Public sitting held on Wednesday 17 February 1999, at 9.45 a.m., President Schwebel presiding

Document Number
101-19990217-ORA-01-00-BI
Document Type
Number (Press Release, Order, etc)
1999/3
Date of the Document
Bilingual Document File
Bilingual Content

Non-Corrigé

Uncorrected

Cour internationale " International Court
de Justice of Justice

LA HAYE THE HAGUE

ANNEE 1999

Déclaration solennelle de MM. Bola Ajibola et Kéba Mbaye,juges ad hoc en l'affaire de la
Demande en interprétation de l'arrêtdu 11juin 1998 en l'affaire de la
Frontièreterrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria

(Cameroun c. Nigéria),exceptions préliminaires

(Nigériac. Cameroun),

Audience publique

tenue le mercredi 17février 1999, 9 h 45,au Palais de la Paix,

sous la présidence de M. Schwebel

COMPTE RENDU

YEAR 1999

Solemn declaration by Judge,s ad hoc Bola Ajibola and KébaMbaye, in the case concerning
Request for Interpretation of the Judgment of 11 June 1998 in the Case concerning the
Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria
(Cameroon v.Nigeria), Preliminary Objections

(Nigeriav.Cameroon)

Publicsiîting

held on Wednesday 17 February 1999, at 9.45 a.m., at the Peace Palace,

President Schwebel presiding

VERBATIM RECORDPrésents : M. Schwebel, président
M. Weeramantry, vice-président
MM. Oda
Bedjaoui
Guillaume

Ranjeva
Herczegh
Shi
Fleischhauer
Koroma
Vereshchetin

Mme Higgins
MM. Parra-Aranguren
Kooijmans
Rezek, juges
MM. KébaMbaye

Bola Ajibola, juges ahoc

M. Valencia-Ospina, greffierPresent: President Schwebel
Vice-President Weeramantry
Judges Oda
Bedjaoui

Guillaume
Ranjeva
Herczegh
Shi

Fleischhauer
Koroma
Vereshchetin
Higgins
Parra-Aranguren
Kooijmans

Rezek
Judges ad hoc KébaMbaye
Bola Ajibola

Registrar Valencia-Ospina The PRESIDENT: Please be seated. The sitting is open. The Court meets this morning,

pursuant to Article 20 of its Statute, to hear in open court the solemn declarations required to be

made by the judges ad hoc appointed by the Parties for the purposes of the proceedings instituted

by the Federal Republic of Nigeria on 28 October 1998.

By Applicationdated 21 October 1998 and filed in the Registryon 28 October 1998,Nigeria,

refemng to Article 98 of the Rules of Court, submitted a request for interpretation of the Judgment

of 11 June 1998,by which the Court adjudicated onthe preliminary objections submitted by Nigeria

in the case concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria

(Cameroon v. Nigeria). 1 shall ask the Registrar to read out the submissions set out at the

conclusion of Nigeria's Application.

The REGISTRAR:

"On the basis of the foregoing considerations, Nigeria requests the Court to
adjudge and declare that the Court's Judgment of 11 June 1998 is to be interpreted as
meaning that:

so far as concems the international responsibility which Nigeria is said to bear
for certain alleged incidents:

(a) the dispute before the Court does not include any alleged incidents other than (at
most) those specified in Cameroon's Application of 29 March 1994 and Additional

Application of 6 June 1994;

(b) Cameroon's freedom to present additional facts and legal considerations relates (at
most) only to those specified in Cameroon's Application of 29 March 1994 and
Additional Application of 6 June 1994; and

(c) the question whether facts alleged by Cameroon are established or not relates (at
most) only to those specified in Cameroon's Application of 29 March 1994 and
Additional Application of 6 June 1994."

The PRESIDENT: Pursuant to Article 40, paragraph 2, of the Statute, the Application was

at once communicated to the Govenunent of the Republic of Cameroon.

