Minutes of the Public Hearings held at the Peace Palace, The Hague, from 15 September to 11 October and 18 November 1960, the president, M. Klaestad, presiding

Document Number
039-19600915-ORA-01-00-BI
Document Type
Number (Press Release, Order, etc)
1960/10
Date of the Document
Bilingual Document File
Bilingual Content

Al1 rights reservcd by the
International Court of Justice

Tous droits réservés par Ia
Cour internationale dc Justice This volume slioulcl he quoteas

"I.C.J.PlendlîtgsCase concenzi~igthe Arbitral Award made tlzc
King O/ Spain on 2.3 December 1906
(Hond~trasv. Nic(irngzca), Vol. II."

Le. présent volu~ile doit êtcitécomme suit:
(C. 1.J. Mémoires,ilfaiua dc la sentence arbitrale re~rlzre$ns le roi

d'Espagne le 23 dLccmbre1906
(Hondztras c. 1\1icnrngzta),vol. )I.

Sales number
NO de vente :268 1 CASE CONCERNING
THE ARBITRAL AWARD MADE
BY THE KING OF SPAIN

ON 23DECEMBER 1906
(HONDURAS v.NICARAGUA)

AFFAIRE
DE LA SENTENCE ARBITRALE

RENDUE PAR LE ROI D'ESPAGNE
LE zj DÉCEMBRE 1906
(HONDURAS c. NICARAGUA) INTERNATIONALCOUKT OFJUSTICE

PLEADINGS, ORAL AKGUMENTS, DOCUMENTS

CASE CONCERNING

THE ARBITRAL AWARD MADE
BY THE KING OF SPAIN

ON 23 DECEMBER 1906
(HONDURAS v. NICARAGUA)

(General List No. 39-of 18 December 1960)

VOLUMEII

Oral arguments.-Correspondence.-Index COUR INTERNATIONALEDE JUSTICE

MÉMOIRES, PLAIDOIRIESET DOCUMENTS

AFFAIRE

DE LA SENTENCE ARBITRALE
RENDUE PAR LE ROI D'ESPAGNE

LE 23 DÉCEMBRE 1906
(HONDtJRAS c. NICARAGUA)

(Rôle généno39 - Arrêtdu 18 déce1960)

VOLUMEII

Plaidoir-eCorresponda-cIndex PART II. - ORAL ARGUMENTS

DEUXIEME PARTIE. - PLAIDOIRIES

MINUTES -. PKOCÈS-VERBAUX
\ L'agcs
Public hearings held from rgSepteniber to 11 October 1960. -
Audiences publiques tenues du 15 septembre au rl octobre 1960 . 2

Public hearing held on 18 October 1960. - Audience.publique
tenue le IS octobre 1960 . . . . . . . . . . . . . . . . . . IO

1. Déclaration de $1.JoséAnge1Ulloa (Honduras) (15 IX 60) . . 13

2. Plaidoirie de M. Paul De Visscher (Honduras) (15-16 IX 60) . rj
3. Plaidoire de M. P. Guggenheim (Honduras) (16, 17,19rx60) . j3
4. Oral argumeiit of Professor Rriggs (Honduras) (19-20 IX 60) .
72
5. Plaidoirie de M. Paul De Vischer (Honduras) (20,21,22 IX 60) IIZ
6. Plaidoirie de M. P. Guggenheim (Honduras) (22-23 rx 60) . . 166
7. Oral argument of Professor Briggs (Honduras) (23-24 IX 60) . 201

S. Déclaration de M. JoséAnge1Ulloa (Honduras) (24 rx 60) . . 212
9. Oral argume~it of Dr. Sanson-Teran (Kicaragua) (27 IX60) . . 213
221
IO. Oral argument of Professor Jessup (Nicaragua) (27-28 IX 60) .
rr. Plaidoirie de M. G. Iklorelli(Nicaragua)(29 ix 60) . . . . . . 268
12. Plaidoiriede M.Barcia Trelles (Nicaragua) (29-3 IX 60) . . . 280

13. Plaidoirie de 31. Antonio Malintoppi (Nicaragua) (30 IX 60) . 299
14. Oral argument of Dr. Chamorro (Nicaragua) (30 rx et I x 60) . 317
15. Plaidoirie deM.H. Rolin (Nicaragua) (1, 3, 4x 60) . . . . . 327

16. Réplique de M. P. Guggenheim (Honduras) (6-7x 60) . . . . 377
17. Duplique de M. H. Koljn (Nicaragua) (10-11 x 60) . . . . . 428

' The page references originalappearing in the oral arguments have been
Volumedt1 of this edition aindicatedby theffigure1sinbolditype.References to
Les renvois d'uneplaidoirial'autre ont et6 modifiés pour tenir comdeela
pagination de la présente édition. Les renvois au vol1 de laprésente édition
sont indiqués parlechiffr1 en caractère gras.PART III.-DOCUhlENTS SUBhllTTED TO THE COURT
AlTEK THE CLOSURE OF THE WRITTEN STATEMENTS

TROISIÈIIZE PARTIE. - DOCUMENTS PRÉSENTÉS A LA
COUR APR~S LA FIN DE L,4 PROCÉDURE ÉCRITE

Pages
Document filed by tAgent of thGoverilment Honduras-
Document déposépar l'agenttliGoiivernemendu Honduras 486

PART IV.-COKKESPON DENCE

QUATRIÈME PARTIE. - CORRESPONDANCE

Nos.1-90 ......................... 488

lcnglish Indes...................... 527
Indexfrançais....................... 533 ORAL ARGUMENTS

PUBLIC 1-IEARINGS

heldat thePericePalirce, ThHagrte,
!rom rj SepteinbertoII Octoberand oit18 ivovember 1960,
thePresidenl,M. Klnestarl, $rtsidiirg

PLAIDOIRIES

AUDIENCES PUBLIQUES
tenecenu 1'~ùuide lnPaix, La Haye,

du Ij se@te~nbrei1rr octobreet l18aovembre1960,
so~lIrrfivisidencri!M. Klaestad,Président MINUTES OF THE HEARINGS HELD FROM

15 SEPTEMBER TU 1 I OCTOBER

AND ON 18 NOVEMBER 1960

TENTH PUBLIC HEARINCr(13 IX 60, 4p.m.)

I'resen: President KLAESTAD ; Vice-President ZAFHULLA KHAN ;
Judges HAGK\VORT WHINIAIISXR I,xD.%\v, RMXXD-UC.O KNO,EVNIKOV,
MORENO QUINTANA CORDOVA,WELLINGTON KOO, SPIROPOULOS,
Sir YercySPENDER A,I,FAIIJidges ad hocAco ariclURRUTIA HOLGU~N;
IJepzrt?j-XegislGARNIER-COIGNET.

The Government ojHo+idztras7cusrepresented6:
31. RamOn E. CRUZ, Former Presideiit of the Supreme Court of
Honduras,

31. Esteban Afexnoz~, Former JIinister for Foreign Affaiof Hon-
duras,
M. José Ange1 ULLOA ,inbassador of Hondur:is to the Netherlands,
as Agents;
31.C. Roberto IIEINAA,ml~nssadorof Honduras to France,asAdviser;

hl. Paul GUGGENHEIM Pr,fessorof I~lternatioiial Law in the Law

Fricultyof the Uni\rersitof Geneva and in the Craduate Institute of
International StudiesatGeneva,
M. PaulDE VISSCHER Professor of IntcrnatioiiPiiblic Idan-at the
University of Loiivain,
Air. Herbert Li'.~IGGS, Professor of InternationaLaw at Corne11
University, director o"The Arnerican Journal of Interilritional Law",
usCounsel;
nnd
M. ChristianDo~i~ick, ivIemberof theGene1.aIhr, ill.I..asExpert.

Dr. José SASS~X-TERAS,Aml~açsador of Nicaragua to the Nether-
lands and Jlinister to Belgiiim, as ilgent;
Dr. Diego 31.CHAMOKK AOmbassador,as Co-Agerrt
31.Henri ROLIX ,rofessor of International Law at the Free University
of Brusselç,

M. CarniIo BAHCIA THELLES ,ean of the Faculty of Law at the
University of Santiago de Compostela. Spain,
Mr. PhilipC. JESÇUP, Yrofesçor of InternationalLaw at Columbia
University,PROCÈS-VERBAUX DES AUDIENCES TENUES

DU ~j SEPTEMBRE AU 11 OCTOBRE

ET LE 18 NOVEMBRE 1960

111XI&hlE AUDIEXCE PUBLIQUE (15 IS Go,16 h.)

Présents: i\i. KLAEÇTAD,Président; hl.ZAFIIULL IAHAN,Vice-T'rési-
dent; MM. HACKWORTW H,INIAHSK B, U:I~VAI,IIMAND-UGO X~OJEV-
NiKOV, &IOREXO Qu~ri~~sa,CORDOVA \,ELI.INGTON KOO,SPIROPOULOS,
sirI'ercy SPENDER,hl. ALF.\KO ,ztges; hlàAco et URRUTIA HOLGU~X,
Jtrpes ad Ii;c31.C~AHSIEK-COIGK Ere,er atijoint.

Le Goziveriienieirtdzl Hondilras est rcprpurn:é

31. liamoiiE.CRUZ ,ncien président (le la Cour suprêmede justice du
Hondiiras.
JI. Esteban M~snoza, ancien ministre des Affaires étrangères du
Hoiidiiras,
31. José Angel ULLOA,ambassadeur dit Hoiicliir;lus Pays-Bas,
commeuge~zt s
$1. C. Koberto REIS.~,ambassadeur clu Hontlurris eii France, comme
conseille;

M. 1':~uC;UGGENHEpIr~ of,sseurdc droit iritcrtiatioiial ii la facultb de
droit clc 1'Uiiiversitéde Genkve e!Ll'Institut uiiivcrsitairc de hautes
Stuclcs intertiatioiiales de Geriéve,
M. Paiil De VISSCHER professeirr de droit interiintional publàc
l'U11iversitéde I,ouvain,
&Ir.Herbert iV.BRIGGS ,rofe~seilrde droit internatiorial Bl'Université
Cornell ci directeur d«The American Joiirnalof InternationalLaw 11,
comnzeco?zsei;s
et

AI.Christian DOMISICÉ ,vocat au barreail de GenèveXI.1.A., comnze
expert.
LE Gotiverne?ne?ldtzr~Vicaragilaest représpar :

Ilr José SANSOS-TERASa,mbassadeur du Xicaragua aux Pays-Bas et
ministre en Uclgique, commeugent;
IliDicgo RI.CHA~IORRO a, bassadeirr, corn?CO-ugetit;

M. Henri Iit~r~s,professeur de droit intei-iiation:rl 3 IJUniversitS libre
de Bruselles,
M. CainiloBAKCI. IHELLESd , o~leiilnelacultde droit rie l'université
de Sai~it-Jacques-cic-Comp Essagiele,
Mr. I'hilip CJessur,professeur de droit interiintioàal'université
Colurnbin. hi. Gaetano MORELLP I,rofessor of InternationaLaw at the University
of Rome,

M. Antonio MALINTOPPP I,rofessor of Internatiotial Law at the Univer-
sity of Camerino. Italy, as Counsel;
Dr. Jaime SO~IAI~RIR SAALAZAR Co,iinselor of the NicaraguaEmbassy
at The Hagiie,
und
Dr. Micliel \Vi\~r.rii<oec~Member ol the 13russels 13nr, LL.M.,

as AssistantCou~zse lalzSecretarzes.

The PRESIDENT opened the hearing. He announced that Judge
Basdevant was ilriable to sit at present for reasons of health.
The Court was assembled to deal nith the dispute between Honduras
and Xicaragua concerning the Arbitral Award made by the King of
Spain on 23 December 1906.
Since the Court did not include upon thc Reiich any Judge of the
nationality ofeither of the Parties in tliis case, each of the two Govern-
ments had availed itself of the right coiiferred by Article jr of the
Statute of the Court to designate a judge mi hoc.'The Govemment of
Honduras liad designated Dr. Roberto Ago, Professor of International
Law at the University of Korne, and the Government of Nicaragua had
designated Profcssor Francisco Urrutia Holguiri, Arnbassador of
Colombia.
The President cnlIed upon hl. Ago and hl.Urrutia to inake the solemn
declaration prescribed by Article20 ofthe Statute of the Court.
N. GO and M. UKKUTIA made the solemn declaratiori.

The PRESIDENT placed on record tlie declarstions just made by
hl. .4go and 31. Urrutia and declared them duly installed as Judges ad
hoc for the purposes of the present case.
The Government of Honduras was represented by al. Cruz, Former
T'resident of the Siipreme Court of Honduras, by Al. Mendoza, Former
Minister for Foreign AHairs of Honduras, and by 51.Ulloa, Ambassador
of Honduras to the Xetherlands, as -4gents.
The Govcriiment of Xicaragua {vasrepresented by Dr. Sai~sbn-Ter&
.4mbassador of Nicaragua to the Netherlands, as Agent, and by
Dr. Chamorro, ~2mbassador,as Co-Agent.
The Presideiit çalled upon the Agent for tlie GoverninentofHonduras.

M.ULLO.I rnade the speech reproduced in tlie aiinexI.
The PRESIDENT called upon XI.Paul Be Visscher.
M. DE VISSCHB I<gan the speech reproduced in the annex '.
(The Court rose at6 p.m.)

(Signed) Helge KLAESTAD,
President .

See ]>p. 13-14.
.. ,. 15-lti. M. Gaetaiio MORELLp I,rofesseurde droit international à la faculde
droit de l'Université de Rome,

M. Antonio ~I:~I-INTOI profe~seur de droit internatioiiüi L'Univer-
sité de Camerino, Italie, commecowseils;
Dr Jaime SOMARIUS B.ALAZA con,seiller de l'ambassaddu Nicaragua
5 La Haye,
et
Dr Michel \ ! l r \ ~ ~ avocat au barreau de firuxeiies, LL.Al,,

comme conseils ~djoigttetsecrétaires.

Le PRÉSIDEN Tuvre I'aiiclicncc.11annonce queM. 13asdcvant ne peut
siégerpour le momeiit en raison de son état de santé.
Ida Cour se réunit pour examiner le différend entre le Honduras et le
Nicaragua relatif à la sentence arbitrale reridue par le roi (l'Espagne le
23 décembre 1906.
Ida Cour ne comptant sur le siège aucun juge de la. nationalité des
Parties en cause, cltacun des deus gouvernements s'est prévalu du droit
que lui confère I'article 31 du Statut de la Cour poirr désigner juge
ad hoc. 1-e Gouvernemciit du Honduras a désigné&1.Koberto Ago, pro-
fesseur dc droit intern;~tioriaà l'université de Rome, et le Gouverne-
ment du Nicaragua :idésigné M. Francisco Urrutia Holguin, ambassa-
deur de Colombie.

Le Président invite hl. Ago et 31.Urrutia à fairela riéclaration soleri-
nelle prescrite par l'article ao du Statut de Ia Cour.
M. AGO et 31UIIRUTI Arononcent la déclaration soleiiiiclle.

Le ~~ÉSI»ENT prend acte des déclarations faitespar M. Ago et par
Y. Urrutia et les déclnrc installés dans leurs fonctions juges ad hoc
aux fins de la présente affaire.
Le Gouvernement du Honduras est représeittépar hl. Cruz, ancien
président de la Cour suprême du Honduras, par al. Mcndoza, ancien
ministre des Affaires étrangèresdu Honduras, et par 31.Ulloa, ambassa-
deur du Honduras aux Pays-Bris, comme agents.
Le Gouvernement du Nicaragua est représenté par hl. Sanson-Trin,
ambassadeur du Nicaragua aux Pays-Bas, comme agent, et par
M. Chamorro, ambnssadeur, comme CO-agent. '
IdePrésident donne la parole à l'agent du Gouvernemcnt cluHonduras.
M. ULLOA prononce le discours reproduit en annexe '.

Le PRESIDENT donne la parole au professeur Paul De Visscher.
M. DE VISSCHE Kommence l'exposéreproduit en annexe 2.
(L'audience est levéeà rS II.)

Le Prbsident,
(.Çigrzé)Helge KLAESTAV.

Le Greffier adjoint,
(Signe')GAUEIICR-COIGSET-

' Voirpp. 13-14.
n a 15-26. ELEVENTH PUBLIC HEAKING (16 IX 60, 10.30 a.m.)

Present : [See hearing of15rx60, except for Judge C6rdova.l
The PRESIDENTopened the hearing. He declared that Judge Cordova
could not attend the hearing because of ill-health and called upon
M. Paul De Visscher.

M. DE VISSCHEK continued the speech reproduced in the annex l.
(The hearing was adjourned from 12.57 p.m to 4 p.m.)
M.DEVISSCHEK concluded the speech reproduced in the anne't ".

The PRESIDENT called upon M. Guggenheim.
BI,GUGGENHE~ beMgan the speech reproduced irithe anries '.
{TheCourt rose at 6 p.m.)

[Signatures.]

TLVELFTH PUBLIC HEARIKC; (17 IX 60, 10.30 a.m.)
Present: [See hearing of 16 IX 60.1

The PRESIDENSopened the hearing and called upon M. Guggenheim.
$1.~UGGENHEIM continucd the speech reproduced in the annex 4.
(The Court rose at 1.09 p.in.)

[Signatitres.j

THIK'i'EENTH PUBLIC HEARIKG (19 ix 60, 10.30 a.m.)
Present :[See hearing of rg IX GO.]

The PRESIDENT opened the hearing and called upon M. Guggenlieirn.
31.GUGGENHEIM ended the speech reproduced in the annex '.
The PRESIDENT called upon Mr. Briggs.

&Ir. BI~IGGS began the speech reproduced in the annex '.
(The hearing was adjourned from I p.m. to 4 p.m.)
&Ir.HRIGCScontinued the speecli reproduced in the annes 7.

(The Court rose at 6.05y.m.)
[Signatures.]

l See pp.zG-41.
,, ,, 41-52,
,, 3 ,53-55,
' ,, ,. 55-68.
,, ,,69-71.
,, ,, 72-35.
' ., ,.36-100 ONZIÈ&IE AUDIENCE PUBLIQUE (16 IX 60, IO 8. 30)

Yrése?rts:[Voir audience du Ij IX 60, A l'exception de M. Cordova.]

Le PRESIDENT OLIVFCl'audience. Après avoir annoncé que l'état de
santé de 32.COrdova iic lui permettait pas d'assister a l'audience, il donne
la parole à hl. PaulDe Visscher.
JI. DE VISSCHEK continue l'exposéreproduit en annexe l.
(L'audience, suspendiieA 12 h. 57,est reprise à16h.)

JI. DEVISSCHI: termine l'exposéreproduit en annexe 2.
Le PKESIDEN Tonne la parole à ;\II.Guggenheim.

M. GUGGENHE commence le discours reproduit en annexe '.
(L'audience est levCeà 18h.)
[Szgnatztres.]

DOUZIÈME AUDIENCE PUl3LIQUE (17 rx 60, IO A. 30)

Préseîlts:[Voir audience du 16 IX 60.1
Le PKÉSIDENT ouvre I'a~dieiice et donnela paroleà M. Guggenheim.

M.GUGGENHE continue l'esposi! reproduit en annexe'.
(L'auclieiice est levée13 11OS).)
[Signatures.]

TEIZIÊ~IE AUIIIEIBCE PUBLIQUE (19 IX 60, IO h. 30)

Prescnls: [Voir audieiice durj is 60.1

Le PRÉSIDEN Tuvre l'audience et donne la parole à 31.Guggenheim.
11.GUGGENHEI termine l'exposéreproduit en annexe
Le PRÉSIDENT doniie In parole à 31.Briggs.

31.BR~CGS commence l'exposé reproduit en annexe6.
(L'audience, suspendue à 13 h., est reprise 16 h.)
If. BRIGGc Sontinue l'exposéreproduit en annexe '.

(L'audience est levéed 18 h. 05.)
[Sigrhatures.]

lVuir pp.26-41.
il ii41-52.
= " 53-55.
D >l55-68.
6 u n,72-$5.
r n 86-100 FOURTEENTH PUBLIC HEARING (20 IX 60,10.30 a.m.)

Present: [See hearing of 15 IX 60.1
The PRESIDENT opened the hearing and called upon Mr. Briggs.
Rir. BRIGGS ended the speech reproduced in the annex l.

The PRESIDENT called upon hl, Paul De Visscher.
M. DE VISSCHER began the speech reproduced in the annex
(The hearing was adjourned from 12.57 p.m. to 4 p.rn.)

M. DE VISSCHER continued the speech reproduced in the annes 3.
(The Court rose at 5.57 p.m.)
[Sigfzatures.]

FlFTEENTH PUBLIC HEARING (21 IX 60, 10.30 #.m.)

Pvesent: [See hearing of15 IX 60.1
The PRESIDENT opened the hearing arid called upon M. Paul De
Visscher.

hl.DE VISSCHEc Rontinued the speech reproduced in the annex '.
(The hearing was adjourned from 1.10 p.m. to 4 p.m.)
Ri.DE VISSCHER continued the speecli reproduced in the annex '.

(The Court rose at G.03p.in.)
[Signatz~res.]

SIXTEENTH PUBLIC HEAKING (22 IX 60, 10.30 &m.)

Present: [See hearing of 15 IX 60.1
The PRESIDENT openecl the hearing and called ixpon M. Paul De
Visscher.

RI. DE VISSCHER continued the speech reproduced in the annexe.
During this speech he begged the Court to cal1 upoii the Agent of Nica-
ragua '.
The PRESIDEKTaçked the Agent of Nicaragua whether lie \vas pre-
pared to address the Court on the point just raised by the Agent for
Honduras.

M. SANS~K-TERAN begged the Coiirt to adjourn for a moment, to
permit him to consult the Coiinsel for his Covernment.
The PRESIDENT agreed, and the hearing \irasadjourned for ten minutes,
whereupon M. SANSON-TEI~~m ~Nade the declaration reproduced in the
annex

l Seepp. 100-1I 1.
,, ,, LKZ-115.
a ,, ,, 115-127.
* ,. ,. 127-142.
" ,. .. 142-155
,. ,, 155-163.
' ,. ,. 163-164.
\, p. 164. AUDIENCES 13155 29, 21 ET 22 SEI'TEllBRE 1960 5

QUA'I'OR%~I?ME AUDIENCE PUBLIQUE (20 IX 60, ro IJ.30)

Préseats: [Voir audience clii15 IX Go.]
IdeP~<risioi:?;r uvre l'autiiencc et doiiiic la parole à 11.Uriggs.

M. HKIGC ermine I'exposCreproduit en annexe l.
IdePII~SIDENT doiin~:la pnrolc h JI. Paul De Visççher.
A!.DE VISSCHIOcR oininerice l'esposé reproduit eii annese '.

(L'audience, suspendue h 12 1157, est reprise h 1611.)
JI. DI.VIÇSCHISIcIolltinue I'espos6 reprotluit en annexe ".'
(L'audience est levée i 17 1157.)

[Sig~zntz~res.]

Présenls: [Voir audierice clu 15 1s Go.]

Le PKÉSII)EST ouvre l'audience et donnc la parole à AI.Paul de Visscher.

hI.DE VISSCHE cRntinue I'esposii reprodiiit en annesc ".

(L'audience, suspendue à 13 11. IO, est repriseà 16 h.)
AI.UE VISSCHEH continue l'espose reproduit en annese
(L'audience est levéeà 18 h.03.)
[Signatures.]

SEIZIÈME AUD~EXCT~I~U~~J,IQU (22 1s 60, IO Ir.30)

I->réserils:oir audience du I j IX60.1
Le PR~SIDEST ouvre l'auclience et donne la parole à AI. Paul De
Visscher.

31.DE VISSCHI:K contirlue l'esposé reproduit en annexea. AU cours
de cet expose, il demande au Président de passer la yrirolcà l'agentdu
Gouvernement du Xicaragua pour faire une déclaration '.
Le P~Ésriiew~ demande à l'agent du Gouvernement du Nicaragua s'il

est disposé à faire une déclaration à la Cour sur le point dont vient de
traiter le conseil di1Gouveînerneiit ci11Honduras.
Al.S.isscis-'l'~~is demande une suçpension d'audience pour pouvoir
consulter les conseils de son gouvernement.
1-e ~'RÉSIDEST donne son accord et l'audieiice est suspendue, dix

minutes après quoi 31. SASS~N-I'EK~~fN ait la déclaration reproduite
en annexc e,
l Voir l'p.I00-I 1.
a r r I 12-15.
*' i r 15-1'7.
il U I?7-1.$2.
Vn v 142-155.
ri 8 155-163
' l\ ,,163-1G4.
8 p. 1Q.6 HEARINGS OF 23 AND 24 SEPTEMBER 1960

The PRESIDENTasked the Agent for Honduras if he had anything
to add.

M. CRUZ begged the President to cal1upon M.De Visscher.
M. DE VISSCHERtook note for the record of the declaration of the
Government of Nicaragua and concluded the speech reproduced in tlie
annex l.

The PRESIDENTcalled upon ?VIG . uggenheim.
M. GUGGENHEI began the speech reproduced in the annex *.
(Thehearing waç adjourned from 1.03 p.m. to 4 p.m.)
M. GUGGENHEIM continued the speech reproduced in the annex j.

(The Court rose at 5.55 pm.)
[Sig+zalures.]

SEVENTEENTH PUBLIC HEARING (23 IX 60, 10.30 a.m.)

Present : [See hearing oI j IX60.1
The PRESIDENT opened the hearing and called upon M. Guggenheim.
M. GUGGENHEI continued the speech reproduced in the annex &.

(The hearing was adjourned from 12.59 p.m. to 4p.m.)
M. GUGGENHEIM ended the speech reproduced in the annex 5.
The PRESIDENT called upon Mr. Briggs.

Mr. BRIGGSbegan the speech reproduced in the annex 6.
(The Court roseat 5.53p.m.)
[Signatetres.]

EIGHTEENTH PUBLIC HEAKING (24 rx 60, 10.30 am.)

Present :[See hearing of15 IX 60.1
The PRESIDENT opened the hearing and called upon Mr. Briggs.

Mr. BRIGG ended the speech reproduced in the annex
The PRESIDENT called uion M. Ülloa.
M. ULLOA made the statement repr0,duced in the annex

The PRESIDENT asked the Agent for the Government of Nicaragua when
he would be prepared to address the Court.
M. SANS~N-TERA sated he would be ready on Tuesday ~norning.
The PRESIDENTstated that the next heanng ~vouldbe on Tuesday
moming.

(The Court rose at11.58 a.m.)
. [Signatures.]

l Seepp. 164-165.
a ,, ., 1159-180.
,, ,, 180-192.
,, ., 192-200.
), ., 201-203.
' .. .. 203-211
.. p. Zr". Le PRÉSIDEN Temande à l'agent du Gouvernement du Honduras-s'il
a quelque chose à ajouter.
M. CRUZprie le Président de donner la parole àM. De Visscher.
- M. DE VIÇSCHER prend acte de la déclaration du Gouvernement du
Nicaragua et termine l'exposéreproduit enannexe i.

Le PRÉSIDEN donne la parole à M. Guggenheim.
M. GUGGENHE IMmmence l'exposé reproduit en annexe 2.
(L'audience, suspendue a13 h. 03,estrepriseA16h.)

M. GUGGENHE oMntinue l'exposéreproduit en annexe3.
(L1audiencc.est levéeà17h. 55.)
[Signatures.]

DIX-SEPTIGME AUDIENCE PUBLIQUE (23 IX 60, IO 12.30)

Présents: [Voir audience du~5 IX 60.1
Le PRÉSIDEN ouvre l'audience et donne la parolà RI.Guggenheim.
M.GUGGENHE continue l'exposéreproduit en annexe ".

(L'audience, suspendue à12 h. 59,est reprisà 16 h.)
M. GUGGENHEItM ermine l'exposéreproduit en annexe 5.
Le PRÉSIDEN donne la parole à M. Briggs.

M. BRIGGS commence l'exposéreproduit en annexe 6.
(L'audience estlevéeA17 h. 53.)
[Signatures.]

DIX-HUITIÈME AUDIEXCE PUBLIQUE (24 IX 60, ro la.30)

Présents:[Voir audience du 15 IX60.1
Le PRÉSIDÈNT ouvre l'audience et donne la parole à M. Briggs.

M. BRIGG ermine I'exposéreproduit en annexe '.
Le PRÉSIDEN Tonne la parolei M. Ulloa.
M. ULLOA fait la déclaration reproduite en anne'.

Le PRÉSIDEN Temande à l'agent du Nicaragua quand il sera pret.

M. SAXSON-TERA déNclareque çaplaidoirie sera prêmardi matin.
Le PRÉSIDEN Tnnonce que la prochaine audience se tiendra mardi
matin.

(L'audience est levéeQII 11.58)
[Sigttatztres. .

Voir pp. 164-165.
J D 166-169.
n Q 169-180.
' P Ul192-200.
P u 201-203.
' Q ))203-211.
P p. 21?. NINETEENTH PUBLIC HEARING (27rx 60, 10.30 am.)

Present :[Seehearing of 15IX 60.1
The PRESIDEKTopened the hearing and calied upon hi. Sansbn-Ternn.

31.SANSON-TERA made the speech reproduced in the annex l.
The PRESI~EKT called upon Mr. Jessup.
hlr.JESSUP began the speech reproduced inthe annes '.
(The Court adjourned from 1.04p.ln to 4 p.m.)

&Ir.JESSUP continued the speech reproduced in the annex'.
(The Court rose atj.56 p.rn.1
[Signatures.]

T1irENTIETH PUBLIC HEARISG (211ix 60, 10.30 a.?%.)

Present: [Seehearing of 15 IX60.1
The PRESIDENT opened thehearing and called uyon &,Ir.Jessup.

Mr. JESSUI' continued the speech reproduced i~ithe annex '.
(Thehearing was adjourned from 12.5j p.m. to 4 p.m.)
Air.JESSUP ended the speech reproduced in the annex 5.
(TheCourt rose at 5.58 p.m.)

[Signatares.]

TWENTY-FIRST PUBLIC HEARING (29 1s60, 10.30 am.)

Present: [Seehearing of 15 IX60.1

The PRESIDENT opened the hearing and called upon M. hiorelli.
AI,MORELL Iade the speech reproduced in the annexO.
The PRESIDENT called iipon M. Barcin TrelIes.
31.BARCIX TRELLES began the speech reproduced inthe annex '.

('Chehearing was adjourned from 1.02p.m. to 4 p.m.)
M. RI~RCIT ARELLES continued the speech re~roduced in the annex '.
(The Court rose at 6 p.m.)
[Sig?intuves.] ..~uuiesc~s DES 27, 28 ET zg SEPTEMBRE I~GO 7

DIX-NEUVII:;\.IEAUDIENCE PUBLIQUE (27 1s60, IO JE.30)

rJrise?r: [Voir audience du IjIX 60.1
Le PRÉSIDENT ouvre l'audience et donne la parole à >l, Sans6tl-'Keran.
?clSASS~S-TEHA prononce le discours reproduit en aiinesel.

Le PRESIDEK donne la parole à 31.Jessup.
M. JESSUI~commence l'esposé reproduit en annexe '.

(L'audience, suspeiidue à 13 h.04, est reprisa 16 h.)
AI. JESSUI'continue l'exposéreproduit en annese 3.
(L'audiericest IevCc à 17h. 56.)
[Signatzires.]

VIN(;TIÈ~IIS AUDIENCE PUBLIQUE (28 1s 60, IO Ir.30)
Présents:[Voir audierice du 15 IX 60.1

Le PRESIDEN olivre l'audience et donne la parola hl. jessup.
M. JI~SSUPcontiniie l'esposéreproduit en annexe '.

(L'audience, suspendue à 12 h.jj, estreprise àIG 11.)
M. JI~SSUI*termine l'esposi: reproduit en annexe5.
(L'aiidieiice est levée17h. 58.)
[Sig~illlztr~s.]

Présents:[Voir audience du 15ix 60.1

Le PRÉSIDI:KT ouvre l'audience et donne la parole M. MorcIli.
M. hloaia~.~.rprononce le discours reproduit en annexe".
Le PRBSIIIENd Tonne la paroleAM. Rarcia Trelles.

M. U~II<C 'II ILLE cSmmence l'exposé reproduit en annese'.
(L'audience, suspendue 13 li. oz, est repràs16 11.)

31.BARCIA '~HELI~EScontinue l'exposéreproduit en annese b.
(L'auclience est levéeh 1811.)
[Signutzrrcs.]

1 Voir Ir2 3-220.
= D 1 221-229.
3 * r230-241.
4 r a7.41-255.
u n255-267
u uzGY-27!~.
' *2So-232.
LI .-82.295. TWENTY-SECOND PUBLIC HEARING (30 IX 60,10.30 a.m.)

Present : [See hearing ofIj IX60.1
The PRESIDEN Tpened the hcaring and called upon M. Uarcia Trelies.

N. BARCIA TKELLESconcluded the speech reproduced in the annex l.
The PRESIDEST called upon M. hlalintoppi.
M. MALINTOP Pegan the speech reproduced in the annex 2.
(The hearing was adjourned from 12-55 p.m. to 4 p.m.)

31.NALINTOPPcIoncluded the speech reproduced in the annex
The PKESIDEN called upon M. Diego X. Charnorro.
JI.CHAMORRb Oegan the speech reproduced in the annex *.

(The Court rose at 5.55p.m.)
[Signutztves.]

TWENTY-THIKD PUBLIC WEAKING (1 x 60, 10.30 am.)

Present: [See hearing of 15 IX 60, except for the Vice-President.]

The PRESIDEK Tpened the hearing. He declared that the Vice-
President could not attend the hearing because of ill-health and called
upon M. Charnorro.
hl. CHAMORRO concluded the speech reproduced in the anriex 5.
The PRESIDENTcalled upon i\I. Rolin.
1.1.Rorr;.:began the speech reproduced in the rinnex'.

(The Court rose at Ip.m.)
[Signatures.]

TWENTY-FOURTH PUBLIC MEARING (3 .w60, 10.30a.m.)
Present : [See heariiig Ij IX 60.1

The PRESIDENT opened the hearing and called upon M. Rolin.
M. ROLINcontinued the speech reproduced in the annex '.
(The hearing was adjourned from 12.59 p.m to 4 p.rn.)

N. ROLIN continued the speech reproduced in the annex '.
(The Court rose at 6 p.m.)
[Signatures.]

Set:pp.~gj-298.
- 3 ,3 ,'99-309.
,, 309-316
,. ., 317-321.
.. ., 327-336.
' .. ,, 336-350
a ,. ,, 350-363.v~Kc~'~-DEuXI~~~~I~ AUIIIENCE PUBLIQUE (30 IX 60, IO It.30)

Pvésents: [Voir audicnce du 15 IX Go.]
Le YIIÉSIDISNo Tuvre l'audience et donilc la parole h AI.Barcia Trelles.
M. I~:\I~CIA'I'III:I.termine I'esposéreproduit en annexe l.
Le Piirisiu~rsdonnc la.parole h 31.&raiintoppi.

hl. A~.ALISTOP coInmence l'exposéreproduit en annexe 2.
(L'audierice, suspendue 3 12 II.55,est reprise a16h.)
AI.A~ALI'ETOP tPrmine l'esposk reprodiiit eii anncse3.

I,ePRBSII>I;S dToniie la paroli 31.Diego M. Cliamorro.
JI.CHAMOI{K corniiierice l'exposé reproduit en annex'.
(L'audience est 1ci.éA17 115 .5.)
[Sig~zatttres.]

VINC;+~'-'I'ROIS~~~~ A~IIIIENCE PUULIQUE (1 x Go, IO h. 30)

I'réserrt[Voir aiicliencdu 15 IX 60,àl'esception duvice-Président.]
1-e PRESIDESTouvre l'audience. Après avoir annoncé que l'état de
sant6 du Vice-Président ne lui permettait pas d'assister Ii.l'audience,
il donne la paroleA M. Cliamorro.
JI.CHA~IOKKte Ormine l'esposé reproduit en annexe

Le PRÉSII)I:STdoniic la parole à AI.Iiolin.
31.Roi,ls commence I'esposé reproduit en annexe '.
(1,'aiidiencc est leiiC13 h.)
[Signnttrres.]

VINGT-QUA'I'RIÈ~IE AUI>IISXCE PUBLIQUE (3 x 60, IO Is.30)

l'réserrd:Voir audiencc du Ij IX60.1
Le PRÉSIDI:STouvre l'audience et donne la parole à AI.Kolin.

JI. I?OLIScontinue l'esposé reproduit en anriese'.
(L'audicncc, suspencluc à12 h. 59,est reprise C16 h.)
II. ROLIS coritiiiue l'exposéreproduit en annese
(L'audience estlevéeh 18 II.)

[Signntzires] TWENTY-FIFTH PUBLIC HEARIXG (4 x 60, .10.30 a.m.)
Present: [See hearing of15 IX 60, except for Judge Spiropoulos.]

, The PRESIDENTopened the hearing. He declared that Judge Spiro-
poulos could not attend the hearing because of ill-health and cupond
M. Rolin.
M. KOLIK concluded the speech reproduced in the annex l.

The PRESIDENT asked the Agent for the Government of Honduras
when he or Counsel would be able to address the Court.
hl. CRUZasked to do so on Thursday morning, when M. Guggenheim
would speak.
The PRESIDENT stated that the hearings would continue on Thursday
at10.30 am.

(The Court roseat 12.56 p.m.)
[Signatures.]

T~VENTY-SIXTH PUBLIC HEAKING (6 x 60, 10.30 am.)

Present:[See hearing of15 IX 60.1
The PRESIDENT opened the hearing and called upon M. Guggenheim.

M. GUGGENHEIM began the speech reproduced in the annex
(The hearing was adjourned from 12.54 p.m to 4 p.m.)
M. GUGGENHEIM continued the speech reproduced in the annex 3.
(The Court rose at 5.57p.m.)
[Signatures.]

TWENTY-SEVENTH PUBLIC HEARIKG (7x Go, 10.30 a.pn.)
'
Present: [See hearing oIj IX GO.]
The PRESIDENTopened the hearing and called upon M. Guggenheim.
M. GUGGENHEIM continued the speech reproduced in the annex

(The hearing was adjourned from 12.51p.m. to 4 p.m.)
M. GUGGENHEIM concluded the speech reproduced inthe annex 5.
'Z'hPRESIDENT asked the Co-Agent for the Government of Nicaragua
when he or Counsel for Nicaragua would be ready to speak.

M. CHAMORRrO eplied that the reply on behalf of Nicaragua would be
ready on Monday morning, when he would ask the President to cal1upon
M. Kolin.
The PRESIDENTstated that the next hearing would be on Monday at
10.30a.m.
(The Court rose at5.50 p.m.)
[Signatures.]

See pp.363-376.
,, ,, 377-392.
a ,, 392-403.
' ., ,,403-416.
., ,, 416-427. VIXGT-CIXQUIÈAIE AUDIEXCE PUBLIQUE (4 s 60, IO 1s.30)

Présents:[Voir audience du 15 ix 60, à l'exception dM.Spiropoulos.]

Le PRESIDENT ouvre l'audience. Après avoir annoncé que l'état de
santé de JI. Spiropoulos ne lui permettaitpas d'assister à l'audience,
il donne la parole 31.liolin.
If. ROLIN terminc l'exposéreproduit en annexe '.
Le PRÉSIDEN Temande à l'agent du Honduras quand ilsera prêt à
prendre laparole en réplique.

hl. CRUZ demande à prendre laparole jeudi matin quand la plaidoirie
de M. Guggenheim sera prête.
Le PRÉSIDEX Tnnonce que lesaudiences continueront jeudi àIOh. 30.

(L'audience est 1evée.12 h. 56.)
[Signadures.]

VINGT-SIXI~ME AUDII3BCE PUBLIQUE (6 x 60, ID Jt.30.)
Présents: [Voir audicncc du15 IX60.1

Le PF&SIDEKTouvre l'audience et donne la parole à hl.Guggenheim.
M. GUGGENHEI comrnence I'exposéreproduit en annese
(L'audience, suspendue i12 II.54,est reprise à16h.)

hl.GUGGENHE continue l'exposéreproduit en annexe '.
(L'audienceest levte à17h. j7.)
[Signat~rres.]

VINGT-SEPTIÈJIE AU1)IENCE PUBLIQUE (7 s 60, IO h. 30)

Prése-llt: [Voir audience duIjIL 60.1

Le PRÉSIDEX Tuvre l'audience et donne la parole M. Guggenheim.
M.GUGGENHE Iontinue l'exposéreproduit en annexe '.
(L'audience, suspendue à 12 h.gr, est reprisà 16 h.)
M. GUGGENHEIM termine l'exposéreproduit en annexe '.

Le PRESIDENT demande au CO-agent du Gouvernement di1Nicaragua
quand les représentants du Nicaragua seront prétç à parler.
M. CHAMORRrO épond que laréponseau nom du Nicaragua sera prête
le lundi prochain.11demandera alors au Président de donner la parole à
M. Rolin.
Le PRÉSIDES nnonce que l'audience reprendra lundi à IOh. 30.

(L'audience est levéeA 17 h.jo.)

lVoir pp.363-37G~
= , , 377-392.
9 n B 392-403.
n D 403-416.
D a 4rG-427. T\\;ENT1--EIGHTH PURLlC HEARI SG (IO x 60,10.30 rr.m.)

I-lrese~tt:[See hearingIjIX 60, esceptfor Judge Spiropoulos.j
The PRESIDEK oTpened the hearing.He declared that Judge Spiro-
poulos could not attend the hearing bccause of ill-health and called upon
M. Koliri.
M. Ito~rs began the speech reprotlucein the annes l.

(The hearing \vas adjourned frorz.gg p.m.,to4 p.m.)
M. 130~15continued the speech reproduced iii the rinn2.
(The Court rose at5.56p.m,)
[Signatzkves.]

I-'resent:[See hearing IOs GO.]
Tlie PRESIDEST openecl thc hearing ai~dcalled upon 31.Rolin.
31.I?o~is continued the speech reproduced in the annes

(The hearing \vas adjourlied fro12.56p.in to 4 p.~n.)
JI.1x0~1sconcludecl the speech reproduced in the anneI.
The PRESIDES Toted that the Parties had completed the preseritation
of their case and declared the hearings closcd.
(The Court rose a6.15 p.m.)

[Szgnat~rres.]

THIICTIETH PUBLIC HEAlllKG (18 XI60, II am.)
Yresent: President KLAESTAD; Vice-YresidentZAFRULLA KHAN;
judges HACKII-ORT~ HV, IKIARSKUI, DAWA I,IIJIAKD-UGOSK,OJEVNIKOV,
R~OREKO QUIKTBX. ~, RDOVA ,Z'ELLINCT OCN O,SPJROPOU~~OS,
Sir Percy SPEXDER ALFARO j;idgesad hoc AGOand URKUTIH AOLCU~S;
RegistrarGARSIER-COIGSET.

TlreGoverjinrentof Hondurawas represetltebu:
AI. Kamon E. CRUZ, Former President of the Supreme Court of
Honduras,

hI. Estebanhl~s~oz.4Former Minister forForeign AffaiofHonduras,

SI.José Ange1 ULLOA .4mbasçador of Honrluras to the Netherlancls,
ns Agents.
The Goverttmentof ~\'icnragzinwas represenle:Dy

ljr.JoséSri;i'sOx-T A mIbZsador ofNicaragua tothe Netherlands
and Rlinister to Relgium, as Agent,

lSce 1)p. 42s-444.
8 ..! 444-434.
., .. 454-470.
' ., ., 470-4j3. .AUDIEXCES DES IO 171.II OCTOBRE ET 18 XOVEAIBRE 1960 IO
VIBGT-WUITIÈME AUDIENCE PUBLIQUE (IO .u Go, IO h. 30)

Yrésellt:[Voir audience du 15 IX 60,2 l'exception de M. Spiropoulos.]

Le PKÉSIDENT ouvre l'audience. Après avoir annoiicé que l'état de
sant6 de AI. Spiropoulos 11elui permettait pas d'assister à l'audience,
il donne Ia parole i Jf. Roliti.
JI. Ror,r,coinmence l'esposé reproduit en annexe l.
(L'audience, suspendue à 12h. jg, est reprise IG 11.)

AI.KOL~Scontiri~~el'exposéreproduit en annexe 2.
(L'audience estlel.éeà17 h. jG.)
/+Sig~tatures.]

VINGT-NEuVLÈ~\.IE AUDIENCE PUBLIQUE (II s ho, ro k. 30)

Présents:[Voir audierice duIO x Go.]
Le PRÉSIDEKT ouvre l'audie~iceet donnc la parole à ?diIiolin.
M. KOLIKcontinue l'exposéreproduit en annexe 3.

(L'audience, suspendue à 12 11.j6, est reprisa 16 h.)
'ilROLIX termine l'exposéreproduit en ariiiese-'.
Le PKÉSIDES Tonstate que les Parties ont terminé l'exposéde leurs
thèses et prononce la clôture des audiences.
(L'atidicnce est levéà 18 h.13.)

[Sigilatures.]

Présewts: AI. KLAEÇTAD, Yrésideî~ t A.1. AFRULLA KHXK,Vice-Prési-
dent ;7vfIiH.ACKWORTH~,V~SIAKSK HI,ADAIVA I,RMAYD-UGOK N, JEV-,
YIKOV, ~IOREKO QUINTASAC , ORDOVA ~V,ELLISGTOK KOO, SPIROPOULOS,

Jztgesad hoc;X31. GARXIER-COIGNET,ugeGrefier..AGOet URRUTIA HOLGU~N,

Le Gozcver~zemen d6 Hondurasest rep~ésenté par :

AI. Ramon E. CRUZ,ancien président de la Cour suprêmede justice
du Ho~iduias,
AI. Esteban ?YIENDOZ. %n,ien ministre des Affaires étrangères du
Honduras,
II. José Ange1ULLOA,ambassadeur du Honduras aux Pays-Bas,

en qrtalid'agents.
Le Goztvernenzeitdu ATicaragziaestre$réseîzfpar:
Dr José SANSON-TERAN a,bassadeur du Nicaragua aux Pays-Bas
et ministre en Belgique, engunlitéd'agent,
-
Voir pl'. 428-444,
- 1) " 444-454.
11 4j4-470.
' D * 470-4S3. assisted by
Dr. Diego M. CHAMORR AO, bassador, as Co-Agent,

attd by
Dr. Jaime SOMARRIB SAALAZAR Co,i~nselorof the Nicaraguan Embassy
to the Netherlands, as Assistant CounseE and Secretary.
The PRESIDENTopened the hearing and stated that the Court had
met to deliver its Judgment in the case concerning the Arbitral Award

made by the King of Spain on 23 December 1906 submitted to the Court
by the application of Honduras against Nicaragua.
He asked the Vice-President to be good enough to read the English
text of the Judgment.
The VICE-PRESIDEKT read the -Tud-ment l.
The PRESIIIEXTasked the Kegistrar to read the operative part of the
Judgment in French.

The REGISTRAR read the operative clause in French
The PRESIDENT stated that Judge Moreno Quintana had appended a
Declaration to the Judgment 5 Judge Sir Percy Spender had appended
to the Judgrnent the statement of ilis Separate Opinion and that
Mr. Urrutia Holguin, Judge ad hoc, had appended to the Judgment the
statement of his Dissenting Opinion 4.
The President closed the hearing.

(The Court rose at 12.1j p.m.)
(Signed) Helge KLAESTAD,

President .
(Signed) GARNIER-COIGPI'ET,

Registrar.

1 SeeI.C.J. Reports 196pp. 192-217.
,,ibid., pp. 217-zr8.
' ,, ,, , ,,219-220.
' ,, ,, , ,,221-239. AUDIENCE DU 18 NOVEMBRE 1960 11

assisléJe
Dr Diego M.CHAMORH Ombassadeur, en qualitéde CO-agent,

et de
Dr Jaime SOMARRIS BAALAZA Ronseiller del'ambassade du Nicaragua
aux Pays-Bas, en qualit de conseiladjointetsecrétaire.

Le PRESIDEN Tuvre I'audience et expose que la Cour est réunie pour
rendre son arrêt en l'affaire de la sentence arbitrale rendue par le roi
d'Espagne le 23 décembre 1906 soumise à la Cour par requêtedu Hon-
duras contre le Nicaragua.
Il prie le Vice-Président de bien vouloir donner lecture du texte anglais
de l'arrêt.
Le VICE-PRÉSIDENT donne lecture de l'arrêl.

Le PRESIDENTinvite le Greffier à donner lecture du dispositif de
l'arrêten langue fran~aise.
Le GREFFIERlit le dispositif de l'arrêten langue française.

Le PRÉSIDERTannonce que M. Moreno Quintana, juge, a joint A
l'arrêt une déclaration2,que sir Percy Spender, juge, a joint A l'arrêt
l'exposé de son opinion individuelle et que hl. Urrutia Holguin, juge
ad hoc, ajoint à l'arrêtl'exposéde son opinion dissidente'.

Le Président lève l'audience.

(L'audience est levéeà 12 11 .5.)
Le Président,

(SignL)Helge KLAESTAD.
Le Grenier,

(Sip?~é) r-~RNIER-COIGNET.

lVoir C. 1J. Recueil 196pp.192-217.
a u ibid., pp217-218.
3 >i n , il 219-220.
n n , D 221-239. XNNEX TO THE ,MINUTES

1. DI?CLARATION DE M. JOSÉ ANGEL ULLOA
(AGEXT DU GOUVERNEI~EXT DU HOPJDUR~IS)

.iL'AG'UIESCE PUBLIQUE 13iJ15 SEPTESIHRE 1960, .~PRÈS-A~IDI

lionsieur le Prisident, Jlessieurs de la Cour.
.Au iiom du Gouvernement de ln Képubliclue du Honduras, j'ai I'lioli-
11eurde ni'adresser à la Cour internntionale de Justice, à la plus hriuie
juridiction du monde, et de Iiii dire que c'est avec la plus haute estime
et la pluç grande confiance dans son sens éclairéclc la justice que nous
Iiii soumettonslcdiftércnd qui nous oppoçe àla République du Nicaragua.
C'est par un accord intervenu entre les deux- Parties nu seide lJOrgani-
sation des Etats américains le21 juille1957 qu'ilfut décidéde soumettre
votre haute juridiction le préscnt diffCrcnd entre le Horiduras et le
Nicaragua.
Les agents et lcs coiiseils de la République du Hoi~duras mettront
tout en wuvre pour vous préseiitcr un exposé oral aiissi clair que concis
de ICIITSthèses. Notre argunientation sera développée par nos trois.
conseils: le ~irofcçseraul Guggenheim, 1e professeur Paul De Visscher

etle professeur Herbert \V.Hrjggs. MAI. Guggenheim et Paul De Visscher
s'exprinieront en françaisM. Uriggs parlera anglais. M.Paul de Visscher
exposera cn lireinier lieu les raisons pour lesquelles le Gouvernement du
Honduras demande l'exécution de la sentence arbitrale prononcte par
S.AI. Ic roi d'Espagne i ln.date du 23 déccrnhre 1906. 32.Guggenheim
examinera ensuite les moyens dc nullité que le Gouvernement du Nica-
ragua oppose l'exécution dc ladite sentence en réservant d'ailleurs
l'examen du grief d'excésde pouvoir pour plus tard. Ensuite, h.1.Uriggs
étudiera avec qiielques détails Ies comportenientset attitudes du Sica-
rapa dans l'exécution du traite Gkmez-Ronilla et démontrera surtoiit
que l'acquiescement à la sentence rend impossil~lc l'examen du fond des
griefs d'irrégularité.
JI.Paul De Visscher reviendra à la barre pour étudier de près les griefs
qui auraient pu êtreexainiiiks ail cours dc la procédure engagéedevant
le roi dlEspagiie, comme par cxemple les modalités de la désignation cirr
roi d1Espagi~ecomme wbit~e et l'argument tiréde la prétendue caducité
du traité Giniez-Bonilla à la clate d'acceptatioidc la fonction (t'arbitre
par le roiAlphonse XIIT. Erisuitc M. C;iiggenlicim examinera, à titre
subsidiaire, les règles applicables conforniémentail compromis arbitral,
articleII du traité Gkmez-Bonilla, et se penchera ensuite sur le grief de
l'escés de poiivoir, tel qu'il cst présente par le Loiivemement di1
Bicaragua. Ji.Briggs démontrera alors que la sentence du roici'Espngne
était fondée ert droit comme en fait et précisera que les divergences de
vue relatives à l'application de la sentence ne signifient aucunement
qu'elle ne soit exécutable.
Les conclusions du Honciuras ont été déposéesaujourd'hui mêmeet
sont soiis les yux des membres de la Cour et des représentants de la

Partie adverse. Xous nous réserv011s dc les modifier etde les compléter
après avoir entendu l'exposé oral ainsi rluc les conclusions de 110s
honorables contradicteurs. Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, vous ne m'eii voudrez
d'attirer votre haute attention. sur un fait qui, lui, n'est pas sujet a

contestatioii entre les deux Parties. Je tiens à vous dire, Monsieur le
Président, Messieurs de la Cour, que vous avez choisi, comme date
d'ouverture de nos discussions orales, le jour de la fête nationale aussi
bien du Honduras que du Bicaragua. En effet, c'est le I jseptembre 182 r
pue les Képubliques de l'Amériquecentrale sont devenues indépendantes
de la domination espagnole. C'est le 15 septembre que nous fêtoris
chaque année le souvenir dc notre accession 2 l'indépendance ainsi qiie
celui de notre passécommun avec les autres Républiques de lJAmC.rique
centrale. Le Gouvernement et le peuple clu Honduras saisissent ceite
occasion pour formuler les veux les plus sincères pour un avenir heureux
et pour la prospéritéde l'Amérique centrale dans 13justice et dans la
paix.

Nonsieur le Présideiit, je vous prie cledonner la parolà hl. le profes-
seur Paul De Vissclier. 2. PLAIDOIRIE DE $1. PAUL IIE VISSCHER

[Audiencepztblique du Ij septembre ,1960 a,rès-midi]

Monsieur lc Président, Messieurs de la Cour.
Je suis extrêmement sensible à l'honneur qui m'échoit de pouvoir
prendre le premier la parole devant votre haute juridiction pour lui
exposer certains aspects fondamentaux de la demande formée par le
Gouvernement de la République du Honduras.
Je sais, Messieurs, avec quelle bienveillance la Cour a coutume d'ac-
cueillir les plaideurs qui se prbsentent pour la première fois à sa baret,
c'est dans la penséeque cette bienveillance ne mc sera pas refuséeque je
veux trouver, en ce moment, les raisons de mon assurance. Le réconfort
que je puise dans cette penséeme permettra de dire à la Cour combien je
lui en suis respectueusement reconnaissant.

Rfonsieur le R&sidcrit, Messieurs de la Cour, le différend qui oppose
les Gouvernements du Honduras et du Nicaragua a trait à l'exécution
d'une sentence arbitrale prononcée par S. M. le roi d'Espagne à la date
du 23 décembre 1906.
Le Gouvernement du Hoiiduras, qui a vainement tenté d'obtenir
l'exécution de cette sentence par la voie diplomatique, en demaiide
aujourd'hui l'exécutionà la Cour. Il sefélicitede pouvoir présenter cette
affairesur base d'un compromis intervenu à l'initiative de l'organisation
des Etats américains. C'est de commun accord, en tant que mcmbres de
la grande famille desnations américaines, que les deux Parties se présen-
tent aujourd'hui devant l'organe judiciaire principal de l'organisatio~i
des Nations Unies. Ainsi la présente affaire confirme d'une manière
éclatante les espoirs que les peuples du continent américain avaient
placés dans les bienfaits dc leur coopération pacifique en signant ce
document historique qu'est le pacte de Bogota du 30 ~ril 1948. La
présente affaire illustre en mêmetemps l'unité d'esprit et d'idéal qui
anime, d'une part, l'Organisation des États américains et, d'autre part,
l'organisation des Nations Unies. Dans tout cela, le Gouvernement du
Honduras veut voir le présage de l'heureux dénoirement d'un litige qui,
trop longtemps, a envenimé les relations entre ces deux Républiques que
la nature et l'histoire, autant que les traditions d'honneur ede liberté,
destinent à vivre en bonne entente.
A la demande en exécution de la sentence arbitrale qui est présentée
par le Honduras, le Gouvernement du Nicaragua prétend opposer une
exception déduite de la prétendue nullité de la sentence. De son côté,
le Gouvernement du Honduras déclare cette exception irrecevable. EI~
effet, disons-nous, par ses déclarations et ses comportements antérieurs,
le Gouvernement du Nicaragua a prouvé qu'il avait pleinement accepté
le roi d'Espagne en tant qu'arbitre unique et il a en outre acquiescé h
la sentence. Dans ces conditions, ilreste à la Cour à faire application
au présent litige du principe de l'autorité de la chose jugée. .du cours de mes premières interventions, mon rôle personriel consis-
tera essentiellement i exposer à la Cour la portée de l'argument principal
que nous fondons sur les déclarations, sur lcs comportements, sur les
acquiescements du Bicaragua. Et c'est dans ce but que je me permettrai
tout d'abord, Nessieurs, de rGsumer très briévement les donnCes de fait
les plus importrintes qui sont indispensables à la cornpréhension de
notre argument principal.
Ida sentence piononcée par le roi d'Espagne, Le23 déccmliire1906, a

fixéla ligne frontière entre le Honduras et le Nicaragua sur une distance
de cinq cent dix-huit kilonietres. Cette distance représente environ les
deux tiers de la longueur totale d'une frontière qui relie l'océanPacifique
à l'océan Atlantique.
La frontière que le roi (l'Espagnea fixéepar sa sentence se sitire, vous
le remarquerez, dans le prolongement nature1 dc la ligne fronti6re que
les deux Parties avaient arr6ti.e de co~nmun accord depuis l'océaiiYaci-
fique jusclu'àun point coiinu sous le nom dr Portillo de Tetitecacii~te.
Sur la presque-totalité de son tracé, la ligne fronticre arrêtée par le
roi d'Espagne suit le cours d'un fleuve, un fleuve qui est cominunémeiit
appelé fleuve Coco, ericorc qu'il soit parfois désigni!aussi sous les noms
de fieuve Segovia ou Wanks. Ce fieuve, qui se jette dails l'océan Atlan-
tique i proximité du cap Gracias a Dios, a étéchoisi par le roi(l'Espagne
comme ligne frontière sur la presque-totalité de son parcours, csacte-
ment jusqu'à sa jonction avec le fleuve Poteca, c'est-h-dire à peu de
distance de Portillo de Tcotecacinte, point terminal de la frontière
arrêtéede cornmuri accord par les deux Parties.
L'arbitre royal, écartant les prétentions extrêmes des deux Parties,
a constaté que la ligne du fleuve Coco répondait seule aux données du
droit historiclue. Chargé de dire quelles avaient été les limites des an-
ciennes provinces constituées avant l'indépenclaiice, sous la dominatiori
espagnole, l'arbitre a constaté souverainement que ces limites corres-
pondaient avcc le cours du fleuve Coco. Pour justifier ce choix, l'arbitre a
tenu compte de toiis les titres, de tous les docunients produits par les
Partics. Durant près de deiix années l'arbitre a fourni ailx Parties toute
latitude pour exposer leurs thhses respectives dans de volumineux
mémoires. L'arbitre a pris l'avis d'une commission s~iéciaIed'examen, il
a pris l'avis du Conseil d'Etat d'Espagne. Enfin l'arbitre a longuement

motivé son choix dans une sentence qtii ne comportepas moins de trente-
trois attendus et qui couvre huit pages de texte dans les aniiexes A nos
écritures.
La sentence ciu 23 décembre 1906 a étérendue sur base dc ILLclause
arbitrale contenue dans ie traité des limites que lcs Parties avaient signk,
précisémenteii vue de régler ce litige (le frontièreà,la date du 7 octobre
1894. Ce traité, qui prévoit expressément le recours au Gouvernement
(l'Espagne en qualité d'arbitre uniquc, a ét&ratifié par les deus Parties
conformément à leurs procédures constitutionnelles. La validité de ce
traité n'est pas en cause dans ce litige. Nous désignero~isce traitpar les
noms de ses signataires, sous l'appellation de traité Gkmez-Bonilla.
En ordre principal, Ic traité GBmez-Bonilla prévoyait que la frontière
entre les deux Etats serait fixéed'un commun accord par une commission
mixte des limites constituée à cet effet. Les Parties ont effectivement
ixtiiisé cette procédure pour fixer la ligne frontière depuis l'océan Yaci-
fique jusqu'au point dénommé Portillo de Tcotecacinte. Subsidiairement, le traité Gimez-Boniil:; avait prévu eii ses articles
111 et V qu'en cas d'impossibilitC pour la Commission miste d'arrêter
de commun accord la totalité de la ligne frontière, cette ligne serait

fixke par voie d'arbitrage. Et c'est en application de ces dernières dispo-
sitions clu'5la date du z octobre rgo3 les représentants des detix Parties
ont nommS leroi d'Espagne en qualité d'arbitre unique.
Je morztrcrai dans ma seconde plaidoirie qu'en agissant de la sorte les
représentants du Nicaragua et du Honduras ont scrupiileusement et
correctement appliqué les clauses du traité Ghmez-Bonilla. Pour l'iris-
tarit, je veux simplement insister siir le fait que la tlomiilatiordu roi
dJEspagiie a été I'muvre commune des deus Parties. Le procès-verbal
de cctte séance tenue le 2 octobre 1904, ce procès-verbal qui figure en
annexe Q notre inémoirc sous lc numéro IX, est à cet égardliimineiix. 11
ciisposc comme suit, dans son paragraphe 2:

«Il a kt6 procédé à l'élection di1 tiers aibitre et, d'uiî cornmun
;iccorcl, après que furent observCes les formalités prescrites aux
articles IIIet IV di1trait6 (~Amcz-13nnilla,S. 31. le lCoi [l'Espagne
a &téclésigné , qui I'acquiescemerit sera demanclé, ailnom des cleus
C;oiiverne~iwrits,et par le canal de son ministre cn Améri<luecentrale,
les deus Parties manifestant dési présent leur plus absolue confiance
dans ln décision du Aloiiarclue es~iagnof et lui exprimant d'ores ct
déjà leiir pliis siilcére reconnaissance.

La désignation du roi dJEspagrie en qualité d'arbitre uiiiilue date,
comme je viens de le rappeler, du 2 octobre 1904. La sentence arbitrale,
elle, est datée di1 23 décembre 1906. Eiitre la nomination de l'arbitre et
le pronoi~cé de la sentence, il s'est donc kcouléplus de deux années. Qiie
s'est-il donc passé aii cours de ces deux années? 'Toute une séried'actes,
de cléclarations, de comportements qui confirment cc que les représcn-
tants des Parties avaicrit officiellcmcrit et solennellement constaté le
z octobrc 1904, à savoir que Ic roi (l'Espagne a éténomm6 a~bitre unique
cii application des claiises dii traité Cramez-Bonilla. et par suite d'un
accord parfait ciitrc les Parties.
Dans cet exposé purement introdtictif,je lie compte pas retenir
l'atteritionde la Cour par l'examen rlétailléde toiites les déclarations, de
tous les cornportements du Kicaragua qui attestent la parfaite régularité
de la désignation du roi d'Espagne. Nous aurons l'occasioi-iti'y revenir
à propos de l'étude des griefs avancirs par la Partie adverse.
Qu'il me soit cepentlaiit permis de citer deux dociiments (lue je choisis
intentionnellement d'ailleurs à des dates assez kloignt.es, cie inanière à
montrer que l'accord du Xicaragun à la désigtiation de l'arbitre a été
continu.
Prerriier do~ument: A' la date du 7 octobre 1904 - soit cinq jours
après la nomination du roi par les comrnjssaires dcs deux Gouverne-

rnents -, lc président de la Képubliquc ciilNicaragua, II. Zelaya, adresse
le télégramme suivant au ministre d'Espagne A Guatcmnla. Cc télé-
grainme figure clans notre rilémoire, 1, pages 39 et 40; eiI voici le teste:

trSerait satisfaisant et hotincur polir le Kicar:igiia que S. fille
Roi cl'Espagrie accepte sa désignation comine arbitre pour régler
la cliiestiocleslimites entre le Hond~~ras ct le Nic%gua. Persotitie
dc plus indiqiié rii avec des meillciires connaissances qule Gouver- nement d'Espagne pour régler le litige entre deux peuples aimés
de l'Espagne. Vous serais très reconnaissant avoir la bonté de me

communiquer la réponse de votre Gouvernement. Votre dévoué
José Santos Zelaya. ))
Le second docilment sur lequel je désiredés~naiiitenaiit attirer l'atten-
tion de la.Cour dxtc cli30 novembre Igûj. Plus d'iine aniiécs'est écoulée
depuis la nomiiiatiori du roi. Déjà Ia procédure arbitraIe se trouve en-
gagée. Devant le roi d'Espagne, les Parties ont déposi:dcs mémoires,
des documents, clescartes. En un mot, l'instance arbitrale est en cours.
C'est à ce moment que le ministre des Affaires étrcingh-esdu Nicaragua,
M. Adolfo Altamirano, s'adresse à l'assemblée Iégislativede son pays
pour l'informer de l'état d'avancement de la procédure en cours. Dans

cette communication di1 30 novembre Igûj qui figure cn annexe à notre
mémoire sous le niiméro X, le ministre des Affaires étrangères du
Nicaragua rappelle que
N le roi d'Espagne a étééliicomme tiers arbitre, avec les voix favo-
rables dcs deux arbitres, et aucun choix n'aurait pu êtreplus appro-
prié 1).

Ayant rappel6 Cgnlcment que le Gouvememeiit (lu Nicaragua était
représente devant le roi d'Espagne par soli ministre iiMadrid, par des
agents, par des conseils, icministre des Affaires étrangères concluait
en ces termes:
«La frîcheuse affaire pendante entre les deux États depuis de
nombreuses années est sur le point d'êtrcr6gli.e. Le Gouvernement
du Xicarapa place sa confiance dans la justice de sa cause, et
garde ilne foi absolue à l'égard du jugement élevCet de l'impar-
tialitéde l'arbitre royal))

Ainsi donc, nous le voyons, la désignation du roi d'Espagne a étédès
l'origine approuvée par le président de la République et par le ministre
des Affaires étrangèresdu Nicaragua.
Nos honorables contradicteurs soutieiinciit que ces approbations
elles-mêmessont le fruit d'autant d'excès de pouvoir car, nous dit-on,
toutes ces ilrégularités ont été commises à l'insu de l'asçemblée légis-
lative, tout cas en dehors de sa volonté.
Cette allégation est en effet exprimée au no 30 de laduplique, où nous
liso~~çque le rapport de M. Altamira110

icne fit mêmel'objet d'aucune délibération oii vote quelconque de
la part dc l'Assembléelégislative 11.
Nonsieur le Président, hlessieurs, sur ce poinladuplique du Nicaragua
contient une affirmation inexacte en fait. J'ai entre les mains le texte du
journal officieldu Nicaragua, le Biario Oficinldu 22 janvier 1906 ,'où il
résulteque cerapport deal. Altamirano a belet bien étédiscutépar I'assem-
bléelégislative di1Nicaragua au coursde saséance dii18 janvier 1906.NOUS
sommes donc fondés à dire que la désignation di1 roi a été l'Œuvre des
organes qualifiés pour y procéder. Nous sommes fondés à ajouter que
cette désignation, qui ne réclamait d'ailleurs aucune approbation, a été
jugée pleinement conforme au traité Gimez-Honilla par toutes les auto-

rités constitutionnelles du Nicaragua: président de la République,
ministre des Affaires étrangères, assemblée 1C.gislative.Comnient, dans
ces conditions, peut-on encore soutenir que la désignation de l'arbitre
ait étSfaite de manière irrégulikre? PLAIDOlRlE DE JI. DE VISSCHER (HOXDURAS) - 15 IX 60
19
Pour en terminer avec le rappel des faits qui sont les plus significatifs
quant au mode de désignation de l'arbitre, j'ajouterai encore que toute la
procédure arbitrrile a.étépoursuivie de mrinicre contradictoire. Lorsque
l'instance arbitrales'cst ouvertedevant leroid'Espagne, lesagents duNica-
ragua, dûment mandatés, comme nous venons de le voir, ont pleinement

reconnu la compétence du roi d'Espagne. Ils ont conclu au fond sans sou-
lever d'exception d'incompétence in li?rzinIz'ttsans mêmeclii'ilsaient
énoncéà cet égard la moindre réserve.
Et peut-êtreserait-il bon que jelise icA la Cour les conclusions finales
que le Gouvernement du Nicaragua n soumises ailroi d'Espagne dans sa
répliquedu 15juin Igoj et qui étaient libelléescomme suit:

iPour les motifs exposés dans son premier mémoire et déve-
loppésdans celui-ci, laRépublique du Nicaragua espère et, avec un
respect total, réclamede la sagesse et de la justice de Votre 3lajcsté
une décisionconforme à la prétention qu'ilsoutient. »

La Cour observera qiic cette conclusionfinale ne contientaucune réserve.
Il s'agit bien d'une conclusion réclamant sans réserve une décisionsur
le fond du litige, et c'est dans ces conditionqu'a étéprononcée la sen-
tence du 23 décembre 1906.
Monsieur le Présiclcrit,&lessieurs de In Cour, nous venons d'examiner
Ie comportement des r~i~toritésconçtitutionncllesch Nicaragua au sujet
de 1sdésignation de l'arbitre royal.
Quelle a été maintenant le comportemeiit des mêmesautorités à la
lecture de la sentence arbitrale? Constatons-noiis une réaction d'indi-
gnation ou de protestation ou bien ce Gouvernement va-t-il peut-être
marquer son dépit en se confinant daiis le silcnce? En aucune façon.
Alors que rien n'obligeait le Nicaragua iiadopter une telle attitude, le
Gouvernement de ce paysmanifeste publicluement sa satisfaction. IIla

manifeste au Honduras, il la manifeste au roi d'Espagne, il Irmanifeste
à SOI,propre Parlement, et celui-ci, loin de mettre en accusation des
ministres qui témoignent d'une telle joie d'avoir perdu un procès nussi
important, ce Parlement renouvelle h ces iniriistreç sa pleine et entière
confiance en approuvant la gestion de leur politique.
Dans toutes ces déclarations, qui sont attestées par des documents
authentiques, le Honduras a \TI et continue à voir l'expression d'un
acquiescement à la sentence.
Je ne vaispas entrer ici dans l'analyse détaillde ces actes d'acquiesce-
ment. Ainsi que je l'ai fait yla un instant en ce qui concerne I'accep-
tation de la compétence de l'arbitre, je me bornerai, en ce qui concerne
l'acquiescement à la sentence elle-même,h citer à la Cour quatre mani-
festations de cet acquiescement. Je les choisis encore une fois à des dates
différentespour bien montrer que l'acquiescement a été prolongé, que
i'acquiescernent a Ctécontinu, que l'acquiescement a étémiirement et
pleinement réfléchi.
A la date du 25 décembre 1906, le prbsident de la Républiqrie du

Nicaragua, ayant pris connaissance de la sentence, adresse lc télé-
gramme suivant au président de la République du Honduras (télé-
gramme qui figure dans notre mémoire, 1, pp. 45 et 46); voici Ie texte
de cc télkgramme:
iMonsieur le Président. Par chble d'aujourd'hui j'ai pris con-
naissance de la sentence arbitrale du roi d'Espagne en matiére de dbliinitation frontière ct conformément a cette diicision il parait
que vous avez gagné la partie, ce dont je vous félicite. Un bout

de terre plus oii moins est sans iinportrince, lorsclu'il s'agit de
la boiirie entente entre cieux nations sŒurs. La qiiestion ennuyeuse
clc la d6limitatioii des froriti6res s'btaiit terminée d'une niaiiiéresi
satisfaisante grâce à l'nrbitragr: amical, j'espère qiic cl:ins !'rivenir
aucun obstacle ne s'o~iposeraaux bonnes relations ctitrc 110spays
respectifs. Votre affcctiieiis nnii, José SantosZclaya. ))
La Cour observera que cet accluiescement émane dit prCsident de la
ftépublique. Or, nous solnmcs d:ins un régime présideiitiel, c'est-à-dire
dans uii régimepolitique cliiicoiifkre la direction de la politiqktrangère

au prbsident. La Cour remarquera d'autre part que le télégrammeen
question est adressé au prbsident*de la République du Hondiirns. Par
là s'est donc établi un rapport dlEtat A Etat qui a fixé, qiiia cristallisé
une situation juridique internationale.
Le second document que je \~oi~clrais citerdèsh prbscnt i la Cour date
du I" décembre 1go7.Voilh préscl'iitieannée qui s'est 6couli.c depuis la
sentencc. Or, à. cette date, ler décenibn: 1907, nous voyons le même
président Zelaya s'adresser à l'Assembl6e législative dii Nicaragia. Dans
ce rnessagc, le président de la République du Nicaragila confirme son
acquiescement et annonce, il est vrai, son intentioti de solliciter éven-
tuellement certains éclaircissements au sujet de la portée de la sentence.
Le rncssage du I~~ décembre 1907, qui figure au volume de notre
mémoire,1, page 47, est libellédans les termes suivants:

CLe 33 décembre 1901 S. hl. le Roi d'Espagne a rendu la sentence
arbitrale dans l'affaire de la clClimitatiode froiitibre entre cette
République et celle (lu Honiluras. 31on Couverncmc~it iioté avec
satisfaction que cet important diff&renda ététermini: par le Inoyen
éminemment civilisédc I'arbitragc, et bien clii'ilacceptc avec plaisir
cette décision, comme toutefois celle-ci contient cliiclclucs points
obsciirs et mêmecontrr~clictoirc~,il a remis dcs instructions nu
ministre Crisanto Medina en vile de demander l'explication corres-
pondante. ))

Idadbclaratioiidont je viens de donner lectureest doiic la corifirmatioii,
l'intentioii du Pa~lement du Xicaragua, cte l'actliiiescement qui avait
ctéprécédemmentnotifie au Honduras. La déclaratioiiexprime également
l'intention de demander au roi d'Espagne certains éclaircissements air
sujet de ln sentence. Jlais, par li inême,elle impliqiie reconnaissance de
lacompéte~~ce de l'arbitre et rllavalidité dc la seritciic~:.On rie conçoit
pas en effct (lue l'on puissc dcninnder l'éclaircissemcnt d'une sentence
(tue l'on tiei-idrait pour iiiOnlrieconçoit liasnon plus qiic1'01s'adresse
à un arbitre qu'on estimerait iticornpéterit pour lui clemanclcr cles Cclair-
cisseinents au sujet de ln porii.c de sa sentence.
-411surplus, JIessieurs, l'iiitciitioii qu'exprimait le prbidechi Nica-
ragua d'obtenir des ii.c~aircisseineiitçsur la seritence n'a p:is &téréalisée.
En effet, la preuve nous en est fournie par le troisième acte d'accliiiescc-
iiient dont la sentence a fait l'objet.Ce troisième acte d'acquiescement

est la note adressée le 9 janvier 1907 par le ininistrc dcs Affaires étran-
gères du Bicaiagua, JI. José Ilolores Gimez, au chargé d'affaires d'Es-
pagne, pour être comiiiuiiiquée à la Cour de Madrid. Ce docu~nc~itest
piil~liCeii annexe i notre ri18moircsous le noSv (PP.96-97, 1). I'ar cette PLAIDOIRIE DE RI.DE V1SSCHI:R (HOSDURAS) - 15 IX 60
21
note, le ministre des Affaires étranghrcsdu Kicaragua accuseofficiellement
réception de in sentence arbitrrile. Toutefois, au lieu dese borner à ce
que lui cornmaiidait la stricte courtoisie, RI.Dolores Clamez ajoute ce
qui suit:

c En réponse, je tiens à porter à la connaissance de Votre Sei-
gneurie In reconnaissance de mon Gouvernement pour la bieii-
veilla~ice du monarque espagnol qui, par sa sentence arbitrale, a
mis fin A iiotrc différend de froiitières concernant 1'Etat voisin
du Ilondiiras, et je prie Votrc Scigneurie de bien vouloir trans-
mettre ces sentiments à son Gouvernement, comme une preuve de
grstitucle de la République du Nicaragua, pour l'esprit généreux
avec leqiiclSa Majestéle Roi Alphonse XII1 a acqiiiescéàsesdésirs
pour qii'il réglâtune si importante question. »

Voilà bien, hlessieurs, un acquiescement parfait qui, venant aprèsque
le Nicaragua avait laissé entendre qu'il pourrait demander des éclair-
cissements au sujet de la sentence, prouve de maniére péremptoire
qu'ayant pris connaissance de la senterice, le Nicarapa a renoncé à sa
premiére intention, qii'il s'est incliriésans réserve devant la sentence
arbitrale.
J'en viens aiilsi au quatrikme acte d'acquiescement (lui kmaiie égale-
ment du ministre des Affaires étrangères du Nicaragua et qui date du
26 décembre 1907. Ce document est publié en annexe ilnotre mémoire
sous le noXVI1(p. 99,I).Plus d'une années'estécoulée depuis leprononcé
de la sentence; le Nicaragua a depuis longtemps renoncé àsolliciter des
éclaircissements au sujet de la sentence. Et c'est pour dresser le bilan
final de la question des limitesque, le 26 décembre 1907, 31.Dolores
GAmez, ministre des Affaires étrangéres du Nicaragua, s'adresse au
Parlement de son pays. Messieurs, l'homme qui parle a joué un rôle
essentiel dans toute l'affaire des limites. C'est lui, 31. Ilolores Gamez,
qui, en 1894, a signéletraité qui porte son nom et qui estlasource meme

de l'arbitrage. C'est lui qui, 1904 ,tait l'arbitre national du Nicaragua
et qui, à ce titra,participé à la nomination du roi d'Espagne. Et que dit
donc If. Gainez larsqu'en décembre 1-907il estappelé à rendre comptede
sa gestion devant l'Assembléenationale de son pays? Il s'exprime dans
les-termes suivants:
(Notre ancienne question des limitesavec cette République sŒur,
que, comme vous vous en souviendrez, nous avions soumise au
jugement arbitral du Roi d'Espagne, a étédéfinitivement tranchée
par celui-ci le 23 décembre1906 ,ate àlaquelleiia rendu son arrêt.

