 98, paragraph 4 of the Rules
of Court, requested the Court to afford Mexico the opportunity of furnishing
further written explanations for the purpose, on the one hand, of elaborating
on the merits of the Request for interpretation in the light of the Written
Observations which the United States was due to file and, on the other, of
“amending its pleading to state a claim based on the violation of the Order of
16 July 2008”.
7. On 29 August 2008, within the time-limit fixed, the United States filed its
Written Observations on Mexico’s Request for interpretation.

8. By letters dated 2 September 2008, the Registrar informed the Parties that

the Court had decided to afford each of them the opportunity of furnishing
further written explanations, pursuant to Article 98, paragraph 4, of the Rules
of Court, and had fixed 17 September and 6 October 2008 as the time-limits for
the filing by Mexico and the United States respectively of such further explana-
tions. These were filed by each Party within the time-limits thus fixed.

*

9. In the Application, the following requests were made by Mexico:

“The Government of Mexico asks the Court to adjudge and declare that
the obligation incumbent upon the United States under paragraph 153 (9)
of the Avena Judgment constitutes an obligation of result as it is clearly
stated in the Judgment by the indication that the United States must pro-
vide ‘review and reconsideration of the convictions and sentences’ but
leaving it the ‘means of its own choosing’;
and that, pursuant to the foregoing obligation of result,

1. the United States must take any and all steps necessary to provide the
reparation of review and reconsideration mandated by the Avena Judg-
ment; and
2. the United States must take any and all steps necessary to ensure that
no Mexican national entitled to review and reconsideration under the
Avena Judgment is executed unless and until that review and reconsid-
eration is completed and it is determined that no prejudice resulted
from the violation.”

10. In the course of the proceedings, the following submissions were presented
by the Parties:
On behalf of Mexico,

in the further written explanations submitted to the Court on 17 September
2008:

7 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 6

Unis pourraient présenter des observations écrites sur la demande en interpré-
tation du Mexique.
5. Par lettre datée du 1 août 2008 et reçue au Greffe le même jour, l’agent
des Etats-Unis, se référant au point II b) du paragraphe 80 de l’ordonnance du

16 juillet 2008, a informé la Cour des mesures que les Etats-Unis «[avaient]
prises et continue[raient] de prendre» en application de ladite ordonnance.
6. Par lettre datée du 28 août 2008 et reçue au Greffe le même jour, l’agent
du Mexique, faisant état de l’exécution de M. José Ernesto Medellín Rojas le
5 août 2008 aux Etats-Unis, dans l’Etat du Texas, et se référant au para-
graphe 4 de l’article 98 du Règlement, a prié la Cour de donner au Mexique
la possibilité de fournir par écrit un supplément d’information aux fins, d’une
part, de développer sur le fond sa demande en interprétation à la lumière des
observations écrites que les Etats-Unis devaient déposer et, d’autre part, de
«modifier ses écritures en ajoutant un grief relatif à la violation de l’ordon-
nance du 16 juillet 2008».

7. Le 29 août 2008, dans le délai prescrit à cet effet, les Etats-Unis ont
déposé leurs observations écrites sur la demande en interprétation du
Mexique.
8. Par lettres du 2 septembre 2008, le greffier a informé les Parties que la
Cour avait décidé de donner à chacune d’elles la possibilité de lui fournir par
écrit un supplément d’information, conformément au paragraphe 4 de l’ar-
ticle 98 du Règlement, et avait fixé au 17 septembre et au 6 octobre 2008,
respectivement, les dates d’expiration des délais pour le dépôt par le Mexique
et par les Etats-Unis d’un tel supplément d’information. Chacune des Parties
a déposé celui-ci dans le délai prescrit à cet effet.

*

9. Dans la requête, le Mexique a présenté les demandes suivantes:
«Le Gouvernement du Mexique prie la Cour de dire et juger que l’obli-
gation incombant aux Etats-Unis en vertu du point 9) du paragraphe 153
de l’arrêt Avena constitue une obligation de résultat puisqu’il est claire-
ment formulé dans l’arrêt que les Etats-Unis sont tenus d’assurer «le

réexamen et la revision des verdicts de culpabilité rendus et des peines pro-
noncées» en recourant aux «moyens de leur choix»;
et que, conformément à l’obligation de résultat susmentionnée,
1. les Etats-Unis doivent prendre toutes les mesures nécessaires en vue
d’assurer le réexamen et la revision prescrits à titre de réparation par
l’arrêt Avena;et
2. les Etats-Unis doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour

qu’aucun ressortissant mexicain pouvant prétendre au réexamen et à la
revision prescrits par l’arrêt Avena ne soit exécuté à moins et jusqu’à ce
que ce réexamen et cette revision aient eu lieu et qu’il ait été établi
qu’aucun préjudice n’a résulté de la violation.»
10. Au cours de l’instance, les Parties ont formulé les conclusions suivantes:

Au nom du Mexique,

dans le supplément d’information présenté à la Cour le 17 septembre 2008:

77 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

“Based on the foregoing, the Government of Mexico asks the Court to
adjudge and declare as follows:

(a) That the correct interpretation of the obligation incumbent upon the
United States under paragraph 153 (9) of the Avena Judgment is that
it is an obligation of result as it is clearly stated in the Judgment by
the indication that the United States must provide ‘review and recon-
sideration of the convictions and sentences’;
and that, pursuant to the interpretation of the foregoing obligation of
result,

(1) the United States, acting through all of its competent organs and
all its constituent subdivisions, including all branches of govern-
ment and any official, state or federal, exercising government
authority, must take all measures necessary to provide the repara-
tion of review and reconsideration mandated by the Avena
Judgment in paragraph 153 (9); and

(2) the United States, acting through all its competent organs and all
its constituent subdivisions, including all branches of govern-
ment and any official, state or federal, exercising government
authority, must take all measures necessary to ensure that no
Mexican national entitled to review and reconsideration under

the Avena Judgment is executed unless and until that review and
reconsideration is completed and it is determined that no pre-
judice resulted from the violation;

(b) That the United States breached the Court’s Order of 16 July 2008
and the Avena Judgment by executing José Ernesto Medellín Rojas

without having provided him review and reconsideration consistent
with the terms of the Avena Judgment; and
(c) That the United States is required to guarantee that no other Mexi-
can national entitled to review and reconsideration under the Avena
Judgment is executed unless and until that review and reconsideration
is completed and it is determined that no prejudice resulted from the
violation.”

On behalf of the United States,
in its Written Observations submitted on 29 August 2008:

“On the basis of the facts and arguments set out above, the Government
of the United States of America requests that the Court adjudge and
declare that the application of the United Mexican States is dismissed, but
if the Court shall decline to dismiss the application, that the Court adjudge
and declare an interpretation of the Avena Judgment in accordance with

paragraph 62 above.” (Para. 63.)
Paragraph 60 of the Written Observations of the United States includes
the following:

“And the United States agrees with Mexico’s requested interpretation;
it agrees that the Avena Judgment imposes an ‘obligation of result’. There
is thus nothing for the Court to adjudicate, and Mexico’s application must
be dismissed.”

8 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 7

«Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement du Mexique prie la
Cour de dire et juger:

a) que, selon l’interprétation correcte de l’obligation imposée aux Etats-
Unis par le point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena, celle-ci cons-
titue une obligation de résultat puisqu’il est clairement indiqué dans
ledit arrêt que les Etats-Unis sont tenus d’assurer «le réexamen et la
revision des verdicts de culpabilité et des peines»;
et que, conformément à l’interprétation de l’obligation de résultat sus-
mentionnée,

1) les Etats-Unis, par l’intermédiaire de tous leurs organes compétents
et de toutes leurs entités constitutives, y compris toutes les branches
du gouvernement et tout détenteur de l’autorité publique, à l’éche-
lon des Etats et à l’échelon fédéral, doivent prendre toutes les
mesures nécessaires pour accorder la réparation que constituent le
réexamen et la revision prescrits dans l’arrêt Avena au point 9) du
paragraphe 153;
2) les Etats-Unis, par l’intermédiaire de tous leurs organes compétents
et de toutes leurs entités constitutives, y compris toutes les branches
du gouvernement ainsi que tout détenteur de l’autorité publique, à
l’échelon des Etats et à l’échelon fédéral, doivent prendre toutes les
mesures nécessaires pour faire en sorte qu’aucun ressortissant mexi-

cain ayant droit au réexamen et à la revision prescrits dans
l’arrêt Avena ne soit exécuté à moins et jusqu’à ce que ce réexamen
et cette revision aient été menés à bien et qu’il ait été établi
qu’aucun préjudice n’a résulté de la violation commise;
b) que les Etats-Unis ont violé l’ordonnance de la Cour en date du
16 juillet 2008 et l’arrêt Avena en exécutant José Ernesto Medellín

Rojas sans lui avoir accordé un réexamen et une revision de son cas
conformément aux conditions prévues par ledit arrêt;
c) que les Etats-Unis sont tenus de garantir qu’aucun autre ressortissant
mexicain ayant droit au réexamen et à la revision prescrits dans
l’arrêt Avena ne sera exécuté à moins et jusqu’à ce que ce réexamen et
cette revision aient été menés à bien et qu’il ait été établi qu’aucun pré-
judice n’a résulté de la violation commise.»

Au nom des Etats-Unis,
dans les observations écrites présentées le 29 août 2008:

«Sur la base des faits et des arguments exposés plus haut, le Gouverne-
ment des Etats-Unis d’Amérique prie la Cour de dire et juger que la
demande des Etats-Unis du Mexique est rejetée; il prie la Cour, au cas où
celle-ci ne rejetterait pas ladite demande, d’interpréter l’arrêt Avena selon
les termes du paragraphe 62 ci-dessus.» (Par. 63.)

Le paragraphe 60 des observations écrites des Etats-Unis se lit notamment
comme suit:

«Et les Etats-Unis acceptent l’interprétation que défend le Mexique; ils
conviennent que l’arrêt Avena impose une «obligation de résultat». Il n’y
a donc nulle contestation à trancher et la requête du Mexique doit être
rejetée.»

88 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

Paragraph 62 of the Written Observations of the United States includes
the following:
“the United States requests that the Court interpret the Judgment as

Mexico has requested — that is, as follows:
“[T]he obligation incumbent upon the United States under para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment constitutes an obligation of
result as it is clearly stated in the Judgment by the indication that the
United States must provide ‘review and reconsideration of the convic-
tions and sentences’ but leaving it the ‘means of its own choosing’”;

in the further written explanations submitted to the Court on 6 October 2008:
“On the basis of the facts and arguments set out above and in the

United States’ initial Written Observations on the Application for Inter-
pretation, the Government of the United States of America requests that
the Court adjudge and declare that the application of the United Mexican
States for interpretation of the Avena Judgment is dismissed. In the alter-
native and as subsidiary submissions in the event that the Court should
decline to dismiss the application in its entirety, the United States requests
that the Court adjudge and declare:
(a) that the following supplemental requests by Mexico are dismissed:

(1) that the Court declare that the United States breached the
Court’s July 16 Order;
(2) that the Court declare that the United States breached the Avena
Judgment; and
(3) that the Court order the United States to issue a guarantee of
non-repetition;

(b) an interpretation of the Avena Judgment in accordance with para-
graph 86 (a) of Mexico’s Response to the Written Observations of
the United States.”

*
* *
11. The Court recalls that in paragraph 153 (9) of the Avena Judgment

the Court had found that:
“the appropriate reparation in this case consists in the obligation of
the United States of America to provide, by means of its own choos-

ing, review and reconsideration of the convictions and sentences of
the Mexican nationals referred to in subparagraphs (4), (5), (6)
and (7) above, by taking account both of the violation of the rights
set forth in Article 36 of the [Vienna] Convention [on Consular Rela-
tions] and of paragraphs 138 to 141 of this Judgment”.

12. Mexico asked for an interpretation as to whether paragraph 153 (9)
expresses an obligation of result and requested that the Court should so

state, as well as issue certain orders to the United States “pursuant to the
foregoing obligation of result” (see paragraph 9 above).

9 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 8

Le paragraphe 62 des observations écrites des Etats-Unis se lit notamment
comme suit:
«les Etats-Unis prient la Cour d’interpréter l’arrêt comme le Mexique l’a

demandé — c’est-à-dire de la manière suivante:
«[L]’obligation incombant aux Etats-Unis en vertu du point 9) du
paragraphe 153 de l’arrêt Avena constitue une obligation de résultat
puisqu’il est clairement formulé dans l’arrêt que les Etats-Unis sont
tenus d’assurer «le réexamen et la revision des verdicts de culpabilité
rendus et des peines prononcées» en recourant aux «moyens de leur
choix»»;

dans le supplément d’information présenté à la Cour le 6 octobre 2008:
«Sur la base des arguments de fait et de droit exposés ci-dessus et dans

les observations écrites initiales des Etats-Unis relatives à la demande
en interprétation, le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique prie la
Cour de dire et juger que la demande en interprétation de l’arrêt Avena du
Mexique est rejetée. Subsidiairement, les Etats-Unis prient la Cour, au
cas où celle-ci ne rejetterait pas la demande dans son intégralité:

a) de rejeter les demandes additionnelles du Mexique par lesquelles celui-ci
prie la Cour:

1) de dire que les Etats-Unis ont violé l’ordonnance du 16 juillet 2008;

2) de dire que les Etats-Unis ont violé l’arrêt Avena;

3) d’ordonner aux Etats-Unis de donner une garantie de non-répéti-
tion;

b) d’interpréter l’arrêt Avena selon les termes du point a) du para-
graphe 86 de la réponse du Mexique aux observations écrites des Etats-
Unis.»

*
* *
11. La Cour rappelle que, au point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt

Avena, elle a indiqué que,
«pour fournir la réparation appropriée en l’espèce, les Etats-Unis
d’Amérique sont tenus d’assurer, par les moyens de leur choix, le

réexamen et la revision des verdicts de culpabilité rendus et des pei-
nes prononcées contre les ressortissants mexicains visés aux points 4),
5), 6) et 7) ci-dessus, en tenant compte à la fois de la violation des
droits prévus par l’article 36 de la convention [de Vienne sur les rela-
tions consulaires] et des paragraphes 138 à 141 du présent arrêt».

12. Le Mexique demande que soit interprété le point 9) du para-
graphe 153, aux fins de savoir si celui-ci énonce une obligation de résul-

tat, et prie la Cour de déclarer que tel est le cas et de donner certaines
instructions aux Etats-Unis «conformément à l’obligation de résultat
susmentionnée» (voir paragraphe 9 ci-dessus).

99 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

13. Mexico’s Request for interpretation of paragraph 153 (9) of the
Court’s Judgment of 31 March 2004 was made by reference to Article 60
of the Statute. That Article provides that “[t]he judgment is final and

without appeal. In the event of dispute [‘contestation’ in the French version]
as to the meaning or scope of the judgment, the Court shall construe
it upon the request of any party.”
14. The United States informed the Court that it agreed that the obli-
gation in paragraph 153 (9) was an obligation of result and, there being

no dispute between the Parties as to the meaning or scope of the words of
which Mexico requested an interpretation, Article 60 of the Statute did
not confer jurisdiction on the Court to make the interpretation (Order,
p. 322, para. 41). In its Written Observations of 29 August 2008, the
United States also contended that the absence of a dispute about the

meaning or scope of paragraph 153 (9) rendered Mexico’s Application
inadmissible.

15. The Court notes that its Order of 16 July 2008 on provisional
measures was not made on the basis of prima facie jurisdiction. Rather,

the Court stated that “the Court’s jurisdiction on the basis of Article 60
of the Statute is not preconditioned by the existence of any other basis of
jurisdiction as between the parties to the original case” (ibid., p. 323,
para. 44).
The Court also affirmed that the withdrawal by the United States from

the Optional Protocol to the Vienna Convention on Consular Relations
Concerning the Compulsory Settlement of Disputes since the rendering
of the Avena Judgment had no bearing on the Court’s jurisdiction under
Article 60 of the Statute (ibid., p. 323, para. 44).
16. In its Order of 16 July 2008, the Court had addressed whether the
conditions laid down in Article 60 “for the Court to entertain a request

for interpretation appeared to be satisfied” (ibid., p. 323, para. 45),
observing that “the Court may entertain a request for interpretation of
any judgment rendered by it provided that there is a ‘dispute as to the
meaning or scope of [the said] judgment’” (ibid., p. 323, para. 46).

17. In the same Order, the Court pointed out that “the French and
English versions of Article 60 of the Statute are not in total harmony”
and that the existence of a dispute/“contestation” under Article 60 was
not subject to satisfaction of the same criteria as that of a dispute (“dif-
férend” in the French text) as referred to in Article 36, paragraph 2, of

the Statute (ibid., p. 325, para. 53). The Court nonetheless observed that
“it seems both Parties regard paragraph 153 (9) of the Avena Judgment
as an international obligation of result” (ibid., p. 326, para. 55).
18. However, the Court also observed that

“the Parties nonetheless apparently hold different views as to the
meaning and scope of that obligation of result, namely, whether that
understanding is shared by all United States federal and state authori-

10 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 9

13. Le Mexique fonde sur l’article 60 du Statut sa demande en inter-
prétation du point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt rendu par la Cour le
31 mars 2004. Cet article est ainsi libellé: «[l]’arrêt est définitif et sans

recours. En cas de contestation sur le sens et la portée de l’arrêt, il appar-
tient à la Cour de l’interpréter, à la demande de toute partie.»

14. Les Etats-Unis ont indiqué à la Cour qu’ils considéraient eux aussi
que l’obligation énoncée au point 9) du paragraphe 153 créait une obliga-

tion de résultat et qu’ils estimaient que, dès lors qu’il n’existait aucune
contestation entre les Parties sur le sens et la portée des termes dont le
Mexique sollicite l’interprétation, l’article 60 du Statut ne pouvait confé-
rer compétence à la Cour pour procéder à une telle interprétation (ordon-
nance, p. 322, par. 41). Dans leurs observations écrites en date du

29 août 2008, les Etats-Unis ont également affirmé que, en raison de
l’absence de contestation sur le sens et la portée du point 9) du para-
graphe 153, la demande du Mexique était irrecevable.
15. La Cour relève que son ordonnance en indication de mesures
conservatoires du 16 juillet 2008 n’a pas été rendue sur la base d’une

compétence prima facie. Elle a précisé que «la compétence que l’ar-
ticle 60 [lui] confère ... n’est subordonnée à l’existence d’aucune autre base
ayant fondé, dans l’affaire initiale, sa compétence à l’égard des Parties»
(ibid., p. 323, par. 44).
La Cour a également indiqué que le fait que, depuis le prononcé de

l’arrêt Avena, les Etats-Unis se soient retirés du protocole de signature
facultative de la convention de Vienne sur les relations consulaires concer-
nant le règlement obligatoire des différends était sans incidence sur sa
compétence en vertu de l’article 60 du Statut (ibid., p. 323, par. 44).
16. Dans son ordonnance en date du 16 juillet 2008, la Cour a examiné
la question de savoir si les conditions énoncées à l’article 60 «aux termes

[desquelles elles peut] connaître d’une demande en interprétation parais-
s[ai]ent être remplies» (ibid., p. 323, par. 45), précisant qu’elle «p[ouvait]
connaître d’une demande en interprétation de tout arrêt rendu par elle
dès lors qu’existe une «contestation sur le sens ou la portée [de cet]
arrêt»» (ibid., p. 323, par. 46).

17. Dans la même ordonnance, la Cour a relevé que «les versions fran-
çaise et anglaise de l’article 60 du Statut ne sont pas en totale harmonie»
et que l’existence d’une contestation au sens de l’article 60 n’est pas
subordonnée aux mêmes critères que celle d’un différend au sens du para-
graphe 2 de l’article 36 du Statut (ibid., p. 325, par. 53). Elle a néanmoins

observé qu’«il sembl[ait] que les deux Parties voient dans le point 9) du
paragraphe 153 de l’arrêt Avena une obligation internationale de résul-
tat» (ibid., p. 326, par. 55).
18. Toutefois, la Cour a également indiqué que

«[les Parties] n’en paraiss[ai]ent pas moins diverger d’opinion quant
au sens et à la portée de cette obligation de résultat — plus précisé-
ment quant à la question de savoir si cette communauté de vues est

1010 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

ties and whether that obligation falls upon those authorities” (Order,
p. 326, para. 55).

19. The Court stated that the decision rendered on the request for the
indication of provisional measures “in no way prejudges any question
that the Court may have to deal with relating to the Request for inter-
pretation” (ibid., p. 331, para. 79).

20. Accordingly, in the present procedure it is appropriate for the
Court to review again whether there does exist a dispute over whether the
obligation in paragraph 153 (9) of the Avena Judgment is an obligation
of result. The Court will also at this juncture need to consider whether
there is indeed a difference of opinion between the Parties as to whether

the obligation in paragraph 153 (9) of the Avena Judgment falls upon all
United States federal and state authorities.
21. As is clear from the settled jurisprudence of the Court, a dispute
must exist for a request for interpretation to be admissible (Request for
Interpretation of the Judgment of 20 November 1950 in the Asylum Case

(Colombia v. Peru), Judgment, I.C.J. Reports 1950 , p. 402; Application
for Revision and Interpretation of the Judgment of 24 February 1982 in
the Case concerning the Continental Shelf (Tunisia/Libyan Arab Jama-
hiriya) (Tunisia v. Libyan Arab Jamahiriya), Judgment, I.C.J. Reports
1985, pp. 216-217, para. 44; see also Request for Interpretation of the

Judgment of 11 June 1998 in the Case concerning the Land and Maritime
Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Prelim-
inary Objections (Nigeria v. Cameroon), Judgment, I.C.J. Reports
1999 (I), p. 36, para. 12).
22. As recalled above in paragraphs 4 and 8, by letters dated
16 July 2008 and 2 September 2008, the Registrar informed the Parties

that the Court had afforded the United States and Mexico the opportu-
nity of furnishing Written Observations and further written explanations
pursuant to Article 98, paragraphs 3 and 4, of the Rules of Court.
23. The Court has duly considered the observations and further writ-
ten explanations of the Parties regarding the existence of any dispute

requiring interpretation as to whether the obligation to provide judicial
review and reconsideration of the convictions and sentences of the Mexi-
can nationals referred to in the Avena Judgment is an obligation of result.

24. Mexico referred in particular to the actions of the United States

federal Executive, claiming that certain actions reflected the United States
disagreement with Mexico over the meaning or scope of the Avena Judg-
ment. According to Mexico, this difference of views manifested itself in
the position taken by the United States Government in the Supreme
Court: that the Avena Judgment was not directly enforceable under

domestic law and was not binding on domestic courts without action by
the President of the United States; and further that the obligation under
Article 94 of the United Nations Charter to comply with judgments of

11 DEMANDE EN INTERPRÉTATION ARRÊT ) 10

partagée par toutes les autorités des Etats-Unis, à l’échelon fédéral et
à celui des Etats, et si cette obligation s’impose à ces autorités»
(ordonnance, p. 326, par. 55).

19. La Cour a précisé que la décision rendue sur la demande en indica-
tion de mesures conservatoires «ne préjuge[ait] aucune question dont
[elle] aurait à connaître dans le cadre de l’examen de la demande en inter-
prétation» (ibid., p. 331, par. 79).

20. En conséquence, il convient que la Cour recherche de nouveau,
dans le cadre de la présente procédure, s’il existe bien une contestation
sur la question de savoir si l’obligation énoncée au point 9) du para-
graphe 153 de l’arrêtAvena est une obligation de résultat. Elle aura aussi à
se demander à cette occasion si une divergence d’opinion existe bien entre

les Parties sur la question de savoir si cette obligation s’impose à l’en-
semble des autorités des Etats-Unis, à l’échelon fédéral et à celui des Etats.
21. Ainsi qu’il ressort clairement de la jurisprudence constante de la
Cour, la recevabilité d’une demande en interprétation est subordonnée à
l’existence d’une contestation (Demande d’interprétation de l’arrêt du

20 novembre 1950 en l’affaire du droit d’asile (Colombie c. Pérou), arrêt,
C.I.J. Recueil 1950, p. 402; Demande en revision et en interprétation de
l’arrêt du 24 février 1982 en l’affaire du Plateau continental (Tunisie/Ja-
mahiriya arabe libyenne) (Tunisie c. Jamahiriya arabe libyenne), arrêt,
C.I.J. Recueil 1985, p. 216-217, par. 44; voir aussi Demande en interpré-

tation de l’arrêt du 11 juin 1998 en l’affaire de la Frontière terrestre et
maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria), excep-
tions préliminaires (Nigéria c. Cameroun), arrêt, C.I.J. Recueil 1999 (I) ,
p. 36, par. 12).
22. Comme cela a été rappelé ci-dessus, aux paragraphes 4 et 8, le gref-
fier a, par lettres en date du 16 juillet et du 2 septembre 2008, informé les

Parties que la Cour avait décidé de donner à chacune d’elles la possibilité
de lui fournir par écrit des observations et un supplément d’information,
conformément aux paragraphes 3 et 4 de l’article 98 du Règlement.
23. La Cour a dûment examiné les observations et suppléments d’infor-
mation communiqués par les Parties quant à l’existence d’une éventuelle

contestation rendant nécessaire une interprétation aux fins de déterminer
si l’obligation d’assurer le réexamen et la revision, par la voie judiciaire,
des verdicts rendus et des peines prononcées contre les ressortissants
mexicains cités dans l’arrêt Avena est une obligation de résultat.
24. Le Mexique s’est notamment référé à la conduite de l’exécutif

fédéral des Etats-Unis, affirmant que certains aspects de celle-ci reflé-
taient le désaccord des Etats-Unis avec le Mexique sur le sens et la por-
tée de l’arrêt Avena. Selon le Mexique, cette divergence de vues s’est
manifestée à travers la position adoptée par le Gouvernement des Etats-
Unis devant la Cour suprême, à savoir que l’arrêt Avena n’a pas d’effet

direct en droit interne et ne s’impose pas aux juridictions internes sans
l’intervention du président des Etats-Unis, et que l’article 94 de la Charte
des Nations Unies ne fait peser l’obligation de respecter les arrêts de la

1111 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

the Court fell solely upon the political branches of the States parties to
the Charter. In Mexico’s view,

“the operative language [of the Avena Judgment] establishes an obli-
gation of result reaching all organs of the United States, including
the federal and state judiciaries, that must be discharged irrespective

of domestic law impediments”.
Mexico maintains that the United States Government’s narrow reading

of the means for implementing the Judgment led to its failure to take all
the steps necessary to bring about compliance by all authorities con-
cerned with the obligation borne by the United States. In particular,
Mexico noted that the United States Government had not sought to
intervene in support of Mr. Medellín’s petition for a stay of execution

before the United States Supreme Court. This course of conduct is
alleged to reflect a fundamental disagreement between the Parties con-
cerning the obligation of the United States to bring about a specific result
by any necessary means. Mexico further argues that the existence of a
dispute is also shown by the fact that the competent executive, legislative

and judicial organs at the federal and Texas state levels have taken posi-
tions in conflict with Mexico’s as to the meaning or scope of para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment.
25. The United States has, in its Written Observations of 29
August 2008 and its further written explanations of 6 October 2008,

insisted that each of the matters brought to the attention of the Court by
Mexico concerns not a dispute regarding whether the Parties perceive the
obligations of paragraph 153 (9) as an obligation of result, but Mexico’s
dissatisfaction with the implementation to date of that obligation by the
United States. The United States claims that it has consistently agreed
with Mexico’s interpretation of paragraph 153 (9) of the Avena Judg-

ment. Specifically, it concurs that subparagraph 9 requires it to take all
necessary steps to ensure that no Mexican national named in the Judg-
ment is executed without having received the prescribed review and
reconsideration and without a determination having been made that he
has suffered no prejudice from the violation of the Convention. In par-

ticular, the United States contends that, in accordance with the discretion
left to the United States by the Court as to the choice of means of com-
pliance with the Judgment, the President elected to comply by, inter alia,
determining that the state courts were to give effect to the Judgment, as
set out in a Memorandum of 28 February 2005 to the Attorney General

of the United States. The executive branch thus argued in the case Medel-
lín v. Texas in the Supreme Court that the President’s determination was
lawful and binding on the state courts. According to the United States,
no finding as to the existence of a difference of views between the Parties
can be inferred from the controversy before the Supreme Court as to

whether or not the Court’s judgments are self-executing, because that is
strictly a matter of United States domestic law. The Supreme Court
found that the Avena Judgment created an international obligation incum-

12 DEMANDE EN INTERPRÉTATION ARRÊT ) 11

Cour que sur les pouvoirs politiques des Etats parties à la Charte. Selon
le Mexique,

«le dispositif [de l’arrêt Avena] énonce une obligation de résultat
visant tous les organes des Etats-Unis, y compris les autorités judi-
ciaires à l’échelon fédéral et à celui des Etats, qui doit être respectée

indépendamment des obstacles posés par le droit interne».
Le Mexique soutient que le Gouvernement des Etats-Unis, en raison de

sa vision restrictive des moyens de mise en Œuvre de l’arrêt, a manqué de
prendre toutes les mesures nécessaires pour amener l’ensemble des auto-
rités compétentes à respecter l’obligation incombant aux Etats-Unis. Le
Mexique a notamment relevé que le Gouvernement des Etats-Unis n’avait
pas cherché à appuyer, devant la Cour suprême, la demande de sursis à

exécution présentée par M. Medellín. Ce comportement refléterait un
désaccord fondamental entre les Parties concernant l’obligation des Etats-
Unis d’atteindre un résultat spécifique par tous les moyens nécessaires.
En outre, le Mexique fait valoir que l’existence d’une contestation est
également établie du fait des positions adoptées par les organes exécutif,

législatif et judiciaire compétents au niveau fédéral et au niveau de l’Etat
du Texas, qui divergent de celle du Mexique sur le sens et la portée du
point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena.
25. Dans leurs observations écrites du 29 août 2008 et leur supplément
d’information du 6 octobre 2008, les Etats-Unis ont soutenu que chacun

des points soulevés par le Mexique devant la Cour avait trait non à une
contestation sur la question de savoir si les Parties considéraient les obli-
gations énoncées au point 9) du paragraphe 153 comme des obligations de
résultat, mais à l’insatisfaction résultant pour le Mexique de la manière
dont l’arrêt avait jusqu’alors été exécuté par les Etats-Unis. Les Etats-Unis
affirment avoir souscrit de manière constante à l’interprétation que le

Mexique donne du point 9) du paragraphe 153 de l’arrêtAvena. Ils
conviennent notamment de ce que le point 9) leur prescrit de prendre
toutes les mesures nécessaires pour qu’aucun des ressortissants mexicains
cités dans l’arrêt ne soit exécuté sans avoir bénéficié du réexamen et de la
revision requis et sans qu’il ait été établi qu’aucun préjudice n’a résulté

pour lui de la violation de la convention. En particulier, les Etats-Unis
affirment que, la Cour leur ayant laissé le soin d’exécuter l’arrêt par les
moyens de leur choix, le président a notamment choisi de donner effet
audit arrêt en enjoignant aux juridictions d’Etat, par un mémorandum en
date du 28 février 2005 adressé à l’Attorney Generaldes Etats-Unis, de s’y

conformer. Le pouvoir exécutif a ainsi soutenu devant la Cour suprême,
dans l’affaire opposant M. Medellín à l’Etat du Texas, que cette décision
du président était licite et liait les juridictions d’Etat. Selon les Etats-Unis,
aucune conclusion quant à l’existence d’une divergence de vues entre les
Parties ne saurait être tirée du débat sur l’applicabilité directe des arrêts de

la Cour qui a eu lieu devant la Cour suprême, étant donné que cette ques-
tion relève strictement de leur droit interne. La Cour suprême a conclu que
l’arrêt Avena énonçait une obligation internationale incombant aux Etats-

1212 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

bent upon the United States. Further, the United States argues that posi-
tions taken by other governmental officials in the United States cannot
provide any basis for a finding of a divergence of views between the

Parties in respect of the interpretation of the Avena Judgment; it points
out that Mexico’s argument in this regard is founded on positions taken
by organs without the authority to express the State’s official position on
the international plane. The fact that Texas, or any other constituent part
of the United States, may hold a different interpretation of the Court’s

Judgment is therefore irrelevant to the question before the Court.
26. The United States on several occasions reiterated that the relevant
obligation was one of result, and that while the Avena Judgment allowed
it a choice of means, it was certain that the obligation had to be complied
with.