Contentious proceedings on a request for interpretation of ajudgment present certain special

characteristics: they are accordingly dealt with by the Rules of Court in a special section of Part III.

Article 98, paragraph 3,of these Rules provides as follows:

"If the request for interpretation is made by an application, the requesting party's
contentions shall be set out therein, and the other party shall be entitled to file written observations thereon within a time-limit fixed by the Court, or by the President if the

Court is not sitting."

Pursuant to this provision, the Senior Judge, acting under Article 13, paragraph 3, of the

Rules, fixed 3 December 1998as the time-limit for Cameroon to submit its written observations on

Nigeria's request for interpretation. Within the time-limit so fixed, Cameroon filed such

observations.

The subsequent proced.ure on requests for interpretation is governed by Article 98,

paragraph 4, of the Rules, which reads as follows:

"Whether the request is made by an application or by notification of a special
agreement, the Court ma:y,if necessary, affordthe parties the opportunity of fumishing
further wntten or oral e:cplanations."

In this case the Court considered that it had sufficient information on the positions of the Parties

after the filing of Cameroon's observations; it accordingly did not consider it necessary to invite

the Parties to fumish further e:~planations.

A request for interpretation, inasmuch as it is submitted in an instrument instituting

proceedings, does not fa11within the category of incidental proceedings: it gives rise to a new case.

Nigeria's request is therefore procedurally independent from the case concerning the Land and

Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria), currently pending

before the Court. The Parties, have accordingly nominated agents for the present proceedings.

Since the Court does not include upon the Bench a judge of the nationality of either of the Parties,

both Parties have availed themselves of their right under Article 31, paragraph 3, of the Statute to

proceed to the choice of a judge ad hoc: Nigeria has chosen Judge Bola Ajibola and Cameroon

Judge KébaMbaye.

These two eminent individuals, who are already sitting in the case concerning the Land and

Maritime Boundary between CameroonandNigeria (Cameroon v.Nigeria), have no need of further

introduction. Both were distinguished Members of this Court after serving at the highest level of

the judiciary in their respective countries: Judge Mbaye as First President of the Supreme Court

of Senegal; Judge Ajibola as Attorney-General and Minister of Justice of Nigeria. Judge Mbaye *
was a Member of the Court from 1982 to 1991; and its Vice-President from 1987 to 1991.

Judge Ajibola was a Member of the Court from 1991 to 1994.

As you know, Article 31, paragraph 6, of the Statute renders applicable tojudgad hoc the

requirement imposed by Article 20 upon al1Members of the Court that, before taking up their

duties, they must make a solemn declaration in open court that they will exercise their powers

impartially and conscientiously. Moreover, Article 8, paragraph 3, of the Rules States thatjudges

ad hoc shall make the declaration "in relation to any case in which they are participating", even if

they have already made such a declaration on a previous occasion, outside the framework of the

case in hand. 1shall now therefore ask each of the judgesad hoc,in order of precedence, to make

the declaration set out in Article, paragraph 1, of the Rules.

1 ask al1those present to rise.

Judge Mbaye.

Judge MBAYE:

«Je déclare solennellement que je remplirai mes devoirs et exercerai mes
attributions de juge en tout honneur et dévouement,en pleine et parfaite impartialité
et en toute conscience.»

The PRESIDENT: Judge Ajibola.

Judge AJIBOLA:

"1solemnly declare that 1will perform my duties and exercise my powers as

judge honourably, faithfully, impartially and conscientiously."

The PRESIDENT: Thank you. Please be seated. 1take note of the solemn declarations

made by Judge Mbaye and Judge Ajibola, and declare them duly installed asjudgesad hoc in the

case concerning the Request for Interpretation of the Judgment of II June 1998 in the Case

concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v.

Nigeria), Preliminary Objections (~z~eria v. Cameroon). -7-

The Court will now take a shortrecess. It will then sit in the case concerning Kasikili/Sedudu

Island (Botswana/Narniba ind),esume its hearing of Namibia's oral argument. The sitting is

closed.