Enfin, Riessieurs, cet homme qui, dans toute cette affaire, a été d'une
correction parfaite, ne peut pas s'empêcherd'exprimer ses regrets en des
termes qui confirment d'ailleurs le caractère définitif de la sentence. Le
message du 26 décembre 1907 se termine en effet sur la note quelque peu
désabusée que voici :
(IInous reste cependant une leçon digne de nous en rappeler pour
nos difficultésinternationalesk l'avenir.Je me réfère L la prudence
que nous devons montrer à l'égard des réglements par arbitrage
sans appel; ilsera toujours plus prudent de nous réserver quelque
recours dont nous pourrons nous servir lorsque ce qu'on appelle la

convenance politique d'un tiers prévaut dans les décisionsarbitrales
qui nous concernent. ))
4 Ainsi donc, hlessieurs, un an après le proiioiic6 de la senteiicc, le
Nicaragua confirme son accltiiescement, tout en regrcttaiit que l'arbi-
trage ait étésans appel, tout en se promettant, bieii sûr, pour I'avciiir,
de nc plus recourir aussi facilement à une procédure arbitrale.
La situation dont je viens de décrireles principales étapes ne v.ir'era
plus jusqu'en 1912. Durant sis années,entre la date de la seiitence etle
19 mars 1912 e Nicaragua va maintenir le Honduras dans la conviction,
dans l'assuraiicc que.la sentence a bénéficiéd'tiii ncquiescemcnt parfait
de la part du Nicaragua.
Kous en arrivons ainsi L 1'arini.1912. A cettc époque, les hommes

qui avaient présidéaux destinCes clu Xicaragiia au moment de l'arbi-
trage ont disparu. Des hommes nouveaux représentant une autre ten-
dance politique ont accédéau pouvoir à 1:isiiite de troubles révoliition-
naires. Et ce sont ces hommes cliii,voulant faire table rase pu passé, oiit
brusquement reniétous les actluiescemcnts antérietirs de I'Etat clii Nica-
ragua ct ont soutenu pour la prcmière fois que la sentence dii rui (l'Es-
pagne était cntnchécde nullitii.
Voilà, Messieurs de la Cour, les dorinéesde fait qii'il m'a paru essentiel
de rappeler ail début de cettc procédure. La siiite des événementsa été
rapportée dans nos écritures et ne présente qu'uii intérêtsecondaire pour
la compréhension du litige qui nous amène ici. Se prévalant des actliiiesce-
ments formels dont la sentence avait fait l'objet en 1906 et en 1907, de
ces acquiescernciits qui n'avaient jamais étédémentis jusqu'en 1912 e
Gouvernement du 1-Ionduras, lui, n'a jamais varie dans son attituclc. Le
Gouvernemeiit du Honduras, en effet, a énergiquemcnt refusétoute pro-
positio~id'arrangement, toute rnédiatioiiou conciliation qui n'aurait pas
eu pour seitl et unique objet de régler les modalités d'exécution cle ln
sentence. Et ces multiples efforts déployéspar le Couverrlement du
Honduras ont d'ailleurs bien failli aboutir. Le Gouvernementdu Hondii-
ras a failli obtenir l'exécution dela sentence eri 1931lorsqu'a eté signk,
entre les Parties, le protocole Irias-Ulloa par lcqiiel le Gouvernemeii(ln
Bicaragua d6clarait enfin reconnaître la validité rlc ln seiitence. Hélas!Ce
protocole riCté repoussé eii dernière miriutc par lc Parlement riu Nicit-
ragua, ct c'est ainsi qu'il fallu attendre jiisclu'en1957 pour clu'h I'ini-
tiative de l'organisation des Etats américains Ics Parties convicririciit
de soumettre à votre haute juridiction la demande en exécution de la
sentence que iious avons aiijourd'hui l'honneur dc vous présenter.
Le rappel sommaire des faiis auquel je viens de procéder aura permis,

je pense, à la Cour de saisir que le Gouveriiemcnt riii Honduras se pré-
sente devaiit elle avec une foi iriébranlable dans l'autorité de la chose
jugée, ,-~\~eicinc confiance entière dans la protection quevotre clhcisioit
peut accorder à la fidélitéà 1:iparole donnéeet au respect de la simple
bonne loi.
La seriteiice arbitrale clont t'exécution vous est demandée est riri titre
authentique. Je veux dire rlii'elle est un dociiment auquel s'attache
au moins uiie présomption de régularité, présomption qui se fonde sur
la.nature mêmede l'acte qui voiis est produit. Cette présomption se fonde
aussi sur la qualité de son auteur; elle se fonde erifin sur les circonstrinceç
de droit et de faitqui ont présidé i sa naissatice.
En effet,cc titre que forme la sentence estfondésur un traité dont la
validité n'est pas discutée.Cc titre émaned'uii souverain qui a 4th choisi
d'un commun accord par les Parties, en raison de la confiance que ce
sou\.erain leur inspirait. La sentence a étéprononcée après un débatcoiittadictoire,à la suite d'une loiigue procédiire au cours de Inqticllc les
droits tic la cléfenseont été scrupuleusement observés. Cette senterice
enfiil :Lbénéficié des acquiescemeiits répétés,prolongés de toutes les

aiitoritbs clii Sicaragua; et toutes ces circonstrinces expliquent conirncnt
le Hoi~diiras sc présente aujourd'hui drvrint la Coui, en se réclamaiit du
principe: foi est diie au titre. Une sentence rendue par un arbitre doiit la
compétcncc a kt6 pleinement acceptée par les deux Paities, une seiiteiice
dont le dispositifabénéficié des acquiescements des deux Parties est une
sentence dont la force obligatoire ne saurait être mise en doute. sans cliie
soient ébranléestout à la fois l'autorité de la chose jugéc, la fidblité B
la parole dorinée, et enfin la sécuritédes rapports juridiques entre les
natio~is.
Je voudrais maintenant soriligner l'importance que présente le litige
tant pour les Parties en cause que pour l'ensemble des nations. Poiir bien
mettre cii relief l'importance que pcut ~evêtirvotre arrêtdans Ics rnli-
ports particirliers eritrc les parties, il est essentiel de rappeler que la Cour
n'est pas, clans la prksente affaire, iiiic iristance d'appe011une instance
en revision dc 1;~sentence arbitrale. :lux ternies du compromis iiitcrvci~u
eiitre les Parties, la Cour n'a d'autre compktence que celle d'ordoiiner
l'exécution de la sentence ou d'en constater la nullité. C'est la prcmicre
fois dans l'histoire de la justice iiitcrnationale que la questioii de la
validité d'une sentence arbitrale est soumise, dans de telles conditioils,
à I'appr&ci:itiorid'uiie juridiction internationale. Dans la célèbre affaire
de 1'0rinoc0,giii est pratiquement leseul cas dans lequel la nullitéd'iine
seiitence arbitrale aitétéconstatée par voiejudiciaire, la Cour permaricnte

d'Arbitrage s'était vu reconnaître par les parties des pouvoirs escep-
tionncllcinent &tendus. En effet, dans cette affaire de I'Orinoco, les
parties avaient expressément convenii cllie la Cour permanente d'Arbi-
trage :turait pour mission de rcjugcr l'affaire ail fond au cas oit elle vien-
drait à constater la nullité de la sciitencc. di1 surarbitre Barge.Iln bref,
dans l'affaire clc I'Ori~zoco,la Cour pci-rn:incnte d'.4rbitrage était h la
fois une instance de cassation et ilne instance d'appel ou de rlforme, ct
c'est aiiisi que, par lin seul et mêmearrêt;elle a pu constater la iiullité
de la sentcncc du surarbitre Barge et rétablir entre les deux parties la
paix judiciaire la plus complète. C'est là iine situation tout fait excep-
tionnellc. Normalement, une procédure cn nullité n'implique pas au
profit (le la jiiridiction qui est appeléeà en coiinaitre le pouvoir de rejiiger
l'affaireaii fond. Dans la présente affaire, aiix termes du comproinis
intervenu entre les Parties, la Cour internationale de Justice n'a pas
requ pour tnission de rejuger évetitiielleinent l'affaire au fond. La Cour
a pour se~ilemission de dire si la sentence doit êtreexécutéeou cle clire
si Iri sentcrice est nulle. Dans ces conditions, il va sans dire que la.Cotir
n'a pas ci SCpréoccuper des répercussions futures que son arrêtpourrait
eserccr srir la solutiori du litige de frontihrcç quiexistk entre lesParties
et qui, selori ~ious,a été définitivement réglép ,ar la sentence arbitrale.
Cette observation présente, je crois, tout son intérêtlorsque nous obser-

vons qu'en aiinese à sa duplique le Gouvernement du Nicaragua a inséré
iine cnrtc C, datée de janvier 1960 ,ne carte qui prétend figurer la ligne
selon lacluelle se situeraient aujourd'hiii les possessions effectives (les
Parties. Si In Cour devait se fier à cette carte, elle pourrait croire que
depuis janvier 1906 le Kicaragua possèdc, en fait, une large banclc de
territoire au nord du fleuirc Coco, c'est-à-(lire au nord de la ligne tracée
par la seiitence arbitrale. PLAIDOIRIE DE hl. IIE VISSCHER (HOXDURAS) - 15 IX 60
24
Qu'il me soit pcrmis de dire à mes honoriibles coiitradicteurs que nous
avons étésurpris de les voir produire une telle carte. Pourquoi venir
agiter ici lacluestion des occupations effectives, alors que le Nicaragua
qst d'accord avec lc Horidiiras pour dire que la froritihre entre les deux
Et:its ne peut êtrequc ccllc qui correspondait aux titres de domaine
esistant à la date de l'indépendance?

Lorsque je cherche à m'expliquer la raison qui ri pu déterminer nos
adversaires à produire in carte C, je n'en vois qu'une seule. Manifeste-
ment, le Gouvernement <lu Xicaragua veut faire croire à la Cour que
l'exécution éïrentuellede la sentence arbitrale aiirait pour effet de boule-
verser profondément une situation de fait consolidécpar l'écoulementde
pliis d'un demi siècle.
Que voilà un thème de plaidoirie facilA exploiter En droit, onplaidera
In théoriede la consolidation des situationsterritorialespar l'écoulement
du temps. En fait, ori rcprksetiterà la Cour les difficultésadministratives
et techniques d'une substitution des autorités (lu Honduras & celles du
Nicaragua dans cette zone contestée. En oubliant d'ailleurs clur la
majeure partie des territoires contestés sont absolurnerit inhabités, on
pourra même, avec uii peu d'imagination, iaisser entrevoir la misère des
populations qui devraient être massivemeiit transférées d'un côté à
l'autre de la frontière.
J'ai peine àcroire que des argumentsde ce type puissent impressionner
la Cour, mais j'ai une telle admiration pour les facultés d'imagination
de mes honorables contradicteurs que j'aimerais tout de mêmeprendre à
cet égard quelques précautions.
En premier lieu, je diraià la Cou1 que nous récusons catégoriquement

le tracé des occupations que prétend figures cette carte C.
Cette carte, qui correspond exactement aux revcridicntions qui étaient
formées par le Nicaragua lorsque 1'Assernl~lée législative de ce pays a
refuséd'approuver le protocole frias-Ulloa rle 1931 c,ettc carte ne corres-
pond nullement à l'état des possessions effectives. Ces possessions sont
en fait discontinues. Elles sont sporadiques, et c'estlà un point de fait
sur lequel, éventuellement, mon éminent collégue le professeur Briggs
pourra donner quelques éclaircissements au cours de sa plaidoirie.
Eii outreje répète que la question des occupations effectivesest totale-
ment étrangère à Ia solution du litige qui est porté devant votre Cour.
Sila sentence du roi d'Espagne est valable, elle doit êtreexécutée,
et ce ii'est certainement pas en se réclamant d'uiic possession établie en
violation d'une sentence arbitrale que le Nicaragua peut espéreréchapper
à cette obligation.
Dans l'affaire des enclaves de Baerle-Duc(Recueil Igjg,p. 227),la Cour
a rappelé que des actes d'occupation ne pouvaient prévaloir contre un
titreétabli par traité. Lorsque le titre dont se réclame une partie est un
titre de nature juridictionnelle, c'est a fortiori, mesemble-t-il, que ce
principe doit trouver application. Un titre de ce genre ne saurait être
contesté sur base d'actes d'occupation qui ne sont en définitive que des
voies de fait, contraires au droit.

Enfin, qu'ilme soit permis d'ajouter - puisque l'on a fait état des
répercussions éventuelles de l'arrêtde la Cour sur la situation existant
entre les Parties au point de vue territorial -, qu'il me soit permis de
dire que les consCquences d'uii arrêt d'annulatiori seraient autrement
graves que celles d'uii arrêt qui viendrait iiordo~iner l'exccution de la
sentence arbitrale. PLAIDOIRIE DE ar.DE VISSCHER (HOXUUKAS) - 15 1'1GO 25
Si, comme nous le croyons, la Cour constate que la seritencc di1 roi
d'Espagne doit être exécutée,il en résultera autornatic~ucment qu'en
constataiit la force obligatoire de la sentence, la Cour mettraen même
temps fin au litige de frontière qui, depuis la moitii: du xixme sihcle,
oppose ces deux pays. Reconnaître la force ohIigatoire de la senteiice,

c'est reconnaître par voie de conséqueiice que la lignc frontiére qui a
été tracéepar le roi d'Espagne a définitivement fixéla limitc eiitre la
souveraineté des deux pays. Uii tel arrêt,en un mot, rétablira complète-
ment la paix judiciaire.
C'est une situation autrement complexe qui viendrait a iiaitre si la
Coiir devait constater la nullitde la sentence arbitraleLa Cour n'ayant
pas revu compétence pour rejuger l'affaire ail fond, l'arrêtqui constate-
raitlanullité de la sentence aurait pour conséquencede siipprimcr toute
frontière surune distance de plus de joo kilomètres. I3evant ce vide jiiri-
clique, chaque Partie, revenant sur ses prétentions primitives, revendi-
querait ausçitôt d'immenses territoires en se réclamant cles mêmes
titres, des mémesdocuments, des mêmescartes qui avaient ctésoiimis ii
l'cxamen scrupuleux du roi d'Espagne. Pour trancher cc litige nouveau,
il n'existerait aucujuge préconstitué,et on imagine aisément qu'.an&
fait l'expérience d'un arbitrage malheureiix, les Parties k~irouveraient
les plus sérieuses difficultésà se mettre d'accord pour déférerleur cliffé-
rend à un nouveau juge.
J'ai hâte, Messieurs, de fermer cette parenthèse.Je ne l'ai oiivcrte que
dans lc but de rappeler à mes honorables contratlicteurs qu'ilcst,jc crois,
des considérations de fait que nous avons tout intérêth ne pas soiilever
si nous désirons conserver à ces débats la sérénitéquc'réclame la dignité
mêmedc la Cour.
Monsieur le Président, Messieurs, j'ai dit que le litige qui oppose le
Honduras au Nicaragua est un de ceux doiit la soliition est attendue
avec le plus vif intérêt parl'erisemble des nations. Cette affirmation ne
réclame guère d'explications. Encore convient-il cle rie pasSC mél~rendre
àce sujet.A première vue, on pourrait croire que lc présentlitige améncra
nécessairement la Cour à éclaircir des notions aussi foridnmcntnles [.lue
celles dc l'autorité de la chose jugée ou de l'existence et dc ln valiclité
des actes juridiques internationaux. Plus spécialement, dans 1:imatière
de l'arbitrage, il en est déjà qui s'attendent à ce que Ir1Cour vienne
définir la portée exacte de notions aussi controversées que celles cle
l'excès de pouvoir et de l'erreur essentielle. Dès à p~éçent, certains
articles de revue ont laissé ente~idre que la Cour allait etrc nniciiËc 1

mettre fin aux controverses concernant les causes cle iiulliti! des sen-
tences arbitrales, ces fameuses controverses qui n'ont jamais pu être
tranchées ni par les conférences de La Haye ni par le Comitéd'experts
de la Sociétédes Nations. Et cette impression est encore corlfirméepar
la lecture des écritures du Nicaragua. Eri effet, nos ,adversaires, que
semble embarrasser le rappel constant que nous faisons de leurscomporte-
ments et de leurs acquiescements, se sorlt ingénjhsà présenter l'affaire
qui nous occupe comme une question de caractère purement théorique.
C'est là, je crois, une manière incorrecte de présenter les choses.
Malgrétout l'intérêtthéorique qui s'attache au problème de la nullité
des sentences arbitrales, il me sera permisde rappeler que ce n'est qu'en
ordre subsidiaire que cette question se pose dans la présente affaire.
La demande qui est soumise A la Cour n'est pas une demande en nullité. .
C'est une demande en exécution d'une sentence arbitrale. A l'appui de PLAIDOIRIE DE Al. DE \'ISSCHER (HOXDURAS) - 16 IX 60
26
cette demande en exécutio~i,le Gouvernement du Honduras fait valoir,
outre le principe de l'autorité dla chose jugée,l'argument péremptoire
qu'il fonde sur les comportements du Nicaragua. Si, comme nous le
croyons, la Cour veut bien reconnaitre i ces comportements la valeur
d'un acquiescement, elle n'aura mêmepas à examiner lebien-fondé des
griefs de nullité que le Nicaragua oppose à notre demande en exécution.
C'est dire, Messieurs, que l'arrêt que la Cour est appelée a rendre
revêtira, sur le plan doctrinal, uintQêt certes capital; mais cet intérêt

se situera non pas sur le plan dea validitéintrinsèquedes sentences. Cet
intérêtse situera sur le plan, plus fondamental encore, de la sécurité
juridique et de la foi qui est due aux acquiescements.
Dans les comportements qu:iIs adoptent, comme dans les déclarations
auxquelles ils procèdent, les Etats sorit tenus par le droit international
généralà fai~epreuve de prudence et de diligence. 11sdoive~itsavoir que
les orgzries qui les représentent sur le plan international contribueiit
nécessairemelit par leurs comportements B fixer des situations juridiques
ui, par leur caractère international,intéressent les autres Etats. Les
8 tats doivent savoir que la vie internationale requiert la sécurité et
que, pour cette raison, il ne leur est pas pcrrnis de revenir sur leurs
propreç déclarations lorsque celles-ci ont déterminéun autre Etat à,leur
accorder confiance et crédit.En matière juridictionnelle enfin, les Etats
doivent savoir qu'il est des comportements qui emportent déchéance
définitivede certains droits. Tel est le fait pour un Etat de conclure au
fond sans soulever, au seuil de la procédure, l'exception d'inco,mpétence.
Tel est le fait aussi d'acquiesc?iune sentence arbitrale.
Voilà, hlonsieur le Président, ATessieurs,les principes engagés dans
cette affaire. Et, ainsijecrois en avoir assez dit pour justifier l'impor-
tance du litige au regard de la science juridique. En contribuant a
préciser la portée des comportements et en rappelant la foi qui est due
aux acquiescements, votre arrêt revêtiradans les annales de la justice
internationale une iniportance plus grande encore que celle qui aurait
pu s'attaclier un arrêtconsacréà la question abstraite de la nullité des

sentences arbitrales.

[Audience publique dzc16 septembre 7960, matin]
blonsieur le Président, b1essieui.sde la Cour, l'exposé généralque j'ai
eu I'honiieur de présentcr hier à la Cour au sujet de l'affaire qui vous
est soumise vous aura déjà permis de comprendre que le Honduras et

le Nicaragua s'apprêtent à fonder leur argumentation respective sur des
bases fort différentes.
Le Gouvernement du Nicaragua va s'attacher h démontrer à la Cour
que si celle-ci veut bien admettre une certaine théorie de la nullité des
actesjuridiques, Ia sentence du roi d'Espagne doit êtreconsidérécomme
nulle et que, par conséquent, les comportements des autorités du Nica-
ragua ont été impuissants à modifier cette situatioii qui serait la consé-
quence objective, automatique des principes théoriques qui régissent
la validité des actes juridiques.
Cette manière de présenter l'affaire dont vous êtessaisis n'est pas
la notre. Sans jamais quitter le terrain proprement juridique, leGou-
vernement du Honduras va s'efforcer de voits présenter l'aspect juri-
dique du différend en liaison étroite. en liaisoconstante avec les faits
de la cause. Partant des doiinéesde fait que j'ai eu l'honneiir d'exposer hier, nous
avons l'intention de vous démontrer qu'eii participant à la désignation
de l'arbitre, en prenantpart à la procédure arbitrale et enfin en acquies-
çant a la sentence, le Goiivernement du Nicaragua a crééune situation
juridique objective qui ne lui permet plus d'alléguer la nullité de la

sentence, tout au moins sans renier ses promesses antérieures,sans violer
le principe de la bonric foi et sans ébranler la sécurité juridique.
J'ai étéchargS d'exposer à laCour la portéeexacte de l'argument que
nous fondoiis sur les comportements et les acqiiiescements du Nicaragua.
Je vais m'efforcer de le faire de manière aiissi claire que possible en
m'attachant d'ahord a montrer quelle est la place qu'occupe cet argu-
ment dans l'ensemble de notre système de défense puisclu'aussi bien
nous sommes demandeu~s. Je montrerai ensuite que nous sommes rece-
vables a produire lin tel argument et, enfin,je montrerai à la Cour que
nous pouvons fondcr sur les comportements di1 Nicaragua une cause de
forclusion qui peut dispenser la Cour d'examiner au fond la valeur des
arguments prodilits par le Nicaragua (l'appui de sa demande en nullité.
L'argument que le Gouvernement du Honduras fonde sur les com-
portements antérieurs du Nicaragua tient dans notre argumentation une
place essentielle. C'est en ordre tout a fait principal que nous opposons
aux allégations du Nicaragua une exception péremptoire de forclusion.
Nous pensons, en effet, que si la Cour veut bien accepter l'argumen-
tation que nous basons sur les comportements du Nicaragua, si elle veut
bien y voir une cause valable de forclusion, il sera absolument inutile
d'examiner le bien-fondé des griefs de niillité qui sont produits par la
Partie adverse.
Et nous aurions pu nous conteiiter de ce seul moyen de défense.Nous
aurions pu dire iila Cour: le Nicaragua avant acquiescé à la sentence,

nous nous refusons d'entrer dans la discusGon au fond des griefs de nul-
lit6 dont il prétend rapporter tardivement la preuve au mépris de ses
acquiescements antérieurs.
Personnellement, je suis convaincu que nous n'aurions pas couru grand
risque en adoptant un tel système de d6fense. A la réflexioncependant,
nous avons décidé deprésenter en ordre subsidiaire les arguments qui
nous déterminent ipenser que mêmesi le Nicaragua n'avait pas acquiescé
à la sentence, celle-ci devrait êtretenue pour valable et obligatoire.
Et pourquoi avoris-nous présenté cette argcimentation subsidiaire?
Pour deux raisons. La première tient aii fait que par le compromis intro-
ductif d'iiistance, le Nicaragua s'est réservé le droit de produire Ti.la
.Cour les arguments qui, dans son opinion, pourraient accréditer l'idée
de L'irrégularitéde la sentence.Je montrerai dans la suite de mon exposé
.que le fait pour Ie Xicarrigua cies'êtreréservéla liberté de produire à la
Cour des griefs de nullité n'implique en aucurie façon que la Cour doive
tenir ces griefs pour recevables. Quoi qu'il en soit pour l'instant, aux
termes du compromis, nous ne pouvions pas empêcherle Nicaragua de
remplir ses écritures par l'énoncéde tous les griefs de nullitéque l'irna-
ginaiion de ses conseils pouvait lui suggérer. Usant de la liberté que lui
donnait le compromis sur ce point, le Gouvernement du Nicaragua s'eii
.est d'ailleurs donné à cŒur joie, et ce n'est pas l'aspect le moins sur-
prenant de cette affairque de constater qu'à l'exception du seul grief de
corruption du roi d'Espagne, le Nicaragua a fait état de tous les griefs
.denullité qui ont Ctéimaginésjusqu'h ce jour par la doctrine.A en croire

:nos horiorables adversaires, la sentence du roi d'Espagne réiissjt cevéritable miracle de réunir toutes les causes possibles de nullité, et il
n'est pas un seul des trente-trois attendus de la sentence qui ait trouvé
grâce devant le jugement impitoyable de la Partie adverse.
Messieurs, SIje n'étais pas ici en tant que conseil du Honduras, j'en
viendrais presque à souhaiter que le Gouvernement du Nicaragua puisse
avoir raison. Quelle simplification pour l'enseignement du droit inter-
national si nous pouvions enfin disposer d'une sentence aussi radicale-
ment, aussi parfaitement nulle.
Quoi qu'il en soit, le Gouvernement du Nicaragua, oubliant que celui

qui veut trop prouver ne prouve rien, a accumulé dans ses écritures tous
les griefs possibles et imaginables de nullité. Pouvions-iious, dans ces
conditions, nous contenter de notre argument principal? Pouvions-nous
nous borner à dire à la Cour qu'en nous réclamant des comportements
du Nicaragua, nous nous refusions d'entrer dans la discussion des griefs
de niillité? Ofi certainement, en droitstrict, nous aurions pu le faire,mais
il est clairque cette attitude risquait de nous nuire. Dans la fermeté
mêmeavec lriquelle nous nous serions attachés à notre argument princi-
pal, le Nicaragua n'aurait pas manqué de dénoncer une attitude de
faiblesse, et c'est dalis le souci de privla Partie adverse d'un argument
de plaidoirie aussi facile que nous avons accepté de discuter en ordre
subsidiaire les griefs de nullité.
Au surplus, il est une seconde raison qui nous a dicté cette attitude.
L'examen attentif auquel nous nous sommes livrés des griefs de nullité
avancés par le Nicaragua nous a conduits la conclusion que ces griefs,
à les supposer mémerecevables, sont dépourvus de tout fondement. En
effet, les griefs avancés par le Nicaragua sont ou bien inexacts en fait,
ou bien irrecevables en droit parce qu'ils ne rentrent pas dans les caté-
gories des causes de nullité des sentences arbitrales telles qu'elles sont
consacrées par le droit international en vigueur en 1906.
Dès lors, en procédant à la réfutation méthodique, systématique, des
griefs de nullité avancés par le Nicaragua, nous pourrons, je crois,
dissiper de manière décisive l'argument que la Partie adverse voudrait
ti~er du fait qu'en ordre principal nous lui opposons une cause de for-
clusion.
La réfutation àlaquellenous procéderons des griefs de nullité occupera,
au cours de nos plaidoiries, un temps assez long, bien plus long que le
temps que nous consacrerons à exposer la portée de notre argument
principal. Et ici, nous risquons de tomber daris un nouveau piège qui
nous a ététrès habilement tendu. Si leNicaragua s'est ingéniéà multi-
plier les griefs de nullité, ce n'est pas parce qu'il espère triompher sur
chacun d'eux. Ce que cherche le Gouvernement du Nicaragua, c'est jeter

la confusion dans une affaire extrêmement simple. Ce qu'il cherche, c'est
détourner l'attention de la Cour de notre argument essentiel cliiiest fondé
sur les comportements et les acquiescements du Xicaragua. Messieurs,
nous n'entendons pas êtrevictimes de cette maneuvre, et c'est la raison
pour laquelle je tiens à répéter que ce n'est qu'en ordre subsidiaire que
nous avons accepté de discuter les griefs de nullité avancéspar le Nica-
ragua. En discutant la question de la validité de la sentence, nous enten-
dons faire une preuve surabondante et nous ne voudrions pas que la
durée des développements que nous consacrerons à rapporter cette
preuve puisse, en quelque manière que ce soit, affaiblir la portée d'un
argument principal qui, a liii seul, doit emporter la conviction de la
Cour. PLAIDOIRIE DE M. DE VISSCHER (HONDURAS) - 16 IX 60 29
J'en viens mriiiitenan t, Nonsieur le Yrbsidcnt, hlessieurs, à la receva-
bilité de l'rirgument principal que nous fondons dans cette affaire sur

lescomportements, sur les acquiescements du Nicaragua. C'est là égale-
merit une question dans latliielle nos adversaires ont semé quelque
confiision, et il importc que nos positions sur ce point soie~itclairement
fixéesau départ.
Deux questions méritent ici de retenir notre attention. PremiCre
question.
1,e Gouveritenicnt du Hondiiras, qui est demandeur et qui, dc ce fait,
assume la chiirgc de la preuve, peut-il se contenter dc se prévaloir des
comportements du Nicaragua? Cette première question a trait à la.
qualité respective des Parties devant la Cour.
La seconde qiiestion a trait à la recevabilitk de notre argument pri~i-
ciyal ziiiregard (les termes di1 compromis introductif d'instance. Cette
secondc questioii revient à savoir si, en prétendant faire échecaux griefs
de nullité avancés par le Nicaragua, nous ne privons pas ce Gouverne-
ment d'un droit qu'il ticnt du compromis.
J'abordc la prernière (luestion qui a trait à la charge de la preuve, en
rappelant à la Cour qiie le Honduras est eii effet demandeur dans la
présente affaire. Cette qualité résiilte du compromis dont mon Emirient
collégme,le professeur Guggenheim, vous exposera la portée précise.
Quant à moi, jeme bornerai àrappeler qii'il ne suffit pas, pour élucider
le problème de la charge de la preuve, de savoir quelle est celle des
deux Parties qui a assumé 1s qualité de demandeur. La charge de la

preuve, nous le savons, est en corrélation nécessaire avec l'objet de la
demande, et pour savoir ceque lc Hondiiraç doit prouver, il faut d'abord
savoir cc que le Honduras demande. Si la Cour veut bien se reporter à
notre requête introductive d'instance, elle constatera qiie le Honduras ne
demande pas à la Cour de déclarer la sentence valable et obligatoire. Le
caractère obligatoire de la sentence découle en effet cluprincipr de l'auto-
rité de la chose jugée qui, selon le droit international, s'attache à toute
senteilcc arbitrale.Cc cllienous demandons à la Cour, c'est de constater
qu'en méconnaissanec ch principe de l'autorité de la chose jugée,en
méconnaissance de ses propres acquiescements, le Nicaragua n'a pas
exécuté la sentence ;irbitrale et qii'il est tenu de l'exécuter. Dans ces
conditions, il est facile cle cornprencire quelles sontles obligations rcs-
pectives des Parties quarit à la charge de la preuve.
En tant que demandeurs en exécution d'une seritence arbitrale, 11011s
estimoiis avoir satisfait à la charge de la preitvc en produisant à la Cour
le texte authentique d'iinc sentence qui présente extérieurement toutes
les apparences de la régularitéet cliii, pour cette raison, doit donc étre
pr6sumi.e obligatoire. Par sa nature même,le document que nous avoiis
soumis à la Cour cst iin titre obligatoire. L'authenticité de cc texte n'est
pas discuti-e, pas plus que sa nature, pas plus que son contenu. Ce titre
émane bien du roi d'Espagne dont ilporte la signature. Sa date est
certaine; son objet est bien de trancher, sur base di1 droit, le litige de
frontiéres pour le rPgleme11tduquel le traité Gjmez-Bonilla avait prévu
le recours à l'arbitrage.

]Zn un mot, le document (lue nous avons produit à la Cour présente
extérieiiremeiit - prima facz'- toutes les ~pp;irences d'une gentence
-rbitrale valable, et cela suffit pour que nous puissions diau Nicaragua:
Foi est due :kititre.30 PLAIDOIRIE DE M. DE \TISSCHt:R (HOSDURAS) - 16 IX 60
Foi est due au titre. Par là, Messieiirs, ilous voulons dire que l~ture
mêmedu titre que noiis avons produit, ainsi que les circonstances qui ont
présidéà sa formation, cornnianderit d'attacher a ce titre iine prksomp-

tion de régularité.
Je ne dis pas encore une preuve de validité. Je dis simplement une
présomption. Discutant ici de la charge de la preuve, l'existence de
cette présomption me suffit pour l'instant. Elle me permet de dire que
si le Nicaragua prétend se soustraire à l'obligation d'exécuter iine
sentence (lui doit être présumée valable, c'est i Iui qu'il incombe, ari
préalable, de rapporter la preuve de la nullité de cette senterice. Eiicore
faut-il, pour que cette preuve elle-même soit recevable, que les alléga-
tioiis produites par le Kicaragua ne soient pas inconciliables avec les
déclarations, les reconnaissances et les acquiescements sritérieurs du
demandeur en nullité.
JIessieurs, le raisorincment que j'ai l'honneur dc préscntcr ici à ln
Cour peut donc se résumer en trois propositions fondamentales.
La première proposition est la suivante: il faut, jc crois, présumer
le caractère obligatoire des sentenccs arbitrales qui présentent extérieu-

rement toutes les apparences de la régularité, les sentences arbitrales
qui ont été prononcées à la suite d'un débat contradictoire au cours
duquel les Parties ont eu toute liberté pour exposer leurs thèses respec-
tives. Cette première proposition est l'expression d'un principe qui est
inhérent à l'autorité de la chose jugbc.
De cette première proposition, j'en dégage une seconde qui en est
d'ailleiirs la conséquence logique: lorsqu'une sentence arbitrale doit être
prCsumée obligatoire parce rlii'ellq réunit toutes les apparences extk-
rieures de la régularité, c'est à 1'Etat qui prétend rie pas exécuter la
sentence qu'il incombe alors de renverser la. présomption en rapportant
In preuve de la nullité dans un très bref &lai.
Enfin, ma troisième proposition se situe sur le ~ilaride la recevabilité
des moyens de preuve. Elle peut s'énoncer comme suit: la preuve de In
nullité d'une seritence qui est présumée obligatoire n'est plus recevable
lorsque les affirmations dont la preuve est demandke sont contredites par
cles comportements et des déclarations antérieures du demandeur eii

nullité, d'oii il résulte que ce demandeur en nullit6 avait reconnu la
validité de la sentence et avait accepté de s'y plier.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, pour échapper à la rigueur
logique des principes élémentaires que je viens de rappeler, le Gouverne-
ment du Nicaragua n avancé la thése de l'inexistence de la seiiteiice
arbitrale.
Par là, le Nicaragua cherche à détruirc notre raisonnement à la base
en affirmant, par l'effet d'une curieuse pétition de principes, que la
présomption de régularité, et par conséquent d'autorité dont nous nous
récIamons, ne peut êtreattachée aux sentences arbitrales iriexistantes.
Selon nos honorables contradicteurs, nous ne pouvons pas noiis réclamer,
fût-ce méme à titre de présomption, du principe de l'autorité de la chose
jugte, parce que le doctiment que noiis avons soumis à la Cour n'est pas
iine sentence arbitrale; c'est un titre inexistant. Selon cette théorie, la
sentence n'est pas annulable, elle n'est mêmepas niille au sens ordiiiaire
du terme, elle est le néant, elle est inexistante.
Iciencore, Nessieurs, je laisserai à mon éminent collègue, le profes-

seur Paul Guggenheim, le soin de réfuter, sur le plan des principes juri-
diques, I'nrpumeiit quc le Nicaragua voudi-ait fonder sur cette curieuse PLAIDOIRIE DIS ar.DE VISSCHER (HOSDURAS) - 16 IX 60 31

théorie de l'inexistence; ct cela dans le seul but, nous le voyons, de
renverser alors la charge de la preuve. Le professeur Guggenheim mon-
trera à la Cour que 1ünotion d'acte inexistant n'est admise par certains
auteurs que dans le seul cas d'usurpation de fonctions publiques. L'acte
inexistant, pour les auteurs qui admettent cette catégorie,est l'acte qui
émane d'une personne qui ne pouvait se prévaloir d'aucune investi-
ture plausible, d'aucune apparence légitime de compétence. Dès qu'il
y a investiture plausible, fût-elle meme viciée par tine raison d'ordre
public, désqu'il y a une simple apparence légitime de compétence, on
ne peut plus parler d'acte inexistant. Selon le cas, on parlera d'acte nul
oir d'acte annulable.
Il appartiendra au professeur Guggenh2im de développer ces prin-
cipes et je me limiterai ici, en me plaçant sur le terrain que je crois être
de simple bon seris, à montrer à la Cour combien, en l'esphce et en fait,
cette thèse de l'inexistence est invraisemblable.
Que la Cour veuille bien se rappeIes l'exposésorn~riaircdes faits par
lequel j'ai comniencé ma plaidoirie. J'ai montré à la Cour que le roi
d'Espagne a étC désignépar accord unanime entre l'arbitre du Nicaragua
et l'arbitre du Honduras, lesquels ont d'ailleurs déclaré agir conformé-
ment au traité et sur instructions de leur Gouvernement. J'ai rappelé
que cette désignation a étéapprouvée par le président de la RépubIique
du Kicaragua, par le ministre dcs Affaires étrangères, par l'assemblée

législativede ce pays. IdaCour sait, d'autre part, que ledeux Gouverne-
ments ont participé à la procédure arbitrale, et elle sait enfin que la sen-
tence rendue a bénéficié durant six années de l'acquiescement du Nica-
ragua.
Voilà les faits; et c'est devant un faisceaii aussi convaincant de la
régularitéde la sentenceque l'on voudrait aujourd'hui faire admettre par
la Cour que le roi d'Espagne n'a jamais bénéficiéde la moindre apparence
de compétence! Que la Cour veuille bien se rendrc compte de la port&
d'une telle affirmation.
Plaider la thése de l'inexistence de La sentencc revient à inviter la
Cour à ignorer purement et simplement tout ce qui s'est passéentre 1904,
date de la désignation de l'arbitre, et1912, date à laquelle, pour la pre-
mière fois, le Nicaragua se serait avisé de l'irrégularitéde la sentcrice.
Ces huit années, ail cours desquelles les deux Parties, agissant toiijours
conjointement et d'un commun accord, ont continuellement confirméla
compétence de l'arbitre ou reconnu la validité de la sentence, ce sont
huit années d'égarement, huit années de folie. Au cours de ces huit
années, les présidents des deus Républiques, les ministres des Affaires
étrangères, les parlements nationaux, les agents et les conseils des Par-
ties, le roi d'Espagne lui-même,oiit agi sans la moindre apparence de
compétence, comme de purs fantômes juridiques.
Je crois, hlessieurs, qu'il suffit d'énoncer une thèseaiissi déraisonnable

pour faire comprendre mieux encore que par de siibtiles distinctions
fondées sur l'analyse de l'acte juridique toutes les faiblessesde l'argii-
mentation que le Nicaragua s'appréte à développer.
Connaissant les. circonstaiiceç de fait dans lesquelles Iriseiitenceété
rendue, la Cour n'admettra pas que l'on vienne soutenir ici que la sen-
tence n'existe pas.La Cour n'admettra pas que l'on vienne dire que c'est
par une sorte de phénomèned'hypnose collective que les organes respon-
sables des deux Parties ont cru, durant de loiigues années, à la parfaite
régularité de la procédure suivie et l'entière validité de la sentence. 32 PLAIDOIRIE IIE R.I. DE VISSCWER (HONIIURAS) - 16 IX 60
A~Ionsieulre Président, Messieurs, après cette incursion au royzzumedes

fantômes juridiques, je voudrais revenir sur le plan des faits. L'affaire
qui nous amène ici a étéinscrite au rôle dc la Cour sous la dénomination
suivante: « Affaire relative à la sentence arbitrale rendue par le roi
d'Espagne le 23 décembre 1906. i)
Voilà, Messieurs de la Cour, quelle est la réalité, tant au point de vue
materiel qu'au point de vue juridique. II existe une sentence arbitrale
qui a étSrendue le 23 décembre 1906 par le roi d'Espagne. Cette sen-
tence, prononcée après un débat contradictoire, tranche le litigede fron-
tières existant entre le Nicaragua et le Honcluras et le tranche sur base
du traité Gimez-Bonilla. Cette sentence a étérégulièrement notifiéeaux
deux Parties et celles-ci y ont acquiescé par l'intermédiaire des organes
qui sont qualifiéspour notifier, sur le plan international, les actes de pure
constatation du droit.
C'est dans ces conditions que le Honduras peut encore affirmer: foi
est due au titre, simplement parce que le titre qu'ila soumis à la Cour
présente extérieurement toutes les apparences d'un titre valable.

Si la Cour veut bien admettre ce raisonnement, si elle veut bien ad-
mettre, en raison des apparences dont nous nousréclamons,l'existence du
titre que nous lui avons soumis, elle admettra, par là même,que ce titre
doit êtreprésumé obligatoirejusqu'à preuve du contraire; et que jusqu'à
preuve du contraire également, le Nicaragua doit être présumé en
faute pour n'avoir pas spontanément extcuté la sentence.
Et pourquoi la présomption de validité de la sentence emporte-t-elle
de plci11droit la présomption de ta force obligatoire de notre titre? Pour
la raison évidente que l'autorité d'un titre est fonction de sa nature. Tout
titre juridique possède l'autoritb qui est inhérente à sa nature propre.
Le titre dont nous nous réclamons ici n'est pasen effet un titrequelcon-
que. Ce n'est pas un procès-verbal d'une commission de conciliation, ce
n'est pas une consultation juridique, ce n'est pas non plus un jugement
rendu par !in tribunal interne; c'est,une sentence arbitrale prononcéepar
uii chef dJEtat, en cause de deux Etats, en vue de trancher, sur base du

droit, un litigede caractère international.
Or, je n'apprendrai rien à personne en rappelant que le droit inter-
national généralattache aux sentences arbitrales l'autorité de la chose
jugée. 11en découleque si la sentence que nous avons produite présente
les apparences d'une sentence valable, il faut nécessairement présumer
qu'elle est obligatoire. S'il n'en était pas ainsi, le principe de l'autorité
la chose jugée n'aurait plus aucun sens. Si les sentences arbitrales qui
sont simplement taxéesde nullité par une des parties ne bénéficiaientpas
d'une présomption de régularité, il en résulterait que l'autorité de la
chose jugée ne s'attacherait, fût-ce mêmeprovisoirement, qu'aux seules
sentences dont le dispositif aurait bénéficié de l'accord des deux parties-
Admettre cette conséquence reviendrait à vider le principe de l'autorité
de la chose jugée de toute sa substance et à ravaler l'arbitrage au rang
d'une méthode purement diplomatique de solution des différends inter-
nationaux.
Que la Cour veuille bien me pardonner d'énoncer des véritésaussi

, élémentaires! J'y suis contraint par l'attitude de la Partie adverse qui
va présenter mon raisonnement comme un pur sophisme. Le Nicaragua
dira à la Cour que l'autorité de la chose jugée ne s'attache pas auxsen-
tences nulles, et nous sommes, Messieurs, pleinement d'accord sur ce
point avec le Nicaragua. Nous reconnaissons volontiers que si la sen-.tente est nulle, elle n'est pas assortie de l'autorité de la chose jugée. Nous
faisons simplement observer à la Cour que dans la proposition que je viens

d'énoncer, il y a un isi IIL'autorité de la chose jugée tombe « siiila
sentence est nulle; mais nous n'en sommes pas encore là. Le raisonne-
ment que j'ai eu l'honneur de présenter à la Cour nous a placés sur le
terrain des présomptions; je me suis borné jusqu'à présent à dire que
nous avons souinis à la Cour une sentence qui doit êtreprésuméevaIable.
Je me suis permis d'ajouter, non pas qu'une telle sentence est ol-iliga-
toire, mais simplement qu'elle doit être présumée obligatoire, parce
qu'en matière de sentences arbitrales, validité et force obligatoire sont,
par hypothèse, indissociables. Je réserverai pour la suite de ma plai-
doirie la question de savoir à quelles conditions cette présomption peut
êtrerenversée par le Nicaragua. Je puis dire, dès à présent, que le Xica-
ragua doit nécessairement la renverser pour pouvoir mettre en doute
l'autorité de la chose jugée.
Ainsi, pour conclure sur cette question de la charge de la preuve qui
nous incombait en tant que demandeurs, je puis constater que le Hondu-
ras occupe dksormais la position confortable du possesseur de bonne foi,

du beatus possidens. Ayant déposédevant la Cour un titre qui réunit
extérieurement toutes les apparences d'un titre partrfaitement valable,
d'un titre qui par sa nature mêmebénéficiede l'autorité delachose jugée,
nous pouvons désormais nous contenter d'attendre de pied ferme, pour
les discuter, quant à leur recevabilité et quant à leur fondement, les
arguments que le Nicaragua s'apprêteà avancer à l'appui de sa demande
en nullité.
Ayant montré que le Honduras, demandeur en exécution d'une sen-
tence arbitrale qui présente toutes les apparences de la régularité, est
défendeur a l'exception de nullité, je vaudrais maintenant démontrer k
la Cour que nous sommes recevables à faire état des comportements et
des acquiescements du Nicaragua.
La Cour aura observé (lue, chaque fois que nous avons tenté dans nos
écritures de faire échecaux griefs de nullité de la sentence en leur oppo-
sant les comportements du Nicaragua, celui-ci a simulé l'indignation.
Au fur et à mesure que notre argumentation s'est faite plus précise sur
ce point, l'indignation du Nicaragua s'est exprimée en des termes plus

pathétiques. Enfin, au no 147 de sa duplique, le Gouvernement du
Nicaragua affirme nettement sa position en déclarant que le Honduras
n'est pas en droit de contester la recevabilité des griefs en nullitésur base
des comportements antérieurs de la Partie adverse. En contestant la
recevabilité des griefs de nullité nous viderions, dit-on, le procès de
toute sa substance et nous priverions la Cour elle-mêmede l'exercice
d'une compétence que les Parties lui ont expressément reconnue en
signant le compromis introductif d'instance.
La Cour, nous dit-on, a étéappelée à dire si la sentence devait être
exécutée. Statuant sur l'exception en nullité, elle doit nécessairement
dire si la sentence n'était pas entachée d'une cause de nullité.
Comment la Cour pourrait-elle remplir cette mission si, au seuil même
des débats, le Honduras vient déclarer que le Nicaragua est forclos dtl
droit de faire valoir ses griefs?
Telle est l'objection formulée par la Partie adverse.
Nous touchons ici, Messieurs, à un point où nos positions respectives,

sur base du compromis, doivent etre clairement dkfinies. Ce point est
évidemment essentiel, car le poids de l'argument que nous fondons surles comportements dii Nicaragua est fonction de la recevabilité de notre
argument.
Pour qu'auciiiieéqiiivocluclie subsiste sur ce point, je vais m'attacher
à (lémontrer que les termes du compromis n'ont nullement pour effet
de priver le Hondiiras du droit d'opposer aux griefs de nullité la cause
de forclusion qui découle,selon le droit international général,des com-
portements antérieurs du Nicaragua.
La Partie adverse lie coiitestera pasje pense, qu'en droit international
généralune cause de riiillitk puisse etrc couverte par un comportement
oii par unacquiescement. Ellc ne contestera pas qu'en droit international

général un Etat clui a coiictiau fond devant un arbitre or1un juge. sans
soulever l'exception rl'incompéterice, ne peut pas ulté~ieiiremcnt se
prevaloir de l'iiicompétence de l'arbitre ou du jiige. Elle ne contestera
pas, je l'cspère, qu'en droit internationalgénkrall'acc~uiescerncntdoiiné
5 une sentence puisse,à certaines conditioiis,faire obstacle à iine clernande
cri nullité.
Si nous admettoiis provisoirement cette conclusion, la cluestiori que
j'aià examiner se rarnénc à savoir si Ic compromis par lequel les Parties
ont soumis la présente :iffaire à la Cour a eu pour effetde dépouiller le
Honduras d'un moyen de défcnscqu'il pouvait fonder sur le droit iiiter-
national général.
Pour répondre Q cette question, j'inviterai d'abord la Coiir à se
pencher sur le texte de l'accord des 21 et 22 juin 1gj7 par leqiiel les
Parties ont convenu (le soumettre leur litigeA la Cour. Cet accord dis-
pos~ qu'il est enteiidii que 11chaqlte Parfic. - je place ccs mots ent~~
gil~llemets - achaqiie I'nrtic prbsentera dails le cadre dc sa soiivcrainetc
l'aspect du différenclqu'ellc jiigera approprié n. Rien claiis cc texte ne
t~ermetde croire qiie le Woiiduras aurait renoncé,en signant lecornprornis,
a un moyen cptelcoiique de défense.
Le compromis des zr ct 22 juin 1957 a été suivi par la signature d'iin
accord sur la procédiire qui date du 21 juillet1937. Cet accord sur ln
procédure reprend esactement, siir le point qui ilous intéresse, les termes
du compromis. l'ut1 tefois, cet accord estaccnmpagnb de deils déclara-
tions unilatérales, les anneses A et 13, ails termes desquelles les deus
Parties oiit \*ouluse réserver la plus grande liberté dans la défeiisede
leurs droits rcçpectifs tlevrint votrc juridiction.
Si je lis l'annex13qui concerne le Xicaragua, j'y relévcque le Goiiver-
nement du Sicaragua a déclaré qu'il s'opposeraà la requêtedii Hondii-

ras ciiinvoquaiit les motifs, les actioris ct les faits et cn opposant les
esceptions qu'il jugera bon pour contester la validité rle la décisioii
arbitrale du 23 décembre rgo6 ct sa force obligatoire. Il ferri valoir tous
les droits qu'il jugera appropriés pour la défensede ses intérêts. i)
1,'annexe A, qui concerric lc Honduras, aexaciemcnt la mcmc portbe.
Elle rappelle qiie le Horic.liir;Lsoutenu et continue à soiitcriir que la
sentence est valahle et doit êtreexécutée,et l'annexe A précise que la
déclaration conteriiie dans cette annexe 1ne restreint d'aiicunc façon
l'exercice dii droitlucle Honduras défendra devaiit la Cour ».
Lorsqii'on relit les termes di1 coinpromis et des anneses qui y sont
jointes, on constate qiie les 1"arties ont voulu maintenir entre elles la
pliis parfaite égalité,et siirtorit clri'cllesont voulu sigriifier qu1x6- se
sentant devant la Cour, elles n'abandonnaient rien de leurs thèses
respectives et ne renonçaient, ni l'une ni l'autre, à aucun rnoyen de
défense. PLAIDOIRIEUE 11.I)I3 VISSCHER (HOSDUR.~~) - 16 IX 60
35
*4ucune des deris Parties, lias plus le Honduras que le Kicaragua, n'a
entendu que le compromis puisse êtreinterprété en ce sens (lue l'une
ou l'autre des Parties aiir:iit fait abaridon d'un argumerit qiielconqiie
susceptible de fortifier sa thèsc.
Or, I\.Iessieurs,voila plus de cincluaiite anque le Gouver~iemctit du

Honduras invotliie cri ordre principal les comyortemcnts et lcs accluiesce-
inents du Nicaragila poiir faire échec à Ia thèse de In niitlité de la
sciitcnce. Voila plus dc cinclriante ans que le Honduras soiitieilt cliie le
principe de la bonne foi s'oppose à ce que le Xicaragua puisse triompher
claiis une demande qui cst Ixisi.csur des affirmations qui, dans leiir selil
cnoncé, sont contrcditcs par ses déclarations et ses acquiescements
antérieurs.
La Cour admettra-t-elle qri'en signant le compromis cri I9j7 le Ho~i-
duras aurait fait ahanclon d'iiii argument aussi capital? Êvideninient
non. Une semblable interprétation serait en effet doublement condam-
nable. Elle contredirait cl'abord le sens clair dir comproinis et de ses
anileses en faisant abstractioii des mots de l'annexe A par lcçquels le
Honduras :idéclriréqiie le compromis ne restreignait en aucune façon
l'exercice du droit que Ic Honcluras défendra devant la Corir. En outre.
cette interprttntion aitrait pour conséquence grave (le rompre l'égalité
des Parties devant la Coiir cn privant le T-Tondurasseiil du droide faire
valoir uii argiirnent esscritiel h l'apdelsa th&. Telle n'acertainement
pas "tb l'intcntioii clcs Parties.
Il me reste inainten;iiit, Jlcssiciàriîous justifier cliireproche d'avoir

voulu étouffer le déhat, di1reprodle d'avoir cherché i einlitcher laCaur
d'ripprécierle bicn-fondi: clcsgricfs cfenullité avancéspar le Xicaragiiri.
Je ne dissimulerai pas cluc noris airons étésensibles h ce reproche, qui
semble mettre en doiite I;Lconfiancc absoIue que nous ~)osséilonsdans
le jugement de la Cour, et c'est 1;~raison poiir laclilelle il inc sera salis
doute permis de m'espliqiicr brievernent sur ce point.
Je m'en expliquerai en disrint (lue la meilleure rnaiiière doiit un
plaideur peut témoigner dc son respect à la Coiir est de se coiiformer,
dans la présentation clcses nioyens, aus termes clii compromis et ails
règles du droit internatioiial gén8ral dont la Cour internationale tle
Justice est l'interprète Ic plus niitorisé.
En opposant au Nicaragua la cause de forclusion (lue rious fondans
sur ses cornportcments antCricurs, nous rious bornoris i faire iisnge d'un
droit que noils teiionstlicotiil)romis.
I,e conlpromis, clrii esi~iiactc coriveritio~inel, riutorisc lc Nicaragua
<Iitivoquar, c'est-5-clire f:iirc &tat ck la iiulliti: de la sentcrice; niLis,
iie faut pas I'ouhlicr, lctneine compromis autorise leHondurns à invoquer,
A faire état des coinportements et des acquiescetnerits du Nicaragua.
En effet, les cleus Parties se çoiit esprcssément réservi: le droit de
présenter l'aspect dii differei~d clu'elles jugeront approprié. Et alors,
3Iessieiirs, on peutse dem;incler s'il n'y a pas uiic contratlictiori interne

daris les termes ménies du comproniis, Er1 aiiciine façon. Le problème
qui nouç occupe s'éclaire très simplement lorsqu'on veiit bicn sesouvenir
de cette distinction élémentaire entrc la recevabilité convciitioi-iiielle
des moyens invoqués à l'appui d'une demande et leur rccevabilite
proprement judiciaire. Je m'explique: lorsqii'un litige est soiiini$ une
instance judiciaire par l'effet d'iin accord de voloiiiés entre deux Etats,
les parties sont toujoiirs libres de convenir entre elles clu'ellcs pourront
préseiiter,jnvorluer tel oii tel muyenA l'appiii (le leiirs dernziiidesrespec-tives. Les conventions conclues à cet égard forment ce que l'on appelle
communément la recevabilité conventionnelle des moyens. Ainsi, dans
la célébreaffaire de l'Orinoco, les deux parties avaient convenu entre
"ellesque ledemandeurpourrait invoquer,faire état,se prevaloir de l'erreur
essentielle comme cause de nullité de la sentence du surarbitre Barge,
La recevabilité conventionnelle d'un moyen ne peut cependant pas
être confondue avec sa recevabilité judiciaire, et l'affaire de l'0rinoco

nous le prouve d'une manière bvidente. En effet, dans cette affaire,
malgré la recevabilitt. conventionnelle clii moyen fondé sur l'erreur
essenticlte de l'arbitre, la Cour permanente d'Arbitrage a jugéque l'erreur
.essentielle n'était pas un moyen susceptible, selon le droit international
général, de vicier la validité d'une sentence arbitrale, et c'est pour cette
ralson d'irrecevabilité judiciaire que la Cour permanente d'Arbitrage a
refusé d'examiner au fond le moyen tiré de l'erreur essentielle.
La distinction que je viens de rappeler entre la recevabilité conven-
tionnelle et la recevabiliti! judiciaire des moyens qui sont invoqués à
l'appui d'unedemandevatrouver son application dansla présente affaire.
Sur le plan conventionnel, c'est-à-dire sur base du compromis, nous
ne reprochons pas au Nicaragua d'avoir fait état de la nullité de la
sentence. Nous nous bornons, sur le plan conventionnel, à réclamer à
notre profit la mêmeliberté dans le choix de nos moyens. En usant de
cette liberté conventionnelle, nous avançons le moyen de la forclusion,
et dès lors, nous voilà, l'un comme l'autre, placés sur le terrain de la
recevabilité judiciaire des moyens, c'est-à-dire sur le plan du droit
international général.
Lorsque dans une même causeet sur le mêmeobjet deux parties invo-
.quent des moyens qui s'excluent mutuelIement, c'est au juge qu'il

appartient de décider en toute liberté quel est celui des deux moyens
.qu'il examinera en premier lieu et quel est, des deux moyens, celui qui,
-étant reconnu fondé, doit le dispenser d'examiner l'autre.
Voilà, hlesçieurs, exactement ce que nous demandons à la Cour.
Xous demandons à la Cour de constater que par ses comportements
.antérieurs le Nicaragua a accepté le roi d'Espagne comme arbitre et a
acquiescé à la sentence. Nous lui demandons de constater que de tels
.comportements ont déterminéle Honduras à se fieraux acquiescements
du Nicaragua et qu'ainsi s'est établie, entre les Parties, une situation de
droit qui ne peut plus être ébranléeen vertu du droit international
général.
Cela étant, nous demandons à la Cour de dire que les arguments que
le Nicaragua voudrait produire à l'appui de sa demande en nullité sont
inadmissibles, pour la seule raison qu'ils sont en contradiction flagrante
avec la situation juridique née des acquiescements de la Partie adverse.
En définitive, le Gouvernement du Honduras demande à la Cour de
tenir compte, dans l'appréciation des moyens que chacune des Parties
avait le droit d'avancer, de l'ordre logique qu'impose le droit inter-
national général.
ilvant d'examiner le bien-fondé des griefs de nullité, la Cour doit
nécessairement rechercher si ce moyen n'est pas en contradiction avec
une reconnaissance de validité de la sentence. Et si, comme nous le

croyons, la Cour aboutit à cette conclusion que le Nicaragua a reconnu
la validité de la sentence, il deviendra inutile d'examiner au fond les
griefs de nullité. C'est en ce sens, Messieurs, que le Gouvernement du
Honduras oppose à la Partie adverse la notion de forclusion. Ainsi, loin de vouloir priiler la Cour de l'exercice d'une compétence
qu'elle tient dri compromis, le Gouvernement du Hondrirns demande à
la Cour d'exercer pleinement cette compétence. A la différencc cepen-
dant du Xicaragua, cliiicherche, lui, à priver la Cour di1droit de retenir
une cause de forclusioti (lui s'impose selon Ies règledu droit interna-
tional général, le Goiiverriement du Honduras souhaite que la Cour
apprécie tous Ieç açpects di1 différenrl en s'inspirant dans son examen
de cet ordre de priorithlogicl qu'e tablit Ic droit internationgénéral.
Cet ordre logique commnridc que le bien-fondé d'urie causde forclusion
soit examiné avant cluc soit examiné le bien-fondé dc la demande k
laquelle cette cause de forclusion est opposée.
Ayant établi que nous sommes recevables à iiivorliicr les cornporte-
.ments du 'uicaragiia, il ine rcste eilcàrpréciser a cliiel titre ces coin-
portemerits seront invoqués au cours de nos plaidoiries. Peut-être quel-
ques explications sur ce point seront-elles utiles, car le rôle des comporte-
ments en drojt iiiteriiatiorial peiit êtreextrêmemeiit di\TAecornpor-
tement d'un Etat peut êtreuii élémentd'interprétation d'un traité.II
peut être la source cl'iine reçponsabilité. II peut éirc la source d'un
engagement, it put étrc uii siinple élémentde preuve cl'iineTeSpOnSa-
bilité,d'une obligation ou d'un engagement. Non seiilement le rôle d'un
comportement peut être tliffëreiit en droiselon s;~nature, mais I'au-
toritii: d'un comporteineiit n'est pas toujours identiclue sIcsidunnPes
de l'espèce.
.'Iout comportenient det-r~nnde5 êtrepeséquant à soi] aiitorité, qirant
i sa force probante 5 In Iiimière des circonstances concretes qiii ont pu
le provoquer. Ainsi, les cornporterncnts adoptés par un État au cours
d'un débat Ala tribune des Natioiis Unies ou au cours d'une négociation
purement politique n'auront évidemment pas le même poids,la même
autorité ou la même forceprobante que les cornporternents adoptés au
courç d'une procédure iirhitrale ou judiciaire. Lorsqii'il s'agit de peser
un comportement, il y a lieil de recherchequel en est l'aiiteiir, quels en
ont étéles mobiles, cliielleenété la notoriétéet quels en étaient ldes-
tinataires. Enfin, les circonstances de temps ne peuvent pas êtrenégli-

gées,car le comportement cliiis'est traduit dans un acte isoléaura mani-
festement beaucoup moiris (le poids que le comportcmcrit qui s'est es-
primédans une siicccssion d'acteset d'attitudes s'étendant siir iine pério-
<le prolongée et qui, par leur enchaînement logiqiie, ne ~ieiivcnt être
interprétbs quc dans uii sens bien précis.
C'est mon coiiègiic Ic professeur Rriggs qui a bien voiilii :Lssiimerla
charge d'analyser en dét;iil Ici portée précise des différents comporte-
metits du Nicaragua avaiit, pcndant, après le déroulement dc la procé-
dure arbitrale. Ayaiit Ctéchargé, quant à moi, d'introduire la cluestion
sur le plan des principes géiiérauxje me bornerai iciAdégagcrle filcon-
ducteur de notre raisonnement au sujet de la portée des comportemeiits
du Xicaragua .
Cette portée est très différciitc,seloii la nature des griefs invoqués par
la Partie adverse.
Tantôt noiis irivoclucrons les comportements du Nicaragua en tant que
inoyens auxiliaires d'iiiterprétation du traité G5rnez-Bonilla, qui est à
la source de l'arbitrage. Tantôt, au contraire, c'est en nous réclamant du
rincipe de la bonne foi, des exigences delasécurité publique,que nous
Ferons état des coinportements dii Nicaragua. Dans ce cas. c'est en nous
plaçant siir le terrairi dc ln recevaI>ilitéjudiciaire des moyci-tsde preuves PLAIDOIRIE DE 31. DE VISSCHISR (HONDURAS) - 16 IX 60
38
que nous demanderons A la Cour de repousser les griefs de nullité qui
sont frappés de forclusion.

Envisageons tout d'abord le rôle des comportements en tant que
moyens d'interprétation du traité. Un des arguments du Hicaragua re-
vient à dire que la désignation du roi dJ1Zspagne, en qualité d!arbitre
unique, aurait étéfaite en méconnaissance de certains articlcs du traité
Garnez-Bonilla. Si la Cour estimait devoir entrer dans l'examen de ce
grief, malgré l'acquiescement dont la sentence elle-même a fait l'objet,
elle devrait nécessairement se pencher sur le texte du traité Gamez-
Bonilla. Dans cctte hypothSse, la Cour constaterait, c'est le moins que
je puisse dire,que la théorie dite du sens clair ne permet certainement
pas de justifier comme étant la seule possible l'interprétation du traité
(lui est proposée par le Nicaragua. La Cour relèverait également qu'il
n'existe pas de travaux préparatoires dont la consiiltation pourrait
l'aider dans la recherche du sens exact du traité.
Et c'est ce moment que nous ferons observer à la Cour que ln dési-
gnation de l'arbitre, que le Xicaragua prétend aujourd'hui irrCgulière, s
étél'Œume commune, l'ceuvre conjointe des deux Parties, qui, l'une et
l'autre, ont déclaré expressbment agir sur base et en application clu

traité G5mez-Bonilla. Nous rappellerons que la. désignatioii ainsi faite
a reçu l'approbation du président de la Républiclue et du ministre des
Affaires étrangères du Nicaragila et nous montreroiis comment, durant
plusieurs années, cette interprétation que les deux Gouvernements
avaient donnée au traité n'a pas soulevé la moindre objection au sein
de l'Assemblée législative du Nicaragua qui, nous le savons, en avait été
amplement informée.
Dans tous ces comportements, Cimanarit de tous les organes du Nica-
ragua et s'échelonnant sur une longue durée, nous demanderons h la
Cour de voir un moyen auxiliaire d'interprétation du traité Gimez-
Bonilla.
JIessieurs, que le con~yortement adopté conjointement par deux Parties
à l'occasion de l'exécution d'un traité puisse êtreconsidérécomme un
moyen auxiliaire d'interprétation de ce traité, c'estlà un fait d'évidence
qui est admis par la doctrine unanirne et que l'Institut de droit inter-
national a encore clairement affirmédans la résolution qu'il a consacrée à
cet objet lors de ses sessiondc Sienne et de Grenade.

En reconnaissant ce rôle ailcomportement des parties, la doctrine n'a
fait d'ailleursque confirmer une solution qui se dégageait déjà de la
jurisprudence arbitrale et d'une série impressio~iitante d'arrêts de la
Cour. Dans l'affaire relative à l'lnterfivétation de l'article 3 du Traite' de
Lausanne (Série B, no 12,p. z4), dans l'affaire relative a la Compétence
des tribunaux de Dantzig (Série Br n,o 15,p. 17). dans l'affaire deDroits
des minoritésen Haute-Silèsie - Ecoles minoritaires (SérieA, na15,p. 24).
la Cour permanente a fréquemment dégagé le sens d'un traité à la
lumière des comportements adoptCs par les parties à l'occasion de
l'application de ce traité, Cette jurispmclence a étéconfirmée à plu-
sieurs occasions par la Cour internationale de Justice, spEcialement dans
l'avis consultatif relatif aStatut internatio?tal dSud-ouest africain (Ke-
eueil1950 ,p. ~3j-136). Je me bornerai àciter lepassage lc plussignificatif
de cet avis dans lequel la Cour a dit ce qui suit: rtl'interprétation d'ins-
truments juridiques donnée par les parties elles-mêmes - si elle n'est
pas concluante pour en déterminer le sens - jouit néanmoins d'unegrande valeur probante quand cette interprétation contient la recon-
naissance par l'une des parties de ces obligations en vertu de cet iiis-

trument. »
Bien shr, les comportements des parties ne sont jamais qu'un moyen
auxiliaire d'interprétation des traités.La valeur de ces comportements
,demande à êtreappréciéeau regard des termes du traité en fonction de
toutes lescircoristances qui pourraient en expliquer la cause ou la portée.
Dans l'espècequi nous occupe, la Cour ne manquera pas d'attacher, je
crois, un poids décisif aux comportements des Parties. Elle constatera
en effet que ces comportements, Ioin d'êtreinconciliables avec le selis
des termes utiliséspar letraité, corroborent le sens naturel du traité qui
n'aurait pas pu produire ses effets utiles si les Parties avaient adopté
une interprétation différente. Enfin et surtout, la Cour suivra notre
raisonnement lorsquielle constatera qu'A l'appui du sens naturel du
traité nous pouvons faire état de comportements qui ont étécommuns
aux deux Parties, qui ont étéle fait des organes chargés d'appliqiier le
traité et qui, loin d'êtreisolés, se sont répétésau cours de plusieurs
annéessans êtrejamais dkmentis par un comportement en sens contra.ire.

Comme je l'ai dit à la Cour, ce n'est cependant pas sculemcnt comme
moyen d'interprétation du traité Girnez-Bonilla que nous avons l'in-
tention d'invoquer les comportements du Nicaragua. L'interprétation
du traité d'arbitrage nous place déjà sur le terrain du bien-fondé des
griefs de nullité, c'est-à-dire sur lc plan dc nos arguments subsidiaires.

Or, j'ai (lit à la Coirr que nous plaidons en ordre tout à fait principal
l'irrecevabilité judiciairenu substantielle des griefs du Nicaragu:t en
faisant état de ses comportements et de ses acquiescements.
Et quel est le rôle que nous vouIons faire jouer ici aux comportements?
11 ne s'agit plus cette fois d'interpréter le traité d'arbitrLgla lumière
des comportements des Parties. Il s'agira de montrer à la Cour que
dalis leur énoncé même les griefs denullité sont judiciairement irrece-
vables parce qu'ils sont contredits par les déclarations et attitudes
antérieures du Nicaragua.
Pour justifier sur cc point la légitimitéde notre système de défense,
je mc dois de faire appelaux bases les plus fondamentales du droit inter-
national: le principe de la bonne foi et les exigences dc la sécur-itédes
rapports internationaux. Je n'ai pas besoin d'invoquer l'autoritt des
fondateurs du droit international pour pouvoir affirmer que le droit est
une technique qui est destinée à assurer l'ordre et la justice dans les
rapports sociaux en gknéral, dans les rapports internationaux pour ce
qui nous intéresse.
Dans une communauté égalitaire, la fonction essenticllement pacifi-
catrice du droit repose en dernière analyse sur l'honnêteté,sur la bonne
foi dont les membres de cette communauté témoigneront l'égard l'un
de l'autre. Là où il n'existe ni législateur, ni juge à compétence obliga-
toire, ni force publique organisée,le droit est l'Œuvre de ceux qui doivent

en êtreles sujets. Dans une telle conjoncture, l'ordre et la justice ne
peuvent régner quc si les Etats qui élaborent le droit, qui l'interprètent
et qui l'appliquent, font preuve de bonne foi, dc sincéritéet d'honnêteté
dans leur comportement international. La vie internationale est à base
de confiance réciproque.
. Du principe fondamental de la bonne foi découlent deux conséquences
qui présentent une importance capitale lorsqu'on cherche à analyser les PLAIDOIRIE DE 1t.1.DE VISSCHER (HOSDURAS) - 16 IS 60
40
devoirs respectifs qu'assument les États appelés à entrer en relations
les uns avec les autres.
D'unc part, le principe de la bonne foi impose à tout État qui formule
une réclamation, une proposition ou une renonciation, uri devoir précis

et rigoureux de prudence et de diligence.
D'autre part, lJEtat auquel s'adresse une déclaration, une protestation
ou une renonciation a, de son côté, le devoir d'accorder confiance,
d'accorder crédit aux attitudes et aux comportements des organes
étrangers avec lescliieil entre en relations.
Le chemin de la bonne fpi qui conduit à la sécurité juridique est ainsi
un chemin dont les deux Etats en prcsenct: sont toujours et i~écessaire-
ment,appelés à parcourir une certaine étape.
L'Etat dont émaneune déciaratioil doit savoir qu'il ne peut pas nor-
malement revenir en arri!re et contester la véracitk d'un fait qu'il a
reconnu. D'autre part, 1'Etat auquel s'adresse une déclaration n l'obli-
gation de se fier à de tels actes, dèsl'instant où ils émanent d'un organe
qui bénéficied'tine apparence légitimede cornpéteiice.
C'est ainsi d'ailteurs qu'enl'absence (le tout traité, au sens 'formel
du terme, il peut s'établir entre les Etats des situatioiis juridiques qui
devront être tenues pour aussi stables que celles rliii sont fondéessur les
traités les plus solennels.
Que l'on ne m'oppose pas ici les règles du droit constitutionnel interne
qui sont relativesà la formation des traités internationaux. Ce point sera
éventuellement traité plus en détail par le professeur Uriggs. Pour ma

part, je me bornerai à rappeler que les règles du droit constitutionnel,
qui ont trait &In formation des traités, n'ont rien à voir avec la question
de la validité internationale de ces actes qui ont pour objet de confirmer
ou de reconnaître une obligation internationale préexistaiite. Une chose,
Messieurs, est de créer une obligation internationale et autre chose est
de la confirmer ou de la reconnaître. Or la,présomptioi~ de validité qui
s'attache A la sentence arbitrale du roi d'Espagne, en raison de toutes
les circonstances qui ont entouré son prononcé, cette présomption nous
oblige nécessairement à voir dans les acquiescements du Nicaragua la
simple confirmation d'une obligation préexistante.
Voilà, Messieurs, un point qui me paraît essentiel. En effet, la Partie
adverse soutient que.les acquiescements dont nous nous réclamons sont
nuls parce que, nous dit-on, ils n'ont pasété donnks par les organes qui,
selon la constitytion du Nicaragua, étaient habilités à engager interna-
tionalement 1'Etat.
L'erreur de ce raisonnement revient évidemment a assimiler l'acquies-
cement donné à une sentence présumée valable à la conclusion d'un
engagement international. Cetteerreur revient àconfondre la constatation
d'une obligation internationale avec la formation d'un engagement -
nouveau. Je crois qu'il est utile de dissiper dès A présent une erreur
aussi fondamentale.

Si la Cour veut bien admettre que la sentence cluroi d'Espagne béné-
ficiait, en vertu clu droit international général,d'une présomption de
validité et de force obligatoire, la Cour dira nécessairement qu'en ac-
quiesçant à cette sentence, le Nicaragua n'a pas assumé une obligation
nouvelle mais qu'il s'est borné à constater l'obligation que lui imposait
déjA ledroit international. L'acquiescement, il faut y insister, n'est en
aiicurie façon l'acte qui crée la forceobligatoire des sentences arbitrales. L'actluiescement est iiri acte purement recogriitif, un acte de pure
constatation du droit.
La Partie adverse objectera sans doute que l'acquiescement 2 uiie
sentence nulle doit nécessairement être un acte constitutif de droit.

En effet, nous dira-t-on, on ne peut pas constater la validité d'une
sentence qui serait objectivement nulle. &Iessieurs, à cettc objection je
répondrai très simplement en rappelant que la nullité d'une sentence
arbitrale n'est jilridiquement certaine que lorsqu'elle a fait l'objet d'une
coiistatation jiidiciaire ou conventionnelle. Le raisonneinent du Nica-
ragua serait tout h fait fondé s'il s'agissait ci'uii acquiescement doniié à
une sentence dont la nullité aurait étéjudiciairement ou conveiitionnei-
lement constatée. Alors, oui, l'acquiescement donné postérieurement à
la constatation de la nullité serait l'acte créateur, l'acte constitutif de
l'obligation d'exécuter la sentence.
Nais une hypothèse aussi invraisemblable ne IIOUS intéresse pas. L'ac-
quiescement intervient généralement de la part d'un Etat qui n'a pas
fait constater Ia nullité de la sentence mais qui aurait pu, peut-être,
invoquer semblable nullité. Or, rious savons qu'une sentence dont la
nullité n'a pas étéprouvée doit êtreprésumée valable. Dans ces condi-
tions, l'acquiescement qui est donné à une tclle sentence ne crée pas la
force obligatoire. Cet accluiescement ne fait que confirmer une force
obligatoire (lui se fonde directement sur cette présomption que le droit
international général n établie dans l'intérêt supérieur de la skcurité
ju~idique.

[Audience +zcliliq~tdort~6 septembre 1960, aprés-midi]

Aloiisieur Ie Président, JIessieurs de la Coiir, aux termes de mon iii-
tervention de ce matin, j'ai attiré l'attention de la Cour sur le fait que
I'acqriiescement donné à une sentence qui bénéficiaitd'une présomption
de validité n'est pas un acte de création du droit. Un tel acquiescement
est uii acte de pure constatation du droit. Il en décoiile que l'on ne peut
pas appliquer k un tel acte les règles du droit constitutionnel interne
dont le respect peut être exigé dans 1üprocédure d'hlaboration d'un
traité. Raisonner de cette manière reviendrait à dire qu'une sentence
arbitrale n'est obligatoire qu'A la condition que les parties donnent leur
consentement après son prononcé.
Au siirplus, et en ordre subsidiaire, je dirai que la vie internationale
serait impossiblq si les situations juridiques fixéespar la confiance mu-
tuelle que les Etats se sont témoignée réciproquement ne pouvaient
pas bénéficier de la sanction du droit, de l'avantage cle la sécuritéet
de la coiisécration de la justice internationale.
Refuser aux déclarations unilatérales et aux comportements des États
tout rôle dans la formation des situations juridiclues, c'est ou bien con-
damner Ia vie internationale à I'immobilismr des traités, ou bien- Iégi-
timer l'anarchie et la tromperie, sous prétexte de juridisme et de légalité.
Le droit international, heureusement, ne consacre pas une telle

anarchie, et la doctrine aussi bien que la jurisprudence nous enseignent
que des sitirations jurjdiclues intangibles et dignes de la protection
judiciaire peuvent naitre (lusimple comporteinent des Etats.
C'est le grand maltre de l'école italienne du droit international mo-
derne, D. Anzilotti, qui écrivait ce qui suit: «T,a simple maniére de secomporter d'un État, y compris, dans des circonstances déterminées,
même son seul silence, peut signifier la volonté de reconnaître comme
légitimeun état de choses donné. il(Cours, trad. Gidel1929, p. 345.)Et
plus récemment, le professeur MacGibbon rappcIait dans une Ctude
publiée par le British Yearbook of I?zternlltio~zalLaw (1953 que si les
applications de la doctrine enseignée par Anzilotti ont étéfréquentes
dans des cas de situations établies en violation dti droit, il fallaiy
attacher plus d'importance encore lorsque les droits qui ont bénéficié
d'une reconnaissance ou d'un accluiesceme~it sont fondéssur iin titre,
traité ou sentence arbitrale, dont la validité vientà êtrecontestée par
1'Etat mêmequi L'avaitprécédemment reconnue.
Cet enseignement, tout imprégnéde bon sens et de justice, s'est tra-

duit, vous le savez, dans de nombreux adages juridiques. Les juristes
qui ont été formésà l'écoledu droit romain diront : Allegans contraria ?con
est audiendzis, et les juristes anglo-saxons diront plus simplement que
nul ne peut être admis to blow hot and cold.
La jurisprudence, enfin, a régulièrement fait application de ce prin-
cipe, et pour me limiter ici à la seule jurisprudence de la Cour, je rap-
pellerai que dans l'affaire dePrises d'eao à la Meuse (Série AjB, no70,
1).~j), la Cqiir permanente a dit qu'un Etat ne pouvait pas reprocher
a un autre Etat un acte identique celui qu'il avait lui-mêmeaccompli
sous l'empire du mêmetraité. Dans l'affaire 12favrommatis,la Cour n'a
pas admis qu'un Etat vienne soutenir qu'un traité serait inapplicable au
litige déféréa la.Cour, alors que dans lemême litige cet Etat prétendait
que la partie adverse avait violéce traité.
Dans l'affaire de la Sociétécotnmercialede Belgique (Série'AJB,no 7S,
1939, p.176), la Cour permanente s'est prévalue du fait que la Grèce
avait reconnu la validité de différentes sentences arbitrales pour refuser
à cet Etat le droit de prouver que ces sentences ne devraient pas être
intégralement exécutées.
Dans l'affaire desZones frunclzes, laCour a considéri!comme obliga-
toire pour la Suisse l'offre de compromis faite devant la Cour elle-même
par l'agent de ce Goilvernement (SérieAIE, no 46,p. 170).
Dans l'affaire du Statzit izlridique dziGroënlajzd oriental, la Cour perma-
nente a plus nettement encore refusé à In Norvège le droit de contester
la souveraineté danoisesur l'ensemble du Groënland en faisant étatde la
fameuse clkclaration Ihlen, cette déclaratio~idont la Cour n'a mêmepas
jugé nécessaire de rechercher si elle avait étéfaite en conformité avec
les règles di1 droit constitutionnelde la Norvège (Série AIE, no 53,

PP Non moins significative est la jurisprudence de votre propre Cour.

A deux reprises, dans l'affaidu Détroitde Corfou d'abord, dans l'affaire
Naya de la Torre ensuite, la Cour a fondéet justifiésa propre compétence
sur base de simples comportements des parties (Recueil 1947-.19$6i,. 27.
et ReczieilIgjI, p. 78).
j'arrêterai ici ces citations qui montrentà suffisance combien votre
Cour est soucieux de faire prévaloir le principede la bonne foi dont le
respect esta sesyeux la garantie la plus efficace de cette moralité inter-
nationale en l'absence de laquelle ily a ni sécuritéjuridique ni justice.