27. In its Order of 16 July 2008 the Court observed that “it seems both
Parties regard paragraph 153 (9) as an international obligation of result”
(Order, p. 326, para. 55). Its observations on the matter being provisional,
the Court has reviewed the contentions of the Parties in the Written Obser-
vations of 29 August 2008 and the further written explanations of 17 Sep-

tember and 6 October 2008 as to whether they both accept that the
obligation in paragraph 153 (9) is one of result — that is to say, an obli-
gation which requires a specific outcome. This means, in the particular
case,theobligationupontheUnitedStatestoprovidereviewandreconsider-
ation consistent with paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment

to those Mexican nationals named in the Avena Judgment who remain
on death row without having had the benefit of such review and reconsider-
ation. In addition, Messrs. José Ernesto Medellín Rojas, César Rob-
erto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
and Roberto Moreno Ramos were the subject of the Order on provi-
sional measures relating to that obligation issued by the Court on

16 July 2008. The Court observes that this obligation of result is one
which must be met within a reasonable period of time. Even serious
efforts of the United States, should they fall short of providing review
and reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the Avena
Judgment, would not be regarded as fulfilling this obligation of result.

28. The United States has insisted that it fully accepts that para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment constitutes an obligation of result.
It therefore continues to assert that there is no dispute over whether para-
graph 153 (9) expresses an obligation of result, and thus no dispute

within the meaning of the condition in Article 60 of the Statute. Mexico
contends, making reference to certain omissions of the federal govern-
ment to act and of certain actions and statements of organs of govern-
ment or other public authorities, that in reality the United States does
not accept that it is under an obligation of result; and that therefore there

is indeed a dispute under Article 60.
29. It is for the Court itself to decide whether a dispute within the
meaning of Article 60 of the Statute does indeed exist (see Interpretation

13 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 12

Unis. En outre, ces derniers contestent que les positions prises par d’autres
autorités gouvernementales des Etats-Unis puissent permettre d’établir
l’existence d’une divergence de vues entre les Parties quant à l’interpréta-

tion de l’arrêtAvena; ils relèvent que le Mexique fonde son argumentation
à cet égard sur les positions adoptées par certains organes n’ayant pas la
capacité d’exprimer la position officielle de l’Etat sur le plan international.
Dès lors, le fait que le Texas, ou toute autre entité constitutive des Etats-
Unis, puisse interpréter différemment l’arrêt de la Cour n’aurait aucune

pertinence quant à la question qui est soumise à celle-ci.
26. Les Etats-Unis ont, à maintes reprises, confirmé que l’obligation
en question était une obligation de résultat et que, si l’arrêt Avena les lais-
sait libres de recourir aux moyens de leur choix, il ne faisait aucun doute
que cette obligation devait être honorée.

27. Dans son ordonnance du 16 juillet 2008, la Cour a fait observer
qu’«il semble que les deux Parties voient dans le point 9) du para-
graphe 153 ... une obligation internationale de résultat» (p. 326, par. 55).
Ses constatations en la matière revêtant un caractère provisoire, la Cour a
examiné les arguments avancés par les Parties dans les observations écrites

du 29 août 2008 et les suppléments d’information du 17 septembre et du
6 octobre 2008, sur la question de savoir si elles reconnaissaient toutes
deux que l’obligation énoncée au point 9) du paragraphe 153 constituait
une obligation de résultat — c’est-à-dire une obligation d’aboutir à un
résultat précis. Il s’agit en l’occurrence de l’obligation qui incombe aux

Etats-Unis d’assurer le réexamen et la revision visés aux paragraphes 138
à 141 de l’arrêt Avena à ceux des ressortissants mexicains cités dans
celui-ci qui encourent toujours la peine de mort sans avoir bénéficié de ce
réexamen et de cette revision. De plus, MM. José Ernesto Medellín Rojas,
César Roberto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal
García et Roberto Moreno Ramos ont fait l’objet de l’ordonnance en

indication de mesures conservatoires relative à ladite obligation que la
Cour a rendue le 16 juillet 2008. La Cour observe qu’il doit être satisfait
à cette obligation de résultat dans un délai raisonnable. Même des efforts
sérieux des Etats-Unis, s’ils n’aboutissent pas à la revision et au réexamen
visés aux paragraphes 138 à 141 de l’arrêt Avena, ne sauraient être consi-

dérés comme satisfaisant à une telle obligation.
28. Les Etats-Unis ont affirmé avec insistance qu’ils reconnaissaient
pleinement l’obligation de résultat énoncée au point 9) du paragraphe 153
de l’arrêt Avena, et persistent donc à soutenir qu’il n’existe aucune contes-
tation sur le fait de savoir si ce point énonce une obligation de résultat ni,

dès lors, aucune contestation au sens de la condition posée à l’article 60
du Statut. Le Mexique, se référant à certaines omissions du gouvernement
fédéral ainsi qu’à certaines actions et déclarations d’organes gouverne-
mentaux ou d’autres autorités publiques, prétend quant à lui que, en réa-
lité, les Etats-Unis ne reconnaissent pas être soumis à une obligation de

résultat, et donc qu’il y a bien contestation au sens de l’article 60.
29. C’est à la Cour elle-même qu’il appartient de déterminer s’il
existe effectivement une contestation (voir Interprétation des arrêts

1313 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

of Judgments Nos. 7 and 8 (Factory at Chorzów), Judgment No. 11,
1927, P.C.I.J., Series A, No. 13 , p. 12).
To this end, the Court has in particular examined the Written Obser-

vations and further written explanations of the Parties to ascertain their
views in the light of the comments of the Court in paragraph 55 of the
Order that they

“apparently hold different views as to the meaning and scope of that
obligation of result, namely, whether that understanding is shared
by all United States federal and state authorities and whether that
obligation falls upon those authorities”.

30. The Court observes that whether, by reference to the elements

described above, there is a dispute under Article 60 of the Statute, the
resolution of which requires an interpretation of the provisions of para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment, can be perceived in two ways.
31. On the one hand, it could be said that a variety of factors suggest
that there is a difference of perception that would constitute a dispute

under Article 60 of the Statute.
Mexico observes that, in Medellín v. Texas (Supreme Court Reporter,
Vol. 128, 2008, p. 1346), “the Federal Executive argued [in the United
States Supreme Court] that Article 94 (1) [of the United Nations Charter]
was directed only to the political branches of States Party . . . rather than

to the State Party as a whole”, and adds that “[t]here is no support for
that reading of Article 94 (1) in either its text, its object and purpose, or
principles of general international law”. Mexico maintains that it was on
the basis of this “erroneous interpretation” that

“the [Supreme] Court found that the expression of the obligation to
comply in Article 94 (1) . . . precluded the judicial branch — the
authority best suited to implement the obligation imposed by

Avena — from taking steps to comply”,

the Supreme Court being of the view that the Charter provision referred
to “a commitment on the part of U.N. Members to take future action
through their political branches to comply with an ICJ decision” (ibid.,
p. 1358). In Mexico’s contention, it thus follows that the highest judicial
authority in the United States has understood the Judgment in Avena

as not laying down an obligation of result binding on all constituent
organs of the United States, including the federal and state judicial
authorities. From this perspective, not only is the obligation in
paragraph 153 (9) not really regarded as an obligation of result, but,
argues Mexico, such an interpretation puts to one side the finding in

the Avena Judgment that:

14 DEMANDE EN INTERPRÉTATION ARRÊT ) 13

nos 7 et 8 (usine de Chorzów), arrêt n o 11, 1927, C.P.J.I. série A n o 13,

p. 12).
Pour ce faire, la Cour a notamment examiné les observations écrites
et suppléments d’information des Parties en cherchant à identifier leur
position à la lumière des observations formulées par la Cour au para-

graphe 55 de son ordonnance, à savoir que
«elles ... paraissent ... diverger d’opinion quant au sens et à la portée

de cette obligation de résultat — plus précisément quant à la ques-
tion de savoir si cette communauté de vues est partagée par toutes
les autorités des Etats-Unis, à l’échelon fédéral et à celui des Etats, et
si cette obligation s’impose à ces autorités».

30. La Cour estime qu’il y a deux façons possibles d’envisager la ques-
tion de savoir si, compte tenu de ce qui précède, il existe au sens de l’ar-

ticle 60 du Statut une contestation dont le règlement appelle une inter-
prétation des dispositions du point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena.
31. En premier lieu, on peut considérer que divers éléments semblent
révéler l’existence d’une différence d’appréciation qui constituerait une
contestation au sens de l’article 60 du Statut.

Le Mexique relève que, devant la Cour suprême des Etats-Unis en
l’affaire Medellín c. Texas (Supreme Court Reporter, vol. 128 (2008),
p. 1346), «l’exécutif fédéral a soutenu que le paragraphe 1 de l’article 94
[de la Charte des Nations Unies] ne visait que les pouvoirs politiques des
Etats parties ... et non pas l’Etat partie pris dans son ensemble», et il

ajoute qu’«on ne trouve aucun appui pour cette interprétation ... ni dans
le texte même ou dans les but et objet de cette disposition, ni dans les
principes généraux du droit international». Le Mexique soutient que c’est
sur la base de cette «interprétation erronée» que

«la Cour [suprême] a conclu que la formulation de l’obligation de
respecter les arrêts de la Cour du paragraphe 1 de l’article 94 empê-

chait ... les autorités judiciaires — les autorités les mieux placées pour
exécuter l’obligation imposée par l’arrêt Avena — de prendre les
mesures pertinentes»,

cette disposition de la Charte renvoyant, selon la Cour suprême, à un
«engagement de la part des Membres de l’Organisation des Nations
Unies de prendre ultérieurement, par l’intermédiaire de leurs pouvoirs

politiques, des mesures d’exécution d’une décision de la CIJ» ( ibid.,
p. 1358). De l’avis du Mexique, il en découle que la plus haute auto-
rité judiciaire des Etats-Unis a considéré que l’arrêt Avena n’énonce pas
une obligation de résultat s’imposant à tous les organes constitutifs des
Etats-Unis — y compris les autorités judiciaires à l’échelon fédéral et

à celui des Etats. Dans cette perspective, non seulement l’obligation
énoncée au point 9) du paragraphe 153 n’est-elle pas réellement consi-
dérée comme une obligation de résultat, mais une telle interprétation ne
tient pas compte, selon le Mexique, de la conclusion, formulée dans

l’arrêt Avena, selon laquelle:

1414 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

“in cases where the breach of the individual rights of Mexican
nationals under Article 36, paragraph 1 (b), of the [Vienna Conven-
tion on Consular Relations] has resulted, in the sequence of judicial

proceedings that has followed, in the individuals concerned being
subjected to prolonged detention or convicted and sentenced to
severe penalties, the legal consequences of this breach have to be
examined and taken into account in the course of review and recon-
sideration. The Court considers that it is the judicial process that is

suited to this task.” (Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v.
United States of America), Judgment, I.C.J. Reports 2004 (I) , pp. 65-
66, para. 140.)

Further, Mexico contends that this understanding by the Supreme
Court is inconsistent with the interpretation of the Avena Judgment as
imposing an obligation of result incumbent on all constituent organs of
the United States, including the judiciary.
32. From this viewpoint, the wording in Mexico’s concluding submis-

sions — wording introduced in its further written explanations of 17
September 2008 — was directed to affirming that the obligation in para-
graph 153 (9) of the Avena Judgment is incumbent on all the constituent
organs to be seen as comprising the United States (see paragraph 10
above).

Mexico moreover rejects the argument of the State of Texas that
Mr. Medellín had, prior to his execution, received the review and recon-
sideration required by paragraph 153 (9) of the Avena Judgment from
state and federal courts.
33. According to Mexico, the United States, by word and deed, has
contradicted its avowed acceptance of review and reconsideration as an

obligation of result. Reference is made to the choice of the United States
Government not to appear at the Supreme Court hearings on Mr. Medel-
lín’s petition for a stay of execution. Mexico also points to the very tardy
attempts to engage Congress in ensuring that all constituent elements do
indeed act upon this obligation.

34. Further, Mexico contends that the Supreme Court found that the
obligation within paragraph 153 (9) could not be directly enforced by the
judiciary on the basis of a Presidential memorandum nor otherwise with-

out intervention of the legislature. In Mexico’s view, this necessarily
means that the obligation is not really regarded as one of result — a view-
point not shared by the United States.

35. The Court observes that these elements could suggest a dispute

between the Parties within the sense of Article 60 of the Statute.

36. On the other hand, there are factors that suggest, on the contrary,

15 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 14

«chaque fois que la violation des droits individuels conférés à des res-
sortissants mexicains par l’alinéab) du paragraphe 1 de l’article 36 de
la [convention de Vienne sur les relations consulaires] se traduit, dans

le déroulement des procédures judiciaires qui suivent, par une déten-
tion prolongée des individus en question ou par un verdict de culpa-
bilité et par une condamnation à des peines sévères, il faut examiner
les conséquences juridiques de ladite violation et les prendre en consi-
dération dans le cadre du réexamen et de la revision à opérer. La

Cour considère que c’est la procédure judiciaire qui est adaptée à
cette tâche.» (Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique
c. Etats-Unis d’Amérique), arrêt, C.I.J. Recueil 2004 (I), p. 65-66,
par. 140.)

En outre, selon le Mexique, cette appréciation portée par la Cour
suprême est incompatible avec l’interprétation de l’arrêt Avena selon
laquelle celui-ci impose une obligation de résultat à tous les organes
constitutifs des Etats-Unis, y compris au pouvoir judiciaire.
32. A cet égard, le libellé des conclusions finales du Mexique — pré-

senté le 17 septembre 2008 dans son supplément d’information — visait à
affirmer que l’obligation énoncée au point 9) du paragraphe 153 de
l’arrêt Avena incombe à l’ensemble des entités censées constituer les
Etats-Unis (voir paragraphe 10 ci-dessus).

Le Mexique rejette par ailleurs l’argument de l’Etat du Texas selon
lequel M. Medellín avait, avant son exécution, bénéficié, de la part des
juridictions au niveau de l’Etat et à l’échelon fédéral, du réexamen et de
la revision prescrits au point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena.
33. Le Mexique soutient également que les actions et déclarations des
Etats-Unis contredisent leur affirmation selon laquelle ils reconnaissent

que le réexamen et la revision constituent une obligation de résultat. Il
renvoie à la décision du Gouvernement des Etats-Unis de ne pas compa-
raître aux audiences que la Cour suprême a tenues pour examiner la
demande de sursis à exécution de M. Medellín. Le Mexique relève par
ailleurs que les Etats-Unis ont tenté très tardivement de faire intervenir le

Congrès pour s’assurer que l’ensemble de leurs entités constitutives se
conformeraient effectivement à ladite obligation.
34. En outre, le Mexique avance que la Cour suprême a jugé que
l’obligation énoncée au point 9) du paragraphe 153 ne pouvait ni être
exécutée directement par les autorités judiciaires sur le fondement d’un

mémorandum du président, ni l’être sans l’intervention du pouvoir légis-
latif. De l’avis du Mexique — avis que les Etats-Unis ne partagent pas —,
cela signifie nécessairement que l’obligation en question n’est pas vérita-
blement considérée comme une obligation de résultat.
35. La Cour observe que les éléments qui précèdent pourraient indi-

quer qu’il existe, entre les Parties, une contestation au sens de l’article 60
du Statut.
36. En second lieu, d’autres éléments donnent à penser qu’il n’existe

1515 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

that there is no dispute between the Parties. The Court notes — without
necessarily agreeing with certain points made by the Supreme Court in its
reasoning regarding international law — that the Supreme Court has

stated that the Avena Judgment creates an obligation that is binding on
the United States. This is so notwithstanding that it has said that the
obligation has no direct effect in domestic law, and that it cannot be
given effect by a Presidential Memorandum.
37. Referring to the Court’s statement in its Order of 16 July 2008 that

there seemed to be a dispute as to the scope of the obligation in
paragraph 153 (9), and upon whom precisely it fell, the United States
reiterated in its Written Observations of 29 August 2008 that the
federal government both “spoke for” and had responsibility for all organs
and constituent elements of governmental authority. While that

statement seems to be directed at matters different from what the
Court perceived as the possible dispute in paragraph 55 of its Order
of 16 July 2008, it could be said that Mexico addressed this question
only somewhat indirectly in its further written explanations of
17 September 2008.

38. The Court notes that Article 98 (2) of the Rules of Court stipulates
that when a party makes a request for interpretation of a judgment, “the
precise point or points in dispute as to the meaning or scope of the judg-

ment shall be indicated”.
Mexico has had the opportunity to indicate the precise points in dis-
pute as to the meaning or scope of the Avena Judgment, first in its Appli-
cation of 5 June 2008 and then in the submissions made at the conclusion
of its further written explanations of 17 September 2008.
The Application made reference to a dispute about whether the obliga-

tion in paragraph 153 (9) of the Avena Judgment was one of result; the
United States rapidly signalled its agreement that the obligation incum-
bent upon it was an obligation of result. The matters emphasized by
Mexico seemed particularly directed to the question of implementation
by the United States of the obligations incumbent upon it as a conse-

quence of the Avena Judgment. The various passages in the further writ-
ten explanations of Mexico of 17 September 2008, while referring to
certain actions and statements of the constituent organs of the United
States and perceived failures to act in certain regards by the federal
government, nonetheless remain very non-specific as to what the claimed

dispute precisely is. Further, it is difficult to discern, save by inference,
Mexico’s position regarding the existence of a dispute as to whether the
obligation of result falls upon all state and federal authorities and as to
whether they share an understanding that it does so fall.

39. The Court observes that, in its Application of 5 June 2008, Mexico
simply asked that the Court affirm that the obligation incumbent upon

16 DEMANDE EN INTERPRÉTATION ARRÊT ) 15

au contraire pas de contestation entre les Parties. La Cour relève, sans
nécessairement souscrire à certaines observations relatives au droit inter-
national formulées par la Cour suprême dans son raisonnement, que

cette dernière a indiqué que l’arrêt Avena énonce une obligation s’impo-
sant aux Etats-Unis, tout en précisant que ladite obligation n’a pas
d’effet direct en droit interne et qu’il ne peut y être donné effet par un
mémorandum du président.
37. Se référant à l’affirmation de la Cour, dans son ordonnance du

16 juillet 2008, selon laquelle une contestation paraissait exister quant à
la portée de l’obligation énoncée au point 9) du paragraphe 153 et quant
aux destinataires spécifiques de celle-ci, les Etats-Unis ont rappelé, dans
leurs observations écrites du 29 août 2008, que le gouvernement fédéral
«parlait au nom» de tous les organes et entités constitutifs de l’auto-

rité gouvernementale, et qu’il était responsable des actes de ceux-ci.
Bien que cette affirmation paraisse concerner des questions différentes
de celle dont la Cour a estimé, au paragraphe 55 de son ordonnance du
16 juillet 2008, qu’elle pouvait faire l’objet de l’éventuelle contestation,
on peut considérer que le Mexique n’a pour sa part examiné cette ques-

tion que de manière assez indirecte dans son supplément d’information
du 17 septembre 2008.
38. La Cour relève que, aux termes du paragraphe 2 de l’article 98 de
son Règlement, quand une partie introduit une demande en interpréta-
tion d’un arrêt, cette demande «indique avec précision le point ou les

points contestés quant au sens ou à la portée de l’arrêt».
Le Mexique a eu la possibilité de préciser les points contestés quant au
sens et à la portée de l’arrêt Avena, d’abord dans sa requête du 5 juin 2008,
puis dans les conclusions formulées au terme du supplément d’informa-
tion qu’il a déposé le 17 septembre 2008.
La requête fait état d’une contestation portant sur la question de savoir

si l’obligation énoncée au point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena
constitue une obligation de résultat. Les Etats-Unis ont reconnu sans tar-
der que l’obligation à laquelle ils étaient tenus était une obligation de
résultat. Les points mis en avant par le Mexique semblent concerner tout
particulièrement la question de la mise en Œuvre par les Etats-Unis des

obligations leur incombant aux termes de l’arrêt Avena. S’il est vrai que le
Mexique, dans différents passages du supplément d’information qu’il
a déposé le 17 septembre 2008, fait référence à certaines actions et décla-
rations des entités constitutives des Etats-Unis, ainsi qu’à ce qu’il consi-
dère comme un défaut d’action du gouvernement fédéral à certains

égards, il reste néanmoins très vague quant à l’objet précis de la préten-
due contestation. De surcroît, il est difficile de discerner, sauf par déduc-
tion, la position du Mexique quant à l’existence d’une contestation sur la
question de savoir si l’obligation de résultat incombe à toutes les autori-
tés, à l’échelon fédéral et à celui des Etats, et si celles-ci s’accordent à pen-

ser que tel est le cas.
39. La Cour observe que, dans sa requête du 5 juin 2008, le Mexique
l’avait simplement priée de confirmer que l’obligation imposée aux Etats-

1616 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

the United States paragraph 153 (9) constitutes an obligation of
result.
When Mexico formulated its submissions in the oral hearings on the

request for the indication of provisional measures, it submitted:

“(a) that the United States, acting through all its competent organs
and all its constituent subdivisions, including all branches of
government and any official, state or federal, exercising gov-
ernment authority, take all measures necessary to ensure that
José Ernesto Medellín, César Roberto Fierro Reyna, Rubén

Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García, and Roberto
Moreno Ramos are not executed pending the conclusion of
the proceedings instituted by Mexico on 5 June 2008, unless
and until the five Mexican nationals have received review and
reconsideration consistent with paragraphs 138 through 141 of

this Court’s Avena Judgment;”

40. Mexico had a further opportunity to indicate the precise points it
regarded as in dispute when it reformulated its concluding submissions in
paragraphs 86 (a) (1) and (2) of its further written explanations of
17 September 2008 (see paragraph 32 above).

41. The Court observes it could be argued that the claim in para-
graph 86 (a) (1) that the United States “acting through all its competent
organs . . . must take all measures necessary to provide the reparation of
review and reconsideration” does not say that there is an obligation of
result falling upon the various competent organs, constituent subdivi-

sions and public authorities, but only that the United States will act
through these in itself fulfilling the obligations incumbent on it under
paragraph 153 (9).

The same wording of “the United States, acting through all its compe-

tent organs and all its constituent subdivisions” appears in para-
graph 86 (a) (2) of Mexico’s concluding submissions. Whether in terms
of meeting the requirements of Article 98 (2) of the Rules, or more gener-
ally, it could be argued that in the end Mexico has not established the
existence of any dispute between itself and the United States. Moreover,

the United States has made clear that it can agree with the first conclud-
ing submission (point (a)) of Mexico, requesting in its own concluding
submissions, as a subsidiary submission, that the Court adjudge and
declare “(b) an interpretation of the Avena Judgment in accordance with
paragraph 86 (a) of Mexico’s Response to the Written Observations of

the United States”.
Mexico did not specify that the obligation of the United States under
the Avena Judgment was directly binding upon its organs, subdivisions or

17 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 16

Unis au point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena constituait une obli-
gation de résultat.
Lorsque le Mexique, durant la procédure orale sur la demande en indi-

cation de mesures conservatoires, a formulé ses conclusions, il a prié la
Cour de dire

«a) que les Etats-Unis d’Amérique, par l’intermédiaire de tous
leurs organes compétents et de toutes leurs entités constitutives,
y compris toutes les branches du gouvernement et tout déten-
teur de l’autorité publique, à l’échelon des Etats comme à
l’échelon fédéral, doivent, dans l’attente de l’issue de l’instance

introduite par le Mexique le 5 juin 2008, prendre toute mesure
pour éviter qu’il ne soit procédé à l’exécution de MM. José
Ernesto Medellín, César Roberto Fierro Reyna, Rubén
Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García et Roberto Moreno
Ramos, à moins et jusqu’à ce que ces cinq ressortissants mexi-

cains aient fait l’objet du réexamen et de la revision prévus aux
paragraphes 138 à 141 de l’arrêt rendu par la Cour en
l’affaire Avena».

40. Le Mexique a eu une nouvelle occasion d’indiquer les points précis
qu’il considérait comme faisant l’objet d’une contestation lorsqu’il a
reformulé ses conclusions finales aux points a) 1) et a) 2) du para-
graphe 86 de son supplément d’information du 17 septembre 2008

(voir paragraphe 32 ci-dessus).
41. De l’avis de la Cour, on pourrait soutenir que la demande formu-
lée au point a) 1) du paragraphe 86, selon laquelle les Etats-Unis, «par
l’intermédiaire de tous leurs organes compétents ..., doivent prendre
toutes les mesures nécessaires pour accorder la réparation que constituent
le réexamen et la revision», ne signifie pas qu’il y ait une obligation de

résultat incombant aux divers organes compétents, entités constitutives et
détenteurs de l’autorité publique, mais uniquement que les Etats-Unis
devront agir par l’intermédiaire de ceux-ci pour s’acquitter des obliga-
tions qui sont les leurs en vertu du point 9) du paragraphe 153.
Le même libellé — «les Etats-Unis, par l’intermédiaire de tous leurs

organes compétents et de toutes leurs entités constitutives» — figure au
point a) 2) du paragraphe 86 des conclusions finales du Mexique. Que ce
soit sous l’angle de la conformité aux dispositions du paragraphe 2 de
l’article 98 du Règlement ou d’un point de vue plus général, on pourrait
soutenir qu’en définitive le Mexique n’a établi l’existence d’aucune contes-

tation l’opposant aux Etats-Unis. D’ailleurs, ces derniers ont clairement
affirmé qu’ils pouvaient souscrire à la première conclusion finale (point a))
du Mexique, priant la Cour à titre subsidiaire, dans leurs propres conclu-
sions finales, «b) d’interpréter l’arrêt Avena selon les termes du point a)
du paragraphe 86 de la réponse du Mexique aux observations écrites des

Etats-Unis».
Le Mexique n’a pas précisé que l’obligation imposée par l’arrêt Avena
aux Etats-Unis liait directement les organes, entités ou autorités de ce

1717 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

officials, although this might be inferred from the arguments it presented,
in particular in its further written explanations.