The Court adjourned.Non-Corrigé Traduction
Uncorrecteci Translation

CR 99/3 (traduction)

CR 99/3 (transiation)

Mercredi 17février 1999

Wednesday 17February 1999 -2-

Le PRESIDENT :Veuillez vous asseoir. L'audienceest ouverte. La Cour est réuniece

matin conformément à I'article20 de son Statut pour entendreen séancepublique la déclaration

solennellequedoiventfairelesjuges ad hocdésignép sarlesPartiesauxfinsdel'instanceintroduite

par la Républiquefédérale du Nigériale 28 octobre 1998.

Par requêtedatée du21 octobre 1998et déposée au Greffe le 28 octobre 1998,le Nigéria,

se référant à l'article98 du Règlement,a présentéune demande en interprétation del'arrêd t u

11juin 1998par lequel la Cour a statuésur les exceptionspréliminairesqu'ilavait soulevéesen

l'affaire de la Frontièreterrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria (Cameroun

c. Nigéria). Je prierai le greffier de donner lecture des conclusions formulées au termede la

requêtedu Nigéria :

Le GREFFIER :

<<Sulra basedes considérationsquiprécèdent,leNigéria priela Cour de dire et
juger que l'arrêdte la Cour du 11juin 1998doit êtreinterprété comme signifiant :

qu'ence qui concernela responsabilitéinternationaleduNigéria quiserait engagéeen
raison de certains incidents allégués:

ledifférendsoumis a la Courn'inclutpasd'autresincidentsalléguéq sue ceux
a)
(tout au plus)qui sont indiquésdans la requêtedu 29 mars 1994et dans la
requête additionnelledu 6juin 1994présentées par le Cameroun;

b) la latitude dont dispose le Cameroun pour présenterdes éléments de fait et
de droit supplémentairesne concerne(tout au plus)que les élémentisndiqués
dans la requête du 29 mars 1994 et dans la requête additionnelledu
6juin 1994présentées par le Cameroun;

la questiondesavoir si lesfaits alléguépar le Camerounsontétablis ounon
c)
ne concerne (tout au plus) que ceux qui sont indiqués dansla requêtedu
Cameroun du 29 mars 1994et dans la requêteadditionnelledu 6 juin 1994
présentées par le Cameroun.))

Le PRESIDENT : Conformémentau paragraphe 2 de l'article40 du Statut, la requêtea été

immédiatement communiquée au Gouvernementde la République duCameroun.

La procédure contentieuseouverte par une requête en interprétatiod n'un arrêtprésente

certains caractèresparticuliers:aussi le Règlementen traite-t-il dans une section spécialede sa

troisième partie.

Aux termes du paragraphe 3 de l'article98 du Règlement :

«Si la demandeen interprétationest introduitepar une requêtel ,es thèsesde la
partie qui la présentey sont énoncées et la partie adverse a le droit de présenter des observations écritesdans le délaifixépar la Cour ou, si elle ne siègepas, par le

Président.))

Conformément à cette disposition,lejuge doyen,agissanten applicationdu paragraphe 3 de

I'article3 du Règlement,a fixlé au 3 décembre1998 la date d'expirationdu délaidans lequel le

Cameroun pourraitprésenterdes observationsécrites surla demande en interprétationduNigéria.

Dans le délaiainsi prescrit, le Cameroun a déposé detelles observations.

La suitede la procédureafférenteauxdemandeseninterprétationfaitl'objetdu paragraphe 4

de l'article 98du Règlement,ainsi libellé:

«Que la demande en interprétationaitétéintroduite par une requête oupar la
notification d'un comproniis,aCourpeut,s'ily a lieu,donnerauxpartiesla possibilité
de lui fournir par écritoii oralement un supplément'information.))