Étant admis que le principe généralde la bonne foi empêcheun État
de contester ce qu'il a antérieurement affirméou d'affirmer ce qu'il a
antérielirement nié, je vais m'attacherà montrer de quelle manière ce PL.4IUOIRIE Dl531.BE VISSCHER (HOSDURAS) - 16 IS 60 43
principe tout à fait géiiéral{leln bonne foi va trouver al~plication dalis
I'affaire qui noils occupc.
Les applications que le priricipe de la bonne foi v:i trouver daris la
présente affairene seront pas identiques, selon la natiirc cles griefs in-
voqués par le Nicaragiia.
IdaCour sait en effet qiic les griefs de nullité qui sont :~vancéspar le
Nicaragua peuvent ctre ckissés eti cleucatégories bien distirictesD'une

part, ily ades griefs cliiitiennent à la compétencedel'arbitre. C'est,nous
dit-on, l'irrégularité rie sa rioniination, son incompétence ratione +e7-
sonne, son incompétence valione tem$oris. Et d'autre part, iy a des griefs
qui tiennent 5 la sentence elle-inème. C'est,nous dit-on, l'excès de pou-
voir. le défaut de motifs, etc.
Je voudrais demanclcr à la Cour de ne jamais perdre de vue cette dis-
tinction fondamentale, car les comportements du Kicriragua vont revêtir
une portée quelque peu différente selon qu'ils ont trait aiix griefs de la
première ou de la secondc catégorie.
Comme je viens de le dire, les griefs dela premikre critCgoriesont tous
ceux qui se rapportent à 1:~compétence du roi d'Espagne. On nous dit
que les personnes clni otitnommé le roi d'Espagne ont viol4 le traité
Gfimez-Ronilla. On nous (lit qu'ail moment de la saisiric dc l'arbitre,
le traité Gamez-Bonilla n'était plus en vigueur. On ajoute cliiecen'est pas
le roi d'Espagne mnig le Goiivernement d'Espagne qui aiirait (16pronun-
cer In sentence. Tous ces griefs dc iiullitéqui ont t-aivous le voyez -
à la conipbtence de l'arbitre existaient, si l'on eri croit le Nicaragiia,
avant la saisinede l'arbitre. Tous ces griefs étaient connus, ou pouvaient
êtreconnus avant clne s'engageât la procédure arbitrale. S'ils avaient
effectivement existé, le Nicaragiia auraipu les dénoncer avant le &but
de la procéc.iurect, en tout cas, il aurait dû les invoquer devant l'arbitre
irli?rtl ii?ries.
Les comportemcrits dii Nicaragua ont ététout différents. Xicaragua
a accepté la désigiiatioii dc l'arbitre. Le Nicaragua a désignéses agents,
ses conseils. Le Xicaragua a compani devant le roi d'Espagne. 11 a
conclu au fond devaiit l'arl~itrc royal sans contester ça compétence, sans
mêmeénoncer B cet égard In moindre réserve. Lc Nicaragua, enfin, a
acquiescé à la sentence. En bref, le Xicaragua a eu toutc latitudepour
soumettre A l'appréciation d'un juge legriefd'incompétencequ'il prétend
invoquer aujorird'hiii. Plutôt que de contester la compéte~icde l'arbitre,
eii temps utile, le Nicaragiin a préférkspéculersur une décisioii;lu fond
qui aurait pu lui être favorable. Et c'est dans ces coiiclitions que1e
Honduras est en droit dc se réclamer des comportcrnents du Nicaragua
pour dire à la Coiir que ces coniportementç rendent le Nicaragua irrece-

vable à contester la compétence du roi d'Espagne en tant qu'arbitre
unique, sur quclqiie base que ce soit.
La justification rntioniielle de la cause d'jrrecevnbjliti! dont nous nous
réclamons ici est toiijours le principe de la bonne foi. Cependant, nous
n'invoquons pas ici la bonne foi en tantque simple principe général du
droit. Nous sommes en ~natière judiciaire et nous pouvons constater
qu'en cette matière le principe général dela bonne foi a reçu une élabo-
ration juridique extrhnement préciçeet s'est muéen une réglede droit
coutumier. La régle,selon laquelle 1'Etat qui concliit au fond devant un
arbitre ou uii juge, sans soiilever inlimine Eiti L'exception d'incompé-
tence, est définitivement dkhu du droit de faire état de cette incompé-
tence, est une règle de droit positif. Cette règle est certes justifiée par leprincipe de la bonne foi, mais elle a acquis, grâce à la consécratioii de
la coritume, grâce à ses muitiples applications jurisprudentielles, elleIL
conquis une complète autonomie qiii permet de lui donner une plus.

grande précisionet qui perriiet aussi d'y attacher rine sanction précise.
Que le principe de la bonne foi soit plus rigoureusement sanctioniié-
en matière judiciaire qu'en toute autre matière ne doit certes pas nous.
étonner.
On cornprciid ais6ment pourcluoi il faut attacher plus de crédit aux
comportements adoptés dans une instance judiciaire qu'aux comporte-
ments adoptés dans une matière purement yolittque.
Dans un débat purement politique, lorsqu'uii Etat cherche à convain-.
cre un autre Etat des avantages politiques d'une certaine solution, on
admettra plus facilement que les déclaratioiis et les comportements d'une
des parties iie soient pas toujours le reflet exact de Lastricte vkité.
La pure diplomatie comporte une part d'habileté, de séduction, de réti-
cence qui commandent d'apporter la pius grande prudence dans l'appré-
ciation des clkclarations et des comportements.
11n'en va pas de mêmeen matihre judiciaire. A la différence de la
fonction politique qui tend à fonder des situations nouvelles sur base.
dc l'intérêtou dc l'opportunité, la fonction judiciaire a pour objet de
dégager d'une situation de droit dont Ie juge n'est pas le maître, les.
droits et les devoirs préexistants des parties en cause.
Dès l'instant oiideux Etats s'engagent ?iréglerun différend sur base
du droit et à l'intervention d'un juge, ils se condamnent à ia plus entière
loyauté. Dès ce moinerit, ils doivent savoir que leurs déclarations, leurs

attitudes, leurs comportements pourront êtreretenus contre eux. Ln
justice, A la différence de la politique, ne s'accommode pas de faux-
fuyants, de déclarations équivoques, de réserves mentales. La justice
vit de sécurité,et s'ilen est ainsi, c'est en définitiveparce quela fonction
judiciaire est, autout premier chef, une fonction sociale. Elle existe dans
l'intérêtgénéralautant que dans l'intérêtdes parties. Il n'est pas ad-
missible qu'un justiciabIe puisse impunkment ébranler l'autorité de la
chose jugée, c'est-à-dire le prestige mêmede la justice en reniant, après.
le prononcé de la sentence, une déclaration que le juge avait prise en
considération pour dire le droit. C'est le graiid juriste allemand qu'était
Jhering qui a vraisemblablement le mieux mis en relief le rôle social en
même temps (lue la lourde responsabilité des plaideurs. aEn défendant
son droit - écrit Jhering -, tout plaideur apporte son obole a la réali-
sation de l'idéede droit sur terre, car tout fiomme est un lutteur né pour
le droit dans l'intéret de la sociétéii
En m'éIevant, il y n un moment, au plan des principes, j:ai rappelé la.
raison profoiide pour laquelle, en matière judiciaire, un Etat ne peut
jamais renier les comportements qu'il a adoptés au cours mêmede l'ins--
tance et que Ic juge a pris en considération pour dire le droit. A vrai
dire, Messieurs, cet appel aux principes était peut-être inutile, tant ilest
vrai que Ia règle dont nous rlemandoiis l'application au Nicaragua a été.
consacréepar une jurisprudence constante et unanime.

Qu'il ine soit permis de citer ici quelques passages de l'arrêtno 15,
rendu paT la Cour permanente dans l'affaire des Droits de minorité e5~
Hnzcte-Silésieécolesminoritaires) (SérieA, ri015, pp. 24-25) :

iIl parait difficile de niera)clit la Cour, ((que le fait de piaider au.
fond, sons faire de réserve sur la compétence, doive êtreregardé. Pl.AIDOIR117 1)E RI. UE VISSCHISK (HOSDURAS) - 16 IX 60 45

comme une manifestation non écluivotliie de la voloiitk de ~'Etat
d'obtenir urie décisionsiir lc fond (le I'aff.'ire))

((Si clans un cas spécial ))- ajoute la Cour permaiiente - ile
défendeur a mariifesté, par une déclaration expresse, sa volonté
d'obteriir iiric décisionsur le fond etde ne pas soulever la question
de cornpéte~ice,il semble clair qu'il ne peut, plus tard, revenir sur

cette déclaration. 11
Enfin, toujours daiis lc inémearrêt,la Cour déclare rlu'elle est amvée

u la conclusioii que le Gouvernement polonais a implicitement
accepté la compétence de la Cour pour juger, quant ait fond, siir
l'cnsernble des demaiides du Gouvernement allcmand et que l'excep-
tion d'incornpéteiice formuléedans la r&pliqiie ne peut irivalider
cette acceptatiori ricqiiise désla pr6sent;ition du contre-mémoire ».

Eii 1939, la Coiir permanente a coiitirmé cette jiirispruderice daiis
I'arrét qu'dle a rendu dans l'affaire de 13Société commerciale de Hc~gzqrre
(SérieA/B, no78, p. 174) F.aisaiit droitaux coiiclusions de la Ihlgique,
la Cour n statué daiis les ternies siiivaiits:

<(Quant i~sa propre cornpétcnce pour statuer sur ces coricliisions,
la Cour se borne à constater que le C;oiivemeinent helléniqiie n'a
soulevé aucune objection; au contraire, il a plaidé au fond et il a
deinandé iiiic clécision sur le folid.Sur ce point, ily n donc accord
entre les partics. 1)

Quant à votrc propre Cour, 3Icssieiirç, ellc a été plus nette encore.
Daiis la phase préliminaire de l'affaire de Corfozowla, Cour a coiistaté que
l'Albanie s'était cléclarée (prête, malgré I'irrégularitS commise par le
Gouverneinent britannique, à se présenter devant la Cour )).Se fondant
sur ces mots, votrc arrêt a coiistaté

« que ce Iringage (IiiCoiivernemeiit albanais lie peut s'entendre
que comine une renonciation h faire valoir ultérieurement une
exception d'irrecevabilité fondéesur un prétendu vice de forme de
la reqiiête ».

Je citerai enfin l'arrêtrcridu ciaris l'affaire Iirryu liil1Torre (Rectteil
1947-19~8,p. 27)) où je relève le passage suiv:int :

ILes parties ont dans la présente affiire accepté la jiiridictiort
de fzCoiir. Elles ont discuté aii fond toutes les questions soumises
L celle-ci et ii'oiit rien objecté contre une dtcision au fond. Cette
attitude dcs parties suffit 5 fonder la compéterice de Ia Cour. *
(Kec~reil19-jr, 11.75.)

llaiis toiitcs lcs décisionsclucjc viens de citer, il s'agissait, remarquons-
le bien, d'hypothèses dans lesquelles, avant qiie fîit rendue la décision
au fond. 1111plaideur soulevait talivement une exception cl'incompé-
tence. Mais, Xlessieurs, lorstlu'un Etat clWn'a mêmepas soulevé d'es-
ceptioiis d'incornpéteiice au coiirs de la procedure prétend s'en préva-
loir après le prono~icé(le ladecision, c'est a jortioriqu'il convient de le
déclarer irrecevabie i le faire. Or,dans l'affaire qui est soumise à la Cour,
tel est précisémentle cas clii Nicaragua, qui n'a jainais soiilcvél'escep-tion d'iiiconipétencede l'arbitre au cours cletoiitc la ~)rocéclarbitrale.
C'est après le prononcé de la sentence, bien ~iliis,c'est après y avoir
acqiiicscé,c'est après avoir laissé s'écoulersix annees cliie le Gouverne-
nen ntdu Xicaragua voudrait se réclamer de ce prétendu vice. Une telle
attitude lie saurait évidemment êtreadmise. Ellc constitue à ce point
uii défia la bonne foi et a l'autorité de la chose j~igécqu'on n'en trouïTc
aucun cxcmplc dniis l'histoire de lajustice internationale.
hlessieurs, de toute cette jurisprudence, noiis pouvons dégager, je
crois, iine coiicliision très nette. Il existe ilne règleciu droit international
positif, qui consacre la déchéance définitivedu droit <!'invoquer l'in-
conipétcnce d'un juge ou d'un arbitre, dans le chef de 1'Etat qui, ayant
;~cceptCcle comparaître devant ce juge ou cet arbitre, a sollicité une
tiécisioiiau fond sans soulever inlimijzelitisl'esception d'incompétence.
Cctte sculc attitude, ce seul comportement, iinplicliiciit renonciation

et, P;L~lh, décliéüricedéfiiiitive du droit d'iiivoqucr iilt6rieureinerit l'in-
cornpéterice du juge ou de l'arbitre, A l'appui d'une cl(:niandcen riiillité.
Cettc régle, inspiréedii principe gCriéraldc la hontie foi, cette règle a
rcCu.IxLrla coutume et par la jurispnideiicc uiic élahonitioii tcchiiiclue
prccise ct rigoiireusc, qui lui confère une autoiiomic qiiasi-absolue à
l'égard du principe généralde droit dont elle est issiie.
C'est à cette règle très précisedu droit de la proctdiirc juridictionnelle
cltic nous faisons appel pour demander à la Cour de constater que le
Goii\rerncmcnt du Nicaragua n'est plus recei~ableà invoquer, à l'appui
de sa demaiide en nullité, un grief quelconque qiii aiirait trait à la corn-
pétencc du roi d'Espagne. Qu'il s'agisse de la désig~iationclel'arbitre,de
sa qualification personnelle ou de sa compétence ratione te?nfioris,tous
ces griefs que le Xicaragua aurait pu se réserver en les soulevaiit au
cours de l'arbitrage, tous ces griefs sont irrévocablement, cléfinitivement,
frappésde forclusion par le comportement même du Nicaragua.
Pour échapper à la forclusion que nous fondons sur la réglede procé-
diire doiit j'üi rappelé la justification et la portec, le Nicaragua dévelop-
pera, je pcrise, deux ordres d'arguments, eii dehors dc celui de la nullité
autornaticlue dont vous entretiendra mon éiriincntcoll&girele professeiir
Guggenheim.
011 nous dira que l'agent du Gouveriiement du Nicarxgiia, qui s'est
iibstenii de soulcver l'exception d'incompétence devant Icroi (l'Espagne,
n'avait aucune qualité pour engager le Nicaragua.
On nous dira ensuite que si l'exception cI'inconip~teiice n'a pas été
soulevéedevant le roi d'Espagne, c'est parce que le Nicaragua ignorait, à
l'époque, quc la désignation de l'arbitre avaitétéirrégulière.
Pour qu'il ne puisse subsister aucun doute sur la portée de iiotre argii-
meiit, je crois nécessaire de réfuter rapidement ces deilx allégations.
Ida première allégation ne réclame guère d'explicatioiis. Dcvant le
roi (l'Espagne, le Gouvernement du Nicaragua a étérepréseiitépar un

agent désigné à cet effet par le président [le la Répiibliqiie et par le
niinistre des Affaires étrangèresdu Xicaragtia. La désignatioiid'un agent,
dans une procédure arbitrale ou judiciaire, qui est prévue par un traité,
est, iioiis Icsavons, une compétenceque toutes les constitiitionsdu monde
et le droit international générallui-mgme reconnaissent aux organes du
pouvoir exéciitif.
Dès l'instant où le pouvoir exécutif a désignéson agent, devant un
arbitre ou un juge, c'est le droit international génhrnl qiii determine
la mesure de la compétence de cet agent. Or, nous le savons également,le droit international attache aux déclarations et ail comportement des
agents en justice une présomption de régularité et de validité. Cette
présomption est absolument indispensable, car h son défaut la justice
manquerait de ce climat de sécuritéqui est nécessaire à l'exercice de sa
mission.
Qu'on ne me dise pas que, la désignation de l'arbitre étant irrégulihre,

la désignation d'un agent devant un tel arbitre devenait aussi irrégu-
lière. Ce serait là une pure pétition de principes, puisque nous nous
bornons à soutenir ici que l'agent du Nicaragua devant le roi d'Espagne
avait au moins qualité pour soulever l'exception d'incompétence de
l'arbitre.
J'en viens au second argument de 1;i Partie adverse: l'erreur ou
l'ignorance de l'incompétence de l'arbitre.
Puis-je me permettre d'attirer l'attention de la Cour sur l'énor~nité
d'une telle affirmation? Depuis les mois que nous étudions les arguments
d~i Nicaragua, nos facultésd'étonnement et d9indi,gnationse sont quelque
peu émoussées,tant les griefs qui sont avancésde l'autre côté dela barre
dépassent parfois l'imagination. A tout moment, nous devons prendre
garde de ne pas entrer dans le jeu d'un adversaire qui cherche à nous
amener à discuter très gravement les affirmations les plus invr-ai sem-
hlables. Qu'il me soit donc permis d'inviter la Cour à se rendre exacte-
ment compte de la portée de l'argument que le Nicaragua avance ici,
avec une tranquille et superbe assurance.
Eh oui, noris dit-on, noiis avons plaidé l'affaire au fond devant le roi
d'Espagne sans soulever l'exception d'incompétence, mais la Cour nous
fera grâce sur ce point, car à l'époquenous n'avions pas remarqué l'in-
compétence du roi d'Espagne. C'est après le prononcé de la sentence, six
ans après y avoir acquiescé, que nous avons constaté l'incompétence,

cependant évidente, manifeste, du roi d'Espagne.
Notre arbitre national, M. Gamez, qui a participé à la nomination du
roi en 1904, s'est totalement trompé sur la portée du traité qu'il avait
lui-même négocié et signédix ans plus tôt.
Le président de la République du Nicaragua, qui a félicitéle roi
d'Espagne au moment de sa désignation, a versé dans une erreur com-
mune. Le ministre des- Affaires étrangères du Kicaragua, qui a signé
les mtmoires et désigné lesagents pour prendre part à l'arbitrage, n'a
rien compris aux clauses du traité Ganiez-Boiiilla. Rien plus, toutes ces
irrégularités ont échappé à l'attention de l'asse~nbléelégislative du ,
Nicaragua, qui cependant, nous l'avons vu, a ététenue pleinement au
courant de toutes les phases de la procédure et qui a régulièrement ap-
prouvé la gestion de la politique étrangère de son Gouvernement.
Quant aux agents et aux conseils du Nicaragua qui, durant deux
années, ont rédigé des mémoires, des conclusions, des plaidoiriesiln'ont
pas songéun instant à faireétat d'une irrégularité qui, à en croirenos
adversaires d'aujourd'hui, devrait crever les yeux h la seule lecture du
traité. C'est par l'effet d'un aveuglement général, dont nous demandons
grâce aujourd'hui à la Cour, que toutes les autoritks du Nicaragua ont
cru erronément à la compétence du roi d'Espagne.
Le prononcé de la sentence n'a pas dissipé cette léthargie collective.
En effet, au lendemain de la sentence, nous voyons le président de la

République et le ministre des Affaires étrangères clil Nicaragua notifier
l'acquiescement de leur pays à lasentence. PLAIUOIKIE DE 11. DE VISSCHEK (HONDUKAS) - 16 1S 60
4s
Enfin, brusquement, c'est-à-dire six ans après le prononct? de la sen-
tence, la véritééclateen pleine lumière; et depuis 1912, c'est avec une
unanimité vraiment touchante que toiis les organes di1 Nicaragua vont
affirmer que la sentence est nulle parceu<:l'arbitre était incompétent.
Voilà, hIessieurs, voilà la thèse que la Partie adverse s'apprête i
plaider. Je veux bien admettre que l'étude des crises de conscience des
autorités du Nicaragua puisse retenir l'attention de ceux qu'intéressent

les phénomènes de psycliose collective. Nais nous lie sommes pas ici pour
étudier le subconscient des autorités du Xicaraguri, nous discutons en
droit, et sur ce plan les explicatio~is romanesques que nos adversaires
voudraient souniettrc à la Cour ne peuvent pas retenir son attention.
Nos i~onorables contradicteurs semblent perdre de vue que le droit in-
ternational est destiné à rkgir des rapports interétatiques qui ne sont
concevables que dans la sécurité.
Lorsqu'on examine, en droit inteniational, la portée d'un comportc-
ment, ce qu'il importe de rechercher, c'est le contenu objectif de ce
cornportemerit, de manière à savoir quelle devait êtrel'interprétation de
ce comportement, dans l'opinion de ceux ausqilels il était destirlé.L'Etat
qui, par le fait d'un manque de diIigence ou d'une erreur qui lui est
propre, adopte uiî comportement qui, examiné objeciive~nent, lie pou-
vait être interprété que d'une certaine manière, cet Etat n'a qu'à s'en
prendre à lui-même.En adoptant 111tel comportement par suite de son
incapacité oii de sa légèreté,111tel Etat co-ribiie, en effet,à fixer une
situation juridique a l'intention d'un autre Etat.
Or, en plaidant l'affaire au fond devant le roi d'Espagne, le Nicaragua
a créédans l'opinion clu Honduras, et (levait créer dans l'opinion du

Honduras, comme dans celle de l'arbitre lui-même,la conviction que
le roi d'Espagne était bien l'arbitre compétent.
C'est sur base de cette conviction, c'esteil accordant aux organes du
Nicaragua la confiance que le droit international cornmaridait de leur
accorder, que le Honduras d'une part, et l'arbitre d'autre part, ont
définitivement fixéleur propre attitude.
Sur le plan du droit, la situation respective des Parties, en ce qui
concerne la compétence de l'arbitre, s'est dkfinitivement cristallisée au
cours de la procédure arbitrale. Ce n'est pas une prétention nouvelle et
tardive du Eicaragua qui pourrait ébranler une telle situation. Dira-t-on
peut-être que la bonne foi du Nicaragua a étésurprise, et quc son igno-
, rance était lkgilime? Messieurs, pour plaider cette thèse, le Nicaragua
devrait au préalable prouver qu'il n étévictime de maneuvres dolosives
de la part du Honduras. Or, c'est là une preirve impossible. 1-a dési-
gnation de l'arbitre a été I'wuvre commune des deux Parties; c'est en
toute liberté que Ic Nicaragua s'est présenté devant Ie roi d'Espagne.
Le Honduras n'a rien faitpour cacher au Nicaragua Ia préteridue in-
compétence de I'arbitre et, de son coté, le roi d'Espagne n'a, en aucune
façon, forcéla main aux Parties pour s'imposer i elles.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, me voilà presque au
bout de ma tâche. Je crois avoir démontré que toutes les causes de nullité

qui auraient pu affecter la compétence de l'arbitre auraient du être
soulevées devant l'arbitre lui-rnêrne.
Je crois avoir démontréégalement qu'il existe une réglc coutumière
qui attache la sanction de la déchéance ou de la forclusion au faitpour
un Etat qui a plaidé au fond de ne pas avoir soulevé en temps utile
les griefs qu'il pouvait faire valoir quant à la compétence. Je crois enfin avoir démontré qu'en l'espèce il n'est aucune circonstance de droit ou
<lefait qui permettrait ait Goiivernement du Xicaragua d'écliapper i la
cléchéanceclu'il a eticoiirue par sa propre négligence en acceptant de
plaider l'affaire atifond devant le roi d'Espagne.

11me reste maintenant à voiiç entretenir de la portée dcs comportc-
~ncnts du Wicaragua cn ce clii'ilsont trait ans pefs de iiullité qui lie
pouvaient pris êtrcco~iiiiisrivant le prononcé de la sentence arbitrale.
1Is'agit ici des griefs cliiciious :~voiisappelésdans nos écrittiresdes griefs
intriiis&ques parce clii'ilsse révèlcn5 l'exameii du contcii~i iriêine(le la
seiitence. Tous ces griefs sc ra~nèneiit à l'idéegénéralecle I'excEs de
pouvoir commis par I'arbitrc.
Pour faire échec i la receval~ilitéjudiciaire de ccçgriefs, iious invorliiotis
cette fois tous les comportemerits du Nicaragua qui témoignent de son
acquiescement k la seiitence clle-même. Kous disons i la Cotir que le
Sicaragua ne peut plus contester la validité interne (le la seiiteiice parce
qu'il a espressémeiit acquiescé 5 cette sentence.
Et comment, me dein:liiclcra-t-on, un acquiescement pourrait-il rendre
ala able une senteiice iiulle? Pour répoiidràcette questiori, je rappellerai
à la Cour ce que j'ai dit ce matin. T,orsqiiJune sentcnce arbitr;ile a ét&
reridiie sur base ri'iin traité valable, lorsqu'elle a étéreridiie contra-
dictoirement avec la participation continue des deus arbitres au dérou-
lement de toiite In procétlurc,elle bénCficied'une présomptioii de validité.
Xe parlons donc lias ici de l'cffct dc l'ncquiescement sur iine sentence
nulle, parlons plutbt (le l'effet de l'acquiescement ou di1 cléfiiiitd'nc-
cluiescement à l'égardtl'iine sentence qui est présuméev u1-I1c cii vertri

du droit i~iternatioiial géiiéral.Cornmc je l'ai explicluéà la Coiir, une
telle sentence est, ail inoinç virtuellement, assortie dc 1':iiitoritéde la
chose jugée.
Que faut-il pour rliie cette autorité de la chose jugtie qiie j'appelle
\,irtiielle puissdevenir actiielle? Voilà esactement: commeiit se pose la
question dans le cris qui iioiis intéresse.
En réponse à cette cliicstioii, je crois pouvoir affirmer (lue la présoinp-
tion d'autoriti! dont est assortie une seritence arbitrale, apparemment
régulière, devient définitive ct intangible lorsque, dans iin très bref
délai, elle n'est pas renversée par la preuve contraire.
De manière plris précise, je dirai que l'autoritéde ln chose jugte peut
échapper à toute disctissioii de deiix manières.
La première résultera de la simple iiiaction de l'ktnt cliiiavxit intérêt
à iiivoquer la cause de iiiillité. torsqu3ne sentence :irbitr:ile a 6th
rendue et que, dans iin certain délai, 1'Etat perdant lie réagit pas, il
doit être censé avoir acquiescé i cette sentence. En effet, toiite pré-
somption appelle iine réaction de la part de celui qrii pourrait en subir
les effets. 'route présomptioii appelle la preuve cotitraire, ct lorsque
cet appel est restésans échodurant un délairaisoiinable, la priisomption
devient irréfragable. Ainsi I'esigc l'idéede la sécuritb juridiclue qui est
le fondement mêmede toute ~Irésomption.Daiis quel délai 111État qui

pourrait contester la validité d'iiiie sentence arbitrak est-il tenu de le
faire? Messieurs, ilest impossible de le dire avec précisioii. 'Toutefois,
on peut affirmer, et c'est iin poirit au sujet duquel le ~irofcsscorGuggen:
Iieim apportera h Iû Cotir des renseignements trés précis, cliie Ic rlbfai
de protestation contre la présoinptioil de validité (lessenteticcs arbitrales
est de l'ordre rnoycii tlc sisinois A iin ail. Mais, Messieurs, cette question est en fait étrangère à nos débats, car
il est un second moyen autre que le silence qui permet de confirmer Ia
présomption de régularité qui s'attache. aux sentences arbitrales; ce

second moyen, c'est l'acquiescement formel et exprès. Plutôt que de
laisser une sentence arbitrale se consolider par uii acquiescement tacite,
cet acquiescemeqt qu'implique le fait de ne pas invoquer la nullité en
temps utile, un Etat est toujours libre de précipiter le cours des choses
en notifiant à la partie adverse son acquiescement à la sentence rendue.
Dans le cas qui nous occupe, nous avons affaire non pas à un acquies-
cement tacite, mais nous avons affaireà plusieurs déclarations expresses
d'acquiescement formel. La plus nette, je l'ai citée, est celle du président
de la République du Nicaragua qui fut notifiée au président du Hon-
duras le 25 décembre 1906;mais, nous le savons, elle n'est pas la seule.
Cet acquiescement a étéconfirméà différentes reprises par des déclara-
tions du ministre des Affaires étrangères du Nicaragua et par le com-
portement du Parlement du Nicaragua.
Lorsque nous citons tous ces actes d'acquiescement qui, durant six
ans, n'ont reçu aucun démenti, la Partie adverse nous répond invaria-
blement que les autorités qui ont notifié ces acquiescements n'avaient
pas compétence pour créer uiie obligation à charge du Nicaragua.
J'aidéji fait justice de cc inauvais argument. J'ai dit à la Cour que
les règles du droit constitutionnel qui peuvent conditionner la validité
internationale des traités sont étrangères à la vriiiditi: des actes de

caractère purement recognitif. J'ai dit également que l'acquiescement
donné à une sentence arbitrale qui bénéficiait d'une présomptioq de
validité n'estqu'un acte de pure constatation di1droit.Par cet acte 1'Etat
renonce à contester la validité de la sentence en s'inclinant devant 1s
présomption de validité qui trouve sasource dans le droit international
génkral.
Renoncer a combattre une présomption, ce n'est pas assumer ilne
obligation nouvelle. Et c'est d'ailkcurs bien pour cette raison que les
acquiescements émanent toujours des autorités gouvernementales, même
lorsque la constitution de 1'Etat intéressé exigele concours du Parlement
pour la conclusioii des traités internationaux. Ainsi, l'acquiescement
dont nous nous prévalons émanebien des autorités qui étaient qualifiées
pour le signifier.
C'est clans le plein exercice de sa souveraineté, c'est librement, spon-
tanément que le Nicaragua a cru devoir acquiescer B la sentence. Cet
acquiescement a étéfait à l'intention du Honduras, et c'est sur base de
cet acquiescement que le Honduras a fixé son propre comportement.
C'est notamment parce qu'il avait pris acte de ces multiples acquies-
cements que le Honduras n'a pas pressé l'exécutionde la sentence. Une
fois encore le Honduras a témoigné aux déclarat-ns officielles des
autorités qualifiéesdu Nicaragua la confiance qu'un Etat ciyilisése doit

d'accorder aux déclarations des organes ofhciels d'un autre Etat. Ayant
accordé foi aux acquiescements du Nicaragua, leHonduras est en droit
de s'opposer à ce que la Partie adverse vienne reprendre sa parole en
agitant d'imaginaires griefs de nullité auxquels il avait expressément et
définitivement renoncé.
Messieurs, la Paitic adverse, qui n'est pas seulement tenace mais qui
est aussi pleine de curiosité scientifique, nous a demandé de qualifier
en termes juridiques, en termes de procédure, la nature du moyen d'irre-
cevabilité que nous fondons sur ces acquiescements. Au no 152 de sa duplique, Ie Gouvernement du Nicaragua a voulu iious
faire dire que toute notre argumentation était fondée sur la doctrine
de l'estoppel.

Le mot eslo,bal n'est certainement as dc nature à nous embarrasser.
La Corir voiidra cependant bien observer que nous nous sommes
abstenus d'en faire usage dans nos écritures. Nous nous en sommes
;ibstenus pour une raison d'exactitude scientifique qu'il me sera facile
ci'expliquer.
Notre argumentation, cn cc clii'cllea trait aux acquiescements donnés
à la sentence, est critièremcnt fondéesur un priiicipe généraldu droit:
le principe de la bonric foi. Or, la doctrine de I'estoppel n'est autre
chose que la forme anglo-saxonne du principe de la bonne foi. La doctrine
de I'estoppel, qui est néedans le droit anglo-saxon, a acquis, 5 la faveur
d'une technique judiciaire qui cst propre aii droit anglo-saxon, un sens
ct une portée qui ne correspondent pas nécessairement ail sens et B la
portée du principc gériérnlde droit dont clle est issue ou, si l'on préfère,
m'elle a coiitribiié à former.
1 - -
On peut dire ~leln cloctrinc de I'estoppeI qu'elle est Iaforme anglo-
saxonne du principe dc 1a honnc foi, mais on nc peut pas dire quc le
principc de In bonne foi soit la forme internationale de la doctrine de
l'estoppel.
Ce serait L mon scns appauvrir le priiicipe fondamental de la bonne
foi que de chcrcher à le p~éseiitersous le vêtement d'une technique
procéduralc qui est propre 5 uii système juridique déterminé.
- L'usage diiterme estoppel I~ouvnitpeut-êt~ese jiistifier à une époque
où, faute d'iinc jurispriiclcnce internationale bien établie, Ics priiicipeç
générailx du droit n'avaient pas encore pi1 se clégagerde l'emprise des
systèmes jiiricliqucs n:~tionnux, mais il n'en est plus ainsi de nos jours,
pour autant du ~noiiisclii'il s'agisse du principc dc la bonne foi. GrA,ce
5 la jurispn~clcnce lirbitralc, grâce siirtout la jurisprudeiice de votre

Cour, les principes gCnér;ii disdroit sont en voie d'acquérir leur auto-
nomie internationale, ct il n'est certainement plus besoin, pour justifier
la règle de la bonne foi dans les relations internationales, de s'en référer
a Ia manière selon latjuelle cc même principe est reconnu et surtoiit
organisé par un systbme j~iridiqiic interne.
J'ai rappeléau tlcbiit (le rna plnidoiric que la Cour a fréquemment fait
application du principe de la bonne foi. Qu'il s'agisse de la matière clés.
traités, de la matière dcs acrliiisitionç territoriales ou dc,la matière de
la responsabilité, la Coiir a toujours veilàéempêcherun Etat de revenir
sur les déclarations par lescluclles il avait précédemment recpnnu une
situation juridiqiie ou uiic obligation,au bénéficed'un autre Etat.
Invotluant ici Ic principc tle la bonne foiAl'étatpur, nous demandons.
à la Cour cI1appr&cicrIc sciis ct ln portée des déclaratioiis di1 Nicaragua
dans lescluellesIcHon(liinisilvu des ~~cquicscements.IdaCour cxerccrn cc
contrôle sans Ctre liéepar aucunc règle technique. Et c'est en pleine
confiance dans la sagesse rle soli jugemciit que nous lui abandonnons.

l'apprkciation de toiitesIcscirconstances dans lesquelles les auto~itésdu
Nicaragua ont accluicsci:& la sentence.
Nous savons cri effet cliie, dans l'affaire du Groënland oriental, la Cour
a reconnu le canictèrc irrCvocable (le la déclaration Ihlen alors cepen--
clant que cette déclaratioii visait une situation qui n'était fondée sur
aucun titre préciç. Connaissant cette jurisprudence, nous ne doutons pas qiie la Cour
apportera le mérne souci à assurer lerespect d'un acquiescement dolit
l'objet a étésimplement de confirmer, de fortifier l'autorité d'iiti titre
qui, en raison de sa iiatiire, étaidéjà virtuellement assorti de I'aitorité
de la chose jugée.
En statuant en ce sens, la Cour renforcera, en mêmetemps (lue le
prestige de l'arbitrage, l'idéeessentiellement morrilisatrice de la hoiine
foi, en l'absence de laquelle 1zvie iiiternationale ne serait qu'nnarchic
et la justice pure coinétiic.

Monsieur le Présideiit, Messieurs,j'eii ai terminé avec in:l prernière
intervention.
Je remercie la Cour de sa bienveillante attention et je vous prie res-
pectueusement, Xlonsieur le Président, de bien vouloir accorder la parole,
ii la meilleure converiarice dc In Cour. à mon collègue le ~irofesscur
Guggenheim. 3. PLAIDOIRIE DE 'M. PAUL GUGGENHEIM

[Aztdience $ubLique du 16 se+tembre1960, après-midi:]

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour.
Jlon collègue M. le professeur Paul De Visscher vous a exposé, dans
son introduction, les raisons pour lesquelles le Gouvernement du Won-
duras demande l'exécution de la sentence arbitrale prononcée par S. M.
le roi d'Espagne à la date du 23 décembre 1906. Il m'échoitmaintenant
de cerner de prks l'objet du différendtel qu'il se pose devant votre haute
juridiction.

Ce que le Gouvernement du Honduras demande au premier chef à la
Cour, c'est d'ordonner que soit exécutée la sentence arbitrale du roi
d'Espagne. A cette demande d'exécution dela sentence, le Gouvernement
du Nicaragua oppose certains moyens de nullité. IL affirme donc l'exis-
tence de vices affectant la sentence. 11 les énumère,par exemple, à la
page 749, 1,de la duplique de la manière suivante: excèsde poztvoir,erreur
essentielle, défadetmotifs, co~ztradictioEn outre, le Gouvernement du
Nicaragua prétend au début de l'exposéjuridique de la duplique (à la
p. 772,1, et sous les nos jo et ss.) que l'invalidité d'une sentence arbitrale
internationale consiste en une nullité absolue de la sentence, qui opére
de plein droit, d'une façon automatique. La nullité absolue de la sen-
tence opérerait par elle-mêmeet indépendamment de toute décisiond'un
organe international, comme, par exemple, d'un tribunal intërétatique.
Une +telle affirmation,si surprenante qu'elle soit, rend nécessaire une
brève incursion dans le domaine de la théorie du droit des gens. Aussi,
avant de pouvoir procéder l'examen des griefs concrets de nullité
avancés par le Nicaragua, le Gouvernement du Honduras se propose-t-il
d'examiner d'une manière plus généraleles conditions dans lesquelles une
sentence arbitrale internationale doit êtreconsidérée comme nonvalable
OU nulle, ou éventuellement comme inexistante.
D'abord, Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, une première
constatation: Nous sommes d'accord avec nos honorables contradic-
teurs pour constater qu'effectivement la doctrine distingue parfois entre
la nullité et la non-existence d'un acte juridique, encore quea cléfinition
de ces deux catégories d'actes irréguliers donne lieu à controverse chez
les auteurs et qu'en particulier la valeur juridique de la catégorie des
actes inexistants soit niée par certains d'entre eux. Toutefois, nous ne
voyons aucun inconvénient à suivre nos adversaires lorsqu'ils distin-
guent entre ces deux catkgories d'actes, les actes nulet les actes inexis-
tants, sans qu'il y ait d'ailleurs lieu d'exagérer l'importance de cette
distinction dans la pratique internationale. Ainsi, je pense qu'on peut
parler d'actes inexistants lorsque de3 entités juridiques, comme ,par
exemple des Etats non reconnus ou des Etats n'ayant pas la qualitéd'Etat
au sens du droit international,élèventla prétention d'avoir crééun acte
juridique, bicn que les élémentsd'un tel acte fassent à tel point défaut
que, de toute évidence,il ne saurait être questiod'un acte valable. C'est4 PLAIDOIRIE DE 31.GUGCESHEIlI (HOSDUK;IÇ) - 16 IS 60

par exemple le cas lorsque les organes d'un État disparu, comme celui
du Monténégroaprès la première guerre mondiale, continuent A délivrei-
des passeports. Ces passeports établis par des organes non reconnus par
le droit international sontdonc (non ekistants »au sens de la doctrine et
du droit international positif. On peut, a ce sujet, sans autre, se rallier
à la définition del'acte inexistant telle qu'elle a étéformuléepar le juge
Anzilotti dans son opinion dissidente dans l'affairedu Groënland oriental,
C. P. J: I.Série AJB, no53, page 95:

(Un acte juridique n'est inexistant que s'il manque de quelques-
uns dcs Clémentsqui lui sont essentiels. ))
Alors, et c'esta mon avis l'élémentimportant qu'il faut retenir, la preuve
de l'existence de l'acte, de sa validité, doit êtrerapportée par l'organe qui
affirme la validité de l'acte. Ainsi, comme l'a dit M. Verzijl dans sa
inagistrale étude sur la validité et la nullité des actes juridiques inter-

nationaux (Reaue de droit inte~?zatio~za l,935,pp. 284et ss.), un bIocus
non effectif ou une occupation territoriale purement symbolique, sans
prise de possession effective, pourraient êtrequalifiésd'actes inexistants,
d'actes n'étant pas susceptibles de produire des effets juridiques, parce
que leur font défaut les éléments que le droit international considère
comme essentiels à leur validité, sans lesquels ils ne peuvent déployerdes
effets juridiques; ainsi,pour reprendre nos exemples, le blocus,pour être
valable, doit êtreeffectif, l'occupation du territoire doit êtreplus que
symbolique, c'est-à-dire bien établie, pour êtreconsidéréecomme occu-
pation valable.
Nonsieur le Président, Messieurs de la Caur, dans l'affaire dont la Cour
est saisie, il n'est que trop évident qu'en aucune manière la sentence
arbitrale du roi d'Espagne ne peut êtreconsidérée commeun tel acte
inexistant. La sentence arbitrale a, tout au moins extérieurement, prima
facie, les caractéristiques d'un acte valable, et sueout, cequi est décisif,
le sujet dedroit qui a rendu lasentence, le chef d'Etat de l'Espagne, était
un organe capable de rendre une décisionaibitrale et l'objet dela sentence
était approprié à une décision arbitrale, c'est-à-dire la délimitation de
la frontière entre le Nicaragua et le Honduras. De ce fait, il ne peut être
question de qualifier ladite sentence arbitrale d'acte inexistant, car

une présomption de validité s'attache i elle.
En second lieu, le djoit international connaît, comme d'ailleurs tous
les droits internes des Etats civilisés,Ia notiode l'acte nul. Parlà il faut
entendre un acte juridique à l'égardtiuquel un organe compétent, comme
par exemple un gouvernement ou un tribunal, doit constater qu'il n'est
pas en mesure de déployer des effets dans le cadre de l'ordre juridique
international, qu'il s'agit doncd'un acte auque1 cet ordre juridique refuse
toute reconnaissance. N'importe quel acte juridique international peut,
dans le cadre de l'ordre juridique international, voir sa validité contestée
par un organe compétent. Toiitefois, contrairement Zala situation qui se
présente en matière d'acte inexistant, il n'y a pas lieu de prouver la
validité de l'acte prétendu nul, et c'est bien plutôt sa nullité qui doit
étre établie. Il n'incombe donc pas, comrne c'est le cas pour l'acte in-
existant, à celui qui affirme le caractère effectif d'un acte, qui cherche à
tirer des conséquencesjuridiques de cet actc, d'apporter la preuve de sa
validité, mais la preuve de la nullité estA la charge de celui qui nie la
validité de l'acte, qui s'oppose P son exécution. En l'esptce, donc, en ce
qui concerne la sentence du roi d'Espagne, cette charge de la preuve dela nullité incombe au Nicaragua. C'est donc à nos adversaires de prouver
les griefs de nullité qu'ils avancent, l'excès de pouvoir en particulier,
et il n'appartient pas à nous, Honduras, de prouver la validité de la
sentence, nous qui affirmons le caractére valable de la sentence. nous
qui demandons son exécution.

riludience pztbliquedu 17 sePtembre 1960, matin]

Monsieur le Président, i es sieu drsla Cour, dans Inon intervention
d'hier après-midi, j'ai déclaréqu'avant de pouvoir prockder à l'examen
des griefs concretsde nullité avancéspar le Gouvernement di1Nicaragua,
le Gouvernement du Honduras se propose d'examiner d'une manikre
plirs généraleles conditions dans lesquelles une sentence arbitrale inter-
nationale doit être considérée commenon valable. Nous avons d'emblée
iicarté la possibilité de pouvoir qualifier la sentencc arbitrale du roi
d'Espagne d'acte inexistant, car elle a, tout au moins extkrieurcment,
les caractéristiques d'un acte valable. En effet, Ie sujet qui a rendu lit
sentence, le roi AlphonseXTII, étaitun organe capable de prononcer une
sentence arbitrale et l'objet de la sentence, la délimitation de la froii-
tière entre le Honduras et le Nicaragua était un objet approprié à une

sentence arbitrale. Dans ces conditions n'entre en ligne de compte pour
notre discussion future qu'une éventuelle nullité de la sentence. Toute-
fois, c'est alors, conformément au droit international, comme je crois
l'avoir démontré,à ceux qui avancent le reproche de nullité,c'est-à-dire
au Nicaragua, qu'il appartient d'établir le bien-fondé de ce reproche, et
non pas ail Honduras de prouver la validité de la sentence du roi d'Es-
pagne.
Nous arrivons ainsi, Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, à
une autre observation préliminaire que je pense d'une importance capi-
tale. Contrairement à ce qu'affirme Ic Gouvernement du Nicaragua à
la page 77% 1, de la duplique, jamais la nullitt d'une décisionarbitrale
?c'opèrede pleindroit c'est-&-diredefaçon automatique.En effet,la nul-
lité de la sentence ne peut ni agir automatiquement ni êtreretenue ipso
iure par une des parties quisesont soumises à l'arbitrage. L'erreur fonda-
mentale que nos honorables contradicteurs commettent à ce sujetréside
clans le fait que jamais un acte juridique- la constatation de la nullité
de la sentence arbitrale en est un - ne se réaliseautomatiquement, mais
toiijours par l'action d'un sujet cle droit, d'une personne, et, en droit
international, ordinairement par l'action d'un État qui a la personnalité
internatio~iale et qui met la procédure d'annulation de I'acte en rnouve-
ment. Par conséquent, il n'existe pas de sentence arbitrale internationale
qui soit en soinon valable, c'est-à-dire nulle, pas de sentence qui puisse
êtreconsidérée commene déployant aucun effet, sans qu'une intervention
d'un sujet de droit, affirmant cette nullitéaiteu lieu. La sentence arbi-
trale ou judiciaire dont la nullité est affirméedoit voir sa validité ex-
pressérnent contestée par un agent, légitimé A cet effet, un agent qui
demande que la sentence soit déclaréenulle, dans le cas de l'affirmation
de la nullité. C'est donc commettre une erreur fondamentale que de
croire que la sentence arbitrale puisse êtretenue pour nulle, indépeil-
damment d'une procédure dans laquelle la validité ou l'invalidité de la
sentence a été examinéeet, en fin de compte, constatée.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, si l'annulation (l'une
sentence arbitrale présuppose une action juridique de Ia part de celuiqui affirme son caractère nul, nous ne méconnaissons d'autre part nulle-
ment de ce côté de la barre que l'absence partielle de voies de recours
judiciaires dans l'ordre juridique international ne permet pas toujours
de porter la question de la prétention Ia nullité d'une sentence arbi-
trale devant un tribunal international. Toutefois, l'éventualitéoù ily a

lieu de faire abstraction de soumission de la question de la validité ou
de la iiullité d'une sentence à un tribunal international ne se présente
pas dans l'affaire actuelle. En effet, selog la volonté des Parties, la ques-
tion de savoir si la sentencc arbitrale doit êtreexécutéeou non a été
portée d'un commun accord eiitre les Parties, par un compromis, devant
votre haute juridiction.
En thèse principale, le Honduras soutient que le Nicaragua a acquiescé
à la sentence, ce qui rend irrecevable tout grief de nullité. De toute ma-
nière, quel que soit le point de départ de la discussion, que l'on tienne
compte ou non de l'acquiescement à la sentence par le Nicaragua, il est
inadmissible d'affirmer, comme le fait le Nicaragua sous le no 50 de la
duplique, que la sentence arbitrale du roi d'Espagne est dépourvue de
tout effet. Mêmesi les Parties n'avaient pas institué une procédure
judiciaire en vue d'examiner sile Nicaragua a l'obligation d'exécuter la
sentence arbitrale, 1'Etat défendeur, le Nicaragua, ne pourrait pas se
contenter, et je cite la duplique nicaraguayenne, (de ne rien faire pour
que la niillité et, par conséquent, l'inefficacité de la sentence se pro-
duisent 11.Le minimum que le Nicaragua aurait étéobligé defaire, même
si le litige n'avait pas Ctéporté devant votre hautc juridiction, eût été
de contester la validité de la sentence arbitrale immédiatement après

qu'elle avait étéprononcée. Une telle contestation aurait au moins dîl
êtreréaliséedans le cadre de la procédure diplomatique, et dans un délai
raisonnable après le prononcéde la sentence, comme l'adéjàdit mon collè-
gue et ami le professeurP. De Visscher. La thèsedelanullitéautomatique
de la sentence du roi d'Espagne, cléveloppéepar nos adversaires, peut
d'autant moins êtreretenue par la Cour qu'une procédure judiciaire,
instituée par accord entre parties, fournit l'occasion à celui qui conteste
la validité de la sentence d'exposer les griefs de nullité. Messieurs, nous
nous sommes demandés de ce côté de la barre pourquoi le Gouverne-
ment du Nicaragua a d'abord, dans son contre-mémoire, ensuite dans sa
duplique, avancé avec tant d'insistance la thèse absurde du caractère
automatique ide la nullité de la sentence rendue. La réponse est évi-
dente. Nos adversaires arrivent à cette affirmation pour une raison
très simple. Si la sentence est automatiquement nulle, l'acquiescement
manifesté par le Nicaragua d'une manière constanteet ininterrompuc dès
la date à laquelle la sentence a été rendue et jusqu'en 1912 perdrait
sa signification. En effet, si on doit reteniipso jure la nullité d'un acte
juridique, toutes les déclarations en sens opposé,tous les acquiescements
donnés perdent leur valeur intrinsèque. Aux effets juridiques de l'ac-
quiescement peut alors Etre opposée la nullitéautomatique de la sen-

tence. Il suffirait donc, dans ce système puéril, que 1'Etat perdant consi-
dérât un jugement d'un tribunal :irbitr;il ou cie la Cour iiitemationale
comme,nul pour que sans déclaration ou démarche aucune de la part
de cet Etat le jugement ou l'arrêt fût qualifiéde nul. Quelle perspective
pour l'avenir de la juridiction internationale! Et en particulier pour
l'autorité de la chose jugée!
Monsieur le Président, hiessieurs de la Cour, en insistant sur le carac-
tère automatique de la nullité de la sentence, la Partie adverse se met PLAlUOIRIE DE JI.GUGGEXHEIY (HONDURAS) - I7 IX 60
57
d'ailleurs en coiitradiction avec elle-même.Elle affirme sous le nD 54
à la page 773, 1, de la duplique que la nullité de la sentciice peut êtil&-
voqirée $ tout moment. Le Gouvernement du Kicaragiia s'appuie sur
l'opiiiion de mon Cminent collègue et ami le professeur AloreIli (ILa
théorie généraledu procèsiilternational D,Recueil desCOZLdIe S1'.4cadémie
de La Haye, 1937, t.III, pp. 328 et 330). Le professeur 3Iorelli admet
que Je vice de nullité de la sentence doit êtreporté a la connaissance de
celui à l'égardduquel il est invoquéet qu'ensuite la nullitéde la selitence

doit êtreconstatbe dans la procédure internationale appropriée.
Cette opinion soulignant la nécesité d'invoquer la nullité par la
procédure cliplomaticliic, et éventuellement judiciaire, est rloiiccontraire
à la thése primitive et principale de nos adversaires qui prétenclent au
caractère automatiqiie dc la nullité dla sentence. &[:lismêmeen faisant
Ctat de cette exigerice qu'il y a de contester la validité d'iincseritence
salon une procedure appropriée, la thèse rlu profeçseiir Jlorclli est-elle
conforme au droit international lorsqu'elle affirme que la nullitk peut
êtreinvoquée à tout moment? Et en particulier existe-t-il unc regle de
droit intcr~iational géntral autorisant une partie à faire valoir la nullité
de la sentence aprés avoir laissé s'écoulerplusieurs années deyiiis qu'elle
a étéprononcée sans cn manifester aucunement l'intention? Oti n'est-il
pas plutôt iiécessaire d'affirmer la nullité de la sentence dans un délai
relativement court après que la sentence a étérendue? Monsieur le Prési-
dent, en exaniinant Ace sujet la pratique arbitrale, on constate quec'est
toujours dans un Inps de temps relativement court apres le prononcé
de la sentence arbitrale que sa nullité a étbinvoquée, soit clans la procé-
dure diplomatique, soit dans laprocédure arbitrale. C'est ainsi que, dans
la première affaire connue à ce sujet, dans l'affaire des PéagesdansIa
valléeLevatlti?ze,la sentence favorable à la thèse du canton d'Uri a été
rendue le Ij août TSIG par la Commission arbitrale instituée par In diète
fédéralesuisse le IS juillet1815. Le conseil d'État du Tessin informa le
zo août, donc cinq jours après que la sentence avait été rendue,le grand
conseil du canton dit Tessin que la sentence ne pouvait avoir aucune
valeur, puisqii'elle était intervenue à la suite d'un comliromis que les
reprbsentants (le l'une des parties n'avaient pas étéautorisés à conclure
(Keczreildes arhitrajiesLapradelie-Politis, t. 1, pp. 269 et suiv.). Ilkjà
1<:27 aoîit 1816, le grand conseil du canton du Tessin ordonna L la
dlputation du canton à la diète de déclarer, pour le cas oii les nCgocia-
tio~isde coriciliatioii éclioueraieiit, que le canton rlu 'Ièssirinc rcconnai-

trait pas comme obligatoire la sentence du 15 août 1816. 11s'agissait
d'un différend ciitrc cantons suisses, mais né et résolu avant I'éta-
bliss~ment de la constitution de 1848,à une époque où les cantons étaient
des Etats indépendants.
Dans l'affaire des Giseme~ats diamantifères dzt Griqttulund oriental
(Lapradelle-Politis, t. II, pp. 676 et suiv.), la sentence rendue par
Robert ilr. Kcatc, lieutenant gouverneur de la colonie britannique bu
Satal, était di1 17octobre 1871 .lle donnait presque entièrement gain
de cause aux tribus iiidigèries. La partie perdante, la Républiclue sud-
africaine, souleva la nullitc un peu plus d'un mois après que la sentence
avait été rendue, le 25 novembre 1871.
Dans l'affaire dla Commission de Caracas (Moore, History, t.II,yp.659
et suiv.), la Coinmission siégeant à Caracas du 30 août 1867 ai130 août
1868 réglatoutes les réclamations qui lui furent soumises, accordant des
iiideinnitls dans vingt-quatre cas et repoussant les vingt-cinq autres.Le 12 février 1569, donc une demi-année après le prorioiicéde ces sen-
tences, le Venezuela présenta à 1Vashington une protestation contre les
sentences de la Commission, allégiiantdes irrCgularitésdans la nominatior~~

de l'arbitre et le caractère frauduleux de la procédure.
Dans l'affaire de la Akra Silver iWinin gompany (Rtrv.ue gkaéralede
droit international public,1898, pp. 606 et suiv.), entreles Etats-Unis
d'Amérique et le Mexique, l'arbitre, sir Edward Thornton, déclara dans
sa sentence du 27 décembre 1875 que la responsabilité du Mexique était
engagée. Immédiatement après le prononcé de la scntencr, l'agent et
conseil du Gouvernement mexicain présenta une requête concluant à la
revision du procès pour les motifs que la requêtedes Etats-Unis n'était
pas fondée, et que la sentence était entachée de fraude, et en partie
ultra petita.L'agent mexicain ordonna à l'arbitre de revenir siir son
jugement et de réformer sa première sentence.
Dans les affaires Cerwtti (Italie-Colombie), la sentence du président
Cleveland date du 2mars 1897. Elle ne contenait aucun exposédes motifs,
la protestation de la Colombie fut immédiate (voir Lafont aine, Pasicrisie
internationale, p.296).
Dans l'affaire du United States and Paraguay NavigatiorzCompany
(Lapradelle-Politis, t.II, pp. 38 et suiv.), les commissions mixtes ren-
dirent leur sentence - ne contenant qu'un dispositif - le reraoût 1860.
Il p-ait que la décisionsouleva une tempête dans l'opinion publique
des Etats-Unis. Et déjàdans la mêmeannée,le président des États-Unis

Buchanan déclara au Sénat qu'à son avis les commissaires avaient outre-
passéleurs compétences. Moins d'un an après le prononcé de la sentence,
le8 juillet1861, la question de sa revisiori fut déjà poséesur l'initiative
des Etats-Unis.
Lorsque le surarbitre dans l'affaire de l'0rinoco rendit sa sentence le
22 février1904, le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique invoqua
immédiatement la nullité de cette sentence, bien que le compromis
destiné à soumettre l'affaire à titre de revision à la Cour permanente
d'Arbitrage ne dût intervenir que le 13 février ~gog.La sentence rendue
par le roi Guillaume des Pays-Bas dans l'affaire de la jrontière nord-est
entre les Etats-Unis d'Amérique et la Grande-Bretagne porte la date
du IO janvier 1831 (Lapradelle-Politis, 1, pp. 355 et sui-v.).Déjà le
12 janvier IS~I, donc deux jours après, le ministre des Etats-Unis à
La Haye adressa au ministére des Affaires étrangèresde la partie adverse
une respectueuse protestation contre une sentence qui se situait hors
des limites de la compétence de l'arbitre, qui avait délivréune opinion
à la place d'un jugement.
Particulièrement intéressante est la sentence que rendit le président
de l'Argentine, M. Alcosta, assisté d'une commission de trois membres,
le g juilletrgog, entre la Bolivie et le Pérou. La sentence, fondée sur
l'équité,provoqua de vives protestations de la part de la Bolivie, qui

devait abandonner un territoire considérable occupépar elle depuis long-
temps. La Bolivie précisa dans deux notes des IO et 19 juillet1909 les
raisons qui l'empêchaient d'accepter la sentence du président de la
République d'Argentine.
La mêmeattitude a étéadoptée par la Commission de droit inter-
national des Nations Unies. L'article 31 du projet relatif à la procédure
arbitraleétabli dans la qmesession de la Commission (AmericariJournal O!
International Lua, ~g j3, annexes, p. 22) prévoit explicitement que le
recours en nullité contre l'excèsde poiivoir de l'arbitre et la transgression PL.4IUOIKIE DI: II. GUGGESHEIAI (HOSDURAS) - 17 IS 60 j9

.cle la violation d'une règle fondainentale de procédure doit avoir lie~i
dans 1111délai de 60 jours.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, la conclusion laquelle
-i~ousaboutissons est claire: aussi bien dans la jurisprudence arbitrale du
sr.unle que dans celle di1 xsme siècle, la pratique relative au dtlai dans
lequel la nullité de la sentence doit êtreinvoquée est uniforme et sans
aucune kc1uivoqrie. La nullité doit êtreinvoquée dans un délai relative-
ment court après que la sentence a étéprononcée. Cette pratique saris
.exception iile caractère d'une régle coutumière relevant du droit inter-
national général,règle coutiimière conformérnent &l'article 38, chiffreI,
.Mt. 6, duStatut de la Cour, car elle correspond également à la conscience
jiiridique de ceux qui l'exécutent. Dans notre affaire, le Nicaragua. ri
invoqué tardivemcnt la. nullitéde la sentence en laissant s'écouler six

ans après son prononcé, d'ailleurs après y avoir acquiescé, ce qui eii-
.lève à son affirmation de nullité le caractère d'un acte juridique valable.
Ce n'est donc pas la sentence qui est nulle, mais c'est bien plutôt l'acte
par lequel le Nicaragua invoque l'invalidité qui est entaché de nullité
.absolue vu qu'ily a forclusion a l'égard de ce moyen juridique.
Je résume: I) Ce n'est que dans le cas oii l'acquiescement k la sentence
par le Nicaragua ne serait pas reconnu par la Cour que'l'examen par
elledu grief de la nullité de la sentence entre en considération.
2) Cette nullité ne peut agir automatiquement.

3) Les griefs de nullité, pour étre valablement invoqués, auraient dî~
étre avancés dans un délai relativement court après que la sentence
avait étéprononcée, ce qui n'a pas été le cas en l'espèce.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, passons maintenant
à l'examen des causes de nullité des sentences arbitrales. Le contre-
mémoire du Nicaragua, ainsi que la duplique, établissent un tableau

tout à fait inexact des causes de nullité des sentences arbitrales admises
en droit international. En effet,le Gouvernement de la République du
Nicaragua persiste à prétendre qu'au-delà des causes de nullité reconnues
.en généralpar la doctrine et qui ont été également parfois consacrées
dans la pratique, c'est-à-dire outre l'irrégularité du compromis d'urie
part et l'excès de pouvoir de l'arbitre d'autre part, il existe d'autres
causes de nulliti La liste des causes de nullité dresséepar le Nicaragua
est très longue et ne se tient donc pas aux deux causes traditionnelles
que je viens de mentionner: l'irrégularité du compromis et l'excès de
pouvoir. Toutefois, avant de discuter les clauses de nullité invoquées par
Je Nicaragua, permettez-moi de retenir poilr quelques instants votre
haute attention pour vous exposer la manière de voir du Gouvernement
du Honduras quant aux motifs susceptibles de permettre éventuellement
l'aiinulation d'une sentence arbitrale, d'une manière générale et donc
aussi dans le cadre de cette procédure.
Comme nous l'avons déjàdit dans la réplique sous le no 52, à la page

.495,I, le Gouvernement du Honduras est de l'avis qu'il incombe àla Cour
d'examiner, subsidiairement, quels sont les griefs que le Nicaragua peut
valablement opposer à l'exécution de la sentence arbitrale rendue par le
roi d'Espagne. La sentence rendue par le roi Alphonse XII1 a un carac-
tère définitif et se présente comme lin titre authentique auquel foi est
due. Il ne peut donc en tout cas s'agir d'un acte inexistant, au sens où
nous l'avons défini. T,a présomption de vaIidité s'attache à la selitence
aussi bien en vertu des règles de droit international généralqu'en vertu60 PLAIDOIRIE DE II.GUGGENHEIM (HONDURAS) - I7 1X 60

de l'article VI du pacte de Bogota, signk en ~948et accepté tant par
le Honduras que par le Nicaragua. L'article VI tlu pacte de Bogota
dispose en effet :
e Lesdits procbdés (c'est-8-dire les différents inoyens pour la

solution pacifique des différends internationaux) ne pouvant être
appliqués non plus aux questions déjà réglées... par uiie sentence
arbitrale.))

La règlequi interdit de revenir sur des questioiis de fodcjà régltespar
l'arbitrage se trouve également à la base de l'accord de?~rjm juin 19j7
signépar les parties dans le cadre de l'Organisation des btats américains,
qui a qualité de compromis. Comme nous l'avons déjh (lit dans ln pro-
cédureécrite,il en résulte donc que les griefs relatifstifoncl, cornme par
exemple des contestations quant A la délimitation de la frontiérc fixée
par la sentence arbitrale, ne peuvent faire l'objet'un litige international,
et les seuls griefs que le Nicaragua peut faire valoir conformément au
droit international général pourjustifier son refus d'exécuter ln seritence
sont ceux susceptibles d'êtresoumis à une discussion devant la Cour, en
vertu de l'accord intervenu les 21/22 juin 1957.
Monsieur le Président, il est particulièremc~it intéressant de constater
que !e compromis judiciaire intervenu dans le cadre tle l'organisatioii
des Etats américaiiis n'indique en l'espèce aiiciiii inotif de nullité que
la Partie défenderesse, la République du Xicaragu:~, pourrait soiilever.

Ce n'est pas un hasard. Déjà l'article SI de la conventioii cle La Haye
de 1907 pour le règlement pacifique des différends internationaiix n'est
pas parvenu a indiquer les griefs dc nullité opposables à une (ikcision
arbitrale, à la seule exception du recours en revision :Lla suite de ln
découverte d'un fait nouveau. Dans ces conditions, on est arrivC à la
conclusion que, hors d'un compromis particulier, il n'est pas possible
d'invoquer un motif de nullité de la sentence. C'est pour cette raison
que l'article 81 de la première convention de La Haye dispose (l'une
manière catégorique :

« La sentence dfinient prononcéeet notifiéeaux agents des parties
décidedéfinitivement et sans appel la contest t'ion.ii

En effet, l'opinion prcpondérante des conférences de la paix était
d'exclure tout moyen dirigé contre la validitc de la sentence, eii tant,
comme l'a dit hl. Asser à la première conférence de la paix,
ciqu'on ne pourrait trouver lin pouvoir à qui incomberait la mission
de déclarer nulle la sentence n (Conférence 1899, Comitk d'examen,

P- 39)-
Et M. Lammasch lui-même,le plus célèbre desarbitres cliii oiit rendu
des sentences arbitrales internationales antérieurement à Ia première
guerre mondiale, a déclaré,en particulier, en ceqiii concerne les demandes
de cassation de sentences arbitrales rendues par les chefs d'État:

a On pourrait donc, à mon avis, établir In règle,que les senteri-
ces arbitrales qtii ont Ctérendues par des chefs tl'Etats ne peuvent
êtreattaquées eii nulkitéqu'avec leur consentement et excliisivement
devant une instance que le chef d'État a lui-même désignée .
(Lammasch, Die Lehre von der ScAicds,oerichtsharke it ihren~gtanzerk
Umfatrge, 1914, 222.) C'est d'ailleurs la raison pour laquelle mon éminent compatriote feu
le professeur Max Huber, ancien Président de la Cour permanente de
Justice internationale, a, lors de la discussion sur l'institution d'une

instance de recours au sein de la Sociétédes Nations, déclaréque l'aiiiiu-
lation d'une sentence ne peut facilement se concevoir que clans le cadre
de l'institution d'un recours auprès d'une instance hiérarchiquement
supérieure, ce qui n'est normalement pas le cas dans les rclationç entre
un tribunal arbitral, comme celui institué par le traité Gimez-Eonilla,
et la Cour internationde de Justice (XIIme Assembléede la Sociétédes
Nations, rre Commission, P.-V. 65). C'est en vue de consacrer le prin-
cipe de l'autoritécle la chose jugée que Ies éminentes personnalités que
je viens de citer se sont prononcées contre toute tentative susceptible
d'affaiblir cet important principe.
Monsieur le Président, e es sieurde la Cour, te Gouvernement du Hori-
duras reste donc de l'avis exprimé à la page 496, 1, de la réplique, que
l'autoritéde la chose jugéeest essentielle 5 l'institution de l'arbitrage,
qu'il y a lieu de prévenir les entreprises du plaideur perdant, enclin a
remettre en qiiestion la sentence qui luiadonnétort. Cette réflexionvaut
non seulement pour les arbitrages institues dans le cadre de la Cour per-
manente d'Arbitrage, au sujet desquels les conférences de la paix de
La Haye se sont prononcées avec fermeté, mais aussi pour tous les
aufres arbitrages, et en particulier les sentences rendues par les chefs
dJEtat, au nombre desquelles se situe la sentence du roi d'Espagne de
1906.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, il m'appartient donc
maintenant d'examiner les causes de nullité de la sentence que le Gou-

vernement du Nicaragua a soulevées dans ses ecritures. Comme l'ac-
cord entre les Parties de 1957 permet au Gouvernement du Nicaragua
de soulever dans le cadre de l'objet du litige certaines exceptions contre
L'exécutionde la sentence, le Gouvernement du Honduras se voit obligé
d'examiner cet aspect du différend,et en particulier leç motifs de nullité
que nos honorables contradicteurs ont jugé appropriésd'invoquer devant
la Cour. En vue de donner un tableau aussi clair que possible de leurs
objections, nous commencerons cette partie de notre exposé en indi-
quant les causes de nullité des sentences en général (donc en faisant
abstraction de l'espèce) que nos honorables contradicteurs considèrent
conformes au droit international général.Je constateque nos honorables
contradicteurs soulèvent cinq griefs de nullité:

a/ La première nullité serait relative à l'auteur de la sentence. L'ab-
sence de pouvoir du roi d'Espagne, comme l'affirment nos honorables.
contradicteurs, rendrait lasentence nulle.

b) La seconde cause de nullité serait l'excès de pouvoir. D'après la
définition de nos honorables contradicteurs, il s'agirait de la violation de
règles prescrites à l'arbitre par le compromis, soit en ce qui concerne la
délimitation de I'objet du différend, soit en ce qui concerne les priricipes
applicables, c'est-h-dire les règles de droit devant guider l'arbitre pour
trancher le fond du différend. ,

c) Tertio, la Partie adverse znclztt dans la notion d'excès de pouvoir,
au sens large du terme, le concept d'erreur essentielle, dont elle prétend
d'ailleursau numéro 87 du contre-mémoire qu'elle est particulièrement
difficile à distinguer de celle d'excès de poilvoir.6 PLAIDOIRIE DE 31.GUGGESHEIAI (HOSUUHAS) - I7 IX 60
II)Quarto, ilos honorables contradicteurs invoquent ensuite le défaut
de motifs comme cause de nullité, et ils ajoutent qu'à l'absence de motifs
il faut assimiler la contradiction des motifs or1l'insuffisance des motifs.

e) Cinquièmement, il y aurait encore iine dernière cause de nullité
dont il est fait état par la Partie adverse dans la présente instance: ce
serait l'obscurité, les lacunes, les contradictions affectant le dispositif de
la sentence et qui rendraient la sentence inexécutable,
AIonsieur le Président, Messieurs de la Cour, que faut-il penser de ce
vaste catalogue de motifs de nullité suggéréspar nos honorables coiitra-
dicteurs? Une première observation s'impose. Comme l'admet la Partie

adverse elle-même, ce catalogue clu'elle propose n'a rien de classique.
Les auteurs du droit international n'admettent en généralla nullité de
la sentence qu'en deux cas: soit dans le cas d'incompétence du juge
(absence d'un compromis ou d'un traité d'arbitrage valable), ou en cas
d'excès de pouvoir (extension de la compétence à un domaine qui n'est
pas inclus dans Ia convention arbitrale ou judiciaire, ou application de
règles, comme celle de l'équité,par exemple, qui avaient étéimplicite-
ment ou explicitement exclues par les parties).
C'est surtout dans la célèbre affaire de llOrinocoSteamshifi Company
déjà invoquée dans la procédure kcrite que cette définition de l'excès
de pouvoir a étéconsacrée par la Cour permanente d'Arbitrage. Dans
les deux cas, aussi bien dans celui de l'extension illicite de la compétence
que dans celui de l'application de règles non prescrites par le conipromis,
il s'agit de l'exercice du pouvoir de l'arbitre qiii ne peut être constaté
qu'après que la sentence arbitrale a été rendue. Tous les autres griefs
qui ont étéavancés par nos honorables contradicteurs peuvent aussi
etre portés devant l'arbitre lui-même, avant la clôture de la procédure
arbitrale. Le fait que ces griefs n'ont pas étéportés devant l'arbitre dans
la procédiire arbitrale créeen tout cas une présomption de régularité et
de conformité de ladécision arbitrale avec le droit international.

'l'outefois, Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, il nous parait
opportun d'esaminer point par point les motifs de nullité de la sentence
arbitrale invoqués par la Partie adverse.
La première cause de nullité, celle qui vise l'absence de pouvoir de
l'arbitre, ne peut êtreune cause de nullit6 de la sentence. Elle n'a qu'un
rapport causal très éloignéaï7ec la sentence elle-même.En effet, comme
nous l'avons déjà dit, le vice peut et doit êtreinvoqué avant que la sen-
tencc soit rendue, c'est-à-dire dans Ia procédure même qui conduit
l'arbitre k rendre ensuite sa décision.En effet, l'usurpation ou l'arroga-
tion par un juge ou arbitre d'uii pouvoir judiciaire oii arbitral doiln'est
pas régulièrement investi est un vice qui existe bien avant que la sen-
tence soit rendue. Il peut et doit êtreexposé devant le juge ou l'arbitre.
Comme le Gouvernemeiit du Honduras l'a déjà fait observer au
no 57 (iesa réplique, cette thèse a étécelle exposée par John Bassett
Moore dans son brie#lors de la médiation de 1gzo. Comme la nomination
de l'arbitre est un acte d'exécution du compromis, il est donc possible
et même nécessairede faire valoir la iîullité de In nomination de l'arbitre
dans le cadre de la procédure arbitrale et avant que la sentence soit
rendue. Eii d'autres termes, les incidents qui auraient pu êtresoulevés in
limine litis, pendant le cours de la procédure, comme l'a dit très juste-

ment mon regretté ami Rundstein daris son étudesur la Cour permanente
de Justice internationale comme instance de recours (Recueil 1933 de
I'.4cadémie de [iroiiftternatioizal, pp5 et suiv.), ice ï-ice ezt absorbé par le dispositif de la sentence 1)Et il coiitinuc: ((une fois la sentence
rendue, on ne peut y revenir IJ.
De mêmeque la nullité du compromis doit êtreconstatée avant que
la sentence arbitrale soit rendue selon l'adage extra compromissurn a~biter
nihi1 facere potest, de mêmeI'exécution dri compromis qui n'est pas
conforme ses termes est un vice qui doit être soulevé avant que la
décision soit rendue.
Cela peut se faire, Monsieur le Président, Messieurs les Juges, de
différentes manières, soit en présentant les griefs devant l'arbitre Iui-
même, soit ens'ahstenant.de participer à la procédure, en dénonpnt
l'usurpation du pouvoir par l'arbitre irrégulièrement désigné.Mais une

fois la décisioncontradictoirement rendue, la cause de nullitéest absorbée
par la décision elle-même.On peut se demander, dans ces conditions,
comment la République du Nicaragua aurait dû agir pour faire valoir
l'absence du pouvoir de l'arbitre. Le Nicaragua aurait eu, je le pense,
trois possibilités. La premiére aurait consisté à prétendre à I'irrece-
vabilité des conclusions au fond clans le cadre de la procédure devant le
tribunal arbitral, c'est-%-dire devant le roi d'Espagne. Dans ce cas, le
roi d'Espagne aurait pris une dkcision dans le cadre de sa compétence et
le Gouvernement du Nicaragua aurait normalement dû se soumettre i
la décision du tribunal arbitral, qui se serait prononcé souverainement
sur sa propre compétence. En secoiid lieu, si le Gouvernement du
Nicaragua avait estimé que la nomination du roi d'Espagne était
irréguliéreau point qu'il y avait lieu d'admettre qu'il s'agissait d'un

acte auquel certains élémentsessentiels faisaient défaut, il devait s'abs-
tenir de participer à la procédure arbitrale, en prétendant qu'il s'agis-
sait d'un acte inexistant. Il v avait peut-êtreencore une troisième possi-
bilité pour le Nicaragua: c'hait de participer à la procédure arbitrale,
mais sous réserve. S'il avait clloisi cette solution, le Nicaragua aurait
alors dû exposer devant le tribunal arbitral sa manière de voir relative-
ment à la nullité de la sentence future et réserver son droit de ne pas
l'exécuter. Aucune de ces différentes possibilitésn'a étéretenue par la
République du Nicaragua. La cause de nullité, s'il yen avait, ce que
nous contestons, a donc été absorbéepar la sentence elle-meme, comme
nous venons de le dire.
hlonsieur le Président, Messieurs de la Cour, nous aurons l'occasion
plus tard, dans ma seconde intervention, d'examiner le grief principal
opposé par le Nicaragua à la sentence arbitrale, celui de l'excèsde pou-

voir de l'arbitre dont nous avons déji donné la. définition. Nous avons
d'autant moins besoin d'entrer maintenant en discussion sur ce grief
qu'il n'y a entre les deus Parties aucune divergence fondamentale sur
la définition de l'excès depolivoir au sens étroit. Là où les deus thèses se
séparent cependant radicaleinent, c'est lorsque le Nicaragua cherche k
inclure dans la notion de l'excèsde pouvoir - au sens large - la notion
de l'erreur essentielle.
Avant d'entrer dans levif de la discussion des arguments avancés par
la Partie adverse quant au motif de nullité tiré de I'erreiir essentielle,
cherchons d'abord à examiller ce qu'on peut et ce qu'on doit entendre
par i(erreur essentielle 1).Cette iiotion bien connue dans le droit de
certains Etats civilisés comme, par exemple, l'article 24 du Code des
obligations suisse, se confond avec 1'(e<rror in negoiio idu droit corniilun
romain. L'erreur essentielle aurait la signification suivante: La partie

qui se prévaut de l'erreur essentielle affirme que la personne qui a coni- PLAIDOIRIE DE 31. GUGGENHEIRI (HONDU,RAS) - I7 IX 60
64
mis l'erreur n'était pas consciente d'une certaine situation objective
prévalant à l'époque où l'erreur est commise. Cette situation peut être
une situation de fait, par exemple situer iiicxactement une riviére fron-

tière pour avoir fait confiance à une carte géographique inexacte, soit
une situation de droit, telle l'application inexacte d'une règle juridique.
Comme l'a cependant déjà déclaréLammasch dans son ouvrage fonda-
mental sur l'arbitrage, ouvrage déjà mentionné, l'erreur essentielle, et
je cite Lammasch, ((ne peut être délimitée iiSi on acceptait l'erreur
essentielle comme motif de nullité, le tribunal national ou international
aurait donc un pouvoir quasi-arbitraire de se prononcer sur la question
de savoir si une situatio~i de fait ou une règle juridique ont été appré-
ciées correctement par une partie. La conviction du juge suprême de-
ciderait donc si une règle de droit a étéappliquée d'une manière confor-
me à son sens ou si le juge inférieur a commis une erreur. Tl incom-
berait égalcinent à ce juge supérieur de dire si le juge inférieur a juste-
ment apprhcié un document ou un témoignage. Ainsi, en définitive,
lorsqu'on examine de plus près la notion d'erreur essentielle, on s'aper-
çoit qu'il ne s'agit pas d'un motif de nullité de la sentence, mais d'un

grief qui affirme le mal jugé. Comme nous l'avons déjà dtmontré dans
ln réplique au no55,I, page 495, la Cour permanente d'Arbitrage a accepté
cette manière de voir lorsqu'elle a étéappelée B examiner le recours en -
nullité prbsenté contre la sentence arbityüle rendue par le surarbitre
Barge dans l'affaire de lJOrznocoentre les Etats-Unis et le Venezuela. La
Cour n'a pas voulu examiner l'argument tiré de l'erreur essentielle, bien
que les parties l'eussent envisagé, car il a estimé qu'il ne pouvait justifier
un recours parce qu'il constituait uti grief tiré de l'ccappréciation des
faits de la cause ou de l'interprétation des documents il.Une telle appré-
ciation, a-t-elle estimé, est de la compétence souveraine de l'arbitre;
elle ne relève pas d'un tribunal qui n'a reçu des parties que la seule
mission de dire si la sentence doit être annulée.
Dans ces conditions, la doctrine, surtout depuis que la sentence de la
Cour permanente d'Arbitrage a été rendue, excliit l'erreur essentielle
des motifs de nullité. Sans mêmevouloir êtrecomplet à ce sujet, on peut
donc opposer à la liste des ouvrages cités par nos honorables contradic-

teurs à la page777.1, de la duplique une autre séried'auteurs plus rnoder-
nes, ayant étudiéle problème avec infiniment plus de pénétration, surtout
à la suite de la décision de la Cour permanente d'Arbitrage dans l'affaire
de l'orinoco,et qui vient encore s'ajouter aux autoritésdéjà mentionnées à
la page 493, 1, de notre réplique. Le temps nous manque pour les citer
tous, et nous nous contentons donc d'indiquer les auteurs suivants:

D'abord M. Rrilasko, I'aiiteur de la meilleure monographie sur les
causes de nullité dela sentence arbitraleen droit international, parue en
1938, qui, i la page 133, d'ailleursdéjà mentionnée d'une manière in-
complète à la page 773, 1,note I,de la duplique, s'exprime d'une manière
catégorique, chire, sans aucune ambiguïté:

«Plusieurs auteurs admettent l'erreur essentielle, mais les élé-
ments constitutifs en demeurent obscurs. Pour nous, il s'agit d'er-
reur essentielle lorsque le tribunal arbitralcommet unc erreur gros-
sière de fait ou de droit. C'est un «mal jugé i)apparent. Il n'y a
donc pas lieu d'admettre le motif ierreur essentielle1)comme cause
de nullité de la sentence arbitrale. II La même opinionest professéepar des auteurs qui font autorith dans
la doctrine et la jurisprudence. Je mentionne les suivants: Georges Scelle,
R. C;.D. I. P., 1911, page 189, Lammasch, Die Lelarevon der Sckieds-
gerichtsbarkeitin ihrem gamen Umfange, 1914 ,age 222, Castberg, Cot6r.s

sur l'excèsde #ozivoir dans la justice inter~zatioioale(AcndCrnic cie droit
international, 1931, 1, p. 438).Il faut inclure certainement dans cette
liste aussi Oppenheim-Lautcrpacht, International Law, tome Il,Sme éd.,
pages 27 etS.,ainsi que Verdross, Volkerrecht,IV1neécl., 1959, page 343.
hlonsieur le Président, RZessieursde la Cour, peut-être plus impor-
tante ciicorc que i'opinion des auteurs cst celle de la jurisprtideiicc
arbitrale, ct, à ce sujet, la Partie adverse se réfère,ail nurnCro 65, i la
page 778,1, tic la driplique, à diverses décisions,qui directement oii indi-
rectetncnt riiiraicrit admila nullité résuItant de l'invocation cie I'errcur
esseriticllc. Cettc jiirisj~rudence n'est toutefois pas coiicliiantc, car dans
aucuri clescas nlentiorinésen faveur de la thèse dc la Partie adverseil ne
s'agissait ti'uii recours en nullité contre une sentence nrt~itrnle. Ihns tous
les cas citQ par lc Sicaragua, c'est dans le cadre d'une seiilc et inErneins-
tance que l'arbitre est revenu sur certains résultats provisoircinent rete-
nus par lui,après rivoir été plus amplement informé sur certains faits
d'uric importance fondarncntale pour l'appréciation de la cause. l'est
ainsi que dans l'affaire Schreck (Moore, Arbitrations, t.II, y. 1357) ,l ne
s'agissait ~iullemen- comme l'affirme la Partie adverse à la.pFge 775: 1,
de la duplique - de connaître les motifsd'un recours en nullite a la suite
d'une décisionarbitrale définitivement rendue. Il s'agissait de réesarniner
une décision provisoirement rendue par une Commission mixte, et avant
qu'elle nc fiit devenue obligatoire et définitive. En effet, une décision
antérieure h celle de l'affaire Schreck en question, rendue dans I'affaire
Ratiel c. lldexico (-iIoore, Arbitratio?rs,p. 135 j)par le surarbitre, nirait
autorisé les parties à produire des docuineiits susceptibles d'apporter
une Iiimiéresur, clinclue espèce portée devant la Comniission mixte. La
seule réserve Ctait que la production eût lieu avant que la décision
finale ne fiit rendue.Ln production devait en tout cas intervenir avant
le terme prCvu pour l'expiration de la convention arbitrale, ct le sur-
arbitre se déclara

iautorisé i ordonner la production de documents siisceptibles
d'éclairer un quelconque cas d'espèce, pour autant quc le délai
imparti pour la production de ces documents ne soit pas de nature à
rendre impossible le prononcé de la décision finale i la date prévue
par la convention i).