**

42. The Court notes that, having regard to all these elements, two
views may be discerned as to whether or not there is a dispute within the
meaning of Article 60 of the Statute.

**
43. Be that as it may, the Court considers that there would be a further
obstacle to granting the request of Mexico even if a dispute in the present

case were ultimately found to exist within the meaning of Article 60 of
the Statute. The Parties’ different stated perspectives on the existence of a
dispute reveal also different contentions as to whether paragraph 153 (9)
of the Avena Judgment envisages that a direct effect is to be given to the
obligation contained therein.

44. The Avena Judgment nowhere lays down or implies that the courts
in the United States are required to give direct effect to paragraph 153 (9).
The obligation laid down in that paragraph is indeed an obligation of
result which clearly must be performed unconditionally; non-performance
of it constitutes internationally wrongful conduct. However, the

Judgment leaves it to the United States to choose the means of imple-
mentation, not excluding the introduction within a reasonable time of
appropriate legislation, if deemed necessary under domestic constitu-
tional law. Nor moreover does the Avena Judgment prevent direct
enforceability of the obligation in question, if such an effect is permitted

by domestic law. In short, the question is not decided in the Court’s origi-
nal Judgment and thus cannot be submitted to it for interpretation under
Article 60 of the Statute (Request for Interpretation of the Judgment of
20 November 1950 in the Asylum Case (Colombia v. Peru), Judgment,
I.C.J. Reports 1950, p. 402).

45. Mexico’s argument, as described in paragraph 31 above, concerns
the general question of the effects of a judgment of the Court in the
domestic legal order of the States parties to the case in which the judg-
ment was delivered, not the “meaning or scope” of the Avena Judgment,
as Article 60 of the Court’s Statute requires. By virtue of its general

nature, the question underlying Mexico’s Request for interpretation is
outside the jurisdiction specifically conferred upon the Court by Arti-
cle 60. Whether or not there is a dispute, it does not bear on the inter-
pretation of the Avena Judgment, in particular of paragraph 153 (9).

46. For these reasons, the Court cannot accede to Mexico’s Request
for interpretation.

**

18 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 17

pays, même si cela pourrait être déduit des arguments qu’il a présentés,
notamment dans son supplément d’information.

**

42. La Cour relève que, compte tenu de tous ces éléments, deux façons
d’envisager la question de savoir s’il existe ou non une contestation au
sens de l’article 60 du Statut peuvent être discernées.

**
43. Toutefois, de l’avis de la Cour, même si l’on devait finalement
conclure à l’existence, en l’espèce, d’une contestation au sens de l’ar-

ticle 60 du Statut, la demande du Mexique se heurterait à un autre
obstacle. En effet, les différents points de vue exprimés par les Parties
sur l’existence d’une contestation font apparaître des opinions diver-
gentes sur la question de savoir si le point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt
Avena prévoit qu’un effet direct soit donné à l’obligation qu’il énonce.

44. Aucun passage de l’arrêt Avena ne prescrit ni n’implique que les
tribunaux des Etats-Unis seraient tenus de faire une application directe
du point 9) du paragraphe 153. Il est vrai que l’obligation énoncée dans
ce paragraphe est une obligation de résultat qui doit à l’évidence être exé-
cutée de manière inconditionnelle; le défaut d’exécution constitue un

comportement internationalement illicite. Cependant, l’arrêt laisse aux
Etats-Unis le choix des moyens d’exécution, sans exclure l’adoption, dans
un délai raisonnable, d’une législation appropriée, si cela est jugé néces-
saire en vertu du droit constitutionnel national. L’arrêt Avena n’empê-
cherait pas davantage une exécution directe de l’obligation en cause, si un

tel effet était permis par le droit interne. En somme, la question n’a pas
été tranchée par l’arrêt initial de la Cour et ne peut dès lors lui être
soumise dans le cadre d’une demande en interprétation en vertu de
l’article 60 du Statut (Demande d’interprétation de l’arrêt du 20 no-
vembre 1950 en l’affaire du droit d’asile (Colombie c. Pérou), arrêt,
C.I.J. Recueil 1950, p. 402).

45. L’argumentation du Mexique, telle qu’exposée au paragraphe 31
ci-dessus, porte sur la question générale des effets d’un arrêt de la Cour
dans l’ordre juridique interne des Etats parties à l’affaire dans laquelle cet
arrêt a été rendu et non pas sur celle du «sens» et de la «portée» de
l’arrêt Avena, comme l’exige l’article 60 du Statut de la Cour. De par son

caractère général, la question qui sous-tend la demande en interprétation
présentée par le Mexique échappe à la compétence conférée de manière
spécifique à la Cour par l’article 60. S’il y a une contestation, elle ne porte
pas sur l’interprétation de l’arrêt Avena, et en particulier du point 9) du
paragraphe 153.

46. En conséquence, la Cour ne saurait faire droit à la demande en
interprétation de l’arrêt Avena présentée par le Mexique.

**

1818 REQUEST FOR INTERPRETATION JUDGMENT )

47. Before proceeding to the additional requests of Mexico, the Court
observes that considerations of domestic law which have so far hindered
the implementation of the obligation incumbent upon the United States,

cannot relieve it of its obligation. A choice of means was allowed to the
United States in the implementation of its obligation and, failing success
within a reasonable period of time through the means chosen, it must
rapidly turn to alternative and effective means of attaining that result.

* * *

48. In the context of the proceedings instituted by the Application
requesting interpretation, Mexico has presented three additional claims
to the Court. First, Mexico asks the Court to adjudge and declare that

the United States breached the Order indicating provisional measures of
16 July 2008 by executing Mr. Medellín on 5 August 2008 without having
provided him with the review and reconsideration required under the
Avena Judgment. Second, Mexico also regards that execution as having
constituted a breach of the Avena Judgment itself. Third, Mexico requests
the Court to order the United States to provide guarantees of non-

repetition.
49. The United States argues that the Court lacks jurisdiction to enter-
tain the supplemental requests made by Mexico. As regards Mexico’s
claim concerning the alleged breach of the Order of 16 July 2008, the
United States is of the opinion, first, that the lack of a basis of jurisdic-

tion for the Court to adjudicate Mexico’s Request for interpretation
extends to this ancillary claim. Second, and in the alternative, the United
States suggests that such a claim, in any event, goes beyond the jurisdic-
tion of the Court under Article 60 of the Statute. Similarly, the United
States submits that there is no basis of jurisdiction for the Court to enter-

tain Mexico’s claim relating to an alleged violation of the Avena Judg-
ment. Finally, the United States disputes the Court’s jurisdiction to order
guarantees of non-repetition.

**
50. Concerning Mexico’s claim that the United States breached the

Court’s Order indicating provisional measures of 16 July 2008 by execut-
ing Mr. Medellín, the Court observes that in that Order it found that “it
appears that the Court may, under Article 60 of the Statute, deal with the
Request for interpretation” (Order, p. 326, para. 57). The Court then
indicated in its Order that:

“The United States of America shall take all measures necessary

to ensure that Messrs. José Ernesto Medellín Rojas, César Roberto
Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
and Roberto Moreno Ramos are not executed pending judgment on

19 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 18

47. Avant d’en venir aux demandes additionnelles formulées par le
Mexique, la Cour fait observer que les considérations de droit interne qui
ont, jusqu’à présent, empêché que soit honorée l’obligation incombant

aux Etats-Unis ne sauraient les en délier. Les Etats-Unis ont été laissés
libres de recourir aux moyens de leur choix pour la mise en Œuvre de cette
obligation et, dans l’hypothèse où le moyen retenu ne permettrait pas
d’atteindre le résultat escompté dans un délai raisonnable, ils doivent
recourir promptement à d’autres moyens efficaces à cette fin.

* * *

48. Dans le cadre de l’instance introduite par sa requête en interpréta-
tion, le Mexique a présenté à la Cour trois demandes additionnelles. Pre-
mièrement, il prie la Cour de dire et juger que les Etats-Unis ont violé

l’ordonnance en indication de mesures conservatoires du 16 juillet 2008
en exécutant M. Medellín le 5 août 2008 sans que celui-ci ait bénéficié du
réexamen et de la revision requis par l’arrêt Avena. Deuxièmement, le
Mexique considère que cette exécution constitue en outre une violation
de l’arrêt Avena lui-même. Troisièmement, il demande à la Cour d’ordon-
ner aux Etats-Unis de fournir des garanties de non-répétition.

49. Les Etats-Unis soutiennent que la Cour n’a pas compétence pour
connaître des demandes additionnelles du Mexique. Pour ce qui est de la
demande du Mexique relative à la violation alléguée de l’ordonnance du
16 juillet 2008, les Etats-Unis sont d’avis, en premier lieu, que le défaut de

compétence de la Cour pour statuer sur la demande en interprétation
s’étend à cette demande incidente. En deuxième lieu, et à titre subsidiaire,
les Etats-Unis avancent qu’une telle demande excède, en tout état de
cause, la compétence conférée à la Cour par l’article 60 du Statut. De
même, les Etats-Unis considèrent qu’aucune base de compétence ne

permet à la Cour de statuer sur la demande du Mexique afférente à une
prétendue violation de l’arrêt Avena. Enfin, ils contestent que la Cour
ait compétence pour ordonner des garanties de non-répétition.

**
50. En ce qui concerne l’argument du Mexique selon lequel les Etats-

Unis ont violé l’ordonnance en indication de mesures conservatoires ren-
due par la Cour le 16 juillet 2008 lorsqu’ils ont exécuté M. Medellín, la
Cour fait observer que, dans ladite ordonnance, elle a conclu qu’«[elle]
parai[ssait] pouvoir connaître, en vertu de l’article 60 du Statut, de la
demande en interprétation» (ordonnance, p. 326, par. 57). La Cour a

ensuite indiqué dans son ordonnance que
«[l]es Etats-Unis d’Amérique [devaient] prendr[e] toutes les mesures

nécessaires pour que MM. José Ernesto Medellín Rojas, César
Roberto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal
García et Roberto Moreno Ramos ne soient pas exécutés tant que

1919 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

the Request for interpretation submitted by the United Mexican
States, unless and until these five Mexican nationals receive review
and reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the

Court’s Judgment delivered on 31 March 2004 in the case concern-
ing Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States
of America).” (Order, p. 331, para. 80 (II) (a).)

51. There is no reason for the Court to seek any further basis of juris-
diction than Article 60 of the Statute to deal with this alleged breach of
its Order indicating provisional measures issued in the same proceed-
ings. The Court’s competence under Article 60 necessarily entails its
incidental jurisdiction to make findings about alleged breaches of the

Order indicating provisional measures. That is still so even when the
Court decides, upon examination of the Request for interpretation, as
it has done in the present case, not to exercise its jurisdiction to proceed
under Article 60.

52. Mr. Medellín was executed in the State of Texas on 5 August 2008
after having unsuccessfully filed an application for a writ ofhabeas corpus
and applications for stay of execution and after having been refused a
stay of execution through the clemency process. Mr. Medellín was
executed without being afforded the review and reconsideration provided

for by paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment, contrary to what
was directed by the Court in its Order indicating provisional measures of
16 July 2008.
53. The Court thus finds that the United States did not discharge its
obligation under the Court’s Order of 16 July 2008, in the case of Mr. José
Ernesto Medellín Rojas.

54. The Court further notes that the Order of 16 July 2008 stipulated
that five named persons were to be protected from execution until they
received review and reconsideration or until the Court had rendered its
Judgment upon Mexico’s Request for interpretation. The Court recalls

that the obligation upon the United States not to execute Messrs. César
Roberto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
and Roberto Moreno Ramos pending review and reconsideration being
afforded to them is fully intact by virtue of subparagraphs (4), (5), (6), (7)
and (9) of paragraph 153 of the Avena Judgment itself. The Court further

notes that the other persons named in the Avena Judgment are also to be
afforded review and reconsideration in the terms there specified.

55. The Court finally recalls that, as the United States has itself
acknowledged, until all of the Mexican nationals referred to in subpara-
graphs (4), (5), (6) and (7) of paragraph 153 of the Avena Judgment have

20 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 19

n’aura[it] pas été rendu l’arrêt sur la demande en interprétation pré-
sentée par les Etats-Unis du Mexique, à moins et jusqu’à ce que ces
cinq ressortissants mexicains aient bénéficié du réexamen et de la

revision prévus aux paragraphes 138 à 141 de l’arrêt rendu par la
Cour le 31 mars 2004 dans l’affaire Avena et autres ressortissants
mexicains (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique)» (ordonnance, p. 331,
par. 80, point II a)).

51. La Cour n’a pas à rechercher d’autre base de compétence que
celle de l’article 60 du Statut pour connaître de cette allégation de viola-
tion de l’ordonnance en indication de mesures conservatoires rendue
dans le cadre de la même instance. La compétence que lui confère cette
disposition entraîne nécessairement la compétence incidente pour sta-

tuer sur les violations alléguées de l’ordonnance en indication de me-
sures conservatoires. Cela demeure vrai même lorsque la Cour décide, au
stade de l’examen de la demande en interprétation, comme elle l’a fait
en l’espèce, de ne pas exercer sa compétence pour statuer en vertu de
l’article 60.

52. M. Medellín a été exécuté dans l’Etat du Texas le 5 août 2008,
après avoir présenté en vain un recours en habeas corpus et des demandes
de sursis à exécution, et après qu’un sursis à exécution sollicité par la voie
du recours en grâce lui eut été refusé. M. Medellín a été exécuté sans
avoir pu bénéficier du réexamen et de la revision prévus aux paragra-

phes 138 à 141 de l’arrêt Avena, contrairement à ce qu’avait prescrit la
Cour dans son ordonnance en indication de mesures conservatoires du
16 juillet 2008.
53. La Cour en conclut que les Etats-Unis ne se sont pas acquittés de
l’obligation dont ils étaient tenus en vertu de l’ordonnance qu’elle a
rendue le 16 juillet 2008, dans le cas de M. José Ernesto Medellín

Rojas.
54. La Cour note par ailleurs que l’ordonnance du 16 juillet 2008 pres-
crivait que cinq personnes nommément désignées ne devaient pas être
exécutées sans avoir bénéficié du réexamen et de la revision des verdicts
de culpabilité rendus et des peines prononcées à leur encontre ou jus-

qu’à ce qu’elle ait rendu son arrêt sur la demande en interprétation du
Mexique. Aussi convient-il de rappeler que demeure intacte, en vertu
des points 4), 5), 6), 7) et 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena lui-
même, l’obligation incombant aux Etats-Unis de ne pas exécuter
MM. César Roberto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Hum-

berto Leal García et Roberto Moreno Ramos tant qu’ils n’auront pas
bénéficié du réexamen et de la revision requis. La Cour relèvera encore
que les autres personnes nommément désignées dans l’arrêt Avena doi-
vent également pouvoir bénéficier, dans les conditions qui y sont préci-
sées, du réexamen et de la revision requis.

55. La Cour rappelle enfin que, ainsi qu’ils l’ont eux-mêmes reconnu,
les Etats-Unis ne se seront pas acquittés de l’obligation qui leur incombe
tant qu’ils n’auront pas assuré le réexamen et la revision des verdicts de

2020 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

had their convictions and sentences reviewed and reconsidered, by taking
account of Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations

and paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment, the United States has
not complied with the obligation incumbent upon it.

**

56. As regards the additional claim by Mexico asking the Court to
declare that the United States breached the Avena Judgment by executing
José Ernesto Medellín Rojas without having provided him review and
reconsideration consistent with the terms of that Judgment, the Court

notes that the only basis of jurisdiction relied upon for this claim in the
present proceedings is Article 60 of the Statute, and that that Article does
not allow it to consider possible violations of the Judgment which it is
called upon to interpret.
57. In view of the above, the Court finds that the additional claim by

Mexico concerning alleged violations of the Avena Judgment must be dis-
missed.
**

58. Lastly, Mexico requests the Court to order the United States to
provide guarantees of non-repetition (point (2) (c) of Mexico’s sub-

missions) so that none of the Mexican nationals mentioned in the
Avena Judgment is executed without having benefited from the review
and reconsideration provided for by the operative part of that Judg-
ment.

59. The United States disputes the jurisdiction of the Court to order it
to furnish guarantees of non-repetition, principally inasmuch as the
Court lacks jurisdiction under Article 60 of the Statute to entertain Mexico’s
Request for interpretation or, in the alternative, since the Court cannot,
in any event, order the provision of such guarantees within the context

of interpretation proceedings.

60. The Court finds it sufficient to reiterate that its Avena Judgment
remains binding and that the United States continues to be under an obli-
gation fully to implement it.

* * *

61. For these reasons,

T HE C OURT ,

(1) By eleven votes to one,
Finds that the matters claimed by the United Mexican States to be in

issue between the Parties, requiring an interpretation under Article 60 of
the Statute, are not matters which have been decided by the Court in its

21 DEMANDE EN INTERPRÉTATION ARRÊT ) 20

culpabilité rendus et des peines prononcées contre tous les ressortissants
mexicains visés aux points 4), 5), 6) et 7) du paragraphe 153 de

l’arrêt Avena, en tenant compte à la fois des dispositions de l’article 36 de
la convention de Vienne sur les relations consulaires et des paragra-
phes 138 à 141 dudit arrêt.

**

56. S’agissant de la demande additionnelle par laquelle le Mexique
prie la Cour de dire que les Etats-Unis ont violé l’arrêt Avena en exécu-
tant José Ernesto Medellín Rojas sans lui avoir accordé le réexamen et la
revision requis aux termes de cet arrêt, la Cour note que la seule base de

compétence invoquée dans la présente affaire à cet égard est l’article 60
du Statut et que celui-ci ne lui permet pas de connaître de violations éven-
tuelles de l’arrêt dont elle est priée de donner une interprétation.

57. Au vu de ce qui précède, la Cour conclut que la demande addi-

tionnelle du Mexique ayant trait à des violations alléguées de l’arrêt Avena
doit être rejetée.
**

58. Le Mexique prie enfin la Cour d’ordonner aux Etats-Unis de four-
nir des garanties de non-répétition (point 2 c) des conclusions du Mexi-

que) tendant à ce qu’aucun des ressortissants mexicains cités dans
l’arrêt Avena ne soit exécuté sans avoir bénéficié du réexamen et de la
revision prescrits dans le dispositif dudit arrêt.

59. Les Etats-Unis contestent que la Cour ait compétence pour leur
ordonner de fournir des garanties de non-répétition, à titre principal,
parce que la Cour est dépourvue de compétence sur la base de l’article 60
du Statut pour connaître de la demande en interprétation du Mexique et,
à titre subsidiaire, parce qu’elle ne saurait de toute manière ordonner,

dans le cadre d’une procédure en interprétation, que de telles garanties
soient fournies.
60. La Cour considère qu’il lui suffit de rappeler que l’arrêt qu’elle a
rendu en l’affaire Avena reste obligatoire et que les Etats-Unis sont tou-
jours tenus de l’appliquer pleinement.

* * *

61. Par ces motifs,

L A COUR ,

1) Par onze voix contre une,
Dit que les questions qui, selon les Etats-Unis du Mexique, oppo-

sent les Parties et appellent une interprétation en vertu de l’article 60
du Statut n’ont pas été décidées par la Cour dans le cadre de l’arrêt

2121 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

Judgment of 31 March 2004 in the case concerning Avena and Other
Mexican Nationals (Mexico v. United States of America) , including

paragraph 153 (9), and thus cannot give rise to the interpretation
requested by the United Mexican States;

IN FAVOUR : President Higgins; Vice-President Al-Khasawneh; Judges Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,
Skotnikov;
AGAINST : Judge Sepúlveda-Amor;

(2) Unanimously,

Finds that the United States of America has breached the obligation
incumbent upon it under the Order indicating provisional measures of
16 July 2008, in the case of Mr. José Ernesto Medellín Rojas;

(3) By eleven votes to one,

Reaffirms the continuing binding character of the obligations of the

United States of America under paragraph 153 (9) of the Avena Judgment
and takes note of the undertakings given by the United States of America
in these proceedings;

IN FAVOUR : President Higgins; Vice-President Al-Khasawneh; Judges Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Keith, Sepúlveda-Amor,
Bennouna, Skotnikov;

AGAINST : Judge Abraham;

(4) By eleven votes to one,

Declines, in these circumstances, the request of the United Mexican
States for the Court to order the United States of America to provide

guarantees of non-repetition;
IN FAVOUR : President Higgins; Vice-President Al-Khasawneh; Judges Ran-

jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,
Skotnikov;
AGAINST : Judge Sepúlveda-Amor;

(5) By eleven votes to one,

Rejects all further submissions of the United Mexican States.

IN FAVOUR : President Higgins; Vice-President Al-Khasawneh; Judges Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,

Skotnikov;
AGAINST : Judge Sepúlveda-Amor.

Done in English and in French, the English text being authoritative, at the

Peace Palace, The Hague, this nineteenth day of January, two thousand and
nine, in three copies, one of which will be placed in the archives of the Court

22 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 21

rendu le 31 mars 2004 en l’affaire Avena et autres ressortissants mexi-

cains (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique) , y compris le point 9) de son
paragraphe 153, et ne peuvent dès lors pas donner lieu à l’interprétation
sollicitée par les Etats-Unis du Mexique;

POUR :M me Higgins, président ; M. Al-Khasawneh, vice-président ; MM. Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,
Skotnikov, juges;

CONTRE : M. Sepúlveda-Amor, juge;

2) A l’unanimité,

Dit que les Etats-Unis d’Amérique ont violé l’obligation dont ils étaient

tenus en vertu de l’ordonnance en indication de mesures conservatoires
du 16 juillet 2008, dans le cas de M. José Ernesto Medellín Rojas;

3) Par onze voix contre une,

Réaffirme que les obligations énoncées au point 9) du paragraphe 153
de l’arrêt Avena continuent de s’imposer aux Etats-Unis d’Amérique et

prend acte des engagements pris par les Etats-Unis d’Amérique en la pré-
sente instance;
me
POUR :M Higgins, président ; M. Al-Khasawneh, vice-président ; MM. Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Keith, Sepúlveda-Amor,
Bennouna, Skotnikov, juges;

CONTRE : M. Abraham, juge;

4) Par onze voix contre une,

Rejette, dans ces conditions, la demande des Etats-Unis du Mexique
tendant à ce qu’elle ordonne aux Etats-Unis d’Amérique de fournir des

garanties de non-répétition;
me
POUR :M Higgins, président ; M. Al-Khasawneh, vice-président ; MM. Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,
Skotnikov, juges;
CONTRE : M. Sepúlveda-Amor, juge;

5) Par onze voix contre une,

Rejette le surplus des conclusions des Etats-Unis du Mexique.
me
POUR :M Higgins, président ; M. Al-Khasawneh, vice-président ; MM. Ran-
jeva, Koroma, Buergenthal, Owada, Tomka, Abraham, Keith, Bennouna,
Skotnikov, juges;
CONTRE : M. Sepúlveda-Amor, juge.

Fait en anglais et en français, le texte anglais faisant foi, au Palais de la
Paix, à La Haye, le dix-neuf janvier deux mille neuf, en trois exemplaires,
dont l’un restera déposé aux archives de la Cour et les autres seront

2222 REQUEST FOR INTERPRETATION (JUDGMENT )

and the others transmitted to the Government of the United Mexican States
and the Government of the United States of America, respectively.

(Signed) Rosalyn H IGGINS,

President.

(Signed) Philippe C OUVREUR ,

Registrar.

Judges K OROMA and A BRAHAM append declarations to the Judgment of
the Court; Judge S EPÚLVEDA -A MOR appends a dissenting opinion to the

Judgment of the Court.

(Initialled) R.H.

(Initialled) Ph.C.

23 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (ARRÊT ) 22

transmis respectivement au Gouvernement des Etats-Unis du Mexique et
au Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique.

Le président,

(Signé) Rosalyn H IGGINS.

Le greffier,

(Signé) Philippe C OUVREUR .

MM. les juges K OROMA et ABRAHAM joignent des déclarations à l’arrêt;
M. le juge SEPÚLVEDA -A MOR joint à l’arrêt l’exposé de son opinion dissi-

dente.

(Paraphé) R.H.

(Paraphé) Ph.C.

2323

DECLARATION OF JUDGE KOROMA

Article 60 of the Statute — Existence of a dispute concerning whether review
and reconsideration must be effective — Existence of a dispute as to whether
obligation imposed by Avena paragraph 153 (9) is subject to domestic imple-
mentation — Court’s Judgment should be interpreted to mean that the subject-
matter of these disputes is not addressed in Avena paragraph 153 (9) — Avena
Judgment remains binding under Article 94 of the Charter.

1. While I have voted in favour of the operative part of the Judgment,
in my view the basis on which the Court has reached its conclusion needs
to be clarified. It is for this reason that I have decided to append this
declaration, in order to elucidate my understanding as to the application
of Article 60 of the Statute regarding this matter.

2. Article 60 provides: “The judgment is final and without appeal. In
the event of dispute as to the meaning or scope of the judgment, the
Court shall construe it upon the request of any party.”
3. According to its jurisprudence, the Court will apply Article 60 of
the Statute when two parties hold opposite views with regard to the scope

and meaning of a judgment. The Court has further elaborated on this by
stating that the existence of a dispute under Article 60 is

“limited to whether the difference of views between the Parties which
has manifested itself before the Court is ‘a difference of opinion
between the Parties as to those points in the judgment in question
which have been decided with binding force’, including ‘A difference
of opinion as to whether a particular point has or has not been
decided with binding force’ (Interpretation of Judgments Nos. 7

and 8 (Factory at Chorzów), Judgment No. 11, 1927, P.C.I.J.,
Series A, No. 13, pp. 11-12)” (Application for Revision and Inter-
pretation of the Judgment of 24 February 1982 in the Case concern-
ing the Continental Shelf (Tunisia/Libyan Arab Jamahiriya) (Tuni-
sia v. Libyan Arab Jamahiriya), Judgment, I.C.J. Reports 1985 ,

p. 218).
4. On the basis of these criteria, there are at least two differences
between the Mexican and United States positions that could be consid-

ered a “dispute” under the terms of Article 60. First, Mexico appears to
take the position that the United States has only met its obligations
under Avena if its efforts to assure review and reconsideration are effec-
tive; whereas the United States believes that those efforts are to be pri-

24 23

DÉCLARATION DE M. LE JUGE KOROMA

[Traduction]

Article 60 du Statut — Existence d’une contestation portant sur la question
de savoir si le réexamen et la revision prescrits doivent être effectifs — Exis-
tence d’une contestation sur la question de savoir si l’obligation découlant du
point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena s’impose aux juridictions internes
— L’arrêt de la Cour devrait être interprété comme signifiant que l’objet de ces
contestations n’est pas abordé au point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena
— L’arrêt Avena continue à avoir force obligatoire en vertu de l’article 94 de la

Charte.

1. Si j’ai voté en faveur du dispositif de l’arrêt, j’estime toutefois qu’il
faut préciser la base sur laquelle la Cour est parvenue à sa conclusion.
C’est pour cette raison que j’ai décidé de joindre la présente déclaration,

afin d’expliciter la manière dont je conçois l’application de l’article 60 du
Statut en l’espèce.
2. Aux termes de l’article 60, «[l]’arrêt est définitif et sans recours. En
cas de contestation sur le sens et la portée de l’arrêt, il appartient à la
Cour de l’interpréter, à la demande de toute partie».

3. Il ressort de la jurisprudence de la Cour que celle-ci applique l’ar-
ticle 60 de son Statut quand deux parties expriment des opinions diver-
gentes sur la portée et le sens d’un arrêt. La Cour a approfondi ce point
en affirmant que la question de l’existence d’une contestation au sens

de l’article 60 est
«donc uniquement de savoir si le désaccord entre les Parties qui s’est
manifesté devant la Cour constitue une «divergence entre les Parties

sur ce qui, dans l’arrêt en question, a été tranché avec force obli-
gatoire», y compris une «divergence de vues, si tel ou tel point a
été décidé avec force obligatoire» (Interprétation des arrêts n os 7
et 8 (usine de Chorzów), arrêt n o 11, 1927, C.P.J.I. série A n o 13,

p. 11-12)» (Demande en revision et en interprétation de l’arrêt du
24 février 1982 en l’affaire du Plateau continental (Tunisie/Jamahi-
riya arabe libyenne) (Tunisie c. Jamahiriya arabe libyenne), arrêt,
C.I.J. Recueil 1985, p. 218).

4. Sur la base de ces critères, il existe au moins deux divergences entre

les positions mexicaine et américaine qui pourraient être considérées
comme donnant matière à «contestation» au sens de l’article 60. En pre-
mier lieu, le Mexique semble être d’avis que les Etats-Unis ne se seront
pas acquittés de l’obligation que leur impose l’arrêt Avena tant que les

efforts déployés pour assurer le réexamen et la revision prescrits ne seront

2424 REQUEST FOR INTERPRETATION (DECL .KOROMA )

oritized among the “many other pressing priorities” of government. Second,
Mexico argues that the obligation of result imposed by Avena

paragraph 153 (9) automatically and directly “reach[es] all organs, includ-
ing the federal and state judiciaries”; whereas the United States believes
that that obligation is subject to domestic implementation according to
domestic law. This is, indeed, very similar to the dispute identified by the

Permanent Court of International Justice in the Interpretation of Judg-
ments Nos. 7 and 8 (Factory at Chorzów) (Judgment No. 11, 1927,
P.C.I.J., Series A, No. 13 , pp. 9-15 (finding that a dispute as to interpre-
tation did exist by virtue of the States’ differing views regarding the role
of Polish law in implementing Judgments Nos. 7 and 8 of the Permanent

Court)).