En l'espèce,la Cour s'estestiméesuffisammentrenseignée sur lespositions des Parties après le

dépôtdes observationsdu Cameroun : elle n'adonc pasjugé nécessaire d'inviter lesartiesàlui

fournir un supplémentd'information.

Une demande en interprétation,dès lors qu'elle est présentéedans un acte introductif

d'instance, n'entrepas dans la catégoriedes procéduresincidenteselle donnelieu à une nouvelle

affaire. La demandeduNigériaest doncprocéduralement indépendantd ee l'affaire delaFrontière

terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria(Cameroun c. Nigéria),pendante devant la

Cour. C'est ainsique les Parties ont procédé à la nomination d'agents auxfins de la présente

affaire. La Courne comptant sur le siègeaucunjuge de la nationalité des Parties, chacuned'elles

s'est égalementprévaluedu droit que lui confêrele paragraphe 3 de l'article31 du Statut de

procéder à la désignationd'un juge ad hoc pour siéger en l'affaire : le Nigéria a désigné

M. Bola Ajibola et le Cameroun M. KébaMbaye.

Ces deux éminentespersonnalités,qui siègentdéjàen l'affairede la Frontière terrestre et

maritimeentre le Cameroun et leNigéria,n'ontplus àêtreprésentées. MM. Mbaye et Ajibolaont

été l'unet l'autredes distinguésmembres de cette Cour après avoir serviau plus haut niveau dans

leurs pays respectifs:M. Mbaye comme premier président dela Cour suprêmedu Sénégale ;t

M. Ajibola comme Attorney-Generalet ministrede lajustice duNigéria.M. Mbaye a étémembre

de la Courde 1982 à 1991;ilen a étéle vice-président de1987 à 1991. M. Ajibola a été membre

de la Cour de 1991 à 1994. Commeon le sait, leparagraphe6 de l'article31du Statutrend applicableauxjuges ad hoc

l'obligationque l'article20 metà la charge de tout membre de la Cour, avant d'entreren fonction,

de prendre en séancepublique l'engagementd'exercer ses attributionsen pleine impartialitéeten

toute conscience. Par ailleurs,conformémentauparagraphe 3de l'article8 duRèglement, lesjuges

ad hoc doiventprononcer une déclaration «à l'occasion de touteaffairàlaquelle ils participent)),

mêmes'ils ont déjàfait,antérieurement,unetelle déclaration,horsdu cadre de l'affaireconsidérée.

J'invitedonc maintenant chacundesjuges ad hoc àprononcer,dans l'ordre selon lequelils

prennent rang, la déclaration dontle texte figure au paragraphe 1de l'article4 du Règlement.

Je prierail'assistancede bien vouloir se lever.

M. Mbaye.

M. MBAYE :

"1solemnly declare that 1will perform my duties andexercice my powers as
judge honourably, faithfully, impartially and conscientiously."

Le PRESIDENT : M. Ajibola.

M. AJIBOLA :

«Je déclare solennellement queje remplirai mes devoirs et exercerai mes

attributionsdejuge entout honneur et dévouement,en pleine et parfaite impartialité
et en toute conscience.»

LePRESIDENT :Je vous remercie. Veuillezvous asseoir. Je prends actedesengagements

solennels pris par MM. Mbaye et Ajibola, et les déclareen conséquence dûmentinstalléscomme

juges ad hocen l'affairede laDemandeen interprétationdel'arrêd tu Il juin 1998enZ'afJairdee

la FrontièreterrestreetmaritimeentreleCamerounet leNigéria(Camerounc. Nigéria), exceptions

préliminaires(1Vigérica. Cameroun).

La Cour observera à présentune brève pause. Ellesiégeraensuite dans l'affairede l'Ilede

KasikiliLYedudu (BotwanaNamibie)pour continuer a entendre les plaidoiries de la Namibie. La

séanceprend fin.

La séanceest levée.

Document Long Title

Public sitting held on Wednesday 17 February 1999, at 9.45 a.m., President Schwebel presiding

Links