C'est aiiisi que le surarbitre, sir Erward Tbornton, s'est considéré
aritonsé à réesarniner certains élémentsde fait et de droit relatifsà la
~~ationalitémesicaine de Schreck et de casser une décision provisoire et
erronée de la coinmjssion, intervenue antérieurement, avant la connais-
sance des faits noui~ellement découverts, déterminants pour la solution
définitive du différend. Ce cas ne peut donc êtrcpris cn considérat'ion
en faveur de la thèse de la Partie adverse. Dans l'affaire Schreck il ne
s'agissait donc pas d'un recours en nullité contre une décisiondéfinitive
d'un arbitre, mais il s'agissait de revoir une décision provisoire 5 la suite
de nouvelles informations sur certains élémentsessentiels clc la cause.
Cette modification était possible, parce que conforme à la procédure très
particulière pour la Commission mixte américano-mexicaine. Le cleusièine cas mentionné par la,Partie adverse, l'affairede triste
mémoire des saboteurs allemands aux Etats-U?zis, est analogue à l'affaire
Sclzreck.Voici comiiient s'exprima le surarbitre, le juge fédéralRoberts,

dans le jugement du 15 décembre 1933 tel qu'il est rapporté par
31. \i7itenberg dans le IIInletome de la Jzcrisprztdencede In Commission
inixtc des réclamationsgermano-nméuicaznes , 940,à la page 21; c'est le
juge fédéralRobcrts qui parle:
((J'estimc qu'il est clair que, lorsque la commission a mal inter-
prété les preuves, co~nmis une erreur de calcul, lorsque de toute
autre maniére la décision ne correspond pas au dossier tel qu'il
a été constitué ou lorsque la décision comporte une erreur maté-

rielle de droit, la commission a non seulement le pouvoir, mais le
rlevoii+, unc fois que l'erreur a été valablement démontrée, de
roiivrir et de rectifier une décision de manièreà la rendre conforme
aux faits et aux dispositions juridiques applicables. Je crois savoir
que lacon~mission l'a fait a maintes reprises lorsqu'il y avait une
erreur tangible dans ses décisions.
Le pouvoir de la commission était aussi peu que dans l'affaire Scitreck

celui d'une instance de recours, appelée à examiner un pourvoi en nullité
dirigé contre une décision arbitrale définitive et obligatoire pour les
parties. Tout comme dans l'affaire Schreck, la commission, lorsqu'elle
revisa Ia décision, partait de l'idée qu'aiicun jugement obligatoire et
définitif n'avait été rendu. Ceci découlait d'un autre passage très carac-
téristique de la décision du surarbitre Koberts, qui s'exprime ainsi,
page 21 dans l'édition Witenberg :
{(Je suis d'avis que la commission est un tribunal qui siège en

permanence ..tant que ses travaus n'ont pas pris fin. Le Gouverne-
ment allemand souhaite me voir tirer de ces prémisses laconclusion
finale que la commission n'a pas le pouvoir de rouvrir un prochç
dans lequel elle a rendu sentence ...Le soin de dkterminer quand
ça décision au sujet d'une réclamation est définitive est laissé à la
Cour. 1)
Cette décision rie peut donc servir de précédent au différend relatif

à la sentence arbitrale du roi Alphonse XIII.
Examinons enfin le troisième exemple arbitral que le Gouvernement
du Nicaragua soumet à l'examen de la Cour en vue de prouver que le
pourvoi en nullité s'étend également i l'erreur essentielle.Ils'agit de
l'affaire bien connue des Fonderies dz6Trail (Trail Smelter Arbitration),
qui a été tranchée par des sentences partielles des 16 avril 1938 et
IK mars 1941 (voir Rec~eil des sm~tencesarbitrales des Nations Unies,
pp. 1907 et suiv.). Comme dans les deuxcas que nousvenons de mention-
ner auxquels les décisionsdaris l'affaire des Fonderies dTrail se réfèrent,
le tribunal arbitral a réexaminé des réponses qu'il avait données
certaines questions, réponses qu'il ne considéra pas êtrefinales. Voici ce
que le tribunal arbitral déclare à la page 1954: u Le tribunal décideen
conséquence que, au stade actuel tout au moins, la conventionne lui refuse
pas le poiivoirde permettre une procédure en revision. ))D'ailleurs, dans
cette affaire, le problème qui se posait n'était pas ilne demande en nullité,
mais une demande en revision. Toutefois, mêmepour ce cas plus discu-
table que celui d'une action en nullité, le tribunal fit l'observation

significative suivante, page 1955 : PI-AIDOIHIE JIE 31. GljGGESHEIlI (HOSDUK~~S) - I/ IS 60
67
iiXi la coiil-ention deLa Haye, ni le statut de la Cour permanente
de Justice internationale iie tiennent l'erreur de droit polir un
motif de revision. u

Le tribunal arbitral, dans l'affaire des I;ornlericsdir l'railfitd'ailleurs
sieniie l'opinion exprimée par le tribunal arbitral niiste franco-allemand
clans l'affaire cle Mei$ftzgc.Disco?zto-Gcsellscho ot,le tribunal arbitral,
toujours dans le cadre d'uiie revision, s'est prononcé de In manière
suivante:
i(Quc ln revision ne se motive pas, clevnrit irne juridiction souve-
raine, par le bien ou mal jugé de 1:i sentence, ni par conséquence

palala critique d'une doctrine [le droit ou par 1'npprCciatioiidiffbrant
itcs faits, mais uniquemeiit par I'irisuffisarice d'informatioil par
rapport aux faits ...a la fois du jiige et de l'une des parties entre
lescluelles la sentence a étérendiie. iiVoir Recuei des décisionsdes
'i'rihzrri~ta.ibilrutcx~ttixtestome VII, 1928, page 633.
C'est à ln suite de l'étude détaillée cle Iajurisprudence internationale
{lu'jc vicns de mentionner que le tribunal arbitral, dans l'affaire des
Fottderies dit TrriiI,se considérant autoris6 iirevenir sur une décision
(]n'il;ivait lui-mêmerendue et qu'il ne considérait pas comme finale,
c'est à la suite de cet examen, dis-je, cliie 1c tribunal arbitral refusa
toutefois de reriçer la sentence antérieure, parce qu'il ne pouvait s'agir

que d'une erreur de droit et non de la décoiiverte d'un fait nouveau.
Voici comment il s'exprime: iiUne simple erreiir de droit ne permet pas
iine recluêtetendant à la revision iipage 1957.
Le tribunal arbitral réserva cependarit le cas d'une erreur manifeste-
C'est pour iin tel cas qu'il admit pou\.oir revoir une décisionantérieure,
inais toiijourssous la condition qu'il ne s'agisse pas d'une sentence finale,
comme c'est le'cas pour la sentence arbitrlile clii roi Alpiionse XIII.
L'affaire des Fonderies du Trail rie peut clonc pris êtrevalablement.
jnvoqiit!e par 110slionorables contradicteurs, ceci pour trois raisons:
ri}II ne s'agissaitpas d'un esainen de motifs cle iiullité dans le cadre
tl'iiiie pyocédure de recours devant une nouvelle instance après qu'une
décisionobligatoire et finale d'un tribuizal arbitral avait étéantérieure-
ment rendue.

b) Le tribunal arbitral, comme dans I'affairc Scltreck, se ri?servait.le
droit de revenir sur une décision antérielire, avant que cette décision
liit finale, définitive et obligatoire.
c) Mêmedans cette situation le tribunal arbitral des I:o7aderiesdzc
ï'rail 11'3pas retenu une erreur de fait ou une erreur de droit ordinaire
comme un grief de nullité qui puisse etre valablement invoqué.

J'en arrive maintenant à esaminer les travaux des conférences de la
pais de La Haye consacrés aux motifs de iiullité tirés de l'erreur defait
ciu de droit. Je constate que dans aucune des propositions faites, nl à-
la première, ni à la seconde conférence, il n'a étéprévu comme cause
clc niillité d'une sentence arbitrale l'errerir de fait ou l'erreur de droit.
r\ la première conférence, en 1899, la clclfgation russe avait saisi la
conférence d'un projct de code d'arbitrage qui prcvoyait 5 l'article 2G
trois causes de niillité de la sentence arbitrale: cori~promisnul, excès de
riouvoir. corruption prouvée de l'un des arbitres; mais il n'a pas été
question de l'erreur de fait ou de droit, ni dans cette proposition, ni
surtoiit ail cours des travaux de 13 première conférence (Conférence1899, première partie, p. 132). A la deusièrne conférence en 1907, le
problème de la nullité de la sentence arbitrale ne fut pas même soulevé.
Reste l'interprétation de in décisionde la Coiir permanente d'Arbitrage
dans l'affaire de I'OuinocoStenmship Conzpany. Nous n'avons, de ce côté

de la barre, jamais niéqu'aus tcrnies du compromis du 3 février 1909,
les deus parties ad~nettaient comme vice entraînant la nullité d'une
sentence arbitrale l'erreur essentielle dans le jugement. A noter qu'elles
ont consenti volontairement, beriévolemcnt, A inclure ce motif dans les
griefs dont la Cour pourrait faire état. 'i'outefois, le fait que les parties
avaient ~on\~entionnellenieiit accepté que ce grief fiit examiné par ia
Cour permanente d'Arbitrage ~i'aentraîné aucunement la conséquence
que ce vice, admis d'un coniinun accoril entre les parties, relevait du
droit international général.C'est çt:que l'nrrét di125 octobre 1910 n'a
pas manqué de noter:

iConsidérant, dit-il, que par le compvoniisdu 13 février 1909 les
deus parties admettent au moins implicitement comine vice en-
traînant la nullit6 d'uilc sentence arbitrale l'excès de pouvoir et
l'erreur essentielledans le jugcrnent.ii

alais iy,a plus. Devant l'instance (le recours, les agents du Gouverne-
ment des Etats-Unis s'appuynieiit riiissi bien siir l'excèsde pouvoir quc
sur l'erreur essentielle pour soiiteiiir la riullitc de la sentence arbitrale.
Cependant, la Cour perinanentc dlArl>itr:ige ne retint que l'escès de
pouvoir, en déclarant, corninc noiis l'avons d&jà indiqué au na 55, 1,
page 498 de la réplique:

sConsidérant que l'appréciation des faits dc la cause et l'inter-
prétation des documents étaient de lacompétence de l'arbitre et
que ses décisions en tant qu'elles soiit fondéessur pareille interpré-
tation ne sont pas sujettes iiêtrereviséespar ce tribunalqui n'a pas
mission de dire s'ila bien ou mal jugé, mais si le jugement doit être
annulé, que si une seilterice arbitrale pouvait êtrequerelléedu chef
d'appréciation erronée, l'appel et la revision que les conventions
de La Haye de 1899 et 1907 ont eu pour but d'écarter seraient de
rPgle générale.ii

La Cour d'Arbitrage a donc, bien que les parties eussent envisagé
le cas de l'erreur essentielle, riettement écartécomme ne pouvant être
l'objet d'un recours le grief tiréde l'muvre propre dc l'arbitre,à savoir
l'appréciatioii des faits, l'interprétationdes documents, Lesdéductions
qu'il en a tirées. En un mot, la Cour d'Arbitrage n'a pas discutéle bien
ou le mal jugé.Cette position de la Cour d'Arbitrage distingue nettement
les irrégularitésgraves de procédures commises par l'arbitre de I'applica-
tion et de l'interprétation de règles de fond. Seule la méconnaissance des
dispositions impérativesdu compromis, notainment en cas d'estension de
la compétence de l'arbitre à un domaine cliiin'est pas inclus dans la
convention arbitrale oii judiciaire, ou l'application de règlesquiavaient
étéesplicitement ou implicitement exclues par les parties, entre en ligne
de compte pour I'esamen dc l'esch dc pouvoir. Mais ne sont pas com-

prises dans ces notions les questions relatives 5 l'appréciation des faits
et à I'application ct à I'interprétntiondes rCglcs de droit.
Cette solution apportée à.la question des griefs de nullité est la seule
qui soit compatible avec lc caractère dffinitif des sentences arbitrales. PLAIDOIRIE DE JI. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 19 IX 60
69

[Awdience publiqztedzi 19 se+tembre 1960, matirr]

Alonsieur lePrésident, BIessieursde la Cour, dans le cadre de l'examen
des causes de nullité, je me suis arrêté,en fin d'audience de samedi
matin, au grief d'erreurs essentielles. Je crois avoir démontré que la
Cour permanente d'Arbitrage, l~rsqu'elia examiné l'affaire de 1'0rinoco
Steamship Contpa?ty entre les Etats-Unis et le Venezuela, que la Cour
permanente a ecarté, comme ne pouvant être l'objet d'un recours,
l'appréciation des faits, l'interprétationclcs documents, ainsi que les
déductions que l'arbitre en a tirées. En un mot, la Cour n'a pas discuté
Ic bien ou le inal-jugé.
J'njoutc encore, en vue de compléter tnon exposé relatif à l'affaire
de l'Ori~zoco, ue la Cour permanente d'Arbitrage a en effet voulu tracer
uiie ligne de démarcation entre les irrégularitds commises par l'arbitre
du fait dc la non-application des dispositions impératives du compromis
d'une part et les critiques qu'on peut formuler à l'égardde la bonne ou
mauvaise application des règles de droit ct tle l'appréciation des faits
d'autre part; donc pas du tout, comme l'affirment nos honorables

contradicteurs, entre la simple appréciation erronée et l'erreur grave et
manifeste. Seule la non-application du compromis peut être dans ces
conditions à l'origine d'une procédured'annulation. On ne peut à ce sujet
que souscrireà ce que le professeur Larnrnascli,le président de la Cour
permanente d'Arbitrage lors de l'examen de l'affaire de l'Orinoco, a lui-
mêmedéclaré, trois ans après que la décision de la Cour permanente
d'Arbitrage a étéarrêtée.Voici corninent il s'est prononcé dans son
ouvrage fondainenial Die Rechtskraft inteniationaler Schiedsspriiche (La
force obligatoire des décisionsarbitrales internationales)1913, pages zoz
et suivantes:
iiUn tel examen 1)- et 1,ammascii 1'r:nvisagecornme l'examen
de l'erreur essentielle- « entrainerait en fait cet ébranlement de
I1nutorit6 des sentences arbitrales condamné par Martens. ii(Il

s'agit du célèbreauteur russe Frédéric de Martens, professeur à
l'université de Saint Pétersbourg.)
Et Lammasch continue :

c Il serait contraire au fait que la sentence arbitrale est appelée
à mettre défiiiitivement fin au litige entre les parties. Comme les
lois de beaucoup d'États n'autorisent pas uri contrôle judiciairedes
jugements pénaux, il est également recommandable de refuser un
contrôle judiciaire des sentences arbitrales.

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, je n'ai pas l'intention
de m'arrêter longtemps aux travaux de la SociCtédes Nations relatifs
aux causes de nullité, dans Ie cadre de ses vains efforts tentés en vue
d'instituer une instance de recours etdc soumettre àla Cour permanente
de Justice internationale les différends relatifs la validitéet Ia nullité
des setitcnces arbitrales. Je me reporte à ce sujcf Ace qui a étédit au
no56, 1, pages 499 et suivantes de la réplicluc.Nous n'avons, de ce côté
de ln l~arre, que très peu A ajouter pour rcpondre aux observat~o~is
présentées sous 1170de la duplique, 1,pages 781 ct suivantes. Nous tenons
toiiteioislii.sistersur le fait que la sous-commission de la Douzième
Assembléede la Société desNations (1g3r), à laquelle appartenaient des

7 PLAIDOIRIE DE M. GUGGEh;WEIM (I~OSDURAS) - 19 IX 60
70
personnalités aussi éminentes que feu le professeur Nax Huber et
M. Henri Kolin, que cette sous-commission - dis-je- n explicitement
estimé

itqu'il lui paraît évident que, dans l'état actuel du droit interna-.
tional,à moins que les Etats n'aient expressCrnent prévu un appel,
une sentence arbitrale ne pourrait être considérée comme invalide
pour la raison que le tribunal arbitral aurait mal appliqué le droit.
matériel (XIIIme, I~~ Commission, P.-V., p. 130) 1).

La Commission a ainsi renoncé à indiquer les causes d'invalidité qui
pourraient vicier une sentence arbitrale. Si elle était d'avis que certaines.
causes de nullité pouvaient êtreinvoquées contre une sentence arbitrale,
elle estimait cependant devoir exclure tout grief tenant au mal-jugé, ce.
qui montre que dans les travaux de la Sociétédes Nations - ce fut, en
particulier, le cas du rapporteur de la sous-commission, M. Raestad -
on était prboccupé de la distinction indispensable à établir entre un
recours en nullité et un recours eii appel qui seul permet le nouvel
examen du fond du litige, une nouvelle appréciation des faits, ainsi
qu'une nouvelle appréciation des règles de droit a appliquer et à inter-
préter. En l'espèce, il ne s'agit cependant pas d'une telle procédure.
d'appel. Ce que leGouvernement du Nicaragua prtsente, c'est un recours
en nullité sous forme d'une exception opposée h la demande d'exécution
du Gouvernement du Honduras.

On aboutit à la mêmeconstatation fondamentale lorsqu'on examine
la question de l'erreur essentielle à la lumière du rapporde la Commission
de droit international des Nations Unies relatif à la procédure arbitrale,.
que j'aidéjà mentionné dans une autre partie de cette plaidoirie (American
Journal of International Law, 1953, suppl.,p. 22). Ce projet examine la
question de la validité et de la nullité des sentences arbitrales clans ses.
articles 30, 31 et 32. Il s'agit d'un projet de legeferenda, mais qui tient
compte, comme le ditle rapport dans son introduction, de la pratique
existante. Le projet prévoit trois causes de nullité: excès de pouvoir,
corruption des membres du tribunal et, enfin, importante violation d'une
règle fondamentale de procédure. Tln'est donc pas question de l'erreur
essentielle.
Monsieur le Président, Messieurs (le la Cour, nous arrivons ainsi à
la conclusion que l'erreur essentielle invoquée par nos honorables contra-
dicteurs ne peut faire l'objet d'un examen par la Cour dans le cadre

de ce différend.
Parmi les motifs de nullité allbguéspar nos honorables contradicteurs,.
celui de défaut de motifs, dont il est entre autres question au no 71
de la duplique, 1, page 782, tient une part très modeste. Et pour cause.
Comment peut-on sérieusement affirmer qu'une sentence arbitrale
comportant 33 considérants abondamment circonstanciés etqui s'appuie
sur les avis minutieusement préparéspar une commission d'esamen ad hoc
et un préavis du conseil d'État d'Espagne soit insuffisammentmotivée?
En vérité,il n'y a dans l'espèce ni insuffisance ni absence de motifs.
D'ailleurs, si aujourd'hui Ie droit international positif et la grande
majorité. des auteurs se prononcent en faveur de l'obligatoriété de
l'exposé desmotifs, il faut toutefois constater que l'obligation de motiver
les décisions judiciaires et arbitrales n'est pas très ancienne. En particu-
lier, lorsque les Claims Commissions ou des souverains rendaient des

sentences au cours du xxxme siècle, ils'abstenaient très soiivent,pour diffërentes raisons que nous n'avons pas à examiner ici, d'exposer leurs
motifs. Comme nous l'avons déjà dit dans la procédure écrite, c'estclans
la lettre accompagiiant la sentence du roi de Prusse du 30 novembre
1843 ,ans l'affaire de Portendick,entre la France et la Grande-Brctrigiie,
que cette liberté de ne pas motiver les sentencesa étéélevée iln Iiauteur
cl'iin principe.
Daiis plusieurs affaires il fut procédéde cette inaiiiérc; on peut citer
par exemple la sentence dela reine Yictoria entre laFrancc et le Mesique,

du zeraoût 1884 (Lapradelle et Politis, p5791, la sentence de l'empereur
Alesandre II de Russie dans l'affaire Maria Lzlz entre le Pétou et le
Japoii du 17 mai r87j (Lapradelle et Politis, t. III, p559). En outre,
nous devons ajouter que méme les auteurs qui demandent que 'les
décisions soient motivées ne considèrent jamais que, contrairement à
I'absence des motifs, l'insufisance de motifs soit une cause de iiiillité.
Pour prouver qu'une sentence est insuffisamment motivée, il faudrait
clémontrer que le tribunal n'a pas répondu aux conclusions principales,
qu'il a aussi rejeté les conclusions subsidiaires ou additionnelles di1
demandeur, sans en donner les raisons, les motifs. Personne n'a prétendii
que le roi d'Espagne n'a pas tenu compte des questions posées par les
Parties et de leurs conclusions lorsqu'il a rendsa sentence. 11 liesaurait
donc êtrequestion d'invoquer en l'espèce l'absence ou l'insuffisance de
motifs.
En ce qui concerne erifin le grief dkduit des préteridues obscurités,
lacunes ct contradictions existant dans le dispositif de la sentence et qui
la rendraient inexécutable, il n'y a pas lieu de l'examiner icinabstracto,
mais il faudra l'étudier ense référantaux affirmations concrètes formu-
léespar nos honorables contradicteurs, et c'est à ce moment que nous
nous livrerons à quelques consid6rations d'ordre génêralqu;int nu
problème des obscurités et lacunes.
Ilonsieur le Président, Messieurs de la Cour, notre conclusion relative
aux causes dc iiullité considéréein abstractopar nos lionorribles contra-

dicteurs dans la prerniére section nos 61 et stiivnnts de Iridupliqiie est
simple et tout k fait claire. Noris maintenons notre rnaniére de voir
exposéedéjà dans la procédure écrite. Si la question de la validité d'une
sentence arbitrale fait l'objet d'une procédure judiciaire, lorsque le
compromis sur base duquel l'instance est engagée neprévoit pas d'autre
motif de nullité, deux causes de nullité entrent seulement en ligne de
compte. L'absence du compromis ou d'un traité d'arbitrage valable,
d'une part, et l'escèçde pouvoir de l'arbitre, d'autre part. Je pense qu'il
y a accord entre les Parties quant à l'existencet la régularitédu compro-
mis; en d'autres termes, ce qui a étéconvenu dans le carlrc du traité
Gjmez-Bonilla en 1894 ne donne lieu à aucune contestation. Seule doit
donc êtreexaminée la cause de nullité tenant à l'excès de pouvoir de
l'arbitre. Nous l'étudierons dans un stade iiltéricur de la procédure.
Ainsi donc, je suis au terme de ma premiérc intervention. Je vo~is
remercie, Alonsieur le Président, Messieurs de ln Cour, de votre paticnte
attention et je vous prie, hlonsieur le Président, de donner la parole 2
mon collègue le professeur Herbert Rriggs. 4. ORAL ARGUMENT OF PROFESSOR H. W. BRIGGS
(COUNSEL FOR THE GOVERNMEST OF HONDURAS)
AT THE PUBLIC HEAKIXGS,OF 19-20 SEPTEMHER 1960

&Ir.President, Alembers of the Court.
It is an honour, it is a great honour, to be privileged to appear before
tliis high Court. This Court lias a distinguishcd record, anitis the hope
of al1of us that it may have greater opportunity iri the future to promote
law and justice.
It is an honour to appear on behalf of the Honduran Governrne~it,
because we believe ciur cause is founded in law and justice.
The Governrnent of Honduras is asking the Court to decide that
Nicaragua is legallp obligated under international laur to execute the
Arbitral Award rendered by the King of Spain on 23 December 1906:

To this request for execution of the Award, the Nicaraguan Govern-
ment has set up a defence basecl upon allegations that the Award of the
King of Spain isnul1 and void.
It ismy purpose to demonstrate to the Court that Nicaragua is fore-
closed by her own past conduct from now relying on the allegations
which she advances in an effort to prove the nullity of tlie Award. The
Government of Honduras maintains that the allegations of nullity pre-
sented by Nicaragua are legally inadmissible because they are in flagrant
contradiction with the previous acquiescence of Nicaragua in the validity
of the Award-an acquiescence wliich is establisl-ied by officia1 state-
ments on behalf of Nicaragua and by her officia1 conduct on various
occasions.
Let me be entirelp clear on this point of the inadmissibilitpof these
Nicaraguan arguments: Honduras is not attemptirig to deny to Nicaragua
her rlay in Court. Our objection of inadmissibility is not heing intro-
duced as an objection to jurisdiction, nor even as an objection to the
presentation by Nicaragua of written and oral arguments attempting to
prove the nullity of the Award. If the Court should uphold our objection
to the admissibility of arguments alleging nullity, it would only be after
the Court had read andhad heard al1the arguments which the ingenuity
of Counsel for Nicaragua could devise. Nicaragua would have had a full
hearing in this Court.

At that point, however, after the untrammelled presentation of Nica-
raguan arguments, Honduras is asking the Court to find that Nicaragua
is not legally entitled to rely upon, or to benefit from, allegations of
nullity which are contradicted by past Nicaraguan behaviour-l-ier
acquiescence, her statements, her conduct.
The Iegal basis of the rules on which we rely to prove the inadmissi-
bility of Nicaraguan arguments alleging nullity is the principle of
acquiescence. As a legal principle, acquiescence ia manifestation of thé
principle of good faith which underlies the international legal order. In
general, the principle of acquiescence holds that a State mhicti has by its conduct consented to a particular legal situation may not later be
lieard to denp the validity of that in which it has acquiesced. This
general principle of acquiescence has received concrete development in

several rules of international law which are applicable to this case, and
ivhich 1 shall later discuss in detail.
For present purposes, 1 sliall merely observe that the principle of
acquiescence underlies first the rule that the suhsequent conduct of the
Parties in applying a treaty rnay be relied upon in certain circumstances
to clarify tlie meaning of the Treaty and the yurposes it was designed to
serve. 111this connection, 1 shall discuss thc joint application of the
Gimez-Bonilla Treaty by Nicaragua and Honduras as an element of
treaty interpretation.
Secondly, the principle of acquiescence is the basis of tlie rule formu-
lated by Roman Inw jurists as allegans co~ztrarianon estaudiendms, and
ivhicli,in the context 'of the present case, is a rule of evictence, fore-
closing Nicaragua from reliance uyon arguments \i7liichare contradicted
liy her own past conduct.
Witli this introduction, 1 shall now undertake n detailed analysis of
tlie officia1 conduct and officia1 statements of Nicaraguan authorities
iipoii which nrerely to prove that Nicaragua accepted the validity of
the Award of the King of Spain, and is now debarred from pleading the
contrary.
Chronologically, the Nicaraguan statements aiid conduct on which
we rely to prove her acquiescence fa11into three periods: those prior to
the arbitral proceedings before the King of Spain; those during the course
of the proceedings; and those subsequent to the Award.

In point of law, the principal legal question arising from Nicaraguan
conduct and statements during the first and second periods-that is,
prior to and during the arbitral proceedings before the King-relates to
the joint application ofthe Gamez-Bonilla Treaty by which both Parties
designated the King as sole arbitrator of their boundary dispute.
It will be my purpose to prove: first, that Nicaragua freely partici-
pated with Honduras in the designation ol the King of Spain as sole
arbitrator, with authority under the Gkmez-Bonilla Treaty to decide
finally the boundary dispute between the two countries; second, that by
their joint conduct in giving the GAmez-Bonilla Treaty an application
which led to the, designation of the King of Spain, the two Parties,
Nicaragua ancl Honduras, provided an authoritative interpretation of
that Treaty which reveals their intent in concluding the Treaty in the
first place; third, that because of her acquiescence in that application of
the Treaty, Nicaraguan arguments deriving the nullity of the Award
from the alleged lack of authority of the arbitrator under the Treaty are
legally inadmissible.
In evamining Nicaraguan conduct on whicil we rely to prove the
inadmjssibility of her allegations of nullity, the first point arises in
connection with her ingenious, if tardy, discovery that tlie Award is a
nuïlity because the King of Spain was illegally appointed arbitrator,
"in flagrant breach", we are told, of the provisions of the Gamez-Bonilla
Ireaty, and that he therefore lacked the powers of an arbitrator. This
argument appears in Nicaraguan sybmission number II and is set

forth in paragraphs 92 and the following of the Nicaraguan Counter-
Memorial, and paragraphs 73 aiid the following of the Nicaraguan
Rejoinder.74 ORAL iZRGUMEXTOF >Ir.BRIGGS (HONDURAS) - I9 IX 60
1 leave to my colleague, Professor De Visscher, the detailed refutation

of thc Nicaraguan pretence that the designation of the King of Spain as
sole arbitrator was riviolation of the Garnez-Bonilla Tcaty. My piirpostr
is to emphasize that the designation of the King of Spain as sole arbi-
trator was the joint and common work oi both Parties to the Treaty-
Nicaragua and Honduras-and that the plenipotentiary-arbiters of bot11
Nicaragua and Honduras jointly declared in a formal document that
they were acting on the basis of the GArnez-Uonilla Treaty and in appli-
cation of its provisions. This document, of course, is the Minutes of the
meetings held in October 1904 at which the King of Spain was designated
arbitrator. Tlie original Spanish text and a Frencli translation are found
in the Nicaraguan Contre-Mémoire,Annex 14, 1, page 254.
According to the words used in the Minutes of the first meeting of
2 October 1904, the plenipotentiary-arbiters of Nicaragua and Honduras,

"after having communicated their respective credentials and with
the express consent of their Governments, appointed the Spanish
minister to be the Chairmaii".

The Minutes coritinue :

"2. They proceeded to the election of tlie third arbitrator ailcl
by comrnon consent and obsemiing theformalities laiddownin Articles
III und IV of the Gdmez-Ronilla Treaty, they designated the King of
Spain; whose acquiescence would be asked in the name of both
Governvnents."

In the paragraph numbered 3, it is stated that the Girnez-Bonilla
Treaty is the "basis of this meeting" ;and the Minutes are declared to be
signed by "the above-mentioiied plenipotentisries".
From this authenticated document it emerges with crystal clarity that
the designation of the King of Spain as sole arbitrator was the joint and
common action of both Parties to the Treaty through duly accredited
plenipotentiaries who solemnly declnre that theyare acting on the basis
of the Gamez-Bonilla Treaty by common consent and in tlie name of
their Governments.
This joint interpretation and applicatiori of the Treaty by the Parties
thereto must be regarded as an authentic interpretation of its provisions
whicl-i reveals the intent of the Parties in concluding the Treaty. It is

noteworthy that the Minutes of the meeting of 2 October 1904, from
whicli Tquoted, were signed on bchalf of Xicaragua by M. José Dolores
Gimez, who had participated in the drafting of the Treaty which bears
his iiame and who inust be regarded as having a clear understanding
of its provisions and purposes. He signed, in his plenipoteritiarl- capzcity,
the official record of the meeting of z October 1904, which states that
the provisions of the Treaty were observed.
Today, however, Nicaragua pretends that poor 31. GAmez did not
know his Treaty, did not know what he was doing, or perhaps that he
Iacked authority, or perhaps that he engaged in a sinister conspiracy for
the joint violation of the Trcaty to the exclusive detriment of Nicaragua.
This is an interesting point, sincc neither Nicaragua nor Honduras
regards the actions of hl. GBmez as injuring Honduras in any way,although tlie deçig~iation of the King as arbitrator aHected both States
.on a basis of complete cqiiality.
This pitiful argumcnt is contradicted by the very terrns of the record.

Kicaragua participated, throiigh her duly accredited agent, along with
Honduras, in this common and reasoiiable application of the 'Treaty with
ü view to carrying out its purpose-the purpose of subrnitting to arbi-
tration the points of the houndnry line which had not bceii settlcd by the
Alised Commissioii. Rontltirnç niaintains that hecause Nicaragua parti-
cipated in this joint application of the Trcaty, resulting in the desig-
nation of the King of Spain as sole arbitrator, Nicaragua is now fore-
closed from allcging thc illegalitj. of lier own conduct as a bnsis for.
nullifying the Arbitral Atvitrd of the King of Spain.
llr. President, of the lcgal reasons why Nicaraguri is forcclosed from
now relying on self-serving allegations of her own illegal conduct, 1 will
first examine the principle of treaty interpretation that the subsequent
conduct of the Parties in aliplying the provisions of a treaty can legiti-
mately be taken into accoiiiit in detcrmining its meaning and the purpose
which the instrument was clcsigned to serve.
This "familiar principlc"-as the Permanent Court of International
Justice characterizcd it in tlie Serbiun Loa~zs case-has becn referred to
as a principle of treaty interpretation, as "a rule of evidencc" (both of
tiiese by Fitzmaurice in thc 1951 British Year Book, pp. 20-ZI), and as
"a general principlc of law". Sir Hersch Lauicrpacht, in liis The Develop-
ment of International Law Iiy the International Coztrl (1958), page r70,

observed :
"It is a question of emphasis whether reliance on the conduct of
the parties to a treaty sribsequent to its conclusion is treated from
the point of view of the doctrine of estoppel preventing a party
from asserting an intcrpretation inconsistent with its conduct or
whether it is considercd as a legitimate factor iii the process of
interpretation in the sensc that subseqiient conduct throm light
upon the intentions of the parties at the time of tlie conclusion of
the treaty. Hotli reprcscnt, iii substance, a general principlc of
law."

As ive have pointed out in the Hoitduran Rcply, p:ir:igraph 64, the
jurisprudence of botti the Permanent Court and of the Intcrriational
Court of Justicc hris xppliccl or recognized this principlc irimany cases.
1 shall not here repent al1 tfiosc citations.1 woulcl rnerely observe that
in its Advisory Opinion of 3 3larch 1925, on the Jz~risdictioo/ theCourts
of Danzig, P.C.I.J., Series 13,No. Ij, page 18, the Permanent Court of
International Justice applied tlie principle, with the iinqiialified obser-
vation that :

"The in'tention of the Parties, which is to he ascertained lrom the
contents of the Agreement, laking into consideratiolathe manner in
which the Agreemelit has been applied, is decisive."

In tliis case, tlie Court found that the intention of the Parties could be
ascertained by refererice to tlie terms of the internationalagreement, but
that the manner in wliicli the Parties had in fact applied tlie agrcernent
\vas also probatiïlc of thnt intention andof the object of tlic international
agreement. There was no stntement by the Court in the Danzig case that
the siibsequent conduct of tlie parties could be invoketl as an aid to76 ORAL ARGUMEKT OF hlr.BRICGS (HONDURAS) - 19 IX 60
interpretation only where the terms of the international agreement were
ambiguous. In fact, the Court found the meaning of the international
agreement clear and apparent.

The same was true in the Cornpetenceof the International Labour
Orgnnisatio?z with reference toAgricztituralLabour case, Advisory Opinion
of 12 .4ugust 1922, Series B, Nos. '13, at page 39.There the Permanent
Court stated: "If there were any ambiguity, the Court rnight, for the
purpose of arriving at the trne meaning, consider the action which has
been taken undcr tlie Treaty." In fact, however, the Court was "unable
to find in Part XII1 read as a wliole any real ambiguity". Nevertheless,
the Court did examine action taken under the Treaty and found that it
cnrroborated tlie Court's interpretation of the test of the Trcaty.
It was in the Rrazilia?~Loans case, Jurlgmeilt of12 July 1929, Series
A, Nos. 20/21, page 119, that the Permanent Court observed:

"It issought to apply the faniillar principIe tkat where a contract
is ambiguous, resort mal be l-iadto the maiiner of performance in
order to ascertain the intention of the Parties. Rut in this case, there
is no ambiguity ..."

A comparable staternent was made by the Court in the Serbian Loanizs
case, in theReport at page 38.
Now it is in this sense-namely, where there exists ambigility-that
Nicaragua accepts the principle for which we are contending in the
present case. Let me refer to paragraph 163 of the Nicaraguan Rejoinder,
where it is stated:
"Nicaragua does not deny that the subsequent conduct of the
Parties may usefully throw light on their intentions at the time of
the conclusion of the Treaty or on the meaning which they them-
selves gave to the terms of the Treaty. But this principle is only

applicable when, because of loose terminology in the terms of a
treaty, it is necessary to have recourse to rnethods of interpretation,
in particular as regards the attitudes of the Parties."
In support of her generous admission of the principle for which we con:
tend, Nicaragua quotes from the annual article by Sir Gerald Fitzmaurice

on "The Law and Procedure of the International Court of Justice" to
be found in the 1957 British Yea~Book O/ IaternationalLaw at page 224.
We turned back a page. Sir GeraId observes on page 223 of that article:
"the way in which the parties have actually conducted themselves in
relation to the treaty affords legitimate etlidence as to its correct inter-
pretation". He adds that ;"Conduct usually forms a more reliable guide
to intention and purpose than anytlling to be found for instance in the
preparatory work of the treaty, simply because it has taken concrete
and active, and not merely verbal or paper, form."
Citing the jurisprudence of the Court, Sir Gerald points out that the
principle of. treaty interpretation which permits reference to the sub-
sequent conduct of the parties may be regarded as a principle of confir-
mation which is sometimes employed to confirm an interpretation
derived from the text of the treaty. Prima facie, he says, the subsequent
conduct of the parties

"may serve to confirm that meaning if clear [that is, the textual
meaning], or mal afford an extraneous means of elucidating it, if obscure or ambiguous; but not to change or add to it if no obscurity
or ambiguity esists and the sense is clear according to the natural
and ordinary meaning". (That appears on page 224.)

In admitting the principle for which we are contending, Nicaragua
fails to note that neither the Permanent Court nor this Court has Iimited
the application of the principle of the subsequent conduct of the parties
to tbose situatioris in which, as Nicaragua says, there exists "Ioose
terminology" or "ambiguity" in tlie treaty uncler construction. By
quoting Sir Gerald, Nicaragua appears to overIook the fact that he
syecifically states that the subsequent conduct of the Parties may be
invoked to confirm a clear text-a point which Sir Gerald derives from
a study of the jurisprudence of this Court.
However, we esperience no difficulty whatever on tliis poiiitEven if,
arguendo, the subsequent coiiduct of the Parties cari be invoked as an aid
to interpretationonly where the test of the treaty is iiot clear and has
ied to differing interpretations, we cati point to the contradictory

interpretations placed on the provisions of the Gimez-Bonilla Treaty by
Nicaragua lierself as satisfying the alleged condition precedent to
invocation of the rule of the subsequent conduct ofthe Parties.
The fact that Nicaragua now unilaterally asserts an interpretation of
the GGmez-Bonilla Treaty which is flagrantly in conflict with the in-
terpretation actually givenby both Nicaragua and Honduras when they
applied the Treaty by designating the King of Spain as sole Arbitrator,
is suflîcient to contradict her present pretensioris that the Treaty has
only one "clear" meaning from whicli both Parties, in a common interpre-
tation, departed, commencing in 1904.
The appropriate occasion xvould thus seem to exist for invoking tiie
aiixiliary principle of treaty interpretation based upon the cornmon and
subseque~it coizcluct of the Parties.
The Government of Honduras therefore asks the Court to take note
of the contradictory interpretations placed by Nicaragua on the terms
of the Gamez-Bonilla Treaty at different times, and of the conflicting
interpretations placed on that Treaty today by the Governments of
Honduras and Nicaragua; and to take note of the Nicaraguan admission
in paragraph 163 of her Rejoinder that where a treaty requires interpre-
tation, the subsequent conduct of the parties thereto may be evamined
to throw light on its meaning; and to find that by designatirtg the King
of Spain as sole Arbitrator in 1904, the Parties-declaring that they

were acting on the basis of the Treaty-fulfilled its purpose and applied
it in a manner to reveal their joint intention in concluding the Treaty.
We submit, Mr. President, that the Court is entitled torely on this
joint application of the GAmez-Bonitla Treaty either as a confirmation
of a clear meaning or as an elucidation by the Parties of ambiguouç
terminology, and therefore revelatory of their intent in concluding the
Treaty.
Tliere remains the Nicaraguan argument fourid in paragapli 108 of
the Nicaraguan Counter-Nemorial, and in paragraphs 29, 73 and the
following, Ij6, and 163 and the following, of the Xicaraguan Rejoinùer.
This oft-repeated but vaguely formulated argument appears to be that
the joint application of thesmez-Bonilla Treaty by the.plenipotentiary-
arbiters of Nicaragua and Honduras under which the King of Spain was
designated soie Arbitrator, was really the conclusion of a new inter-
national agreement modifying the terms of the Gamez-Bonilla Treaty,but that this nenr agreement kvasin\-alid under international law because
it \vas not concliided in cornpliance with the Kicaraguan Constitutiori.

The evasi\-e nature of the Nicaraguan argument on this point makes
it difficult to determiiie wlietlier Xicnragua is contendirig for the propo-
sition that tlie Nicnrnguari Constitution prevails oïrer international law
as a test of her interi1:itional obligations or whether she is atteinpting
to deny international responsibility for the allegedly itltru vires acts of
her agents. Ncither proj~osition is sound in intcrnationnl law.
Honduras rejects hoth argtinients as contrary to the Inw, the cvicle~ice
and the facts. 'l'lle p1enipotcnti;irg--ürbitersexplicitly statcci in tlicir
authenticated Illinutes tliat tliey wcre proceeding to the dcsignrttion of
the King of Spain in coiiformity with tlie provisions of tlie Grimez-Bonilla
Treaty and in thc naine of 110thGovernments. Tliis is more clear tlian
any contrary contention by Nicaragua.
The lack of precision in tlie Nicaraguan arguments forces Counsel for
Honduras to take more of the Court's time than it would othcr\visc Irisli
to do simplj7 because we must disciiss vague possibilities, hall-rcvealed
ai-id half-conccaled in tlie Xicaraguan written pleadings. 1 \vil1therefore
take a few minutes to csyose the unsound n'ature O[ tlie Kicriraguai~
contentions iii point of laiv.
The Nicaraguan argurneiit fails to throw light oii the prcçise manner

in which the Nicarrigiiari Constitution nras allegedly violatcd. If her
argument is that the dcsignation of the King of Spain as Arbitrator
constituted tlie conclusion of ri iiew international agreement or a
modification of an cxisting trcaty, and that they were tiot siibinittcd to
the Nicaraguan Legislative Asseiiibly, as the Constitution retlirirecl, for
approval or rejectioii-if ttiis is the Nicaraguan constitiitional argutnelit,
it fails for two reasoiis:
first, because Nicaragua lias not proved that the plenipotentiary-
arbiters drafted n iiew treaty to replace the Gamez-Honilla 'I'reaty or
that tliey modified tliat 'l'rcaty in disregard of its provisions: and secondly,
because the manner in \vhicli the King was designated was, in fact,
submitted to the Nicaraguan 1-egislative Assernbly on 30 Novernber Igoj.
1 cite the Honduraii Ivleinorial, paragraph 12.
We need not dwelf iipoii this Kicaraguan argument. It will aypear
irrelevant in the light of the de~nonstration to be made by mycollcague,
Professor De Vissciier, of tlie cornplete regularity, under tlic GAmez-
Honilla Treaty, of tlic clcsignntiori of the King as Arbitrator.
1 turn now to the possible alternative rneaning of the evnsive Nicara-
guan argument based iipoii allegcd non-cornpliance with thc Nicaraguaii
Constitution. If hcr nrgtimcnt is that her agent, M. Gamez, actcd zcllru
vires, and therefore did not rcpresent Nicaragua, lier contention is

refuted by the authcnticatcrl Minrites of 1904, by the subscguerit condiict
of her l-iigher officials in confirming the acts of lier pleiiipoteiitiary-
arb.*er, and by well-establislied principles of international law.
1he general principle of tlic international responsibility of a State for
the ttltra viresacts of its agents in relation to another Stntc lias foiiiid
frequent confirmation in the jririsprudence of international Courts. In
derogatiori of this general principlc, Nicaragua appears to argue that the
conduct of her duly-accredited plenipotentiary-arbitcr, M. Gamez, was
not Xicaraguan coriduct-that is, Nicaragua repudiates the conduct of
her official represeritativeeveii though this conduct \sras in relation to
Honduras. In reply to this argument, Honduras relies on two simplepropositions:
first, that internationallaw attaches a presiimption of validity to the
acts of duly accredited State agents acting in relation to other States;
and second, that where these acts are subsequently confirrned by w-ordor
conduct, allcged lack of authority by the agent becomes irrelevant
liecause of this confirmation.
On the first point-namely, the presumption of validity which attaches
to the acts of officia1 representatives inrelation to other States-the
Honduran Keply in paragraph 67 cites a number of opinions of the
Permanent Court and of this Court in which a State was held bound by
the conduct of itç agent, cven where the authority of the agent was in
question. 1 refer particuiarly to the Eastern Greegtland and Free Zones
cases.
In tlieEastern Greenlawd case, the Danish Government argued that
the oral declaration made to the Danish Minister by Ai. Ihlen, the
Norwegian Minister for Foreign Affairs, was hinding upon Norway be-
cause the declaration fell within his competcnce both as a matter of
international law and under Norwegian constitutional law and practice.
I refer to P.C.J.J., Series C, No. 63, pages 876 and the following, and
No. 66, pages 2761-2762 The Konvegian Government, contesting both
arguments, developed with grcat care the thesis that hl. Ihlen lacked
the constitutionalcompetence to bind Norway, ibid.,Ko. 63, pages 1414
and the following. In its Judgment of 5 April 1933, the Court, without
even referring to the alleged constitutionalincornpetence, held that the
declaration of the Norwcgian Foreign Minister to the representative of
a foreign State, "in regard to a question falling within his province, is
binding upon the country to which the Minister belongs", P.C.I.J.,
Series A/B, No.53, page 71.On the irrelevance of constitutionallimitation
in such a situation, the diçsenting opinion of Judge Anzilotti in the sarne
case is even more esplicit (pp. 91-92)and, as Schwarzenberger writes,
"merely makes the assumptionsof the Court's Judgment morearticulate".

Georg Schwarzenberger, International Law, Volume 1 (3rd ed., 19571,
page 159.
The same conclusion was reached by that Court in the FreeZones case,
P.C.I.J.,SeriesA/B, No. 46, page 170, Judgment of 7 June 1932. In that
case the Permanent Court regarded as binding on Switzerland a decla-
ration in the nature of an offer made on her behalf, not by her Foreign
Minister, but by the Swiss Agent in that case, despite doubts which had
&en raised as to hi5 constitutional competence to bind Switzerland.
We conclude, Mr.. President, that international law attaches a pre-
sumption of validity to the acts of duly accredited agents acting in
~elation to other States.
Mr. President, ïvith the second proposition on which we rely to reject
the ultra vires constitutional argument of Nicaragua, with this second
point-tl-iat is, the confirmation by liigtier authoritics of the acts of an
agent-1 return to the main thesis of my argument relating to the legal
consequerices to be drawn from the conduct of Nicaragua. 1had reached
the point in that argument in which 1 had concluded that the Coiirt was
entitled to rely on the joint designation of the King of Spain as sole
Arbitrator as an application of the Gamez-Ronilla Treaty which revealed
and fulfilled the intention of the Parties in concluding that Treaty.
Now it was on 2 October 1904 that the King of Spain was designated
sole Arhitrator. On 4 October 1904, the Presidents of Nicaragua and ofHonduras were officially informed that the King had been designated
"by common agreement". And on 6 and 7 October respectively, the
Presidents of Hondurasand Nicaragua officially accepted the designation
of the King as sole Arbitrator of the boundary dispute, by notifying
M. Carrere, the Spanish Minister who hacl been invited to preside over
the meetings, to organize the arbitration.
The officia1acceptance by Nicaragua of the designation of the King
of Spain is worth quoting in full;take it from the minutes of the second
meeting of IO October 1904, Annex IX to the Honduran Mernorial: .

"President's Palace, llasaya, 7 October 1904. It will be satis-
factory and an honour for Nicaragua ifthe King of Spain will accept
the designation of arbifrator to settle the boundaries dispute between
Honduras and Nicaragua. There is no one with a better title and
hetter knowledge than the Governmerit of Spain to settle the dispute
between two peoples dear to Spain. Please be so good as to com-
municate to me your Government's reply. Devotedly-José Santos
Zelaya."

The first thing to note aboutlîis communication is its officialcharacier.
The Head of State of Nicaragua did not say that it would be satisfactory
to him personally. He said "It will be satisfactory and an lionour for
Nicaragua" for the King to arbitrate the boundary dispute.
The second point to note is that, taken in connection with the Hondu-
ran acceptance-and Irefer to the telegra~n of the President of Honduras
dated 6 October 1904 and reproduced in the minutes of the meeting of
IO October 1904-what 1 am saying is that, taken together, the officia1
acceptances by Nicaragua and Honduras of the designation of the King
of Spain constitute a confirmation by siibsequent conduct of the two
Parties of the interpretation placed on the Gamez-Bonilla Treaty by
their plenipotentiary-arbiters.No question was raised by either country
as to the interpretation placed on that Treaty by their official agents;
no reservation was made in accepting that interpretatiori; no question
was raised as to the authority of the plenipotentiary-arbitersto proceed
to the designation, by comrnon agreement, of the King of Spain. We
conclude that by tlieir joint and officia1conduct the two Parties have
provided the strongest evidence that tlie Gamez-Bonilla Treaty was
applied to fulfil its purposes in a manner which was intended when the
Treaty was concluded.
But what does Xicaragua say today about this officia1action by the

then President of her country? In paragraph 164 of the Nicaraguan
Rejoinder, she says
"that agreement on the part of some of l-ierofficials did ~iotsuffice
to justify the breaches of the Gamez-Bonilia Treaty, that is to Say,
itsmodification without observing the constitutional rules of the
Parties".

Some of her officials! Her duly accredited plenipotentiary arbiter,
and the President, the Chief Executive, the Head of State! One might
think that the President of Nicaragua had no business in communicating
abroad the will of his State and that any foreign State which relied on
his officia1communications did so at itsown peril. Yet, according to the
Nicaraguan Rejoinder, paragraph 175, the Nicaraguan Constitution then
in force provided that the President directs foreign affairs. l\Jhen the President of Nicaragua expreçsed the officia1 satisfaction
of iiis State that the King of Spain would arbitrate the houndary dispute,
this act was not tlie conclusion of a new treaty or a modification of the

Gimez-Bonilla Treaty. It was an act falling within ]lis constitutional
cornpetence in the field of foreigti affairs. It was an act by ivhicli the
President of Nicaragua, on behalf of his State, officially approved the
steps taken by his officially designated pleriipotentiary to fulfil the
l~urposes of the Treaty. It was an act, moreover, whicii liad the legal
effect-in international law-of confirming the authority of the Nica-
raguan plenipotentiary-arbiter to join in designating the King and of
ziccepting that designation on behalf of Nicaragua.
Lei me esamine the legal issue from another point of view. Article
VI11 of the Gimcz-Bonilla Treaty provides, in part, that "Tliiç Coiiven-
tion shall be submitted in Honduras ancl in Nicaragua to constitutional
ratifications..."-more correctly, for constitutional "approval", as
the Nicaraguan Counter-Mernorial points out in paragraph 108. New,
once this approval liad been given-as it \vas-and once ratifications of
the Treaty had heen exchanged and the Treaty hacl entered into force,
the application of the Treaty by the Parties was a purely executive func-
tion and required no legislative action. This was true even of the even-
tua1 arbitral decision whicli, by Article VIT of the Treaty, was to be
l~inding when delivered-without tfie necessity for legislative or any

other approval.
The applicatioii of a treaty norrnally involves its interpretation-
if oiilysub silentio-and sucti application faIls within the functions of
those perçons ivho conduct the foreign relations of a State.
Where those who apply a treaty have doubts as to a particular appli-
cation or interpretation, they normally refer tlie matter to the higher ese-
cutive authorities for a decision as to whether an additional or supple-
mentary interpretative agreement should be tiegotiated and concluded
in accordance with constitutional processes.
Where this is not done, the pres~lmption of international law is tliat
those who apply the treaty are complying witl-iits provisions. AS Judge
ad hoc Eter observed in the Covf~ Chawnel case, 1.C. J. Reports 1949, at
page 119: "Therc is a fireszbmptiojuristhat a State behaves in conformity
with international Iaw." 1 also cite Rin Cheng, GeneralPri~izcz~le osfLam
as Applied by Intevnatio7zalCaztrtsand Tribztaals (1953 at~page 305; and
1)urward Sandifer, Evideltce Bejore International TribunaEs (r939), a.t

IveEven if they were not coinplying with the treaty, subsequent approval

and confirmation of theiraction by higher autliorities, and itç notification
abroad, has the legaI consequence in international law of binding the
State.
Nr. Preside~it, we ttierefore conclude:
1. That the designation of the King of Spain as sole arbitrator "b~
conimon consent" and "in the name of both Governments" was-i?t the
view of bothParties in 1904-an application of tlie GBmez-Bonilla Treatj

in conformity with its provisions and its intended purpose, and was not a
modification, amendment or violation thereof.
2. Tliat even if the plenipotentiary-arbiters were mistaken in that
view and acted ultra vires-which we do not admit-nevertheless their
acts and the interpretation they foIlowed were officiallp approved and82 ORAL ARGUMEKT OF )Ir.BRICCS (HOXDURAS) - 19 IX 60

confirmed by the Chief Execiitives of both States, and in international
law were legally binding.

3. That this subsequent conduct of the Parties in interpreting and
applying the Treaty provides an authentic interpretation on which the
International Court of justice mny rely as indicating the intention of
the Parties at the time the Treaty was concluded.
1 turn now to a subsidinry point raised by ;Nicaragua in paragraphs
165 and 166 of hcr Rejoinder, wllere, after admitting thatthe application
of a treaty by theparties c:tnbe regarded as a legitimatc means of inter-
preting tlie treaty, slte clualifies tliis witli the incorrect asser"that
tliis principle can onlp be invokecl wheii a treaty gives rise to seveacts
of application of tlie same kind".
There is no authority for this allcged qualification of the rule. From
the cases cited by Honduras in paragraph 64 of her Replp in support of

this rule of interpretation, Counsel for Nicaragua, with a show of autho-
rity, seIectonly two-the Advisory Opinions on the Co~ipete~tce of the
Inter~latiortal Lnbozlr Organisation, Scries B, Bos.213, at page 39, and
on the Adnzissio~zO/ Arew Menibers to the U~aitedATations, I.C.J. Reports
1950, at page g. Couiisel for Nicaragua were wise in not referring to the
other cases cited by Honduras, because those cases show that the subse-
quent attitude of the parties may be gathered frorn a single application
of the treaty which is revclatory of their intent in concluding the treaty.
This is the lesson to be learned from the Ilzterpretation of the ï'rauty of
Lausanne, Advisory Opinion of 21 November 1925, P.C.I.J., Series B.
No. 12,at page 24; the CorfzbChanrlel case (merits), I.C.J.h'e$orts1949,
rit page 2j; the lnter~zationalSf~itzsf South-West Africa, 1.C.J. Reports
1950, at pages 135 and 136; nncltlie Asylzrm case,I.C.J. Keporls 1950 ,t
page 281.
Moreover, Counsel for Nicaragua were too haçty even in their selcction
of the CornfietenceO# the l?lterrtatio~zI abour Organisation and the Ad-
nzissiorzsAdvisory Opinions, since neither Opinion gives any support to
the position contended for by Xicaragua. In the Inferiz~itio~~~ Lrlbour
Orgu~zisntioicase the Permanent Court referred to a.period of two years
during which a particiilar interpretation ofa treaty had been assurned,
but not invaked, by tlie parties; and in the Adnlissions case, this Court
referred to a "consistent" interpretation of a treaty test by organs of
the United Nations. Iii neither case did the Court decide that the subse-
quent conduct of the parties rniist ainount to a continued practice before
it could be coiisidercd rcvelatory of the intent of the parties in concluding
a treaty. The sarne comment applies to the Kicaraguan citation of the

Clzumizalarbitration.
However, even if this Nicarriguan contention were not iiegatccl by the
jurisprudence of the Court, Honduras would not bc embarrasscd-for
the simple reason that Nicaraguan acceptance of the designntion of the
King of Spain as solc Arbitrator was confirrned in a scries of Nicaraguan
acts, omissions and statements.
&Ir.President, 1 statcd that the Nicaraguan acceptance of the desig-
nation of the King of Spain was confirmed in a whole series of Nica-
raguan acts, omissions and statements. On 17 October 1904, the Presi-
dents of Nicaragua ancl Honduras were officially informed tliat the King
of Spain, "grateful for tlie confidence placed in him by your two Govern-
nae~zls,agrees to bc the Arbitrator in the question of the boundaries between Nicaragua and Honduras". I take that from Annex IX to the
Honduran Mernorial, Third Session.
The President of Nicaragua thus haà a second opportunity to repu-
diate the Nicaraguan plenipotentiary-arbiter, and to deny thst it was
the Government of Nicaragua wliich had agreed to the King, and to
challenge the legality of the interpretation of the Treaty which had led
to his designation. There is no evidence that he did anything of the kind.
Instead, on the next day,that is,0x1 18 October 1904, the record of
the Third Session states that the Representatives of the two Republics-
the rvord "Representatives" is used-the "Representatives of the two
Republics also decide to express to Hjs Majesty their gratitudc for liiç
acceptance and send him their thanks". The Minutes further record, in

part :
"4. In view of the acceptance by His Spanish Majesty of the
function of third and sole Arbitrator, with a11tlie powers consigned
in the Gkmez-Ronilla Treaty,to settle finally the boundary question
between the two Kepublics ,,.the two Parties ...will, within the
time-limits ..fixed in ..the GArnez-RonillaTreaty, above mentioned,
furnish ...all documents, allegations arid plans ... having agreed
tliat the replies will be presented to His Majesty in Spain."

That is atranslation from the Nicaraguan Contre-Mémoire A,nnex 14,
1,page 257.
When M. GAmez, on 18 October 1904, participated as representative
of Nicaragua in these steps for implementing the Gimez-Ronilla Treaty
and for fulfilling its purposes,he did so irt full knowledge that his prlar
conduct had been approved because Nicaragua, through lier President,
Ilad on 7 October 1904 officially e'cpressed its satisfactioat the desig-
nation of the King of Spain.
Itis noteworthy that the Minutes of tkis 'Third Session of 18 October
1904 explicity state that the functionç and powers of the Royal Arbitra-
tor are those to be found in the Gimez-Bonilla Treaty, and that the
arbitration proceedings are likewise based upon that Treaty.
The officia1and binding character of Nicaraguan participation-along
with Honduras-in this application of the GArnez-Bonilla Treaty is
confirmatory of their prior acts and revelatory of theirintent in conclud-
ing the Treaty in the first place.
The same co~iclusionmay he reached witl-iregard to the next document

to which 1 shall refcr. In Annex III of the Honduran RepIy, thefe 1s
an official Note, dated 21 December 1904,from the Nicaraguan Mlnister
for Foreign Affairs, M. Adolfo Altamirano, to the Spanish Minister af
State, M. Rodriguez San Pedro. -4fter acknowledgingreceipt of a Npte of
11 November 1904 from the Spanish Minister of State, in which Nlcara-
gua is informed once again-this is the third tirne-that the King of
Spain had accepted non~jnation as Arbitrator to decide the boundary
dispute, the Nicaragua11 IToreigii Minister, M. Altamirano, writes, in
part: .
"In the ,name of my Government, 1 renew to Hiç Majesty the King
of Spain ...the expression of my deep gratitude ...
1 take this favourable opportunity to inform Your Excelleycy
that rny Government has given instructions to M. Crisanto Medina
...to proceed to Madrid in order to represent Kicaragua in the
above-mentioned case..." The Sote al- states that, in accordance with the Gamez-1Jonilla
Treaty, Bicaragua had transmitted the necessary documentation to the
King of Spain.
At the date of tliis Kote-21 December 1904-more tliari two months

had passed since the clesignation of the King of Spain. One would think
that this provided aniple time to discover any irregularities or illegalities
in the appointment of the King as Arhitrator, any niodificatioiis or
violations of the GBmcz-Bonilla Treaty. Yet the plain fact is tliat there
is no evidence suggesting tlint tliese ideas ever occurrecl to the Nicaragua~i
Government until long aftcr thcy liad kno\~ledge of tlic disa~ipointitig
result of the arbitration for thcm.
Jlr. Presideiit, a yerir rolled bj~,n'ith tiie Nicaragiiaiis still bclievirig
tliey might the boundary dispute before the King of Spain. On
30 November 1905, XI. Altamirano, Bicaraguaii Foreign hliiiister, sub-
mitted to the Bicaraguan Lcgislative Assembly a Jleniorinl informing
them of the course of events. Thepertinent test is forind in the Hondiiran
Mernorial, paragrapli 12, and in Annes S thereto. This dociirnent states,
in part :

"-At a meeting in Guatenlala City in October 1904, under the
presidency of His Escellency the Minister for Spain to Central
America, the moment came to select the tliisd arbitrator \irlio is to
settle the affair definitively. His iiiajesty King Alfonso SI11 of
, Spain \vas selected as the third arbitrator, the /zuonrbitrutorsvotirig
in /avozir, and no choice could have bceii more appropriate."
The Memorial continues that the proceedirigs were pending before the
King, and that Bicaragu:~ was rcpresented by courisel. Theii corne these
sentences :

"The unfortiiiirite affair outstanding between the two Statcs for
many years is on tlie point of being settled. The Goverrinient of
Nicaragua places its confidence in the justice of its cause and lias
absolute faitli in tlie superior judgment and impartiality of the
royal arbitrator."
There follow words of self-congratulatio~i over the "civilized method
ernployed by the two nations" in settling their disputes.
Under the Kicar:iguan Constitution, the Legislative ilsseinbly hacl the
poiver "to approve or disapprove the conduct of the Esecutivc" (Art. 62,
para. 18, of the Constitution of 30 May ~goj, which is quoteci in the
Nicaraguan Rejoinder, piira. 175). The most significant frict Iirovcri by
hl. .4ltamirano's Mernorial to the Nicaraguan 1,egislative Asscmbly is
that on 30 November 1905 tlie Nicaraguan Foreign Miriister infor'medthe
Assernbly tl-iat tlie Sicarnguan arbitrator,M. Gjniez, liad voted in favoiii

of the selection of the King ofSpain as Arbitrator.
It is therefore clear tliat tlic Nicaraguan argument that lier Consti-
tution was violatecl because lier Legislative Assembly was giverl 110
opportrinit- to npprove or disapprove the validity unrler the Girnez-
Ronilla Treaty of the desigiiatioii of the King-this argrinie~itis contra-
dicted by the facts.
The second point whicli is clear is that despite the notification to
the Legislative Assembly of the manner in which the RoyalArbitrator liad
been designated, the arbitral proceedings contintied belore him until the
At\-ard was made, witli tlie fi111participation of Nicaragua and without
any challenge to his jurisdiction. 'Thearbitral proceedings before the King of Spain are fully dociimeiited.
On 17 April ï90j the King appointed a Commission of Investigation.
'Thetest of the Royal Ilecree is in Annes VI11 to the Honduraii Keply.
The functions of tliis Cotnmission were to investigate the boundary dis-
pute between Honduras ancl Xicnragua, and to study "the titlcs, rights
and allegations which tlie Governments of the two Kepublics shall subrnit

to me as the sole and final Arbiter in support of their respective clairns".
'The Commission was tu prepare for the King a report on thc basis of
relevant stipulations of tlic Gimez-Ronilla Treaty.
The report of tliis Commission of Investigation wnç subriiitted to tlie
King on 22 July 1906 and is to be round in Annes SI to the Honduran
Rcply. For present purposcs, 1lirnit rny comments on the Report of that
Commission to the following observations.
In its second paragrriph, the Report states that tlie Commission has
studied "the very detailed mernorials and replies submitted by the
Parties in this case, asell as the large number of documents, books and
inaps which the Parties Iiave annesed thereto in order to support their
claim". There follow lengthy and detailed paraphrases and quotations
of the memorials and replies of both Parties. In these memorials and
repIies, both Parties invoke and quote provisions of the Gimez-13onilla
Treaty as the legril bnsis of tlie arbitral proceedings. In Annes XII of
the Honduran Reyly before this Court, urequote portions of tlic Nicara-
guan LZeplyof 15 June 1905 in the proceedings before the Iiing of Spain.
Nicaragua there asserts. in part:

"The disagreement between the two Republics ..must be settled
in accordance with the rules laid down in Article 2 of the 'Treaty",
that is of the Gjrncz-Bonilla Treaty, provisions of kvhich are then
cluoted.
In these memorials and replies in the arbitration proceedings before
the King, both Parties go immediately to the merits of tlie boundary
dispute. In particular, the presentation of the case of Nicaragua is devoid

of any challenge to the jurisdiction of the King on any ground. On the
contrary, the submissions of Nicaragua commence with the following
words :
"Nicaragua bespeaks His Majesty to be good enough to determine
in His decision the following line as boundary."

There follow indications of the boundary the King was requested by
Nicaragua to award in his clecisioii.That is in AnnXI to the Wonduran
Reply.
hfter so explicit a recognition of the jurisdiction of the Arbitrator
there is a hollow ring to the words employed in paragraph 73 of the
Nicaraguan Rejoinder before this Court, in which they now allege:
"The first defect whicli vitiates tlie so-called Arbitral Award ...
of which Honduras seeks the cxecution is that King Alfonso XTII
of Spain lacked the .powers of an arbitrator and therefore that as
an arbitral award hisdecision should be held to be non-esistent."

I am contrasting thispretence based upon disappointment with the
actual submissions of Nicaragua in the arbitral proceedings: "Nicaragua
heçpeaks His Majesty to be good enough to determine in his decision the
following line as boundary."
S [Public heuringof 19 Septembe~1960 , fternoon]

Mr. Prcsident, 3Iembers of the Court, in the full and unqualified
participation such asIdescribed this rnorning by Nicaragua anclHonduras
in the arbitraiion proceedings before the King of Spain on the baçiç of
the Gsmez-Bonilla Treaty and through officially appointed agents and
counsel, Honduras seesfurther confirmation of the authentic interpre-

tation of the Garnez-Bonilla Treaty by the subsequent conduct of the
Parties in a manner which provides proof of the intent of tlie Parties
in concluding the Treaty.
This subsequent conduct of the two Parties to the Ghmez-Ronilla
Treaty in applÿing its provisions and in achieving its purposes provided
n common,consistent, and uniforrn interpretation over ri period of years.
There is no evidence to the contrary.
Iwould like to summarize this conduct of the Parties:
First, on z October 1904 the duly accredited plenipotentiary-arbiters
of Nicaragua and Honduras designatecl the King of Spain as sole
Arbitrator by cornmon consent, in the name of both Governments and,
as they stated, on thc basis of the Treaty, and after observing the
provisions of the Treaty.

Second, on 6 and 7 October respectively, tliePresidents of Honduras
and Nicaragua confirmed and approved the acts of tlieir agents by
officially accepting the designation of the King of Spain.
Third, on 18 October 1904 the two plenipotentiarÿ-arbiters,aç "Repre-
sentatives of the two Kepublics", took note of the fact that the King
had accepteci "the function of third and sole arbitrator, with al1 the
powers consigned in the Gamez-Honilla Treaty to settie finally the
boundary question between the two Republics". They expressed their
gratitude to him and they agreed on the procedure to be followed,
pursuant to the Treaty.

Fourth, on 21 December 1904 the Hicaraguan Foreign hfinister, in the
name of his Governmeiit, expressecl to the King of Spain the profound
satisfaction ofNicaragiia that the King tvould arbitrate the boundary
dispute, and stated that Nicaragua was complying with the Gamez-
Ronilla Treaty in the transmission of doctiments and had appointed
counsel to represent her against Honduras in the arbitral proceedings.
Five. A year later, on 30 Novernber 1905, the Nicaraguan Foreign
hlinister informed the Legislative Assembly of Nicaragua tliat Nicaragua
had participated with Honduras in the designation of the King of Spain
as sole Arbitrator, and that Nicaragua was fully participating in the
arbitral proceedings before the King. It is significant that this com-
munication by the Foreign Minister to the Nicaraguan Legislative

Assembly-which had the constitutional power to disapprove the conduct
of the Exccutive-did not result in the cancellation of the proceedings
or even in any plea to the jurisdiction of the Arbitrator.
Six. During a period of more than two years, Nicaragua fully parti-
cipated in adversary proceedings against Honduras on the basis of the
Treaty, which both Parties invoked and quoted as the basis of the
arbitration. Examination of the record reveals no faint breath of doubt
on thepart of Nicaragua with regard to the regularity of the proceedings,
their conformity with the Ggrnez-Bonilla Treaty or with regard to the ORAL ARGUMENT OF AIT. BRIGGS (HONDURAS) - 19 IX 60 87

jurisdiction of the Arbitrator. On the contrary, in lier submissions
Nicaragua specifically asked the King to decide the boundary dispute.
Mr. President, we respectfully ask the Court to see in this pattern of
hehaviour, in this subsequent conduct of the Parties in applying the
Treaty, an interpretation of the Gamez-Bonilla Treaty which is revelatory
of the intent of the Parties in concluding that Treaty. In a word, we ask
the Court to find that the designation of the King of Spain as sole .
Arbitrator by common agreement of the Parties was in full conformity
with the provisions of the Treaty and in fulfilment of its purposes.
Now, what would be the legal consequence in this case of such a
fii-idingby the Court? 1Vesubmit that it would rcnder leg,zllyinadmissible
Nicaraguan contentions of nullity based iipon the alleged lack of
authorit~r of the Arbitrator.
The first ground for holding such contentions legally inadmissible I
ilrive developed at some length, namely, the fact that the designation
of the Arbitrator was the joint and comrnon decision of both Parties and
the authenticity of hiç appointment in conforrnity with the Treaty ufas
thereby established. Since Nicaragua flarticipatedin that designation and
in that interpretation of the Treaty, she cannot now rely on self-serving
pretensions that she connived at an illegality.
The second ground for holding Nicaraguan contentions of nullity

inadmissible, in so far as tliey rest upon the alleged lack of authorityof
the Arbitrator, is that Nicaragua acquiesced in that designation. By ber
officia1statements she accepted the authority of the King as Arbitrator;
hy her offcial conduct she accepted the validity of his powers by fully
participating in the arbitral proceedings without questioning his
jurisdiction.
This second ground for declaring Nicaraguan contentions inadmissible
-that iç, her acquiescence-has two aspects. It confirms Nicaraguan
conduct as an element in treaty interpretation; and it provides an
indepeiident basis for finding inadmissible any Nicaraguan arguments
derived from the alleged lack of jurisdiction of the Arbitrator.
This independent basis for finding such Kicaraguan arguments inad-
missible is found in the customary rule of international law that a State
which pleads to the merits withoiit raising or reserving objections to
jurisdiction must be regarded as accepting jurisdiction and as waiving any
subsequent right to raise these objections.
The importance of this bar to the adnlissibiljty of Nicaraguan
arguments is stressed in paragraphç 68-72 of the Honduran Reply and
in tlie pleadings ofmy colleague, Professor Paul De Visscher, during the
afternoon session of 16 September 1960.
I shall, therefore,confine myself to calling to the attention of the

Court the importance we attach to this ground for inadmissibility. The
failure of Nicaragua to raise before the King of Spain any challenge to
his jurisdiction which slie now labels "extrjnçic defects of the Award" is
really fatal to her contentions.
This hrings me to an examination of Nicaraguan conduct subsequent
to the Award of the King of Spain on 23 Deceinber 1906. Here, Our
basic contention is that Nicaragua is legally obligated under international
law to eiiecute the A~vard; and, because she accepted it and acquiesced
in its validity, sheis now foreclosed by her acquiescence from reliance
on a defence based upon the alleged nullity of the Award. ,4s we state
in paragraph 60 of the Honduran Keply, the obligatory force of arbitralawards is independent of any acceptance or acquiescence by the parties.
It flows ipsojure from the authority of res jztdicata which is itself based,
in this case, on the provisions of the Ganiez-Ronilla Treaty.
We are advancing Nicaraguan acquiescence in the validity of the
Award, not as an act whicl-igives the Award its obligatory and binding

character, but as a bar to the admissibiIity of the contentions of nullity
which she sets up as a defence of non-euecution of the Award.
Earlier in my pleadings, 1 referred in general terms to the legal
principle of acquiescence as a manifestation of the basic principle of good
faith. Tliis legal principle of accluiescence-althoughnot alwajs referred
to by that namc-is well established in international law.Itsapplication
in rules of positive internationallaw varies with the legai conscquences
wIiich international law attaches to acquiescence.
For example, 1 have already discussed in some detail the role of
acquiescerice in the rule that the subsequent conduct of the parties can
be invoked in treaty interpretation. My coIleague, Professor Paul De
Visschcr, in his pleadings on 16 September, pages 26 and the following,
lias shown the legal consequenccs of acquiescence in tlie rule that a
party which pleads to the merits without raising an objection to jiiris-
diction is foreclosed by that acquiescence from later raising the juris-
dictional objection. The principle of acquiescence is also founcl in the
rule of the forum $rorogafum as applied by tIiis Court.
It is needless for me to multiply esamples of the manifestations of the
principle of acquiescence in positive international law. A glance at the
index of Schwarzenberger's International Law as Apfilied riInternational
Cozirtsand Tribunats (Vol. I,3rd ed.1957) under the word "Acquiescence"
will suffice to indicate the scope of the principle. The article bu 1. C.
illacGibbon on "Te Scope of Acquiescence in International Law", 1954
British Year BookofInternational Law, pages 143-186, isalso illuminating.
In that article Mr. MacGibbon points out that "the function of
acquiescence may be equated with that ofconsent" (p. 145) A.cquiescence,
he çaid, "provides a criterion which is both objective and practical" for
determining ivhether a State has by words or by conduct admitted the
validity of an act-for example, an act like the hward of the King of
Spain. Since acquiescence is equivalent to tacit consent, a consequence

of acquiescence, he adds (p. r82) ,is to preclude an acquiescent State
from denying or challenging the validity of a claim in wliich it kas
acquiesced".
In this case we ask the Court to apply the rule that where a State
has by her declarations and condiict acquiesced in the validity of n
particular situation in relation to another State,she must be deemcd to
have consented thereto; and to find that arguments contradicted by such
declarations and conduct are legallv inadmissible.
The rule for which we contend is riot merety a narrow rule of evidence
relating to the presentationof proof. As 1 have earlier stated, we are not
invoking the rule to prevent the presentation of arguments by Nicaragua.
On the contrary, we are asking the Court to note and evaluate the
contradiction between present Nicaraguan arguments, contentions of
nullity and her own past conduct in relation to the Award.
In effect, ive are asking the Court to Say to Nicaragua: "if7e have
read and heard your contentions; but it is quite unnecessaru, and eveii
improper, to go into the details of your arguments alleging nullity
because, on the face of them, tliey are contradicted by your own declara- tions and conduct, Ynu cannot be allowed to blow tiot and cold and
to clen? the validity of tliat in ivhicli you have acquiesced. Your coii-
tentions are inadmissible on grounds of consent and good faitii."
It is as evidence of consent that Nicaraguan acquiescencc is important.
'I'he inadrnissibility of Nictiraguan contentions of nullity follows from
the fact that the accluiescciiccand consent of Nicaragua wcre in relation
to Honduras. \ire thcrefore ;~sktlie Court to apply thc rulc, grounded
in consent and good fnitli, of the legal inadmissibility of cvidcncc
contradicted by previous clcclrirations and conduct. Allegnrzs colztraria
,non est ottdiendus.
AZr.President, wliat isthe evidence oii whicli we rd!. to prove Xica-

raguan acquiescence iri tlie Award of the King of Spain? I rcfer first to
a document the official cliaractcr of which is beyond doubt and which
by its content eçtahlishes Xicnraguan acquiescence in the Awarcl.
On zj December 1907 thc I-icad of State,the President, of Nicaragua
sent the following telegrain to tlie President of Honduras. 1Ii:ive souglit
to avoid repetition, >Ir. President. There are certain dociiments which
we feel should be empliasizecl. 1 should like, thercfore, to rcad tliis; the
test of it is fountl in tlic Honduran Mernorial, paragrapli 18,;iiid Aiines
XII 1 thereto :

"By telegram froni the Prcçidential Palace, Managua,
1)ecember 25, I906...
Mr. ~reçident, tlirougli a cablc of today's date i tiave takeii
cognizance of tlie Arbitral Award made by the King of Spain in
the matter of the delimitation of the frontier. Having regard to
this decision, it appears tliat you have won the day, upon which I
congratulate you. A striy of land more or less is of iio importance
when it is a question of good relations between two sister iiations.
The thorny question of tlie delirnitation of the frontier has been
resolvedin such a satisfactory rnanner thanks to friendly nrbitration.
1hope that in thc future no obstacle n-il1disturb ttie good relations
between our respective countries. Your nffectionate friend,
J. S. Zelaya."

By this corninunication, one State-Sicaragua-officially inforrns
another State-Honduras-thnt by rneans of the Arbitral Award of the
King of Spain their frontier dispute "has been resolvcd". Whilc indicating
some understandable disappoiiitrnent, the entire tenor of the telegram
is an acceptance of the King's Award. As we state in parngraph 75 of
the Honduran Reply, President Zelaya's officia1action "implies an un-
clualified acquiescence wtiich vis-à-visHonduras was until 19 Alarch 1912
never denied".
What admissions has Nicaragua made before this Court in relation to
our contention that President Zelaya officially accepteri, on behalf of
Nicaragua, the King's Awnrd? In paragraph 158 of the Xicnraguan
Rejoinder Ive read, in part:

"Xicaragua does not deny that staterneiits sucli as those in
President Zelaya's telegrnm of 25 December rgoGmalr bc taken into
consideration by tlie Coiirt as one of the elements of proof of a
nature to determinc the Nicaraguan Governrnent's position nt that
time; ..." ORAL ARGUMEST OF >Ir.BRIGGS (HOSDURAS) - Ig 1';60
90
Now, that is precisely what we are contending-namely, that Prcsi-
dent Zelaya's telegram to the President of Honduras provides officia1
proof of Nicaraguan acquicscence iii the Award ai that timc; aiid,
furttiermorc, the acceptance of the Award by President Ze1aj.a contains
rio trnceof an indication tliat the acceptance was limited in time or
subjcct to reversal on notice.
Hcre ac gaKiicaragua makeç an iritcrcsting ;idmission of oiir contention.
III paragrapli 172 of the Nicaraguaii Kejoinder, she refers to President

Zelaya's telegram of2j Ueccmber 1906 as "a sporting geçture, whicti was
at least $roof of the absencafzyfireco~zceiveidea of rejectitheAïwurd".
This is precisely what we contena. 13ythe l'resident's message, Nicaragua
officially acquiesced in the -4ward.
Certninly, this was the official view of the Honduran Governinent.
President RIanuel Bonilla of Honduras replied on 26 December 1906--
you will tind the text inparagraph IS of the Honduran Mernorial, aiid
Annes XIV thereto. President I3onilla replied to the communicatiori of
the President of Nicaragua in terms which leave no doubt of the Hondii-
ran view that Nicaragua had acceptcct the Award, however unpalatablc,
and that Honduras could rely on this Nicaraguan acceptance of tlie
Award in tlteir future relations.
Any possible doubt that Preçident %elripa,in Iiis telegram 25 Decetn-
ber 1906 to the President of Honduras, had acquiesced, on behalf of
Nicaragua, in the Award of tlic King of Spain is dissolved by a series of
official Nicaraguan acts which confirrn that interpretation.
The role of M. José Gamez in drafting the Gkmez-Bonilla Treaty ailcl
in ~rticipating in the designation of the King of Spain as Arbitrator is

familiar tous. On 9 January 1907 Al. Gamez, as Nicaraguan 3linister of
Foreign Affairs, sent a note to the Spanish Chargéd'Maires in Central
America requesting him to transmit to the Spanish Government the
Nicaraguaii Government's appreciation that "the King of Spain, by his
Arbitral Award, laasterminated ozirfronlier dispute with the neighboztring
Sfnte a/ Wonduras"-1 take that from the Honduran Memorial,
paragrapli 18, and Anries XV.
Tt stiould be noted, incidentally, that in the Xicaraguan Countt:r-
Mernorial, paragraph 156,Nicaragua admits tliai "The messages from the
President and Foreign Minister of Nicaragua to Congress were public
doctimerits iindoubtedly known to the officials of the sister Republic oi
Honduras." Cf. Nicaraguan Kejoinder, paragraph 36.
On r December 1907, President ZeIaya of Nicaragua addresscd ri
messa$: to the Bicaraguan Legislntive Assernbly in which he said, iri
part: 31~.Government has noted with satisfaction that this important
dispute hns beeizternzi~zate.d..", that is, it is terminated by the Awofrird
the King of Spain. The message adds that Nicaragua "acce$tsthis decision
witli pleasure", but that certain esplanatioiis of a few points of the

decision will be requested. 1 take that from the Honduran hlemorial,
paragrapli 19, and Annex XVI.
On 26 Ilccember 1907 it was the Nicaraguan Foreign Ministci.,
M. Grimez, who addressed a memorial tothe Nicaraguan Legislative AS-
sernbly in which it isstated, in part:
"Our longstanding question ofboundaries with thiç sistcr Republic,
whicli, as y011will remember, we had subinitted to arbitration by
the King of Spain, wasfinally sefiledby the latter on 23 December
1906 ,n which date he made his Awatd." ORAL ARGUlIENT OF MT. BRIGCS (HONDURAS) - 19 IX 60 91

I cite the Honduran Mernorial, paragraph 20,ancl Annes SVII. Hc
added certain comments-that is, hl. Gamez-espressirigdissatisfaction
with parts of tlie Award and called them to the attention of the Legis-
.lative Assembly. 1shall examine these cominents later on; but they are
.irrelevant on the point 1 am now makiiig that a whole serics of otFicial
Nicaraguan staternents confirms Sicaraguan acceptance of the Award.
President Zelaya tells Honduras in December 1906 that their fronticr
dispute "has been resolved" by the King's Arbitral -4ward. He teIls tlie
Xicaraguan Legislative .4ssernbly almost a year later, in Decembcr
1907, that the dispute "has been terminated" by arbitration.'The
Xicaraguan Foreign illinister, thc esperienced $1. Girriez, tells Spain,
.on behalf of the Nicaraguan Government, in January 1907, tliat the
King's Arbitral Award "has terminated oiir frontier dispute". And
eleven months later, in his Report of 26 December 1907, he tells tlie
Nicaraguan Legislative Assembly that, "w~hatever lines of demarcation
have today been laid down for our frontiers with Honduras", tlie
"vesed question" of frontiers "\vas finally settled" by the King's Award.