5. The Court in this Judgment states in paragraph 43 that:

“The Parties’ different stated perspectives on the existence of a
dispute reveal also different contentions as to whether paragraph

153 (9) of the Avena Judgment envisages that a direct effect is
to be given to the obligation contained therein.”

In my view, this paragraph is not entirely clear. It should have been
clearly stated that the Request for interpretation is not admissible because
the issues in dispute are not within the scope of paragraph 153 (9) of that
Judgment, which requires the United States “to provide, by means of its

own choosing, review and reconsideration of the convictions and sen-
tences of the Mexican nationals” mentioned therein. In this regard, the
Court should have concluded that paragraph 153 (9) does not address
whether review and reconsideration should lead to a specific result; and
that paragraph 153 (9) also does not directly address whether the obliga-

tion of result it imposes directly reaches all organs, including federal and
state judiciaries, or whether it is subject to domestic implementation
according to domestic law. It is because neither of these points is clearly
within the scope of paragraph 153 (9) that I have voted in favour of the
operative paragraph.

6. On the other hand, applying the criteria stated above and for con-
sistency of jurisprudence, the Court could have found the request for
interpretation admissible on the basis of either of the two disputes iden-

tified above. With respect to the first, concerning whether efforts to
assure review and reconsideration must be effective, the Court’s jurispru-
dence provides that the subject of dispute may also relate to the Court’s
reasoning to the extent that that reasoning is “inseparable from the
operative part” (Request for Interpretation of the Judgment of

11 June 1998 in the Case concerning the Land and Maritime Boundary
between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Preliminary

25 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (DÉCL .KOROMA ) 24

pas effectifs, alors que les Etats-Unis estiment que le degré de priorité à
donner à ces efforts dépend des «nombreuses autres questions pres-
santes» dont le gouvernement est saisi. En deuxième lieu, le Mexique
fait valoir que l’obligation de résultat imposée par le point 9) du para-

graphe 153 de l’arrêt Avena «vis[e] [automatiquement et directement]
tous les organes du gouvernement, y compris les organes judiciaires à
l’échelon fédéral et au niveau des Etats», alors que les Etats-Unis pen-
sent que l’exécution de cette obligation par les juridictions internes doit
s’effectuer selon le droit interne. Il s’agit bien là d’un cas très semblable

à celui de la contestation identifiée par la Cour permanente deosustice
internationale dans l’affaire de l’Interprétation des arrêts n 7 et 8 (usine
de Chorzów) (arrêt n 11, 1927, C.P.J.I. série A n o 13, p. 9-15 (la Cour
permanente ayant conclu à l’existence d’une contestation en raison de

divergences d’opinions entre les Etoss au sujet du rôle de la loi polonaise
dans l’application de ses arrêts n 7 et 8)).
5. Au paragraphe 43 de l’arrêt, la Cour affirme que

«les différents points de vue exprimés par les Parties sur l’exis-
tence d’une contestation font apparaître des opinions divergentes sur
la question de savoir si le point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt

Avena prévoit qu’un effet direct soit donné à l’obligation qu’il
énonce».

Je trouve que ce paragraphe n’est pas particulièrement limpide. La Cour
aurait dû dire clairement que la demande en interprétation est irrecevable
car les questions en litige sortent du cadre du point 9) du paragraphe 153
dudit arrêt, qui demande aux Etats-Unis «d’assurer, par les moyens de

leur choix, le réexamen et la revision des verdicts de culpabilité rendus et
des peines prononcées contre les ressortissants mexicains» mentionnés
dans l’arrêt. A cet égard, la Cour aurait dû conclure que le point 9) du
paragraphe 153 ne concerne pas la question de savoir si l’examen et la

revision prescrits devraient conduire à un résultat précis, ni directement
celle de savoir si l’obligation de résultat y énoncée lie directement tous les
organes du gouvernement, y compris les organes judiciaires à l’échelon
fédéral et au niveau des Etats ou si son exécution sur le plan interne doit

être régie par le droit interne. C’est parce qu’aucun de ces points ne relève
clairement du champ d’application du point 9) du paragraphe 153 que
j’ai voté en faveur du dispositif de l’arrêt.
6. Par ailleurs, en appliquant les critères énoncés plus haut et pour res-
ter conforme à sa jurisprudence, la Cour aurait pu juger la demande en

interprétation recevable sur la base de l’une ou l’autre des divergences
donnant matière à contestation mentionnées plus haut. Pour ce qui est de
la première, qui porte sur la question de savoir si les efforts tendant à
assurer le réexamen et la revision prescrits doivent être effectifs, il ressort

de la jurisprudence de la Cour que l’objet de la contestation peut aussi
concerner les motifs dans la mesure où ces motifs sont «inséparables ... du
dispositif» (Demande en interprétation de l’arrêt du 11 juin 1998 en
l’affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le

2525 REQUEST FOR INTERPRETATION (DECL .KOROMA )

Objections (Nigeria v. Cameroon), Judgment, I.C.J. Reports 1999 (I) ,
p. 35, para. 10). Taking this principle into account, the Court could very

well have found the request for interpretation admissible as to this dis-
pute (see Avena, p. 65, para. 138 (emphasizing that review and reconsid-
eration must be “effective”)).

7. Likewise, with regard to the second dispute concerning the question
of domestic implementation, the Court could have found this issue to lie
within the scope of paragraph 153 (9), because the phrase “by means of
its own choosing” could be considered to address the issue of domestic
implementation. The Court therefore could have found Mexico’s Request

for interpretation admissible and proceeded to interpret that paragraph,
examining the relatively narrow question of whether paragraph 153 (9) of
Avena creates a direct obligation on state and local officials in the United
States to provide review and reconsideration, or whether it creates an
international obligation which is subject to domestic implementation in

the United States according to United States law.

8. Furthermore, in interpreting the first dispute, the Court could have
agreed that the efforts to carry out review and reconsideration must be
effective in order to be in compliance with Avena. Indeed, even without

reaching the interpretation, the Court does recall in its Judgment that,
contrary to what has at times been implied by the United States,

“the United States itself acknowledged, until all of the Mexican
nationals referred to in subparagraphs (4), (5), (6) and (7) of para-
graph 153 of the Avena Judgment have had their convictions and
sentences reviewed and reconsidered, by taking account of Article 36

of the Vienna Convention on Consular Relations and paragraphs 138
to 141 of the Avena Judgment, the United States has not complied
with the obligation incumbent upon it” (para. 55).

The Court has found that the obligation will only be met when the
United States, by means of its own choosing, has in fact carried out
review and reconsideration of the convictions at issue in Avena, and that

the United States has not yet met its obligations under the Judgment.

9. With regard to the second dispute, the Court could have reached
the conclusion that the obligation of result imposed by paragraph 153 (9)

is subject to domestic implementation, as the Court had indicated that
the United States should carry out review and reconsideration “by means
of its own choosing”. This necessarily implies that the United States has
a choice of means as to how to implement its obligation under the Judg-
ment.

10. In the light of the above considerations, in this case where the
question of whether a dispute exists regarding the scope and meaning of

26 DEMANDE EN INTERPRÉTATION DÉCL . KOROMA ) 25

Nigéria (Cameroun c. Nigéria), exceptions préliminaires (Nigéria
c. Cameroun), arrêt, C.I.J. Recueil 1999 (I) , p. 35, par. 10). Compte

tenu de ce principe, la Cour aurait très bien pu conclure que la demande
en interprétation était recevable pour ce qui est de ce premier chef de
contestation (voir Avena, p. 65, par. 138, où la Cour souligne que le
réexamen et la revision prescrits doivent être «effectifs»).

7. De même, pour ce qui est de la seconde divergence, qui porte sur
l’exécution de l’arrêt par les juridictions internes, la Cour aurait pu
conclure que cette question, dont on peut considérer qu’elle est visée par
l’expression «par les moyens de leur choix», entrait dans le cadre du
point 9) du paragraphe 153. La Cour aurait pu ainsi conclure que la

demande en interprétation présentée par le Mexique était recevable et
procéder à l’interprétation de ce paragraphe, en examinant la question
relativement restreinte de savoir si le point 9) crée une obligation directe
pour les autorités étatiques et locales des Etats-Unis d’assurer le réexa-
men et la revision prescrits, ou s’il crée une obligation internationale dont

l’exécution par des juridictions internes doit s’effectuer selon le droit des
Etats-Unis.
8. En outre, en se livrant à une interprétation sur la base du premier
chef de contestation, la Cour aurait pu admettre que les efforts visant à
assurer le réexamen et la revision prescrits doivent être effectifs pour que

l’arrêt Avena soit respecté. En effet, sans même en arriver à l’interpréta-
tion, la Cour rappelle dans son arrêt que, contrairement à ce qu’ils ont
parfois laissé entendre et

«ainsi qu’ils l’ont eux-mêmes reconnu, les Etats-Unis ne se seront
pas acquittés de l’obligation qui leur incombe tant qu’ils n’auront
pas assuré le réexamen et la revision des verdicts de culpabilité ren-
dus et des peines prononcées contre tous les ressortissants mexicains

visés aux points 4), 5), 6) et 7) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena,
en tenant compte à la fois des dispositions de l’article 36 de la
convention de Vienne sur les relations consulaires et des paragra-
phes 138 à 141 dudit arrêt» (par. 55).

La Cour a conclu qu’il ne sera satisfait à l’obligation en cause que si les
Etats-Unis assurent effectivement, par les moyens de leur choix, le réexa-
men et la revision des verdicts de culpabilité en litige dans l’arrêt Avena,

et que les Etats-Unis n’ont pas encore honoré les obligations que leur
impose cet arrêt.
9. S’agissant de la seconde divergence, la Cour aurait pu conclure que
l’obligation de résultat énoncée au point 9) du paragraphe 153 s’impose

aux juridictions internes, étant donné qu’elle avait indiqué que les Etats-
Unis devaient assurer, «par les moyens de leur choix», le réexamen et la
revision prescrits. Cette conclusion implique nécessairement que les Etats-
Unis ont le choix des moyens leur permettant de respecter l’obligation
que leur impose l’arrêt Avena.

10. Compte tenu des considérations qui précèdent, dans la présente
affaire où se pose la question de l’existence d’une contestation sur la por-

2626 REQUEST FOR INTERPRETATION (DECL. KOROMA )

paragraph 153 (9) of Avena, and based on the Court’s jurisprudence, the
Court could have found a dispute to exist between the Parties. However,
the Court has found that the Application itself is not predicated on a
matter which it had previously decided. Be that as it may, the Judgment,

by reiterating the obligation of the Respondent in respect of the indivi-
duals named in Avena, has upheld the object and purpose of Article 60 of
the Statute. First, as stated clearly at the conclusion of the Judgment, the
“Avena Judgment remains binding and . . . the United States continues to
be under an obligation fully to implement it” (para. 60). Second, as

stated at paragraph 55 of the Judgment and mentioned above, the United
States will not have complied with the obligation incumbent upon it
under Avena until all the Mexican nationals mentioned therein “have had
their convictions and sentences reviewed and reconsidered, by taking

account of Article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations
and paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment”.

11. Thus, while the Court may not be in a position to interpret its
Avena Judgment, the binding force of that Judgment remains, and cer-
tain obligations in that Judgment have not yet been met. Under Arti-
cle 94 of the Charter — and in this case also fundamental principles of

human rights — international law demands nothing less than the full and
timely compliance with the Avena Judgment for all the Mexican nation-
als mentioned therein.

(Signed) Abdul G. K OROMA .

27 DEMANDE EN INTERPRÉTATION DÉCL . KOROMA ) 26

tée et le sens du point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena, la Cour

aurait pu, sur la base de sa jurisprudence, répondre par l’affirmative à
cette question. Or, elle a conclu que la requête elle-même ne portait pas
sur une question qu’elle avait déjà tranchée. Quoi qu’il en soit, en réaf-
firmant l’obligation du défendeur à l’égard des personnes nommément

désignées dans l’arrêt Avena, l’arrêt a confirmé l’objet et le but de l’ar-
ticle 60 du Statut. Premièrement, ainsi qu’il est clairement indiqué dans la
conclusion du présent arrêt, «l’arrêt ... rendu en l’affaire Avena reste obli-
gatoire et ... les Etats-Unis sont toujours tenus de l’appliquer pleine-
ment» (par. 60). Deuxièmement, comme il est indiqué au paragraphe 55

du présent arrêt, et comme il est rappelé plus haut, les Etats-Unis ne se
seront pas acquittés de l’obligation qui leur incombe en vertu de l’arrêt
Avena «tant qu’ils n’auront pas assuré le réexamen et la revision des ver-
dicts de culpabilité rendus et des peines prononcées» contre tous les res-

sortissants mexicains visés, «en tenant compte à la fois des dispositions
de l’article 36 de la convention de Vienne sur les relations consulaires et
des paragraphes 138 à 141 dudit arrêt».
11. Ainsi, alors que la Cour n’est peut-être pas en mesure d’interpréter
son arrêt Avena, celui-ci continue à avoir force obligatoire, et certaines

obligations qui y sont énoncées n’ont pas encore été honorées. Selon
l’article 94 de la Charte, et aussi, en l’espèce, selon les principes fonda-
mentaux des droits de l’homme, le droit international exige tout simple-
ment le respect intégral et en temps utile de l’arrêt Avena pour tous les
ressortissants mexicains qui y sont mentionnés.

(Signé) Abdul G. K OROMA .

2727

DÉCLARATION DE M. LE JUGE ABRAHAM

J’ai voté en faveur de tous les points du dispositif du présent arrêt, sauf
un.

Il s’agit du point 3), à propos duquel j’ai dû, à mon grand regret, me
singulariser, en ne rejoignant pas l’ensemble de mes collègues.
Je crois devoir expliquer pourquoi, en quelques lignes.
Dans le point 3) du dispositif, la Cour

«[r]éaffirme que les obligations énoncées au point 9) du paragra-
phe 153 de l’arrêt Avena continuent de s’imposer aux Etats-Unis
d’Amérique et prend acte des engagements pris par les Etats-Unis
d’Amérique en la présente instance».

Naturellement, je ne conteste ni le bien-fondé de la première de ces
deux propositions ni l’intérêt de la seconde.
Que les obligations découlant du point 9) du dispositif de l’arrêt Avena,

à savoir l’obligation d’assurer le réexamen et la revision des condamna-
tions prononcées à l’égard de chacun des cinquante et un ressortissants
mexicains visés par l’arrêt, continuent de s’imposer aux Etats-Unis, voilà
qui est évident et qui n’a d’ailleurs pas fait l’objet de la moindre contesta-
tion entre les Parties. Si l’on met à part le cas de José Ernesto Medellín

Rojas, dont l’exécution capitale rend à présent sans objet cette obligation
en ce qui le concerne, il est clair que pour les autres condamnés les Etats-
Unis restent tenus de se conformer à l’arrêt de la Cour, pour autant qu’ils
ne s’y seraient pas déjà conformés dans le cas de certains d’entre eux,
question que la Cour n’était pas appelée à trancher et n’a pas entendu
trancher. Par ailleurs, il est exact que les Etats-Unis, par la voix de leurs

représentants qualifiés devant la Cour, ont réaffirmé leur engagement à
tout mettre en Œuvre pour que ceux des condamnés qui n’ont pas encore
reçu la «réparation appropriée» définie au point 9) du dispositif de
l’arrêt Avena en bénéficient dans les meilleurs délais, et il n’y a pas de
doute que la Cour ne peut qu’en prendre note avec intérêt.

Ce n’est donc pas parce que je serais en désaccord avec le contenu des
propositions qui figurent au point 3) que j’ai voté contre. C’est parce que
ces énoncés outrepassent manifestement les limites de la compétence que
la Cour tient de l’article 60 du Statut, et qu’elle exerce, ou est supposée
exercer, en la présente espèce. Cette compétence a pour seul objet l’inter-
prétation de l’arrêt précédemment rendu, et ne saurait englober quelque

question que ce soit se rapportant à l’exécution dudit arrêt, soit pour le
passé, soit pour l’avenir.
C’est d’ailleurs bien ce que dit la Cour lorsqu’elle rejette la demande du
Mexique tendant à ce qu’elle constate que les Etats-Unis ont violé l’arrêt

28 27

DECLARATION OF JUDGE ABRAHAM

[Translation]

I have voted in favour of all but one of the points in the operative
clause of the present Judgment.

The point in question is the third one, on which, much to my regret, I
have had to stand apart from all my colleagues.
I believe it necessary to explain why in a few lines.
In point (3) of the operative clause the Court

“[r]eaffirms the continuing binding character of the obligations of
the United States of America under paragraph 153 (9) of the Avena
Judgment and takes note of the undertakings given by the United
States of America in these proceedings”.

I do not of course contest either the validity of the first statement or
the significance of the second.
It is self-evident that the obligations arising under point (9) of the

operative clause in the Avena Judgment, i.e., the obligation to provide
review and reconsideration of the convictions and sentences of all 51 Mexi-
can nationals referred to in that Judgment, continue to be binding on the
United States; nor, moreover, has there been any dispute between the
Parties as to this. The case of José Ernesto Medellín Rojas apart, his

execution having now rendered this obligation moot in his regard, it is
clear that the United States remains under an obligation in respect of the
convicted Mexican nationals to comply with the Court’s Judgment, save
in so far as it may have done so already in some of their cases, this last
question being one which the Court was not called upon to decide and
did not seek to decide. It is also true that the United States, speaking

throughitsauthorizedrepresentativesbeforetheCourt,reaffirmeditsunder-
taking to take all necessary steps to ensure prompt receipt of the
“appropriate reparation” defined in point (9) of the operative clause in
the Avena Judgment by those convicted Mexican nationals who have not
yet obtained it, and the Court clearly cannot but so note with interest.

Thus, my motive in voting against point (3) of the operative clause was
not any disagreement with its content. It was that the statements made
there are patently beyond the scope of the Court’s jurisdiction under
Article 60 of the Statute, which is what it is exercising, or supposed to
exercise, in the present case. This jurisdiction has as its sole subject-
matter the interpretation of the Judgment previously rendered and it cannot

extend to any question of compliance, past or future, with that Judg-
ment.
This is moreover just what the Court says in dismissing Mexico’s claim
asking the Court to declare that the United States breached the Avena

2828 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (DÉCL .ABRAHAM )

Avena en exécutant Medellín. Au paragraphe 56, l’arrêt rappelle les
limites de la compétence que l’article 60 confère à la Cour et en déduit

que celle-ci ne saurait accueillir ce chef de conclusions. Pourtant, que les
Etats-Unis aient violé l’arrêt Avena par le comportement en cause peut se
déduire logiquement du point 2) du dispositif, qui constate que l’exécu-
tion de Medellín a violé l’ordonnance de la Cour du 16 juillet 2008 por-

tant mesures conservatoires. La Cour a accepté de faire droit à la demande
du Mexique tendant à ce qu’elle constate la violation de son ordonnance,
car, celle-ci ayant été rendue «dans le cadre de la même instance» (en
interprétation), le titre de compétence que met en Œuvre la Cour en
l’espèce englobe, incidemment, la question du respect des mesures conser-

vatoires ordonnées par elle (par. 51). En revanche, la Cour refuse, à bon
droit, d’accueillir la demande tendant à ce qu’elle constate que le même
comportement (l’exécution de Medellín) constitue également une viola-
tion de l’arrêt Avena — alors même que logiquement les deux proposi-
tions ne peuvent être que simultanément vraies — parce que cette demande

ne saurait se rattacher, ni directement ni incidemment, à la compétence
qu’elle tient de l’article 60.
Le même raisonnement aurait dû conduire la Cour à s’abstenir d’intro-
duire dans le dispositif de l’arrêt des constatations — aussi indiscutables
soient-elles — telles que celles qui figurent au point 3).

Une chose est de faire figurer dans les motifs d’un arrêt des remarques,
constatations ou propositions juridiquement superfétatoires et pouvant
apparaître comme dépassant les strictes limites de la compétence qu’exerce
la Cour. Ce n’est jamais de très bonne méthode, mais il se peut que la
Cour trouve parfois des raisons d’ordre pédagogique de procéder ainsi.

Cela peut être acceptable, à condition que ce soit fait avec modération et
discernement (comme ici, par exemple, aux paragraphes 54 et 55).
Autre chose, en tout cas, est de faire figurer dans le dispositif d’un arrêt
des constatations outrepassant les limites de la compétence que la Cour
met en Œuvre. Car, alors que ceux des motifs qui présentent un caractère

surabondant sont dépourvus de l’autorité de la chose jugée, tout ce qui
figure dans le dispositif d’un arrêt est en principe res judicata. Il peut y
avoir des motifs surabondants, il ne devrait pas y avoir de mention sura-
bondante dans un dispositif. Par suite, tout ce qui figure au dispositif doit
se tenir strictement dans les limites de la compétence de la Cour.

Tel n’est pas le cas du point 3). La Cour n’y répond aucunement à une
demande d’interprétation de l’arrêt Avena, aucune des Parties n’ayant
jamais évoqué la moindre contestation relative aux effets dans le temps
dudit arrêt, qui pût appeler une interprétation.

En réalité, le point 3) apparaît plutôt comme une sorte de préambule
au point 4), par lequel la Cour rejette la demande mexicaine tendant à ce
que soient exigées des Etats-Unis des garanties de non-répétition (de la
violation de l’arrêt Avena). C’est à la lumière des constatations du
point 3) («dans ces conditions») que la Cour rejette cette demande au

point suivant.
Mais, à mon avis, ce qui justifie le rejet du chef de conclusions que la

29 REQUEST FOR INTERPRETATION (DECL .ABRAHAM ) 28

Judgment by executing Medellín. In paragraph 56 of the Judgment, the
limits on the jurisdiction conferred on the Court by Article 60 are

described, leading to the conclusion that the Court cannot uphold this
claim. Yet, as a matter of logic, it can be inferred from point (2) of the
operative clause, in which Medellín’s execution is found to be a violation
of the Court’s Order of 16 July 2008 indicating provisional measures,

that the United States violated the Avena Judgment by taking the action
in question. The Court has seen fit to grant Mexico’s request for a finding
that the Order has been violated: this is because the title of jurisdiction
here exercised by the Court incidentally covers the question of compli-
ance with the provisional measures ordered by the Court, as the Order

was “issued in the same proceedings” (for interpretation) (paragraph 51).
On the other hand, the Court refuses, and rightly so, to uphold the claim
asking it to find that the same action (executing Medellín) constituted a
violation of the Avena Judgment as well — even though, logically, the
two propositions must simultaneously both hold true — because this

claim cannot be brought, either directly or incidentally, within the juris-
diction vested in the Court under Article 60.
The same logic should have led the Court to refrain from incorporat-
ing in the operative clause of the Judgment such observations — incon-
trovertible though they may be — as those appearing in point (3).

It is one thing to include in the reasoning of a judgment legally super-
fluous comments, observations or propositions apparently beyond the
scope proper of the jurisdiction exercised by the Court. This is never par-
ticularly advisable, but the Court may on occasion have reasons for
doing so by way of explanation. Where done judiciously and in modera-

tion (as, for example, in paragraphs 54 and 55 here), this can be accept-
able.
It is in any case another to include in the operative clause of a judg-
ment observations falling outside the scope of the jurisdiction being exer-
cised by the Court. The reason for this is that, while superabundant

elements in the reasoning have no force as res judicata, everything in the
operative clause of a judgment is in principle res judicata. Superfluous
points in the reasoning may be permissible; superfluous statements in the
operative clause are not. It follows that each and every part of the opera-
tive clause must fall strictly within the scope of the Court’s jurisdiction.

That is not true in respect of point (3). There the Court is not respond-
ing to a request for an interpretation of the Avena Judgment, neither
Party having ever raised any issue concerning the Judgment’s effects over
time and calling for an interpretation.

In fact, point (3) appears instead to be a preamble, as it were, to
point (4), in which the Court declines Mexico’s request that the United
States be ordered to provide guarantees of non-repetition (of the viola-
tion of the Avena Judgment). It is in the light of the observations made in
point (3) (“in these circumstances”) that the Court in the following sub-

paragraph declines this request.
But, in my view, what justifies the denial of the submission rightly

2929 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (DÉCL .ABRAHAM )

Cour écarte, à juste titre, au point 4) du dispositif, ce n’est pas que les
Etats-Unis aient pris l’engagement de se conformer pleinement, désor-
mais, à l’arrêt Avena, c’est que ce chef de conclusions est lui-même étran-

ger à la compétence découlant de l’article 60 du Statut, la seule invoquée
en l’espèce par le Mexique.
Ayant voté contre le point 3), pour les raisons que je viens d’exposer, je
n’ai cependant pas cru devoir voter aussi contre le point 4), bien qu’il

comporte à mes yeux un renvoi fâcheux au point précédent; l’essentiel
étant, pour moi, qu’il rejette la demande que la Cour ne pouvait accueillir.

J’ajouterai, pour conclure, que les observations qui précèdent ne met-

tent nullement en cause mon adhésion à l’essentiel de l’arrêt que la Cour
vient de rendre et qui se trouve, selon moi, aux paragraphes 29 à 46 des
motifs, et au point 1) du dispositif.

(Signé) Ronny A
BRAHAM .

30 REQUEST FOR INTERPRETATION (DECL .ABRAHAM ) 29

rejected by the Court in point (4) of the operative clause is not the fact
that the United States has given an undertaking henceforth to comply
fully with the Avena Judgment, but rather that this submission itself is

extrinsic to the jurisdiction deriving from Article 60 of the Statute, the
only jurisdiction invoked by Mexico in the present case.
While I voted against point (3), for the reasons just set out, I did not
feel the need to vote against point (4) too, even though it contains what

I think is an unfortunate cross-reference to the preceding point. In my
view, what is important is that point (4) rejects the request, which the
Court was in no position to grant.
I shall add in conclusion that the preceding comments do not cast any

doubt on my agreement with the crux of the Judgment just delivered by
the Court, which, to my thinking, is found in paragraphs 29 to 46 of the
reasoning and point (1) of the operative clause.

(Signed) Ronny A
BRAHAM .

3030

DISSENTING OPINION OF JUDGE SEPU uLVEDA-AMOR

Agreement with most of the reasoning and most of the decisions — Regret
that Court did not settle issues incontrovertibly characterized by a degree of
opacity — Implicit recognition by the Court that a dispute exists — Interpre-
tation of obligation of result as one which requires specific outcome and within
reasonable period of time — Failing success, need for alternative and effective
means, such as legislative action — Medellín was executed without the required
review and reconsideration — The Court finds that the United States has

breached its obligations — But there is no determination of the legal conse-
quences flowing from this breach — The Avena Judgment remains binding.

Article 36 confers individual rights — Mexico and the United States hold dif-
ferent views — The procedural default rule has not been revised — Non-applica-
tion of procedural default rule is required to allow review and reconsideration to
become operative — Binding force of the Judgment — United States Supreme
Court’s ruling is at odds with the one provided by Mexico and by the United
States — The Court should have settled the issue raised by the conflicting inter-
pretations — Review and reconsideration received by only one Mexican national
out of 51 listed in the Avena Judgment — The obligation falls upon all state and
federal authorities — Importance of role played by the judicial system, espe-
cially the United States Supreme Court — Mexico has established the existence
of a dispute — State responsibility — It engages the action of the competent
organs and authorities acting in that State — LaGrand found that a United

States Governor is under the obligation to act in conformity with United States
undertakings — In the present case, all competent organs and all constituent
subdivisions must comply with mandated review and reconsideration, as Mexico
claims — Interpretation of the dispute by the Court would have rendered an
invaluable construction to the clarification of rules and its enforcement.

1. I am in agreement with most of the reasoning of the Court in the
present Judgment, as well as with most of the decisions expressed in the
operative clause of the Judgment. It is with regret that I am unable to

join the Court in some of its conclusions. My regret stems not only from
my disagreement with some of these views, but also from my belief that
the Court has missed a splendid opportunity to settle issues calling for
interpretation and to construe the meaning or scope of the Avena Judg-
ment in certain respects incontrovertibly characterized by a degree of
opacity.