In the face of this esplicit and repeated insisteiice by Sicaragua
and by the Nicaraguan Government that it regarded the King's Award
.as finally settling,resolving, terminating the frontier dispute witli
Honduras, wliat did the Nicaraguan Legislative Assembly do?
On 14 January 1908 the Legislative Assernbiy adopted a decrec
approving "tlieacts of the executive power in the field of foreign affairs
between IDecember 1905 and 26 December 1907": 1take that from thc
Ilonduran Mernorial, paragraph 21, and Annex XVIII.
As 1 have stated earlier, under Articl62, paragraph 18, ofthe Nica-
raguan Constitution which was then in force, the Lcgislative Asscmbl~~
had the power "to approve or disapprove the conduct of tlie Executive".
The lieport of 26 December 1907 of the Minister of IToreigii Affairs,
M. Ghnez, provided the occasion for this action. When tlic Nicaraguan
Legislative Asçen~bly, on 14 January 1908, approved the acts of tlic
executive power in thefield of foreignaffairsit did so witli full know-
ledge of the disappointing outcomc of the arbitral proceedings, and of
Nicaraguan acquiescence therein,The complete text of the Awnrd of tlic
Iiing of Spain had been published in the Gaceta Oficial-orgnii oE tlie
Government of Nicaragua-on 28 January 1907. \Ve include a photostat
cifit as Annes XVI to the Honduran Reply. Members of the Nicaragua11
1,egislativc Assembly had thus had a year to study the Award forgrounds
of nullity-if we can suppose that the idea had ever occurrerl to them at
that time. Moreover, the-4ward was called ta the attention of the Legis-
lative Assembly by the Foreign Bfinister with some critical conirnents
and its test was annexed to his Report to the .4ssembly. 1 cite the
Honduran Reply, paragraph 79,and Annes XVII.
In spite of this, the Nicaraguan Legislative Assembly voted iinquali-
fied approval of the acts of the Nicaraguan exccutive power in tlifield
of foreignaffairs between rDecember 1905 and 26 Decernber 1907.In SO

doing, the Legislative Assembly approved the participation of the Nica-
raguan agents and counsel in the arbitral proceedings before the King
of Spain. The argument found in the Kicaraguan Counter-Mernorial,
paragraph 189,that "the acts of arbiters and thallegedArbitral Award
are not actsof the executive power but acts of independent judges; tliey
cannot, therefore, have been induded mithin the terms of the decrec
invoked", this argument, Mr. President, is specious and irrelevant. It was92 OR.4L AKGULiEiiT OF 31r.BRIGGS (HOSDURAS) - 19 IX 60

the acts of agents, aüthorized by the csecutivc to participate in the
arbitral proceedings, which were approved by the dccree. Furthermore,
it was with full knowledge of the Award that tlie Legislative Assembly
confirmed esecutive acts by which the Award had been nccepted as
finally settling the boiindary dispute with Honduras.
The Head of State niid tlie Foreign Minister, acting within their
constitiitional cornpetence, notify abroad the ncquiescence of Nicaragua
in the Atvartlas n finaalnd hindirig decision ;;ind the Legislative Assem-
bly, acting withiii its constitutional competeiice, votes unqualified
approval.
Mr. Yrcsidcrit,1 have attempted, on belialf of Hoticluras, to present a

clear argument, simply stated, that Nicaraguan contentioiiçof the nullity
of the Awartl are legally inadmissible because thcy ;ire contradicted by
Nicaraguan acquicscence in the validity of the Aivrird.
In reply to our plain contention, we are treated to ri scattered aiid
inventive array of Xicaraguan arguments, shooting offin al1directions,
in the hopc,pcrhaps, tliat some of them may hit tlie mark. 1am tempted
to quote the words of John Eassett ;\loore, wheii, acting as counsel for
Honduras iii 1920,lie encountered some of tlie sanie Xicaraguan argu-
ments. "The niore they are studied", he said, "tlie inore one isforced to
conclude tliat tlzerc is rio single point in which the representatives of
that Governtncnt secm to feel entire, or indeed any particular, confidence.
As each point is raised up, another ispromptly ruslicd to its support,
lest by iri1ii:rent wcakness it rnay fall." "Nowhere compactly stated",
he adcls, "thcy glide in and out througb mariy pages, appearing, dis-
appearing ancl reappearing, with a swift and kaleidoscopic variety as
brilliant as it is dazzling." This is in the Honduran Kéfilique,Anne': VI,
- . .
pagLtke my illustrious compatriot, 1 have sought to irnpale Nicaraguan
arguments as they flit by in order to classify them for purposes of dis-
section.

In a first category, 1 find a nurnber of Nicaraguari arguments in the
nature of adernurrer. Proceeding from the premise that the Nicaraguan
Governrnent did acquiesce in the Alvard of the King ofSpain, an attempt
is made to corinterbalance the effect of such an admission.
In a second category cornes the argument that Nicaraguan conduct in
challenging the Award, and in reinainirig in occupation of territory
declared by the Award to be Honduran, provcs tliat Nicaragua never
acquiesced iiithe validity of the Award.
Thirclly coiiie ai-gumcnts questioning the legal hasis of the principle
of acquiescence alid a denial that its legal consecliicncc is to render in-
admissible Nicaraguan contentions of the iiullity of the Award.
First, then, the Nicaragua11 arguments in the nature of a demurrer:
1 have already pointed out that in paragraplis Tj8 and 172 of the Nica-
raguan Rejoindes, Nicaragua admits that Presideiit Zelaya's telegram of
25 December 1906 to the President of Honduras can be viewed as proof
of Xicaragiian acqiiiescence in the A~vard.After mnking this admission,
she seeks "to coiinterbalance it", as she phrases it, by various arguments,
one of svhich is that Presideiit Zelaÿa did not know wliat hc was doing
when, on behrilf of Nicaragua, lie accepted the Awnrd, because "he was
not awarc of the test of the Award".

In the Nicaragiirin Counter-Memorial, liaragrapli 31, itis stated that
on 24Decernbet 1906, the da): following the King's Award: ORAL ARGUMEXT OF arr, BRIGGS (HONDURAS) - 19 IX 60 93

"The Spanish' Minister of State, M. Pérez Caballero, telegrapbed
to the Spanish Chargé d'Affaires in Guatemala, instructing him
to inform the Foreign Alinisters of Kicaragua and Honduras that
the Award had been made, and that copies were being sent to them.
With regard to its contents, the telegram contained only a single
sentence showing in the briefcst way the line traced, without
revealing those aspects in the Award against which Nicaragua later
protested strongly. It was in thesc circumstances and without
further informatiori at liis disposai that PresidentZelaya sent his
message of courtesy to the Prcsiclent of IJoriduras on25 December
1906..."
..
lliatis the Xicaraguan Counter-llemorial, paragraph 31.

In paragraph 180 ofthe Nicaraguan Counter-Mernorial, thjç crroneous
statement 1have read is repeated in the assertion that Presideiit Zelaya's
telegram to the President of Honduras
"was sent at a time when the only information about the Kiiig'ç

Arbitral Award to have reachcd Managua was the short dispatch
from M. Pérez Caballero, which contained no detailed information
about the Award and conscquently dici not reveal the flaws in it
siibsequently denouncecl by Nicaragua".
Mr. President, if the telegram of M. Caballero to which reference is
inacleexists, it is not in evidence. There iç no such document in the record

before this Court.
Wowevcr, let me examine tl-ic Xicaraguati relerence to the King's
Awartl as "a decision wtiich wns not at the time known" (that is froin
para. 172 of the Nicaraguan liejoinder).The time referred to is, of course,
25 December 1906, the day on which the President, President Zelaya,
notified the acquiescence of Nicaragua in the Award toHonduras.
In Annex II to the Honduran Mernorial, we find the minutes of tlit
fifth meeting of 4 July 1901 of the Mixed Commission appointed under
the Gamez-Bonilla Treaty to demarcatc the boundary line between
Nicaragua and Honduras. At that fifth meeting, Nicaragua claimed as her
frontier with Honduras a line

"starting from the point meritioiled at the Yortillo de Teotecacinte,
the frontier line shall continue along the top of the mountain chaiii,
foHowingthe watersiied; this line should end at the pass where the
river Frio has its source;it should follthe bed of that stream unti1
in the iralley it joins the Guaynrnbre and then the Giiayape, lower .
doyn called the Patuca; along tlie middle of the river iintil it meets
tlie ne ri di nhich passes tllroiigh Cape Camaron and from tliat
mcridian until it loses itself in the ses, leavito Nicaragua Swan
Island".

Now tliis line would have given to Nicaragua the entire river. vriliey
of the Segovia or Coco River, botli bnnks, and vast territories to the
north covcring thousarids of square miles. Honduras claimed before tl?e
AliuedCommission a different frontier line, under which the river Segovia
or Coco would have been the boundary linc during most of its course.
The hlised Commjssion wnç iinabic to resolve this dispute, and, as Ive
kriowfrom its officia1minutes in the eighth meeting, "in conformity ïviththe Garnez-Bonilla Treaty, each [riational] Commission placed on record
its own draft frontier line recorded in the Minutes of tlie fifth meeting".
In the arbitral proceedings befoi-e the King of Spain, Nicaragua
continued to contend for the iclentical frontier line recorded in the Mi-
nutes of the Mixed Commission, and whicii 1 liave quoted. This point is
established in Annex XI to the Honduran lieply, where we have the
report of the Commission appointed by the King of Spain to investigate
the question of boundaries between Honduras and Nicaragua; and in
Annes 55 to tlie Nicaraguan Counter-Memorial, which reproduces the
Opinion givcn by the Spanisl-iCouncil of Stateto the King in the same
case.
Xow the day before President Zelaya sent liis telegram of2j Decernber
1906 to Honduras, he had recei\.etl frorn the Nicaraguan Minister Pleni-
potentiary iiiMadrid a cable wliich informed him explicitlv that most
of the territory for which Nicaragua hacl been contending had been found

by thc ICiiig'sAward to belong to Honduras. The disappointment of thc
Xicaraguan Governrnent must Iiave been kecn; and yet, there it was,
clearIy indicated in the text of the cablegram, which 1shall quotc (Annes
IV of the Honduran Keply):

"Madrid, 9.30 p.m., zq Ilecernbcr 1906. Keceived at Cllanip de
Mars 9.50 p.m. the same day-Presiclent-Managua.
Award made. The boundary begins at mouth principal affluent
River Se ovia leaving to Xicaragua Island San Pio, with bay and
town of 8racias as well as arrn called Gracias; line follows Segovia
upstrearn as far as point eiicounters Griineo; thereafter boundar~.
takes direction corresponding Sitio of Teotecacinte, according to
inarking established 1720, finisliing at Portillo of Teotecacinte,so
that said Sitio remains entirely under jurisdiction in Kicaragua.
1 transmit Award contaiiiing long co~isidérantsconcerning corn-
pensations to determine natural boundaries which will prevent dis-
putes in the future to which 1 congratulate Nicaragua. (Signed)
Crisanto Medina, Minister Plenipotcntiary of Nicaragua."

IVIiat dicl the President of Nicaragua do in the face of this news tlint
the Nicariigii;clnim to thousands of stltiarc iiiiles and the entire Segovia
river valley had been considered and rejccted by the Arbitrator? One
must admire President Zelaya for liis integrity and dignity in this
situatioii.He knew that Xicaragua Iiad had full opportunity to present
her legal case. He knew that by Article \'II of the Gimez-Bonilla
Treaty the Arbitral Award "shall be held as a perfect, binding and

perpetual Treaty between the Contracting Parties, and shall not be
subject to appeal". President Zelaya unliesitatingly accepted Nicaraguan
obligations under international law. Nicaragua would do her duty. He,
therefore, notified Honduras of Nicaraguan acquiescence in the Awarcl.
The frontier question, he wrote, "has been resolved", and he lioped tliis
would improve future relations between the two States.
In liis reply on behalfofHonduras, Presideiit Uonillagraciously took
note of Nicaraguan disappointineiit bp saying "there isno triumpliing
between brotliers". And, in observing "we must both of us be happy and
satisfied to have perforrned Our duty", he indicated that Nicaragua, bj'
acquiescing iithe Award, was onlv doing her duty. Icite the Honduran
Mernorial, paragraph 18. ORAL ARCUalENT OF >Ir.BRIGGS (HOSI)L'K.~S) - Ig IS 60 9j
Current Nicaraguan pretensions tliat I'resident Zelaya "\vas but
vaguely aware of the general terms" of the Awaardand that his telegram
to the President of Honduras was not "the expression of a definite in-
tention irrevocabIy to accepta decision which was not at the time known
and to rcnourice grounds to rejcction which caiinot at the time have been
known eitlier" (tliat is in the Nicaraguan liejoinder, para. 172)-these

pretensions sound fecble in the light of what the Nicaraguan Gover~i-
ment did know of the Award on 25 December 1906.
Mr. President, it is tny understanding that Nicaragua is today
advancing grounds of nullity based on the allegcd Iack of competence
of the Arbitrator. Now, a reading of the complete test of the Arbitral
Award one hundred times would not reveal tlic basis for this Nicaraguaii
argument. That argument, if it existed,should have been brought before
the Arbitrator ,asa challenge to his jurisdiction prior to the Award; but
ure al1 know that no such challenge was made.
As for theso-called "intrinsic" flaws of the Award, Nicaragua hadfull
knowledge on 25 Ilccember 1906 that al1 the arguments she chose to
present in the proccedings before the King had been lieard, and either
accepted or iejcctcd. Nicaragua had by tlic Gamez-Bonilla Treaty
obligated lierself to accept the eventual award as legally binding and
not subject to appeal. President Zelaya, to liis credit, did not regard the
Nicaraguan Covernnient as a court of appeal, composed of only one
part to the dispute, mhich should unilaterally siin judgment on either
the operative part or the reasoning of the international decision.
Inany case, when he addressed a message to the Nicaraguan Legiçlative
Assembly on I December 1907 and informed them that "this important
dispute haç been terminated", President Zelaya had had at least teil
months to study the fuH test of the Award. His language fully confirms
the interpretation Honduras has placed on his telegram of 25 December
1906 tothe President ofHonduras. He did not advance one single ground
alleging the nullity of the Award, but he informed the Legislative
Assembly, and 1cliiote from the Honduran Mernorial, paragraph 19:

"althougli it accepts this decisiori witli plexsure [that is, the Niça-
raguan Govcrnment], it has instructed the hlinister Crisanto Medina
to request an explanation of afew points inthisdecision which arc
obscure an0 e\?cn contradictory".
In fact, Nicaragua ncver made sucli a request to the Spanish Govern-
ment.

In castigatiiig Presideiit Zelaya, Nicaragua lias notfailed to throw
odium on the narne of Foreign hlinister Girncz as well. The same
arguments 1 have made apply to both. The Foreign hlinister's Xote of
9 January 1907, espressing Nicaraguan appreciation to the Spanisli
Government that "the King of Spain, by his Arbitral Award, has
terminated our frontier dispute"-this statemcnt was made when
M. Gimez was fully aware that Nicaragua hacl lost most of the land she
was claiming. And, nt Ieast ten months after 11cliad had opportunity to
study the full test of the Award, he confirmed fiis eiirlier statement that
the boundary dispute "was finallj settlcd" by the Award, and was an
"arbitration without appeal" (1 citethe Hondiirrin Memorial, Annex
XVII). The Legislative Assembly voted its approval.
Like President Zelaya, M. Gamez did not claim that the Award uras
nul1or void, but he tnade some bitter referencto "political expediency".96 OR.AL ARGUIIEST OF lif.BKIGGS (HOSDUR.~~) - Ig IX 60
He asserted that the Award containcd "contradictory terms which rnake
it difficult to put into practice",but he did not regard this as a cause

of nullity. Rather, he said, instructions hadbeen issued to ask the King
of Spain for explanations "upon tlie points which wiIl be subrnitted to
him". As 1 have stated, no sucli csplanations were ever requested by
Nicaragua from the King or from tlie Spanish Government.
By failing to prove the pretended ignorance of Presicient Zelaya and
Foreign Minister Gimez about the opcrative provisions and the signifi-
cance of the King's Award, Nicaragiia lias fnilecl"to counterhalance"
her admission that their acts in notilying Honduras and Spain cou1d he
considered as proof of Nicaraguan acquiescence in the Award.
Tl-iesecond Xicaraguan argument in the nature of ademurrer is everi
more curious. This argument is fouiid iri the Nicaraguan Counter-
Memorial, paragraph 178, and the Nicaraguan Ilejoinder, paragraphs 174
and the following. The contention appears to be tliat ei7en if President
Zelapa and Foreign Minister GAincz did acquiesce in the Award, the
esecution of the Award would he in the nature "of a cession of territory
over which Nicaragua esercised sovereignty" and this cession coüld not
constitutionallÿ be "agreetl tu by the President of the Republic or by
the Foreign ùlinister or by those tw7oagciits jointly" (1 take that from
the Counter-Mernorial, para. 17s).

This argument is supposedlp reinforced 11ythe statement in paragraph
175of the Nicaraguan Kejoinder that for Nicaragua to be bound by the
staternents of President Zelaya and Foreign Xlinister GAmez, "there
would have been necessary also the assent of the Legislative -4ssembly
which ...never gave its approval of the Award either expressly or by
implication".
The Rejoinder then embarks upoii a long and irrelevant disquisition
on Nicaraguan constitutional iaw, the entirely unexpected conclusion of
which 1 quote:
"Except wheii the Prcsident-in Nicaragua as in the United
States-asks for a law to be voted or :itreaty to be ratified, the

Executive is not in any way affected by the approval or the
disapproval which the Legislature may express as regards his
administration or the condiict of aiiy of his ministers." (That is
paragraph 175.)
New, if this Nicaraguan argument provcs anything, it proves that the
acquiescence of President Zelaya antl Foreign hlinister GAmez in the
Award did not require, eïren in a constitiitionnl sense, the approval of
the Nicaraguan Legislative Assembly.

However, Nicaragua appears to regard their acquiescence in the Award
as an agreement to cede territory. 'The word "cession" is ill-chosen in
the first place. The Award did notask Nicaragua to cede her own territory.
Tt fou~id, as a matter of international law, that the title to the disputed
territory was in Honduras. Article II,paragrapii 4,of the Gamez-Bonilla
'Treaty specifically provided that, in deciding the boundary dispute,
de jacto poçseçsion of territory woultl not be recognized as conferring a
juridical title.
Even if we assume that tlie executioii of the Award appeared to
Nicaragua to involve n. "cession" of her territory, the legal basis for
such action had already been laid by the approval of the Gsrnez-Bonilla
Treaty by the Nicaraguan LegisIative Assembly prior to the eschange ORAI. ARGUEIEST OF blr. BRIGGS (HOSDURAS) - 19 IX 60
97
of ratifications ~vhich brought the Treaty into force (1 cite Honduran
Mernorial, para. 1, Nicaraguan Counter-Ilemorial, para. 108). By
Article VI1 of that l'reaty tlie Arbitral Award was to be binding likc a
treaty, but was not itself a trcaty which required legislative, or any
other, approval. Lt had the binding force of res jzidz'catniid did ~iot
requise approval under either constitutional law or international law.
. Mr. l'resident, the Nicaraguan argument which seeks to couritcr-
balance evidence of hcr rictluiescence in ttie Award by nllcging that the
Exccutive branch lackeil constitutional authority to cecle territory is
legally insufficient for four rcnsons:
First, because eseciitioii of the Award does not involve "çcssioii" of

any territory to which Nicaragua has a legal title;
Secoiid, because the Nicaraguan obligation to esecute tlie tlward was
iiot created by the message of President Zelaya to Woiidurns on
25 December rgoGor by the Kote sent on 9 January 1907 by 31.Gimez
to Spain. These statements were official notice of Nicaraguan acquiescence
.in a pre-existing obligatioii, the obligation of Nicaragua iinder inter-
national 1aiv and iinder the Gimez-Honilla Treaty to comply witli the
Award;
'ïhird, the Nicaraguan asgiiment f-ailsbecause, by her oivii admission,
.where no new legal oblig;ition is being assumed by Iawor by trcaty the
Nicaraguan Esecutive brancl-i can constitutionally nct withoiit the
.necessity for approval by the Lcgislative branch; and
Fourth, because, by its resolutionof 14 January 1908, thc Nicnraguan
.Legislaiive Assernbly, with the complete text of the Arbitral Award in
front of it, in fact gave its confirmation or approval to the abyswhicli
the President and the Foreign Minister had conducted foreign relations
during the period in questioii, including their notification ribroad of
Nicaraguan acquiescence in the -4ward.
3lr. President, 1 refer briefly to a third Nicaraguan arguinent iri tlic

nature of a demurrer. l'liis argument, more historical than legal, is set
forth with great insistence by Xicaragua in her Counter-Mernorial,
paragraphs 32-40; 179, 184; zindin paragraph 37 of her Kejoinder, where
slie even cornplains that Honduras ignores her historical argument.
Ifwe have neglected this argument it isbecauçe it seernsmore damag-
ing to Nicaragua than to Honduras. The burden of tbis argument is
summarized in paragrapli 37 of the Nicaraguan Rejoinder, wherc it is
said, in part:

"The extremely close relations between the political parties of the
same colour in botti countries is an important point for the under-
standing of the iittle intercst which, at certain moments, was sliown
in both States to the question of the frontiers-the subject of the
arbitration."
,.
Ihis "climate of close understanding", this argument that Nicaraguans
and Hondurans were friends and brothers, is used in paragraph 179 of
the Nicaraguan Counter-Mernorial in an attempt to couiiterbalance or
explaiii Presiderit Zelaya's acquiescence in the ilward on belialf of
Nicaragua.
This arguinent inny provide additional reasoris why Nicaragua
sicquiesced in ttie Awnrd, butit fails iitterly to prove that Nicaragudid
not acquiesce. 1 turn iiow from arguments based on admissions which Nicaragua
vainly sought to counterbalance or explain away to a second category
of Nicaraguan contentions which proceed from a denial that she
acquiesced in the validity of the Award.
The first such argument may be quickly dispoçed of. This argument
is that Nicaraguan conduct in "prolesting" the Award, or in "making
requests" for its morlification, revision, reconsideration, or rectification,
or in "requesting" ex~Eunatio.i~of the Award constitute proof that

Nicaragua never accliiiesccd in the validity of the Award, clespite public
statements of Iicr Presitlent niid 1;orcigii Minister to the contrnry.
Thus, in the Xicnragu:in liejoinder, paragraph 174, we rentl, in pctrt,
that even if Hondur:is
"had regardcd as n filnal nçquiescence the commuiiications frorn
President Zelaya [and] RIinister Gamez, after only one year she
must have been enlightened on this point, since both the President
oiiI December 1907 and the Jliniçter onZG December informed the
LegislativeAsscrnbly of the prolest an(! the request for esplanations
sentto the Spanish Government". (Emphasis addcd.)

Alr. President, there is no evidence before the Court that these thiiigs
ever happened. 'There is no record of any protest over the Award or its
validity, to tlie King of Spain or to the Spanish Government; there is
no proof of any request which was ever made lothe Spanish Govcrnment
for explanations of the Awnrd, let alone its revision or rcconsideration.
'I'hese misleading stateinents of Nicaragua are contradicted by the
documents submittccl by Nicaragua.
In the Honduran ICeply,we have esamined and refutecl thcse mislearl-
ing Nicaragua11 allegntions in such detail that it seems iinnecessary to
repeat al1 these cletails in oral argument. Xothing in tlie Nicaraguan
Rejoinder disproves our refutrition. 1 respectfullycal1 the attention of
the Court to the Hondiiran Reply, paragraphs 23-28, 33-37, 80-81, which
T would like to bc rcgarded as a part ofmy argument on thiç point.
Al1 that is proved by these misleading Xicaraguan allegations about
non-existent protests and imaginary demands for esplanations is tliat
the Xicaraguan Government was disappointed in the Award and decided .
to ask the Spanish Government for "explanations" but, in fact, refrained
frorn doing so when it becaine clear that such a request woulcl iiot be
favourably received.
It should be carefully noted that the steps contemplated-but never

carried out-were in no sense a challenge to the validifyof tlie Award.
Present allegations of nullityare Iater inventions.
It should also be noted that Nicaragua implicitly admittecl the com-
petence of the King of Spain to iiiake the Award when it considcred
asking him in the words of 31.Gkmez, the Nicaraguan Foreign Minister,
for "explanations ~vhichmay avoid possible difficulties in the inter$re-
tation" of the terms of tlie Award. (Honduran RIemorial. Aiines XVII.
An extract of the hlemorial of the Nicaraguan Foreign Aiinister to the
Nicaragua11Legislativc hssembly on 26 December 1907.)
Even if, therefore, Honduras had knowledge of these Nicaraguan
expressions of disappointment, there is no evidence in the record to
refute the oficial public acquiescence notified by President Zelaya to
Honduras in the \.aiidity and binding character of the Award. Honduras
received no notification to the contrary prior to 1912.the present contest irrelevant. IIIfact, Xicaragua postponed csecutiori
of the Aivard periding a request for esplanations which thq. irnplied

would make possible its esecutiori1 repeat, the docurneiited motives of
the Nicaraguan authorities for postponing cornpliance with the Award
are al1in the record; and tticrc is no trace of a decision hy Nicaragua to
refuse acqiiiescence iii the validity of the Award.

31r.Prcsident, JIembers of tlie Cotirt, at the close of the sessioii yester-
day afternoon 1 was esnmining the Nicaragua11 argument bascd tipoii
de facto possession.'l'hisis a bold and cynical argument by ivliicli Nica-
ragua asks the Court to permit lier to rely on her own illegal conduct, her
violation of Article 2, pnrrigraph 4, of the Gimez-Bonilla l'rcaty hy
which Xicaragua agreed that no juridical value sliould be aitaclied to

de lactopossession. Also her i~iolatioriothe Award which Nicaragua had
obligated herself to accept and which held that Honduras had title to
the territol under Xicaraguan occupatioii.
Nicaragua does not corne with clean handç in this argument by
which she seeks to counteract evidence that contemporaneousl~~, that
iç prior to 1912, Nicaragua had officiallv accepted thc validity of the
Award.
Before dealing witli the third category of Nicaraguan arguinerits coii-
testing her acquiescence in the Award, 1 should like to refer irery hriefiy
to several events of significrtnce.
Immediately aftcr tlie Award, Honduras took the steps within lier
power to implement it. 1 refer to the decree issued 4 1;ehruary 1907 by
the Honduran National Congrcss ordering the re-registration in Honduras
of certain land titles in territory held be Honduran by the Award, the
prearnble of which recites "the fact that the boundaries between this
Republic and the Republic of Nicaragua have been fixed in tlieir entirety
bj the Arbitral Award" of the King of Spain. The decrec then orders the
performance of certain legal acts in the territory found to be Honduran
by the King's Aivard. (Honduran Memorial, .4nnex XIX.)
If Honduras hesitated to rely on force to espel Nicaraguan authorities
from parts of this territory, a whole series of explanations has been
furnished for this liesitatiby Nicaragua herself in her Coiinter-Mernorial,
paragraphs 3j and the following: there were intermittent wars and
periods of close brotherhood and solidarity between the two coiintries;
there were mutually nided revolutions and frequent changes of govern-
ment. But throughout this entire pcriod, as 1 have said, Nicriragiia main-
tained complete silence vis-&vis Honduras on the subjcct of thc rilleged
nullity of the Awarcl.
The second event is referred to inthe Nicaraguan Couritcr-Bleniorial,
paragrapli 40:

"On 23 hlarch ~g~r", says the Counter-alemorial, "when Nica-
ragua was undcr a provisional government, General hloncada,
Minister of the Interior in that government, had on his own respon-
sibility sent a personal tclegrarn to the President-designate of Hondu-
ras, saying that, as a first brotherly gesture to the new Honduran
Government, Nicaragua would give full recognition to the King of
Spain's hivard." Whether or not as a result of this favourable gesture, the National
Congress of Honduras, on 6 April 1911, issued a second decree extending
the time during which concessionaires and landholders "situated in the
territory belonging to Honduras" under the Arbitral Award could compl~~

with the Honduran decree of 1907. (Honduran Memorial, Annex XXI.)
On 25 April 1911, the Horiduran Foreign Minister, &Ir.Fausto Davila,
sent a forma1Note to the Foreign Minister of Nicaragua on the subject of
"Boundaries with Nicaragua". (Annex XX to the Honduran Memorial.)
ln this Note, Honduras informs her neighbour that, in conformity with
the Arbitral Award of 1906 and the Honduran decrees of 1907 and 1911,
Honduras is exercising "acts of sovereignty and ownership" in the terri-
tory which is hers under the Award; that slie is organizing this territory
politicaily and adrninistratively; that she has concluded agreementswith
concessionaires or owners of land situated in this "Honduran territory";
and that she is enclosing a copy of the191r decree. The Note continues:
"To supplement all that has already been done to fix the real dividing-
line between the two Kepublics", the Honduran Government proposes a
joint demarcation ofthe "small portion" of the frontier near the Portillo
de Teotecacinte wliere the Award did not follow natural boundaries.
$IThileawaiting a reply to this Note, the Honduran Government heard
rumours that Nicaragua was still planning to ask the King of Spain for
3 "clarification1' of the Award. Now this was as late as September1911.
Although these rumours were reported to have been denied by the Nica-
raguan Minister for Foreign Affairs, the Honduran Chargé d'Affairesin
Nicaragua was sceptical of thedenial, as we can find out from reading the
Nicaraguan Counter-Memorial, Annex 27.

It was in the Note of 19 March 1912 from the Nicaraguan alinister
of Foreign Affairs, Mr. Diego Chamorro, to the Foreign Minister of
Honduras, that the validity of the Award of the King of Spain was
challenged for the first time. This is the first officia1communication from
the Nicaraguan Government to the Honduran Government-or to any
recipient-in which allegations are made that the Award of the King of
Spain is a nullity.
With this Note of 1912 commences the contradiction in Nicaraguan
behaviour which renders her nulIity arguments legallj~inadrnissible.
This brings me to the third group of Nicaraguan arguments, which,
as 1 stated, are intended to question the legal basis of the principle of
ücquiescence and to deny that its legal consequence is to render inad-
missible Nicaraguan contentions of nullity.
In presenting these arguments in her Rejoinder, paragraphs 147 and
the following, Nicaragua attempts to make an artificial distinction
between the Honduran plea of inadrnissibility as addressed, first, to this
Court, and, secondly, to Nicaragua. She pretends to see a contradiction
between the Honduran plea of inadmissibility and the "mission" of the
Court and sees this Court "paralyzed in itstask by a pretended rule of
proccdure". She professes diffrcultyin understanding the Honduran
argument that although, under the cowtpromis, Nicaragua may adduce
grounds for the nuHity of the Award, this does not deprive Honduras of

the right to counter thern as legally inadmissible because of Nicsraguan
acquiescence in the Award. Finally, Hicaragua questions as imprecise
the legal basis of the Honduran contention with regard to acquiescence.
' , 1 shall now examine these arguments. The distk-iction alleged by
Nicaragua between a plea ofinadmissibility addressed tothis Court and
9 IO? ORAL ARGUMEXT OF >Ir.BRIGGS (HOSDURAS) - 20 1'160

the sanie plea addressed to Nicaragua really rnakes no sense. A finding
of the inadmissibility of certain evidencby this Court would automati-
cally prevent Nicaragua from reliance on such inadmissible evidence. On
the otlicr hand, Xicaragua would not be foreclosecl from relying on evi-
dence which the Court found admissible. The only purpose served by
advancingthis non-existent distinction is to permit Counsel for Nicaragua
to lay the foundation for the charge that Honduras is seeking to para-
lyze the Court, to contradict its "mission" by challenging the adrnis-
sibility of Nicaraguan contentions of nullity on the basis of a riile of
procedure.
In support of this assertion, Xicaragua makes thc spccious statement
tlint "there docs iiot exist, in international lxwtioclyof rriles of p.race-
dure comparable to those in municipal legislations-aflavt, thal is, from
theStatute and Rules of the International Court of .liistice", and those
rules applicd in its jurisprudence (Nicaraguan Rcjoinder, para. 148).
Now this exceptioii-apart from the rules of procedure iii the Statute
and IZulesof this Court and those rules actually applied by the Court-
this esccption is tlie key which refutes the prernise of the Nicaraguan

tirgument. The International Court of Justice has its own rules of proce-.
dure and lias not hesitated to supplement them by sparing use of tlie
general principles of law where pertinent.Much water has gone over the
dam since the .United States-hlexican Mixed Claims Commission ob-
served in the Parker case, which is cited by Nicaragua (Rejoinder,
para. 148) ,hat restrictive municipal lawprulcs of procedure would not
be admitted under the guise of general principles of law.
AIr. President, it would be a work of supererogation for ine to quote
every passage from the opinions of tliis Court and its predecessor in
which international procedural law was applied. A glance at the index
of the RePorts of this Court under the rubric "Procedure" is enough to
expose the disingenuous nature ofthis Nicaraguan argument.
3lr. President, despite the casual generalityofthis Nicaraguan argu-
ment concerning the purported absence of an iriternational procedural
law, it appears that her real purpose is to establisn pretended absence
of riilefor the exclusion of evidence beforc this Court. One may readily
admit that the rules of evidence applied by this Court and by other
international tribunalsare less restrictive than rules ripplied by inunicipal
courts for the admission or exclusion of evidence, p:irticiilarly by munici-
pal courts in countries where the jury system 1)revnils.On the other hand,
international tribunals have awider liberty of apprecirition in evaluating

the evidence submitted. I confine my citations on this point to Durward
Sandifer, Evidence befoveInternational Tribu~crls (1939),pages 1-14, 119
and the following; J.-F. Lalive, Quelqalesrelnurquessur la $reztve devant
la Cozrvpermanente et la Cour irzternationalede Jiistic.A~znzinireSuisse
de droit igaternationa(19j0),pages 77 and the following.
The reason for this \vide liberty of appreciation of evidence by iiiter-
national Courts may be, as Rosenne suggests in his IrzternatlonalCorrrtof
Jiistice(1957)~ pages 210 and the following, because international la\{.
cloes not recognize as sharp a distinction between substantive la\\, and
procedural law as is found in municipal law systems. Thus, this Court
and its predecessor have distinguisked betmeen the formal adrnissibilit~?
of evidence-often in relation to the tardy presentation of evidence-
and its "subsfanliueadmissibility, which rlepends upon considerations of ,
substantive law". (Ibid., pp. 404-405.) ORAL ARGUMEKT OF hIT. RRIGGS (HOKDURAS) - 20 IX 60 IO3

Now this is precisely the distinction for which we are conte~iding
with regard to the inadmissibility of Nicaraguan evidence alleging the
~iullity of the Award of the King of Spain. I permit myself to refer to
my opening rernarks yesterday-we do iiot oppose the formal admissi-
bility of this evidence. It has already been admitted in the pleadings in a
forma1 sense. What we are asking the Court todo is to exercise its liberty
of appreciation to note the contradiction between tliis evidence and the
past conduct and statements of Nicaragua, anri to find this Nicaraguan
evidence inadmissible because reliance on itby Nicaragua u~ouldcontra-
vene principles of international law based upon consent and good faith.
Nicaragua pretends that unless the Court can examine the merits of
her contentions of nullity, the Court's mission is defeateby a pretended
mle ofprocedure. The alternative, of course, would be to force the Court
to waste its time on any evidence Nicaragua wished to present without
being able to appreciate its admissibility upon considerations of law.
It is not Honduras which is contradicting the mission of this Court.
In the Nicaraguan Rejoinder, paragraph 150, Counsel for Nicaragua
profess difficulty in understanding, as 1said before, why Honduras should
have the right to challenge the admissibility of Nicaraguan contentions

of nullity which Honduras agrees are formal- admissible under the
compvomis of 21-22 June 1957 . erhaps itis their reluctance to admit the
current scope of international procedural law and its close relationship
to substantive international law which leads them astray.
Cases in which this Court and its predecessor have applied interna-
tional procedural law tothe admission, exclusion and evaluation of evi-
dence, of contentions, and of submissionspresented by a party are fairly
numerous. The admissibility of evidence and contentions submitted
by a party kas been tested by considerations of international lasv,whether
Inbelled procedural or substantive, in the cases 1 shall now discuss. 1
shall exclude cases turning upon the forma1 admissibility of evidence
because of its tardy presentation.
In thePolislt UpperSilesia case, the Permanent Court of International
Justice rejected a challenge to evidence which had been formally ad-
niitted, with the observation that "The Court is entirely free to estimate
the value of statements made by the Parties" (P.C.1:J.Series A, No. 7,
at p. 73). This is just what Honduras is asking the Court to do-to
evaluate the Nicaraguan conteiitions of nullity in relation to Nicaraguan
acquiescence in the Award.
In its Mernorial of2 March 1927, the Gerrnan Governrnent presented
to the Permanent Court of International Justice certain evidence on
which it wished to rely in the Chorzdw Factory case. The evidence con-
sisted of the texts of direct negotiations between Germany and PoIand

which had led to no agreement. 1 cite Series C, No. 13-1,
the following. In its Judgrnent of 26 July 1927,Chorzbw j,"~;i~~,d
diciio~) (Series A, No. g), at page 19,the Court excluded this evidence
with tlie observation that "it cannot take accourit of declarations, ad-
niissions or proposals whicli the Parties may have made in the course
of direct negotiations"and which led to no agreement between them.
In a subsequent phase of this case, the German Governinent filed an
Application for an interpretation of previous Judgments of tlie Court
and specified in its submissions precisely what interpretation it wished
the Court to make. (P.C.I.J.,SeriesC, No. 13-V,pp. 39 andthe following.)
In its Judpent of 16 December 1927, in the Chorzdw Fuctory (Inter- IO4 ORAL ARGUMENT OF Mr. BRIGGS (HOKDURAS) - 20 IX 60
$retation) case (Series A, No. 13,at pp. 15-16), the Court insisted on its
Liberty of freely appreciating the contentions made by the parties in the
following words :

"...The Court does not consider itself aç bound simply to reply
'yes' or 'no' to the propositio~ls formulated in the submissions of
the Gerrnan Application. It adopts this attitude because, for the
purpose of the interpretation of ajudgment, it cannot be bou~idby
formulae chosen by the Parties concerned, but must be able to take
an unhampered decision."

In the Free Zones case, the Permanent Court was confronted with a
French plea that it must limit itself to a certain finding, and a contrary
Swiss plea. In its Judgment of 7 June 1932 (Series A/B, No. 46, at
p. 138), the Court, in forceful language, expressed its full freedom .to
evaluate the contentions of the parties and the evidence on which they
were based. The Court there said:

"From a general point of view, it cannot lightly be adrnitted that
the Court, whose function it iç to declare the law, can be called
upon to choose between two or more constructions determined
beforehand by the Parties, none of whicli may correspond to the
opinion at which it may arrive. Unless othenvise expressly provided,
it must be presumed that the Court enjoys the freedom which
normally appertains to it, and that it is able, if such is itsopinion,
not only to accept one or other of the two propositions, but also to
reject them both."

Again, in its Advisory Opinion of 4 February 1932 on the Treatmed
O# Polish Nationals in Danzig (SeriesA/B, No. 44), at page35, the Court,
confronted with divergent views of the parties, stated that "the Court,
in giving its interpretation of the clause in question, is in no way bound
by the views of the interested Governments.. .".
By its Order of 20 August 1929 in the International Commission of
theRiver Oder case (SeriesA, No. 23, at pp. 41-42) t,e Permanent Court

excluded evidence which itstated to be "not admissible irirespect of
certain of the parties" before it who had not participated in the prepara-
tory work upon which other parties sought to rely.
In the Anglo-Noïwegian Fisheries case, the Agent for the United
Kingdom formulated certain propositions or principles of international
law which he asked this Court to rule upon in a preliminary judgment.
I citeI.C.J. Pleadzags, Fishevies case, IV, 144, 152, 162-164. The sug-
gestion Ras opposed by the Norwegian agent as likely to turn conten-
tious proceedings into advisory proceedings (ibid.,p.171) .n its Judg-
ment of 16 December 1951, this Court found only two of the United
Kingdom conclusions "to be real Submissions" and escluded from con-
sideration the "propositions which, in the form of definitions, principles
or rules, purport to justify certain contentions and do not constitute a
precise and direct statement of a claim". (I.C.J. Re$orts1951, p. 126.)
A comparable ruling was made by this Court in its Judgment of
28 November 1958in the Guardiajzshipof Infants case (I.C.J. Reports
1958, at p.62).In exciuding certain propositions which, as this Court said,
the Netherlands regarded as "the essential considerations" supporting
its case, this Court observed: ORAL ARGUMEITT OF Mr, BRIGGS (HOKDUR~~S) - 20 IX 60
IO5
"The Court has to adjudicate upon the subject of the dispute;
it is not called upon, as it pointed out in theFiskeries case, to pro-
nounce upon a statement of this kind. It retains its freedom to
select the ground upon which it will base its judgment, and is
undo no obligation to examine al1 the considerationsadvanced by
the Parties if other considerations appear to it to be sufficient for
its purpose."

Finally, in its Judgment of 6 April 1955 iii the second phase of the
Nottebohm case (I.C.J. Refiorts Igjj,at p. 16), this Court said:

"The present task of the Court is limited to adjudicating upon
the admissibility of the claim of Liechtenstein in respect of Nottc-
bohm on the bnsisoj such reasoizas it ?nayitsaifconsiderrelevantand
pvoper."

Mr. President, I have cited these cases to refute the Nicaraguan
asscrtiori that by raising a plea to the admissibility of Nicaraguan
contentions of the nullity of the Award, Honduras is contradicting the
mission of this Court and is seeking to paralyze it on the basis of "a
pretended rule of procedure".
Whether the rules applied in the cases 1 have just cited be labelled
"procedural" or "substantive", it is established by this consistent juris-
prudence that the Court is fulfilling one ofitsfunctionsin determining
the substantive admissibility of the evidence and contentions submitted
by a party before it. And that is just what Hondurasasks this Court to do.
Mr. President, perhaps Nicaragua has nogreat confidence in her ability
toprevent the Court from e'iamining the admissibility of her contentions
of nullity. In an apparent attempt to limit the scope of the Honduran

plea of inadmiçsibility, the Nicaraguan Rejoinder in paragraph 150
observes-in verp obscure language-that, at least, the Honduran plea
bears only on grounds of nullity deriving from the interpretation of the
Gimez-Bonilla Treaty and the King's Award. That, of course, includes
every ground of nullity advanced by Nicaragua in this case.
Since my colleague, Professor Guggenheim, has developed this point,
1 shall not discuss it further.
This brings me to the Nicaraguan contention in her Rejoinder,
paragraphs 152 and the following, that the legal basis of the Honduran
argument deriving inadmissibility from the acquiescence of Nicaragua
in the Award is imprecise. This alleged lack of precision is found by
Nicaragua in our use of the term "good faith" and in Our failure to
describe Our argument as "estoppel".
Because Honduras has derived the inadrnissibiiity of Nicaraguan
contentions of nullity from Nicaraguan acquiescence in the Award and
has stated that acquieçcence was, in part, a manifestation of the.principle
of good faith, Xicaragua feels under a strange compulsion to attack the
very principle of good faith. With remarkable candour, she asks in her
Kejoinder, paragrapli rj2, whether the notion of good faith is applicable
in this case.
The Nicaraguan Kejoinder, paragraph~ r52 and the follonring, then

launches on a demonstration that Nicaragua cannot be cliarged with
bad faith in this case. In ço doing, she makes a series of damaging ad-
missions, namely, that Nicaragua did participate in the selection of the
King of Spain as arbitrator; that the Xicaraguan Government refrainedfrom protesting against his appointment; that Nicaragua participated in
the arbitral proceedings before the King; that a series of Nicaraguan
officials felt that they could not dissent, so as to avoid offending the Royal
Court at Madrid. Now tve know from the record that this "scries of
Nicaraguan officials" who did not dissent includes the President, the
Foreign Ministcr and the Legislative Assembly.
This catalogue of admissions is concluded witlithe assertion that it
was al1 wrong and illegal and Nicaraguan alid Honduran officials were
equally guilty. Then cornes the following (para. 156 of the Nicaraguan

Rejoinder) :
"Under suc11 circumstances, there isno room for seeking to
introduce the principle of good faith which wouid compel one of the
Parties to disavow the constitutional right of its legislative body
to raise objections to actions whicli have never previously been
aut horized nor been ratified retrospectively."

1have already dealt with the substaïice of the argumeiit which appears
to challenge the suprernacy of international law. The Nicaraguan
Legislative Assembly was given the opportunity to raise objections, but
did not do so.

Mr. President, we do not wish to brand these individual Nicaraguati
acts as so many acts of bad faith. We havc a better esplanation. We saj'
that al1 these Nicaraguan acts and the statements of President Zelaya
and Foreign hlinistcr Gamez, and the approval of the Nicaraguan
Legislative Assembly, were acts by svhich in good faith Nicaragua
accepted her obligatioi~s under international law and acquiesced in the
Award. We add that Nicaragua cannot in good faitk now repudiate that
acquiescence. Because of her acquiescence in the designation of the King
of Spain as.arbitrator, and because of her acquiescence in the Award,
al1the contentions of nullity now advanced by Nicaragua are inadmissible.
Mr. Presideiit, what support do we find for our plea of inadmissibility
in the cases? In its Judgtneiit of j April 1933 in the Eastern Greenlaad
case, the Permanent Court of InternatioiialJustice was confronted with
the question whether in communications addressed by Uenrnark to other
States, Denmark was seeking recognition of existing sovereignty over
Greenland, as skie maintained, or whether, as Norway maintained,
Denmark was seeking an extension of her sovereignty over territory
which did not helong to her. In these words of the Court (Series AIR,
Yo. 53, at p. 45):

"On the Norivegian side it w:~smaintained that the attitude which
Denmark adopted betweeri rgrg and 1921, when she addressed
herself to various Powers in order to obtain a recognition of her
position in Greenland, was inconsistent with a daim to be already
in possession of the sovereignty over al1Greenland, and that in the
circumstances she is now estopped from alleging a long-established
sovereigntv over the whole country."

After reviewing the correspondence, ttic Court concludcd that the
purpose of Denmark

"was to get the Powers to recognize an existing state of fact"

And the Court continued: "ln tliese circumstances, there can be no ground for holding that,
by the attitude which the Danish Govertirnent adopted, it admitted
that it possessed no sovereignty over the uncolonized part of Grcen-
land, nor for holding that it is estopped from claiming, as it claims
il1 the present case, that Denmark pnssesses an old-established
sorrereignty over al1Greenland." (P.62.)
In this passage, the Court clearly recognized that a contention contra-
dicted by the previous conduct of the party might be regarded as
inadmissible. Ttiepoint was made doubly clear in a later passage ofthe

same case wiiere such a possibility became a certainty. The Court held
that Xorway couId not be heard to contest a situation in which she had
acqiiiesced. The Court said:
"Zn accepting these bilateral and multilateral agreements as
binding upon herself, Norway reaffirmed that slie recognized thc
whole of Grecnlantl as Danisli; and tliereby she debarred herself
from contesting Danish sovereignty over the whoie of GreenIand,
and, in consequence, from proceeding to occupy any part of it."
(Ibid., pp. 68-49.)

Very interesting in the light of this case is the Judgment of 15 June
1939 of the Permanent Court in the Sociétécommercialede Belgique case
(Series A/B, No. 78, atp. 176). There the Court said, in part:
"If the awards are definitive and obligatory, it is certain that the
Greek Government is bound to execute them and to do so as they
stand ...
Since the Greek Governrnent States that it recognizes the arbitral
awards as posseçsing the force of ves judicnla, it cannot contest this
submission of the Bclgian Government without contradictii~g itself."

The importaiice of this observation is not limited by thc finding. of
the Court that, in façt, the Greek Government: did not contest the Rclgian
submission on tliis ground. M'hat is important isthe expressed unwilling-
ness of the Court to permit a Stntc before it to contradict a situation in
~vhich it had acquiesced.
In its Judgment of 30 August 1924 in the Mavrommatis (J~crisdictlor~)
case (Series il, No.2, atp. 33), the Permanent Court found inadmissible
a British contention that a treaty had not been complied with, wltere
the British had previously denied the applicability of the treaty rovislon.
III its Judgment of 28 June 1937 in the Watevs frnm the fieuse case
(Series AIR,No. 70,at p.2j),the same Court fielda Netherlands complaint
inadmissible because contradicted bythe past conduct ofthe Netl-ierlands.
In its Advisory Opinion of S Decernber 1927 on the European corn-
rnissio?zof the Danube (Series B, Ko. 14, at p. 23), the Permanent Court
found that the past conduct of the parties in accepting certain treaty
obligations coiitradicted their later conteiztions and rendered tkicm
inadmissibIe.
This Court, Mr. President, recognized the principle for whicfi we are
contending in itsJudgment of 6 April 1955 in the Nottebohm case.
1,iechtenstejn there argued, in the ivords of the Court, that because

"Guatemala formerly recognized the naturalization which it now
challenges", it "cannot therefore be heard to put forward a con-
tention whicfi is inconsistent with its former attitude". After examining the evidence relating to the alleged acquiescence of
Guatemala, this Court observed:

"There is nothing to,show that before the institution of proceed-
ings Guatemala had recognized Liechtenstein's title to exercise
protection in favour of Nottebohrn atzdthat it ithus$reclucled irom
denying such a title." (I.C.J. Reports 1955,pp. 17, 19.)

This is a clear statement of our positioii tliat a State which has
accluiescedin a situationcannot be heard to present cvidence contradicted
by its past conduct. In Nottebohmthis Court observed that a State would
be precluded from denying that.in wl-iichit might have acquiesced.
Itis not only this Court and its predecessor, Mr. President, which
have recognized or applied the principIe allegans contraria non est
audiendus. For example. in the Shujeldt Claint (1930). between the
United States and Guatemala (Vol. 2, Reports of Intevtlntional Arbitral
Aze'ards,p. rogq), the arbitrator stated that he had no doubt in finding
that, because Guatemala had for .six years recognized the validity of a
contract with a United States citizen, Guatemala was precluded by
principles of international law from denying before liim the validity of
the contract. Many cases of other international tribunals upholding this
principie are cited in Bin Cheng, Gzneral Priaciples of La= as ApflEierl
by International COZLY and Tribztnals (1953) p,ges I>I-I~~; and in thc
article by D. \.V.Bowett, "Estoppel before International Tribunals and
its Relation to Acquiescence" (1957 British Year Book, at pp. 176 ff.).
However, I do not believe it necessary to prolong the citationin support
of so well-established a principle as that for which we are contending.
Mr. President, in the face of this consistent jurisprudence which
establishes that a State is precluded from reliance upon contention%

which are contradicted by her own past conduct,what does Nicaragua
say?In her Rejoinder, paragraphs 152 and the following, she asserts that
the legal basis of Our reliance upon acquiescence is imprecise because
we do not use the word "estoppel" ; and she asserts that Honduras would
be unable to prove injury, under the estoppel doctrine, from reliance on
Nicaraguan staternents and conduct. To the comments of my colleague,
Professor Paul De Visscher, 1 wish to add a few observations.
.Iwe have not used the word "estoppel", it iç because we are relying
upon a broader principle which is more firmlp established in positive
international law than estoppel. 1 refer, of course, to the principle of
acquiescence, which 1 have diçcussed at solne length. In the Serbian Loans
case (Series A, Nos. 20121, p.38), the Permanent Court referred to but
did not apply what it called "the principle known in Anglo-saxon law
as estoppel". This private law doctrine has taken a conventionalized
pattern which is more technical and restrictive than the broacler principle
of acquiescence which prevails in internationaI law. Arnong other
differences, estoppel tends to stress proof of injury to the person relying
on estoppel or proof of some advantage to the person making the
represent ation.
It is precisely on this point that Bowett's interesting article on estoppel
in the 1957 British Year Buok, at page 193, falls down. Following too
slavishly the Anglo-American private law concept of estoppel, he lias.

difficulty in finding any international cases to support the necessity
forinjury or benefit arising from relialice ona representation. It is interesting to note that not one of the cases 1 cited fronl the
jurisprudence of this Court and its predecessor in support of the principle
of acquiescence even mentions the injury concept which is regarded as
so important in the private law doctrine of estoppel.
In the 1924 British Year Book, page 34, Professor McNair-later
President of this Court-observed :

"The doctrine of estoppel does not appear to have received much
attention in the sphere of international law."
Referring to the advantage to be gained "by one State, party to a
dispute, by convicting the other State of inconsistency with an attitude
previously adopted", he adds :

"This is not estoppel eo izomz%a but it shows that international
jurispruderice llas a place for some recognition of the principle that
a State cannot blow hot and cold."

Similarly, Sir Hersch Lauterpacht, writing in 1gj8 (The Developwzefzt
ofInternatiotzul Law, pp. 16g-x72),referred to the "impatience of evasion"
expressed by this Court and its "insistence on holding States to the
attitude previously adopted by them". He continucd:
''Ttdoes not much matter ~vhether, in considering the parties tr,
be bound by their own condiict, the Court resorts to the terminology
. of the doctrine of estoppel or iiot."

Citing cases, he concludes :
"While it may be difficult to classify these and sirnilar statemeiits
as coming within the orbit of some of the technical aspects of the
doctrine of estoppel, theÿ seem to correspond to what is its essential
feature, namely, that a person may-having regard to the obligation

to act in good faith and the corresponding right of others to rely
on his conduct-be bound by his own act."
Mr. President, of the cases 1 have cited frorn the jurisprudence of the
Court, some of them may, some of them rnay not, meet the technical
aspects of the private Iaw doctrine of estoppel; but al1 of them-al1 of
them-support tlie principle of international Iaw that a State which hrts
hy its declarations and its conduct acquiesced in a situation isforeclosed.
froin Iater denying the validity of that in which it has acquiesced.
1would like to stop here, but it remains for me to point to a contrast
between Nicaraguan conckuct-in acquiescing in the validity of the
-4ward of the King of Spain prior to 1912 and then challenging its
valjdity-and the consistent conduct of Honduras in mairitaining from

1906 to the present day that the Award is res judicata and should be
executed according to its terms.
It was on 19 Marc11 1912 that Honduras first learned that Xicaragua
was challenging the validity of the Award. Since that date, as well as
prior thereto, the record reveals a consistent pattern of Honduran
atternpts to secure compliance with the Award, and a consistent refusa1
by Honduras to accept any challenge to its validity.
The Nicaraguan Counter-Memorial, paragraph 45, contains ail ad-
mission of this conclusion when it states:
"The two Governments continued in correspondence throughout
1912 and succeeding years, both of them maintaining, reiterating II0 ORAL ARGUMENT OF Air. BRIGGS (HONDURAS) - 20 IX 60

and amplifyingtheir arguments for and against the validity of the
King of Spain's Award."

Because of this admission, 1 am going to omit some sis or seven pages
inwhich 1had surnmarized the conduct of Honduras, but it is al1in the
record, and 1simply ask this Court to notice tliat Honduras has not slept
on her rights. Froni 1906 until the date ofthe submission of this case to
the Court, Honduras has consistently maintained that the Award of the
King of Spain was res judicata and that Nicaragua was under an obliga-

tion imposed by international law to comply. Nicaragua has been repeated-
1jrapprised of this Honduran position. Thefact that Nicaragua has exercis-
ed sporadic acts of authority in territory which the King's Award found
to be Honduran has conferred no Iegal title 011 Nicaragua in the face of
the public insistence by Honduras on the esecution of the Awartl, and
the provisioii of paragraph 4, Article II, of the Girnez-Uonilla Treaty,
by which Kiçaragua agreed with Honduras tliat in the determination of
their boundaries no juridical value could be attacl-icd to the de facto
possession.
Honduras carinot bc blamed for ntit resorting to al[-out war to secure
execution of the Award and obtaiii the territory, nor can Honduras be
blamed for co~isistently and repeatedly refusing to agree to the re-
' arbitration of the boundary dispute which both of thcm had agreed to
acccpt as a firial arid binding decision. without appeal. Of what value is
a promise to nbide by a second arbitration when it is made by n State

wliich nsserts a unilateral right to suspend the obligatory force of a prior
arbitratioii which it found disnppointing?
Tt is Honduran insistence on the conclusive nature of the King's
Award as res judicata whicli led her to refuse to submit even the question
of the possible nullity of the Award to arbitration. The reasons asserted
by Nicaragua over the years for the rilleged nullity of the Award do not
command respect. Some of them, as 1 have said-those bearing on the
alleged lack of cornpetence of the King-shoiild have been brought, if
thcy had euisted, as a challenge to his jurisdiction. They were not. Other
allegritions of nullit y fa11to survive careful esamination-al1 of them
fail: some because they do not constitute grounds of nullity recognized
by international law, others because they are reluted hy the facts in tlie
record beforc us.
In these circumstances, wheii Honduras agreed witli Nicaragua under
the comprovnis of 21-22 June 1957 to subrnit to this Court

"the disagreement existing between them with respect to the
Arbitral iiward handed down by His Majesty the King of Spain on
23 December 1906, witli the understanding tliat each ..shall present
such facets of the mattcr in disagreement as it deems pertinent",

Xicaragua obtained the right to put on public display the feebleness
of her contentions of nullity, and Honduras obtained not only the right
to cllallenge them on the merits, but the right to challenge before this
Court their admissibility.
It has been rny purpose to demonstrate to the Court that Sicaragua
participated and acquiesced in the designation of the King of Spain as
ilrbitrator;that Nicaragua acquiesced in the validity of the Award of

the King of Spain; that Honduras was entitled to rely upon this acqui-
escence; and that, on grounds of consent and good faith, Xicaragua isforeclosed by her acquiescence from now relying on allegations of nullity
which are contradicted by her past conduct.
This concludes, Mr.President, my pleadings on the actsand declarations
of Nicaragua on which we reiy ta prove her acquiescence in the Award,
and the inadrnissibility oher contentions ofr~ullity.Afterthe translation,
1 would respectfully request yoii to cal1 upon mv colIeague, Professor
Paul De Visscher. 5. PLAIDOIRIE DE M. PAUL DE VISSCHER

(CONSEII, DU GOUVERNEMEST DU HONDURAS)
AUX .~UI>IENCES PUBLIQUES DES 20, 21 ET 22 SEPTEMBRE 1960

%Ionsicur le Président, Messieurs de la Cour.

Maintenant que la Cour est informée de l'argument esscritiel que nous
fondons sur l'étudc des comportements du Nicaragua, nous pouvons
aborder eri ordre tout à fait subsidiairel'examen desgriefs de nullité qui
ont été avancés par la Partie adverse.
Dans l'étude de ces griefs de nullité, il y a lieu de faire deils parts:
certains griefs concernerit la comyétt:nce mêmede l'arbitre dont la sen-
tence émane, d'autres griefs, au contraire, se rapportent au contenu de
la sentence.
Mon rôle personnel se limiteraà la réfutatioii des griefs qui ont trait
à la compétence de l'arbitre. C'est dire que ma tâche sera simple.
En effet, nous le savons, tousles griefs qui concernent la compétence
del'arbitre découlent de prétendues irrégularités que les Parties auraient
commises avant la saisine de l'arbitre, et qu'elles auraienpu soulever

in Eiminelitis.Sur ce point, la Cour n'a même plus à peser les comporte-
ments du Nicaragua qui sont d'ailleurs aiissi ceux du Honduras. 1-aCour
doit se bornerà prendre acte de ces comportements, elle doit se bornerà
en tirer les conséquences par application de cette règle de procédure bien
précise dont nous réclamons le bénéficeet dont nous avons exposé la
portée.
En abordant aujourd'hui la discussion du fondementdesgriefs avancés
par le Nicaragua, nous entrons, Messieurs, dans le monde de l'irréel, et
bien souvent l'attitude du Nicaragua m'a remis en mémoire cette phrase
par laquelle Jean-Jacques Rousseau débute son fameux discours sur
l'inégalité parmi les hommes: iCommençons donc par écarter tous les
faits, car ils ne touchent point à la questio1)
La Cour comprendra que j'éprouve quelque amertume à devoir déve-
lopper devant elle un sujet qui ne présente en définitiveguère d'intkrêt
pratique pour la solutio~i du litige qui nous occupe. Je voudrais demander
àla Cour de ne pas m'en tenir rigueur,cars'il est vraique la plaidoirie que
j'entame aujourd'hui est une plaidoirie que l'on peut juger inutile, il est
vrai aussi que c'est l'obstination du Nicaragua à défendre une thèse qui
méconnaît les faits qui en est en définitive seule responsable.

Ceci étant dit,jerappelleraia la Cour que le Gouvernement du Nica-
ragua prétend mettre en doute la compétence de l'arbitre en se fondant
sur trois arguments, tous trois d'ailleurs déduits d'une interprétation du
traité Gzimez-Bonilla qui est propre au Gouvernement du Nicaragua.
Le premier argument revient à dire que les arbitres nationaux du
Honduras et du Nicaragua ont fait appel au roi d'Espagne 5 un moment
où les conditions requisesàcet effetpar le traité GAmez-Bonilla n'étaient
pas encore réunies. En d'autres mots, les Parties auraient fait appel
trop tôtau roi d'Espagne. PLAIDOIRIE DE M. DE VISSCHER (HONDURAS) - 20 1X 60 113
Le deuxième argument est exactement le contre-pied du premier, et
son énoncémêmemontre combien surprenante est la logique de nos

adversaires. Selon ce deuxième argument, c'est trop tard que les Parties
ont fait appel au roi d'Espagne, car, nous dit-on, au moment où le roi
d'Espagne a accepté cette désignation, le traité Gimez-Bonilla Stait
déjà venu i expiration.
Enfin, letroisit5mc argument consiste 'adire qu'en prévoyant dans soli
texte un arbitrage par le Gotwernernentd'Espagne, les signataires du
traitéGimez-Bonilla auraient envisagé un arbitrage par le ministère es-
pagnol et non pas un arbitrage par le roi d'Espagne.
Monsieur le Président, Messieurs, j'aborderai immédiatement la réfu-
tation du premier argument. Selon cet argument, l'arbitrage du Gou-
vernement d'Espagne a étédemand.4 troptdt,car, nous dit-on, avant de
solliciter semblable arbitrage, les Parties auraient dî~ préalablement
épuiser les ressourcesde l'arbitrage collégial.
La Cour sait que la désignation du roi d'Espagne en qualité d'arbitre
unique a étéfaite en exécution du traité, le z octobre1904, par les deux
arbitresnationaux du Nicaragua et du Honduras, en présencedu ministre
d'Espagne à Guatemala. Les hommes qui sesont réunisle 2octobre 1go4
ont rédigéet signédes procès-verbaux de leurs réunions. Si Ia Cour veut
bien prendre la peine de consulter le procès-verbal de la séancela plus
importante, la séancedu 2 octobre 1904 (annexe IX à notre mémoire, 1,
p.SO) ,a Cour observera que les arbitres nationaux du Nicaragua et du

Honduras, aussi bien d'ailleurs que le ministre d'État d'Espagne, M.
Carrere y Lembeye, affirment expressément que le roi d'Espagne a été
désignéen application et en parfaite conformité avec toutes les clauses
du traité Garnez-Bonilla. Mieux encore, répondant à l'avance au grief
qui allaiêtreavancé par le Nicaragua, les arbitres nationaux attestent
dans ce procès-verbal qu'ils n'ont désignéle roi d'Espagne riqu'après
les formalitésprescrites aux articlesIIIet IV du traité GAmez-Bonilla u,
c'est-à-dire précisément après épuisement des ressources de l'arbitrage
collégial.
, En me fondant sur ce procès-verbal, je puis donc affirmer que les
arbitres nationaux n'ont certainement pas agi à la légère. Rien au con-
traire, ce procès-verbal prouve que les Parties ont été soucieuses de
respecter scrupuleusement toutes les clauses du traité. Ce procès-verbal
prouve que c'est après un examen attentif de ces clauses qu'elles onjugé,
de commun accord, que le moment était venu de déftrer le litige à la
connaissance du roi d'Espagne.
Lateneur de cetimportant procès-verbaldu 2octobre 1904 rious permet
de mesurer exactement la portéedu grief quiest formu16par le Nicaragua.
En termes juridiques, ce grief n'est rien d'autre qu'une imfiutadion de
faux intellectuelCette imputation de faux, le Gouvernement du Nica-
ragua l'adresse à la fois à son propre représentant, au représentant du

Honduras et également au ministre d'Espagne M. Carrere y Lembeye qui
a assisté & cette séanceet qui a signéle proch-verbal. Lorsque ces trois
hommes ont fait acter au procès-verbal du z octobre 1904 que Ia nomi-
nation de l'arbitre avait ét6 faite ((après les formalités prescritesaux
articlesIII etIV du traité»,ces hommes en ont menti. C'est la preuve de
ce mensonge que le Nicaragua, qui est cependant CO-auteur de l'irrégu-
larité, voudrait rapporter à la Cour.
Dans ces conditions, je demande respectueusement à la Cour d'appré-
cier la gravité d'une telle accusation. Ce que Ie Nicaragua demande à114 PLAIDOIRIE DE M. DE VISSCHER (HONDURAS) - 20 IX 60

la Cour, ce n'est pas seulement de constater que les Parties ont mal
appliqué le traité GAmez-Bonilla on qu'elles ont dérogé à ce traité;
ce que le Nicaragua demande A la Cour, c'est de constater que les Parties
ont violé le traité en affirmant faussement, mensongèrement, dans un
acte authentique, qu'elles l'avaient scrupuleusement observé.
Dois-je rappeler à mes honorables contradicteurs qu'il s'attache aux
déclarations des organes chargés d'appliquer un traité une présomption
dc régularitéet de sincérité;dois-je leur rappeler que cette présomption
est particulièrement forte lorsque les parties à un traité ont pris soin,
comme en l'espèce, d'attester dans un acte authentique qu'elles avaient
jugé leur attitude pleinement conforme aux prescriptions du traité
qu'elles avaient pour mission d'appliquer? Enfin, lorsqu~ les parties à
un traité font appel au représentant diplomatique d'un btat tiers pour
présider leurs délibérations, lorsque ce reprksentant diplomatique lui-
mêmeatteste la régularité des opérations dont il a ktéle témoin - vrai-

ment on ne voitpas comment une affirmation aussi solennelle, aussi pré-
cise, pourrait êtremise ultérieurement en doute.
Mais encore une fois, le Gouvernement du Nicaragua écarte purement
et simplement les faits et les évidences. S'érigeant en défenseur incorrup-
tible d'un droitfigédans des textes qu'il interprète àsa guise, le Gouverne-
ment du Nicaragua prétend que l'affirmation contenue dans le procès-
verbal du z octobre 1904 est inconciliable avec le sens clair du traité et
que par conséquent la Cour ne doit avoir égard qu'Ace sens clair. .
Messieurs, j'admettrais très volontiers cet argument si, en l'espèce,
la théorie du sens clair nlétait.pas de toute évidence inutilisable par le
Nicaragua. Comment la Partie adverse peut-elle raisonnablement parler
du sens clair, alors que l'interprétation qu'elle présente aujourd'hui sous
le couvert cle cette théorie est diamétralement opposée àl'interprétation
commune que les deux Parties ont donnée aux clauses du traité entre
1904 et rg~z?

Si queIqu'un peut se rkclamer dans cette affaire du scns clair, c'est bien
plutôt le Honduras, puisque l'interprétation que nous proposons 5 la
Cour est ceIle rnêmeque les deux Parties avaient spontanément adoptée .
en 1904, celle-Ih mêmequ'aucuiie des deiis Parties n'a mise en doute
avant 1912.
Mais encore unc fois, suivons le conseil de Jean-Jacques Rousseau,
écartons tous les faits et venons-en au texte du traité Gamez-Bonilla.
Les procédures de solution du litige de frontières existant entre les
Parties sont décrites dans différents articles du traité Girnez-Bonilla.
Les articles I et TI du traité règlent l'organisation et la procédure de
la commissio~i des limites qui avait étkchargée de fixer la frontière, d'un
commun accord entre les Parties.
L'articleIII du traité détermine le mode de composition du tribunal
arbitral qui, en cas d'écliecde la commission mixte des limites, devait
se substituer à elle pour régler le différend par voie arbitrale. Cet article

III est rédigédans les termes suivants:

iiLe point ou les points de démarcation que la Commission mixte
ktablie par le prbsent traité n'aurait pas réglésseront soumis, au
plus tard uii mois après la fin des séances de la Com~nission, à la
décision sans appel d'un tribunal arbitrai qui sera composé .d'un
représentant du Honduras, ct d'un autre du Nicaragua, ainsi que
d'un membre du Corps diplomatique étranger accrédité au Guate- PLAIDOIRIE DE hl. i>E VISSCHER (HONDURAS) - 20 IX 60 II5

rnala; ce dernier élu par les premiers ou tiré au sort parmi deux
groupes de trois candidats, chaque Partie proposant un groupe. »
Voilà pour la constitution du tribunal arbitral.
L'article IV concerne le lieu d'organisation du tribunal; j'attire ici en
passant l'attention de la Cour sur le fait que s'il s'agissait d'un tribunal

arbitral, il devait siégerau Guatemala. Nous verrons que ce texte rend
inconcevable certaines affirmations du Nicaragua selon lesquelles le
Gouvernement d'Espagne aurait dû êtrele tribunal arbitral.
L'article V du traité concerne d'une part le remplacement d'un prési-
dent qui aurait déclinésa charge et, d'autre part, le même article 1'
concerne le recoursA laforme de l'arbitrage unique. Cet article, sur lequel
iious allons longuement discuter, est rédigédans les termes suivants:

11.4~casoù le représentant diplomatiqueétranger déclinerait cette
charge, l'on répétera l'élection pour en désigner un autre, dans les
dix jours suivants, et ainsi de suite. Les membres du Corps diplo-
matique étranger épuisés, l'électionpourrait porter, par accord des
commissions du Honduras et du Nicaragua, sur toute personnalit6
publique, étrangère ou d'Amérique centrale; si cet accord n'était
pas possible, le point ou les points controversés seraient soumis à
la décision du Goiivernement d'Espagne, et i défaut de celui-ci, a
celle de tout autre Gouvernement d1.4mérique du Sud choisi par
les ministères des Affaires étrangéres des deux pays II

Les autres articles du traité ne nous intéressent pas directement, sauf
l'articleX, qui concerne la mise sur pied du tribunal arbitral. Voici le
texte de cet article X:
rImmédiatemei~t après l'échange...dc cc traité, que les travaux
de la Commission mixte aient étécommencés ou non, les Gouverne-

ments du Honduras et du Nicaragua désigneront les représentants
qui, conformément A l'article IV, doivent former le tribunal arbitral,
pour que, organisés en assemblée préparatoire, ils nomment le
tiers arbitre et communiquent cette nomiiiation aux ministrys des
Affaires htrangères respectifs, afin d'obtenir l'acceptation de Ia
personne nommée.
Si celle-ci déclinait la charge, il serait procédérapidement à la
nomination d'un nouveau tiers arbitre dans la forme prévue et
ainsi de suite jusqu'à ce que le tribunal arbitralsoit organisé.))

Les articles dont je viens de donner lecture organisent donc?et c'est
sur ce point que je dksire attirer l'attention de la Cour, différents modes.
cle règlement du litige. Voilà unc première évidence sur laquelle il faut
insister. Le traité Gamez-Bonilla a un seul but, le règlement du litige de
frontières, et c'est en vue du règlement de ce seul et unique litige que le
traité prévoit le recours possibieà une multiplicité de procédures: règle-
rneiit diplomatique par la Commission mixte des limites, règlement par un
tribunal arbitral,règlement enfin par arbitrage unique.