2. Before I embark on the process of setting out and explaining my
points of disagreement with the Judgment, I believe it useful to revisit
some of the important considerations that the Court has found worthy
of stating; to a large extent, these follow from an interpretation of the

31 30

OPINION DISSIDENTE DE M. LE JUGE SEPÚLVEDA-AMOR

[Traduction]

Accord avec l’essentiel du raisonnement et la plupart des conclusions — Regret
que la Cour n’ait pas tranché des questions indéniablement assez obscures
— Reconnaissance implicite par la Cour de l’existence d’une contestation
— Interprétation de l’obligation de résultat comme nécessitant un résultat précis
dans un délai raisonnable — Faute de résultat, nécessité de recourir à d’autres
moyens efficaces, tels que l’adoption de textes législatifs — M. Medellín ayant
été exécuté sans avoir bénéficié du réexamen et de la revision requis — La Cour

considérant que les Etats-Unis ont violé leurs obligations — Pourtant, absence
de détermination des conséquences juridiques découlant de cette violation
— Arrêt Avena demeurant obligatoire.
Article 36 conférant des droits individuels — Mexique et Etats-Unis ayant
des vues divergentes — Règle de la carence procédurale n’ayant pas été révisée
— Nécessité de ne pas appliquer la règle de la carence procédurale pour que le
réexamen et la revision puissent produire effet — Force obligatoire de l’arrêt
— Interprétation de la Cour suprême des Etats-Unis différente de celle du
Mexique et des Etats-Unis — La Cour aurait dû trancher la question soulevée
par les interprétations contradictoires — Réexamen et revision ayant bénéficié à
un seul ressortissant mexicain parmi les cinquante et un cités dans l’arrêt Avena
— Obligation incombant à toutes les autorités à l’échelon des Etats et à l’éche-
lon fédéral — Importance du rôle du système judiciaire, et plus particulièrement
de la Cour suprême des Etats-Unis — Mexique ayant établi l’existence d’une
contestation — Responsabilité de l’Etat — Cette responsabilité étant engagée

par l’action des organes et autorités compétents agissant dans cet Etat — Arrêt
LaGrand ayant conclu qu’un gouverneur a l’obligation d’agir conformément aux
engagements des Etats-Unis — En la présente affaire, tous les organes compé-
tents et toutes les entités constitutives devant se conformer au réexamen et à la
revision prescrits, ainsi que le soutient le Mexique — L’interprétation du diffé-
rend par la Cour aurait pu apporter une contribution inestimable à la clarifica-
tion des règles et à leur exécution.

1. Je souscris pour l’essentiel au raisonnement de la Cour, ainsi qu’à la
plupart des conclusions formulées dans le dispositif du présent arrêt. Je
regrette toutefois de ne pouvoir m’associer à certaines d’entre elles, étant

non seulement en désaccord avec certaines des vues exprimées, mais esti-
mant aussi que la Cour n’a pas saisi une excellente occasion qui lui aurait
permis de régler des questions appelant une interprétation et de préciser
le sens et la portée de l’arrêt Avena sur certains points indéniablement
obscurs.

2. Avant d’exposer et d’expliciter les points sur lesquels je suis en
désaccord avec l’arrêt, il me semble utile de rappeler certaines observa-
tions importantes que la Cour a jugé bon de formuler; celles-ci découlent
dans une large mesure d’une interprétation de l’arrêt Avena. Dans le pré-

3131 REQUEST FOR INTERPRETATION DISS. OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

Avena Judgment. In the present Judgment, the Court has clearly estab-

lished what is meant by an obligation of result: it is “an obligation
which requires a specific outcome” (Judgment, paragraph 27). It is clear
that an obligation falls upon the United States to provide the Mexican
nationals named in the Avena Judgment who remain on death row with

review and reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the
Avena Judgment. But then the Court construes the scope of the obliga-
tion:

“The Court observes that this obligation of result is one which
must be met within a reasonable period of time . Even serious efforts
of the United States, should they fall short of providing review and
reconsideration consistent with paragraphs 138 to 141 of the Avena

Judgment, would not be regarded as fulfilling this obligation of
result.” (Para. 27; emphasis added.)
3. If the obligation of result is one which “must be met within a rea-

sonable period of time”, then there has been a failure by the United
States to comply with it. According to Mexico, since March 2004, when
the Avena Judgment was issued,

“at least 33 of the 51 Mexican nationals named in the Court’s Judg-
ment have sought review and reconsideration in United States state
and federal courts.

To date, only one of these nationals — Osbaldo Torres Aguil-
era — has received review and reconsideration consistent with this
Court’s mandate. We should also mention, however, that the State
of Arkansas agreed to reduce Mr. Rafael Camargo Ojeda’s death

sentence to life imprisonment in exchange for his agreement to waive
his right to review and reconsideration under the Avena Judgment.
All other efforts to enforce the Avena Judgment have failed.”
(CR 2008/14, p. 20, paras. 2 and 3 (Babcock).)

Almost five years have elapsed since the Avena Judgment was handed
down. Since, as the Court considers, time is of the essence and the actual

compliance performance has been poor, to say the least, the specific out-
come associated with the obligation of result cannot be regarded as
having been brought about by the United States.

4. A careful reading of the Court’s Judgment in the present case sug-
gests an implicit recognition by the Court that Mexico and the United
States have in fact shown themselves as holding opposing views in regard
to the meaning and scope of the Avena Judgment. It was stated in the
Order indicating provisional measures, in paragraph 55, that

“while it seems both Parties regard paragraph 153 (9) of the Avena
Judgment as an international obligation of result, the Parties none-

theless apparently hold different views as to the meaning and scope

32 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP. DISS.SEPÚLVEDA -AMOR ) 31

sent arrêt, la Cour a établi avec précision ce qu’est une obligation de

résultat: il s’agit d’«une obligation d’aboutir à un résultat précis» (arrêt,
par. 27). Il est clair que les Etats-Unis ont l’obligation d’assurer le réexa-
men et la revision visés aux paragraphes 138 à 141 de l’arrêt Avena aux
ressortissants mexicains cités dans cette décision qui encourent toujours

la peine de mort. La Cour a cependant précisé la portée de cette
obligation:

«La Cour observe qu’il doit être satisfait à cette obligation de
résultat dans un délai raisonnable . Même des efforts sérieux des
Etats-Unis, s’ils n’aboutissent pas à la revision et au réexamen visés
aux paragraphes 138 à 141 de l’arrêt Avena, ne sauraient être consi-

dérés comme satisfaisant à une telle obligation .» (Par. 27; les itali-
ques sont de moi.)
3. Si l’obligation de résultat est une obligation à laquelle «il doit être

satisfait ... dans un délai raisonnable», alors les Etats-Unis ne s’y sont
pas conformés. En effet, le Mexique a indiqué que, depuis le mois de
mars 2004, date à laquelle a été rendu l’arrêt Avena,

«au moins trente-trois des cinquante et un ressortissants mexicains
cités dans l’arrêt de la Cour ont demandé le réexamen et la revision
de leur cas auprès de juridictions des Etats fédérés et de l’Etat fédéral

des Etats-Unis d’Amérique.
A ce jour, seul l’un de ces ressortissants — M. Osbaldo Torres
Aguilera — a vu son cas réexaminé et révisé conformément à la déci-
sion de la Cour. Il convient toutefois d’indiquer que l’Etat de l’Arkan-
sas a accepté de commuer la peine capitale prononcée contre

M. Rafael Camargo Ojeda en une peine de réclusion à perpétuité en
échange de son consentement à renoncer aux droits au réexamen et à
la revision prévus par l’arrêt Avena. Tous les autres efforts déployés
aux fins de la mise en Œuvre de cet arrêt ont échoué.» (CR 2008/14,
p. 20, par. 2 et 3 (Babcock).)

Près de cinq années se sont écoulées depuis le prononcé de l’arrêt Avena.
Dès lors que la Cour estime que la question des délais est un élément

essentiel et que les résultats obtenus du point de vue de l’exécution de
l’arrêt ont été limités — ce qui est un euphémisme —, on ne saurait consi-
dérer que les Etats-Unis ont atteint le résultat précis attaché à l’obligation
de résultat.

4. Ainsi qu’il ressort d’une lecture attentive de l’arrêt en la présente
affaire, la Cour reconnaît implicitement que le Mexique et les Etats-Unis
se sont en réalité révélés avoir des vues opposées quant au sens et à la
portée de l’arrêt Avena. Dans l’ordonnance en indication de mesures
conservatoires, il est indiqué au paragraphe 55 que,

«s’il semble que les deux Parties voient dans le point 9) du para-
graphe 153 de l’arrêt Avena une obligation internationale de

résultat, elles n’en paraissent pas moins diverger d’opinion quant

3232 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP. SEPÚLVEDA AMOR )

of that obligation of result, namely, whether that understanding is

shared by all United States federal and state authorities and whether
that obligation falls upon those authorities” (Order, p. 326, para. 55).

5. Although the Court reaches the conclusion that the matters claimed
by Mexico as requiring an interpretation are not matters decided by the

Court in its Avena Judgment and thus cannot give rise to the interpreta-
tion requested by Mexico (Judgment, operative clause, paragraph 59 (1)),
the Court accepts that “[o]n the one hand, it could be said that a variety
of factors suggest that there is a difference of perception that would con-

stitute a dispute under Article 60 of the Statute” (ibid., paragraph 31).
And then, after reviewing some of Mexico’s contentions, the Court
“observes that these elements could suggest a dispute between the Parties
within the sense of Article 60 of the Statute” (ibid., paragraph 35). Addi-
tionally, the Court indicates — in a paragraph to be examined later, for

it gives rise to divergent interpretations — that

“Mexico did not specify that the obligation of the United States
under the Avena Judgment was directly binding upon its organs,
subdivisions or officials, although this might be inferred from the
arguments it presented, in particular in its further written explana-

tions.” (Ibid., paragraph 41; emphasis added.)
6. The fact is that the Judgment comes close to recognizing that there

is a “dispute”, “contestation”, or “desacuerdo”, as the term is translated
in the Spanish version of Article 60 of the Statute. Whether or not
Mexico complied with Article 98, paragraph 2, of the Rules of Court,
which states that “the precise point or points in dispute as to the meaning

or scope of the judgment shall be indicated”, is a question requiring
further consideration, which it will receive later in this dissenting opinion.

7. In the present Judgment, the Court further construes the meaning
and scope of the Avena Judgment when it states that

“considerations of domestic law which have so far hindered the imple-

mentation of the obligation incumbent upon the United States, can-
not relieve it of its obligation. A choice of means was allowed to the
United States in the implementation of its obligation and, failing
success within a reasonable period of time through the means chosen,
it must rapidly turn to alternative and effective means of attaining

that result.”( Ibid., paragraph 47; emphasis added.)

As the United States Supreme Court has ruled, the alternative and effec-
tive means rapidly to implement the obligation of result incumbent on
the United States is through legislative action: “The responsibility for

transforming an international obligation arising from a non-self-executing

33 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 32

au sens et à la portée de cette obligation de résultat — plus précisé-

ment quant à la question de savoir si cette communauté de vues est
partagée par toutes les autorités des Etats-Unis, à l’échelon fédéral
et à celui des Etats, et si cette obligation s’impose à ces autorités»
(ordonnance, p. 326, par. 55).

5. Bien que la Cour soit parvenue à la conclusion que les questions
qui, selon le Mexique, appellent une interprétation n’ont pas été tran-

chées par elle dans le cadre de l’arrêt Avena et qu’elles ne peuvent dès lors
pas donner lieu à l’interprétation demandée par le Mexique (arrêt, par. 59,
point 1), elle admet qu’«[o]n peut considérer que divers éléments sem-
blent révéler l’existence d’une différence d’appréciation qui constituerait

une contestation au sens de l’article 60 du Statut» (ibid., par. 31). Ayant
examiné certaines allégations du Mexique, la Cour fait ensuite «obser-
ve[r] que [c]es éléments ... pourraient indiquer qu’il existe, entre les
Parties, une contestation au sens de l’article 60 du Statut» (ibid., par. 35).
Enfin, elle déclare — dans un paragraphe qui sera examiné ultérieure-

ment car il se prête à des interprétations divergentes — que

«[l]e Mexique n’a pas précisé que l’obligation imposée par l’arrêt
Avena aux Etats-Unis liait directement les organes, entités ou auto-
rités de ce pays, même si cela pourrait être déduit des arguments qu’il
a présentés, notamment dans son supplément d’information. »( Ibid.,

par. 41; les italiques sont de moi.)
6. En réalité, la Cour reconnaît presque dans l’arrêt qu’il existe une

«contestation», «dispute»,o u «desacuerdo», selon la traduction espa-
gnole de l’article 60 du Statut. La question de savoir si le Mexique s’est
ou non conformé au paragraphe 2 de l’article 98 du Règlement de la
Cour, qui dispose que «le point ou les points contestés quant au sens ou

à la portée de l’arrêt» sont indiqués «avec précision», mérite un examen
approfondi, auquel nous nous livrerons ultérieurement dans le cadre de
la présente opinion dissidente.
7. Dans le présent arrêt, la Cour interprète plus précisément le sens et
la portée de l’arrêt Avena en indiquant que

«les considérations de droit interne qui ont, jusqu’à présent, empêché

que soit honorée l’obligation incombant aux Etats-Unis ne sauraient
les en délier. Les Etats-Unis ont été laissés libres de recourir aux
moyens de leur choix pour la mise en Œuvre de cette obligation et,
dans l’hypothèse où le moyen retenu ne permettrait pas d’atteindre le
résultat escompté dans un délai raisonnable, ils doivent recourir

promptement à d’autres moyens efficaces à cette fin .» ( Ibid., par. 47;
les italiques sont de moi.)

Ainsi que la Cour suprême des Etats-Unis l’a dit, les autres moyens effi-
caces permettant aux Etats-Unis d’exécuter rapidement l’obligation leur
incombant consistent à adopter des textes législatifs: «le pouvoir d’inté-

grer à la loi interne une obligation conventionnelle découlant d’un traité

3333 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

treaty into domestic law falls to Congress” (Medellín v. Texas, 128 S. Ct.

1346, 1368 (2008), attached as Annex B, p. 60, of Mexico’s Request
for Interpretation of the Judgment of 31 March 2004 in the Case concern-
ing Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of
America) (Mexico v. United States of America) ).

8. The means available to the United States is essentially legislative
action, preferably at the federal level, quickly to attain effective compli-
ance with the obligation. As the Permanent Court of International Jus-
tice found

“a State which has contracted valid international obligations is
bound to make in its legislation such modifications as may be nec-
essary to ensure the fulfillment of the obligations undertaken”

(Exchange of Greek and Turkish Populations, Advisory Opinion,
1925, P.C.I.J., Series B, No. 10 , p. 20).

The Court has repeatedly affirmed in its jurisprudence that a State can-
not invoke its domestic law to justify its failure to perform an interna-
tional legal obligation. In taking the action required of it under the Avena
Judgment, the United States “cannot adduce as against another State its

own Constitution with a view to evading obligations incumbent upon it
under international law or treaties in force” (Treatment of Polish Nation-
als and Other Persons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory,
Advisory Opinion, 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44 , p. 24).

9. The Court has clearly established that José Ernesto Medellín Rojas

“was executed without being afforded the review and reconsidera-
tion provided for by paragraphs 138 to 141 of the Avena Judgment,
contrary to what was directed by the Court in its Order indicating
provisional measures of 16 July 2008” (Judgment, paragraph 52).

In the operative clause of the Judgment, the Court has found unani-
mously that the United States “has breached the obligation incumbent
upon it” under the Court’s Order (ibid., paragraph 61 (2)). The Court

leaves no doubt in its decision that the obligation upon the United States
not to execute the other four Mexican nationals named in the Order of
16 July 2008 “pending review and reconsideration being afforded to them
is fully intact by virtue” of the Avena Judgment itself (ibid., para-

graph 54). In the operative clause of the Judgment, the Court reaffirms
“the continuing binding character of the obligations of the United States
of America under paragraph 153 (9) of the Avena Judgment” (ibid., para-
graph 61 (3)).
10. The Court has found that the United States is in breach of its obli-

gations for having executed Mr. Medellín in violation of the Order of
16 July 2008. What is missing from the present Judgment is a determina-
tion of the legal consequences which flow from the serious failure by the
United States to comply with the Order and the Avena Judgment.

34 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP. DISS.SEPÚLVEDA -AMOR ) 33

non auto-exécutoire relève du Congrès et non de l’exécutif» (Medellín
c. Texas, 128 S. Ct. 1346, 1368 (2008), joint en annexe B, p. 60, de la
Demande en interprétation de l’arrêt du 31 mars 2004 en l’affaire Avena
et autres ressortissants mexicains (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique)

(Mexique c. Etats-Unis d’Amérique) ).
8. Les moyens dont disposent les Etats-Unis pour assurer rapidement
une exécution effective de l’obligation qui leur incombe sont essentielle-
ment d’ordre législatif et ce, de préférence à l’échelon fédéral. Ainsi que
l’a indiqué la Cour permanente de justice internationale:

«un Etat qui a valablement contracté des obligations internationales

est tenu d’apporter à sa législation les modifications nécessaires pour
assurer l’exécution des engagements pris» (Echange des populations
grecques et turques, avis consultatif, 1925, C.P.J.I. série B n o 10,
p. 20).

La Cour n’a cessé de réaffirmer dans sa jurisprudence qu’un Etat ne sau-
rait invoquer son droit interne pour justifier de ne pas avoir exécuté une

obligation juridique internationale. Ainsi, en prenant les mesures qui leur
incombent en vertu de l’arrêt Avena, les Etats-Unis «ne saurai[en]t invo-
quer vis-à-vis d’un autre Etat [leur] propre Constitution pour se soustraire
aux obligations que [leur] imposent le droit international ou les traités en

vigueur» (Traitement des nationaux polonais et des autres personnes
d’origine ou de langue polonaise dans le territoire de Dantzig, avis consul-
tatif, 1932, C.P.J.I. série A/B n o 44, p. 24).
9. La Cour a clairement établi que M. José Ernesto Medellín Rojas

«a été exécuté sans avoir pu bénéficier du réexamen et de la revision
prévus aux paragraphes 138 à 141 de l’arrêt Avena, contrairement à

ce qu’[elle] avait prescrit ... dans son ordonnance en indication de
mesures conservatoires du 16 juillet 2008» (arrêt, par. 52).

Dans le dispositif de l’arrêt, elle a dit, à l’unanimité, que les Etats-Unis
«ont violé l’obligation dont ils étaient tenus» en vertu de l’ordonnance
qu’elle avait rendue (ibid., par. 61, point 2). La Cour ne laisse par ailleurs
subsister aucun doute quant au fait que l’obligation incombant aux

Etats-Unis de ne pas exécuter les quatre autres ressortissants mexicains
visés dans l’ordonnance du 16 juillet 2008, «tant qu’ils n’auront pas béné-
ficié du réexamen et de la revision requis», «demeure intacte» en vertu de
l’arrêt Avena lui-même (ibid., par. 54). Elle réaffirme en outre, dans le
dispositif, «que les obligations énoncées au point 9) du paragraphe 153

de l’arrêt Avena continuent de s’imposer aux Etats-Unis d’Amérique»
(ibid., par. 61, point 3).
10. La Cour a donc jugé que, pour avoir exécuté M. Medellín en viola-
tion de l’ordonnance du 16 juillet 2008, les Etats-Unis avaient manqué à

l’obligation qui leur incombait. Ce qui fait défaut, dans le présent arrêt,
c’est la détermination des conséquences juridiques découlant du grave
manquement des Etats-Unis aux prescriptions de l’ordonnance et de
l’arrêt Avena.

3434 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

11. The Court, in its Order of 16 July 2008, placed clear emphasis on

certain commitments undertaken by the United States. The Court took
note of the following understandings and pledges voiced by the Agent of
the United States:

“the United States has recognized that, were any of the Mexican
nationals named in the request for the indication of provisional
measures to be executed without the necessary review and reconsid-

eration required under the Avena Judgment, that would constitute a
violation of United States obligations under international law . . . in
particular, the Agent of the United States declared before the Court
that ‘[t]o carry out Mr. Medellín’s sentence without affording him
the necessary review and reconsideration obviously would be incon-

sistent with the Avena Judgment’;
the United States has recognized that ‘it is responsible under inter-
national law, for the actions of its political sub-divisions’, including
‘federal, state, and local officials’, and that its own international

responsibility would be engaged if, as a result of acts or omissions by
any of those political subdivisions, the United States was unable to
respect its international obligations under the Avena Judgment . . . in
particular, the Agent of the United States acknowledged before the
Court that ‘the United States would be responsible, clearly, under

the principle of State responsibility for the internationally wrongful
actions of [state] officials’” (Order of 16 July 2008, pp. 330-331,
paras. 76-77).

12. On 5 August 2008, Mr. Medellín was executed in the State of
Texas without having been afforded the required review and reconsidera-

tion, and after having unsuccessfully filed an application for a writ of
habeas corpus and applications for stay of execution and having been
refused a stay of execution through the clemency process, as the Judg-
ment indicates in paragraph 52. Yet the Court has not found it necessary
even to mention in the present Judgment the commitments assumed by

the Agent of the United States through his recognition: that Mr. Medel-
lín’s execution would constitute a violation of an international obliga-
tion; that it would be inconsistent with the Avena Judgment; that the
United States was responsible under international law for the actions of

its political subdivisions; and that the responsibility of the United States
would be engaged, under the principles of State responsibility, for the
internationally wrongful acts of federal, state and local officials.
13. It is to be deeply regretted that the Court has decided not to pass
judgment on a failure by the United States to discharge an international

obligation. It is difficult to understand and accept this forbearance, espe-
cially when the United States Agent himself has recognized that a breach
of its international obligations entails the responsibility of the State he
represents. By refraining from attributing any legal significance to a vio-

lation of the Avena Judgment and of the Order of 16 July 2008, the Court

35 DEMANDE EN INTERPRÉTATION OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 34

11. Dans son ordonnance du 16 juillet 2008, la Cour a clairement

insisté sur certains engagements des Etats-Unis. Elle a pris acte des vues
et engagements ci-après, formulés par l’agent des Etats-Unis:

«les Etats-Unis ont reconnu que, si l’un quelconque des ressortis-
sants mexicains cités dans la demande en indication de mesures
conservatoires devait être exécuté sans avoir bénéficié du réexamen

et de la revision prescrits par l’arrêt Avena, il y aurait violation des
obligations que leur impose le droit international ... en particulier,
l’agent des Etats-Unis a déclaré à la Cour qu’«il serait manifeste-
ment contraire à l’arrêt Avena de procéder à l’exécution de la peine
de M. Medellín sans accorder à celui-ci le réexamen et la revision

requis»;
les Etats-Unis ont admis «qu’ils [étaient] responsables en droit inter-
national des actes de leurs entités politiques», notamment «des
autorités fédérales, des autorités des Etats ou des autorités locales»,

et que leur propre responsabilité internationale serait engagée si, par
suite d’actes ou d’omissions de l’une quelconque de ces entités poli-
tiques, ils se trouvaient dans l’incapacité de respecter les obligations
internationales leur incombant en vertu de l’arrêt Avena ... en parti-
culier, l’agent des Etats-Unis a reconnu devant la Cour que «les

Etats-Unis seraient incontestablement responsables, en application
du principe de l’engagement de la responsabilité de l’Etat, à raison
de faits internationalement illicites commis par les autorités d’Etats
[fédérés]» (ordonnance du 16 juillet 2008, p. 330-331, par. 76-77).

12. Le 5 août 2008, M. Medellín a été exécuté dans l’Etat du Texas
sans avoir pu bénéficier du réexamen et de la revision requis, après avoir

présenté en vain un recours en habeas corpus et des demandes de sursis à
exécution, et après qu’un sursis à exécution sollicité par la voie du recours
en grâce lui eut été refusé, ainsi que cela est précisé au paragraphe 52 de
l’arrêt. Or, la Cour n’a pas même jugé nécessaire de mentionner dans le
présent arrêt les engagements qu’a pris l’agent des Etats-Unis lorsqu’il a

reconnu que l’exécution de M. Medellín constituerait une violation d’une
obligation internationale, qu’elle serait contraire à l’arrêt Avena, que les
Etats-Unis étaient responsables en droit international des actes de leurs
entités politiques et que leur propre responsabilité serait engagée, en

vertu des principes de la responsabilité de l’Etat, à raison de faits inter-
nationalement illicites commis par les autorités fédérales, des Etats ou
locales.
13. Il est profondément regrettable que la Cour n’ait pas jugé néces-
saire de se prononcer sur le fait que les Etats-Unis ne se sont pas confor-

més à une obligation internationale. Il est difficile de comprendre et
d’admettre un tel silence, dès lors, notamment, que l’agent des Etats-Unis
a lui-même reconnu que la violation d’une obligation internationale par
l’Etat qu’il représente engageait la responsabilité de celui-ci. En s’abste-

nant de conférer une quelconque portée juridique à la violation de l’arrêt

3535 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP.SEPÚLVEDA -AMOR )

has let pass an opportunity to further the development of the law of State
responsibility and has ignored the need to adjudge the consequences of
the internationally wrongful acts of a State and to determine the remedial
action required in such circumstances.

14. In spite of this unexplained legal omission, the Court feels the need
to “reiterate that its Avena Judgment remains binding and that the
United States continues to be under an obligation fully to implement it”
(Judgment, paragraph 60). It is to be hoped that the United States Con-

gress will enact legislation so as to comply with the decision of the Court.
In the absence of federal legislation, the obligations stipulated in the
Avena Judgment will become a mere abstraction, devoid of any legal sub-
stance. In the words of the United States Supreme Court,

“The Avena judgment creates an international law obligation on

the part of the United States, but it is not automatically binding
domestic law because none of the relevant treaty sources — the
Optional Protocol, the U.N. Charter, or the ICJ Statute — creates
binding federal law in the absence of implementing legislation and
no such legislation has been enacted.” (Medellín v. Texas,

128 S. Ct. 1346 (2008), Syllabus; attached as Annex B to the Appli-
cation, p. 44.)

I. D ISPUTE/CONTESTATION /D ESACUERDO

15. In order properly to ascertain whether there is a “dispute”/“con-
testation”/“desacuerdo” for purposes of Article 60 of the Statute, it is

necessary to consider the wider perspective of the litigation between the
United States and Mexico. The legal proceedings have involved federal
and state authorities, particularly the Executive branches of government
at the federal and state levels, as well as federal and state courts.
16. The Avena Judgment clearly applies broadly to all Mexican nation-

als facing severe penalties or prolonged incarceration. Thus the Judgment
includes not only the 51 Mexican nationals mentioned therein but also
Mexican nationals sentenced to “severe penalties” in the future. The
Court found, unanimously, that

“should Mexican nationals nonetheless be sentenced to severe pen-

alties, without their rights under Article 36, paragraph 1 (b),ofthe
Convention having been respected, the United States of America
shall provide, by means of its own choosing, review and reconsidera-
tion of the conviction and sentence, so as to allow full weight to be

given to the violation of the rights set forth in the Convention”
(Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of
America), Judgment, I.C.J. Reports 2004 (I) , p. 73, para. 153 (11)).

36 DEMANDE EN INTERPRÉTATION OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 35

Avena et de l’ordonnance du 16 juillet 2008, la Cour a manqué une occa-
sion de contribuer au développement du droit de la responsabilité de
l’Etat, et n’a pas tenu compte de la nécessité de statuer sur les consé-
quences des actes internationalement illicites d’un Etat et de déterminer

le remède qui s’impose dans de telles circonstances.
14. Malgré ce silence inexpliqué, la Cour ressent le besoin de «rappeler
que l’arrêt qu’elle a rendu en l’affaire Avena reste obligatoire et que les
Etats-Unis sont toujours tenus de l’appliquer pleinement» (arrêt, par. 60).
Espérons que le Congrès des Etats-Unis adoptera un texte de loi afin de

se conformer à la décision de la Cour. Faute d’un texte adopté au niveau
fédéral, les obligations énoncées dans l’arrêt Avena deviendront une pure
abstraction, dépourvue de toute valeur juridique. Pour reprendre les
termes de la Cour suprême des Etats-Unis,

«[l]’arrêt Avena donne lieu à des obligations de droit international

assumées par les Etats-Unis, cependant il ne s’impose pas en droit
interne parce qu’aucun des traités en cause — le protocole de signa-
ture facultative, la Charte des Nations Unies et le Statut de la CIJ —
ne peut être assimilé à une loi fédérale en l’absence de lois de mise en
Œuvre; aucune loi de ce genre n’a été adoptée» (Medellín c. Texas,

128 S. Ct. 1346 (2008), Résumé; joint à la requête en tant
qu’annexe B, p. 44).

I. C ONTESTATION /DISPUTE /DESACUERDO

15. Afin de bien déterminer s’il existe une «contestation»/«dispute»/
«desacuerdo» au sens de l’article 60 du Statut, il convient de prendre

en compte toute la dimension du litige qui oppose les Etats-Unis au
Mexique. Les autorités au niveau fédéral et à celui de l’Etat fédéré, en
particulier le pouvoir exécutif ainsi que les autorités judiciaires à ces
deux niveaux, ont pris part à la procédure.
16. L’arrêt Avena est clairement applicable, d’une manière générale, à

tous les ressortissants mexicains ayant été condamnés à de lourdes peines
ou à une détention prolongée. Il ne vise donc pas seulement les cinquante
et un ressortissants mexicains cités, mais également les ressortissants
mexicains qui seraient, à l’avenir, condamnés à des «peines sévères». La

Cour a jugé, à l’unanimité, que
«si des ressortissants mexicains devaient néanmoins être condamnés

à une peine sévère sans que les droits qu’ils tiennent de l’alinéa b) du
paragraphe 1 de l’article 36 de la convention aient été respectés, les
Etats-Unis d’Amérique devront, en mettant en Œuvre les moyens
de leur choix, assurer le réexamen et la revision du verdict de culpa-

bilité et de la peine, de façon à accorder tout le poids voulu à la
violation des droits prévus par la convention» (Avena et autres
ressortissants mexicains (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique),
arrêt, C.I.J. Recueil 2004 (I) , p. 73, par. 153, point 11)).