[Audience publique du 20 septembre 1960 ,firès-midi]

Monsieur le Président, &Iessieurs de la Cour, au terme de l'audience
de cf matin, je me suis attaché à montrer à Ia Cour que le traité Gamez-
I3on1Ila avait prévu diverses procédures pour régler un seul et même

llitige: la procédure diplomatique par le recours à la Commission mixte
des limites, la procédure arbitrale ensuite. Cette procédure arbitrale se
subdivise elle-mémeenune procédurepar collègearbitral et une procédure
impliquant recours à un arbitre unique.
Pourquoi les Parties ont-elles prévu trois procédures distinctes pour

Ie règlement d'un seul litige? A cette question je ne vois qu'une seule
réponse. En signant le traité Game!-Bonilla et en conférant A ce traité
une durée de dix années, les Parties avaient certainement conscience de
se trouver devant un litige complexe, difficile, irritant, et c'est parce
qu'elles désiraient à tout prix mettre fin à ce litige qu'elles ont voulu
disposer d'un moyen efficace de règlement dans toutes les éventualités
qui pourraient se présenter au cours d'un délai aussi long que ce délai
de dix années. La volonté bien arrêtéequ'avaient les Parties d'aboutir
a un règlement définitif de leur différend, cette volonté peut seule
expliquer la multiplicité des méthodes qu'elles avaient imaginées cette
fin. En bref, si nous examinons l'économie géiiéraledu traité, nous
.constatons que celui-ci a placà la disposition des Parties une multiplicité
de procédures au service d'un seul but, au service d'une seule fin.
L)ecette première constatation, je ne prétends pas du tout déduire la
çonclusion que les Parties pouvaient, selon leur humeur, ou à leur fan-
taisie, choisir indifféremment l'arbitrage par tribunal ou l'arbitrage par
personne unique.
Discutant ici de l'économiegénéraledu traité, je me borne à affirmer
qu'il serait de mauvaise interprétation d'attacher plus d'importance aux
articles qui concernent les procédures de règlement du litige qu'aux
articles qui ont trait au règlement proprement dit du litige lui-même.
Je veux dire simplement que c'est à la lumière du but final que les
Parties s'étaient assigné qu'il faut interpréter les règlesdu traité qui
concernent le choix entre les diverses procédures susceptibIes d'assurer
de la manière la plus utile la réalisation de ce but final.
Si nous reprenons l'examen du traité, nous constatons donc que celui-ci
a prévudeux procédures,une diplomatique, l'autre arbitrale ; la procédure
arbitrale se subdivisant, comme je I'ai dit, en une procédure par collège
arbitral et une procédure par arbitre unique.
La solution diplomatique qui est prévue aux articles 1 et II du traité
consistait dans les travaux d'une Commission mixte des limites. Cette
méthode a étéutilisée,et c'est grâce à cette Commission mixte deslimites

.que la frontière a étéfixéedepuis l'océan Pacifique jusqu'au point dé-
nommé,Portillo de Teotecacinte. Les Parties sont d'accord pour re-
connaître que toutes les opérations qui ont étéconduites par la Commis-
sion mixte des limites se sontérouliiesen conformité avec lesdispositions
du traité.
Pour le cas où la Commission mixte des limites n'aurait pas pu fixer
la frontière dans sa totalité, le traité Gamez-Bonilla a prévir un autre
mode .de solution :l'arbitrage.
Les articles III et V du traité prévoient deus ,formes d'arbitrage:
l'arbitrage collégial ou par tribunal et, d'autre part,l'arbitrage unique.
Voilà, hlessieurs, une affirmation qui semble être contestée par la
Partie adverse. Selon certains passages des écritures du Nicaragua, il
semblerait qu'une seuleforme d'arbitrage ait étéautorisée par le traité,
a savoir l'arbitrage par collègeou arbitrage par tribunal. L'arbitragepar
personne unique, disoiis plus exactement l'arbitrage unique, aurait été
écarté par le traité Gamez-Bonilla. Voilk un premier point qu'il importe d'éclaircir. Commc ce point est
essentiel, je vais m'attacher à démontrer que l'article V (lu traité a bien
prévu et autorisé le recours Cventucl ?iun arbitrage unique. je traiterai
iiitérieurement cle la cluestion de savoir à quelles conditions les Parties
pouvûierit p:gsser de l'arbitrage par tribunal à l'arbitrage unique.
Afessieurs, la disposition sur laquellc nous nous fondons pour affirmer
que le traité ClAniex-l3oiiillsn exprcss6ment prkvu l'arbitrage unique est

la dispositiot~ finale cle l'articV. Apr8s avoir envisagé les différentes
~nünièresdont les membres du tribunal arbitral pouvaient êtrenommés,
l'articleV ajoute cc qui suit:

«Sicet accort1n'est pas possible, le point ou les points contro~~ersés
scrriient soumis à lu Jécisioltdu Goatvenrenzeizt'Espagne et, à défaut
dc celiii-ci,5cele de tout autre Gouvernemerit d'Amériquedu Sud
clloisi par les iniiiistéres des Affaires étrangéres des deus pays. ii

Ce texte est parfaitement clair, et je crois qu'il n'epas besoin, pour
cn fixer le sens, dse rédarncr ici comine nous pourrions faire de l'inter-
prbtation commune des Parties ou de la théorie de l'effet utile. Ce texte
se suffit à lui-mé~ne.Inous apprend que, faute d'accord entre les Parties
pour former un tribunal arbitral, la question en litige serait automati-
quement soumise i l'arbitrage du Gouvernement d'Espagne. Ce n'est
qu'à dékiut du Gouver~~cineiitd'Espagne quc l'article V prévoit l'arbi-
trage d'un Couveriiement d'Ainéricluedu Sud, à désignerd'ailleurs cette
fois, non plus par les arbitres iiationaus, mais par les ministres des

Affaires étrangères.
Lorsqu'un teste, figurant dans un traité d'arbitrage, dispose que le
point ou les points coritroversésseront sotimis à la décisiond'un gouverne-
ment étranger, il me parait que Ic sens évident de ce texte est bien que
ce gouveriiement sera seul et unique juge du fond du litige.
Le Gouvernemerit diiNicaragua, malgré tout, semble contester cette
interprétation. Il affirme que lorsque l'article V parle d'un recours au
Gouvernement d'Espagne, c'est toujours dans le systkme de l'arbitrage
par coll&ge.Selon la thése du Nicaragua, si les Parties ne parvenaient
pas à tomber d'accord pour choisir un président du tribunal parmi les
diplomates, alors, Iû fonction de présidence de ce tribunal serait revenue
nu Gouvernement d'Espagne.
hlcsçieurs, pour rbfuter une allégation aussi étrange, je ne vais pas
essayer d'éclaircir ici les mots espagnols «tercer arbitroiiVous le savez,
c'est avec une égaIeténacitéque le Nicaragua a traduit ces mots par:
(ttroisième arbitre )ret que le Honduras, de soli côté, les a traduits par
les mots: ntiers-arbitre». Le Nicaragua d'ailleurs a fini par reconnaître
trés loyalement, dans sa duplique, que la terminologie est absolument

incertaine Imur fixer le sens de ces termes. Messieurs, plutdt que de
ranimer un débat aussi stérile, je voudrais traiter de cette question en
bon sens, et pour ce faire je vais accepter, à titre de pure hypothèse,
l'interprétation avancke par !lNicaragua. Je vais l'accepter dans le seul
but de montrer A la Cour que cette interprétation nous conduit néces-
sairement à des conséquciices absurdes.
Imaginoiis un instant un tribunal arbitral composé d'un arbitre du
Nicaragua, d'un arbitre du Honduras et du Gouvernement d'Espagne.
Qu'est-ce a dire, le Gouvernement d'Espagne? Ou bien il s'agit du roi
d'Espagne, oii bien il s'agit de l'ensemble des ministres espagnols. Puisque mon sort est de plaider dans le domaine de l'utopie, je n'hésiteraipas
à envisager successivement ces deux hypothèses.
Dans la première hypothèse, le tribunal arbitralaurait dû êtrecomposé.
d'un arbitre du Nicaragua, d'un arbitre du Honduras et du roi d'Espagne,
que l'on qualifie de troisième arbitre. Biessieurs, n'avais-je pas raison de
dire qu'une telle hypothèse est proprement absurde? La Cour peut-elle.
imaginer le roi d'Espagne traversant l'Atlantique pour prendre place au
sein d'un tribunal qui, nous le savons, selon les termes de l'article IV,.
devait nécessairement siégerdans la ville de Guatemala? Pouvons-nous
imaginer ce souverain abandonnant pour de nombreuses semaines peut-
êtrela direction de son royaume? Pouvons-nous imaginer ce souverain,.
qu'on nous dit fort imbu de l'importance de sa fonction, acceptant de

se plier à Ia décision majoritaire d'un tribunal où il n'eût étéque le.
I$rimus inter pares IILe Gouvernement du Nicaragua peut-il nous citer.
un seul exemple d'arbitrage où l'on ait vu un monarque, roi ou empereur,.
figurer comme simple membre d'un tribunal? Non Messieurs, sincère-
ment, j'ai peineà imaginer que mes Iionorables contradicteurs s'apprêtent
A plaider .une interprétation aussi radicalement inconciliable avec les
conceptions que l'on se faisait au début du siècle de la dignité des.
souverains.
En raisonnant comme je l'ai fait,par l'absurde, j'espèreavoir convaincu.
la Cour que sile traité a envisagéle recours àla personne du roi d'Espagne,.
ce n'est certainement pas en tant que membre d'un tribunal, mais bien
en sa qualité d'arbitre unique. Et cette interprétation d'ailleurs corres-.
pond au texte de l'article V, qui nous dit: ile point ou les points contro-
versés seraient soumis à la décision du Gouvernement d'Espagne 11.
Reste la seconde hypothèse, que j'accepterai également à titre provi-
soire, dans le seul but de montrer à la Cour les conséquences qui en

découlent. Dans cette seconde hypothèse, l'expression (le Gouvernement
d'Espagne ildont on nous dit qu'il est troisièamrebitre, désignerait cette-
fois, non plus le roid'Espagne, mais le ~ninistéreespagnol tout entier.
Le tribunal arbitral aurait donc dû être constitué, de nouveau, d'un
arbitre du Nicaragua, d'un arbitre du Honduras et, en qualité de troi-
sième arbitre, du ministère espagiiol. Et, 2 l'appui de cette thèse, Ie
Nicaragua invoque l'article VI1 du traité, qui, en effet, parle d'une
sentence rendue à la majorité.
Ici encore, je croisque l'argument de bon sens va l'emporter sur un
argument purement littéral que l'on voudrait tirer d'un seul article du
traité. Pour accepter cette seconde interprétation, nous devons nous.
imaginer cette fois tous les ministres du Cabinet espagnol prenant leur
quartier à Guatemala et paralysant, de ce fait, le fonctionnement du
régimeconstitutionnel d'Espagne. Tlfaut admettre, d'autre part, que le
Nicaragua et le Honduras auraient accepté de se plier à une sentence
rendue par une majorité purement espagnole. Peut-on encore parler d'un.

tribunal arbitral dans une telle Ilypothèse? La Partie adverse peut-elle.
nous citer un seul exemple d'iin tribunal arbitral aussi curieusement
composé? Sans doute trouve-t-on dans l'histoire des exemples d'arhl-
trages exercéspar des corps constitués, mais, Messieurs, en généralces
arbitrages ont étérendus par des organes collectifs qui, selon leurs droits.
constitutionnels, exerçaient précisémentles fonctions de chef d'État. 11
s'agit du Conseil fédéralsuisse; il s'agit du Sénatde la ville libre dHnm-
bourg. Ces arbitrages colIectifs sont en réalité des arbitrages par souve-
rain; et cela est si vrai que dans ces cas les corps constitués auxquels je fais allusion statuaient toujours seuIs, en dehors de la présencedes arbi-
tres nationaux. jamais on n'a vu un corps constitué, tel le Conseil fédéral
suisse, s'intégrer dans un tribunal préconstitué et prendre place aux
côtésdes arbitres désignéspar les parties.
Il est vrai que l'articVI1 du traité dispose quela sentence serarendue
5 la majorité. Mais, Messieurs, cet article ne nous gêneen aucune façon,
puisque dans notre interprétation l'article VI1 concerne l'arbitrage par
tribunal et non pas l'arbitrage par personne unique. Loin de nous em-
barrasser, I'article VI1 vient à l'appui de notre thèse selon laquelle le
traité a prévu deux formes d'arbitrage. Je vais demander à la Cour de
bien vouloir lire attentivement les articlesVI et VII.
La Cour constatera que toutes les règles qui sont inscrites dans ces
deux articles VI et VI1 concernent le mêmeobjet, i savoir la procédure

de l'arbitrage. De quoi parle-t-on dans les articlesVI et VII? On y parle
de la présentation des mémoires, des échanges de mémoires et, même
d6jà dans l'article1'1 ,u prononcéde la sentence. Et si nousy regardons
de plus près, nous constatons précisémentque les règles qui concernent
le prononcéde la sentence figurent en partie dans I'articIe VI et en partie
dans l'articleVII.
En effet, dans le troisième alinéade l'articie VI, on parle du délaidans
lequel la sentence doit être rendue. Or, c'est dans un article distinct,
l'article VII, qu'il est question de majoriléàlaquelle la sentence devrait
êtrerendue. Pourquoi cette répartition en deux articles différents des
règles concernant le mêmeobjet, le prononcé de la sentence? Eh bien,
Messieurs, cette répartition s'explique parfaitement si l'on admet que le
traité a prévu deux formes d'arbitrage. Dans l'article VI, les Parties ont
inscrit toutes les règlesde procédure qui étaient communes aux deux
formes d'arbitrage: le dépôt des mémoires, l'échange des mémoireset
le délaide la sentence. Si, au contraire, elles ont inscrit la seule règle de
la majorité dans un article distinct, l'articlVII, c'est précisémentparce
que cette règle, à la différencede toutes les autres, ne pouvait pas s'ap-
pliquer h l'arbitrage par souverain. Messieurs, l'équivoque que le Nica-
ragua a voulu entretenir en invoquant l'article VI1 se dissipe totalement
lorsqu'on accepte l'interprétation du Honduras selon laquelle la dernière
phrase dc I'article \Jconcerne un arbitrage par souverain. Une telle
forme d'arbitrage n'a que faire de larèglede la majorité, et c'est ce qui
nous permet de dire que I'article VI1 du traité est totalement étranger à
l'hypothèse de l'arbitrage par souverain.
Monsieur le Président, Messieurs, je crois avoir montré à laCour que
le traité Gamez-Bonilla a prévu deux formes d'arbitrage, l'une par un
tribunal, l'autre par un arbitre unique. Je laisse pour I'instant la questioil
de savoir si cet arbitre unique devait ètre le roi d'Espagne ou le Gouver-

nement d'Espagne; c'est la le troisième grief de nullité invoqué par la
Partie adverse, et, ainsi que je l'ai annoncé ce matin, c'est au terme de
ma plaidoirie que j'aborderai ce troisième grief.
Pour l'instant, nous discutonsdu premier grief, a savoir que les Parties
ont recouru à l'arbitrage unique tro$t6t,avant d'avoir épuisélesressources
de l'arbitrage colIégia1.Cela étant, il nous reste donc à savoir à quelles
conditions les Parties pouvaient valablement passer du système de l'arbi-
trage par tribunal au système de l'arbitrage unique. Cette question est
évidemment moins importante. Il s'agit ici d'une question de procédure
oir, si l'on préfère,de I'ordre de succession entre deux procédiires qui toutes deux ont la mêmenature, qui toutes deux étaient expressément

envisagées par le traité dans un seul et mêmearticle.
Avant d'aborder l'examen de cette question de la succession des deus
procédures selon la lettre du traité, je crois qu'il est indispensable d'in-
sister sur une idéequiest essentielle lorsqu'il s'agit d'apprécierla conduite
des organes qui, en vertu d'un traité, avaient reçu pour mission d'en faire
application.
Cette idéeest celle de la liberté relative, mais néanmoins nécessaire,
dont disposent les organes chargés d'appliquer un traité.
Lorsqu'un traité prévoit que, dans telle ou telle éventualité,dans telle
ou telle circonstance, les parties pourront, de commun accord, recourir à
telle ou telle méthode, il fautadmettre que ces parties, agissant conjointe-

ment, disposent d'une certaine liberté pour apprécier si, en fait, l'éven-
tualité ou la circonstance erivisagéepar le traité existait ou n'existait pas.
hlessieurs, par sa nature même,tout traité est une ceuvre humaine,
.une wuvre vivante, qui dans son application comporte nécessairement
une certaine part de création continue. C'est une conception tout à fait
artificielle des choses que de croire qu'un traité ou une loi puissent tou-
jours se suffire à eux-mêmes. C'est une vue de t'esprit que d'imaginer
que les organes chargés d'appliquer ou d'exécuter les lois et les traitCs
.seraient de simples robots. Il faut êtreparticulièrement ambitieux ou
extremement naïf pour s'imaginer qu'un texte qui est destiné à régler,
durant de longues années, des situations éminemment diverses puisse
ktre assez parfait, assez complet pour ne pas réclamer quelque initiative,
quelque liberté d'appréciation de la part de ceux qui ont reçu pour

mission de l'appliquer. Cette fausse conception de la loi est celle que nous
trouvons sous la plume des Encyclopédistes français; c'est cellede Montes-
quieu qui, parlant de vous, Messieurs, écrivait que les juges sont ((la
bouche qui prononce les paroles de la loi, des êtresinanimés qui n'en
peuvent modérer ni la force ni la rigueur l ».Nous savons aujourd'hui
combien utopique était la conception de Montesquieu. Mêmedans les
pays qui consacrent le principe de la supérioritédela loi, nous savons tous
que la parole du législateur demande à 6tre interprétée, développée,
adaptée en de multiples décrets et réglements qui forment aujourd'hui
la part la plus substantielle de nos codes.
Ce qui est vrai de la loi l'est aussi des traités internationaux, et si je

ne craignais d'abuser du temps de la Cour, j'aimerais montrer que le
besoin de développement et d'adaptation des traités aux exigences
concrétes de la vie répond à un besoin naturel d'adaptation progressive et
continue de l'idéeabstraite au fait concret. Entre le traité qui est une
prévision des besoins de la vie et l'exécution matérielle des prestations
qu'il comporte et qui forme la substance mêmede cette vie, il doit
s'insérer .nécessairement une multitude d'actes humains, c'est-à-dire
d'actes de volonte qui ont pour objet d'adapter, de modeler le droit aux
circonstances de fait.
Messieurs, comme j'ai la ferme intention de ne pas me laisser entraîner
sur le plan de la doctrine, je m'abstiendrai de développer cette idéeplus
à fond. Je me bornerai à demander à la Cour de songer au rôle de plus
en plus considérable que jouent, dans la vie internationale, les accords

en forme simplifiée, les échanges de lettres, les i(executive agreements ii.
La multiplication de ces accords ou arrangements, tous pris d'ailleurs en

1 Esprit des Lois, livre XI, cliap. 6. esécution de traités préesistants, prouve que le traité, au mêmetitre
que la loi, appelle des mesures rl'application dans l'élaboration descluelles
les organes qui en ont été cliargcs disposent nécessairement d'une cer-
taine liberté d'appréciation.
Est-il besoin de dire quc cctte liberté sera d'autant plus iiécessaire
lorsque le traité qu'il s'agit d'appliquer a prévii différentes moclalités
(:ivue de réaliser soli otijct tirinl? Tel est bien le cris di1 traité Giirnez-
Bonilla, ce traité qui nex~iresséineritconfiéaux arbitres ou ails C;ouvcrnc-
inents des deux Parties la fonction d'organiser et d'aménager l'arbitrage.

Ce sont, en effet, des choses bien différentes que de $révoir 1111arbitrage
<:t que de I'orgslzisercoiicrètemcnt, pratiquement. En signant le traité
GAmez-Bonilla et eii le ratifiant avec l'accord de leurs I'arlements, le
Xicaragua et le Honduras oiit voulu qu'à défaut d'accord conclii au sein
de la Commission miste des limites, Ic tracéde leur frontière soit fisc par .
arbitrage. Dans ce but, les I'arties ont imaginé diverses procédures:
iiiitribunal arbitral prbsidé par un diplomate, un tribunal présidé
par une personnalité politique non diplomate, elles ont ciifin prévu
l'arbitrage par le roi d'Espagne, et même, subsidiairement, un
arbitrage unique par tout gouvernement quelconquc nu chois des deux

Parties.
Ida mise CI^rxuvre pratique clc telie ou telle procédure cn foiiction
des circonstaiices siisceptiblcs de se présenter sur une pGrioclc de clix
;~nnkesa étéconfiéepar Ic trait6 aux Gouvernements des deus Parties
agissant par leurs arbitresnationaux. Cette mise en ceuvre iiiiplicluait une
collaboration continue, une @ion conjointe et confiante des arbitres au I
rnieus des intérêtsdes deux Ltats, et cela dans le but essentiel d'assurer
le règlement arbitra1 le plus conforme au clésircommun des deus Parties.
Lorsqu'on tient coniptc h la fois de la durée pour laquelle le traité a
&téconclu, de Ia diversité des modes de règlement prévus par le traité,
et enfin du caractére politiquement délicat du choisde l'arbitre étranger,

on en arrive nécessairement à cette conciusion que le traité a abandonné,
clansce chois, un poiivoir [l'afifirécintiornisonnable ails organes des deus
Parties.
C'est a cette conclusiori de bon sens qu'avait déjà abouti eii 1920
l'éminent juriste américaiii qiie fut John Bassett Moore. 13ans la consul-
tation qu'ila rédigéeà cette époclue,et qui forme I'anricxe no6 de notre
réplique, John 13assctt Moore a analysé miniitieuseineiit l'esprit aussi
hien que 13lettre du trait6 Grimez-Ronilla, et avant moi, John I3assctt
Moore a parfaitement coinpris que ce traité crtnit uiie obligation de
résultat bien plus qii'unc obligation de moyens. Avant inoi, Jotiii Bassett

Moore a dit que la prétention du Nicaragua de voir dans les arbitres
chargés d'organiser I'arbitragc clesagents purement mécaiiicluesd'appli-
cation d'un traité était. selon ses propres termes, «une prétention déses-
pérée 11C'est encore John IJassett Moore qui a écrit que dans lc rôle que
le traité leur avait confiéles arbitres devaient nécessairement disposer
d'un pouvoir d'appréciation raisoiinabic.
L'espression (pouvoir d'appréciation raisonnable inie parait la plus
indiquée pour traduire I'cspression iitilisée par Jolin 13assett fiIoore:
((a soz~izddiscretioiz1).
Messieurs, lorsque dans nos écritures nous avons utilisé l'expression
((pouvoir discrétionnaire cl'appréciation D, la Partie adverse, qui a l'in-

dignation facile et fréquente, a dénoncé à grands cris ce c]iiieIle appelle
((l'énormitéde cette affirm a t'iono. Dois-je rappeler 5 la Cour que pouvoir cliçcrétionnaire et pou\-oir
arbitraire ne sont en aucune façon des expressions synonymes? Une
compétcnce discrétionnaire, quant à l'appréciation de l'importance des
faits susceptibles de justifier sa mise en muvre, peut êtreune compétence
liéek tous autres égards. Tout juriste qui est quelque peu initié k la
technique du recours en excèsde pouvoir connaît parfaitement la portée
de la distinction entre un pouvoir discrétionnaire et un pouvoir arbitraire.
Xais, en définitive, ces distinctions théoriques nous importent trés
peu, et si l'expression(pouvoir discrétionnaire d'appréciation i)scantl:t-
lise à ce point mes honorables contradicteurs, je suis tout dispos6 Q
reprendre la terminologie de John Bassett Moorc en disant que les
arbitres disposaient dans l'appréciation des circonstances de fait suscep-
tibles de justifier Ic recouri l'arbitrage unique d'un pouvoir d'apprk-
ciation raisonnable.
Ce coritrc quoi je m'insurge, c'est que l'on vienne prétendre ique les
arbitres nationaux du Nicaragua et du Honduras n'étaient quc des
automates auxcluels le traité aurait dicté lein conduite de manière

strictement impérative, d'une maniPre purement mécanique, et cela en
fonction de toutes les éventualités susceptibles de se produire siir uri
délai de dis ans.
A cette interprétatioii rigide et mécanique du traité Gkinez-Boiiilla,
la Cour préfcrera une interprétation plus humaine, plus réaliste. La Cour
dira que dans un trait6 du type de celui qui nous occupe, la part qui est
faite ila volonté des Parties ne se limite pas strictement à lasignature,
à la ratification de l'engagement de base. Le traité de base qui a prkvu
l'arbitrage est une source qui a libérédes volontés nouvelles en confiant
expressément aus Gouvernements des deux États et à leurs arbitres,
agissant toujours de commun accord, la mission d'organiser l'arbitrage.
C'est à ces organes que les auteurs du traité ont confiéle soin d'apprécier
sagement, prudemment et raisonnablement, si les circonsta~ices de fait
avec lesquelles ils pourraient se trouver confrontés répondaient aus
esigences abstraites et généralesdu traité lui-même.
Dés I'insta~it où l'on admet que les arbitres nationaux: disposaientet
devaient nécessairement disposer d'une telle liberté d'appréciation,
toutes les difficiiltés soulevées par la Partie adverse s'évanouissent
instantaiiémcnt.

Qtiel est en effet le reproche principal qui est adressé aux arbitres
nationaux? Ces arbitres, iiouç dit-on, n'auraient pu faire appel au roi
d'Espagne qu'aprés avoir vainement fait appel,pour présiderun tribunal,
A tous les diplomates accréditésau Guatemala, et, aprés avoir constaté
qu'ils étaient en dksnccord sur le choix, en qualité de président, d'une
personnalité politique étrc~ngère au monde diplomatique. Cet argument
est fond6 sur le texte de l'articlV.
Avant mêined'analyser le texte de l'article V, il n'est pas inutile de
rappeler en fait que le roi d'Espagne a étéappeléaux fonctions d'arbitre
en 1904, c'estt-L-direaprès (lue les Parties eussent, à deux reprises déjà,
désigné un diplomate pour présider le tribunal arbitral. A deux reprises,
ces diplomates, qui avaient étéélus respectivement en 1899 et en 1902,
avaient fait défaut sans même déclinerleur charge. Puis-je, db à présent,
demander à la Cour de ne jamais perdre ce fait de vue? C'est devant
une carence manifeste du système de l'arbitrage collégial, devant une
carence attestée par deux défaillances successives, que les arbitres
nationaus ont fait appel A l'arbitrage unique du roi d'Espagne. Je me PLAlDOlRIE DE hl.DE VISSCHEB (HONDURAS) - 20 IX 60 123

-permettrai également d'attirer l'attention de la Cour sur la date i
.laquelle le roi d'Espagne a étéappelépar les Parties à remplir sa fonction
d'arbitre unique. Cette date est celle du 2 octobre 1904, c'est-à-dire,
.Messieurs, deux ans et deux mois avant Ia date à laquelle le traité
&irnez-Bonilla devait venir à expiration. Tels sont les faits que j'in-
voquerai dansla suite de mon exposépour démontrer qu'en faisant appel
.à l'arbitrage du roi d'Espagne dans de telles circonstances, les deux
Parties pouvaient légitimement considérer qu'elles avaient fait tout ce
qui était humainement possible pour soumettre Ie litige à un tribunal
arbitral. C'est lorsqu'elles se sont rendu compte qu'elles avaient régu-
lièrement épuisétoutes les ressources du système de l'arbitrage collégial
que les Parties, agissant d'ailleurs toujours de commun accord, ont
fait appel k l'arbitrage unique de manière à permettre à la sentence
d'être rendue en temps utile.
Après ce bref rappel des circonstances de fait,j'en reviensà l'analyse
du texte de l'articleV.

C'est dans une incidente de l'article V que la Partie adverse a relevé
la notion de l'épuisement de la liste des diplomates. C'est dans cette
.incidente que le Nicaragua veut voir la condition absolue, impérative
.et inéluctable à laquelle le traité aurait subordonné le recours au systi3me
.de l'arbitrage unique.
Je discuteraiplus loin la question de savoir si l'obligation de procéderà
iine nouvelIe électiondevait trouver application dansl'hypothésequis'est
-présentée.En passant, je me borne à relever que la première phrase de
l'articlV parle de la réélectiondu président, seulement dans l'hypothése
.où le président antérieur aurait déclinésa charge, et jenote simplement
pour l'instant que cette hypothése ne s'est pas présentéeen fait, puisque
.les deux diplomates qui avaient étéappelés à présider le tribunal ont
quitté le Guatemala sans avoir déclinéleur charge.
Mais, Messieurs, reprenons la notion d'épuisement de la liste des
diplomates. Cette notion figure dans l'articleV : (Les membres du corps
.diplomatique épuisés,l'élection pourrait porter sur toute personnalité
publique étrangère ou d'Amérique centrale; si cet accord n'était pas
possible, le point ou les points controversés seraient soumis à la décision
.du Gouvernement d'Espagne ...i)

Pour le Gouvernement du Nicaragua, lanotion d'épuisement des diplo-
mates revêt un caractère impératif, mécanique. Pour nous - et c'est la
qu'est notre divergence -, la notion d'épuisement de la liste des diplo-
mates est une notion relative qui demandait à êtreappréciéeen bon
-sens et avec sagesse. C'est aux arbitres nationaux eux-mêmes qu'il
appartenait, non pas de se conduire en esclaves d'une liste du corps
diplomatique composée par le hasard des promotions dans la carrikre,
mais bien d'apprécier de corninun accord jusqu'à quel point, jusqu'à
quel moment il convenait de faire usage de cette liste, de manièreà ne pas
mettre en péril l'objet essentiel du traité,àsavoir le réglement du litige
dans le délai convenu par les Parties.
Monsieur le Président, encore une fois, ce que j'essaie d'expliquer ici,
John Bassett Moore l'a dit avant moi, et bien mieux que moi. Réfutant
l'interprétation mécanique proposée par le Nicaragua de l'épuisement
de la liste des diplomates jusqu'au dernier chargé d'affaires qui aurait
pu y être inscrit, John Bassett Moore s'est exprimé dans les termes
suivants :124 I'LrZIDOIRIE DE M. DE VISSCHER (HOSDURAS) - 20 IS 60

u Selon cette interprétation, la liste des membres du corps diplo-
matique aurait dû êtreépuiséeà la lettre, membre après membre,
à la suite d'une sollicitation individuelle et dûment enregistrée,
sans que soient prises en considération les qualifications intellec-
tuelles et morales, les habitudes et préféreiicespersonnelies ou les
attaches politiques des personnes soHicitées.Voilà bien une affir-
mation désespéréeA . vant de pouvoir procéder à un choix, confor-
mément à l'article IV, des noms devaient êtreproposéspar chaque
partie.A moins de prêter aux parties contractantes une invraisemT
hlable légèreté, ilaut tenir pour évident que cet article impliquait
nu profit cies arbitres l'exercice d'un pouvoir d'apprkiation raison-
iinhlc
Le proch-verbal établi pal- les deus arbitres, poursuit John
I3nssett Moore, atteste que ceus-ci se sont pleinement accluittés du
tlcvoir cluc leur imposait le traite et telle a étél'opinion de leurs
gouvernements, ainsi qu'il en est attesté par des actes qu'aucun
d'eritre eux iic pcut plus contester ni mettre en doute. i)(liéplique
du Honduras, annese no VI, 1, p. 599.)

Ce document figure Al'annexe VI de notre réplique. Voilà, Xessieurs,
l'interprétation sage et raisonnable que le Gouvernement du Honduras
a toujours donnéc à cette notion d'épuisement des diplomates. La liste
des diplomates dont parle l'article V a étémise a la disposition des
arbitres dans le but deieur facilitelatâche. Elle est un moyen d'orienter

leur chois et noil un moyen d'entraver l'orgaiiisatioii de l'arbitrage au
point de mettre en péril son résultat final. Loin de constituer une res-
triction impérative et mécanique à l'exercice du mandat confié aux
arbitres, le syst&rne du recours à la liste des diplomates a étéconçu
comme une facilité accordée aux arbitres dans le souci primordial de
permettre à ceux-ci d'organiser l'arbitrage dans le délai prévu par le
trait6 et au mieux des intérêtscommuns des Parties.
La méthode d'interprétation que je préconise ici rejoint exactement
celle dont la Cour permanente a fait application, par son arrét no 8,
dans l'affaire de l'Usine de Chorzbw (Serie A, no g, pp. 24-25) Par cet
arrêt,la Cour permanente a clairement rnoiitré que l'interprétation des
conveiitions d'arbitrage doit se faire ess~:ntiellement en fonction de cet
effetutile qui est propre ailx conventions d'arbitrage et qui n'est autre
en définitiveque d'assurer le règlement final du litige. ITaisant application
de ce principe à l'article 23 de la convention de Genéve, la Cour per-
manente s'est exprimée dans les termes suivants:

« Pour l'interprétation de l'article 23, il convient de s'attacher
noii seulement à l'évolution historique des conventions d'arbitrage
et à leur terminologie, ainsi qu'au sens grammatical et logique des
mots employés, mais aussi et surtout à la fonction qui doit, selon
la volonté des Parties contractantes, être attribuée à cette dis-
position.II

Et par le mêmearrêt, la Cour permanente a rappelé que Ia multi-
plicité des procédures de recours établie par la convention de Genève
n'était pas inspirée par le souci de faire obstacle à sa propre compétence,
mais bien par la volonté des parties d'éviter((que, par l'existence d'une
divergence persistante entre les parties, les intérêtsdont la convention
doit assurer le respect se trouvent compromis M. PLAIDOIRIE DE M. DE VISSCHER (HONDURAS) - 20 IX 60 125
Messieurs, c'est de ce même principede l'effet utile et final des conven-
tions d'arbitrage que nous nous réclamons pour dire que les clauses du
traité Gimez-Bonilla qui concernent la procédure d'organisation de
l'arbitrage ne peuvent pas être interprétées comme ayant pour objet

d'imposer aux arbitres plénipotentiaires autant d'obstacles dressés sur
la voie de l'arbitrage. Ces clauses 'doivent être interprétées,au contraire,
comme des méthodes dont les Parties contractantes ont voulu qii'il
soit fait un usage raisonnable et, disons le mot, intelligent, en vue de
faciliter le rhglenlent complet et rapide du différend de frontière qui
les occupait.
Dans ces conditions, je crois pouvoir affirme; que lorsque l'article V
du traité fait état de l'épuisement des diplomates, il faut entendre
par là que c'estaux arbitres nationaux qu'il incombait d'apprécier, de
commun accord, si l'utilisation de Ia liste des diplomates pouvait encore,
compte tenu des circonstances du moment, présenter quelque utilité.
Dans cette appréciatioii, les arbitres nationaux devaient tenir compte
de plusieurs facteurs. Ils devaient tenir compte non seulement du nombre
de diplomates inscrits sur cette liste; ils devaient tenir compte de Ieurç
titres et de leurs qualités; ils devaient tenir comptedes délaisrestant à
courir au traité; ilsdevaient tenir compte enfin des convenances politi-
ques et des préférences de leurs gouvernements respectifs. VoiIà pour-
quoi il faut admettre qu'en parlant de l'épuisement de la liste des
diplomates, le traité n'a.pas fait Stat d'une notion mathématique et
aveugle, mais qu'il a. entendu confier ailx deux arbitres, agissant de
commun accord, le soin d'apprécier dans quelle mesure, le recours à
ce procédépouvait servir les intérêtscommuns des Parties.
A cet argument de raison qui est tout entier axé sur l'idéede l'effet
utile, interprété par les Parties elles-mêmeiln'est pas possible d'opposer
la disposition de l'articleIII du traité qui concerne la désignation d'un
diplomate étranger par tirage au sort. Voilà l'argument qui nous sera
opposé par la Partie adverse. Se réclamant d'un article différent, où
il est question d'un tirage au sort éventuel, laPartie adverse nous dira
que si les Parties ne parvenaient pas à tomber d'accord pour choisir
un diplomate, elles avaient toujours la possibilité de mettre tous les
noms des diplomates dans une urne et ainsi, par l'effet du sort, un
président aurait étéfatalement désigné.
Messieurs, j'ai le regret de dire que cette thkse est contredite par les
termes mêmesdu traité. En effet, le problème dont iious discutons est

celiii de l'application qui a étéfaite par les Parties de l'article V. Or
cet article V ne parle jamais de tirage au sort, et vraiment je ne vois
pas à quel titre le Nicaragua se permet de nous opposer A propos de
l'application qui a été faitede l'articleV une disposition qui ne figure
que dans le seul articleIII.En effet, si nous lisons attentivement l'article
V, nous constatons qu'au cas où le représentant diplomatique étranger
déclinerait cette charge, qu'il 'serait procédérà:l'électiond'un autre dans
les dix jours suivants, et ainsi de suite. Les membres du corps diplo-
matique étranger épuisés, L'éLectio9t urrait porter, par accord des com-
missions, sur toute personnalité publique étrangère, etc. Si cet accord
n'était pas possibl...,etc. Partout, dans ce texte, il est question d'élec-
tion, d'accord, jamais dans-l'article V il n'est question de tirage ail
sort. Les articles III et V, Monsieur le Président, ont des objets fort
différents. L'articleIII, où il est question de tirage au sort, traite de
la formation ou de la constitution du tribunal arbitral, et c'est là, nousle savons, une opération qui a eu lieu en 1899. L'articleV de son côté
règle,dans sa première partie, la manière dont le tribunal, préalablement
constitué selon l'articlIII, pourrait remplacer un président défaillant.
Dans cette hypothèse, l'articleV esclut le recours au tirage au sort et il
prévoit uniquement l'électiond'un nouveau diplomate par accord com-
mun entre les deus arbitres nationaux. hIessieurs, l'élection, qui est
l'oeuvre de deus électeurs, qu'est-ce à dire sinon le choix d'un président

par accord commun sur le nom d'un seul candidat? Et il rdsultcévi-
demment de là que si un seul des électeurs refuse son accord à toute
candidature quelconque, ilnc peut plus êtrequestion d'élection. J'ajou-
terai, au surplus,que mêmedans l'hypothèse de I'articleIII qui concerne
la première formation du tribunal, mêmedans cette hypotlihse, le pro-
cédé du tirage au sort occupe une place bien modeste, puisque ce pro-
cédén'est envisagéqu'à défaut d'accord entre les Parties et que sa mise
en ceuvre est subordoiiriée à la présentationvolontaide trois candidats
par chacune des Parties. Alaisje ii'insisterai pas sur ce point, car l'article
III, je le rép&te,est étranger à la question qui nous occupe. Quant k
l'article V, il dispose que c'est par élection faite de commun accord que
les arbitres nationaux pourraient remplacer un président.
Qu'il me soit permis encore de faire deux observations à propos de
cet articleV.
En premier lieu, ilest évident que lorsqu'un textc dispose qu'un
président ne peut êtreéluque de commun accord entre deux personnes,
l'opposition d'une seule suffitpour que le recours à l'élection devienne
inutile. C'est, nous le verrons, ce qui s'est produen fait.
Ma seconde observation concerne les conditions d'application de
l'articleV. II faut remarquer, en effet, que l'articleV n'a prévu dc
nouvelle élection du président que dans une hypothésc très particulière.
Cette hypothèse est celle où le président éluaurait déclinésa charge.
Or cette hypothèse ne s'est pas présentéeen fait. En effet, je montrerai
dans la suite de inon exposéque 31.Romero, qui avait étééluprésident
en 1902, n'a jamais décliiit!sa charge. 11 a quitté le Guatemala sans
mêmeavoir jamais accepté sa nomination et a forliori sans avoir jamais
déclinécette nomination. C'estainsi qu'en 1904 les arbitres nationaux
ont valablement pu estimer que, les deux pays ayant pleinement satisfait
aux exigences de I'article III en1899 et en 1902, et ne se trouvant pas
exactement dans l'hypothese prévue par l'articleV, puisqu'iln'y avait
plus d'acte déclinatoirc de compétence, ils étaient en droit de passer,
toujours de commun accord, A l'étape suivantede la procédurc à I'arbi-
trage unique.
Voilà, Monsieur le l'résident, blessieurs de la Cour, l'interprétation
que nous vous proposons des articles III et V du traité Gimez-Bonilla.
J'ai la faiblesse de croire que cette interprétationprésente un double
mérite. Son premier inérite, ne l'oublions jamais, est d'êtreabsolument
conforme à l'interprétation que les Parties elles-mêmesont donnée au
traité. Lorsqu'en1904 les arbitres nationause sont réunisà Guatemala,
il n'est venu à l'esprit de personne de procéder au tirage au sort d:un
diplomate. hlêrnel'arbitre du Nicaragua, hl. Gimez, signataire du traité,
a considérécomme parfaitement normal de déférerle litige à la connais-
sance du roi d'Espagne d&s l'instant où l'arbitre du Honduras ne se
déclarait pas d'accord pour choisir un nouveau président. Sachant que
le système de la présidence d'un diplomate avait à deux reprises abouti
A un échec, sachant que letraitédevait expirer dans un délai de deux PLAIDOIRIE DE RI. DE VISSCHER (HOXDURAS) - 21 IS 60 IS7

ans, sachant enfin qu'aucun diplomate ne pouvait êtrechoisi de commun
accord, les arbitres nationaux ont jugé que le moment était venu de
recourir à l'arbitrage unique. En agissant de la sorte, les deux arbitres
ont usé de cette liberté d'appréciation raisonnable que le traité leur
avait accordée en les chargeant d'organiser, d'aménager l'arbitrage. Les
procés-verbaux des séancestenues par ces arbitres montrent que ceux-ci
ont jugé cette solution entièrement conforme aux prescriptions du traité.
Le soin avec lequel les arbitres ont justifié leur propre attitude dans la
rédaction du procès-verbal du 2 octobre 1904 prouve qu'ils n'ont pas
émisce jugement sans mûre réflexion.
Entre une explication simple qui concorde pleinement avec le com-
portement des Parties et une explication compliquée qui condamne ce
comportement, je ne doute pas que c'est à la premikre qu'ira la préférence
de la Cour.
Le second mérite que présente notre interprétation des articles III
et V est d'être seule conciliable avec l'idée de l'effet utile du traité.
En instituant un système d'arbitrage aux multiples possibilitéç, les
Parties n'ont certainement pas cherché à dresser autant d'obstacles à
la réalisation du règlement final de l'arbitrage. Bien au contraire, les
signatairesdu traité ont cherchéà faciliter la tâche des arbitres nationaux
auxquels ils avaient confié le soin d'organiser l'arbitrage. C'est à la

sagesse des deux arbitres, c'est à leur esprit de bonne entente, qui n'a
d'ailleurs jamais été démenti, que le traité a confiéle soin d'apprécier
dans quelle mesure les circonstances de fait permettant le systéme du
passage d'une forme de l'arbitrage à l'autre se trouvaient réunies. S'il
n'en avait pas été ainsi, jamais, Messieurs, l'arbitrage n'aurait pu
aboutir, jamais une sentence n'eût été rendue, et, sur ce point encore,
je veux croire que la Cour sera sensible à nos arguments.

[Audie?ice publique du 21 septembre 1960, matin]

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, ayant fixéIc sens des
principales dispositions du traité Gamez-Ronilla, jevais aborder aujour-
d'hui l'exposé desfaits qui se sont déroulésaprès la conclusion du traité
et qui ont abouti à la désignation du roi d'Espagne en qualité d'arbitre
unique. Nous connaissons les virtualités dutraité GArnez-Bonilla.Je vous
propose aujourd'hui de voir comment les Parties en ont fait usage.
C'est enexécution de l'articlIII quele tribunalarbitral aété constityé
aux mois de novembre et décembre 1899. A cette époque, le Nicaragua
et leHonduras nomment respectivement comme arbitres MM. Fernando
Sanchez et CésarBonilla. Ces deux arbitres, réunis en assemblée prépa-
ratoire le2 décembre 1899, ont désignéde commun accord, en-qualité

de président, M. Frédéric0 Gamboa, chargé d'affaires du Mexique en
Amérique centrale. Avant d'accepter sa charge de président du tribunal,
M. Gamboa en réfèreà son Gouvernement, et c'est à la date du 7 juin
1900 qu'il notifie son acceptation. Voila donc le tribunal constitue
conformément à I'artide III.
En fait, Messieurs, ce tribunal n'aura pas à exercer sa fonction arbitrale.
En effet, au cours des années 1900-1904, la Commission mixte des limites
l~oursuit ses travauxdans un esprit de bonne entente quipermet d'espérer
que la frontière entre lesdeux payssera fixéepar laméthodediplomatique.
Ainsi, bien que valablement constitué en 1899, le tribunal arbitran'aura
qu'une existence virtuelle. C'est toujours pendant le déroulement des travaux de la Commission
mixte des limites, au mois d'avril 1902, que Al. Gamboa quitte le
Guatemala, sur rappel de son Gouvernement.
Voilà le tribunal arbitradépourvu de président. Que iont les arbitres

ilationaux? Ils se réunissent le21 aoîitrgoz et décident, de commun
accord, de désigner comme président du tribunal hl. Cayetano Romcro,
nouveau représentant diplomatique du hlexiquc au Guatemala.
Le tribunal est-il enfin complet? Non pas, car M. Romero n'a donné
aucune suite à la proposition flatteuse qui lui était adressée. M. Romero
n'accepte pas sa désignation, il nc la refuse pas, il reste muet. Ce que
l'on sait avec certitude, c'est que pcu de temps après sa nomination,
M. Komero va quitter le Guatemala cri iiivoclu;~ntdes raisons de santé.
Voilà pour la seconde foisIc tribunal dépourvu de président.
T,asituation née de ce iait devient inquiétanteEiieffet, un événement
nouveau s'est produit entre temps. I,a Commission mixte des limites
termine ses travaux le 29 août 1904 sans que ses membres aient pu se
mettre d'accord sur le tracé complet de la frontière. Or, hlessieurs, c'est
ail mois de décembre rgoG que le traité GSmez-Bonilla doit venir i
expiration. Le moment est donc veilii dc mettre rapidement en wuvre
le système de l'arbitrage, virtiiellement organisé depui1599.
Dans quelle situation se trouve l'orgarie arbitral qui doit assurer la
reléve de la Commission mixte des limites?
L'arbitre du Xicaragua vient d'êtreremplacé le 2j aoUt 1904. C'est
M. Gamez, signataire du traité, qui succède àM. Sanchez. Quelquesjours

après, le6 septembre 1904 ,l. lilembreîio succède M. Bonilla en qualit6
d'arbitre du Honduras.
Ainsi donc, au moment OUla solution arbitrale, qui n'avaijamais été
jusqu'h ce jour qu'une éventilalité, devient une urgente nécessité,le
tribunal arbitral compte bien deux arbitres nationaux, mais il estdé-
pourvu de président. A deux reprises, un diplomate mexicain a été
appelé à exercer la présidence du tribunal eti deux reprises, ces prési-
dents ont quitté Guatemala sans avoir, d'ailleurs, ni l'un ni l'autre,
déclinéleur charge au sens de l'article V.
En dehors du danger que cette situatioii impliquait pour la solutioii
finaledu litige, on comprend que cette carence ait placéles arbitres dans
une position, disons, quelque peu délicate à l'égard du Gouvernement
mexicain. Si la défection des deus ]>résidentsmexicains était due à des
raisons de haute politique, il fallait craindre que la désignatioii d'un
nouveau président mexicain n'aboutisse à une nouvelle défection. Rem-
placer le président mexicain par un diplomate d'un autre pays était
peut-être chose concevable en principe, inais, diplomatiquement, cette
décision n'eut pas manqué de froisser à juste titre les susceptibilités du
Gouvernement de Xexico.
C'est dans ces conditions que les deux arbitres iiatioriaux, constatant

que ce président éluen 1902 n'avait pas déclinésa charge, puisqu'il ne
l'avait mêmejamais formellement acceptée, constatant aussi que le
recours à la présidence diplomatique risquait de rnettre en péril l'effet
utile du traité, ces deux arbitres vont décider de commun accord de
passer à l'arbitrage unique en.faisant appel une personnalité devant le
prestige de laquelle tous les pays'Améri<luecentrale allaient s'incliner:
le roi d'Espagne.
Tel a étél'objetde laséancetenue par les arbitresnationaux le 2octo-
bre 1904. PLAIDOIRIE Dl: hl. DE T'ISSCHER (HOSDURAS) - SI IX 60 129
Et c'cst ici,c'est ici précisémentque la Partie adverse dénoiicela prb-eii

due vioiatiori du traité en disant que les deus arbitresavaient I'obligatioii
d'élireun nouveau président et, éventuellement, de procéderàde multiples
dectioiis jusqu'à ce que soit épuiséematériellement toute la liste cles
personnes figuralit parmi les membres du corps diplomatique accrédités
Guatemala.
Et pour renforcer cettc allégation, le Sicaragua tente d'opposer I'atti-
tude qui n étCcelle des arbitres en 1904 au comporteinent qui avait itté
le leur en 1902.1?iieffet,nous dit-on, lorsque, en 1902,Ie premier président
du tribuiial, BI.Ganibon, cst venu à faire défaut, les arbitres r~ationaus
l'ont riussitbt rcmplrici: par uii nouveau diplornate, M. liomero. Pourcluoi
donc ce (luin étkfait en 1902 n'a-t-il pas étérépétéen 1904? Pourcluoi,
en 1904, fait-on hriisqucmcnt appel au roi d'Espagne?
Meçsieiii+s,aj)riis les csplications que j'ai donnees au sujct de 1:~portGe
tle l'article V, la rdponse à L'objection peut êtrebréve.
Nous savons qii'eii vertu de l'artiV,ele reniplaçemerit d'un prbsident
qui aurait décliné ses fonctions nc pouvait avoir lieu que <lecorntnun
accord entre les dciix arbitres nationaux. L'articlir,je l'ai montré hier,
cxclut, dans cettc hypothèse, le procédédu tirage au sort. D6s lors,
~)uisqiiel'électiodecommun accord était la seule procédure prévue pour
assurer le choix d'uii nouveau prksident, en résultenécessairement que,

faute d'accord cntrc les arbitres sur la personnalité d'un nouveau
président,il ne pouvait pas y avoir lieu à élection.
En 1902, les I'nrties sont tombées d'accord sur le chois d'un nouveau
président.Eli 1904, au contraire, cet accord ne s'est pas réalisé.L'arbitre
du Honduras dEclara qu'il était décidé A s'opposer 5 l'électioii d'uii
président quelcorique, et c'est dans ces conditions quelesdeux arbitres,
constatant l'impossibilitéde se mettre d'accord sur le nom d'un diploinnte,
ont décidé, A l'unanimité, de donner effet à la disposition suivante du
traité qui imposait l'appel au roi d'Espagne.
L'attitiidcadoptée cri cette circonstance par les deus arbitres est
parfaitement normale, et on ~icsaurait condamner leur comportement
de rgo4 en l'opposant à celui de 1902. Je m'explique. Ce n'est pas parce
qu'en 1902 un :iccord a pu se réaliser sur le nom d'un diplomate que
l'absence d'accord qui s'est manifestée eIi 1go4 constituerait la violation
du traité. 1-n notion menie d'accord implique une libertC :~bsoluedans
le chcf des deus E'ürties qui sont appelées à donner leur conscntcment.
En d&clnrant,en 1904, s'opposer à toutecandidature quelconque, l'arbitre
du Honduras a exercé un droit qu'il tenait du traité, ct ce droit a paru
tellement évident à l'arbitre du Nicaragua que celui-ci, Ioin d'éleverune
protestation ou une réserve quelconque, s'est immédiatement rallié ari

point de vue de son collègue et il s'est joint à lui pour fairc appel à
l'arbitrage du roi d'Espagne.
.4u surplus, Alessicurs, l'hypothèse de 1904 était, sur le plan des faits,
profondément différente de l'hypothèse de 1902.
En 1902, la Cominission rniste des limites poursiiivait ses traï7aiis de
maniére satisfaisante. Tout pouvait porter à croire que l'arbitrage ne
devrait jamais être mis eii ceuvre. Enfin, en 1902, le traité Gâmez-
Ronilla est encore en vigueur pour une durée de quatre années et les
Parties ne se sentent en aucune façon pressées par le temps.
Toute différeriteestla situation en1904 Il est assez facile de s'imagiiier
quel devait être l'étatd'esprit des arbitres nationaux qui sesont réunis
le 2octobre 1904. L'espoir que leurs deux pays avaient continuellementplacé dans la Commission mixte des limites a étébrusquement déc;u,
puisque c'est a la date d29 août 1904 que les travaux de la Commission
mixte des limites aboutissent à un échec. D'autre part, à la date du

2 octobre 1904, le traité n'est plus en vigueur que pour une durée de
deux ans et deux mois. A deux 1-epi-ises,un diplomate a Stéchoisi de
commun accord en qualité de président; 5 deus reprises, ces diplomates
ont fait défaut.
hlessieurs, les arbitresqui se sont réunisà Guatemala sont des hommes
conscientsdes graves responsabilités quipesent sur leurs épaules. 11ssont
conscients aussi des ressources que leur offre le traitIlssavent que la
désignation d'un nouveau président diptomate risque d'aboutir a une
nouvelle défaillance.Ils savent aussi que cette désignation n'est prévue
que pour autant que le président antérieurement dbsignéaurait décliné
sa charge, ce qui n'est pas le cas eI'cspcce.Enfin et surtout, ils savent
que s'ils ne tombent pas d'accord sur la personnalité d'un diplomate, il
en résultera automatiquement que le roi d'Espagne sera arbitre unique
et qu'ainsi le traité d'arbitrage pourra produire ses effets utiles.
C'est dans ces conditions que les arbitres nationaux ont constaté qu'il
n'y avait pas d'accord entre eux sur le nom d'un diplomate quelconque
et, cela étant, c'est toujours de commun accord que les deux arbitresont
décidéde donner effet à la disposition de l'articlV qui, en prévision de
cette hypothèse, imposait l'arbitrageunique du roi d'Espagne.
Monsieur le Président, Tvlessieurs,ayant ainsi analysé la portée de la

décisionqui a étéarrêtéele 2 octobre rgod,je voudrais maintenant mon-
trer à Ia Cour que cette analyse trouve sa pleineet entiére confirmation
dans les documents dont nous disposons.
Quels sont les documents qui peuvent éclairer sur ce qui s'est passé
au cours de la réuniondu 2 octobre 1904) Ces documents sont essentielle-
ment au nombre de deux. D'une part, nous disposons du procès-verbal
authentique de la séancetenue par les arbitres l2 octobre 1904 publié
comme annexe IX à notre mémoire. D'autre part, nous disposons d'une
narration libre de ces événements qui est contenue dans un rapport
adresséau Gouvernement de Madrid par le ministre d'Espagne en Amé-
rique centrale, M. Carrerey Lembeye, et ce document forme l'annexe XV
du contre-mémoire du Nicaragua.
Comme nous le verrons dans un instant, 31.Carrere y Lembeye avait
en effet étéinvitépar les arbitreà présiderla séancepréparatoire réunie
pour procéder à l'organisation de l'arbitrage.
Ces deux documents, procès-verbal d'une part, rapport de hl. Carrere
d'autre part, n'ont évidemment pas la mêmeautorité. Le procès-verbal
de la séancetenue le 2 octobre 1904 est un document authentique dressé
en exécution du traité Ggmez-Bonilla et signépar des arbitresnationaux
qui, dans leur tâche d'organisateurs de l'arbitrage, exerçaient des fonc-
tions diplomatiques. La note du IO octobre rgG, envoyéepar le ministre
d'Espagne, M. Carrere, à son propre Gouvernement, est une version des
faits qui est restée ignorée des Parties jusqu'e1920, je pense. L'obser-

vation que je viens de faire quant à l'autorité respective des deux docu-
ments dont nous disposons me permettra de prendre d'abord en consi-
dération le procès-verbal authentique de la séance du 2 octobre 1904.
Une première observation doit ètre faite quant à la présentation du
procés-verbal dans les écritures du Kicaragua. A l'annexe XIV de son
contre-mémoire, à la page 254,I,le Gourrernement du Nicaragua présente
les procès-verbaux des séances tenues au mois d'octobre 1904 comme étant les procès-verbaux du itribunalarbitral 1)C'estle titre de l'annexe,

(<Procès-verbaux des séances I,2 et 3 du tribunal arbitral 11Cet intitulé,
Monsieur le Président, Nessieurs, est inexact. Il ne correspond pas à
l'original.Le Nicaragua cherche désespérément à accréditer l'idéequ'il
existait en 1904 un véritable tribunal composéde deux arbitres et d'un
président qui eût été, dans l'interprétation du Nicaragua, JI. Carrere
lui-même.Le Nicaragua cherche à accréditer l'idéeque ce tribunal, par-
faitement composé,au lieu de juger l'affaire au fond, aurait délégué ses
pouvoirs au roi d'Espagne.
1,a première question qu'il convient donc d'éluciderest celle de savoir
quelle est la nature de cet organe qui s'est réuni le 2 octobre 1904 . es-
sieurs, surce point, le texte du procès-verbal de la siance du 2 octobre

1904 est parfaitement clair. Ce texte dit littéralement que les arbitres,
Iaprès s'être communiqué leurs lettres de créance respectives et
avec le consentement exprès de leurs Gouvernements.. .1)

voilà.un curieux langage pour des arbitres

(désignèrent M. le Ministre d'Espagne pour être leur président,
afin de se constituer en séancepréparatoire du Tribunal arbitral ... s.
Ainsi donc M. Carrere est nommé président d'une séancepréparatoire,
c'est-à-dire précisément,Messieurs, de la séancequi avait pour objet -
pour seul objet - d'organiser l'arbitrage soit en désignant un nouveau

président, soiten constatant, par accord commun entre lesdeux arbitres,
que le moment était venu de faire appel au roi d'Espagne. En définitive,
Messieurs, Ie seul document authentique dont nous disposions, le seul
qui ait étéélaboréet signé par les deux Parties, constate de manière
formelle que la réunion du 2 octobre 1904 n'est pas celle d'un tribunal.
Elle n'est pas celle d'un tribunal dans l'exercice de ses fonctions juridic-
tionnelles. Elle est celle de la séance préparatoire à l'organisation de
l'arbitrage. Cette affirmation est confirmée par le dispositif du procès-
verbal de la séancedu 2 octobre, d'où il ressort clairement que la seule
décision prise au cours de cette séance a étéprécisément d'organiser
l'arbitrage. Qu'est-ce donc, en effet, que de nommer un arbitre unique

sinon que d'organiser l'arbitrage? Si je poursuis l'examen du procès-
verbal de la séance du 2 octobre 1904 ,'y relhve, Messieurs,des mentions
hautement significatives quant aux titres et aux qualités des personnes
qui ont pris part à cette séance. Le Cour observera, en effet, que le
~~rocès-verbalde la séancc du 2 octobre est signé par les arbitres du
Nicaragua et du Honduras non pas en leur qualité d'arbitres, mais cn
leur qualité de plé7zi+otentiuiresV . oici la clause finale qui figure au bas
de ce procès-verbal: (En foi de quoi, les $lénipotentiai~essusmentionnés
ont signéle présent procès-verbal. ))
Cette qualité de plenipotentiaires est confirmée par le préambule du
procès-verbal de la séance du 2 octobre 1904. Par ce préambule, nous

apprenons en effet que les arbitres nationaux ont échangé leurslettres de
créa7zcesL.e procès-verbal précise encore que les arbitres. ont agi ((avec
le consentement exprès de leurs gouvernements iiMessieurs, est-ce là ,
une terminologie qui convient a des juges, à.des arbitres? Est-il d'usage
pour les arbitres d'échanger des lettres de créances? Est-il d'usage pour
des arbitres de déclarer qu'ilsvont exercer leurs fonctions sur les instruc-
tions de leurs gouvernements? Evidemment non, Messieurs, et je suiç
bien convaincu que si les arbitres avaient dîi trancher le litige au fond132 PLAIDOIRIE DE M. DE VISSCHER (EIOKDUHAS) - SI 1X 60

après avoir échangé deslettres de créances et après avoir dit qu'ils
agissaient sur instructionsde leurs gouvernements, je suis bien convaincu
que le Gouvernement du Nicaragua y aurait vu - avec plus de chances
de succès - une cause de nullité de la sentence.
Messieurs,la qualification de plénipotentiaires dont il est fait état dans
ce procès-verbal s'adapte, au contraire, parfaitement au rôle quc de-
vaient jouer MM. Gimez et Membrefio. Ce r81eest uniquement d'organi-
serl'arbitrage. CeraIc est diplomatique et non juridictionnel. En d'autres
mots, pour ne pas évoquer ici la théorie du dédoublement fonctionnel,
je dirai que AlM. Gimez et filembrefio disposaient de la compétence vir-
tuelle d'arbitrer le différend, au cas où ils seraient parvenus à doter le
tribunal d'un président, mais qu'en attendant, ils exerçaient des fonc-
tions diplomatiques aux fins d'organiser l'arbitrage soit par création d'un

tribunal, soit, à défaut d'accord, par recours à l'arbitrage unique.
La qualification de plénipotentiaires qui a étédonnée aux arbitres
prend toute sa signification à la lumière de ce que j'ai dit précédemment
au sujet du rôle qui incombe aux organes gouvernementaux dalis l'appli-
cation d'un traité conclu pour une longue durée et créant différentes
procédures de règlement d'un mêmelitige. Le choix à opérer entre ces
différentes procédures est par nature une Œuvre diplomatique. Mais
entendons-nous bien; lorsque je dis que lechoix à opérerentre l'arbitrage
collégial et l'arbitrage unique, entre la présidence du tribunal par un
diplomate ou par une autre personnalité politique était une tâche de
caractère diplomatique, je ne veux pas dire que cette tàche consistaità
créer du droit nouveau. Jamais nous n'avons dit que MM. Gamez et
Membrefio ont éténommés plénipotentiaires pour conclure un nouveau

compromis ou pour déroger au traité Gimez-Bonilla. MM. Gimez et
Membrefio ont agi comme plénipotentiaires pour afifiliquele traité
GAmez-Bonilla en usant de cette liberté d'appréciation que le traité lui-
mêmeavait établie à leur profit dans le but de leur permettre de choisir
parmi les différentes procédures eiivisagées celle qui, dans les circons-
-tances du moment, servirait le mieux l'intérêtcommun des Parties.
Monsieur le Président, Messieurs, le Gouvernement du Nicaragua s'est
trouvé fort embarrassé devant les dispositions du procès-verbal du
2 octobre 1904 qui qualifient les arbitres de plénipotentiaires et qui pré-
cisent que ces arbitres ont agi sur~instructions de leurs gouvernements.
A l'argument que nous fondons sur la qualification donnée à MM. GAmez
et Membreno, le Nicaragua répond d'abord par une affirmation inexacte
en nous disant que cette qualification de plénipotentiaires n'été donnée
aux arbitres nationaux que dans le seul procès-verbal du 2 octobre 1904.

Cette affirmation est contredite en fait. En effet, les trois procès-verbaux
des séancesquiont ététenues le 2,leIO et le18 octobre 1904 comportent
tous les trois la mêmeclause finale:« En foi de quoi, les plénipotentiaires
susmentionnés signent, en trois exemplaires, le présent procès-verbal. »
On nous dit aussi que si hlRi. Giimezet Alembreiio ont étéqualifiés de
plénipotentiaires, c'est« sans doute IIpar « routine diplomatique 11Cet
argument se trouve cachédans une note r au bas de la page 760, 1,de la
duplique du Nicaragua, Je crois, Messieurs, qu'il me suffira de souligner
ce sans doute, par routine diplomatique 1)pour faire justice d'un argu-
ment qui est bien caractéristique de la désinvolture avec laquelle le
Nicaragua écarte tout ce qui est de nature à l'embarrasser.
Enfin, on nous dit aussi que la qualité de plénipotentiaires dont font
état les procès-verbaux des séances tenues au mois d'octobre ne figure pas dans les décrets par lesquels MM. Ghmez et Mernbreiio ont été
nommés par leurs gouvernements respectifs. Le fait est parfaitement
exact, mais, loin de contredire notre argument, il le confirme. En effetsi
MM. Girnez et Membrefi0 avaient la qualité de plénipotentiaires dans la

mission qui leur incombait d'organiser l'arbitrage, c'est en vertu du
traité GAmez-Bonilla et non pas en vertu d'une décisionsubséquente de
leurs gouvernements. C'est le traité GAmez-Bonilla qui a chargé les ar-
bitres d'organiser l'arbitrage, c'est le traité Gimez-Bonilla qui a confié
dans cette mission aux arbitres nationaux ce que j'appelais hier un
pouvoir d'appréciation raisonnable. Les Gouvernements du Nicaragua et
du Honduras n'avaient aucun besoin de conférer la qualité de plénipoten-
tiaires aux deux arbitres. Ceux-ci possédaient cette qualité en vertu do
traité lui-même,et si l'on veut une explication juridique, je dirai que
la nomination de MM. GPmez et MembreIïo a étésimplement l'acte
condition qui, de plein droit, en vertu du traité, les a investis de la
qualité de plénipotentiaires dans la tâche qui était laleur d'organiser
l'arbitrage.
Si la qualité de plénipotentiaires des deux hommes n'avait eu d'autre
fondement que les décrets nationaux de nomination, c'est alors que le
Nicaragua aurait pu soutenir que les deux Gouvernements avaient
ajouté au traité Gamez-Bonilla. Rien de semblable n'a eu lieu. Les deux
Gouvernements ont nommé MM. Ggmez et Membrefio arbitres avec tous

les attributs, avec tous les pouvoirs, avec toutes les compétences que
cette qualité comportait en vertu du traité lui-même.
Messieurs, I'erreur essentielle que commet le Nicaragua consiste à ne
pas vouloir admettre que sous le mêmemot tarbitre ile traité G5mez-
Bonilla a désignédeux fonctionsdifférentes selon que cesarbitres devaient
organiser l'arbitrage ou selon que, l'ayant déjà organisé,ils devaient parti-
ciper au règlement judiciaire du fond du litige. Dans le premier cas,
MM. Gamez et Mernbrefio étaient des diplomates, des plénipotentiaires;
dans lesecond cas seulement, ilsdevenaient des juges, des titulaires d'une
fonction juridictionnelle indépendante.
Le procés-verbal de la réunion du 2 octobre 1904 concerne la première
hypothèse. En parlant de icséance préparatoire », en qualifiant les
hommes qui y ont participé de plénipotentiaires i)le prochs-verbal
établit clairement que les personnalités réunies à GuatemaIa ne for-
maient pas un véritable tribunal.
Poursuivons, Messieurs, l'examen du procès-verbal de la séance du
2 octobre 1904. Nous y relevons que le roi d'Espagne est désignéarbitre
unique iiaprès les formalités prescrites aux articleIII et IV il.

Si vraiment les hommes réunis le 2 octobre avaient déjà formé un
tribunal complet, on ne voit pas ce que Ic rappel des formalités prescrites
aux articles III et IV vient faire ici. Au contraire, s'il s'agissait, coInme
il est dit expressément dans le procès-verbal, d'une séancepréparatoire,
ce rappel est parfaitement justifié. Par ce rappel, les arbitres plénipoten-
tiaires ont rroulu préciserqu'avant de désigner le roi d'Espagne, il avait
étépleinement satisfait à toutes les conditions du traité par la double
élection antérieure, en 1899, en 1902, d'un président-diplomate.
En procédant à ce rappel, les arbitres nationaux ont tenu à dire ex-
pressément qu'ils étaient d'accord, pour constater que le système de la
présidence diplomatique avait épuiséses possibilités et que, dès lors,
usant de la liberté d'appréciation que leur conférait le traité, ils avaient
jugé, de commun accord avec le consentement de leurs Gouvernements, PLAIDOIKIE I~E 31.DE VISSCHER (HOSUURAS) - 21 IX 60
134
en tant que diplomates, qii'ils devaient donner effet au système de I'arbi-
trage uiiique.
Ainsi, Alessieurs, tout, dans la teneur du procès-verbal du 2 octobre

1904, le pr6ambule comme le dispositif et comme la clause finale, tout
concourt à démontrer que la désignation clu roi d'Espagne a étél'muvre
commune des représentants des deus Gouvernements. Toiit concourt
aussi à démontrer que ces rcprksentants, non contents d'avoir agi selon
les instructions de leurs Gouvernements, ont pris soin de constater que
l'attitude cleces Gouvernements eux-mêmesétait parfaitemerit coiiforme
à la lettre et à l'esprit dii traité Gamez-Bonilla.
Monsieur le l'résident, illessieurs de la Cour, il reçtc cependant un
point 5 éclaircir. I<n quelle qualité le ministre d'Espagne, 31. Carrere,
a-t-il pr6çidéla réunion du 2 octobre rgoq? Que vient faire ce diplomate
espagnol dans cette séance préparatoire? C'est là la. question qui nous
sera osée de l'autre côté de la barre.

Pour le Gouvernement du Nicaragua, la réponse à cettc question est
simple. M. Carrere, nous dit-on, a éténommé président du tribuilal
arbitral, en reinplaccmcnt de M. Romero, défaillant. Ainsi, lri pr&sence
de M. Carrerc cntre les deux arbitres nationaux serait la preuve de
I'esisteiicc d'uii véritable tribunal. Et ce tribunal, au lieu de trancher
le litige au forid, aurait abdiqué sa fonction entre les mains du roi
d'Espagne, commettant ainsi un excès de pouvoir manifeste.
La Cour constatera combien cette explication est surprenante. Elle
revient 5 dire qu'au cours d'une seule et mêmeséance, par une seule
et niémedécision, lesarbitres nationaux ont à la fois nommé l'ambassa-
deur d'Espagne président du tribunal et le roi d'Espagne arbitre unique.
X'est-il pas plus vraisemblable de dire que, puisque la réunion du
2 octobre rgoq a eii pour objet de nommer le roi d'Espagne arbitre

unique, c'cst irvidemment qu'elle n'avait pas pour objet de nommer
hl. Carrere président d'un tribunal? Cette remarque est d'autant plus
pertinente que noiis verrons qu'riprhs la nomination du roi d'Espagne,
11. Carrerc reste président. II reste président, non pas d'un tribunal,
mais bien, comiiie nous le disons, de la séance préparatoire, potir le c:is
ou le roi d'Espagne ii'aurait pas accepté sa désignation.
],'explication présentéepar le Nicaragua est surprenante à un autre
titre. Car enfin, hlessieurs, lorsque la séance di1 2 octobre 1904 s'est
ouverte, $1. Carrere bit déjà présent. S'il faut en croire I'explicatioii
du Nicaragua, les arbitres qui se sont réunis dans le but, rious dit-on,
de choisir un président sur la liste des diplomates, auraient procédéh
cette électioii en présence mêmed'un des ca~ididats; celui-li meme
qu'ils ont élu.Voili, en effet, une bien curieuse procédure!
Mais il y n plus. L'esplication avancée par le Nicaragua ~i'cst pris

seulemeiit surprenante, elle est inconciliable avec les termes mêmesdu
procès-verhal authentique de la séaiicepréparatoire du 2 octobre 1904.
Ide préambule dii procès-verbal nous apprend en effet en quelle qualité
hl. Carrere riprésidéla réunion des arbitres. Il cite:
((Monsieiir Pedro de Carrere y Lembeye, ministre plénipotentiaire
d'Espagne près les liépubliques d'Amérique centrale, en cette
qualilé.11

En cette qualité; pourquoi le procès-verbal dit-il: en cettc qualité,
sinon dans le but de préciser que Al. Carrere n'a pas étédésignépour
escrcer une fonction arbitrale, mais uniquement pour remplir une PLAIDOIRIE DE 31.DE VISSCHER (HONDURAS) - 21 IX 60 135

mission diplomatique, étant en réalitél'homme choisi pour préparer la
voie A l'arbitrage de son souverain: le roi d'Espagne?
Il est une autre mention du procès-verbal qui confirme cette inter-
prétation. C'est celle qui concerne la désignation mêmede hl. Carrere
en qualité de président. Lc teste du procès-verbal dispose que les pléni-
potentiaires des deux Parties ont désigné M. Cai-rere pour être « le~r
présiclent,afin de sconstituer en séancepréparatoire i)Et ici, je demande
respectueusement à la Cour de lire très attentivement ce texte.
Le texte dit que bI. Carrere a étédésignépour être ((leztr président,
afin de se constituer en séance préparatoire ))Ainsi donc, M. Carrere
n'a pas été élu prksident par l'assemblée préparatoire, ii a étéiiommé
président pozir que les arbitres puissent se constituer valablement en
assemblée préparatoire. Ce texte, à mon sens, est lumineux. Il condamne,
par ses termes mêmes,l'interprétation selon laquelle III.Carrere aurait

éténommé président d'un tribunal. L'élection de $1. Carrere n'est pas
le résultat des délibérations de I'assemblée préparatoire des arbitres
nationaux; elle en est, au contraire, la préparation. C'est pour pouvoir
seconstituer en assembléepréparatoire que les deux arbitres ont demandé
à hl.Carrere d'être Cleur président ~icomme dit le texte.
Ainsi, en appelant l'ambassadeur d'Espagne à présider leurs réunions,
les deux arbitres n'ont en aucune façon crééun tribunal; ils ont mis sur
pied l'assemblée préparatoire, chargée d'organiser l'arbitrage. D'ailleurs,
Messieurs, s'iy avait eu un véritable tribunal, pourquoi celui-ci aurait-il
(lû se constituer en assemblée préparatoire? Que restait-il donc A pré-
parer et à organiser dès l'instant où le tribunal était définitivement
constitué? Dans l'interprétation qui est la nôtre, selon laquelje l'organe
réuni le 2 octobre était uniquement chargé dc préparer l'arbitrage, tout
s'explique de manière très naturelle.

Dans l'interprétation qui est celle du Nicaragua, rien ne s'explique.
Si, au lieu d'échafauder tout un roman fondé sur l'fiypothèse d'une
sombre conspiration du ministre d'Espagne, le Nicaragua s'en était
tenu au teste du traité, s'il s'en était tenu au texte du procès-verbal
authentique de la séance préparatoire à l'arbitrage, il aurait dÙ convenir
avec nous que la désignation du roi d'Espagne a été parfaitement
régulière. C'est d'ailleurs bience que ce Gouvernement a admis à l'époque,
c'est ce qu'il a admis en acceptant de plaider devant le roi d'Espagne,
c'est ce qu'il a admis jusqu'après le prononcé de la sentence, jusqu'en
1912, lorsque, pour la première fois, ila tenté, par tous les moyens, de
tiattre en brèche l'autorité de la chose jugée.
Mais revenons aux griefs du Nicaragua. A la thèse qui est la nôtre
et selon laquelle l'organe réuni le2 octobre 1904 était chargé de préparer
l'arbitrage, on objectera peut-être que le traité Ghmez-Bonilla avait

confiécette tâche aux seuls arbitres nationaux; et que, par conséquent,
la participation à la séance du 2 octobre 1904 du ministre, d'Espagne
est une participation qui n'avait pas été envisagée par le traité Gjmez-
Konilla. Monsieur le Président, Messieurs, sur ce point, je suis pleinement
d'accord avec nos adversaires. Mais là où je ne puis plus les suivre,
c'est lorsqu'ils prétendent fonder sur cette seule présence de l'arnbassa-
deur d'Espagne une cause de nullité absolue de toute la procédure de
nomination du roi, et qui plus est, une cause de nullité absolue de la
sentence elle-même.
Remarquons tout d'abord que l'ambassadeur d'Espagne ne s'est nulle-
ment imposéaux Parties. Si M. Carrere a assistéa la séancedu 2 octobre1904, c'est parce qu'il en a étéexpressément priépar les arbitres agissant,
comme ils l'ont déclarédans leur procès-verbal, sur instructions de leur
Gouvernement. Voilà une première remarque.
D'autre part, tout ce qui n'est pas expressément prévu par le traité
n'est pas nécessairement interdità peine de nullité. Ce qui était essentiel
dans les articles du traité qui concernent la nomination d'un président

ou d'un arbitre unique, c'est quecette nomination devait êtrele fruit d'un
accord de volont~s entre les deus arbitres nationaux. Ah! bien sûr, si
la nomination du roi d'Espagne avait été décidée à la majorité, grâce
à la voix prépondérante du ministre d'Espagne, alors oui, cette nomi-
nation eût étéirréguliére.Mais rien de semblable ne s'est produit. C'est
sur proposition du représentant, du Honduras que le roi d'Espagne a été
désigné.Et sur ce point, 31essieurs, je puis me réclamer du second
document qui relate les événementsdu mois d'octobre 1904 Je vise ici
le rapport établi par M. Carrere à l'intention de son Gouvernement, en
date du IO octobre 1904. Ce rapport, qui est reproduit en annexe au
contre-mémoire du Nicaragua (na 15,p. 259, 1) atteste clairement que
l'appel au roi d'Espagne a étédécidésur proposition du déléguédu
Honduras, par suite d'un accord parfait entre les deux arbitres nationaux,
et sans que hl. Carrere ait pris lui-même part au vote. Voici ce qu'écrit
M. Carrere:

Les deux arbitres, animés des meilleurs sentiments, décidèrent
à I'unanimité et sans hésitation aucunede prier Sa Majesté,par mon
intermédiaire,de bien vouloir accepter la mission de mettre fin à
la question de limites entre le Nicaragua et le Honduras. 1)

A la lecture de ce texte, il apparaît donc que le rble jouépM. Carrere
au cours de cette séance du 2 octobre a étépurement diplomatique.
Le ministre d'Espagne a prêtéses bons offices aux plénipotentiaires des
deus Gouvernements. Il a étél'homme choisi pour préparer la voie à
l'arbitrage du roi d'Espagne; il a été l'homme choisi pour faciliter
l'acceptation du roi d'Espagne. Ayant étémis en garde par deux échecs
successifs, les arbitres nationauont voulu trés naturellement éviter un
nouvei échec, et c'est la raison pour laquelle ils ont fait appel à l'am-
bassadeur de celui qu'ils envisageaient déjà, sans doute, 'comme un
arbitre possible.
L'explication que je viens de donner est si simple, eile est, je croisi
naturelle, qu'ilme parait mêmedifficile de penser que Ia désignation
du roi d'Espagne aurait pu se décider autrement. On imagine aisément
quelle eut étéla surprise de M. Carrere si, le3 octobre, en parcourant
les journaux du matin, il avait appris que les arbitres nationaux avaient
désigné le roid'Espagne arbitre unique, sans le consulter, sans le prier
de prêter ses bons officesà la mise en Œuvre de cette décision.
S'il est ainsi parfaitement naturel que les Parties aient cherché à
s'assurer le concours de l'ambassadeur d'Espagne, il est, je crois, abso-
lument indifférent que ce concours se soit traduit dans une présence

physique de l'ambassadeur au sein de la séance ofTiciellequi a eu pour
mission d'organiser l'arbitrage. Au lieu de tenir deux .réunions, l'une
purement officieuse, pour s'assurer de l'appui de hl.Carrerc auprès du
roi d'Espagne, l'autre, officielle, pour procéder la nominatiori officielle
du roi d'Espagne, les arbitres en ont tenu une seule, parce qu'ils étaient
légitimement soucieux de gagner du temps. Qui donc pourrait voir,
dans cette manière de procéder, la moindre cause d'irrégularité? AU PLAIDOIRIE DE hl. DE VISSCHER (HONDURAS) - 21 IX 60 137

point de vue juridique, une seule chose était requise par le traité: la
nomination du roi devait êtrel'Œuvre des deux arbitres plénipotentiaires.
C'estA ces deux arbitres, età personne d'autre, que le traité a abandonné
le soinde constater que le système de l'arbitrage collégialne pouvait plus
raisonnablement êtremis en Œuvre. A cette condition essentielle, il a
étépleinement satisfait. Les documents que j'ai cités prouvent que
l'ambassadeur d'Espagne n'a pas pris part au vote. Ce sont les arbitres
nationaux et eux seuls qui, après avoir constaté d'un commun accord
qu'il avait étésatisfait ailx formalités des articles IIIV,tont procédc,
d'un commun accord, à la nomination du roi d'Espagne. Ainsi, je crois
pouvoir dire que ce sont bien lesorganes qualifiés par le traitéqui ont
fait appel au roi d'Espagne, et la présencetrop naturelle de l'ambassadeur
cl'Espagnc à cette séance ne peut rien modifier i cet état de choses.
Monsieur le Président, Messieurs, pour répondre aux arguments que
je viens de développer, le Nicaragua en estréduit à devoir opposer au
texte très précis du procès-verbal authentique du z octobre 1904 cer-
taines correspondances et notes diplomatiques d'où il résulterait que
l'organisme qui s'est réuni le 2 octobre 1904 était un tribunal chargé

(letrancher le litigeau fond.
Et de fait, Messieurs,ilest exact qu'il existe certaines correspondances
qui désignent sous le nom de cctribunal arbitral iil'organe réuni le
2 octobre 1904 et qui attribuent même parfoisà M. Carrere y Lcmbeye
le titre diiprésident du tribunal II.
Quels sont ces documents? Pour êtrerenseigné sur ce point, il suffit
d'ouvrir la duplique du Nicaragua, page ,760,1, sous lenuméro 26. A cet
endroit de sa duplique, la Partie adverse énumère,sous huit rubriques
différentes, les documents qui, d'après son interprétation, prouveraient
que l'organe qui s'est réuni le 2 octobre 1904 était bien un véritable
tribunal.
Je suis bien convaincu que la Partie adverse se propose d'entretenir
la Cour de ces correspondances de manière à dbtourner son attention
tlu procès-verbal authentique dont j'ai fait état; ec'estla raison pour
laquelle je voudrais mettre la Cour en garde contre une interprétation
tendancieuse de certains textes qui, à notre avis, s'expliquent très claire-
rnent si or1 veut bien les replacer dans leur contexte.
La Cour observera tout d'abord que les textes qui nous sont opposés
sont des correspondances dont il n'en est pas une seule qui ait été
échangéeentre les Parties, entre le Nicaragua et le Honduras. 11s'agit
de correspondances échangées entre l'ambassadeur d'Espagne et son
Gouvernement, ou entre l'ambassadeur d'Espagne et l'une des Parties.
11 est bien évident que de telles correspondances n'ont pas la même
force probante que le procès-verbal authentique signéentre les Parties
dans le but précisémentd'attester ce qui s'était passéle 2 octobre 1904.

La Cour observera, d'autre part, que les correspondances dont le
Nicaragua s'appréte à faire état sont produites pour la première fois
au cours de la présente instance. La plupart des documents qui iious
sont opposéssont restésignorks du Gouvernement du Honduras jusqu'en
1958-1959.
A ces deux observations préliminaires, j'aimerais en ajouter une troi-
sième qui concerne le nombre des documents qui nous sont opposés.
J'aidit A la Cour qu'à la page 760,I,de sa duplique le Gouvernement du
Nicaragua a cité sous 8 rubriques distinctesles textes qui, selon lui,
prouveraient que la réunion du 2 octobre 1904 a étécelle d'un tribunal.A première vue, on serait tenté de se laisser impressionner par une
énumérationaussi abondante, mais, à yregarder de plus près,on constate

aussitôt que les huit rubriques présentéespar le Nicaragua ne corres-
pondent en aucune façon à huit documents différents. Très habilement,
le Nicaragua a présenté, sous des rubriques différentes, des passages
qui sont extraits dc documents identiques.
C'est ainsi que sur les huit extraits de correspondances cités dalis la
dupliclue, il en est cinq qui émanent du mêmesignataire hl. Carrere y
Lembeye. C'est ainsi encore que le rapport de M. Carrere du ro octobre
1904 est citéi trois reprises comme s'il s'agissait de documents distincts.
En définitive, Messieurs, lorsqu'on examine d'un peu près les corres-
pondances qui nous sont opposées,on constate que c'est principalement
sous Ia plume de I'ambassadeur d'Espagtie que revient cette expression
« tribunal arbitral1ou cprésident du tribunal 1)Dans ces conditions,
je demanderai à la Cour de consulter attentivement l'ensemble du rapport
adresséle IO octobre 1904 par RI. Carrere à son Gouvernement. Je ne
puis pas admettre que l'on prétende dégager l'opinion de M. Carrere de
quelques phrases isoléesextraites d'un rapport rédigéà la hâte et destiné
à la seule information de son propre Gouvernement. Si la Cour veut bien
prendre la peine de lire l'ensemble des correspondances émanant de
M. Carrere, le rapport du IO octobre 1904 et les correspoiidances ulté-
rieures, je crois que la Cour aboutira nécessairement aux deux constata-

tions suivantes :
La première est que hl. Carrere se montre très imbu de son importance,
trésfier du rôle qu'ilété appeléà jouer danscette affaire. Je ne voudrais
pas êtrecruel pour M. Carrere! Tâchons plutôt de comprendre les réac-
tions de ce diplomate résidant en 1904 àGuatemala et qui voit brusque-
tirnent s'offràrlui la chance de sa vie. Dans l'arbitrage entre leNicaragua
et le Honduras M. Carrere, trés naturellement, a vu l'occasion inespérée
d'attirer l'attention susa personne. Voilà pourquoi M. Carrere multiplie
les conseilsà son Gouvernement. Voilà pourquoi ii se déclareinformédu
fond de l'affaire. Voilà pourquoi il se dépeint comme l'intermédiaire
indispensable entre les Parties et le roi d'Espagne. Voilà pourquoi aussi
il aime s'intituler lui-mêmeprésident du tribunal. Nais, Messieurs, de
la à conclure que AI. Carrere, qui avait étéappelé par les Parties à
présider la séance préparatoire, ait cru qu'il avait été appelé à exercer
des fonctions juridictionnelles, ila de la marge. J'ai dit combieit, dans
toutes ses correspondances, l'ambassadeur d'Espagne se montrait sou-
cieus de faire apprécier son r6Iepar son propre Gouvernement et par
son souverain le roi d'Espagne. Peut-on penser un instant que M.Carrere
ait étémaladroit au point de disputer à son propre souverain l'exercice
de la fonction arbitrale? C'est bien à cela, en définitive, que se résume

la thèse du Nicaragua. Car enfin, de deux choses l'une: ou bien l'affaire
des limites allait être tranchée par l'organe présidépar M. Carrere, ou
bien elle allait être tranchée par le roi d'Espagne en tant qu'arbitre
unique.
Lorsqu'on vient dire ici que l'ambassadeur d'Espagne s'est considéré
comme étant le président d'un tribunal chargé de trancher l'affaire des
limites, cela revient direque M. Carrere, ambassadeur du roi d'Espagne,
a tenté d'évincer son propre souverain! J'ai pcine à croire que la Cour
puisse prêter à RI. Carrere un tel manque de sens diplomatique.
Il suffit de lire l'ensemble des correspondances et des notes émanant
de M. Carrere pour comprendre que celui-ci a conçu sa mission comme .une mission d'intermédiaire, comme une mission purement diplomatique.
C'est M. Carrere qui, dans cette note du IO octobre, désigne lesarbitres
du nom de «plénipotentiaires )).C'est lui qui, dans la meme note, écrit
.qu'il a étéchoisi par les Parties pour être leur iiintermédiaire J)auprès
.du roi d'Espagne. C'est lui cnfin qui, dans une note du 26 octobre 1904,
formant l'annexe V de la duplique du Nicaragua, écrit qu'ccavec l'accep-
tation du roi d'Espagne prend fin ce qui est de la compétence de la

reprtkentation de I'Espagrie II.
C'est bien là, Afessieurs, le langage d'un diplomate qui a prêtéses
bons offices aux plénipotentiaires des deus Parties, qui a préparél'arbi-
trage cle son souverain et qui a jugC satâche terminée le jour où ce
souverain a accepté sa désignation.
A cette conception proprement diplomatique qu'il s'étaitfaite de ses
fonctions, on ne saurait pas opposer le fait que hl. Carrere se soit occa-
sionnellement intitulé lui-même rtprésident du tribunal 1au lieu d'utiliser
l'expression plus correcte, mais voyez, combien plus lourde et surtout
moins honorifique, de iiprésident de l'assemblée préparatoire du
tribunal II.