3636 REQUEST FOR INTERPRETATION (DIS. OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

17. On the basis of this finding of the Court, which is part of the
operative clause of the Judgment, it is perfectly legitimate to examine the
opposing views propounded to the United States Supreme Court in the

Sanchez-Llamas v. Oregon case, involving a Mexican national sentenced
to more than 20 years of imprisonment; though not named in the Avena
Judgment, he is entitled to the benefit of the judicial remedy mandated
therein. It is also instructive to read the views expressed by the United

States Supreme Court in the Sanchez-Llamas case, views which diverge
substantially from Mexico’s contentions and from what this Court decided
in the LaGrand and the Avena cases, as will be shown in the following
paragraphs.

II. A RTICLE 36 C ONFERS NDIVIDUAL RIGHTS

18. In the Amicus Curiae Brief in support of Sanchez-Llamas as pet-
itioner for the writ of certiorari before the United States Supreme Court,
Mexico emphatically stated:

“the Avena Judgment reaffirmed in the clearest possible terms that
Article 36 of the Vienna Convention confers individual rights on all

Mexican nationals who are detained or arrested in the United States”
(Brief Amicus Curiae of the Government of the United Mexican
States in support of Petitioner 3, 4, Sanchez-Llamas v. Oregon,
126 S. Ct 2669 (2006); emphasis added).

To support its contention, Mexico resorts to paragraph 40 of the Avena

Judgment: the individual rights of Mexican nationals “are rights which
are to be asserted, at any rate in the first place, within the domestic legal
system of the United States” (Avena and Other Mexican Nationals
(Mexico v. United States of America), Judgment, I.C.J. Reports 2004

(I), p. 35, para. 40).
19. To strengthen its argument in the Sanchez-Llamas case, Mexico
cited what the United States had pleaded before the Court in the Tehran
case. There, the United States argued that Article 36 “establishes rights . . .

for the nationals of the sending State who are assured access to consular
officers and through them to others” (I.C.J. Pleadings, United States
Diplomatic and Consular Staff in Tehran (United States of America v.
Iran), 1979, p. 174; emphasis added).

20. It is clear that the United States holds a different view in the
Sanchez-Llamas case on the question of individual rights conferred by
Article 36 of the Convention. In its Brief to the United States Supreme

Court, the United States asserted that the principle that the United States
Supreme Court “should give ‘respectful consideration’ to an interna-
tional court’s interpretation of a treaty does not lead to the conclusion

37 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP. DISS.SEPÚLVEDA -AMOR ) 36

17. Compte tenu de cette conclusion, qui figure dans le dispositif de
l’arrêt, il est tout à fait légitime de s’intéresser aux vues opposées qui ont
été présentées à la Cour suprême des Etats-Unis en l’affaire Sanchez-
Llamas c. Oregon, qui a trait au cas d’un ressortissant mexicain condamné

à plus de vingt ans de réclusion. Ce dernier, bien qu’il ne soit pas nommé-
ment désigné dans l’arrêt Avena, a le droit de bénéficier du remède judi-
ciaire qui y est prescrit. Il est également fort instructif d’examiner les
appréciations portées dans cette même affaire par la Cour suprême des
Etats-Unis, lesquelles divergent très nettement, ainsi que nous le démon-

trerons dans les paragraphes suivants, de celles du Mexique et de ce que
la présente Cour a dit dans les affaires LaGrand et Avena.

II. L’ARTICLE 36 CONFÈRE DES DROITS INDIVIDUELS

18. Dans le mémoire qu’il a présenté en qualité d’amicus curiae en
faveur de M. Sanchez-Llamas, dans le cadre du recours en certiorari

formé par celui-ci devant la Cour suprême des Etats-Unis, le Mexique a
déclaré avec la plus grande insistance que

«la Cour, dans l’arrêt Avena, a réaffirmé on ne peut plus clairement
que l’article 36 de la convention de Vienne confère des droits indivi-
duels à tous les ressortissants mexicains détenus ou arrêtés aux
Etats-Unis» (mémoire à titre d’amicus curiae présenté par le Gou-

vernement des Etats-Unis du Mexique en faveur du requérant 3, 4,
Sanchez-Llamas c. Oregon , 126 S. Ct. 2669 (2006); les italiques sont
de moi).

A l’appui de sa thèse, le Mexique invoque le paragraphe 40 de l’arrêt
Avena : les droits individuels des ressortissants mexicains «sont des droits
dont la réalisation doit, en tout cas en premier lieu, être recherchée dans

le cadre du système juridique interne des Etats-Unis (Avena et autres
ressortissants mexicains (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique), arrêt,
C.I.J. Recueil 2004 (I), p. 35, par. 40).
19. En l’affaire Sanchez-Llamas, le Mexique a également invoqué,

pour étayer son argumentation, ce que les Etats-Unis avaient fait valoir
devant la Cour dans l’affaire Téhéran. En l’espèce, les Etats-Unis avaient
soutenu que l’article 36 «crée des droits ... pour les ressortissants de
l’Etat d’envoi, auxquels est garanti le droit d’accès aux autorités consu-
laires et, par le biais de celles-ci, à d’autres autorités» (C.I.J. Mémoires,

Personnel diplomatique et consulaire des Etats-Unis à Téhéran (Etats-
Unis d’Amérique c. Iran) , 1979, p. 174; les italiques sont de moi).
20. Il apparaît clairement que, en l’affaire Sanchez-Llamas, les Etats-
Unis n’ont pas porté la même appréciation sur la question des droits indi-

viduels conférés par l’article 36 de la convention. Dans le mémoire qu’ils
ont adressé à la Cour suprême, ils ont soutenu que le principe selon
lequel celle-ci «doit accorder une «considération respectueuse» à l’inter-
prétation d’un traité faite par une juridiction internationale n’amène pas

3737 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

that Article 36 affords an individual a right to challenge his conviction

and sentence” (Brief for the United States as Amicus Curiae Supporting
Respondents, Sanchez-Llamas v. Oregon, 126 S. Ct. 2669 (2006), p. 28;
emphasis added).

21. But the Amicus Curiae Brief for the United States not only con-
tradicts the Mexican view; it also strongly challenges the interpretations
handed down by the International Court of Justice in the LaGrand and
Avena cases. In the words of the Brief,

“The United States has no obligation to accept the reasoning under-

lying the ICJ’s Judgments . . . As we have demonstrated, the
ICJ’s reasoning is inconsistent with principles of treaty construc-
tion...Moreover,theweighttobegivenanICJJudgmentisatits
nadir where, as here, the Executive Branch, whose views on treaty

interpretation are entitled to at least ‘great weight’, has considered
the ICJ’s decisions and determined that its own long standing inter-
pretation of the treaty is the correct one. Notably, the withdrawal of
the United States from the Optional Protocol will ensure that the
United States incurs no further international legal obligations to

review and reconsider convictions and sentences in light of violations
of Article 36 based on the ICJ’s interpretation of the Convention .
Under these circumstances and in light of the considerations dis-
cussed above, this Court should conclude that Article 36 does not

give a criminal defendant a private right to challenge his conviction
and sentence on the ground that Article 36 (consular access) was
breached.”( Ibid., p. 30; emphasis added.)

22. It is to be noted that the Agent of the United States in the present

case, who vehemently argued that “in the field of international relations,
the United States speaks with one voice through the executive branch”
(CR 2008/17, p. 11, para. 15 (Bellinger)), was also responsible, in his
capacity as Legal Adviser to the Department of State and together with

the United States Solicitor General, for the Brief for the United States to
the United States Supreme Court in the Sanchez-Llamas case.
23. One of the questions answered by the United States Supreme
Court in the Sanchez-Llamas case was “whether Article 36 of the Vienna
Convention grants rights that may be invoked by individuals in a judicial

proceeding”. The Court noted:

“Respondents and the United States as amicus curiae, strongly
dispute this contention. They argue that ‘there is a presumption that
a treaty will be enforced through political and diplomatic channels,

rather than through the courts ..’. . Because we conclude that

38 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP. DISS.SEPÚLVEDA -AMOR ) 37

à conclure que l’article 36 confère à une personne le droit de contester le

verdict rendu ou la peine prononcée à son encontre» (mémoire déposé
par les Etats-Unis d’Amérique en qualité d’amicus curiae en faveur des
défendeurs, Sanchez-Llamas c. Oregon , 126 S. Ct. 2669 (2006), p. 28; les
italiques sont de moi).

21. Or, dans ce mémoire déposé à titre d’amicus curiae, non seule-
ment les Etats-Unis contredisent la position mexicaine, mais aussi ils
contestent fortement les interprétations de la Cour internationale
de Justice dans les affaires LaGrand et Avena. Le mémoire se lit comme
suit:

«Les Etats-Unis ne sont aucunement tenus d’accepter le raisonne-

ment qui sous-tend les arrêts de la CIJ ... Comme nous l’avons
démontré, le raisonnement de la CIJ est contraire aux principes qui
régissent l’interprétation des traités... En outre, le poids à accorder à
un arrêt émanant de cette juridiction est d’autant plus faible que,

comme en l’espèce, le pouvoir exécutif — dont les vues en matière
d’interprétation des traités doivent se voir accorder au moins un
«poids important» — a examiné les décisions rendues par elle et
estimé que l’interprétation qu’il fait lui-même de longue date du
traité est la bonne. Notamment, puisque les Etats-Unis se sont reti-

rés du protocole de signature facultative, il ne leur incombe plus
aucune obligation internationale de réexaminer ou réviser les verdicts
de culpabilité rendus et les peines prononcées à la lumière de viola-
tions de l’article 36 se fondant sur l’interprétation faite par la CIJ de

la convention. Dès lors, et compte tenu de ce qui précède, plaise à la
Cour de dire et juger que l’article 36 ne confère pas à l’accusé un
droit individuel de contester les verdicts de culpabilité rendus et les
peines prononcées à son encontre au motif que l’article 36 aurait été
violé.» ( Ibid., p. 30; les italiques sont de moi.)

22. Il convient de noter que l’agent des Etats-Unis en la présente

espèce, qui a soutenu avec vigueur que, «dans le domaine des relations
internationales, les Etats-Unis parlent d’une seule voix par l’intermédiaire
du pouvoir exécutif» (CR 2008/17, p. 11, par. 15 (Bellinger)), est égale-
ment responsable, en sa qualité de conseiller juridique au département

d’Etat, avec le Solicitor General des Etats-Unis, du mémoire déposé par
les Etats-Unis auprès de la Cour suprême dans l’affaire Sanchez-Llamas.
23. L’une des questions à laquelle la Cour suprême des Etats-Unis a
répondu en l’affaire Sanchez-Llamas était celle de savoir si «l’article 36
de la convention de Vienne confère des droits pouvant être invoqués par

des particuliers dans le cadre d’une procédure judiciaire». La Cour
suprême a relevé que:

«[l]es défendeurs, et les Etats-Unis en qualité d’amicus curiae,
contestent formellement cette allégation. Ils soutiennent qu’il «existe
une présomption selon laquelle un traité est mis en Œuvre par voie

politique et diplomatique et non par voie judiciaire...». Attendu que

3838 REQUEST FOR INTERPRETATION DISS. OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

Sanchez-Llamas and Bustillo are not in any event entitled to relief on

their claims, we find it unnecessary to resolve the question whether
the Vienna Convention grants individuals enforceable rights.”
(126 S. Ct. 2669, 2677-2678 (2006); emphasis added.)

The United States Supreme Court nevertheless decided to affirm the
judgment of the Supreme Court of Oregon, to the effect that Article 36

“does not create rights to consular access or notification that are enforce-
able by detained individuals in a judicial proceeding” (ibid., p. 2676).

24. When the Medellín case was argued before the Texas Court of
Criminal Appeals, Mexico contended:

“The very purpose of Article 36 is to permit the nations that
signed the Vienna Convention — including Mexico, the United

States and 164 other countries — to protect the interests of their citi-
zens when they are arrested or otherwise detained while living, work-
ing, or traveling abroad. That interest is most acute when a citizen is
facing trial in another country for a cause that may lead to his execu-
tion.” (Brief Amicus Curiae of the United Mexican States in Support

of José Ernesto Medellín, Ex Parte Medellín, 223 S.W. 3d 315
(Tex. Crim. App. 2006) at (ix); emphasis added.)

25. The United States took an opposing view:

“Medellín contends that, standing alone, the Avena decision con-
stitutes a binding rule of federal law that he may privately enforce in
this Court. While the United States has an international obligation
to comply with the decision of the International Court of Justice in
this case under Article 94 of the United Nations Charter, the text

and background of Article 94 make clear that an I.C.J. decision is
not, of its own force, a source of privately enforceable rights in
court.”( Ibid., 223 S.W. 3d 315 (Tex. Crim. App. 2006); emphasis
added.)

26. The Texas Court of Criminal Appeals wrote:

“while we recognize the competing arguments before us concerning
whether Article 36 confers privately enforceable rights, a resolution
to that issue is not required for our determination of whether Avena

is enforceable in this Court. Our decision is controlled by the Supreme
Court’s recent opinion in Sanchez-Llamas v. Oregon, and accord-
ingly, we hold that Avena is not binding federal law. ”( Ibid., 223 S.W.
3d 315, 330 (Tex. Crim. App. 2006); emphasis added.)

27. In the Medellín case argued before the United States Supreme

Court, counsel for the United States asserted:

39 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 38

nous concluons que M. Sanchez-Llamas et M. Bustillo ne sont en
aucun cas recevables en leurs demandes , point n’est besoin de tran-

cher la question de savoir si la convention de Vienne confère aux
particuliers des droits directement opposables.» (126 S. Ct. 2669,
2677-2678 (2006); les italiques sont de moi.)

La Cour suprême a néanmoins décidé de confirmer l’arrêt rendu par la
Cour suprême de l’Oregon, selon lequel l’article 36 «ne crée pas de droits
d’accès aux autorités consulaires ou à la notification directement oppo-
sables dont les personnes détenues peuvent se prévaloir dans le cadre

d’une procédure judiciaire » (ibid., p. 2676).
24. Lorsque l’affaire Medellín a été portée devant la cour d’appel
pénale du Texas, le Mexique a fait valoir que:

«l’objet même de l’article 36 est de permettre aux nations ayant
signé la convention de Vienne — dont le Mexique, les Etats-Unis et
164 autres pays — de protéger les intérêts de leurs ressortissants
lorsque ceux-ci sont arrêtés ou détenus alors qu’ils vivent, travaillent

ou voyagent à l’étranger. Cela est d’autant plus important lorsqu’une
personne est jugée dans un pays étranger pour des faits pouvant
entraîner son exécution .» (Mémoire des Etats-Unis d’Amérique à
titre d’amicus curiae en faveur de M. José Ernesto Medellín, ex parte
Medellín, 223 S.W. 3d 315 (Tex. Crim. App. 2006), point ix); les

italiques sont de moi.)
25. Les Etats-Unis ont soutenu la thèse opposée:

«M. Medellín soutient que la décision Avena a, en elle-même,
valeur de loi fédérale contraignante dont il pourrait se prévaloir à
titre individuel devant la Cour. Si, en vertu de l’article 94 de la Charte

des Nations Unies, les Etats-Unis d’Amérique sont soumis à l’obli-
gation internationale de se conformer à la décision rendue par la
Cour internationale de Justice en ladite affaire, il ressort clairement
du libellé et du contexte de l’article 94 qu’une décision émanant de la

CIJ n’est pas, en elle-même, source de droits individuels dont il est
possible de se prévaloir devant une juridiction .» ( Ibid.,
223 S.W. 3d 315 (Tex. Crim. App. 2006); les italiques sont de moi.)

26. La cour d’appel pénale du Texas a indiqué:
«nous prenons acte des arguments qui nous ont été opposés quant à

la question de savoir si l’article 36 confère des droits individuels di-
rectement opposables, mais il n’est pas nécessaire de trancher celle-ci
afin de déterminer si l’arrêtAvena s’impose à la présente Cour. La ré-
cente décision de la Cour suprême en l’affaire Sanchez-Llamas c. Ore-
gon s’impose à nous et nous estimons, partant, que l’arrêt Avena n’a

pas valeur de loi fédérale contraignante.»(Ibid., 223 S.W. 3d 315, 330
(Tex. Crim. App. 2006); les italiques sont de moi.)

27. Devant la Cour suprême des Etats-Unis, le conseil des Etats-Unis
a affirmé en l’affaire Medellín:

3939 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

“Petitioner contends that the Avena decision is privately enforce-
able because the Optional Protocol and the United Nations Charter
obligate the United States to comply with the decision . . . Allowing

private enforcement, without the President’s authorization, would
undermine the President’s ability to make those determinations.”

Those determinations are related to a decision by the President to comply
with an International Court of Justice judgment and the measures that
should be taken (Brief for the United States as Amicus Curiae, Medellín
v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (2008), p. 19). Without addressing the issue of

individual rights recognized under LaGrand and Avena, the United States
Supreme Court decided in 2008 that the Avena Judgment was not directly
enforceable as domestic law in state court.
28. This Court, in its LaGrand and Avena Judgments, has ruled that

Article 36, paragraph 1, creates individual rights for those in detention.
That pronouncement runs counter to the legal arguments advanced by
United States federal authorities and sustained by state and federal
courts. In LaGrand, the Court stated that it

“cannot accept the argument of the United States which proceeds, in

part, on the assumption that paragraph 2 of Article 36 applies only
to the rights of the sending State and not also to those of the
detained individual. The Court has already determined that Arti-
cle 36, paragraph 1, creates individual rights for the detained person

in addition to the rights accorded the sending State , and that conse-
quently the reference to ‘rights’ in paragraph 2 must be read as
applying not only to the rights of the sending State, but also to the
rights of the detained individual .” (LaGrand (Germany v. United

States of America), Judgment , I.C.J. Reports 2001, p. 497, para. 89;
emphasis added.)

In the present case, the Court could have better fulfilled its judicial func-
tion by dispelling all doubts raised by federal and state authorities in the
executive and judicial branches of government in the United States. That

should have been done by reaffirming the binding force of the LaGrand
and Avena Judgments and the existence of individual rights under Arti-
cle 36, even if that had meant acting on its own initiative, in order prop-
erly to construe the meaning or scope of the Avena Judgment.

III. THE P ROCEDURAL D EFAULT R ULE

29. In the Avena case, Mexico contended that the United States, by

applying provisions of its municipal law, had failed to provide meaning-
ful and effective review and reconsideration of convictions and sentences.
Specifically, Mexico argued that

“The United States uses several municipal legal doctrines to prevent

40 DEMANDE EN INTERPRÉTATION OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 39

«Le requérant soutient que la décision Avena est invocable à titre

individuel car le protocole de signature facultative et la Charte des
Nations Unies obligent les Etats-Unis à s’y conformer... Permettre
une exécution directe, sans autorisation présidentielle, serait contraire
au pouvoir que détient le président de prendre de telles décisions.»

Cela renvoie à une décision du président des Etats-Unis relative à l’exécu-
tion des arrêts rendus par une juridiction internationale et aux mesures

devant être prises (mémoire des Etats-Unis à titre d’amicus curiae, Medel-
lín c. Texas, 128 S. Ct. 1346 (2008), p. 19). Sans s’intéresser à la question
des droits individuels reconnus dans les arrêts LaGrand et Avena, la Cour
suprême des Etats-Unis a jugé, en 2008, que l’arrêt Avena ne s’imposait
pas directement avec valeur de droit interne aux juridictions d’Etat.

28. Dans ses arrêts LaGrand et Avena, la Cour a jugé que le para-
graphe 1 de l’article 36 créait des droits individuels pour les personnes
détenues. Cette conclusion est contraire à l’argumentation juridique
avancée par les autorités fédérales des Etats-Unis et maintenue par les

juridictions au niveau fédéral et à celui de l’Etat fédéré. Dans l’arrêt
LaGrand, la Cour a indiqué qu’elle

«ne saurait retenir l’argument des Etats-Unis qui repose en partie
sur l’hypothèse que le paragraphe 2 de l’article 36 ne s’applique
qu’aux droits de l’Etat d’envoi et non à ceux de la personne mise en
détention. La Cour a déjà établi que le paragraphe 1 de l’article 36
créait des droits individuels pour les personnes détenues, en sus des

droits accordés à l’Etat d’envoi , et que, par voie de conséquence, les
«droits» visés au paragraphe 2 désignent non seulement les droits de
l’Etat d’envoi, mais aussi ceux des personnes détenues .» ( LaGrand
(Allemagne c. Etats-Unis d’Amérique), arrêt, C.I.J. Recueil 2001 ,

p. 497, par. 89; les italiques sont de moi.)

En la présente affaire, la Cour aurait pu mieux remplir sa fonction judi-
ciaire en levant les doutes émis par les autorités exécutives et judiciaires
des Etats-Unis, au niveau fédéral et à celui de l’Etat fédéré. Elle aurait pu
réaffirmer la force obligatoire des arrêts LaGrand et Avena et l’existence

de droits individuels découlant de l’article 36 et ce, même s’il lui fallait
pour cela agir proprio motu, afin d’interpréter correctement le sens et la
portée de l’arrêt Avena.

III. L A RÈGLE DE LA CARENCE PROCÉDURALE

29. Dans l’affaire Avena, le Mexique a soutenu que les Etats-Unis, en
appliquant des dispositions de leur droit interne, n’avaient pas assuré un
réexamen et une revision véritables et effectifs des verdicts de culpabilité

et des peines. Il a plus particulièrement soutenu que

«[l]es Etats-Unis s’appuient sur plusieurs doctrines de droit interne

4040 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP. SEPÚLVEDA AMOR )

finding any legal effect from the violations of Article 36. First,

despite this Court’s clear analysis in LaGrand, US courts, at both the
state and federal level, continue to invoke default doctrines to bar
any review of Article 36 violations — even when the national had
been unaware of his rights to consular notification and communica-

tion and thus his ability to raise their violation as an issue at trial,
due to the competent authorities’ failure to comply with Article 36.”
(Avena and Other Mexican Nationals (Mexico v. United States of
America), Judgment, I.C.J. Reports 2004 (I) , p. 55, para. 109.)

30. The Court found in the Avena Judgment that “the procedural

default rule has not been revised, nor has any provision been made to
prevent its application” (ibid., p. 57, para. 113). Then the Court added:

“The crucial point in this situation is that, by the operation of the
procedural default rule as it is applied at present, the defendant is
effectively barred from raising the issue of the violation of his rights

under Article 36 of the Vienna Convention . . .” (ibid.,p .,
para. 134).

31. After recalling that the LaGrand and Avena Judgments were enti-
tled only to “respectful consideration”, the United States Supreme Court
in the Sanchez-Llamas case went on to say:

“the International Court of Justice concluded that where a defend-
ant was not notified of his rights under Article 36, application of the
procedural default rule failed to give ‘full effect’ to the purposes of

Article 36 because it prevented courts from attaching ‘legal signifi-
cance’ to the Article 36 violation. This reasoning overlooks the
importance of procedural default rules in an adversary system , which
relies chiefly on the parties to raise significant issues and present
them to the courts in the appropriate manner at the appropriate time

for adjudication . . . The consequence of failing to raise a claim for
adjudication at the proper time is generally forfeiture of that claim.
As a result, rules such as procedural default routinely deny ‘legal sig-
nificance’ — in the Avena and LaGrand sense — to otherwise viable

legal claims.” (Sanchez-Llamas v. Oregon, 126 S. Ct. 2669, 2685-
2686 (2006); emphasis added.)

32. The Texas Court of Criminal Appeals, when reviewing Medellín’s
application for a writ of habeas corpus, provided a procedural history of
Medellín’s case:

“Medellín filed an initial application for a writ of habeas corpus,

claiming for the first time, among other things, that his rights under

41 DEMANDE EN INTERPRÉTATION OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 40

pour empêcher que soient attachées des conséquences juridiques aux

violations de l’article 36. En premier lieu, malgré la claire analyse qui
a été faite par la Cour dans l’affaire LaGrand, les juridictions amé-
ricaines, tant étatiques que fédérales, continuent à invoquer la règle
de la carence procédurale pour faire obstacle à tout examen des vio-

lations de l’article 36 — même si le ressortissant n’était pas conscient
de ses droits à la notification et à la communication consulaires et,
partant, du fait qu’il pouvait invoquer leur violation lors de son pro-
cès, précisément parce que les autorités n’avaient pas respecté l’ar-
ticle 36.» (Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique c. Etats-

Unis d’Amérique), arrêt, C.I.J. Recueil 2004 (I) , p. 55, par. 109.)
30. Dans l’arrêt Avena, la Cour a indiqué que «la règle de la carence

procédurale n’a pas été révisée et qu’il n’a pas davantage été pris de dis-
positions pour empêcher son application» (ibid., p. 57, par. 113). Elle a
ensuite précisé:

«[l]e point crucial, en pareille situation, est que, par l’effet de la
règle de la carence procédurale telle qu’elle est actuellement appli-
quée, l’intéressé se voit en fait interdire de soulever la question de la

violation des droits que lui reconnaît l’article 36 de la convention de
Vienne» (ibid., p. 63, par. 134).

31. En l’affaire Sanchez-Llamas, après avoir rappelé que les arrêts
LaGrand et Avena ne méritaient à bon droit qu’une «considération res-
pectueuse», la Cour suprême des Etats-Unis a poursuivi comme suit:

«[l]a Cour internationale de Justice a conclu que, lorsqu’un défen-
deur n’a pas été informé des droits qu’il tient de l’article 36, l’appli-
cation de la règle de la carence procédurale empêche cet article de

produire «plein effet» puisqu’elle empêche les juridictions d’attacher
une «portée juridique» à sa violation. C’est là méconnaître l’impor-
tance des règles de la carence procédurale dans un système accusa-
toire, système dans lequel c’est principalement aux parties qu’il
incombe de soulever les questions pertinentes et de les présenter aux

juridictions de manière appropriée et en temps opportun afin qu’elles
soient tranchées... Le défaut de présentation d’une demande en
temps opportun entraîne généralement la forclusion. Il est ainsi fré-
quent que l’application de règles telles que celles de la carence pro-

cédurale prive de «portée juridique» — au sens des arrêts Avena et
LaGrand — des demandes tout à fait valables en droit. »( Sanchez-
Llamas c. Oregon, 126 S. Ct. 2669, 2685-2686 (2006); les italiques
sont de moi.)

32. Dans le cadre de son examen du recours en habeas corpus formé
par M. Medellín, la cour d’appel pénale du Texas a rappelé la procédure
en l’affaire concernant l’intéressé:

«M. Medellín a déposé une requête initiale en habeas corpus dans

laquelle il a notamment indiqué pour la première fois que les droits

4141 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

Article 36 of the Vienna Convention had been violated because he
had not been advised of his right to contact the Mexican consular

official after he was arrested. The district court found that Medellín
failed to object to the violation of his Vienna Convention rights at
trial and, as a result, concluded that his claim was procedurally
barred from review.

Medellín appealed to the U.S. Court of Appeals for the Fifth Cir-
cuit, which also denied his application. The Fifth Circuit noted the
I.C.J. decision in Avena, but determined that it was bound by the
Supreme Court’s decision in Breard v. Greene, which held that

claims based on a violation of the Vienna Convention are subject to
procedural default rules .

[W]e are bound by the Supreme Court’s determination that I.C.J.
decisions are not binding on United States courts. As a result,

Medellín . . . cannot show that Avena requires us to set aside Section
5 and review and reconsider his Vienna Convention claim. ”( Ex Parte
Medellín, 223 S.W. 3d 315, 321, 332 (2006); emphasis added.)

33. When submitting the Brief for the United States as amicus curiae

before the United States Supreme Court in the Sanchez-Llamas case, in
his capacity as Legal Adviser to the Department of State, the Agent of
the United States in the present case pleaded that

“The I.C.J. decisions in LaGrand and Avena are clearly not bind-
ing on this Court in this case . . . [T]he United States undertaking
under Article 94 of the United Nations Charter to comply with a

decision of the I.C.J. in a dispute to which it is a party, is to comply
with the I.C.J.’s ultimate resolution of the dispute, not to accept all
the reasoning that leads to that resolution. In this case, the I.C.J.’s
reasoning is not persuasive ...yhteoi,nypcul
rule that prevented a court from deciding the substance of a Vienna

Convention claim — such as a State’s statute of limitations for seek-
ing collateral review — would have to be set aside as inconsistent
with Article 36 (2).” (Brief for the United States as Amicus Curiae
Supporting Respondents, Sanchez-Llamas v. Oregon, 126 S. Ct. 2669
(2006); emphasis added.)

34. In principle, only the operative clause of an International Court of
Justice judgment has binding force. However, under certain circum-

stances and in certain cases, the reasoning underlying the conclusions
reached in the operative clause is inseparable from them and, because of

42 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 41

dont il jouit en vertu de l’article 36 de la convention de Vienne

avaient été violés car il n’avait pas été informé de son droit de
contacter les autorités consulaires mexicaines après son arrestation.
Le tribunal de première instance a jugé que M. Medellín ne s’était
pas, lors de son procès, prévalu de la violation des droits qu’il tient de

la convention de Vienne et, partant, a estimé que sa demande ne pou-
vait être réexaminée pour des raisons d’ordre procédural .
M. Medellín a interjeté appel devant la cour d’appel des Etats-
Unis pour le cinquième circuit, laquelle a également rejeté sa
demande. Le cinquième circuit a pris note de la décision rendue par

la CIJ en l’affaire Avena, mais a jugé qu’il était lié par la décision
rendue par la Cour suprême en l’affaire Breard c. Greene, aux termes
de laquelle les règles de la carence procédurale s’appliquent aux
demandes fondées sur une violation de la convention de Vienne .

[N]ous sommes liés par la décision de la Cour suprême aux termes
de laquelle les décisions de la CIJ ne s’imposent pas aux juridictions
des Etats-Unis. Dès lors, M. Medellín ... ne saurait démontrer qu’il
nous incombe, en vertu de l’arrêt Avena, d’écarter la section 5 et de
procéder au réexamen et à la revision de la demande qu’il a formulée

en vertu de la convention de Vienne. »( Ex parte Medellín, 223 S.W.
3d 315, 321, 332 (2006); les italiques sont de moi.)

33. Lors du dépôt du mémoire présenté par les Etats-Unis à titre
d’amicus curiae devant la Cour suprême des Etats-Unis en l’affaire
Sanchez-Llamas, l’agent des Etats-Unis en la présente affaire a fait valoir,

en sa qualité de conseiller juridique du département d’Etat, que:

«La présente Cour n’est, en l’espèce, pas liée par les décisions ren-
dues par la CIJ dans les affaires LaGrand et Avena... Aux termes de
l’article 94 de la Charte des Nations Unies, les Etats-Unis se sont
engagés à se conformer aux décisions rendues par la CIJ dans le
cadre des différends auxquels ils sont partie, à savoir à se conformer

à la solution prescrite par la CIJ, et non à accepter l’intégralité du
raisonnement ayant conduit à cette conclusion. En l’espèce, le raison-
nement de la CIJ n’est pas convaincant... Selon ce raisonnement,
toute règle procédurale ayant empêché une juridiction de connaître

au fond d’une demande relative à la convention de Vienne — telle
que les règles de prescription en vigueur dans un Etat en ce qui
concerne les recours indirects — devrait être écartée pour incompa-
tibilité avec le paragraphe 2 de l’article 36.» (Mémoire déposé par les
Etats-Unis d’Amérique à titre d’amicus curiae en faveur des défen-

deurs, Sanchez-Llamas c. Oregon, 126 S. Ct. 2669 (2006); les itali-
ques sont de moi.)

34. En principe, seul le dispositif de l’arrêt rendu par une juridiction
internationale a force obligatoire. Il arrive toutefois, dans certaines cir-
constances et dans certaines affaires, que le raisonnement qui sous-tend

les conclusions formulées dans le dispositif en soit indissociable et, en rai-

4242 REQUEST FOR INTERPRETATION (DIS. OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

this link, part of the reasoning in the Avena Judgment must also be the
subject-matter of interpretation by the Court. I believe that construing
the meaning or scope of most of the subparagraphs of paragraph 153, the
operative clause of the Judgment, requires resort to the reasoning of the

Court, for it is there that an explanation is found as to how the proce-
dural default rule represents a judicial obstacle which renders inoperative
and dysfunctional the rights embedded in Article 36 of the Vienna Con-
vention. It is not sufficient to claim that the operative clause has binding
force if its provisions become legally ineffective in the face of enforce-

ment by United States federal and state courts of the procedural default
rule. Such a domestic doctrine precludes compliance with international
obligations, vitiates treaty rights of substance and renders a judgment
nugatory.

35. The Court has already had occasion to consider the relationship
between the reasoning in a judgment and the operative clause when
entertaining requests for interpretation of a judgment. The Court recently
explained that

“any request for interpretation must relate to the operative part of
the judgment and cannot concern the reasons for the judgment

except in so far as these are inseparable from the operative part ”
(Request for Interpretation of the Judgment of 11 June 1998 in the
Case concerning the Land and Maritime Boundary between Cam-
eroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), Preliminary Objections

(Nigeria v. Cameroon), Judgment, I.C.J. Reports 1999 (I) , p. 35,
para. 10; emphasis added).

36. In the present case, the Court could have reached beyond the
operative clause in the Avena case and examined one of the essential
foundations for the proper functioning of that judgment: the non-
application of the procedural default rule so as to enable the required
review and reconsideration of convictions and sentences.

IV. B INDING FORCE OF THE JUDGMENT

37. Mexico has claimed in its Application that the Avena Judgment is
final and binding as between Mexico and the United States, invoking

Article 59 of the Statute of the Court in support of its contention. Mexico
asserts that, in spite of the obligation under Article 94, paragraph 1, of
the United Nations Charter to comply with decisions of the Court,

“requests by the Mexican nationals for the review and reconsidera-
tion mandated in their cases by the Avena Judgment have repeatedly
been denied. On 25 March 2008, the Supreme Court of the United

States determined in the case of José Ernesto Medellín Rojas, one of
the Mexican nationals subject to the Avena Judgment, that the Judg-
ment itself did not directly require US courts to provide review and
reconsideration under domestic law . . . The Supreme Court, while

43 DEMANDE EN INTERPRÉTATION OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 42

son de ce lien, une partie des motifs de l’arrêt Avena doit également être
interprétée par la Cour. Selon moi, pour interpréter le sens et la portée de
la plupart des points du paragraphe 153 du dispositif de l’arrêt, il faut se
référer aux motifs puisque c’est là que se trouve exposée la raison pour

laquelle la règle de la carence procédurale constitue un obstacle judiciaire
qui rend inopérants les droits consacrés par l’article 36 de la convention
de Vienne et empêche leur exercice. Il ne suffit pas d’affirmer que le dis-
positif de l’arrêt Avena a force obligatoire si l’application de la règle de la
carence procédurale par les juridictions des Etats-Unis le rend juridique-

ment inopérant. Cette doctrine à usage interne empêche de se conformer
à des obligations internationales, prive les droits conventionnels de tout
contenu et rend sans valeur un arrêt.

35. La Cour a déjà eu l’occasion d’examiner, dans le cadre de demandes
en interprétation, la question du lien existant entre les motifs d’un arrêt
et son dispositif. Ainsi, elle a récemment indiqué que

«toute demande en interprétation doit porter sur le dispositif de
l’arrêt et ne peut concerner les motifs que dans la mesure où ceux-ci

sont inséparables du dispositif »( Demande en interprétation de l’arrêt
du 11 juin 1998 en l’affaire de la Frontière terrestre et maritime entre
le Cameroun et le Nigéria (Cameroun c. Nigéria), exceptions préli-
minaires (Nigéria c. Cameroun), arrêt, C.I.J. Recueil 1999 (I) ,

p. 35, par. 10; les italiques sont de moi).

36. En la présente espèce, la Cour aurait pu ne pas limiter son examen
au dispositif de l’arrêt Avena, en considérant l’une des conditions indis-
pensables pour une mise en Œuvre adéquate de cet arrêt, à savoir la non-
application de la règle de la carence procédurale aux fins de permettre le
réexamen et la revision prescrits des verdicts de culpabilité et des peines.

IV. F ORCE OBLIGATOIRE DE L ’ARRÊT

37. Dans sa requête, se fondant sur l’article 59 du Statut de la Cour, le
Mexique a fait valoir que l’arrêt Avena était définitif et obligatoire entre

lui et les Etats-Unis. Il soutient que, en dépit de l’obligation de se confor-
mer aux décisions de la Cour énoncée au paragraphe 1 de l’article 94 de
la Charte des Nations Unies,

«des refus répétés ont été opposés à des demandes soumises par des
ressortissants mexicains en vue du réexamen et de la revision de leur
cas, prescrits par l’arrêt Avena. Le 25 mars 2008, la Cour suprême

des Etats-Unis d’Amérique a jugé, dans le cas de José Ernesto Medel-
lín Rojas, l’un des ressortissants mexicains visés dans l’arrêt Avena,
que l’arrêt n’imposait pas en soi directement aux juridictions des
Etats-Unis de procéder à un réexamen et une revision selon le droit

4343 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

expressly recognizing the United States’s obligation to comply with

the Judgment under international law, further held that the means
chosen by the President of the United States to comply were un-
available under the US Constitution and indicated alternate means
involving legislation by the US Congress or voluntary compliance by

the State of Texas.” (Application, p. 10, para. 4; emphasis added.).

According to Mexico,

“the obligation to provide review and reconsideration is not contin-
gent on the success of any one means. Mexico understands that in
the absence of full compliance with the obligation to provide review
and reconsideration, the United States must be considered to be in

breach.” (Ibid., p. 10, para. 5.)

38. It is apparent that Mexico and the United States take opposing
views on the issue of the automatic application of the Avena Judgment in
the domestic realm of the United States. Quoting the United States Brief
as amicus curiae in the last Medellín case before the United States

Supreme Court, Mexico notes that the United States, while having
acknowledged an “international law obligation to comply with the I.C.J.’s
decision in Avena”, contended that the Judgment was not independently
enforceable in domestic courts absent intervention by the President. The

United States is quoted as follows:

“[W]hile petitioner is entitled to review and reconsideration by vir-
tue of the President’s determination , such review and reconsideration
would not be available to petitioner in the absence of the President’s
determination.” (See Submission of Mexico in Response to the Writ-

ten Observations of the United States of America, 17 September 2008,
p. 2, para. 6; emphasis in the original.)

39. Mexico points out that

“the Supreme Court expressly adopted the United States’ argument
as to the lack of enforceability of the Judgment in domestic courts.
Hence, the Court held that neither the Avena Judgment on its own,
nor the Judgment in conjunction with the President’s determination

to comply, constituted directly enforceable federal law that pre-
cluded Texas from applying state procedural rules that barred all
review and reconsideration of Mr. Medellín’s Vienna Convention
claim.” (Ibid., p. 2, para. 7.)

40. The United States Supreme Court in its ruling in the Medellín case

provided an interpretation which is at odds with those proffered by

44 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP. DISS.SEPÚLVEDA -AMOR ) 43

interne... La Cour suprême, tout en reconnaissant expressément

l’obligation incombant aux Etats-Unis d’Amérique en vertu du droit
international de se conformer à l’arrêt, a également estimé que les
moyens choisis par le président des Etats-Unis pour ce faire n’étaient
pas prévus par la Constitution des Etats-Unis et indiqué d’autres

moyens reposant sur le vote de lois par le Congrès ou une exécution
volontaire de l’arrêt par l’Etat du Texas.» (Requête, p. 11, par. 4; les
italiques sont de moi.)

Le Mexique ajoute que

«le respect de l’obligation d’assurer un réexamen et une revision
ne saurait être fonction de l’aboutissement de tel ou tel moyen
en particulier. Selon le Mexique, si l’obligation d’assurer un
réexamen et une revision n’était pas pleinement respectée, les Etats-

Unis devraient être considérés comme ayant violé cette obligation.»
(Ibid., p. 11, par. 5.)

38. Il est donc manifeste que le Mexique et les Etats-Unis ont des vues
opposées sur la question de l’applicabilité automatique de l’arrêt Avena
dans l’ordre interne des Etats-Unis. Citant le mémoire que les Etats-Unis
ont présenté en qualité d’amicus curiae dans la dernière affaire Medellín

dont a connu la Cour suprême des Etats-Unis, le Mexique relève que,
bien qu’ayant reconnu que leur incombait «une obligation en vertu du
droit international de se conformer à la décision de la CIJ en l’affaire
Avena», les Etats-Unis affirment que, en l’absence d’intervention du pré-

sident, l’arrêt ne s’impose pas, en lui-même, à leurs juridictions natio-
nales. Leurs propos sont repris comme suit:

«Si le demandeur a droit à un réexamen et une revision en vertu de
la décision du président , il ne pourrait en bénéficier en l’absence de
cette décision.» (Supplément d’information du Mexique en réponse
aux observations écrites des Etats-Unis d’Amérique, 17 septembre

2008, p. 2, par. 6; les italiques sont dans l’original.)

39. Le Mexique précise que

«la Cour suprême a expressément retenu l’argument des Etats-Unis
concernant le caractère non exécutoire de l’arrêt par les juridictions
internes. [Elle] a donc jugé que l’arrêt Avena n’avait pas, ni en tant
que tel ni lu conjointement avec la décision du président, valeur de

droit fédéral directement applicable empêchant la mise en Œuvre par
le Texas de règles procédurales de son droit interne faisant obstacle
à tout réexamen et à toute revision des décisions relatives aux
demandes formulées par M. Medellín sur le fondement de la conven-
tion de Vienne.» (Ibid., p. 2, par. 7.)

40. Dans l’arrêt qu’elle a rendu en l’affaire Medellín, la Cour suprême

des Etats-Unis s’est donc livrée à une interprétation différente de celle du

4444 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

Mexico and by the United States. The Supreme Court’s understanding of

the legal significance of Article 94 of the United Nations Charter and of
Article 59 of the Court’s Statute is expressed in the following terms:

“The Executive Branch contends that the phrase ‘undertakes to
comply’ is not ‘an acknowledgement that an I.C.J. decision will have
immediate legal effect in the courts of UN members’, but rather
‘a commitment on the part of UN Members to take future action

through their political branches to comply with an I.C.J. decision’.
We agree with this construction of Article 94. The Article is not a
directive to domestic courts . It does not provide that the United
States ‘shall’ or ‘must’ comply with an I.C.J. decision, nor indicate
that the Senate that ratified the United Nations Charter intended to

vest I.C.J. decisions with immediate legal effect in domestic courts.”
(128 S. Ct. 1346, 1358 (2008); emphasis added.)

41. The conclusion by the United States Supreme Court that the
Avena Judgment does not by itself constitute binding federal law confutes
the contention of the United States Executive Branch that,

“while the Avena Judgment does not of its own force require domes-
tic courts to set aside ordinary rules of procedural default, that judg-

ment became the law of the land with precisely that effect pursuant
to the President’s Memorandum and his power ‘to establish binding
rules of decision that preempt contrary state law’” (ibid., p. 1367).

42. After making clear that unilaterally converting a non-self-executing
treaty into a self-executing one is not among the means available to

the United States President to enforce an international obligation, the
Supreme Court stated:

“When the President asserts the power to ‘enforce’ a non-self-
executing treaty by unilaterally creating domestic law, he acts in con-
flict with the implicit understanding of the ratifying Senate.” (Ibid.,
p. 1369.)

43. Three different interpretations are advanced as to the domestic
effects of an international obligation. Three different interpretations are

advanced as to domestic implementation of the United Nations Charter,
the Court’s Statute and the Avena Judgment. The Court could have made
an important contribution to the development of international law by
settling the issues raised by these conflicting interpretations.

45 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP.DISS. SEPÚLVEDA AMOR ) 44

Mexique et de celle des Etats-Unis. Elle interprète la portée juridique de

l’article 94 de la Charte des Nations Unies et l’article 59 du Statut de la
Cour comme suit:

«Le pouvoir exécutif soutient que l’expression «s’engage à se
conformer» ne constitue pas «une reconnaissance du fait que les
décisions de la CIJ ont un effet juridique immédiat dans les juridic-
tions internes des Membres de l’Organisation des Nations Unies»,

mais qu’il s’agit d’un «engagement de la part des Membres de
l’Organisation des Nations Unies de prendre ultérieurement, par
l’intermédiaire de leurs pouvoirs politiques, des mesures d’exécution
de la décision de la CIJ». Nous partageons cette interprétation
de l’article 94. Cette disposition n’est pas une directive adressée

aux juridictions internes . Elle ne prévoit pas que les Etats-Unis
«sont tenus de» ou «doivent» se conformer aux décisions de la
CIJ. De plus, rien n’indique que le Sénat, au moment où il a ratifié
la Charte des Nations Unies, avait l’intention d’accorder aux

décisions de la CIJ un effet juridique immédiat devant ses juri-
dictions internes.» (128 S. Ct. 1346, 1358 (2008); les italiques sont
de moi.)

41. La conclusion de la Cour suprême des Etats-Unis selon laquelle
l’arrêt Avena n’a pas, en lui-même, valeur de loi fédérale contraignante
contredit la position du pouvoir exécutif des Etats-Unis selon laquelle

«s’il est vrai que l’arrêt Avena ne peut pas, de lui-même, forcer les
juridictions internes à écarter des règles de carence procédurale

d’application générale, cet arrêt est devenu assimilable à une loi
interne ayant précisément cet effet, en vertu du mémorandum prési-
dentiel et du pouvoir du président «d’établir des règles obligatoires
ayant prépondérance sur les lois contraires en vigueur au niveau des
Etats»» (ibid., p. 1367).

42. Après avoir indiqué clairement que la transformation unilatérale
d’un traité non auto-exécutoire en un traité auto-exécutoire ne fait pas

partie des moyens dont dispose le président des Etats-Unis pour faire res-
pecter une obligation internationale, la Cour suprême a précisé:

«Lorsque le président exerce son pouvoir d’«exécution» d’un
traité non auto-exécutoire en l’assimilant unilatéralement à une loi
interne, il agit contrairement à l’intention implicite du Sénat ayant
ratifié ledit traité.» (Ibid., p. 1369.)

43. Il existe trois interprétations différentes des effets, sur le plan
national, d’une obligation internationale, et trois interprétations diffé-

rentes de la mise en Œuvre, sur le plan national, de la Charte des Nations
Unies, du Statut de la Cour et de l’arrêt Avena. La Cour aurait donc
pu apporter une contribution importante au développement du droit
international en tranchant les questions soulevées par ces interprétations

contradictoires.

4545 REQUEST FOR INTERPRETATION DISS. OP.SEPÚLVEDA AMOR )

V. R EVIEW AND RECONSIDERATION

44. It is justifiable to conclude that a dispute arises in the present case
out of the fundamentally different views taken by Mexico and the United

States on the interpretation to be given to the obligation imposed by the
Avena Judgment. But there is not only a conflict of legal views and of
interests between the two countries. There is a disagreement on several
points of law and, also, on the facts.
45. In its oral pleadings, Mexico recalled that the review and reconsid-

eration mandated by the Avena Judgment must take place as part of the
“judicial process”. Mexico pointed out that

“since March 2004, at least 33 of the 51 Mexican nationals named in
the Court’s Judgment have sought review and reconsideration in
United States state and federal courts.

To date, only one of these nationals — Osbaldo Torres Aguil-
era — has received review and reconsideration consistent with the
Court’s mandate. We should also mention, however, that the State
of Arkansas agreed to reduce Mr. Rafael Camargo Ojeda’s death

sentence to life imprisonment in exchange for his agreement to waive
his right to review and reconsideration under the Avena Judgment.
All other efforts to enforce the Avena Judgment have failed .”
(CR 2008/14, p. 20, paras. 2 and 3 (Babcock); emphasis added.)

46. In contrast, the United States claims that “several Mexican nation-

als named in Avena have already received review and reconsideration of
their convictions and sentences” (CR 2008/15, p. 56, para. 22 (Bellinger);
emphasis added). But only Osbaldo Torres is mentioned as a beneficiary
of the remedy.

47. Fifty-one Mexican nationals fell within the scope of the review and
reconsideration mandated in the Avena Judgment. At present only 50 are
on the list, after the execution of José Medellín Rojas by the State of
Texas on 5 August 2008 without review and reconsideration of his con-

viction and sentence. The case of Torres Aguilera has already been men-
tioned. Seven other cases have been disposed of without recourse to
review and reconsideration. Rafael Camargo Ojeda, in Arkansas, under a
plea agreement facilitated by Avena, waived his right to review and
reconsideration in exchange for the reduction of his death sentence to life

imprisonment. Juan Caballero Hernández, Mario Flores Urbán and
Gabriel Solache Romero had their sentences commuted by the Governor
of Illinois in 2003, a measure which benefited all persons on death row in
that state at that time. Martin Raul Soto Fong and Osvaldo Regalado

Soriano in Arizona had their sentences commuted after the United States
Supreme Court declared unconstitutional the application of a death sen-
tence to those under age at the time they committed the crime. Daniel
Angel Plata Estrada in Texas had his death sentence commuted after the

46 DEMANDE EN INTERPRÉTATION OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 45

V. R ÉEXAMEN ET REVISION

44. On est tout à fait fondé à conclure qu’un désaccord est né, en la
présente affaire, des vues diamétralement opposées du Mexique et des
Etats-Unis quant à l’interprétation qu’il convient de faire de l’obligation

prescrite par l’arrêt Avena. Ce n’est cependant pas seulement un conflit
d’opinions juridiques et d’intérêts qui oppose les deux pays. Il existe un
désaccord sur différents points de droit et, également, de fait.
45. A l’audience, le Mexique a rappelé que le réexamen et la revision
prescrits par l’arrêt Avena devaient s’inscrire dans le cadre de la «procé-

dure judiciaire». Il a indiqué que,
«depuis mars 2004, au moins trente-trois des cinquante et un ressor-

tissants mexicains cités dans l’arrêt de la Cour ont demandé le réexa-
men et la revision de leur cas auprès de juridictions des Etats fédérés
et de l’Etat fédéral des Etats-Unis d’Amérique.
A ce jour, seul l’un de ces ressortissants — M. Osbaldo Torres

Aguilera — a vu son cas réexaminé et révisé conformément à la déci-
sion de la Cour. Il convient toutefois d’indiquer que l’Etat de l’Arkan-
sas a accepté de commuer la peine capitale prononcée contre
M. Rafael Camargo Ojeda en une peine de réclusion à perpétuité en
échange de son consentement à renoncer au droit au réexamen et à

la revision prévus par l’arrêt Avena. Tous les autres efforts déployés
aux fins de la mise en Œuvre de cet arrêt ont échoué. » (CR 2008/14,
p. 20, par. 2 et 3 (Babcock); les italiques sont de moi.)

46. Les Etats-Unis soutiennent, quant à eux, que «plusieurs ressortis-
sants mexicains qui sont cités [dans l’arrêt Avena] ont bénéficié d’un ré-
examen et d’une revision des verdicts de culpabilité et des peines qui avaient

été prononcés à leur encontre» (CR 2008/15, p. 56, par. 22 (Bellin-
ger); les italiques sont de moi). Or, seul M. Osbaldo Torres est mentionné.
47. Cinquante et un ressortissants mexicains étaient visés par le réexa-
men et la revision prescrits par l’arrêt Avena. A l’heure actuelle, ils ne
sont plus que cinquante, M. José Medellín Rojas ayant été exécuté par

l’Etat du Texas, le 5 août 2008, sans avoir bénéficié du réexamen et de la
revision du verdict de culpabilité rendu et de la peine prononcée à son
encontre. Le cas de M. Torres Aguilera a déjà été mentionné. Sept autres
affaires ont été tranchées sans qu’il y ait eu réexamen et revision. En

Arkansas, M. Rafael Camargo Ojeda a renoncé à son droit au réexamen
et à la revision en échange de la commutation de la peine capitale pro-
noncée à son encontre en une peine de réclusion à perpétuité, dans le
cadre d’une composition pénale (plea agreement) qui a pu être conclue à
la suite de l’arrêt Avena. Les peines de MM. Juan Caballero Hernández,

Mario Flores Urbán et Gabriel Solache Romero ont été commuées par
le gouverneur de l’Illinois en 2003, mesure dont ont bénéficié toutes les
personnes condamnées à la peine capitale dans cet Etat à l’époque.
En Arizona, les peines de MM. Martin Raul Soto Fong et Osvaldo

Regalado Soriano ont été commuées après que la Cour suprême des

4646 REQUEST FOR INTERPRETATION DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

United States Supreme Court ruled unconstitutional the execution of a
mentally retarded person (source: http://www.internationaljusticeproject.

org/nationals-Stats.com and http://www.deathpenaltyinfo.org/foreign-
nationals-and-death-penalty-us). It is now almost five years since the
Avena Judgment was handed down and 42 Mexican nationals have yet to
receive the relief required by it.

VI. T HE O BLIGATION F ALLS UPON ALL STATE AND
F EDERAL A UTHORITIES

48. Mexico contends that the obligation of result falls upon all state
and federal authorities and, particularly, upon the United States Supreme
Court, taking into account the “judicial process” remedy mandated by

Avena. The conclusion reached by Mexico on this matter cannot be
regarded as anything else but proof of a clash of views — reflecting a
disagreement with the United States on a point of law — and therefore a

dispute. According to Mexico,

“the [United States Supreme] Court found that the expression of the
obligation to comply in Article 94 (1) somehow precluded the judi-
cial branch — the authority best suited to implement the obligation
imposed by Avena — from taking steps to comply . There is nothing

in the text or object and purpose of Article 94 (1) that suggests such
an incongruous result. It is moreover fundamentally inconsistent
with the interpretation of the Avena Judgment as imposing an obli-
gation of result incumbent on all constituent organs, including the

judiciary. Needless to say, Mexico does not agree with the Supreme
Court’s interpretation. ” (Submission of Mexico in Response to the
Written Observations of the United States of America, 17 Septem-
ber 2008, p. 15, para. 53; emphasis added.)

49. Clearly, this is an issue on which Mexico has indicated “the precise
point or points in dispute as to the meaning or scope of the judgment”.
Mexico’s contention is that the United States Supreme Court

“does not share Mexico’s view of the Avena Judgment — that is,
that the operative language establishes an obligation of result reach-
ing all organs, including the federal and state judiciaries, that must
be discharged irrespective of domestic law impediments ”( ibid.,p.16,

para. 56; emphasis added).

47 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP.DISS. SEPÚLVEDA AMOR ) 46

Etats-Unis eut déclaré inconstitutionnelle la condamnation à la peine
capitale d’une personne mineure à l’époque des faits. Au Texas, la
peine capitale prononcée à l’encontre de M. Daniel Angel Plata Estrada

a été commuée après que la Cour suprême des Etats-Unis eut jugé
inconstitutionnelle l’exécution d’un déficient mental (source: http://
www.internationaljusticeproject.org/nationals-Stats.com et http://www.
deathpenaltyinfo.org/foreign-nationals-and-death-penalty-us). Cela fait

déjà près de cinq ans que l’arrêt Avena a été rendu, et quarante-deux res-
sortissants mexicains n’ont toujours pas bénéficié du remède prescrit.

VI. L’ OBLIGATION INCOMBE À TOUTES LES AUTORITÉS ,
TANT À L ÉCHELON DES É TATS QU ÀL ÉCHELON FÉDÉRAL

48. Le Mexique soutient que l’obligation de résultat incombe à toutes
les autorités, tant à l’échelon fédéral qu’à celui des Etats, et, en particu-
lier, à la Cour suprême des Etats-Unis puisque le remède prescrit par
l’arrêt Avena est une «procédure judiciaire». La conclusion du Mexique à

cet égard ne peut être considérée que comme la preuve d’une absolue
divergence de vues — qui reflète le désaccord l’opposant aux Etats-Unis
sur un point de droit — et, partant, d’une contestation. Selon le Mexique,

«la Cour suprême [des Etats-Unis] a conclu que la formulation de
l’obligation de respecter les arrêts de la Cour énoncée au para-

graphe 1 de l’article 94 empêchait, d’une manière ou d’une autre,
les autorités judiciaires — les autorités les mieux placées pour exé-
cuter l’obligation imposée par l’arrêt Avena — de prendre les mesures
pertinentes. Il n’y a rien dans le libellé ou dans l’objet de cette

disposition qui justifie une conclusion aussi absurde. Ce serait
en outre fondamentalement incompatible avec l’interprétation
de l’arrêt Avena selon laquelle celui-ci impose une obligation de résul-
tat à tous les organes constitutifs de l’Etat, y compris au pouvoir
judiciaire. Il va sans dire que le Mexique rejette l’interprétation

de la Cour suprême. » (Supplément d’information du Mexique
en réponse aux observations écrites des Etats-Unis d’Amérique,
17 septembre 2008, p. 15, par. 53; les italiques sont de moi.)

49. Il s’agit, à l’évidence, d’une question au sujet de laquelle le Mexi-
que a indiqué «avec précision» «le point ou les points contestés quant au

sens ou à la portée de l’arrêt». Le Mexique soutient que la Cour suprême
des Etats-Unis

«ne partage pas [s]es vues ... au sujet de l’arrêt Avena — selon les-
quelles le dispositif de celui-ci institue une obligation de résultat
visant tous les organes du gouvernement, y compris les organes judi-

ciaires à l’échelon fédéral et au niveau des Etats, qui doit être res-
pectée en dépit des obstacles posés par le droit interne »( ibid.,p.16,
par. 56; les italiques sont de moi).

4747 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP. SEPÚLVEDA -AMOR )

50. In the light of all these considerations, it is obvious that there is a

misreading and a misinterpretation in the present Judgment of Mexico’s
position. The Court’s mistaken assumptions are reflected in paragraph 24
of this Judgment:

“Mexico referred in particular to the actions of the United States
federal Executive, claiming that certain actions reflected the United
States disagreement with Mexico over the meaning or scope of the
Avena Judgment. According to Mexico, this difference of views

manifested itself in the position taken by the United States Govern-
ment in the Supreme Court . . . Mexico maintains that the United
States Government’s narrow reading of the means for implementing
the Judgment led to its failure to take all the steps necessary to bring

about compliance by all authorities concerned with the obligation
borne by the United States.” (Emphasis added.)
51. It is not Mexico’s position that the failure to comply with the

Avena obligation is attributable only to the United States federal Execu-
tive. What Mexico has argued is that the definitive determination to deny
the judicial review and reconsideration mandated by Avena is attribut-
able to the United States Supreme Court for having decided that: “while

a treaty may constitute an international commitment, it is not domestic
law unless Congress has enacted statutes implementing it”; “the Avena
Judgment . . . is not automatically domestic law”; “Avena does not by
itself constitute binding federal law”;

“the President’s Memorandum does not independently require the
States to provide review and reconsideration of the claims of the 51

Mexican nationals named in Avena without regard to state proce-
dural default rules”.