Je me permettrai de faire encore une remarque importante au sujet
dii rapport du IO octobre rgo4 adresd par Ai. Carrere A son souverain.
Messieurs, le seul objet de ce rapport du IO octobre est de convaincre le
Gouvernement de Madrid de la nécessité,pour le roi d'Espagne,d'accepter
la fonction d'arbitre unique. Pour aboutir à ce résuItat, pour obtenir
l'acceptation du roi, l'ambassadeur d'Espagne déploie dans cette note
toutes les ressources de son talent; il représente au Gouvernement de
Madrid toute l'importance du litige. Il insiste sur la confiancc sans réserve
que les deux Gouvernements témoignent àla personne du roi en l'appelant
aux fonctions d'arbitre unique. 11laisse entendre que le roi d'Espagne
sera plus qualifié que quiconque pour interpréter Ia portée de chartes et

de documents qui émanent tle la couronne d'Espagne. Enfin, et surtout,
il insiste avec emphase sur le prestige qu'un tel arbitrage peut assurer
au Gouvernement d'Espagne dans l'ensemble des pays de l'Amérique
ceiitralc. En bref, hlessieurs, la note du IO octobre 1904 est un plaidoyer
passionné et convaincant en Faveur de l'arbitrage par le roi d'Espagne.
:Et c'est sur quelques mots extraits de ce plaidoyer que le Nicaragua
voudrait se fonder pour apporter la preuve que M. Carrerc lui-même
aurait conçu son rôle cornine étant celui d'un président du tribunal chargé
de trancher le litige au fond! Messieurs, la contradiction esttrop flagrante
pour qu'elle mérite qu'on s'y attarde.
Mais, en dehors des passages qui ont étéextraits des correspondances

de M. Carrere, le Nicaragua a fait également état de quelques correspon-
dances émanant cette fois-ci des arbitres nationaux eux-mémcs, cor-
respondances dans lesquel tes ces arbitres, eux aussi, auraient parlé d'un
tribunal et auraient désignéM. Carrere sous l'appellation de « président
du tribunal 1).
La Cour trouvera ces documents sous l'annexe 5 a la duplique du
Nicaragua.
Messieurs, plutôt que de me livrer à la critique interne de ces deux ou
trois documents qui, lorsqu'on les prend dans leur conteste, ont une
toute autre portée, je me bornerai à attirer l'attention de la Cour sur la
date des documents que l'on prétend opposer ,211procès-verbal du

2 octobre 1904. -140 PLAIDOIRIE DE JI.DE VISSCHER (HOYDURAS) - 21 IX 60
Au mêmetitre que le rapport de DI.Carrere, toutes les correspoiidances

citées par la Partie adverse sont postérieures d'au moins dis jours à
celles du 2 octobre 1904.
Or, ;Messieurs,que s'était-il passé le2 octobre 1904? A cette date le
roi d'Espagne a éténommé arbitre unique par accord unaiiime des
plénipotentiaires.
Dès lors, ce que le Nicaragua veut faire croire, c'est qu'après avoir
nommé le roi d'Espagne arbitre unique, les arbitres eux-memes ont
continué à voir dans l'ambassadeur d'Espagne le président d'un tribunal.
chargé de trancher Ic litige au fond. Une telle prétention est un définu
bon sens. Ilest bien évident qu'ayant nommé le roi d'Espagne arbitre
unique, les arbitres nationaux savaient parfaitenient que Icsystème de
l'arbitrage par collègei'avait plus aucune raison d'être.Dèslors,si,dans
certaines correspondances postérieures au 2 octobre 1904 - et elles sont
toutes postérieures de huit jours au moins à cettedate-, sitlanscertai-
nes correspondances 31.Carrere est désignésous le titre de ((président
du tribunal iiil est bien évident que cette expression doit étre entendue
dans le sens de « président de l'asseinbléepréparatoire à l'arbitrage».

Et pourquoi, me demandera-t-on, pourquoi cette assemblée prépara-
toire est-elle restéeen fonctions apréçle z octobre 1904? Pour la raison
extrêmement simple que l'assemblée préparatoire ne pouvait pas se
dissoudre avant d'avoir étéinforméede l'acceptation du roi d'Espagne.
Supposons que le roi d'lcspagne ait refusé la charge d'arbitre unique.
Que se serait-il passé dans ce casEh bien, de toute évidence, l'assemblée
préparatoire aurait dû se réunir à nouveau, soit pourformer un nouveau
tribunal arbitral, présidépar une personnalité politique non-diplomate,
sojtpour demander aux dcux Gouvernements de faire appel h l'arbitrage
unique d'un gouver~iement d'Amérique du Sud, conformément h la
dernière phrase de l'articleV.
Le maintien en fonctions de I'assernbléepréparatoire entre le2octobre,
date de la nomination du roi, et l18 octobre, date à laquelle Ifassemblée
a pris acte de l'acceptation du roi, et puis s'est dissoute, ce maintien en
fonctions s'explique de la manière la pIus naturelle. Il s'explique par le
souci que les Partiesdevaient avoir d'assurer la continuité de la procéclure.
A tout prix il fallait Êviter que le refus éventuel du roi d'Espagne puisse
provoquer un vide, un hiatus dans l'organisation de l'arbitrage selon les
étapes décrites à l'articlV du traité.

Que telle fut bien la pensée des arbitres nationaux en maintenant
en fonction l'assemblée préparatoire après le z octobre, la Cour en
trouvera la preuve dans des notes échangéesà l'occasion d'un curieux
incident qui s'est produit précisémententre la date de nomination du rol
et la notification de son :tcceptation. Cet incident est le suivant.
A la date du 15 octobre 1904, l'arbitredu Honduras, M. Memhrcfio,
décide de quitter la ville de Guatemala pour rentrer dans son pays.
S'imaginant à tort que sa présence h Guatemala n'était plus nécessaire
puisque le roi d'Espagne avait éténommé arbitre unique, hl. hlembrefio
quitte la ville de Guatemala. Devant cette attitude, M. Carrere et M.
Gamez ne manquent pas de s'indigner et ils entreprennent aussitôt de
pressantes démarches pour ramener M. hlembrefio à Guatemala. Et, pour
justifier ce rappel, que dM. Carrere dans sa note? Quelle raison invoque-
t-il pour ramener 31. Mernbrefio à Guatemala? Invoque-t-il la nécessité
pour le tribunal de procéder à l'examen du fond du litige? En aucune
façon. S'adressant au président du Xicaragua, M. Carrere déclare, dans PLAlDOlRIE DE 31. DEVISSCHER (HOSDUR.~~) - 21 IX 60 141

mie correspondance qui forme l'annexe j à la duplique du Xicaragua,
na 16, que la tâche des arbitres n'est pas terminée, En effet, écrit-il, ct
ici je cite la note du Ij octobre 1904:
Le tribunal en exercice attend la décision de Sa Majesté pour
la porter à la connaissance des deus Gouvernements. r

Ainsi,de I'ar7erimêmede M. Carrere, la seille tâche que doit encore
accomplir l'organe qu'il préside est de transmettre aux deux Gouverne-
ments la décision par laquelle le roi d'Espagne acceptera sa foiiction
d'arbitre unique.
Plus nette encore est l'opinion de AI. Gimez, arbitre du Nicaragua.
13ans la note du 17 octobre par laquelle M. GAmez proteste lui nussi
co~~trele départ précipitéde 3.1.Membrefio, nous lisons cc qui suit:

((Le tribunal » - dit-il- 11n'est pas dissoiis et il ne pourra pas
l'êtretant qu'on n'aura pas reçu des Parties les mémoires et docu-
ments pour Sa Majesté catholique, au cas où celle-ci daignerait
accepter, ou qu'il soit procédé à l'élection d'un nouveau troisième
arbitre, dans le cas contraire.»

Cette dernière phrase est vraiment concluante. Elle prouve que, dans
la penséede RI.Gjmez, l'assemblée présidép earl'ambassadeur d'Espagne
ii'a plus que deux-fonctionséventuelles à remplir: ou bien cette assemblée
va prendre acte de l'acceptation du roi d'Espagne et lui transmettre les
mémoires des Parties, ou bien elle se réunira pour poursuivre sa tâche
d'organisation de l'arbitrage en désignant un autre tiers-arbitreLa seule
fonction dont il n'est jamais question, ni sous ln plume de Al. Cnrrere,
ni sous.la plume de M. GAmez, c'est précisémentla fonction de trancher
le litige ail fond.
Que les auteurs des notes citées aient fait usage du mot itribunal »
au lieu de I'espression pluslourde d'iiasçemb1i.epréparatoiredu tribunal11,
cela lie doit pas nous surprendre. C'est une sjtuatjon &assezspécialcque

le traité Gimez-Bonilla avait crééeen confiant aux mêmespersonnes
physiques la qualité d'arbitres virtuels, pour le cas où ces persoiines se
mettraient d'accord sur le choix d'un président, et en même temps la
qualité de diplomates, de plénipotentiaires pour organiser l'arbitrage.
Cette situation, les Parties l'ont parfaitement analysée dans le proc&s-
verbal authentique de la réunion di1 2 octobre 1904,et en définitive c'est
cela seul qui importe. Ce n'est pas sur une impropriétéde langage que
l'on a relevée dans des correspondances d'intérêtsecondairc que le
Sicaragua peut se fonder pour contester une réalité juridique dont le
sens est certain et dont la portée aété clairement établie par uii procés-
verbal authentique.
Pour vider définitivement cette question, il me reste h faire justicde
deux arguments supplémentaires que le Xicaragua a cru trouver dans
la note adresséele IO octobre 1904 par M. Carrere. Le premier argument
constituerait la preuve, nous dit-on, du fait que l'examen du fond du
litige aurait été abordé par l'organe réuni le z octobre 1904. Le second

argument apporterait la preuve, au cours de cette séancedu 2 octobre,
qu'il n'y aurait eu ni élection ni tirage au sort.
Monsieur le Président, si je comprends bien la portée du premjer
argument, il revient à dire que SI. Carrere, aussitôt après avoir ete
nommé président, a cherchéà concilier les Parties sur le fond même du142 PLAlDOIKIE DE JI. DE CISSCHER (HOSDURAS) - 21 IS 60

litige. Si l'organe réuni l2octobre 1904 n abordé le fond dii litige, c'est
bien, nous dit-on, qu'il était uri véritable tribuiial.
Le passage de la note dc M. Carrere sur lequelse foiide cette étonnante
pétition de principes est le suivant:
« Les deus plénipotentiaires ont des caractéres très diffbrents et
ceci, ainsi cjue le fond politique de cette question rnrttériella,eu
pour résultat que l'accord amiable que j'niessayétout d'abord n'ait
pas eii cic succès.))

A la page 761, 1, de sa duplique, le Couvcrnement du Nicaragua voit
dans ce passage la preuve que M. Carrere et ses collèg~iesse considéraient
comme saisis du foiid du litige.
Jlessieurs, je crois que la Cour me sera témoin que tout au long de ma
plaidoiriej'ai fait iin effort louable pour tenter de coiii~irendreet d'expo-
ser, je pense loyalement, la portée des nrgurneiitç du Hicaragua. Ici,

cependant, j'avoiic ne plus compreiidre du tout.
Eh quoi! Parce quc hl. Carrere, dont j'ai dit qu'il avait conqu ses
fonctions comnic Ctant celles d'un diplomate, parce que M. Carrere a
timidement essayé de concilier les Parties par voie diplomatique, on
verrait dans cette tentative deconciliatioii la preuve de I'csistence d'une
juridictiori? Si l'on peut tirer quelque argume~it de la prétendue tentative
de conciliation de Carrere, c'est précisémenten favciir de notre thèse.
S'il est exact qii'une tentative de conciliationn cii lieu, c'est bien que
M. Carrere considérait la réunion qu'ilprésidait coinme une réunion de
diploinates, de pl6nipotentiaires.
Dira-t-on qti'eri sa qualité de président d'uiie assemblée préparatoire
hl. Carrere ~i'avait pas a concilier les Partics? Peut-étre. Alais, puisque
cette tentative de conciliation n'a pas abouti, on ne saurait voir dans ce
simple levcr de rideau la moindre cause de nullité.
J'ajouterai, enfin, que le passagede la note de hl. Carrere qui a trait

à cette soi-disant tentative de conciliation cst siisceptible d'une toute
autre interprétation. Lorsque $1. Carrere dit qu'il a tenté de réaliser un
accord amiable entre les Parties, le Nicaragua entend par là un accord
amiable sur le fond du Iitige. Mais, Messieurs, rien n'est moins certain et
il est tout aussi vraisemblable que l'accord rimiable auquel M. Carrere
fait allusion ait eu Iioiiobjet tout simplement le chois d'un nouveau
président. En I~ref, quel qu'ait pu être l'objet dc l'accord amiable
recherché par hl. Carrere, dans aucuri cas on nc pcut voir dans cette
tentative faite par l'ambassadeiir d'Espagne uiiargument en faveur de
l'existence d'un &ritable tribunal.

[Artdience Pirbliquedu 21 septembre1960, après-midi]

Alonsieur le Président, 3lessieurs de la Cour, au terme de l'audieqce
de ce matin, j'ai tentéde montrer à la Cour que l'organe qui s'est réuni le
2 octobre 1904 ne pouvait pas êtreun tribunal arbitral. Pour apporter

cette preuve, je me suis fondé sur un document qui a étéproduit par
la Partie adverse, et je crois avoir démontréqu'il résulte clairement de
l'opinion rle M. Carrere que I'organe qu'il avait étéappeléà présider était
la séancepréparatoire 5 l'organisation de l'arbitrage et non pas uii organe
juridictionnel.
J'en arrive ainsi au dernier argument que le Nicaragua prétend fonder
sur le rapport tle M. Cnrrerey Lembeye. Selori nos lionorables contradic- teurs, le rapport deM. Carrere établirait qu'in'y a eu au cours de cette
séancedu 2 octobre 1904 ni élection ni tirage au sort.

Voyons d'abord cc que dit exactement k1. Carrere i ce sujet. Après
avoir rappelé qu'en bon diplomate ilavait tenté de concilier les Parties,
l'ambassadeur d'Espagne écrit ce qui suit:

iIde traitd, dans l'articleIII précité,impose dans ce cas la dési-
gnation, d'un commun accord, d'un tiers-arbitre sans appel. Mais
l'article\' pr&voit que par élimination on pourrait arriver à sou-
mettrc lc point à la décisionarbitrale du Gouvernement d'Espagne.
.A ce inomerit, l'arbitre du Honduras déclara que, souhaitant vive-
ment la décisionde Sa Majesté le Roi, il se voyait obligéd'écarter
toute autre désignation que celle de Sa Majesté en personne. L'ar-
bitre du Nicaragua exprima le désirque lesoussigné,en sa qualité
officielle,ût cclui qui en décidât, mais les deus arbitres, animés des
meilleurs sentiizierits, décidfrcrit à l'unanimité et sans hésitation
aucune, dc prier Sa Majesté, par mon intermédiaire, de bien vouloir
accepter la mission de mettre fin A la question des limites entre le
Bicaragua et le Honduras. 1:

'Telleest esactemcnt la version cles faits qui est présentéepar I'am-
basçadeur d'lcspagne a son Gouvernement.

Avant d'aborder l'examen de l'argument que la Partie adverse croit
pouvoir fo'nder surle passage dont je viens de donner lecture, tâchons de
voir exacteinerit quels sont les faits rapportés par 31. Carrere dans ce
document.
Dans iiiie large mesure, Jlessieurs, le passage dont j'ai donné lecture
vient confirmer, cn les commentant, les faitsdont la réalité est établie
par le procès-verbal du 2 octobre 1904. Ainsi, en parlant de l'articleIII,
l'ambassadeur d'Espagne confirme lamention du procès-verbal d'après
laquelle la désignation du roi n'est intervenue qu'après que les Parties
eussent jugéqu'il avait étésatisfait aux exigences de cet article.
La note de 31. Carrere confirme également ettrès clairement la men-
tion du procès-verbal selon laquelle le roi d'Espagne a été appelé aux
fonctions d'arbitre par accord unanime entre les deux arbitresnationaux
et par accord entre eux sculs. Iderble de M. Carrere apparaît dans tout
cela cominc celiii d'un intermédiaire.
Sur deus points, le rapport de M. Carrere apporte cependant des prk.
cisions nouvcllcs. Ce rapport nous apprend, cn effet, que c'est sur la
proposition du délégué du Honduras que le roi d'Espagne a éténoinmi:
arbitre unique. Le rapport est très net sur ce point, et par conséquent
qu'on ne vieiine plus nous dire que c'cst sur proposition, sur pression de
l'arnbassridcur d'Espagne que le roi d'Espagne a été nommé arbitre
unique.

1-aseconde prccision qu'apporte la note de M. Carrere est la suivante.
Lorsque l'arbitre di1Honduras présenta le souliait - c'est le mot yu'em-
ploie M. Carrere - de voir trancher le litige par le roi d'Espagne, l'ai-;
bitre du Xicaragua a.émis le vmu que ce soit M. Carrere lui-mêmequi
décidit de cette nomination en sa qualité officielle.
Par lh, M. GArneza voulu dire qu'il n'y avait pas lieu à élireau sens
propre dri terme le rai d'Espagne puisque, faute d'accord sur le choix
d'un président, c'est le traité lui-méme qui imposait, dans ce cas, l'in-
terverition di1roi d'Espagne. Dans l'esprit de M. Gkmez, il suffisait donc PLAIDOIRIE DE 31.DE VISSCHER (HONDURAS) - 21 IS 60
143
que hl. Carrere en décidât; il suffisait que AI. Carrere, agissant ença
qualité de représentant du roi, déclarât accepter la fonction d'arbitre.
Très sagement, je crois,M. Carrere a refuséde procéderà cette consta-
tation, parce que cette constatation,selon les termes (lu traité, devait

êtrel'euvre des Parties. Avant l'acceptation du roi, il appartenaiaux
Parties de constater que le moment ktait venu de fairc appel au rod'Es-
pagne. En effct, Messieurs, s'il est vrai que le roi d'Espagne ne clevait pas,
k proprement parler, êtreélu, il n'est pas moins vrai qu'ilne pouvait
devenir arbitre unique qu'à la conditioii que les deus arbitres aient
constaté, au préalable, que les conditions prévues cct effet par le
traité se trouvaient réunies. Et c'est précisémentce qui se passe. L'ar-
bitre du Nicaragua se rallieà la suggestionde çon collèguedu Honduras,
et Cc'est à l'unanimité et sans hésitation aiiciine que les deus arbitres,
animés des meilleurs sentiments, ont décidéde faire appel au roi d'Es-
pagne 11.
Encore que le rapport établi par JI.Carrerc nous soit aussi favorable,
le Gouvernement du Nicaragua invoque i l'appui de sa thèse un autre
argument. En effet, nous dit-on, il résulte du rapport de RI. Carrere,
plus précisémentdes passages dont j'ai donné lecture,que la désignation
du roi d'Espagne a eu lieu sans que les Parties aient préalablement
épuiséla liste des diplomates.
Afessieurs, les explications détaillées que j'ni doniiées précédemment
au sujet du mbcanismc des articles III etV du traité vont me permettre
d'êtrebref dans la réfutation de cet argument. En définitive, on peuty

répondre dc deux manières, suivant qu'on consid6re que la première
phrase de l'articleV, ceHe qui concerne le remplacement du président,
s'appliquait ou ne s'appliquait pas à la situation concrète à laquelle les
arbitres ont dîi faire face.
En effet, si on considère que les présidents mesicaiiis, désignésres-
pectivement en 1899 et en 1902, n'ont jamais déclinéleurs fonctions
au sens de l'article du traité, alors on dira qu'il n'y avaipas lieu à
élection, et moins encore à tirage au sort. En effet, nous le savons,
l'article V n'envisage de nouvelle élection que dans le seul cas ou le pré-
sident antérieurement nommé aurait déclinésa charge. J'ai montré à
la Cour que ni 31.Gamboa ni hl. Romero n'ont jamais décliné leurcharge
et que mêmehl. Komero ne l'avait jamais acceptée. Déslors, faute d'un
déclinatoire de compétence au sens de l'articVedu traité, in'y avait pas
lieu 5 élection d'un président et les arbitres pouvaient passer à l'étape
suivante de 13arbitr:ige, soit en nommant de cornrnun accord un prési-
dent non diplomate, soit en faisant appel au roi d'Espagne.
Si, au contraire, on considère avec le Nicaragua qiie la première phrase
de l'article V était applicable au cas spécial qui s'est présenté 1904,
on dira qu'il pouvait y avoir lieu à nouvelle élection et seulement à

nouvelle élection, puisque, nous le savons, la procédure de tirage au
sort ne figure que dans l'articIII qui concerne la constitution primitive
du tribunal, opération qui avait eu lieu en1899 11pouvait donc y avoir
lieu, dans cettc hypothése, à nouvelle élection. Toutefois, cette élection
d'un nouveau diplomate supposait que les Parties fussent d'accord pour
estimer que le recours à cette liste pouvait encore êtreenvisagé ayec
quelque chance de succès,compte tenu du délairestant à courir au traité.
Et c'est ici que les arbitres plénipotentiaires pouvaient exercer cette
liberté d'apprkciation raisonnableque le traité leur avait manifestement
accordée à la seule condition d'en user de commun accord et selon lesjnçtructions de leurs Gouvernements. Lorsque l'arbitre du Honduras a
exprimé le souhait - ainsi s'exprime M. Carrere - de ne pas procéder à

des élections, l'arbitredu Nicaragua aurait pu protester. L'arbitre du
Nicaragua aurait pu exiger un scrutin. Que se serait-il passédans cette
hypothèse? Mais, Messieurs, de toute évidence, chaque nom figurant
sur la liste du corps diplomatiqueaurait été écartépar un vote négatif
tle l'arbitre du Honduras. Aussi l'arbitre du Nicaragua n'a pas protesté.
Estimant inutile cette comédie de multiples tours de scrutin, il a jugé
l'attitudede son collégue parfaitement légitime et il s'est rallié aux
vtrus exprimes par le représentant du Honduras, et c'est ainsi que M.
Carrere a pu écrire que c'est «à l'unanimité et sans hésitation aucune ii
que les deus arbitres, animés des meilleurs sentiments, ont décidéd'in-
viter le roi d'Espagnei être arbitre unique.
Un dernier mot encore. Le procès-verbal de la séance du 2 octobre
rgo4 ne dit pas expressément que c'est sur base de l'article V que le
roi d'Espagne a éténomméarbitre. Voilà encore un reproche qu'on nous
adresse. Messieurs, l'absence d'une référence formelleà l'article V ne
revêt évidemment aucune importance, puisque l'article V est le seul qui
parle de l'arbitrage du Gouvernement d'Espagne. Au surplus, la note
de I'ambassadeur d'Espagne, M. Carrere, dit expressément que c'est sur
base de l'article V du traité que Ie roi d'Espagne s'est vu appelé aux
fonctions d'arbitre unique.

Rionsieur le Président, Messieurs de la Cour, j'en ai terminé avec
l'examen du grief que la Partie adverse a adressé i la procédure de la
désignation du roi d'Espagne.
11me restera à traiter deux autres griefs qui concernent respective-
ment la date d'espiration du traité et enfin la qualificatioii personnelle
du roi pour exercer les fonctions d'arbitre.
Je veux croire, kiessieurs, que les explications que j'ai eu l'honnder
présenter à la Cour l'auront convaincue de l'entière régularité de la
procédure qui a Ctésuivie par les Parties dansl'appel qu'elles ont adresse
le z octobre rgoq au roi d'Espagne. Le système auxmultiples ressourceç
que le traité Gamez-Ronilla avait imaginé dans le but d'assurer, en
toutes circonstances, le règlement du litige, les plénipotentiairesdes eux
Parties l'ont utiliséavec sagesse, en hommes de bon sens. 11sl'ont utilisé
en diplomates qu'ils étaient, conscients de la nécessitéd'agir en toute
chose de commun accord, dans cet esprit de bonne foi sans lequel l'exé-
cution d'un trait6 d'arbitrage ne pourrait servir lcause du droit et de
la.justice.
Le Gouvernement du Honduras est convaincu que c'est bien ce juge-
ment que la Cour portera sur la conduite des hommes de bonne volonté

qui, à la date du z octobre 1904 o,nt fait application du trait6 GAmez-
Bonilla.
Monsieur le Président,Messieurs de la Cour, m'suivant patiemment le
Gouvernement du Nicaragua dans l'exposé de ses griefs, j'ai retenu
longuement l'attention de la Cour pour lui expliquer que ce n'est pas
trop tôt que le roi d'Espagnea étéappeléaux fonctions d'arbitre unique.
Sommes-nous ainsi arrivés au bout de nos peines? Hélasnon! A peine
avons-nous démontré l'inanité d'un grief que le Nicaragua en brandit
iin nouveau, sans mêmese préoccuper de la contradiction flagrante qui
existe entre les arguments qu'il aligne les una lasuite des autres, dans
le vain espoir de nous prendre en défaut sur un point de détail,OU dans
l'espoir aussi vain de détourner l'attention de la Cour de l'argumenque PLAIUOIRIEDE 11.DE VISSCBER (HONDURAS} - 21 IX 60
146
nous foiidons sur ses propres comportemeiits, sur sespropres acquiesce-
ments.
Et voilà comment, après avoir prouvé ila Cour que le roi d'Espagne
n'a pas étédésignCtrop tôt, il me faut niaintenant lui démontrer qu'il
n'a pas étédésignétrop tard. Tel est en effet le nouveau griei allégué
par Ic Xicaragua qui, en faisant appel à la théorie doctrinale fort sub-
tile dc la rétroactivité des ratificationss'apprête à démontrer que la
saisine de l'arbitre et, en tout caleprononcé de la sentence soiit inter-
venus après lri date d'expiration du traité Gamez-Bonilla.

En soulevant ce grief, le Nicaragua a tenté une fois de plus de nous
entraîner dans de savantes discussions doctrinales qui,imon sens, n'ont
rien à voir avec l'objet très précis, très concret, du litige qui est soumis à
l'appréciation de la Cour.
Une fois de plus, je me vois dans l'obligatioii de mc défendre contre
cette entreprise de séduction doctrinale. Je le ferai en rappelalit à Ia
Cour quelques faits qui, i mon sens, sont plus éloquents dans leur seul
énoncéque les arguments [t'ordre juridique que je présenterai en second
ordre seulement.
Je rappellerai tout d'abord à la Cour à quelle date ce grief déduit de
la prétendue caducité du traité a étéprésent6 pour la première fois.
Ce n'est pas en 1go6, lorsque la sentence a été rendue, puisque nous
savons qu'en 1906 le Gouvernement du Nicaragua a acquiescé A la
sentence. Ce n'est mêmepas eii 1912 orsque, tardivement, le Gouverne-
ment du Nicaragua a invoqué tout i la fois l'irrégularitéde ses acquies-
cements et la nullité de la sentence. Dans la note du 19 mars 1912,qui
avance, pour la première fois, ln thèse de la nullité, il n'y a pas trace
du grief déduit de l'expiration du traité.
Ce grief, Messieurs, est énoncé pourla première fois en 1920, dansun
mémoire régigépar un avocat du Xicaragua, Al'intention du Gouverne-
ment des Etats-Unis d'Amérique (duplique du Nicaragua, annexe r):
1920, soit quatorze ans après le prononcé de la sentence, seize ans après
la dtsignation de l'arbitre! Messieurs, ne suffit-il pas d'évoquer cette
date pour comprendre aussitôt que nous nous trouvoiis ici devant un
grief qui n'existe que dans l'imagination trop fécondede nos adversaires;
un grief qui n'a été conçu en 1920 que comme une manŒuvre dilatoire
devant les cfforts continus que le Honduras n'avait cessé de déployer
en vue d'obtenir l'exécution de la sentence?
Je crois d'ailleurs qule Gouvernement du Nicaragua a kté fortmal

inspiré en soulevant ce grief; carilIrame fournir l'occasion cle rappeler
i la Cour les raisons pour lesquelles, en 1920, ce grief a étéforgé de
toutes pièces.
Cette raison est bien simple. En 1920, le Gouv-rnement du Nicaragua
s'est rendu compte que le Gouveriiement des Etats-Unis d'Amérique,
qui cherchait a concilier les Parties en vuede les amener 2 esécuter la
sentence, n'avait pas étéconvaincu par les premiers griefs de nullité
avancés en 1912. Ici encore, je vais me permettre de rappeler quelques
faits:
Lorsque le Gouvernement du Nicaragua a contesté pour la première
fois la validité dla sentence, en1912, le Gouvernement de Washington
s'est aussitôt inquiétéde voir se développer, en Amérique centrale, une
cause de désordre. C'est la raison pour laquelle le Gouvernement des
Etats-Unis a estimé devoir prêterses bons offices aux PartiesLe Gouver-
nement de Washington a ainsi étéinformé de tous les griefs avancés à cette époque par le Nicaragua. Le Département d'État a soumis
chacun de ces griefs a,un examen attentif, et c'est en décembre 1913
que le Département d'Etat aboutit à la conclusion que la sentence est
parfaitement valable et qu'elle doit êtreesécutée.
La Cour en trouvera la preuve dans l'annexe V iinotre réplique,
page 562, 1. Le dociimeiit publié à cet e,ndroit est ilne note adressée le
2 décembre 1913 par le Département d'Etat au ministre des Etats-Unis
A Managua. Les concliisions de cette note sont formelles, et nous y lisons

ce qui sui:
«Étant donné que l'accord pour accepter la sentence arbitrale
du Roi d'Espagne fut acquis en pleine bonne foi par les deux parties
contractantes et que, d'après les informations de ce Département,
la décision a étéadmise comme valide, il semble qu'iln'y ait aucune-
raison pour que le Gouvernement du Nicaraguane veuille collaborer
avec leGouvernement du Honduras pour réglerrapidement l'affaire.
Il serait très regrettableajoute la note, qu'un préjudice s'ensuive
aux dépens [le l'objet bénéfiquevisé par le principe de l'arbitrage
par suite du manquc d'exécution complète de la sentence arbitrale
par une des parties en criuse.ii

Le document que je ,viens de lire est i'expression de l'opinion officielle
que le Département d'Etat de Washington s'est faite de l'affaire en 1913.
Il porte la signature d'un juriste éminent3.1 J,hn,Rassett Moore, qui,
en 1913, occupait ,les fonctions de secrétaire d'Etat intérimaire du
Gouvernement des Etats-Unis. Bien sûr, nous savons mieux encore que
nos adversaires qu'en rgzo, soit sept ans plus tard, John Bassett Moore
deviendra le conseil du Gouvernement du Honduras. Mais cette circons-
tance n'affaiblit en rien, je crois, la portée de l'argument que nous.
fondons sur la note de 1913. 11 arrive encore, je crois, de nos jours,

clunaprèsavoir assumé de l-iautes fonctions au service de leur gouverne-
ment, des juristes éminents acceptent de devenir les conseils ou les
avocats d'un gouvernement étranger. Ce n'est pas là une raison qui
permet de mettre en doute l'impartialité clont ces hommes ont fait
preuve antérieurement dans leurs fonctions pfficielles.
Ainsi donc, en 1913, le Département dJEtat a clairement manifesté
l'opinion qu'il s'était faite du litige-sus-basedes grdefnullité avancés
en 1912. Dans ces conditions on comprend que lorsqu'ii fut question,
queIques annéesplus tard, d'une procédure de conciliation par le Gouver-
nement des Etats-Unis d'Amérique, le Gouvernement du Nicaragua ait
jugé indispensable de faire un nouvel effort d'imagination dans l'espoir,
A yrni dire chimérique, de renverser la conviction du Département
d'Etat. Voilà, Messieurs, toute la justification du grief doutdement tardif
que le Nicaragua prétend fonder sur Ia caducitb du traité.
C'est à titre subsidiaire, en paraissantpresque s'en excuser, que Ic
Nicaragua a avancé ce grief dans les premières écritures qu'il a soumises
à la Cour. Toutefois, dans la duplique, il n'en va plus de même. Dans
cette duplique, l'argument déduit de la caducité du traité n'est plus
présenté en ordre subsidiaire. Il est cité à la suite, mais sur le même
pied que tous les autres griefs. Je ne m'cil formaliserai pas, bien au
contraire. Jepense, en effet, que cette présentation ~iouvelleprouveque
la réfutationà laquelle nous avons procédé,dans nos écritures, des gr&

principaux du Nicaragua a porté ses fruits. Voyantses griefs principaux
s'écrouler les uns après les autres, le Gouvernement du Nicaragua s'estvu contraint de faire flèche de tout bois, et c'est ce qui explique sans
doute qu'une place d'honneur ait été donnée à un argument qui avait
étéimaginé en 1920 comme une manŒuvre purement dilatoire.
;\;lais laissolà l'origine plutôt suspecte de ce grief, et, avant d'en
entreprendre la réfutation, je m'efforcerai d'exposer clairement, calme-

ment, la portée exacte de l'argumentation de nos honorables contra-
dicteurs.
Dans l'article XI du traité Gamez-Bonilla, les Parties ont assigné à
ce traité une durée de dix ans.
Pour savoir si l'acceptation du roi d'Espagne et le prononcé de la
sentence sont intervenus en période de validité du traité, il convient de
savoir à partir de quelle date doit se calculer le délaide dix ans inscrit
I l'articlXI. S'agit-il de la date de la sigiiature du traité, ou bien s'agit-il
de la date de l'échange des instruments de ratification? Tel est le pro-
blème, et l'on voit aussitôt quelles sont les conséquences qui vont dé-
couler de l'une ou de l'autre de ces méthodes de calcul.
En effet, le traité GArnez-BoniIlaa étésignéle 7octobre 1894. Compté
à partir de la signature du traité, le délaide dix ans - inscrità l'arti-
cle XI - nous porte donc au 7octobre ~904,Or, le roi d'Espagne a été
appelé aux fonctions d'arbitre le 2octobre 1go4(la nomination est donc
intervenue dans les délais même si l'onadmet la th& du Nicaragua,
et l'on pourrait se demander si cela ne suffisait pas); le roi d'Espagne,
dis-je, a été appelé aux fonctions d'arbitre le 2 octobre 1904. Mais ce
n'est que le 17 octobre 1904 qu'il accepte sa mission; et enfin, ce n'est
que le 23 décembre 1906 qu'il prononce la sentence. C'est en adoptant

ce mode de calcul que le Nicaragua soutient, non pas que la nomination
du roi d'Espagne ait eu lieu hors des délais, mais que son acceptation,
sa saisine et en tout cas le prononcé de la sentence, sont intervenus
après expiration du traité. La solution est toute différente si l'on calcule
le délaide dix ans en prenant comme point de départ ladate de l'échange
des instruments de ratification. En effet, l'échange des instruments de
ratification est intervenu le 24 décembre 1896. Calculéà partir de cette
date, 24 décembre 1896, le délai de dix ans nous porte au 24 décembre
1906. Or, la sentence du roi d'Espagne a étéprononcée le 23 décembre
1906, soit un jour exactement avant le dixième anniversaire de l'échange
des ratifications.Et ce fait, Messieurs, est par Iui-mêmetrès significatif
de l'intention des Parties et de l'interprétation qui en a été donnéepar
l'arbitre royal.
Pour justifier la thèse selon laquelle le délai de dix ans devait se
calculer à partir de la signature du traité, le Nicaragua fait appel à la
doctrine; il faitappel à une théorie dite de ((l'effet rétroactif des ratifi-
cations 1)Telle est du moins la derniéreversion dela thèse du Nicaragua,
qui a subi quelques retouches entre la rédaction du contre-mémoire et
la rédaction de la duplique. La Cour observera en effet qu'au no 113 de
son contre-mémoire le Gouvernement du Nicaragua soutient nettement
que, selon la doctrine dominante au dix-neuvième siécle,c'est la force

obligatoire des traités qui prend naissance à partir de la signature. Cette
thése radicale, d'ailleurs absolument insoutenable, est abandonnée dans
la duplique. Au no go de la duplique, le Nicaragua affirme cette fois
cque les traitéssujets à ratificationne sont obligatoires etn'entrent en
vigueur qu'L partir de l'échangedes ratifications ilMais le mêmedocu-
ment affirme, plus loin, «que lorsque l'échange des ratifications s'est
produit, ilagit avec effet rétroactif, à la date des signatures1). PLrZIDOIRIE DE ai.IIE VISSCIIER (HONDURAS) - 21 IX 60 149

Si j'ai bien suivi la Partie adverse dans l'évolution de sa pensée,teIle
estla thCse aujourd'hui défendue devant la Cour.
hZessieurs, comme tous les griefs qui ont trait Sla compétence de l'ar-
.bitre, le grief déduit de la prétendue caducité du traité est évidemment
frappé d'une cause absolue de forclusion. S'il est bien un grief qui aurait
dû êtresoulevéin limine lztis devant l'arbitre lui-même,c'estévidemment
celui de son incompétence rationetemporis. Mais je crois avoir suffisam-
ment insistésur cet argument dans mes premières plaidoiries pour ne pas
devoir y revenir.
Je rappelleraiégalement que le grief qui nous est opposé estabsolument
inconciliable avec l'interprétation commune que les deux Parties ont
donnée à l'articleXI du traité G5mez-Ronilla dans l'application qu'elles
en ont faite. A supposer, Nessieurs, que le sens de l'article XI soit
douteux, il faudrait, pour l'iriterpréter, prendre en considération l'inter-
prétation que les Parties lui ont effectivement donnée. Ici encore nous
invoquons le comportement des Parties.
Ce comportement prouve qu'en désignant le roi d'Espagne, le z octobre

1904, les Parties étaient convaincues que le traité n'allait pas arriver à
expiration le 7 octobre 1904. La Partie adverse nous dira-t-elle qu'elle
. espérait, qu'en cinq jours peut-être le roi d'Espagne allait rendre sa sen-
tence? Evidemment non. En plaidant devant le roi d'Espagne, en Igûj,
en 1906, les Parties ont manifesté laconviction que le traité n'était pas
venu à expiration.
Confrontée avec le comportement des Parties, la thèse du Nicaragua
constitue, une fois encore et je m'excuse de devoir bien souvent employer
cette expression, un véritable défiau bon sens. Dans la thèse du Nica-
ragua, tout le comportement des Parties durant plus de deux ans n'aurait
donc eu aucune portée juridique et jamais personne ne s'en serait avisé.
Ayant désignéle roi d'Espagne moins de huit jours avant la date
d'expiration du traité, nous vovons les plénipotentiaires des Parties se
réunir le 18 octobre 1904, dix "jours après l'expiration du traité, dans
la thèse du Nicaragua, pour prendre acte de l'acceptation du roi d'Es-
pagne. Enfin, blessieurs, toute cette comédien'aurait étéque le prélude
à un scénario bien plus &tonnant encore qui va se dérouler devant le
roi d'Espagne. Jusqu'en décembre 1906, c'est donc, si je comprends bien,
sur base d'un trait6 qui n'existe plus qu'un arbitre, qui n'a jamais été
valablement saisi, va s'attacher à trancher un litige qui n'a plus de sens
et dont la portée lui sera exposée dans les moindres détails par des
agents et des conseils qui n'ont jamais eu la moindre qualité pour re-
présenter leurs Gouvernements respectifs. Voilà, Messieurs, le conte sur-
réalisteque le Gouvernement du Nicaragua s'apprête i exposer à laCour.
Est-il possible que les enseignementsdi1 droit viennent à l'appui d'une
thèse qui heurte a ce point le bon sens? Pour la bonne réputation du
droit et par respect pour ceux qui l'enseignent, c'est ce que nous nous
refusons à admettre. A supposer mêmequ'd pût exlster quelque doute
quant au mode de calcul du délaide dix ans inscrit dans l'article XI, il
suffirait, pour lever ce doute,de constater que les Parties elles-mEmes
ne l'ont jamais éprouvé. Il suffirait en outre de constater que l'arbitre,
qui était juge de sa propre compétence, a int~rété celle-ci dans le sens

favorable à notre thhse. N'est-il pas significatif, en effet, que la sentence
ait étéprononcée le 23 décembre 1906 soit la veille du dixième anni-
versaire de l'échange des ratifications?Je montrerai tout à l'heure que
le choix de cette date n'est pas dû auhasard. SiIe roi d'Espagne a rendu
12 la sentence le 23 décembre 1906, c'est parcc qu'il n jugé que le traité
allait venir à expiration le 24 décembre 1906. Il existe sur ce point des
correspondances fort précises dont je ferai état dans la suite de mon
exposé,correspondances qui me permettent de dire que le roi d'Espagne,
interprétant la portée du compromis sur base du texte du traité, sur.
base du comportement des Parties, a jugé souverainement que le traité
ne devait venir à expiration que le 24 décembre 1906.
Bien entendu, tous les arguments que nous fondons sur les comporte-
ments des Parties, sur l'interprétation que le roi d'Espagne lui-même
a donnée du traité, tout cela est purement et simplement ignoré par la
Partie adverse. Pour le Gouvernement du Nicaragua, les Parties ont
violé le traité Gimez-Bonilla et le roi d'Espagne a commis un exds.

de pouvoir en interprétant comme il l'a fait les limites temporelles de
sa propre compétence.
Et qu'invoque-t-on à l'appui de cette opinion? Invoque-t-on un texte
précisdu traité Gimez-Bonilla disant que l'échangedes instruments de
ratification devait avoir effet rétroactif? En aucune façon. Le traité
Gimez-Bonilla ne contient pas de clause de ce genre, et dans un instant.
je montrerai que le sens naturel des différents articles du traité concluit
à une conclusion diamétralement opposée.
Faute de pouvoir invoquer le senç clair du traité, faute de pouvoir
se réclamer du comportement des Parties, faute de pouvoir se réclamer
de l'interprétation que l'arbitre lui-même a donnéeau traité, le Gouverne-
ment du Nicaragua en est réduit à exhumer une vieille théoriejuridique
sur la rétroactivité des ratifications.

Cette théorie, nous l'avons relevS dans nos écritures, ne trouve plus
aujourd'hui le moindre appui dans la jurisprudence et dans la doctrine.
II est bien vrai que lorsque nous citons la jurisprudence de la Cour ou la
doctrine moderne, la Partie adverse récuse absolument l'autorité de
ces sources en nous disant que, puisqu'il s'agit d'un traité signé en 1894,
il convient de savoir quel était le droit en vigueur à cette époque. Or,
nous dit-on, selon {la conception juridique dominante 11au xrxmC
siècle, l'échange des ratifications produisait effet rétroactif.
(La conception juridique dominante ))au XIX~" siècle! Voilà une
notion au sujet de laquelle je souhaiterais que nos adversaires veuillent
bien s'expliquer.
Je ne crois pas déformer leur pensée endisant que, dans leur opinion,
le principe de la rétroactivité des ratifications n'a jamais revétu le

caractère d'un principe d'ordre public.
La date d'entrée en vigueur des traités a toujoiirs 6té une matiere
que le droit, international générala abandonnée à l'autonomie de la
volonté des Etats. Dès lors, lorsqu'on parle en cette matière de principes
ou de conception juridique dominante iion désignepar la des principes
d'interprétation de la volonté des parties. Plus précisément, les auteurs
qui ont défendule principe de la rétroactivité des ratificatioiis ont voulu
dégager de la pratique diplomatique lin moyen auxiliaire et, j'insiste,
subsidiaire, d'interprétation des traités. En raison mêmede son caractére
supplétif, ce moyen d'interprétation ne doit étre pris en considération
que pour autant que la volonté des parties ne ressorte p'u d'une maniére
suffisamment claire du texte mêmedu traité, interprété selon le senç
naturel de ses termes et aussi selon l'interprétation que les parties
elles-mémes en ont donné. Voilà, Messieurs, comment j'entends la théorie qui nous est proposée
par lc Nicaragua. Et cela étant, c'est au texte du traité GAmez-Bonilla
que nous devons, en bonne logique, nous attacher en premier lieu. Il
est en effet inutile de discuter ici des soi-disant ((conceptions juridiques

dominantes » dans la doctrine du xxme siècle si la volonté des Parties
de refuser tout effet rétroactif aux ratifications peut se dégager du teste
mêmedu traité Giimez-Bonilla.
Eh bien, hlessieurs, pour nous, le texte du traité est parfaitement
clair. Il se suffàtlui-même,et c'est laraison pour laquelleil est inutile,
je pense, de faire appelà la doctrine pour en éclairerle sens.
Ainsi que je l'ai rappelé, c'est l'articleXI du traite Gimez-Bonilla
qui assigne a celui-ci une durée de dix ans. Pour éclairer le sens de cet
article, il faut se référeraux articlesVI11 etIX, dont la confrontation
va nous montrer très clairement que les Parties n'ont certainement pas
entendu conférer un effet rétroactif à l'échangedes ratifications.
L'articleVI11 du traité organise la procédure de l'échangedes ratifi-
cations dans les termes suivants:

ILe présent traité sera soumis, au Honduras et au Nicaragua,
aux ratifications constitutionnelles,et l'échange de celles-ci se fera
1 à Tegucigalpa ou à Managua, dans les soixante jours qui suivront
la date à laquelle les deux Gouvernements auront rempli les stipu-
lations du présent article. 1)
Qu'est-ce à dire? Eh bien, Messieurs, l'article VI11 règledeux questions
différentes. D'une part, cet article prévoit que chaque signataire doit

ratifierle traité selon ses procédures constitutionnelles, et la Cour obser-
vera que cette obligation de ratifier n'est assortie d'aucun délai.
D'autre part, l'articleVIII prévoit que I'échangedes instruments de
ratification devra se faire dans un délai de soixante jours à compter
de la date à laquelle les deux signataires auront ratifié le traité.
En d'autres mots, l'article VI11 laisse à chaque signataire le soin de
ratifier le traité dans le délai qui lui plaira, se bornant à disposer que
l'échange des ratifications aurait lieu deux mois aprés la dernière rati-
fication.
Que découle-t-il de là? II découle de là, si nous.admettons la thèse
adverse, qu'en retardant la procédure constitutionnelle de ratification
chacun des signatairespouvait, du fait même,retarder la date de l'échange
des instruments de ratification. Et cette constatation est extrémement
importante, car elle va me permettre de prouver que ia thèse de la
rétroactivité des ratifications estdans ces conditions, inconciliable avec
l'idéede durée d'exécutiondu traité.
Dire d'un traité qu'il aura une durée de dix années, c'est dire que
durant dix ans ce traité pourra produire ses effets. Ce que les Parties
au traité Gkmez-Bonilla ont voulu en prévoyant ce délai de dix ans,
c'est de permettre aux clauses du traité- à toutes lesclauses du traité-
de recevoir application durant dix ans.
Eh bien, Messieurs, la Cour remarquera que cette volonté commune
aurait pu étredéjouéesi la durée assignéeau traité avait dû se calculer
ii partir de la signature.

En effet, et sur ce point le Nicaragua est d'accord avec nous, à l'ex-
ception de la mise en Œuvre des travaux de la Commission mixte des
limites, aucune disposition du traité ne pouvait êtremise à application
avant l'échange desratifications.152 PLAIDOIRIE DE 31. DE VISSCHER (HONDURAS) - 21 IX 60

Dans ces conditions on voit aussitôt comment, si on accepte la thèse
de la rétroactivité, chaque Partie auraitpti unilatéralement, en retardant
sa propre ratification, raccoilrcir le délaide dix ans assignéà la mise en
ceuvre du traité.
hlessieurs, pour rendre cette explicatio~i plus claire, je me permettrai
d'imaginer un exemple: je suppose qu'en usant du droit que lui reconnaît
l'articleVIII, le Gouvernement, disons di1 Honduras, ait ratifiéle traité
en 1900 au lieu de le faire en1896. Quel eût étél'effet de cette ratification
tardive sur le délai de dix ans, selon la théorie de la rétroactivité? Le
Gouvernement du Nicaragua nous dira que, même si ladernière rati-
fication n'avait eu lieu qu'en1900,c'est à partir de la date de lasignature,
c'est-i-dire en 1894, que la duréedu trait6 aurait dû SC calculer.
Et ainsi, dans l'exemple que j'ai choisi, les effets pratiques du traité
n'auraient pu commencer qu'en 1900, mais par l'effet d'une fiction vide
de tout sens, il aurait néanmoins fallu dire que le délaide dis ans avait
commencé en 1894. Cela revient à dire qu'en retardant sa propre rati-

fication, chaque Ëtat aurait pu réduire, selon ses propres convënances,
le délai conï~eiitionnel établi dans l'article XI. Une telle iriterprétstio~i
revient à vider de son sens la notion de délai,la notion de duréeconven-
tionnelle assignéeà l'exécution du traité. Lorsqu'on assigne une durée à
un traité, c'est dans le but de permettre aux clauses de ce traité, à
touteç les clauses de ce traité, de recevoir une application effective pen-
dant toute la période de la durée convenue.
Le terme de dix ans inscrit à l'article XI est un terme précis qui a
fait l'objet entre les Parties d'un engagenient synallagmatique.
De ce terme précisla thèse de la Partie adverse fait un terme vague,
imprécis. D'un engagement synallagmatique elle fait un engagement
purement potestatif. Ce sont 12autant de conséquences que la Cour ne
saurait admettre, car ces conséquences aboutissent à vider l'engagement
conventionnel de son contenu et à priver le traité de son effet utile.

Je crois, pour ma .part, que la confrontation à laquelle je viens de
procéder desarticles VI11 et XI suffit à faire comprendre qu'en assignant
au traité un terme de dix ans, les Parties ont voulu que touteç les clauses
du traité puissent recevoir application effective durant un délai bien
déterminé, un délai qu'il n'appartenait à aucune d'elles d'abréger de
manière unilatérale en retardant sa ratification. La volonté des Parties
étant telle, c'est évidemment à partir de l'échangedes ratifications que
doit se calculer le délai de dix ans inscrit à l'article XI.
Le raisonnement que je viens de développerva trouver une cotifirmation
éclatante dansd'autres articlesdu traité, spécialementles articles 1X et X.
Ainsi que je l'ai exposé,I'article VI11 organise la procédure de l'échange
des ratifications en disposant que cet échange aura lieu deus inois après
la dernière ratification.
Immédiatement après ce texte, nous trouvons un article IX, dont je
demande respectueusement à la Cour de peser les termes avec la plus
grande attention. Cet article est conçu dans les termes suivants:

«Les dispositions de l'article qui précèdene font pas obstacle à

l'organisation immédiate de la Commission mixte, qui devra com-
mencer ses études. au lus tard. deux mois avrès la.dernière ratifica-
tion,conforrnéme~t au; dispositions du présent traité, sanspréjudice
de la vossibilité de l'ortraniser avant les ratifications. si celles-ci
tardaient, à fin de profitgr de la saison sèche ou de l'été.)) Voilà, Messieurs, un article bien significatif, dont la rcclaction extrême-

ment prudente ne manquera pas de retenir votre attention.
Cet article iX, nous Ie remarquons, se prhsente sous la forme d'une
c:xception à la règle établie par l'article VIII: cLes dispositions de
l'article quiprécede ?te(ont pas obstacl...i>
Voyons cependant de plus près dans quelle mesure l'article IX déroge
l'article ~récédent.
Ily dérogede toute évidence en permettant aux Parties de constituer
la Commission mixte des limites ailssitôt après la signature du traité.

«Les dispositions de l'article qui précède Iie font pas obstacle a
I'orgnnisatio~ mmédiate de la Commission mixte ...II

Est-ce à clire que la Commission mixte des limites, qui, par esception
la règlc générale,pouvait êtreconstituée avant l'échange des ratifica-
tions, pouvait commencer ses travaux, exercer ses pouvoirs dès la
signature et avant la ratification?La Cour observera qu'il n'en est pas
ainsi, sauf dans un cas très spécial.
En effet, l'article 1X poursuit en disant que la Commission mixte
« devra commencer ses Studes au plus tard deux mois aprèsla dernière
ratification,conformémeiza duxdis$ositions dztpréselztraitésans préjudice
de le faire avant les ratifications si'celles-citardaient, pour profiter de
la saison sèclie ou été II.

Illessieurs, en lisant attentivement cc teste, nous constatons que
r conformément aux dispositions du présent traité »la Commission mixte
lie peut en principe rien faire avant l'échange des ratifications.
En effet, lorsque l'articleIX dispose que la Con~mission commencera
ses travaux deux mois après la dernière ratification, nous retrouvoiis la
le méme délai de deux mois ou de soixante jours auquel faisait allusion
l'article VIII. C'est précisément la date envisagée pour l'échange cies
ratifications.
Ainsi donc, eii pri~icipe, l'articIX ne permet à la Commission mixte
(Ic commencer ses travaux qu'après l'échange des ratifications. Ce priii-
cipe, dont l'article IX prend d'ailleurs soin de dire qu'il est conforme
aux dispositions du prCsent traité, ce principe connaîtiinelégèreexception

qui apparaît dans le dernier membre de ytlrase de l'article IX. En effet,
près avoir préciséque c'est bien aprèsJ'écharigedes ratifications que la
Commission mixte commencera ses travaux, l'article 1X ajoute: {(sans
préjudice de le faire avant les ratifications si celles-ci tardaient,pour
profiter de la saison sècheazt été».
11résulte donc de l'article IX que, par dérogation à l'article VIII, les
seuls effets que les Parties ont permis au traité dc sortir avant l'échange
des ratifications sont, d'une part, la constitutiondela Commission mixte
et, d'autre part, l'initiation de ses travaux, mais seulement pour le cas
où le retard apporté aux ratifications aurait pu priver cette Commission
(111bénéficede la saison sèche.
Tous les autres effets du traité, sans aucune exception, ont été sub-
ordonnés à l'échange des instruments de ratification. Et à l'appui de

cette affirmation, j'invoqucrai encore l'article X du traité. Cet article
revêt une importance particulière, puisque le traité Ggmez-Bonilla est
un traité d'arbitrage et que ltarticIeX a précisémentpour objet de fixer
la date A laquelle les Parties pourront former le tribunal arbitral. PL.4IDOlRiE DE 31. DE VISSCHER (HOSDURAS) - 21 IX 60
154
Or l'article S débute dans Ies termes suivants:

ccImmédiatement après L'écharrgd e ce traité, que les travaux de
la Commission niixte aient étécominencés ou non, les Gouverne-
ments du Horiduras et du Kicaragiiadésigneront lesreprésentants qui,
conformément 5 l'articleIV, doivent former le tribunal arbitral. II

Ce texte est clair, et il nous apprend que c'est seulement après l'échange
des ratifications que les Parties seront en droit cle former le tribunal
arbitral.
Ayant ainsi :inalysC les textes des différentsarticles qui coiiceriient les
dates à partir desquelles le traité pouvait recevoir effet, je crois pouvoir
solimettre a la Cour les deus propositions suivaiites:
D'une part, il résulte des textes que j'ai analysés qu'à l'exception de
Ia formation de la Commission miste et de lamise en Œuvre de ses
travaus pour profiter de la saison sèche, les Parties ont voiilu retarder
l'application du traité Gsmez-Bonilla jusqu'après l'écliangedes instru-
ments de ratification.
D'autre part, il est tout aussi évident qu'en assignant au traitéune
durée de dix années, les Parties ont voulu que les claiises du traité,
toutes les clauses du traité, puissent recevoir application pendant une
durée rle dis ans.
Sur base de ces deux propositions, je suisje pense, autorisé i conclure
que, pour recevoir application pendant un rlélai de dix ans, il était

indispensable cle calculer ce délaià partir de l'échangedes ratifications.
Toute autre explication aurait pour conséquence dc vider de son sens
naturel, de priverde son effet normal, la notion de délaiou deduréedont
fait état l'articlSI.
Les arguments que je viens d'exposer me paraissent tellement solides
que je crois vraiment superflu de discuter icidu sens de certains traités
contemporains au traité Gamez-Bonilia. Je reconnais bien volontiers qu'il
y a eu au sisme çiècledes traités qui tantôt soiit entrésen vigueur à la
date de leur signature, et qui tantôt sont entrés en vigueur à la date de
l'échangedes ratifications.
J,fessieurs, les discussions que nous pourrions instituer au sujet dces
traités qui ne nous concernent pas sont dcs discussions stériles. Lorsque
le Nicaragua nous cite un traité dont les parties ont expressément
convenu qu'il entrerait en vigueur à la date de la ratification, c'est parce
que le Nicaragua y voit la preuve d'une exceptioii i la règle coutumière.
Mais nous pouvons de notre côté citer le mêmetraité en y voyant une
preuve de la confirmation d'une coutume générale.Ainsi, le dialogue
que nous pourrions amorcer à ce sujet serait forcément un dialogue de

sourds, et pIutbt que de chercher la solution 5 notre querelle dans des
instruments diplomatiques qui luisont totalement étrangers, jecrois qu'il
est plus sage de nous attacher au sens des termes cliiele Nicaragua et le
Honduras ont utilisirs en rédigeant le traité Girnez-13onilla.
Les termes du traité, tels que je me suis permis de les analyser, sont,
en effet,révélritcursde la volonté et de l'intention des Parties.
II est vrai que l'interprétation littérale ne s~iffit pas toujours pour
dégageraveccertitude l'intention des parties contractantes. Le comporte-
ment adopté par les parties elles-mêmesdans l'application qu'elles ont
fait du traité doit êtrepris en considération. Voilàpourcluoi nous attache-
rons, dans une audience ultérieure, une certaine importance à réfuter
l'argument qiie le Nicaragua a voulu déduire des prétendues tractations qui auraient eu lieu cn 1904daris le but de proroger le traité. Le Gouver-
nement du Xicaragoa a développé cetargument dans ses écritures et, à
l'appui de cet argument, il cite différents clocuments qui forment I'an-
nese j à sa duplirluc.
La Cour sait qu'eii généralle Gouvernement du Nicaragua n'airne pas

qu'on lui parle descomportements des Parties. ,Cette fois, cependant, nos
adversaires s'apprêtent en faire dtat. En 1904, nous disent-ils, il a été
question de proroger le trait6 Ghrnez-Bonilla. Xe faut-il pas voir, dansles
tractations qui ont eu lieu à ce sujet, lapreuve que les Parties avaient
.conscience que le traité devait venir 5 expiration en rgoq?
hlessieurs, je suis port9croire qu'5 supposer que de telles négociations
nient eu lieu, il faudrait cil déduirequ'en ne donnant aucune suite iIeur
intention et en continuant h appliquer le traité comme s'il ne devait
expirer qu'en 1906, Ics deux I'arties ont clairement prouvé que le traité
ne réclamait riucunc prorog:ition quelconque. Car enfin, une chose est
certaine, c'est qu'en 1304 les Parties se sont refusé a proroger le trait6
Girnez-l3onilla. Entrc 1904 et ~gcitiles deus Parties ont coritinui! à
appliquer Ic trait6 en p1:iiclnntclcvant le roi dliSspngne et cn manifestant
ainsi leur conviction quc lc trait6 étaiten vigueur.
Voilà les seuls comportements dont il est permis de faire état en la
matière. On ne saurait opposer i ces cornportemcnts un vague projet de
prorogation qui est né uniquement dans l'esprit de N. Carrere et qui n'a
jamais reçu aucune suite, et qui, d'ailleurs, avait une portée toute
différente.
Ainsi donc, en bonne logique, je pourrais opposer au Kicaragua son
propre argument. Je pourrais lui dire que s'il y a eu en 1904un projet
de prorogatioii du traité, le faimémc que ce projet est resté sans siiite

prouve que les Parties ont jugé toute prorogation inutile.

[Audiencepzlbliqire dit22 se$tembrc 1960, malin]

?4onsieur Ie Président, hlessieurs de la Cour, au terme de l'audience
d'hier,je développais la portée du grief formulépar le Nicaragua en ce
qui concerne la caducité du traité, grief fondé notamment sur le fait
qu'il y aurait eu entre les Parties des négociations au sujet de la proro-
gation du traité.J'aidit à la Cour que s'il y avait eu des négociations,
.lefait mêmeque cesnégociationsn'avaient pas abouti prouveraitsuffisam-
ment que dans l'intention commune des Parties il n'y avait pas lieu à
proroger le traité parce qriecelui-ne devait veriirà expiration qu'en19oG.
Et, Nessieurs, il yriplus, car en examinant de près les documents qui
sont produits par le Nicaragua, je suis amvé A la conclusion qu'en 1904
il n'ya pas eu eiitre les Partiesde véritables négociations dans le but de
-proroger le traité.
Les documents qui nous sont opposes figurent dans l'annexe 5 à la
duplique du Nicaragua. Ils sont citésaus pages 865 et suivantes,1,sous les
no330 36. Si la Cour veut bien prendre la peine de se pencher sur ces
documents, elle remarquera aussitôt que pas un seul des documents cités
n'a étééchangéentre le Nicaragua et le Honduras. Les quatre documents
.qui nous sont opposés sont des correspondances échangées entre le
-ministred'Espagrie et une des Parties ou entre le ministre d'Espagne et le
consul d'Espagne au Honduras.
Voilà déjà un premier fait qci me permet d'affirmer que le Gouverne-

.ment du Kicaragua est mal venu de parler de négociations entre lesParties au sujet de la prorogation éventuelle du traité.Cc qui est exact,
c'est que le Gouvernement du Honduras et le Gouvernement du S'~ca-
ragua ont l'un et l'autre été sollicitéspar le ministre d'Espagne, après
la désignation du roi, en vile d'une prorogation éventuelle du traité.
L'idée de faire proroger le trait6 est néedans la penséede M. Carrere.

Ce qui est plus frappant, ce qiii va nous permettre d'expliquer lnde-
rnarche.de 31.Carrere, c'est la date à IaqueIle cette démarche est inter-
venue.
Iilessieurs, le tout premier document clans lequel il esfait allusioni
une prorogation éventuelle du traité porte la date du 21 octobre 1904.
Ce document est un télégrammeadressépar 31.Carrere au président de la
I?Spublique du Honduras, télégrammedans lequel l'nrnhassndeur d'Es-
p3gne kcrit qu'ccil convient de proroger le traité par une clause addi-
tio~inellcii.
Jlessieurs, je viens d'attirer l'attention de la Cour sur la (late de ce
document: le 21 octobre 1904. Or, d'après la thèse de la Partie adverse,
le traité Giimez-Bonilla aurait expiré depuis le 7 octobre 1904. Si la
tlièse du Nicaragua est foridée,c'estdonc oxzejoîtrs aprèsI'espirntion du
traité Gkmez-Bonilia que l'ambnssadeur d'Espagne propose de proroger
le traité.
Comment peut-on soutenir qu'il ait étéquestion de proroger un traité
qui depuis plusieurs jours déjàétait venu à espiration? Proroger un traité
consiste à décider qu'un traite qui est encore vigueur continuera à pro-
duire ses effets après la date qui lui est assignée. Mais Iorsqu'un traité
est déjà venu à expiratioii, il ne saurait étrequestion de le proroger. Un
traité qui a déjà expiré peut être renouvelé, mais il ne peut pas être
prorogé.
Est-ce à dire que la démarche de ;El.Carrere n'avait aucun sens? Je ne
le crois pas. Je dirai inêmeque la démarche de M. Carrerc ne prend un
serisque si l'on accepte notre interprétation selon laquelle le traité Gjmez-
Honilla ne devait venir à expiratioii qu'au mois de décembre 1906.
Rappelons-nous ce qui s'est passé dans les premiers jours chimois
d'octobre 1904. Le z octobre 1904. le roi d'Espagne est appelé aux fonc-
tions d'arbitre unique. Ide 17 octobre, il accepte sa mission. La nomi-
nation et l'acceptation de l'arbitre ont étécommuniquées aus intéressés
par l'intermédiaire du ministre d'Espagne. Très naturellement, II.
Carrere ne limite pas son rôle à celui d'un agent purement passif de
transrnissioii des documents. 1,'ambassadeur d'Espagne éproiiveIégitime-

ment le souci de ménager à soli souverain le maximum de liberté dans
I'esercice de sa fonction d'arbitre. OrIe traité doit veriir à expiration le
24 décembre 1906. En d'niitres mots, au mois d'octobre 1904, il reste
deux aris et deux mois pour terminer l'arbitrage, c'est-A-dire pour rédiger
les Ccritures, pour rassembler lescartes et les documents, pour entendre
les plaideurs, pour préparer et pour prononcer lasentence.
Messieurs, la Cour a trop l'expérience des litiges internationaux pour
comprendre combien ce délai de deux ans était bref. 1,'ambassadeur
d'Espagne, lui aussi, l'a parfaitement compris. La véritable raison qui
a déterminé M. Carrere à parler de prorogation du traité en 1904, c'est
la crainte qu'éprouvait I'ambassadetir que le délaiassignéà la durée du
traité fût trop bref pour permettre à son souverain de rendre sa sentence
en temps utile. Ainsi, lorsque 31. Carrere s'efforce d'obtenir la proro-
gation du traité,ce n'est pas du tout pour relever le traité d'une caducité
qui était déjà acquise dans la thésede la Partie adverse, mais bien pour amener lesParties à accorder au roi d'Espagne lin délaisupplémeiitaire,
'
au-delà du 24 décembre 1906. Cette préoccupation est bien naturelle
dans le chef d'un diplomate.
Messieurs, j'attire votre attention sur le fait que cette explication
ii'est pas seulenient une euplicatioii logique. Elle trouve sa corifirmatioii
dans le teste mêmedu télégrammeadressé Ic 24 octobre rgoq par M.
Carrere au président de la République du Nicaragua.
Dans ce télégramme,qui est reproduit la page SGj,1,des aniieses à la
duplique du Nicaragua, l'ambassadeur suggèrede proroger la validitC du
traité(- la validité clu traité -, cc qrii prouve bien que le traité est
encore valable) (jusqu'à ce que Sa Majestéle IZoiprononce sa sentence ».
Enfin, dans la lettre du 26 octobre 1904 adressée par AI. Carrere au
consul d'Espagne à Tegucigalpa, il est parlé d'une prorogation du traité
ijusqu'k ce que la sentence arbitrale soit rendue par Sa Majesté )i.'
Le sens de ce texte est clair. Ayant obtenu du roi d'Espagne son
acceptation en clualitc d'arbitre, Al. Cprcre a tenté d'obtenir des cleiis
Parties une prorogation sans délai, S~EE die, du traité, de manière i ce
(lue le roi puisse prononcer sa sentence sans devoir se hâter outre mcsure.
Mais, Messieurs, cette proposition n'a pas recueillil'accord des Parties.
Le Nicaragua et le Honduras qui, iioiis lc savons, avaient hâte de ter-
miner leur différend, n'ont pas marclu6 leiir accord à la proposition de

31.Carrere. 11sont jugé que le délaiqui restait à courir au traité, deux
ans et deus mois, devait êtresuffisant, pour peu que l'on fasse diligerice,
pour rendre la sentence en temps utile. Et, à un jour près, c'est d'ailleurs
ce qui s'est procluit, puisque la sentence porte la date du 23 décetnbre
1906.
J'aidéjà attiré l'attention de 13Cour sur le fait que cette date cst, par
elle-même, bien significative.
Si nous voulons bicn y réfléchir,la datc que porte la sentence prouve
deus clioses: elle prouve d'abord que les craintes deM. Carrcre n'étaient
pas totalement iiijustifiéeç.Afanifestcment le roi d'Espagne n'a pas clis-
poséde trop de temps pour rendre sa sentence, et le roi d'Espagne eût
été,disons, plus à l'aise si M. Carrere avait pliobtenir une prorogation
du traité au-dclk du 24 décembre 1906
Alais la datc de la sentence est significative à un autre point de vue.
Cette date prouve, si je puis dire, de manière quasi-mathématique, que
le roi d'Espagne, interprétant le sens du coinpromis, a jugé que c'était
bien 5 la date du 24 décembre que Ic traité devait venir à eupiratioil.
Et ici encore, Alessieurs, jne me borne pas à une esplicatiori logique.
I,orsque je dis que Ie roi d'Espagne a Ctésoucieux de rendre sa sentence
en période de validité du traité, je fais ktat d'un fait dont Ia réaliti!est
établie par un document que le Nicarrigiia lui-meme a publiéen aniiese
à sa duplique sous lena S.Cc document est une lettre adresste au rniriistre

d'État d'Espagne par le président du Conseil d'lZtat d'Espagne.
Nous soinmes au mois de décembre 1906. A cette époque, le Conseil
cl'État <l'Espagne étudie le,projet de sentence établi par la Comrnissioii
d'examen ,ct le ministre d'Etat d'Espagne vient d'attirer l'attention du
conseil dlEtat sur la nécessitéde presser ses iravaus, compte tenu du
délai restant courir au traité. Aux observations qui sont faites par
le ministre dlEtat, le président du Conseil d'État répond dans les termes
suivants :
iiIl peut y avoir quelque doute au sujet de savoir si la sentence
concernant les limites entre le Honduras et le Nicaragua doit être 158 PLAIDOIRIE DE Il.DE IrISSCHER (HOSDURAS) - 22 IS 60
rendue avant le 24 de ce mois. Mais il ne présente aucun doute qu'il
serait utile que cela soit fait ainsiii

Cettc réponse du président du Conseil d'État est celle d'un juriste
pcrspicacc, clle est aussi celle d'un liom~e prudent.
En juriste, le président du Conseil dibt;it relève que la rlucstion qui
lui riétcposéen'est pas aussi simple qii'ori pourrait le croire à première
vue. En droit strict, on pouvait se clernanrler si l'arbitre, rlui.avait été
valablement saisi en périodede validité du traité, devait nécessaircmciit
prononcer sa sentence durant cette période de la validité, c'est-ii-dire
acltninistrer la justice durant cette période de validité. Cette distinctioii
entre In saisine du juge et l'administration de la justice est celle-là même
que votre Cour a dégagéesi clairement dans la phase préliminaire dc
l'affaireNoltebolant,par son arrêt:lu IS riovembre rgj3.
Mais le président du Conseil d'Etnt est aussi un homme prudent. trop
prudent pour conseiller à son sou ferain dc se fonder sur une distinctioii
~itissisubtile. Voilk pourquoi il dtciare dans sa lettre qu'il serait dile,
c'est-i-dire ofiporttrnde rendre la sentence avant le 24 décembre. Cette
lettrc dkniontre que, sans se proiioncer sur l'effet de l'expiratioii du
traité quant au pouvoir de l'arbitre da rendre sa sentence après lc
24 décembre, lc président du Conseil d'Etnt a exprimé très netternent

I'opiiiion qiie le délde dix ans assignéà ln durée du traité devait venir
à échéancele 24 décembre 1906, dixiènie anniversaire de la date de
l'échange des ratifications.
Permettez-moi, maintenant, i\lonsicur le PrCsideni, Messieurs, dc
résumer briévement les arguments que j'ai développésjusqu'à présent.
J'ai rappelé d'abord que le grief déduit de la prétendue caducité du
traité est un grief frappé d'une fin de non-recevoir absolue, parce qu'il
n'a pas étésoulevédevant l'arbitre in Eimin eitis, parce qu'ia étéforgé
de toutes piècesen 1920 dans l'espoir, d'ailleurs vain, de renverser I'opi-
nion que le Gouvernement américain s'était faite du différend. J'ai
montré ciisuite que ce grief est inconciliable avec le sens clair des termes
du trait6 Gimcz-Bonilla, dont les articles VI11 et IX prouvent à l'évi-
dence que c'est bien à partir de l'échangedes ratifications que dcvait SC
calculer le délai inscrià l'articleIX. J'ai montré également que l'iiitcr-
prétation que nous défendons sur base du texte du traité est confirmée
par lc comportement des Parties qui, en désignant le roi d'Espagiic et
en plaidant devant lui, ne pou\-nierit pascroire que le traité était déjh
venu à espiration.
Enfin, j'ai montré quel avait étéle sens des démarches entreprises par
M. Carrere et quelle avait été l'opinion du Gouvernement d'Espagne au
sujet de la question qui nous occupe. 1-a date même de la sentence

suffità nous éclairer sur ce point.
Nonsieur ie Président, Messieurs, ayant rapporté des preuves aussi
nombreuses, aussi convaincantes du bien-fondé de notre thèse, me ïroil?t
à.nouveau fort embarrassé.
.Je n'ai guére parlé jusqu'j présent de la théorie doctrinale qui, aii
cours di1 x1xmCsiècle, s'est prononcée cti faveur de la rétroactiviti! des
ratificntions. Au regard des arguments dc fait et de texte dont j'ai fait
état, je pourrai, je crois, êtrefort bref dans la rkfutation de cette théorie
doctrinale.
Etiabordant ce sujet, je rappellerai d'abord que tous les auteurs qui,
ail s ~ s ~ siècle, ont parlé de l'effet rétroactif des ratifications n'ont PLA41DOIR/E DE M. DE VISSCHER (HONDURAS) - 22 IX 60 159

jamais vu dans cette fiction de la rétroactivité qu'un moyen auxiliaire ou
supplétif d'interprétation des traités. C'est dans la mesure seulement où
la volonté expresse des parties ne pouvait pas être dégagéedu texte des
traités que l'on faisait parfois appela la théorie de la rétroactivité des
ratifications. Ce point estessentiel puisque, ayantmontré que le texte
du traité Gkmez-Bonilla est clair, je puis dire, une fois de pIus, que la
discussion de la thèse doctrinale invoquée par le Nicaragua m'amène à
plaider dans le monde de l'irréel,
Pour justifier la thèse de la rétroactivité des ratifications d'après les

conceptions juridiques dominantes au XIX~~ siècle, la Partie adverse a
cité les noms de certains auteurs qui ont fait autorité en droit inter-
riational. Pour apprécier la pertinence de ces citations, il serait indispen-
sable de les examiner minutieusement en les analysant l'une aprésl'autre
dans leur contexte.
Je pourrai5 montrer ainsi à la Cour que la plupart des auteurs citéspar
le Nicaragua, et qui sont en effet partisans d'une certaine rétroactivité
des ratifications, ont assorti cette opinion de très nombreu~es nuances et
d'importantes réserves.
Mais, plutat que d'entrer dans la discussion de la portée cxactc des
opinions émisespar Ies auteurs cités,je me bornerai à relever une erreur
de citation. En effet, la Partie adverse a citéà l'appui de sa thèse, l'opi-
nion d'un juriste éminent, Frédéricde Martens, alors que cet auteur est

précisément celui qui a le plus nettement condamné la théorie de la
rétroactivité des ratifications. Au no 113 de son contre-mémoire, le
Nicaragua écrit en effet que Frédéricde Martens voyait dans la rétro-
activité (un principe universellement reconnu et accepté comme un
axiome par tous Ies auteursquiont écritsur le droit international ».Voilà
une citation impressionnante!
Sans doute a-t-elle étéempruntée à cluelpue mauvais manuel, car si
mes lionorablesadversaires avaientouvert letraitéde Frédéricde Martens,
page 525, dans la traduction Léo, Paris 1883, volume 1, ils auraient lu
ce qui suit :

iCe principe (de la rétroactivité) universellement reconnu et
accepté comme un axiome par tous les auteurs qui ont écrit sur le
droit intemational, manqzle nbsolz~merzd te corzsistance)I

Et M. Martens continue
iSiune convention internationale, avant d'avoir étératifiée, n'est
qu'un projet d'engagement ou une simpIe promesse n'ayant aucune
valeur juridique, il est kvident que son effet ne doit pas commencer
au moment de la signature, qui ne lui donne pas un caractère
obligatoire. L'effet d'un traité ne peut et ne doit commencer qu'à

partir de la ratification.11
Messieurs, je n'insisterai pas sur cette erreur dc citation.En mettant
en luinière cette erreur, je tiens simplement 5 mettre laCour en garde
contre cette idée que nos adversaires cherchent à accréditer et selon
laquelle I'«opinion juridique dominante » à la fin du mxme siècle était

favorable à la thèse de l'effet rétroactif des ratifications.
A la fin du xrxme siècle, précisémentà l'époquede la conclusiori du
traité GAmez-Bonilla, nous trouvons d'excellents auteurs, et je cite en
premier lieu de Martens, Geffcken,Bonfils, Rivier, qui enseignent la thèse
diamétralement opposée. Plutôt que de nous quereller sur ce que pouvait être la tendance

dominante dc la cloctrine, je crois qu'il est plus sagede recoiinaitre ce
que, pour ma part, je ne conteste aucunement, à savoir que ladoctrine
du 'cixme sikclc est utle doctrine divisée. Alors que certains auteurs
continuent, par tradition, à reproduire les eiiscigrierncnts de leurs prédé-
cesseurs, ileri est d'autres qui, dèsiaseconde moitié du xrxme siècle,bien
avant la signaturc dti traité Gimez-Uonilln, ont parfaitement compris
que la rctroactivité des ratifications n'était qiic la survivnnce doctrinale
d'une pratique qiie les faits avaient depuis longtemps condamnée.
Et pourquoi suis-jc en mesure d'affirmer que, dès la moitiilidu srxme
siècle, la thèse de la rétroactivité n'est plus qtic la survivance d'une
pratiquc ancienne? Pour cette raison, Rlessieurs, qiic c'est dès le début
du sixme siècleque la ratification des trait& a perdu lasignification qu'elle
. possédait à l'époqueoù les chefs d'État eserçaieiit en monopole la com-

pétence de faire les traités internationaux.
La Cour sait comment au xvIrIme siècle les chefs d'État, les princes,
possédaient eii propre, de manière exclusive, la compétence de faire les
traités, le ctreaty m~rking power )).
Voilà pourquoi les diplomates de cette époque, qui étaient chargés
de signer les traités, ont étéqualifiésde filinifiotentiaires, nii sens propre
du terme; les plknipotentiaires sont en effet les mandataires de leur
souverain, souverain absolu. C'est en vertu des instructions reçues de
leur souverain, et de lui seul, que les plénipotcntiaircs signcnt les traités.
Entre la volonti! exprimée par le plénipotentiaire et la volorltC de l'État
que le souverain incarne seul, il ne s'intercale aucuiic volonté différente

parce que les parlements, à cette époque, n'ont pas encore conquis le
pouvoir de subordonner àleur assentiment la validité meme de I'engage-
ment international.
Et dans cette conception primitive du mandat, la ratification du traité
par le chefde i3Btat n'a d'autre objet quede vérifiersi le plénipotentiaire
oti le mandataire n'a pas déforméla volontéde son souverain en signant
le traité.
Daris ces conditions, on voit immédiatement que ln théorie drimandat
appelle la tliéoriede la rétroactivité de la ratification. N'étant que Ia
simple confirmation d'un engagement quiétait virtuellement parfait au
moment de 1:isignature, la ratification devait normalement rétroagir à
la date dc la sirnature.
L J
Mais on sait cliieles donnkes d'ordre constitutiorinel qui avaient permis
à cette théorie civiliste du mandat cl'esplicliicr l'eifct rktroactif de la
ratification, ces donnees d'ordre constitiitioniicl se sont profondément
modifiéesau cours du s~xme siècle. La démocratie parlemelitaire, apres
avoir triomphé sur le plan interne, va également s'iniposer sur le plan
des relations es térieures.
De la mêmemanière que la représentation nationale a dépouillé !es
souverains clc la compétence jadis exclusive qu'ils possédaient de faire
les lois, de la mêmemanière les parlements nationaux vont limiter le
treaty making power des chefs d'État. Ils vont le limiter au point de
réduire parfois ce pouvoir 5 la seule compétence de notifier la volont5

de l'État sur le plan international.
En sereconnaissant le pouvoir de donner leur assentiment aux traités,
voire mêmed'en autoriserla ratification, Iesparlements ont profondément
altéré lasignification tant politique que juridique, :iiissi bien de la signa- PLAIDOIRIE IIE AI. DE YISSCHER (HOSDURAS) - 22 IX 60 ~61

ture que de la ratification. Les mots subsistent inais les realités se
modifient de manière substantielle.
La signature qui, jadis, exprimait la volonté de I'litat de s'engager ne
donnera plus désormais naissarice qu'a un avant-projet de traité. Le
souverain devenu incapable d'erlgager la nation par sa seiilc volonté ne
peut plus, non pIus, cléléguerh rles plénipotentiaires un (lrelitymakiil:
$ower iiqu'il ne posshde plus cri propre. Ainsi que M. Ic PrCsident
Ihsdevant l'ri écrit cri1926 dans son cours ?i1'hcadBmic:(le di-oit
intemational:

(Malgréles formules ernployi-'es,le piénipotentiairc n'a pas pleiii
pouvoir de conclure et (le traiter mais seulement dc négocieret de
signer un acte qui nc recevra pleine force juridique que par l'effet
de la ratification.»
hIessieurs, la transformation politique fondamentale 2 1:iquellcjc \riens
de faire allusion s'est opéréeau cours de la première partie du
siècle, tantôt de manière coutumière, en Angleterre par exemple, tantôt
à la faveur de revisioris constitiitionnelles formelles, ce qui est gcnérale-
ment le cas sur le continent européen et américain.