52. Given these judicial determinations, there can be no doubt that the
United States Supreme Court does not share the understanding that the
mandate of the Avena Judgment is an obligation of result. The same is
true of other authorities, and especially federal and state courts, as is evi-

dent from decisions adopted by such jurisdictions, including the Supreme
Court of Oregon, the Texas Court of Criminal Appeals, the United
States Supreme Court, state trial courts, federal district courts and the
United States Court of Appeals for the Fifth Circuit.

53. In paragraph 48 of the Order of 16 July 2008, indicating provi-
sional measures, the Court stated:

“in Mexico’s view, the fact that ‘[n]either the Texas executive, nor
the Texas legislature, nor the federal executive, nor the federal leg-
islature has taken any legal steps at this point that would stop th[e]
execution [of Mr. Medellín] from going forward . . . reflects a dispute

over the meaning and scope of [the] Avena [Judgment]’”.

48 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 47

50. Compte tenu de ce qui précède, il paraît évident que le présent

arrêt fait une interprétation erronée de la position du Mexique. Cela res-
sort du paragraphe 24:

«Le Mexique s’est notamment référé à la conduite de l’exécutif fé-
déral des Etats-Unis, affirmant que certains aspects de celle-ci reflé-
taient son désaccord avec les Etats-Unis sur le sens et la portée de l’arrêt
Avena. Selon le Mexique, cette divergence de vues s’est manifestée

à travers la position adoptée par le Gouvernement des Etats-Unis
devant la Cour suprême... Le Mexique soutient que le Gouvernement
des Etats-Unis, en raison de sa vision restrictive des moyens de mise
en Œuvre de l’arrêt, a manqué de prendre toutes les mesures nécessaires

pour amener l’ensemble des autorités compétentes à respecter
l’obligation incombant aux Etats-Unis.» (Les italiques sont de moi.)
51. Le Mexique ne prétend pas que le non-respect de l’obligation de se

conformer à l’arrêt Avena serait uniquement imputable à l’exécutif fédé-
ral des Etats-Unis. Sa thèse est que la décision finale consistant à ne pas
accorder le réexamen et la revision judiciaires prescrits par l’arrêt Avena
est imputable à la Cour suprême des Etats-Unis, laquelle a jugé que, «s’il

est vrai que les traités sont des engagements de caractère international, ils
n’ont pas valeur de droit interne, à moins que le Congrès n’ait promulgué
des lois pour les mettre en Œuvre», que «l’arrêt Avena ... n’a pas auto-
matiquement valeur de droit interne», que «l’arrêt Avena n’a pas en soi
valeur de droit fédéral ayant force obligatoire» et que

«le mémorandum présidentiel n’oblige pas de façon indépendante
les Etats à procéder au réexamen et à la revision des demandes dépo-

sées par les cinquante et un ressortissants mexicains dans l’affaire
Avena, sans tenir compte des règles de la carence procédurale appli-
cables à leur niveau».

52. Compte tenu de ces conclusions juridiques, il ne saurait faire de
doute que la Cour suprême des Etats-Unis ne souscrit pas à la thèse selon
laquelle l’arrêt Avena prescrit une obligation de résultat. Il en va de même
des autres autorités, et plus particulièrement des juridictions au niveau

fédéral et à celui des Etats, ainsi que cela ressort clairement des décisions
prises par celles-ci, y compris la Cour suprême de l’Oregon, la cour
d’appel pénale du Texas, la Cour suprême des Etats-Unis, les tribunaux
de première instance à l’échelon des Etats, les tribunaux fédéraux de dis-

trict et la cour d’appel des Etats-Unis pour le cinquième circuit.
53. Au paragraphe 48 de son ordonnance en indication de mesures
conservatoires du 16 juillet 2008, la Cour a indiqué:

«selon le Mexique, le fait que «[n]i le pouvoir exécutif ni la législa-
ture du Texas, ni le pouvoir exécutif fédéral ni le Congrès n’ont, à ce
stade, pris une quelconque mesure de nature juridique qui empêche-
rait l’exécution de M. Medellín ... reflète l’existence d’une contesta-

tion quant au sens et à la portée de l’arrêt Avena»».

4848 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP. SEPÚLVEDA AMOR )

Mexico reiterated this position in its further written explanations.

54. The United States however submitted in its oral pleadings that

“the United States agrees that it is responsible under international
law for the actions of its political subdivisions. That is not the same,

however, as saying that the views of a state court are attributed to
the United States for purposes of determining whether there is a dis-
pute between the United States and Mexico as to the meaning and
scope of the Avena Judgment.” (CR 2008/17, p. 11, para. 13 (Bell-
inger).)

The question of attribution of responsibility for the conduct of State
organs will be dealt with at a later stage in this opinion. But what is
important at present is to observe that there is undeniably a dispute

between Mexico and the United States on this point. Of course, the issue
relates not only to the views of a state court, as the United States would
have us believe, although those views may also have legal consequences
in the implementation of the Avena Judgment.

55. The crux of the dispute turns on the decision of the highest federal
judicial authority of the United States. The interpretation by the United
States Supreme Court is conclusive as a matter of domestic law and bind-
ing on all state and federal courts and officials — including the federal
Executive. Mexico rightly points out that “the views of the Supreme

Court as to the scope and meaning of the United States’ treaty obliga-
tions are relevant for purposes of the objective determination of a dis-
pute” (Submission of Mexico in Response to the Written Observations of
the United States of America, 17 September 2008, p. 14, para. 51).

56. In the present Judgment, the Court states, in paragraph 38, that “it
is difficult to discern, save by inference, Mexico’s position regarding the
existence of a dispute as to whether the obligation of result falls on all

state and federal authorities”. But it is not only by inference that the
Mexican position can be discerned. As shown in the preceding para-
graphs, there is a dispute: Mexico clearly argues that “each of the Fed-
eral Executive, Judiciary, and Legislature have failed to treat the Avena

Judgment as imposing an obligation of result” (ibid., p. 11, para. 40).

57. The United States disputes this contention:

“under established international law, whether Texas, or any other
U.S. state, has a different interpretation of the Court’s judgment is
irrelevant to the issue before the Court. Similarly irrelevant are any
interpretations by officials of other entities of the federal govern-

ment that are not deemed by international law to speak on behalf of

49 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 48

Le Mexique a réaffirmé sa position dans son supplément d’information.

54. A l’audience, les Etats-Unis ont toutefois déclaré qu’ils

«reconnaiss[ai]ent qu’ils [étaient] responsables en droit international
des actes de leurs subdivisions politiques. Cependant, cela ne revient

pas à dire que les prises de position d’une juridiction d’un Etat
fédéré devraient être attribuées aux Etats-Unis afin de détermi-
ner si une contestation oppose ce pays au Mexique au sujet du
sens et de la portée de l’arrêt Avena.» (CR 2008/17, p. 11, par. 13
(Bellinger).)

La question de l’attribution de la responsabilité à raison du comporte-
ment des organes de l’Etat sera examinée ultérieurement dans la présente
opinion. Ce qui importe, à ce stade, c’est de relever qu’il existe indénia-

blement une contestation entre le Mexique et les Etats-Unis sur ce point.
Naturellement, cette contestation n’a pas, contrairement à ce que les
Etats-Unis souhaiteraient nous faire accroire, uniquement trait aux vues
exprimées par une juridiction d’un Etat fédéré, bien que ces vues puissent
avoir des conséquences juridiques quant à l’exécution de l’arrêt Avena.

55. L’élément central de la contestation est la décision rendue par la
plus haute autorité judiciaire des Etats-Unis à l’échelon fédéral. L’inter-
prétation de la Cour suprême des Etats-Unis est définitive du point de
vue du droit interne et a force obligatoire à l’égard de toutes les juridic-
tions et autorités, tant à l’échelon des Etats fédérés qu’à l’échelon fédéral

— y compris l’exécutif fédéral. Le Mexique précise à juste titre que «les
vues de la Cour suprême concernant la portée et le sens des obligations
conventionnelles des Etats-Unis sont pertinentes aux fins de statuer objec-
tivement sur la question de l’existence d’une contestation» (Supplément

d’information du Mexique en réponse aux observations écrites des Etats-
Unis d’Amérique, 17 septembre 2008, p. 14, par. 51).
56. Au paragraphe 38 du présent arrêt, la Cour indique qu’«il est dif-
ficile de discerner, sauf par déduction, la position du Mexique quant à
l’existence d’une contestation sur la question de savoir si l’obligation de

résultat incombe à toutes les autorités, à l’échelon fédéral et à celui des
Etats». La déduction n’est toutefois pas la seule manière de discerner la
position du Mexique. Ainsi que nous l’avons démontré dans le paragra-
phe précédent, il existe une contestation: le Mexique affirme clairement

que «ni l’exécutif fédéral, ni les autorités judiciaires, ni les autorités légis-
latives n’ont interprété l’arrêt Avena comme imposant une obligation de
résultat» (ibid., p. 11, par. 40).
57. Les Etats-Unis contestent cette thèse:

«au regard des principes établis du droit international, le fait que le
Texas, ou tout autre Etat des Etats-Unis, interprète différemment
l’arrêt de la Cour n’a aucune pertinence quant à la question soumise
à la Cour. Il en va de même de toutes les interprétations émanant de

responsables d’autres entités du gouvernement fédéral qui ne sont

4949 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

the United States.” (Written Observations of the United States of

America, 29 August 2008, p. 20, para. 44.)

In this statement, it is worth noting that great care has been taken to
avoid any mention of state and federal courts and, in particular, the role
of the United States Supreme Court. The question is not who speaks for
the United States. The question is what is the legal consequence of a deci-

sion by the United States Supreme Court interpreting a United States
international obligation as not constituting binding federal law without
implementing legislation.

58. In its final submissions to the Court on 17 September 2008, Mexico

asked the Court to adjudge and declare
“(a) That the correct interpretation of the obligation incumbent

upon the United States under paragraph 153 (9) of the Avena
Judgment is that it is an obligation of result ...
and that, pursuant to the interpretation of the foregoing obliga-
tion of result,

(1) the United States, acting through all of its competent
organs and all its constituent subdivisions, including all
branches of government and any official, state or federal,
exercising government authority, must take all measures

necessary to provide the reparation of review and recon-
sideration mandated by the Avena Judgment in para-
graph 153 (9)” (Submission of Mexico in Response to the
Written Observations of the United States of America,

17 September 2008, p. 24, para. 86; emphasis added;
Judgment, paragraph 10).

59. After a careful reading of this submission, I find it incomprehen-
sible that the Court could conclude that

“Mexico did not specify that the obligation of the United States
under the Avena Judgment was directly binding upon its organs,
subdivisions or officials, although this might be inferred from the
arguments it presented, in particular in its further written explana-
tions.” (Ibid., paragraph 41).

All the required specificity is there; there is no need to resort to infer-
ences.

60. In its concluding remarks and submissions, Mexico indicated that
it

“welcomes any good faith attempt to ensure its nationals are pro-
vided with effective review and reconsideration that is fully consist-
ent with this Court’s mandate in the Avena Judgment. Nonetheless,
it is clear that constituent organs of the United States do not share

Mexico’s view that the Avena Judgment imposes an obligation of

50 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 49

pas, en droit international, réputés s’exprimer au nom des Etats-

Unis.» (Observations écrites des Etats-Unis d’Amérique, 29 août
2008, p. 20, par. 44.)

Il convient de relever que, dans cette déclaration, les Etats-Unis ont bien
veillé à ne pas mentionner les juridictions des Etats et les juridictions
fédérales et, en particulier, la Cour suprême des Etats-Unis. La question
n’est pas de savoir qui parle au nom des Etats-Unis. La question est de

savoir quelles sont les conséquences juridiques d’une décision émanant de
la Cour suprême des Etats-Unis aux termes de laquelle celle-ci dit qu’une
obligation internationale incombant aux Etats-Unis n’a pas valeur de loi
fédérale contraignante en l’absence de loi d’application.
58. Dans ses conclusions finales en date du 17 septembre 2008, le

Mexique a prié la Cour de dire et juger:
«a) Que, selon l’interprétation de l’obligation imposée aux Etats-

Unis par le point 9) du paragraphe 153 de l’arrêt Avena, celle-ci
constitue une obligation de résultat ...
et que, conformément à l’interprétation de l’obligation de résul-
tat susmentionnée,

1) les Etats-Unis, par l’intermédiaire de tous leurs organes
compétents et de toutes leurs entités constitutives, y compris
toutes les branches du gouvernement et tout détenteur de
l’autorité publique, à l’échelon des Etats et à l’échelon fédéral,

doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour accorder
la réparation que constituent le réexamen et la revision
prescrits dans l’arrêt Avena au point 9) du paragraphe 153»
(Supplémentd’informationduMexiqueenréponseauxobser-

vations écrites des Etats-Unis d’Amérique, 17 septembre
2008, p. 24, par. 86; les italiques sont de moi; arrêt, par. 10).

59. Ayant attentivement examiné ces conclusions, je ne comprends pas
comment la Cour peut conclure que

«[l]e Mexique n’a pas précisé que l’obligation imposée par l’arrêt
Avena aux Etats-Unis liait directement les organes, entités ou auto-
rités de ce pays, même si cela pourrait être déduit des arguments
qu’il a présentés, notamment dans son supplément d’information»
(ibid., par. 41).

Toutes les précisions nécessaires figurent dans cette demande; point n’est
besoin de procéder par déduction.

60. Dans ses observations finales et conclusions, le Mexique a indiqué
qu’il

«accueill[ait] avec satisfaction tout effort déployé de bonne foi en
vue d’assurer que ses ressortissants bénéficient d’un réexamen et
d’une revision effectifs pleinement conformes aux prescriptions de la
Cour dans l’arrêt Avena. Il est clair toutefois que les entités consti-

tutives des Etats-Unis ne partagent pas le point de vue du Mexique

5050 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP.SEPÚLVEDA -AMOR )

result. It is thus clearly established that there is a dispute between the
United States and Mexico as to the meaning and scope of para-
graph 153 (9) of said Judgment.” (CR 2008/16, p. 21, para. 2 (Lomó-
naco); emphasis added.)

Contrary to what is stated in paragraph 41 of this Judgment, I do not

believe that it can be argued that “Mexico has not established the
existence of any dispute between itself and the United States”. It is not
sufficient to find that the United States claims there is no dispute. The
positions and actions taken by various United States federal and state
authorities, particularly the federal judiciary, prove otherwise.

VII. S TATE RESPONSIBILITY

61. In 1999 the Court decided that the international responsibility of a
State was engaged by the actions of the competent organs and authorities

of that State, whatever they may be. Thus in the LaGrand case, when the
Court ordered the provisional measures to be taken by the United States,
it concluded that

“Whereas the international responsibility of a State is engaged by
the action of the competent organs and authorities acting in that
State, whatever they may be; whereas the United States should take
all measures at its disposal to ensure that Walter LaGrand is not

executed pending the final decision in these proceedings; whereas,
according to the information available to the Court, implementation
of the measures indicated in the present Order falls within the juris-
diction of the Governor of Arizona ; whereas the Government of the

United States is consequently under the obligation to transmit the
present Order to the said Governor ; whereas the Governor of Arizona
isundertheobligationtoactinconformitywiththeinternationalunder-
takings of the United States ”( LaGrand (Germany v. United

States of America), Provisional Measures, Order of 3 March 1999,
I.C.J. Reports 1999 (I), p. 16, para. 28; emphasis added).

62. It is crystal clear in its final submissions (see paragraph 10 of the
Judgment) that Mexico has taken into account the language used by the
Court in the LaGrand Order, even employing the same terminology.
Mexico asserts that there is an obligation of result incumbent upon the

United States under the Avena Judgment. The international responsibil-
ity of the United States is “engaged by the actions of its competent organs
and authorities”. Thus,

“the United States, acting through all of its competent organs and all
its constituent subdivisions , including all branches of government
and any official, state or federal, exercising government authority,

51 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP. DISS.SEPÚLVEDA -AMOR ) 50

selon lequel l’arrêt Avena impose une obligation de résultat. Il est
donc clairement établi qu’il existe une contestation entre les Etats-
Unis et le Mexique sur le sens et la portée du point 9) du para-
graphe 153 dudit arrêt.» (CR 2008/16, p. 21, par. 2 (Lomónaco); les

italiques sont de moi.)
Contrairement à ce qui est indiqué au paragraphe 41 du présent arrêt, je

ne pense pas que l’on puisse soutenir que «le Mexique n’a établi l’exis-
tence d’aucune contestation l’opposant aux Etats-Unis». On ne saurait se
contenter de l’affirmation des Etats-Unis selon laquelle il n’existe aucune
contestation. Les positions et actions de différentes autorités américaines,
tant à l’échelon fédéral qu’à celui des Etats — particulièrement le pouvoir

judiciaire fédéral —, attestent le contraire.

VII. R ESPONSABILITÉ DE L ’É TAT

61. En 1999, la Cour a jugé que la responsabilité internationale d’un
Etat était engagée par l’action des organes et autorités compétents agis-

sant dans cet Etat, quels qu’ils soient. En l’affaire LaGrand, elle a ainsi
conclu, lorsqu’elle a indiqué les mesures conservatoires devant être prises
par les Etats-Unis:

«Considérant que la responsabilité internationale d’un Etat est
engagée par l’action des organes et autorités compétents agissant
dans cet Etat, quels qu’ils soient; que les Etats-Unis doivent prendre
toutes les mesures dont ils disposent pour que M. Walter LaGrand

ne soit pas exécuté tant que la décision définitive en la présente ins-
tance n’aura pas été rendue; que, selon les informations dont dispose
la Cour, la mise en Œuvre des mesures indiquées dans la présente
ordonnance relève de la compétence du gouverneur de l’Etat d’Ari-

zona; que le Gouvernement des Etats-Unis est par suite dans l’obliga-
tion de transmettre la présente ordonnance audit gouverneur ;etque
le gouverneur de l’Arizona est dans l’obligation d’agir conformément
aux engagements internationaux des Etats-Unis .» ( LaGrand (Alle-

magne c. Etats-Unis d’Amérique), mesures conservatoires, ordon-
nance du 3 mars 1999, C.I.J. Recueil 1999 (I) , p. 16, par. 28; les
italiques sont de moi.)

62. Il ressort très clairement des conclusions finales du Mexique (voir
le paragraphe 10 de l’arrêt) que celui-ci a tenu compte des termes employés
par la Cour dans l’ordonnance LaGrand, et qu’il les a même repris. Le
Mexique soutient qu’une obligation de résultat incombe aux Etats-Unis

en vertu de l’arrêt Avena. La responsabilité internationale des Etats-Unis
est «engagée par l’action des organes et autorités compétents agissant
dans cet Etat ». Dès lors,

«les Etats-Unis, par l’intermédiaire de tous leurs organes compétents
et de toutes leurs entités constitutives , y compris toutes les branches
du gouvernement et tout détenteur de l’autorité publique, à l’échelon

5151 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS.OP .SEPÚLVEDA -AMOR )

must take all measures necessary to provide the reparation of review

and reconsideration mandated by the Avena Judgment in para-
graph 153 (9)” (emphasis added).

63. Article 4 of the International Law Commission’s Articles on State
Responsibility provides:

“1. The conduct of any State organ shall be considered an act of
that State under international law, whether the organ exercises legis-

lative, executive, judicial or any other functions, whatever position
it holds in the organization, and whatever its character as an organ
of the central government or of the territorial unit of the State.”
(Report of the International Law Commission, Fifty-third Session,

General Assembly Official Records , Supplement No. 10 (A/56/10).)

64. In its Commentary to Article 4, the International Law Commis-
sion holds that the “reference to a ‘State organ’ covers all the individual
and collective entities which make up the organization of the State and
act on its behalf”. It adds that “the State is responsible for the conduct of

its own organs, acting in that capacity”, something that has long been
recognized in international judicial decisions. The Commission also points
out that

“the reference to a State organ in Article 4 is intended in the most
general sense. It is not limited to the organs of the central govern-
ment, to officials at a high level or to persons with responsibility for

the external relations of the State . It extends to organs of govern-
ment of whatever kind or classification , exercising whatever func-
tions, and at whatever level in the hierarchy, including those at pro-
vincial or even local level.” (International Law Commission, Draft

Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful
Acts, with commentaries Ch. II, Art. 4, Yearbook of the International
Law Commission, 2001, Vol. II, Part Two; emphasis added.)

65. It is obvious that Mexico’s final submission, in keeping with the
LaGrand Order and with what is indicated in the Articles on State

Responsibility, asserts that there is an obligation of result falling upon
the United States and its competent organs and constituent subdivisions.
These must be understood to include inter alia the State of Texas, the
Supreme Court of the State of Oregon, the United States federal courts,
the United States Government, and the United States Supreme Court.

Clearly, the wrongful conduct must be attributed to the United States, as
a political entity under international law, a political entity that must nec-
essarily act through its competent organs, its constituent subdivisions and
all officials exercising government authority.

52 DEMANDE EN INTERPRÉTATION OP .DISS. SEPÚLVEDA -AMOR ) 51

des Etats et à l’échelon fédéral, doivent prendre toutes les mesures

nécessaires pour accorder la réparation que constituent le réexamen
et la revision prescrits dans l’arrêt Avena au point 9) du para-
graphe 153» (les italiques sont de moi).

63. L’article 4 des articles de la Commission du droit international sur
la responsabilité de l’Etat dispose que:

«1. Le comportement de tout organe de l’Etat est considéré comme
un fait de l’Etat d’après le droit international, que cet organe exerce

des fonctions législative, exécutive, judiciaire ou autres, quelle que
soit la position qu’il occupe dans l’organisation de l’Etat, et quelle
que soit sa nature en tant qu’organe du gouvernement central ou
d’une collectivité territoriale de l’Etat.» (Nations Unies, Rapport de la

Commission du droit international, cinquante-troisième sossionD , ocu-
ments officiels de l’Assemblée générale , supplément n 10 (A56/10).)

64. Dans son commentaire de l’article 4, la Commission du droit inter-
national précise que «[l]’expression «organe de l’Etat» s’entend de toutes
les personnes ou entités qui entrent dans l’organisation de l’Etat et
agissent en son nom ». Elle ajoute que «l’Etat est responsable du com-

portement de ses organes, agissant en cette qualité », principe affirmé
de longue date dans les décisions des juridictions internationales. La
Commission précise également que

«[l]’expression «un organe de l’Etat» utilisée à l’article 4 doit s’en-
tendre dans son acception la plus large. Elle ne se limite pas aux
organes du gouvernement central, aux hauts responsables ou aux per-

sonnes chargées des relations extérieures de l’Etat . Elle recouvre les
organes publics de quelque nature et de quelque catégorie que ce soit ,
remplissant quelque fonction que ce soit et à quelque niveau que ce
soit, y compris au niveau régional, voire local.» (Commission du

droit international, Projet d’articles sur la responsabilité de l’Etat
pour faits internationalement illicites, Commentaires, chap. II, art. 4,
Annuaire de la Commission du droit international , 2001, vol. II,
deuxième partie; les italiques sont de moi.)

65. Il est clair que dans ses conclusions finales, qui sont conformes à
l’ordonnance LaGrand et à ce qui est dit dans les articles sur la respon-

sabilité de l’Etat, le Mexique affirme qu’une obligation de résultat incombe
aux Etats-Unis et à leurs organes compétents ainsi qu’à leurs entités
constitutives. Ces entités doivent être comprises comme incluant, notam-
ment, l’Etat du Texas, la Cour suprême de l’Etat de l’Oregon, les juridic-
tions fédérales des Etats-Unis, le Gouvernement des Etats-Unis et la

Cour suprême des Etats-Unis. A l’évidence, le comportement illicite doit
être attribué aux Etats-Unis, en tant qu’entité politique en vertu du droit
international, entité politique qui doit nécessairement agir par l’intermé-
diaire de ses organes compétents, de ses entités constitutives et de toutes

les personnes exerçant l’autorité gouvernementale.

5252 REQUEST FOR INTERPRETATION (DISS. OP.SEPÚLVEDA -AMOR )

66. When these considerations are kept in mind, it is extremely diffi-
cult to understand the scope of paragraph 41 of this Judgment. The
Court contends that it could be argued that Mexico’s final submission

“does not say that there is an obligation of result falling upon the
various competent organs, constituent subdivisions and public

authorities, but only that the United States will act through these in
itself fulfilling the obligations incumbent on it under para-
graph 153 (9)”.

Contrary to what the Court states, a reading of Mexico’s final submis-
sions shows that it asserts that there is an obligation of result, in Mexico’s

interpretation, and that pursuant to such obligation the United States,
acting through any and all organs of the State, must take all necessary
measures to provide the Avena remedy.

VIII. C ONCLUSION

67. I have done my utmost to demonstrate in this dissenting opinion

that there is a dispute between Mexico and the United States, a dispute
which is ongoing. In my view, a dispute exists as to the meaning or scope
of the Avena Judgment, in the sense of Article 60 of the Statute of the
Court, since it is clear that Mexico and the United States have funda-

mentally different views on the interpretation of the obligation imposed
by the Avena Judgment. But it is my understanding that it is not only a
dispute/contestation/desacuerdo under Article 60. There is also a dispute
in the sense of Article 38, paragraph 1, since there is a disagreement on

several points of law and on the facts. I am convinced that there is a con-
flict of legal views and of interests between Mexico and the United States
on the substance of the obligations incumbent upon the United States
under the Avena Judgment.

68. Had it interpreted the scope and meaning of the Avena Judgment,
the Court could have made an invaluable contribution to the settlement
of a dispute which runs the risk of self-perpetuation. The Court had at its
disposal all the necessary elements to identify the precise point or points

in dispute as to the meaning or scope of the Avena Judgment. It decided
otherwise and the consequence is that the international legal order has
been deprived of an enlightened construction of its fundamental rules
and principles and, equally important, guidance in enforcing them.

(Signed) Bernardo S EPÚLVEDA -A MOR .

53 DEMANDE EN INTERPRÉTATION (OP.DISS. SEPÚLVEDA AMOR ) 52

66. Compte tenu de ce qui précède, il est extrêmement difficile de com-
prendre la portée du paragraphe 41 du présent arrêt. La Cour estime que
l’on pourrait soutenir que la demande du Mexique

«ne signifie pas qu’il y ait une obligation de résultat incombant aux
divers organes compétents, entités constitutives et détenteurs de

l’autorité publique, mais uniquement que les Etats-Unis devront agir
par l’intermédiaire de ceux-ci pour s’acquitter des obligations qui
sont les leurs en vertu du point 9) du paragraphe 153».

Contrairement à ce que la Cour affirme, il ressort du libellé des conclu-
sions finales du Mexique que celui-ci soutient qu’il existe une obligation

de résultat et que, conformément à cette obligation, les Etats-Unis doi-
vent prendre, par l’intermédiaire de l’un quelconque des organes de
l’Etat, toutes les mesures nécessaires pour accorder la réparation prescrite
dans l’arrêt Avena.

VIII. C ONCLUSION

67. Dans la présente opinion dissidente, je me suis efforcé de démon-

trer qu’un désaccord oppose le Mexique et les Etats-Unis, désaccord qui
perdure. Il existe, selon moi, une contestation aux termes de l’article 60
du Statut de la Cour quant au sens et à la portée de l’arrêt Avena,
puisqu’il apparaît clairement que le Mexique et les Etats-Unis ont des

vues radicalement différentes quant à l’interprétation de l’obligation énon-
cée par l’arrêt Avena. Selon moi, il ne s’agit cependant pas uniquement
d’une contestation/dispute/desacuerdo au sens de l’article 60. Il existe éga-
lement un différend au sens du paragraphe 1 de l’article 38, puisqu’il y a

désaccord sur divers points de droit et de fait. Je suis convaincu qu’un
conflit d’opinions juridiques et d’intérêts oppose le Mexique et les Etats-
Unis sur la nature des obligations incombant à ces derniers en vertu de
l’arrêt Avena.

68. Si la Cour avait interprété la portée et le sens de l’arrêt Avena, elle
aurait pu apporter une contribution inestimable au règlement d’un litige
qui risque de se perpétuer. Elle disposait de tous les éléments nécessaires
pour déterminer le point ou les points précis faisant l’objet d’une contes-

tation quant au sens et à la portée de l’arrêt Avena. Elle en a décidé
autrement, et l’ordre juridique international se voit donc privé d’une
interprétation éclairée de ses règles et principes fondamentaux et — ce
qui est tout aussi important — de lignes directrices pour les appliquer.

(Signé) Bernardo S EPÚLVEDA -A MOR .

53

Document file FR
Document Long Title

Judgment of 19 January 2009

Links