Ida solution qui a triornph6 en Europe, à la suite cl'une longue lutte
entre les chefs d'etat et leur parlement, cette solution s'est imposée
d'emblée dans les États d'Atnérique centrale. Et c'est ainsi cluc, désles
premières années de lcur ind6pendnrice, le Nicaragua et Ic Honduras ont
tous deux adopté des régimcsconstitutionnels qui subordonnent cspres-
sémentlavaliditéinternntioiinlc des traitésàl'approbation parlcrneritaire.
Dans chacun des deus pays, le président de la Républiclueratifie les
traitCs, mais cette ratification ii'est autre chose que la notification sur
le plan international tl'uiic volonté de s'engager dont la formation est
essentiellernent.l'muvre dc la représentation nationale.
Lorsqu'on sait quel est le sens que revêtla ratification désle debut du
srxme siècle,on comprerid aussitôt que la théorie ancienne de la rbtro-

activité devait fatalement disparaître. Dès l'instant, en cffet, où la
ratification n'est plus,ni endroit ni en fait, la confirmation d'iiii rnandat,
la ratification ne doit pas normalement avoir-un effet rétroactif.
Monsieur le Prbsident, &lessieurs,la majorité des auteurs qui ont écrit
sur ce sujet durant la seconde moitiédu x~xme siècle s'en sont parfaite-
ment rendu compte. Les uns, comme Geffcken, de Martens, I3onfils,
Rivier, ont très nettemcrit rejetéIri.théoriede la rétroactivité. ILS autres,
comme Calvo et lvestlake, oiit nilnncél'ancienne théorie et en ont limité
1:~portée. 11est eii cffet très significatif d'observer que la plupart des
auteurs qui continuent, après le début du XIX~~ siècle, ii enseigner la
théorie de la rétroactivité illustreiit cet enseignement en clioisissant
toujours l'exemple des traités emportant cession de territoire.
Ce n'est plus l'ancienne théorie du ~nandat que l'on va invoquer, c'est

lc principe de la bonne foi.
En réalité,ce que les partisans attardés de la rétroactivité ont YOU~~
expliquer, c'est la raison pour laquelle un Etat qui a signéiin traité de
cession de territoire ne peut pas, entre le moment de la sigiiatiire et le
moment de la ratification, altérer la substance ou la valeur intrinsèque
du territoire dont la cession est projetée. 11 s'agit là, Rleçsieurs, d'une
pure question de bonne foi.
Le juriste américain GrandaIl a très clairement dégagécet aspect du
problPrne dans son ouïrr;tgcï'reatics-Their making iiiiertforcemcnt (1916).
Pages 343-344 :162 PLAIDOIRIE DE ni. DE VISSCHER (HOXDURAS) - 22 IX 60

« Bien qu'un traité soit imparfait et ne lie pas défi~iitivementavant
l'échangedes ratifications, il est provisoirement obligatoien bonne
foi en ce sens qu'aucune des deux parties ne peut, sans répudier le
projet de traité, se placer volontairement dans une position qui
l'empêcherait de se conformer aux conditions qui existaient au
moment où le traité avait étésigné. Les conditions existant i ce

moment doiverit Etre considérées,en l'absence de toute intention
contraire clairement csprimée, comme Stant celles que les parties
ont priscs en considCrat'ionii
Par les explications que je viens dedonner, je crois avoir siiffis:iinmciit
exposé l'état de la doctrine enseignée par les autetirs au cours du
xlxme siècle. Cette doctrine n'a nullement la portée que voudrait lui
attribuer le Gouvernement du Xicaragua.
Si nous nous tournons maintenant du ciitéde la jurisprudence, nous
sommes frappés par la discrétion dont nos adversaires ont fait preuve.
1-econtre-mémoire du Xicaragua, après avoir fait grand bruit au sujet

des conceptions juridiques doininantes au srsme siècle, cite un arrêtde
la Cour suprême américaine et renvoie pour Ie çurplus h deils décisions
citées comme curiosités par le professeur Cavaré.
Monsieur le Préside~it,dans le souci de ménager le temps de la Cour,
je me propose de ne pas discuter les citations faites par la Partie adverse.
Si celle-ci devait insister sur ce point, je tiens en réserve, pour une
duplique éventuelle, une jurisprudence plus impressionnante que la
sienne.
Et comme je ne désire pas prendre mes honorables contradicteurs par
surprise, je leur dirai dè6présent que cette jurisprudence est composée
notamment par les décisionssuivantes: il s'agit d'abord de l'arrét rendu
en 1813 par la Cour d'Amirauté britannique dans la cél&breaffaire de
1'Eliza-Ann. Il s'agit ensuite de la sentence arbitrale prononcée en 1903
dans l'affaireSambioggio,et enfin il s'agit dlasentence rendue en 1926
dans l'affaire de l'Iloil5,propos d'un traité américain de 1Sg8.
Dans ces trois affaires, les juges ont nettement condamné la théorie
de la rétroactivité des ratifications alors cependant qu'il s'agissait
d'interpréter des traités antérieurs ou contemporains au traité Gamez-

Bonilla.
Messieurs, de l'examen auquel je me suis livré, je puis dégager les
constatations suivantes:
Première constatation, elle est fondamentale. Dès le début du xrxrne
sièclela justification rationnelle qui avait servi de fondemenA la théorie
doctrinale de la rétroactivité des ratifications s'est écroulée, car c'est dès
le début du xl'rme siècleque les constitutions modernes, parmi lesquelles
figurent celles du Nicaragua et dri Honduras, ont modifié le sens, la
portée de la ratification.
Deuxième constatatioii: si de nornbreux auteurs ont été conscicnts de
cette transformation d&s l'origine, il en est d'autres qui ont tenté de
maintenir l'ancienne conception de larétroactivité. Toutefois, ces auteurs,
dont se réclame la Partie adverse, assortiçsent le principe de ln rétro-
activité de réserves fort importantes. D'abord, selon ces auteurs, la
rétroactivité ne doit jouer que silavolonté contraire des parties ne peut
êtredégagéede l'analyse du teste. J'ai montré que tel était précisément
le cas pour le traité qui nous occupe.
D'autre part, les auteurs qui au xixme siècle continuent d'enseigner
le principe de la rétroactivité ne défendent plus cette tlièse que dansle but de pouvoir condamner en droit la manŒuvre dolosive qui consiste,
pour un État, de diminuer la valeur d'un territoire cédépar l'effet d'un
traité signéet non encore ratifié.
J'ai montré à la Cour que le principe généralde la bonne foi suffisait
cn réalitéà fonder juridiquement cette condamnation.
Derniére constatation, la théorie de la rétroactivité des ratifications
qui a survécu dans une certaine doctrine après avoir perdu en fait sa
raison d'étre a kt4 abandonnée par la jurisprudence internationale dès
le début du xlsme siècle,plus précisément depuis la décision prononcéeen
1813 par la Cour de l'Amirauté britannique dans l'affaire 1'Eliza-Ann.
hlonsieur le Président, Messieurs de la Cour, après avoir démontré
l'inanité du grief déduit par le Nicaragua de la prétendue caducité du
traité, je m'apprêtais à entreprendre la réfutation d'un dernier grief
(lui a étéadresséà la sentence, grief déduit des mo: «le Gouvernement

d'Espagne il.
Monsieur Ie Président, je crois que nous pourrons abrCger ce débat.
En effet, pour réfuter le grief en question, je me proposais de faire état
(levant la Cour d'un aveu du Gouvernement du Bicaragua contenu dans
le texte original de la note du 19 mars rgIz signée par i\I. Chamorro
(annexe 29 au contre-mémoire), note par laquelle, pour la première fois,
le Gouvernement du Nicaragua a contesté la validité de la sentence.
Dans le texte original de cette note dont nous avons déposé hier la
photocopie à la Cour entre les mains deM. le Greffiel,nous avons trouvé
un aveu formel du fait que les mots: Gouvernement d'Espagne étaient
synonymes des mots: roi d'Espagne.
Monsieur le Yrdsident, Messieurs, ce texteétéinexactement reproduit
clans les annexes du contre-mémoireA la page292,I, il a subi une altéra-
tion. Lorsque nous avons signalécette altération àla Partie adverse, celle--
ci a bien voulu me dire ce matin même,par la bouche de mon éminent
collègue M. Henri Kolin, quele Nicaragua renonçait au grief; l'altération
semble s'êtreproduite en 1920 et non pas dans la présente procédure
devant la Cour.
Monsieur le Président, Messieurs de Ia Cour, la délégationdu Gouver-
nement du Honduras ne peut pas se contenter d'une déclaration verbale
d'un conseil. Elle souhaite que le retrait du moyen fondé sur les mots
« Gouvernement d'Espagne ssoit annoncé A la Cour elle-mêmepar la
bouche de l'agent du Nicaragua que nous remercions à.-l!avance de ce
geste Ioyal.Cependant,,Monsieur le Présjden,t,Messieurs dc la Cour, noiis
voudrions que cette déclaration fût nette. IIne s'agit pas seulement de
reconnaître ici qu'un document a étéaltéréen 1920; ce que nous deman-
dons à nos honorables adversaires, c'est de renoncer aux moyens de
nullité qu'ils fondent sur les mots CGouvernement d'Espagne iiindé-
pendamment du texte de la note de M. Chamorro, et si cette déclaration
est faite nettement, j'en aurai terminé avec ma plaidoirie. Je vous.

demande respectueusement, Monsieur le Président, de bien vouloir
accorder la parole i l'honorable agent du Gouvernement du Nicaragua.
The PKESIDENT:1s the Agent for Nicaragua prepared to address the
Court on this particular point?
M. SANS~N-TERA MNr. President, very respectfully1 would request
a recess of ten minutes for the Nicaraguan deIegation to consult with
our Counsel, Professor Rolin, who is working on the case.

' Voir Quatrième Partie, Corresponda~zceSr, p.521. ' PLAIDOIRIE DE hl. DE VISSCHER (HOSDURAS) - 22 IS 60
164
The PRESIDEET: The Court withdraws for ten minutes.

(The Court adjourned froni Ir.5j am. to Iz.ûjp.rn.)
The PKESIDEYT The Agent for the Governrnent of Kicaragua has the
attention of the Court.

AI.SAXS~X-TEK ~~Ir. President, 1would like to express the gratitude
of my delegation for allowingus ten minutes to prepare our statement.
The Deputy-Kegistrar of the Court iiiformed us two days ago that a
photo-copy of a documcnt produced by us as Annex No. 29 to Our
Counter-Memorid had becn handecl over to liim by the delegation of
.Hondiiras. This document consists of ri Note sent the 19th of Rlnrcli
1912 by hlr. Diego M.Cl-iamorro,Ministcr of 17oreignAffairs of Nicaragua,
to the Minister of Foreign Affairs of Hoiiduras. May I express the regret
that my colleagues, the Agents of Honduras, did not think it convenient
to inform us directly of their intentions, and to communicate to us a
proof of their photo-copy. However, sonle of us went immediately
ycsterday to the office of tlie Kegistrar to compare the two versions of
the document. They noticed tliat tlicre were actually a few material
differences between th en^, onIy one of wiiich has significance. Indeed,
it appearç from the new version produced iri the photo-copy that Aliiiister

Chamorro, when analysing Article \; of the Girnez-Bonilla Treaty,
expressed the opinion that submission to a governrnent of Latin-America
had been provided in case of defaulof His hlajesty the King i\lfonso XII1
and not in case of default of the Government of Spain indicated by the
words "y en defecto de &te" appearing in the version of Our Annes.
The delegation of Nicaragua is unable to verify, but has no reasons to
doubt, the correctness of the photo-copy iiow produced by Honduras.
Unhappily the archives of Kiçnragun do not contain the minutes of
Minister Chamorro's Note of 1912, since al1 the archives of that periocl
were hurnt during thc earthqurike of 1931. The minute was thereforc
replaced hy the test produced and ~irinted in1920 before tl-ieCommissioii
of Mediation, and it is from tl-iisversion tliat a certified copy was repro-
duced by us as Anriex zg. Tt results froiii these explanations thatthe
errors were comrnitted in 1920. May 1 add, Mr. President, that the!.
were obviously accidental, including the one which has significance.
Honduras took no notice of thcrn and Nicaragua was drawing no argu-
ment from the possible difference between Government and King.
However, two conclusions will be drawn by us from this disclosure.

First, ive will establish an erratum indicating the rectifications to be
made l.Secondly, in view of the opinion actually espressed by Ninister
Charnorro in 1912 as to tlie nieniiing of the words "Government of
Spain", the Government of Xicaragua does ~iotwish now to argue the
contrary and to maintain the arguiiierit it had presented in a very
subsidiary rvay.
Thank you, Mr. President and bIembers of the Court.
The PRESIDENT : oes tlieAgent for tlie Governement of Hondiiras
want to sa!? anything on titis point?

M. CRUZ:Monsieur lc Président, je voiis prie resl~ectucuserne~itd'accor-
der la parole A M. Paul De Vissclier, qui parlera au nom de notre délé-
g t'ion.

lSec l'artIV, Co~~espondence,o. S3, p. 521. PLAIDOIRIE DE ni. DE VISSCHER (HOSDURBS) - 22 IX 60
165
31.DE VIÇSCHER itlonsieur le Président, Messieurs de la Cour, avant

de remercier l'honorable agent du Gouvernement du Nicaragua de la
déclaration qri'il vient d'adresser à la Cour, il est de mon devoir d'attirer
l'attention de la Cour sur le fait que la procédure que nous avons suivie
pour signaler l'altératioii du document produit à la Cour a été,à notre
sens, entièrement conforme, non seulement au Règlement de la Cour,
inais également aux habitucle's et aux pratiques de laCour. Nous nous
sommes adressés 5 M. le Greffier, nous lui avons remis le texte original
dans l'intention précisétuent qu'il en avertisse la Partie adverse afin
quc celle-ci puisse en preritlre corinaissance. Je ne relèverai pas non plus
la manière dont on a qualifié l'altbration en parlant de iiquelques diffé-
rences matérielles 11.11ne s'agit pas, hlessieurs, d'un simple oubli commis
dans la reproduction d'un document. II s'agit de la substitution de cer-
tains mots à d'autres mots. Enfin, Messieurs, à la demande de ma délé-
gation, je me dois de relever l'erreur commise par l'honorable agent du
Gouvernement du Kicaragua lorsque celui-ci a affirméqu'il n'existait

pas de copie du teste original dans les archives de son Département,
parce que ces archives auraient été détruites par un tremblement de
terre en 1931. J'oppose h cette déclaration le texte mêmede l'annese 29,
où je lis ce qui suit:
aAlejandro Montiel Argiiello. Ministre des Affaires étrangèresde
la République du Nicaragua,
Certifia: Que dans lcs Archives du ~inistère des ~ffairesÉtrangércs

du Nicaragua, sous sa direction, dans la liasse respective, se trouve
le document concernant les limites entre le Nicaragua et Ic Honduras
dontla copie textzrelleest celle-ci))
hlonsieur le Président, hlessieurs, ceci étant dit, nous prenons acte de
la déclaration loyale qui a étéfaite de l'autre côté de la barre. Kous
prenons acte du fait que la Partie adverse reconnait l'altération commise

dans le document et nous prenons acte surtout du fait que la Partie
adverse veut bien renoncer au grief de nullité déduit des mots (Gouver-
nement d'Espagne 1).
hfonsieur le Président, blessieurs de la Cour, j'en ai donc terminé, et,
au moment où je m'apprêteà quitter labarre, la Cour comprendra que
j'éprouve le besoin de lui présenter tout à la fois des excuses et des

yemerciements.
Je dois à laCour dcs exciiscs pour avoir consacré un temps aussi long
3 la rbfutation de griefsqui, tous, sont frappés de forclusion pour n'avoir
pas étésoulevés in limijzle itis, qui tous se trouvent contredits par
l'interprétation du traité selon ses termes, selon le principe de l'effet
utile, selon leco~nportement des Parties.
Mais, Messieurs, je dois surtout à la Cour des remerciements pour
avoir bénéficiétout au long de cette plaidoirie d'une attention aussi
bienveillante, aussi soutenue, une attention que ne justifiait certainement
pas la valeur des griefs que j'avais pour mission de réfuter.
Monsieur le Président, je vous prie respectueusement d'accorder la
parole 5 mon collègue le professeur Guggenheim.166 PLAIDOIRIE DE M. GUGGËSHEII\f (HOSDURAS) - 22 IX 60

6. YLAIDOIKIE DE 31. PAUL GUGGENHEIM

AUX AUDIENCES PUBLIQUES DES 22-23 SEI'TEMRRE 1960

[Azrdie?icefiubliqztllrt 2septembre 1960, nrlitin]

~loiisieur le Présideiit, Dlcssieurs de la Cour.
ilous poursuivons maintenant l'examen des griefs cle nullit6 que le
Gouvernemciit cluNicaragua oppose à lasentence merne du roi cl'lCspngne,
ceci indépetidammerit des griefs que vient d'étudier mon coll&gueet ami
le profcsscur Paul De Visscher et quiauraient pu et dû êtreportésdevant
l'arbitre royal lui-mSme. 'I'outefois,auparavant, je pense quenousdevons
ktudier avec quelque détail les règles de fond et les regles probatoires

que l'arbitre devait observer dans l'arbitrage, en vertu du comproniis
intervenu dans le cadre du traité Gimez-Bonilla. Cette dhniarçhe mc
parnit nécessaire,car lcgriefprincipal quc le Gouvernement du Nicaragua
formule 5 l'endroit de la sentence arbitrale mêmeest celui de l'exccsdc
pouvoiv; en effet, le Gouvernement du Nicaragua prétend, d'une part,
quc le roi d'Espagne s'est laisséguider par des règles qu'il n'aurait pas
dû appliquer, et d'ciutre part, qu'il n'a pas appliqué les règles dont il
aurait di1faireapplication. Ali moment d'entreprendrc cetteétude, nous
tenons cependant 2 insister encore une fois sur le fait que ce n'est qu'L
titre subsidiaire quc nous examinons les griefs de nullité de 13 sentence
invoqués par la l'artic adverse, l'acquiescement à la sentence constituant
en effet une cause de forclusion que nous opposons légitimement i
l'ensemble des griefs de nullité quels que soient Ieur origine et l'organe
légitiméà les esaminer.
En outre, en procédant à l'étudedes règlesque l'arbitre devait appli-

quer, et en examinant ensuites'il en a bien fait application conformément
au compromis initial, l'article II du traité GArnez-Bonilla, nous n'ad-
mettons ?zrrllemendte ce cûtéde la barre que la Cour puisse se transformer
en Cour d'appel ayant mission de seprononcer sur Ie bien ou le mal-fondé
de la sentence arbitrale.La Cour, à notre avis, est uniquement habilitée
à dire si la sentence arbitrale est valable ou si elie est nulle, car il est
bien établi que l'invocation par une partie du motif de nullité teriant i
I'excésde pouvoir de l'arbitre, rnêmesi cette cause de nullit& parait
fondée,n'entrniric jamais l'esamen du bien ou du mal-juge de Insentence,
mais exclusivement celui dc sa validité ode sa nullité.
Monsieur le l'résident,lessieurs de la Cour, pour rendre notre position
aussi claire que possible, nous suivrons la disposition adoptCe par les
Parties dans ln procédure écrite et exposerons d'abord notre rnaiiièrede
voir quant aux règlesapplicables par l'arbitre, pour examiner ensuite les
prétendus vices qui entraîneraient la nullitéde la sentence; novs exami-

neroris en premier lieu les observations du Gouvernement du Kicaragua
dans la première section du sixième chapitre de la duplique (ilo102 et
suiv.) sous le titre:détermination des règlesqui devaient êtreobservi.es
dans l'arbitrage iiIIs'agit, à notre avis, de la question suivante: Quelles
sont les règlesdc fond que le roi d'Espagne devait appliquer en vue de
déterminer la frontière litigieuse entrele Honduras et le Nicaragua? D'abord une première constatation: Ies Parties sont en principe
d'accord pour estimer que ces règles sont celles inscrites A l'article II

du traité Gmez-Bonilla du 7octobre 1894 ,ien que ce soit la Commission
niixte prévue ri l'article premier du traité Gamez-Bonilla qui ait étéle
destinataire original dc ces règles. Toutefois, il est indiscutable que le
tribunal arbitral était également liA ces règIes,c'est-à-dire les réglesde
l'articleII,pour fixer les points de démarcation que la Cornmission
mixte n'aurait plis établis. Cela correspond à l'économiedi1trait6 <;rimez-
Ronilla, bienque la Partie advcrse, dans le no roz, page 797.1,de la dupli-
que, s'yoppose en ce qui concerne .unpoint spéciaE llleprétend, en effet,
que les règles particulières octroyant à la Commissioii miste certains
pouvoirs de juger selon I'Ccluité,ce qui était le cas dans l'article II, ne
pouvaient êtreappliquées par l'arbitre. La Partie advcrse affirme clu'ilen
était ainsi, parce que cette faculté, la faculté de juger selon 1'6quit6,
serait incompatible avec le devoir des arbitres de statuer en droit, sauf
disposition contraire figurant explicitement dans le compromis.
Or, dans l'opinion de nos ho~iorableç contradicteurs, letraité Gkmez-
Bonilla ne contieiit aucune clisposition autorisant l'arbitreL appliquer
les principes d'équité.Le Gouverncrnent du Nicaragua affirme dans ces
conditions qu'iln'y avait pas lieu de présumer une volonté tacite des
Parties, selon laquelle l'arbitre aurait joui de la méme facultC que les
commissaires de s'inspirer, d:~nssa senteiice, de l'équité.
Nos honorables contraclictciirs esposerit leur mariiére dc voir sans
indiquer aucune autorit6 judiciaire, arbitrale ou doctrinale qui la sou-
tiendrait.Ils'agit donc dc leur part d'une pure affirmation sans foiide-
tnent solide; mais que faut-il répondre à ces affirmations ghnkrales non
su bstantiées?
D'abord, nous devonsconstater que le traité Gamez-I3onilla contenait,
pour le difierend dont la solutiori ktait demandéeau roiAlphonse SIII,
ce qu'on appelle commuriément le compromis d'arbitrage. c'est-à-dire
les règles qui autorisent l'arbitreà rendre sa sentence et indiquent en
outre les principes dont l'arbitre doit s'inspirer. En effet, la volonté
commune des Parties (le soumettre Ie litigeà l'arbitre pour les points

quc la Commission mixte établie par le traité n'aurait pas réussi à
réglerse trouvait consignéedalis certaines dispositions du trait6 Gimez-
I3onilla lui-même,particiilièrement dans les articles II, 111et IV. Talit
devant l'arbitre qu'nu cours (lela procédure écrite devant votrc liaute
jiiridiction, leParties ont convcnli que le traité indiquait lui-m&meen
son article II les règles h otiservcr par la Commission mixte. D'autre
part, les Parties sont également d'accord pour admettre que Ic traité
ne contenait aucune disposition particulière relative aiix règlhobserver
par l'arbitre. Comme l'article II1 du traité Gamez-Uonilla prévoyait
simplement la décision sans appel d'un tribunal arbitral pour fixer les
points de démarcation de la frontière que n'aurait pu déterminer la
Commission miste, sans établir des règles particulières A appliquer et
sans exclure donc explicitement l'application des principesd'équitéi,l y a
lieil (le présumeque les règlesapplicables par l'arbitre étaient les mêmes
que celles prévues en faveur de la Commission mixte. Une solution
différente n'eut d'ailleurs pas Ctéconcevable, le traité Câmez-Bonilla
ne contenant pas dc règles spécialesapplicables par l'arbitre et le droit
international gknéral aucune norme impérative à ce sujet. En effet, il
n'existe aucune règlc en droit international généralqui imposerait h
l'arbitre d'appliquer certaines règles déterminées,par exeniple les règlescoutumières et conventionncllcs du droit des gens, ou qui cmpéciiait Ics
Parties de prévoir l'application de certaines règles, comme par esemple
celles fondéessur le principe d'équité. Cette manièrede voir est d'ailleurs
corroboréedepuis peu par l'article 9 du projet de la Commission de droit
international des Nations Unies, que j'ai déjà mentionné dans ma pre-
mière intervention. Cettc disposition laisse explicitement ail comproinis
le pouvoir d'indiquer les règles de droit applicables par Ic tribunal
arbitral et admet en outre que celui-ci puisse disposer du pouvoir de
juger ex nequo et Doico, donc d'appliquer les priricipes d'8quit6, si le
compromis leprkvoit.
Etant donnéque I'rirticle II fixait avec précision lesrkgles qui clcvaient
êtreobservées aux fins d'établir la ligne frontière, et qu'nu nombre de
ces règles figurait la faculté de faire application de certains principes
d'équité,on ne conçoit guère la raison pour laquelle, eii ce qrii concerne
l'exercice de la fonction arbitrale, seules quelques-unes de ces règles

auraient éti: valables, à I'esclusion de celles qui faisaient mention du
principe d'équité.
Il n'est pas contesté par la Partie adverse que l'article 11était bien
la disposition dans laqiielle l'arbitre devait trouver les principes dont
il avait à faire application, et il est bien évident que cet articlII devait
êtreappliquédans son intégralité,donc également en tant qii'il admettait
explicitement l'application des principes d'équité.D'ailleurs, comme iious
le démontrerons, ilne s'agissait pas d'une équitédiscrétionnaire, mais
de ce qu'on peut appeIer uiie équitéliée,limitée par des critères très
précis établis par lc traité lui-même, comme l'obligation de fixer la
frontière dans le cadre i(de limites naturelles bien déterminées ii.
C'est donc en conformité avec le traité lui-mêmeque le procès-verbal
de la troisième séance des deus arbitres plénipotentiaires, qui ont siogé
dès le 2 octobre 1904 à Guatemala et qui ont confiéle mandat d'arbitre
au roi d'Espagne, que cc procès-verbal précisa que l'arbitre disposerait

iide toutes les facultésconsignéesdans letraitéGamez-Ronilla II(('routes
les facultés JI,ce qui signifiait que l'arbitre royal allait être appelé à
appliquer toutes les réglesque le traité voulait voir appliquer à la délimi-
tation de la frontiére, tant par la Commission mixte que par un Eventuel
arbitre.
D'ailleurs, contrairement a ce qu'affirment nos honorables contra-
dicteurs, le procès-verbal, en rappeIant que l'arbitre disposerait de toutes
les facultés reconnues à la Commission mixte, n'étendit pas les pouvoirs
réelsde l'arbitre, ni ne l'affranchit des règlesque le traité lui imposait. T.,e
procés-verbal de la troisi6me séance ne fit que confirmer, que répéterle
principe posé par le traité lui-même.dans son article III, selon lcquel tous
les droits conférés à la Commission mixte appartiendraient i.galement Q
l'arbitre royal. En l'espèce, les questions que l'arbitre avait 1 résoudre
ktaient d'ailleurs les nidmes que celles soumises à la Commission mixtc.
C'était dans le cas où la Commission mixte établie par le traité Giimez-

Bonilla n'aurait pas réglécertains points, fixé certains points de froii-
tière, qu'il y avait licu de recourir a l'arbitrage.
Dans ces conditions, on ne voit pas la raison pour laquelle l'arbitre
n'aurait pas dû avoir les mêmesattributions que la Cornmissioii mixte.
Aussi bien l'arbitre se trouvait-il devant les mêmesdifficultés que la
Commission mixte lorsque, 5 défaut de preuve de domaine, c'est-$-dire
du domaine territorial, à défaut d'indications déterminantes fournies
par des cartes et documents géographiques ou documents de toute autre nature, il devait néanmoins fiser la frontière entre les Parties. Tel était

le cas pour une certaine section de Irontiére, dont le trente-deuxième
coiisidérant de la sentence s'occupe et dont nous nous permettrons de
parler plus tard. Dans ces conctitions, c'est bien l'article II, no 5, du
traité Girnez-Bonilla qui devenait applicable, cette disposition qui autori-
sait l'arbitreà établir dans la mesure du possible des limites naturelles
bien déterminéeset iiiEme i procCder à des compensations.
L'application de cette régle d'équité,mais d'une équitéliée, prévue
au no O de l'articleII, donc cl'unc règle conventionnelle, réglede droit
positif, c'est-à-dire le droit pour l'organe fisant la frontière de choisir
dans la mesure du possible cles limites naturelles bien déterminées, en
accordant à la l'artic frustrée des compensations, a d'ailleurs exclusi~*e-
ment profitéau Nicaragua. Son application a étésuggéréepar le Nicaragua
lui-mêine, qui s'estexprimé de In manière siiiirante au cours de la procé-
dure d'arbitrage: iIn décisiondu litige est soumise à une réglementatiori
nette, car l'article 11du trnité ad hoc d'arbitrage a établi des règles obli-

gatoires pour les deus Parties II.C'est toujours le Nicaragua qui parle:
(La sixième règle autorise la Coinmission à procéder à des compensa-
tions et même fixerdes inclernnitéspour établir dans la mesure du possible
des limites naturelles bien déterminées. i(Voir p. 738,I, annexe XII de la
réplique.)
Ainsi le Gouvernement du Nicaragua a explicitement reconnu qu'était
applicablela règle instituant le principe de ce que nous pouvons appeler
I'équitéliée,tel qu'il est consacré dans I'article II,no 6, du traité. Une
attitude contraire du Nicaragua dans la procédure actuelle est d'autant
plus irrecevable qu'elle est contraire à la réglefondamentalede la bonne
foi et qu'elleva 5 l'encontre des actes antérieurs par lesquels les agents
et les conseils du Nicaragua ont, au cours de la procédure arbitrale, inter-
prété l'article II, no 6. Cette interprétation lierait définitivement le
Xicaragua, mêmesi l'on admettait àtort que l'article II du traité Gamez-
Bonilla ne donnait pas pouvoir à l'arbitre d'agir conformément Al'équité
liée,visée sous le no6.

[Audience prtbliqlie drl22 septembre 1960, après-midi]

Monsieur Ie Président, Jleçsieurç de la Cour, dans notre exposéde ce
matin, nous croyons avoir démontrc que la disposition de l'article II,
chiffre 6, du traité Giniez-13oiiilla qui accordait à l'organe fixant la
frontière le droit, en 1':ibsencc de titres Iiistoriques et géographiques,
d'établir, dans la mesure du possible, des limites naturelles bien déter-
minéeset niêmede procéder des compensations, nous disons que cette
disposition de l'article Ir, cliiffr6, poirvüit aussi être appliquée par
l'arbitre.
11ne s'agit donc pas d'une rkgle exclusive~nent destinée à la Conimis-
sion mixte. L'application de I'articlc II, chiffre G,par l'arbitra d'ailleurs
étésuggérée,ail cours de la procédure arbitrale, par le Xicaragua lui-
même. Elle a aussi exclusivement profité à nos adversaires. Nous avons
enfin dit qu'une attitude contraire du Nicaragua dans la procédure

actuelle est d'autant plus irrecevable qu'elle va à l'encontre du principe
de la bonne foi et qu'elle est contraireà l'attitude antérieure de la Répu-
blique du Nicaragua.
Si, comme l'a dit-Ia Cour permanente dans l'affaire des Écoles de
Haute-Silésie (SérieA, no Ij, p. 23),l'acceptation par un gtat de lajuridiction d'un tribunal international dans un cas particulier n'est pas
soumise k l'observation de certaines formes et qu'il n'est pas nécessaire

que les parties aient reconnu la juridiction dès le début de la procédure,
car elles peuvent le faire encore au cours de cette dernière, nfortioersi t-il
certain que les parties peii\?ent encore, en cours de procédure, prendre un
engagement qui les lie et qui autorise l'arbitre ou le juge à trancher le
litige en vertu de cette obligation nouvellement assumée. Au cours de
la procédure arbitrale, le Nicaragua a reconnu d'une manière si claire, si
explicite que la6llic règle de l'article 11était applicable, que cette re-
connaissance suffirait à clle seule à justifier l'applicrition de cette règle
par l'arbitre. Toutefois, en fait, comme nous venons de le voir, cette
reconnaissance ne constitue qu'un argument cornpiérnciitaire qui s'ajoute
aux autres arguments pertinents en faveur du fait que l'article Il, diiffrc
6, devait déployerses plcins effets dans le cadre de la procédure arbitrale.
Encore deus observatio~~sd'un caractère généralau sujet de l'appli-
cation du principe, quej'ai appeléde iil'équitéliée iiposépar l'article II,

chiffre 6, du traité GAmez-I3oniHa.
Première observatiori: l'article II, chiffre6,n'était pas laseule dispo-
sition conventionnelle qui visait l'application de certains principes
d'équité ou,si vous voulez, un certain pouvoir discrétionnaire. Tel était
également le cas pour l'article II, chiffre5, du traité G5mez-l'3onilla.
A la suite de leurs investigatioris géographiques et documentaires, la
Commission mixte et l'arbitre avaient, en vertu de ce chiffre 5, le pouvoir
de fixer équitablement les frontières. Le terme ckquitablcment IIse
trouve dans l'article II, chiffre 5; il ne se trouve pas clans l'article 11,
chiffre 6.
Il faut en outrc mentionner l'article 11, chiffre 7, du trait6 Gjmez-
Bonilla, relatifailx plans, cartcs et autres documents analogues ~iréscrit&s
à la Commission mixte par les deus Gouvernements. La Con~mission
mixte et l'arbitre devaient donner la préférence à ceux de ces cartes,
plans, documents qu'ils estimaient les plus rationnels et les plus justes

dans leur appréciation dcs moyens de preuves documentaires.
Comme la Partic adverse ne s'oppose ni à l'application de l'articleIl,
chiffre j,ni à celle de l'article Il, chiff7,nous ne comprenons vraiment
pas pourquoi c'est çcul l'article II,chiffre 6, qui suscite soli opposition.
Le moins qu'on puisse lui reprocher, c'est son attitude contradictoire et
inconséqueiite, ce qui eiilève i ses objections contre l'applicatiori de
l'articleII, chiffre 6, toute valeur et toute pertinence.
Rlonsieur le Président, iVIessieursde la Cour, dans ces conditions on
comprend très bien que l'arbitre ait suivi une recommandation du
conseil d'I?tat qui avait la teneur suivante:

cIl faut scrupuleusemeiit respecter les règles de l'article 11di1
traité du 7 octobre 1904 G,;" bien qu'elles paraissent cspressément
dictéesafin que la Commissioii mixte du Nicaragua et dii Hond~iras,
qui devait connaître de la qut:stion des limites, s'y conforme, elles
s'appliquent de même nécessairement au présent arbitrage, soit
parce qu'elles représentent la volonté des deus pays quant i la
norme à laquelle dcvait être assujettie la démarcation (le la ligne
limitrophe, soit parce qu'il est logique de déduire de cette volonté,
exprimée sans ambages pour la Commission mixte, que l'arbitre
chargé de rbgler les divergences au cas ou on en arriverait à cette
extrémité, devrait s'en tenir 5 cette même norme. n (Annexe 55 du
contre-mémoire, p. 410, 1.) PLAIDOIRIE DE 31.GUGGESHEllI (HOSDURAS) - 22 IS 60 I7I

Kotre seconde observation généraleest la suivante: lorsqu'on esamine
en particulier les arbitrages relatifs h la détermination des frontières,
ou des adjudications de territoires, les titrcs juridiques àla base de cette
détermination ou adjudication font soiivent défaut. Ils ne sont souvent
pas ou seulement incomplètement mcntionnks dans le compromis foncla-
mental. En outre, les titres juridiques avancés ne sont pas toujours sus-
ceptibles d'êtreprouvés par documents. Dans ces conditions les arbitres,
s'ils ne veillent pas aboutir à un non liqi~etce qui rendrait la décision
empreinte d'uii dénide justice, lorsque le compromis arbitral, comme en
l'espèce, prévoit esplicitement uiie décision qui mettra définitivement
fin au différeiid,je dis, ces arbitres se voient forcésd'appliquer des règles
qui dépassent le cadre du droit Iiistorique.

C'est ainsique le célèbrearbitre qui a étésaisi de I'affaire de 1'PLde
PaEmas, entre les Pays-Bas et les btats-Unis, a rendu sa décision en
confrontant des titres qui ne constituaient qu'un commencement de
preuves sujet h êtrecomplété, ((inchouletitles iiet en accordailt ensuite
ses préfkrcnccs B l'un des titres provisoirement retenus par lui.
Comme le dit M. Max Huber à la page 61de sasentence, cette question
se pose particulièrement, dans le cas qui s'est présentédans notre espéce,
de l'application de ce que j'appelle l'équiti:liée.lorsque:

« aucune partie n'aurait établi ses clroits de souveraineté ... et la
décision de l'arbitre aurait reposésur la force probante relative (les
titrcs invoqués par chaque partie II.

Et AI.Max Huber continue:
(L'accord a pour objet de mettre un terme au différend, c'est la
volontéévidente des parties que la sentence arbitrale n'aboutisse pas
a un non liquet,mais décidede toute manière que l'île fait partie du
territoire de l'une ou de l'autre des Puissances litigantes. s

Cette conclusion peut etre appliquée sans autre à l'affaire soumise au
roi d'Espagne. En effet, lorsque les titres historiques fond défaut ou sont
incomplets, aucune autre solution n'est possible, si l'on veut éviter le
non liqiret,que celle de trancher le différend en vertu d'autres principes
et d'autres critéres que ceux que le droit historique reconnaît.
Cette nécessitése serait imposée méme si elle n'avait pas étéesplicite-

ment reconnue dans l'article II du traité Gamez-Bonilla.
Monsieur le Président, IvIessieursde la Cour, après avoir ainsi constaté
que les règles applicables par l'arbitre étaient toutes celles qu'énumérait
l'article11 du traité Gamez-Bonilla, nous devons maintenant examiner
leur contenu juridique. S'agissait-il, comme l'affirme la duplique SOUS
le no 106: <essentiellement de dispositions relatives aux preuves ii,OU
ces rhgles avaient-elles un autre caractère?
Il nous parait stérile,pour l'examen de la cause, de discuter lanature
juridique de ces règles. La seule chose qui importe, c'est de constater
que les règles de l'article II du traité Gamez-Bonilla devaient être
appliquées strictement par les organes auscluels incombait la mission de
fixer la frontière. 11paraît logique et opportun de s'attacher d'abord
aus régiesfisarlt les critères ausquels l'arbitre royal devait se conformer
pour tracer les frontières, ensuite nous examinerons les règles relatives

aux preuves, les règles probatoires, dont l'arbitre devait tenir compte.
En procédant de cette manihre, le Gouvernement du Honduras ne tient
pas se prononcer sur ce que nos honorables contradicteurs appellent172 I'L.4IDOIRIE DE JI.GUGGESHEIM (HOSDURAS) - 22 IS 60
iila Iiiérarchie des régles applicables 1).La Partie adverse ne prétend

d'ailleurs à une hiérarchie stricte des règles applicables que pour les
nm 2, 3 et 4 de I'artide II. Cette thèsc est d'autant moins convaincante
qu'elle omet de se prononcer sur le rang respectifdes règlesdes dispositions
subséquentes de l'article II cles 11055, 6 et 7.
Cela dit, il y a lieu de constater que l'arbitre royal s'est, lors de la
redaction de la sentence, strictement tenu ari système des réglesprévues
par l'article II du traité Gamez-Boniila, en appliquant aussi bien les
règles de fond que les regles de preuve correctement et opportunément,
et dans le rang dans lequel elles se trouvaient mentionnées dans le teste
de l'article II.
Le principe fondamental dont devait s'inspirer l'a-itre était celui de
la régle 3 de l'article II. Chaque Iiépublique devait êtrereconnue

(imaîtresse du territoire qui, à la date de l'indépendance, consii-
tuait respectivement les provinces du Honduras et du Nicaragua
dans le cadre du royaume d'Espagne 11.

L'arbitre royal s'est conformé stricterneiit à cette prescription, en
confirmant dans son premier considérant de sa sentence
IIqu'il est entendu que chacune des République du Honduras et du
Xicaragua est souveraine du territoire qui à la date de leur indé-
pendance constituait respectivement les provinces du Honduras et
du Xicaragua relevant de l'Espagne )).

Après l'énonciation de cette règlede fond, principe fondamental relatif
à la répartition des territoires, se posait une autre question: la question
de la conslatatiolzdu domaine respectif. Le traité GBmez-Bonillacontenait
A ce sujet deux dispositions probatoires importantes, à mon avis d'une
égale valeur, et qui ne se contredisaient nullement. Il s'agissait, d'une
part, de l'article II, chiffrz; et de l'article II, chiffr4. D'une part

ciseront également frontiéres les lignes portées sur des documents
publics non contredits par des documents également publics d'une
force plus grande ))(art. II, noz),
règle qui a été appliquée pourla fixation de la frontière prés du Portillo
de Teotecacinte, dont nous aurons l'occasion de parler plus tard.

D'autre part, lorsque les documents feraient défaut, fournissant la
preuve directe en indiquant les lignes frontières, il fallait faire application
de l'article TT,chiffre 4, qui se rapportait également à lri preuve du
domaine, c'est-à-dire du domaine territorial. Le domaine de territoire
pleinement prouvé constituait alors la règle applicable, tandis que la
possession de fait alléguéepar l'une ou l'autre des Parties ii'avait pas
de valeur juridique. Ainsi, l'article II, chiffre 4, exprimait d'une part
une règlc de preuve, celle qui imposait, en vue de fixer les limites, la
preuve du domaine du territoire. D'autre part, l'article II, chifire 4,
complétait la règlefondamentale de l'articleII, chiffre3,déjàmentionnée,
en ajoutant à la norme qui répartissait le territoire selon le critére de
l'appartenarice soit à la province du Honduras, soit à la province du
Nicaragua, à la date de l'indépendance une norme additionnelle, norme
qui déniait toute valeur juridique à la possession de fait alléguéepar
l'une ou l'autre des Parties.

C'est en se basant sur ce systéme que le roi d'Espagne a fixéla fron-
tiére d'abord vers la côte Atlantique, et ensuite pour la plupart des
autres régions. PLA~DOIRIE DE ar. GUGGESHEIJI (HOSDUKAS) - 22 IS 60 173
Kos honorables coritradicteurs ne sont d'ailleurs pas en mesure
d'affirmer que la manière dont le roi a interprété les premières régles

prévues à l'articleII, particulièrement les nos 2,3 et 4, ait été arbitraire
et en généralnoil conforme au système adoptépar letraitéGimez-Bonilla.
Leur principal reproche consignédans le no ioS A 1spage 799,1, de la du-
plique est le suivant: En mettant sur le mêmcpied les différents docu-
ments et offres de preuves, en ne tenant pris siifisarnment compte de la
priorité de certaines règlesà l'égardd'autres, l'arbitre aurait commis une
erreur, aiiraieii recoiirs à un procédéqui serait al16 Iclinmétralement à
l'enconire de l'intention certaine des auteurs du traité IILe Gouvcrne-
ment du Nicaragua oublie cependant, &Ionsieurle Président, Nessieurs de
la Cour, que c'cst à l'arbitre qu'il appartenait <l'appréciersozcverainement
les titres invoqués par les Parties, et particulièrement les éléments
relatifs à la preuve du clornaine territorial respectif de chacune des
Parties.C'est decette manière que s'est exprimémon cClèbrecompatriote
décédél,'arbitre Mas Huber, dan? l'affaire,déjà mentionnée, de l'Île de
Palmas entre les Pays- 13:iset les Etats-Unis d'iimérique. Voici comment
ils'est exprimé:

(11appartient A l'arbitre de décider si une allbgation abesoin ou
noii d'étre prouvée et si la preuve est suffis:~tite.Il doit prendre en
considération l'ensemble des allégations et cies preiives présentées
par les parties soit a.~not.u+roprto IIsoit à sn reqyéte, et décider
cluelles allégations doivent être consicléréescomme suffisamrneiit
prouvées ...Ida valeur et le poids de toute assertion ne peuvent être
estimés qu'a la lumière de toutes les preuves, ainsi qu'& celle des
assertions faites par chaque partie et des faits notoires pour le
tribunal. u

Aussi la Cour permanente de justice internationale a-t-elle souligné
à diffërenteç reprises qu'elle avait toute libertépour apprécier les preuves
et les allégations faites par les parties. C'est ainsi que, dans l'affaire
relative à Certain istérêtasllemands en Haute-Sil éolinaise, Série A,
no7, page 73,elle a rlfclaré:(La Cour a toute Iiberté pour apprécier les
allégations faites par Ics parties.))Voir aussi Sbrie A, na g, page 19, et
Série AJB, no 53, page 54.
Ce systhme de libre appréciation des preuves qui correspond donc aux
principes générausdu cirait international ainsi qu'au Statut de la Cour

en matière de preuves était également admis par le traité Gimez-Ronilla.
11 y a lieuà ce sujet de çe référer, horscleç chiffres 2 et 4, aussi aux
chiffres 5 et 7 de l'articl11, qui accordaient à l'arbitre le pouvoir de
fixer équitablement les limites, après avoir examiné les clocuments
mentionnés, et en donnant la préférenceaux documeiits qu'il estimerait
les plus rationnels et les plus justes.
Sil'on tente, à la suite de l'examen du contenu des règles applicables
par l'arbitre, de résumer brièvement I'écoiiomiegénéralede la sentence
de 1906, on constate, comme nous l'avons déjàdit dans la réplique - sans
iitre contredits -, qu'elle est essentielleinent fondée sur le désir de
l'arbitre de rechercher des preuves de l'étendue rcsljective des provinces
du Honduras et du Nicaragua au jour de l'indépendance en 1821, et de
prendre en considération Ieç documents qui jetaient une lumière précise
sur le problhme du domaine établi. C'est ainsi cluc l'arbitre fut amené
i Ccarter certains documents, qui lui paraissaient ne pas prouver le
domaine territorial des deux Etats, et à attacher ensuite dans le cadrede son pouvoir d'appréciation une importance capitale nu brevet royal
de 1791, à la communication du capitaine généraldu Guatemala du
23 novembre 1742, à la réglementation intervenue après le départ des
Anglais du pays des Rlosquitos cn 1786, à la loi no VI1 di1 titre II du

livre 11 du Recueil des Lois des Indes, selon laquelle la division des
tcrritoires decouverts devait s'effectuer de maniére quc la division civile
fiit eii conformité avec la division ecclésiastique. Ce furent donc les
titres de domaine, les titres de domaine territorial qui, conformément
à l'article II, no 4, du trait6 Gimez-Roiiilla, retinrent cn premier lieu
l'attention de l'arbitre toutà fait en accord avec les principes fondamen-
taus applicables en licspi.ce.
Dans ce système, quelle fut alors la situation pour la partie de la
froiitière que l'arbitre n'a pas étéen mesure de tracer, vu l'absence de
preuve du domaine du territoire de chacune des deux Parties, c'est-h-dire
dc preuve d'avoirappartenu, à la date de l'indépendance, respectivement
à la province du Honduras et h la province du Nicaragua dans le cadre
clu Royaume d'Espagne? A cléfniide preuve du domairic, 1':~rhiti-devait
consulter alors, selon le no 5 de l'articleII,

tiles cartes des deux Rbpubliques et Ies documents gkographiqueç
ou de toute autre nature, publics ou privés,qui pourraient apporter
une lumière quelconque II,

évideminerit une lumiérc sur les lignes de frontière à établir. L'arbitre
royal a dû fixer alors les liiiiites d'après la formule employée dans le
traité Gimez-Bonilla, et dans ce but il apprécia souverainement les
documents géographiques ou de toute autre nature, publics ou privés,
qui lui avaient été soumis par les Parties au cours de la procédure.
Dans l'exécutionde son rnanclat, l'arbitre a naturellement, en premier
lieu, esaminé les titres historiques. S'ilen trouvait, il pouvait se contenter
de se limiter à leur examen et de nc pas pousser ses investigntions plus
loin. Toutefois, par scrupule peut-être,l'arbitre, commc nous le verrons,
a confronté les preuves historiques avec les cartes géographiques et les
clocunients diplomatiques et certains principes généraux, qu'on peut
appeler des principes générauxd'équité,con sac ri.^dans le traité Gimez-

13onilla.
C'est de cette manière que l'arbitre royal a procédépour fiser la
frontière si importante sur la côte Atlantique. A partir du considérant j
jusqu'au considérant 20 de la sentence, le roi Alphonse XII1 entreprit
une vaste enquête sur les titres Iiistoriques, incluant aussi des documents
d'ordre géographique et cliplomatique. Tl aboutissait au résultat qu'en
ce qui concernait la limite sur la côte Atlantique, il avait lieu de retenir
le cap Gracias a Dios. La conclusion fut magistralement résuméedans
le considérant 21 de la sentence. Voici sa teneur:

iConsidérant qu'en conclus'ion de tout ce qui a étéexposé, il
s'ensuit que le point qui répond le mieux aux raisons de droit his-
torique, d'équité et de caractère géographique, pour servir de
limite commune, entre les deus États en litige, sur la cate Atlan-
tique, est le cap Gracias a Dios. ii
Le procédésuivi pour la fixation des limites sur la côte Atlantique,

d'abord examen des titres historiques en vue de la preuve du domaine
de chacune des deus Républiques, en outre équitable appréciation des
documents géographiques et de toute autre nature, ne pouvait pas être appliqué, comme nous l'avons déji dit, pour toutes les sections de la
frontière. Dans le cas où la preuve du domaine, du domaiiie territorial,
faisait défaut, d'autres méthotles s'imposaient. Ainsi, le considkant 29
dela sentence adopte comme limite le point de jonction du AeuvePoteca
avec le Aeuve Segovia pour fiscr un point à partir duquel le cours de ce
fleuve, c'est-à-dire du Segovia, devait êtreabandonné avant qu'il ne
pénètre en territoire exclusivement et indiscutablemeiit nicaraguayen,
je dis le considérant 29 de la.sentence ne fut alors pas bas&sur un titre
historique. En effet, ce point de jonction ne correspondait pas i iiititre
historique, à un document comme, par exemple, un brevet royal. Tatar-

bitre se rapporte alors à la seconde catégoriede preuves mentioiinéedans
l'article II, no5, clu traité Gimez-Ronilla, en premier lieu les cartes
géographiques. L'arbitre signala que ce point de jonction n étéattopté
par de nombreuses autorités et eii particulier par l'ingénieurdu Nicaragua
don Nanimiliano V. Sonnenstern, dans sa Géographie dzt Nicaragira, à
l'usage des écoles priniaires di1 Nicaragua. La méthode adoptée par
l'arbitre était absolument conforrne aux- règles applicables en vertu de
l'articleII dii traité, car. en l'absence d'un titre historique, la docurnen-
tation géographique était reconnue par le traité G5mez-Uoiiilla cornnie
un titre de preuve que l'arbitre avait le pouvoir de preiidre en considé-
ration.
Après avoir passé en revue, Monsieur le Président, Messieurs de la
Cour, les principales regles dc fond et de procédure applicables, nous
devons enfin brièvement mentionner une règle qui n'avait qti'ui~carac-
tère auxiliaire et qui sc trouvait éalement incorporée daris le traité
Chez-Bonilla.Il si;igitde l'articlIF n, 7.Elle se rapportait ég',ernent
A la preuve du rloniaine, c'est-à-dire du domaine territorial, dc chacune
des deus Républiques. Cette règle disposait:

cEn étudiant les plans, cartes et autres documeiits analogues
qui lui seront présentéspar les deus Gouvernements, la Commission
mixte donnera la préférence iiceus qu'elle estimera les plus ration- .
nels et les plus justes. i
L'article II, no7, devait êtreappliqué en rapport avec larègle no 5,
celle qui permettait la consultation des cartes des deux liépiibliques, des
documents géographiques et autres documents publics ou privés. L'ar-
ticle II, no7,n'était donc clii'iinerégleauxiliaire pour le cas où entrerait
pour l'arbitre en ligne dc compte l'examen des plans, cartes et autres
documents publics ou privés. En vertu de la disposition du ilo7,l'arbitre,
se fondant sur son large pouvoir d'appréciation, devait clonner la préfé-
rence aux dociiments qu'il estimerait personnellement les plus rationnels
et les plus justes, et j'ajouterai les plus équitables.st dans les considé-
rants 18,19 et 20 que nous rencontrons une application de l'article II,
no 7. L'arbitre esarnina différentes cartes et documents, toujours en vue
de fixer la frontiére sur la cote Atlantique. 11constata que parmi les
cartes esaminées cinq seulement portaient la limite entre le Honduras

et le Kicaragua du c6téde l'Atlantique au nord du cap Gracias a Dios,
et que ces cinq cartes btaient toutes postérieures à la date dc l'indépen-
dance et mêmeà I'époqiicoù commença le litige entre les deux Etats
susnommés; que de ces cinq cartes, trois étaient nicaraguayennes et les
deux autres - une allemande et une américaine -, bien qu'ellcs portent
la limite au nord du cap Gracias a Dios, la sigiialaient cependant en un
point très rapproché de ce cap. L'arbitre considéra ensuite l'opinion desgéographes faisant autorité au considérant no 19, qui situe la frontière
commune entre le Honduras et le Xicaragua sur la côte Atlantique, à
I'embouchurc du fleuve Segovia, soit au cap Gracias a Dios lui-même,

soit à un point un peu au sud de ce cap. 11donna la liste de leurs noms
et accorda à leur opinion la préférence,d'autant plus qu'elle était corro-
boréepar des documents diplomatiques mentionnés dans le considéraiit
no 20. Ainsi. l'arbitre établit un chois, donna des préférenceset appliqua
ainsi judicieusement l'article II,no 7. du traité Gamez-Ronilla, qui lui
permettait, cornme nous l'avons vu, de donner la préférenceaux plans, .
cartes et autres documents qu'il estimerait les plus rationnels et les
plus justes. A défaut de la preuve du domaine, du domaine territorial,
l'arbitre pouvait enfin, comme nous l'avons déjà dit, choisir dans la
mesure du possiblc des limites naturelles bien déterminées, ainsi que
faire des compensations, conformément à l'article II,chiffre6, du traité
Gamez-Honilla, disposition que nous avons déjà examinée.
Nonsieur le Président, hlessieurs de la Cour, nous résumons cet esposé
relatif sus regles applicables par le roi d'Espagne dela manièresuivante:

1) Le traité Garnez-Uonilla contenait, pour le différend dont la solu-
tion fut demandCe au roi Alphonse XIII, te compromis d'arbitrage,
c'est-à-dire les règlesqui autorisaient l'arbitre à rendre sa sentence ct
qui indiquaient, en outre, les principes dont il devait s'inspirer. Les règles
applicables par l'arbitre furent d'ailleurs les mêmesque celles prévues
pour la Commission mixte. Comme l'article II du traité Gkmez-Bonilla
autorisait non seulement la détermination de la frontière contestée entre
le Honduras et le Nicaragua, d'après les règles précisesénumérées dans
cette disposition, mais permettait, dans des limites bien établies, d'ap-
pliquer certains principes d'équitéclairement précisés, onne voit pas
la raison pour laquelle l'arbitre n'auraipu appliquer que les régles basées
sur le droit historique indiquées dans l'article II du traité. L'article II
du traité devait donc êtreappliqué dans son intégralité.
2) L'application eii particulier de l'article II, iiO 6, qui autorisait

l'arbitreA établir dans la limite du possible des frontières naturelles bien
déterminéeset même de procéder à des compensations, a exclusivement
profité au Nicaragua. Son application a étésuggkréedans la procédure
arbitralepar le Nicaragua lui-mérne.Une attitude contraire clu Nicaragua
dans la procédure actuelle est d'autant plus irrecevable clu'elle serait
contraire à.la règle fonclamentale de la bonne foi et qu'elle irait à I'en-
contrede sa propre attitude. D'ailleurs, lorsque les titres historiques pour
fixer la frontièrc faisaient défaut, aucune autre solution que le recours à
certaines règles d'équitén'était possible pour éviter le non liqzdet.
3) La d6limitation de la frontikre par l'arbitre ne se posaique pour Ics
territoires contestés et non délimités,ni d'uii commun accord entre les
Parties, iiipar la Commission mixte. Le principe fondameittal pour la
fixation de In frontière par le roi Alphonse XII1 était celui indiquédans .
1':irticlII, r$glc 3, (lu traité Gamez-Bonilla. 11disposait que chaque

République
iest maîtresse du territoire qui, à la date de leur indépendance,
constituait respectivement les provinces du Honduras et du Nica-
ragua dans le cadre du royaume d'Espagne ».

L'arbitre royal s'est strictement conformé à cette prescription dans
son premier considérant. 4) Si l'on tente, à la suite de l'examen du contenu des règles nppli-
cables par l'arbitrc, de résumer brièvement l'économiegénéralede la

sentence de 1906, oii constate qu'elle est essentiellement fondée sur le
désir de I'arbitre de rechercher des preuves de l'étencluerespective des
provinces du Honduras et du Nicaragua au jour de l'indépendance, et
dc prendre en considération les documents qui jetaient une lumière pré-
cise sur le problème du domaine établi. Dans l'exécution de son mandat,
l'arbitre a naturellement, en premier lieu, examiné les titres historiques.
S'il en trouvait, il pouvait se contenter de se limiter à leur esamen et ne
pas pousser ses investigations plus loin, mais il pouvait aussi tenir compte
d'autres moyens de preuve.
j) C'est de cette manière clue l'arbitre royal a procédépour fiscr la

frontièresi importante siirlacote Atlantique. A partir du considérant 13
jusqu'au considérant 20, le roi Alphonse XIII entreprit une vaste en-
quête sur les titres historiques, incluant aussi les documents d'ordre
géographique et diplomatique. 11aboutit aü.résultat, en particulier au
considérant 21, qu'en ce qui concernait la limite de la côte Atlantique, il
y avait lieude retenir le cap Gracias a Dios.
6) Le procédésuivi pour la fixation des limites sur la côte Atlantique
ne pouvait être appliqué pour la fixation de toutes les sections de la

frontière. Dans le cas ou Ir1preuve du domaine faisait défaut, d'autres
méthodes, dont j'ai parlé également, prévues par le trait6 Gamez-
Bonilla s'imposaient, quc I'arbitre a appliquées.
Monsieur le Prksident, Jlessieurs de la Cour, nous croyons ainsi avoir
suffisamment mis en lumiére les règles de fond et les règles probatoires
que l'arbitre devait observer dans l'arbitrage, en vertu di1 compromis
intervenu dans le cadre du traité Ghmez-Ronilla. Bous pouvons mainte- ~
nant passer à i'examcn des prétendus vices que nos honorables coiitra-
dicteurs opposent à la validité de la sentence du roi Alphonse XIII. A
ce sujet, nous rappelons d'aliord notre exposé préliminaire dans les
audiences des 17 et 19 septembre, où nous avons déjà passé en revue la
liste des causes de iiullité iiivoquéespar le Nicaragua.
Des trois vices intrinsèques de la sentence mentionnés dans le chapitre

6, section II, noS III et siiiilants, page SOI, 1, de la duplique, I'excésde
poui-oir, l'erreur essentielle, le défaut de motifs, nous avons deja exa-
miné itzabstracto l'erreur essentielle ct le défautde motifs. Nous croyons
avoir démontréà leur sujct que ces vices ne peuvent donner lieu i un
recours en nullité de la sentence.
En revanche, Monsieur le Président, l'excès de pouvoir invoqué au
no II de la duplique doit 6tre examiné de plus près, ayant ét6délibéré-
ment écartédans notre esamen préliminaire pour la bonne raison qu'au-
cune divergence fondamentale nu sujet de la définition de la notion
mêmede l'excès de pouvoir, telle qu'elle fut initialeme anceptée par
nos honorables contradicteurs, n'esiste entre les Parties. En étudiant le
grief concret d'excès de pouvoir tel qu'il est présenté par le Gouverne-
ment du Xicaragua, on est toutefois surpris du laconisme ainsi que du
caractère sommaire de l'esposéde nos honorables contradicteurs consacré
3 la justificationdi1 grave, du très grave, reproch fait à ce sujet à la
sentence du roi d'Espagne.

Voici l'argumentation: la duplique, dans son chapitre VI, sectioti II,
page SOI, 1, intitulk cEscès dc pouvoir, erreurs essentielles, défaut
de motifs, obscurités et contradictionsilreproche à l'arbitre d'avoir omisd'utiliser certains documents et d'en avoir retenu d'autres qu'il aurait
dû écarter. Cette affirmation est le point de départ du reproche d'excPsde
pouvoir. Comme nous l'avons déji dit dans la réplique sous le no 115,
à la page 53I,I, l'affirmation de ne pas avoir utilisé les documents du dos-
sier comme l'arbitre aurait dû les utiliser entraîne le Gouvernement du
'Jicaragua à l'examen di1 fond de la sentence. Il déclare exacte ou in-
exacte l'interprétation donnée aux docun~ents librement appréciés par
l'arbitre en vue ctedéterminer les limites entre le Honduras et le Nica-
ragua. Au reproche que nous lui faisons dans la réplique cl'avoir ainsi
examiné sous le titre de svices intrinséques de la sentence », etcii yarti-
culier de celui de l'cscès de pouvoir, des questions qui se rapportent au
fond de la sentence et ainsi transgressé les limites quc le droit inter-
national assigne à un recours en nullité, le Gouvernement du Nicaragua a
répondu au no I 12,àla page SOI, 1,de la duplique, de la manière suivante:

iII est à peine besojn d'observerque si pareille limitation (c'est-A-
dire que le Gouveriiement du Nicaragua n'est pas recevable iideman-
der à la Cour de reprendre l'examen du fond de la sentence) était
admise, elle rendrait impossible à la Cour dc procéder à l'examen de

l'accusation d'escés de pouvoir que pourtant le Honduras reconnaît
légitime. 1)

Alonsieur le Président, i\iessieurs de la Cour, cette étrange maniére
de voir est absolument contraire à la définition cIassique de I'escés de
pouvoir telle qu'elle fut surtout consacréepar la Cour permnticrite d'Ar-
bitrage dans I'affairc de I'Orinoco,définition originairement acceptée par
nos honorables contradicteiirs.
Nous persistons en cons6quence à affirmer qu'il faut, pour clliiterininer
l'excès de pouvoir, s'en tenir à la définition classique, defiriition qui
précise que l'escès de pouvoir ne se rapporte qu'5 deux situations.

L'une, lorsque l'arbitre ou le juge étend sa compétence à ,un doinaine
qui n'est pas inclus dans la convention arbitrale ou judiciaire, l'autre
visant le cas où l'arbitre méconnaît les dispositions impératives du com-
promis en ce qui concerne les règles de droit à appliquer, donc lorsqu'il
applique; par esemple, les principes d'équité,sans que le compromis l'y
autorise explicitement.
La notion de l'escès de pouvoir, en tant qu'elle vise le cas où l'arbitre
ou le juge se prononce sur un objet différent de celui que les parties lui
auraient soumis, n'entre pas en considération en l'espèce, le Gouverne-
ment du Nicaragua nc prétendant aucunement que le roi dlEsp:igrie se
serait écartéL ce sujet du mandat qui luia étéconfii:par le traité Gimez-
Bonilla. L'excès de pouvoir tel qu'il est invoqué par nos bonorables
contradicteurs ne vise donc que l'autre situation, celle dc l'nppliçütioii
de règles de droit que l'arbitre n'avait pas le droit d'appliquer, ou 1s
m6connaissance des règles qu'il aurait dû appliquer.
Cette transgression peut certainement, nous l'admettons, aussi bien
s'appliquer aux règles de fond que I'arbitre aurait dû appliquer en vue

de fixer la frontière qu'aus principes de procédure ausquels l'arbitre
devait se conformer en vertii des dispositions impérativesdu compromis.
Peut-on cependant valablement prétendre que l'arbitre royal a violé
les limites explicites de ses pouvoirs en appliquant d'autres réglesde
fond et de procédure que celles qu'il aurait dû appliquer conformément
à l'articleII du traité Ghmez-Bonilla? L'analyse des mémoires du Gouvernement du Kicaragua permet de
constater que nos honorables contradicteurs adressent à l'arbitre un

certain nombre de reproches relativcinent a la violation des limites es-
plicites de ses pouvoirs par l'application d'aiitres règles de fond et de
procédure que celles qu'il aurait dîi appliquer conformément à l'article II
di1 traité Gamez-Bonilla.
Daiis leurs grandes lignes, ces reproclicç soiit les suivants: en premier
lieu, la Partie adverse fait grief 5 l'arbitre d'avoir donné la préférciice L
certains documetits différents (le ceux (lue le Nicaragua avait antéricure-
iiiei-itpresentés et prétend ~elever ccrtiiii~es erreursetinconsFquences rlc
l'arbitre dans l'appréciation des documents qu'il avait retenus. t'excès
(Lepouvoir résulterait d'un secoiirl motif qui tiendrait au fait, et c'est
chose différente, que le roi d'Espagne aurait reconnu valeur juridique Q
la possession de fait à la place dir clornaine pleinement prouvé, territo-
rialement prouvé.
Enfin, troisième reproche, le Kicaragua affirme que l'arbitre se serait

sensiblemerit écartédes lignes établies sur la hase des preuves juridiques
produites par l'une oii 1'aiiti.e Partie sous préteste de rechercher des
lignes naturelles.
l<n ce qui concerne, cri premier lieu, ce que riotis pouvons appeler le
reproche relatif à la hiérarchie cles documents, le Kicaragua prétend
relever, si je compte bien, dix fautes déterminant l'excès de pouvoir
qu'aurait commises l'arbitre.
Première faute: la critiquc di1 Nicaragua se rapporte au sixième
coiisiclérant de la sentence (voir 11'144 du cotitre-mémoire, p. 188, 1).
I1;ins ce sixiémeconsidérant de I:senteiicc, ilest fait état d'une communi-
cation adressée au roi d'Espagne par Ic capitaine généraldu Guatemala,
datant de 1742, au sujet des Incliens moçquitos.
1,e sixième considérant de la sentence relate que cette communication
tlu capitaine généraldu Guatemala indicluait que le cap Gracias a Dios
se trouvait sur la cote de la provitice de Comayagua.
Lc Nicaragua observe i ce sujet que In communication du capitaine

généraldu Guatemala ne constituait pis uiititre clesouveraineté, et que,
..ns ces conditions, il n'y avait pas lieu d'y attacher de l'importance.
loiitefois, nos honorables contradicteurs oublient que les règles appli-
cables par l'arbitre, ceIles prévues dans l'article II du traité Gimez-
I3onilla, n'csigeaient à titre de preuves pour I'ndjutlication d'un territoire
nullement des titres de souveraineté.
Le no 4 de l'article II indiquait clairemeiit que l'autorité devant fiser
li1 frontière devait tenir compte du idomaine de territoire pleinement
prouvé ai.
Cc qu'il fallait établir, c'était donc le domaine du territoire de chacune
dcs deux Ké~~ubliques, conformément aux preuves discrétionnairement
reconnues par l'arbitre sans cluc ces titres de preuves constituent forcé-
nient ce que nos honorables contradicteurs appellent un (titre de souve-
r:iinetéII,notion d'ailleurs peu claire et (lui se confond, si je comprends
bien nos adversaires, avec ce qu'on appelle communément dans la

cloctrine juridique un titre authentique, c'est-A-dire un document officiel
a~iquel s'attache une présomption d'un titre juridique valable. Toutefois,
aucune disposition de l'article II du traité Gimez-Ronilla n'obligeait
l'arbitre à ne tenir compte que d'un tel titre authentique officiel.
D'ailleurs, ce qui est encore plus important que le fait que le titre
produit ne devait pas nécessairenient êtreun titre de souveraineté, c'est 180 PLAIDOIRIE DE hl, GUGGENI-IEInI (HOXDURAS) - 23 IX 60

le fait que la coinmunication mentionnée du capitaine général du
Guatemala n'était pour l'arbitre qu'un moyen auxiliaire en vue de
prouver que le cap Gracias a Dios appartenait au Honduras.
Ce fut pour l'arbitre un moyen de preuve qui n'entra qu'en deuxième
lieu en ligne de compte. L'arbitre accorda lapriorité, à titre de moyen
de preuves, aux brevets royaux mentionnés dans le considérant no 5 de
la sentence, brevets qui constituaient en effet des titres nutlientiques ou
des titres de souvernineté dans le sens qui leur est donnC!par nus ad-
versaires.
L'invocation par l'arbitre du rapport du capitaine gcnéral du Guate-
mala n'aurait d'ailleurspu donner lieu à contestation que si le C;ouvcrne-
ment du Nicaragua lui-même avait effectivement produit uri titre
authentique opposé iice rapport, titre authentique retenu par l'arbitre,
et titre authentique qui niirait démontré l'appartenance du cap Gracias
a Dios àla province du Nicaragua avant lacréation de cet État ei-1821.
Comme nous l'avons d'ailleurs déjà démontrédans la réplique, une
fois que le roi d'Espagne avait attaché une valeur décisive au brevet
royal de 1791 qui avait prévu la formation de la province du Honduras,
ainsi qu'a certains actes de juridiction dans le cadre de I'évêcli ée

Comayagua, donc à des titres authentiques officiels en vue des preuves
du domaine, domaine territorial conformément à l'article 11, chiffr4,
du traité Gimez-Bonilla, il ne pouvait plus se fonder sur les documents
principaux invoqués par le Gouvernement du Nicaragua, c'est-h-dire les
documents de 1540 et de 1573. Ces titres ne constituaient pas, selon
l'opinion de l'arbitre, des titres de preuves du domaine relat' fs ;lus
territoires contestés, mais (le simples autorisations B clesprojets de
conquête, projets qui n'ont jamais étérkalisés.
Dans ces conditions, le roi d'Espagne pouvait aussi prendre salis autre
en considération lacommunication du capitaine général du Guatemala
datant de 1742 qui confirmait les titresde preuves, c'est-à-dire les I)revcts
royaux mentionnés dans le considérant no j de la sentence.
En tout état de cause, il n'y a dans l'accusation du Nicaragua pas 1111
seul élémentqui permettrait d'envisager un excèsde pou\.oir de l'arbitre
entrainant la nullité de la sentence.

[Audierwe publique drc23 septembre 1960, malin]

Monsieur le Président, hlessieurs de la Cour, clans mon intervention
d'hier après-midi j'ai dit que le Nicaragua prétend que l'arbitre a violé
les limites esplicites de ses pouvoirs en appliquant d'autres règles quc
celles qu'il aurait dîl appliquer, pour se conformer à l'article II du traité

Grimez-Bonilla. J'ai en outrc déclaréque dans les grandes lignes les
reproches que la Partie adverse fait valoir à titrede l'escès tle poiivoir
sont au nombre de trois.
Primo r Préférencedonnée par l'arbitre àcertains documents diffkrents
de ceux que le Nicaragua avait présentés,certaines erreurs et iiiconW-
quences de l'arbitre dans I'apprtciation des documents qu'il avait retenus.

Secundo: Le roi d'Espagne aurait reconnu valeur à Ia possession Cie
fait à la place du domaine pleinement prouvé.
Tertio: Le Nicaragua affirme que le roi d'Espagne se serait sensible-
ment écartédes lignes établies sur la base de preuves juridiques procluites PLAIDOIRIE DE ai. GUGGEXHEIJI (HOSDURAS) - 23 IS 60 ISI

par l'une ou l'autre des Parties sous prétestc de chercher des lignes
naturelles.
Monsieur le Président,noils avons déjàexaminé ce que nous pourrio~is
nommer le reproche relatif i la hiérarchie des documents en examinant
la première faute imputée au roi d'Espagne à ce sujet. Avant d'étudier
la deuxième des dis fautes qui sont reprochéesà l'arbitre, nous voudrions
encore faire une obscrvatioii générale,afin qu'aucun malentemdztrie piiisse
subsister quant à notre positioii fondamentale.
Tous les développements cons:icrésaux griefs qui se rnpportcnt j.la
méconnaissance dir principede lahiérarchiedesdocuments nc concernent
nullement la prise en considération des différentesdispositions riel'article

11selon leur rang: il s'agide tout autre chose.
Il s'agit de l'appréciatioii que l'arbitre a portée sur les documents en
attachant une plus grande force probante aux uns qu'aus autres. Or
sur ce point nous savons quc l'arbitre devait nécessairement posséder
une totale liberté d'appr6ciatioii. Dans ces conditions il ne s'agit mani-
festement pas de griefsqui reiitreiit dans la notion de l'escèsde pouvoir;
il s'agit de la manière dont l'arbitrea appréciéla force probante des
documents.
Si nous examinons cependant les dix griefs relatifA Ia Iiiérarchie des
documents, c'est donc i titre doublement subsidiaire, et iiniquement
parce que nos honorables contradicteurs les ont &levésà tort 5 la dignité
de griefs constitutifs ~L'excése pouvoir.
Je passe maintenant à In dezlxièmejaute alléguéerelativement i la
hiérarchie des documents.
Le no 145,page 189,1, dii co~itrc-mémoire,critique le considérant 7o
de la sentence. Ce dernier relate que le village espagnol sur le cap Gracias
a Dios a étéfondé après que les Anglais ont évacué,en 1786. confor-
mément au traité anglo-espagnol de la mêmeannée, le pays des Mos-
quitos, dans lequel se trouvait le village deCabo Gracias a Dios. Bien
que ce village eût été soumis à l'autorité militaire de la capitainerie
généralemilitaire, Ics deus Parties - ce que relate le considérant no7
de la sentence -, c'est-à-dire aussi bien le Honduras que le Sicaragua,
sont convenues de reconnaître que ce fait n'a en rien modifiéles terri-
toires des provinces de Nicaragua et du Honduras. Le co~isidérantno 7
de la sentence continue et déclarc que cette dernière liépublique, le
Honduras, a prouvé nu moyen de nombreux certificats, i-lossiers et
comptes, qu'avant et après 1791 lc Gouvernement Intendance de Co-
mayagua (Honduras) intervenait eii tout en ce qui était de sa compétence
itCabo Gracias a Dios.

Les objections du Nicaragua. contre ces constatations faites clans le
considérant no 7 de la sentence sont les suivantes:
Le contre-mémoire du Nicaragua affirme que les actes accomplis i
l'époque enquestion A Cabo Gracias a Dios étaient desactesqui relevaient
directemeritdela capitainerie généralede Guatemala et que le gouverneur
du Honduras n'agissait que par délégationspécialede ladite capitainerie
générale, doncpas pour le compte de la province du Honduras même.
Toutefois, i\Iessieurs, cette interprétation du Nicaragua se lieurte d'abord
au fait que la capitainerie généralede Guatemala n'avait que des compé-
tences militaires et non des compétences civiles. Elle ne pouvait donc
pas intervenir dans l'administration normale de la région. En outre, il
résulte du rapport de la Commission d'examen de la question des limites
di1 22 juillet 1906 (répliqiie, 1, p684) que les deus Parties ontadmis dans la procédure devant l'arbitre que la création de I'établisse-
ment de Cabo de Gracias a Dias ccn'a modifiéen rien les limites ni les-
juridictions des provinces du Honduras et du Nicaragua n.Or le consi-
dérant nu 7 de la sentence arbitrale ne fait donc rien d'autre que de
prendre actedc cette reconnaissance des deus Parties au litige. Il constate

que la création du village près du cap Gracias a Dios n'a rien changé
quant i la délimitation des territoires des provinces rlu Honduras et
du Nicaragua. Le considérant no 7 ajoute ensiiitc que le Honduras a
prouvé au moyen de nombreux documents qu'avant ou après 1791 le
Gouvernement lntentlance de Comayagua, c'est-&-dire du Honduras,
intervenait en tout ce quiétait de sa compétence à Cabo Gracias a Dios.
Comment peut-on dans ces conditions affirmer l'existence d'un escésde
pouvoir dont serait entachée la sentence, l'arbitre ayant pris acte des
déclarations concordantes des deux Parties en litige et appréciésurcette
base à la lumiére(le la documentation qui lui a étésoumise, par les deux
Parties, librement, rliscrétiorinairement- cornrne c'était son droit et
son devoir -, les offres de preuves documentaires produites par les
Parties?L'arbitre s'est ainsiconforméaus règlesgénéralesde laprocédure
et aux dispositions particulières du no4 de l'article ii du traité Gamez-
Ronilla prescrivant que l'organe compétent devrait tenir compte du
territoire pleinement prouvé.
Tvoisièmeprétenduefaute relative à la méconn;iissrinccde 13hiérarchie
des docuincnts dont l'arbitre se serait rendu coupable, Voici les faitsà

la base de ce reyroclie.
Idesconsitl&rnnts 8, ct ro de la sentence arbitrale rappellent que la
loi7du titreII,livre III, du Recueil desLoisdes Iwdes indiquait le mode
usuel selon lequel devait êtreopéréela diviçion des territoiresdécouvert~.
Cette loi disposait en effet que cette division devait se faire de telle
manière que la division temporelle fût eiiconformité avec la division
ecclésiastique. Ainsi les archevêchés correspondraient aux districts des
cours de justice(aridiencios), les évêchéasus gouvernements et Alcaldias
ilfayores, les priroisses et cures (vicareiztiats) aus baillages(corregiementos)
et municipalités ordinaires. L'arbitre royal prit ainsi en considération
le faitque l'éveclié de Comayagua (Honduras)avait déjà exercé avant
1791 des actes de juridiction sur les territoires aujourd'hui en contes-
tation, et les avait exercés d'une nianihre incontestable depuis 1791. Tl
constata en outre qu'il était prouvé que cet IvCché réglementait les
levées de dîmes, qu'il délivrait des actes de rn:iri;~ges, nommait des
prêtres paroissiaux et prenait soin des réc1arn:ttions présentées entre
autres par l'abbé dc Cabo Gracias a Dios.
II y a lieu à ce sujet de se référerau rapport dit conseil d'État (p418
et ss., 1, des annexes du contre-mémoire), qui contient les documents pro-
batoires de ces différentesaffirmations, en mentionnant et citant de nom-

breuses pièces du dossier de juridiction relativej.l'endroit où I'établisse-
ment du cap de Gracias a Dios se trouve. 1-e conseil diktat conclut
explicitement qu'il

ne trouve pas d'actes de juridiction analogues des autorités du
Bicaragua antérieurs à l'époque de l'indépendance sur le territoire
qui fait l'objetdu litigeii.

Messieurs, qiielles sont les objections présentces L ce sujet par le
Nicaragua? A quels griefs de nullité prétend-il? PLAIDOIRIE DE 11.GUGGENHEI31 (HOXDUR.~~) - 23 IX 60 183

Le Gouvernement du Nicaragua ne conteste pas la pleine juridiction
ecclésiastique exercéepar l'évêquede Comayagua (Honduras) $ i'égard
des personnes se trouvant dans l'établissement de Cabo Gracias a Dios.
'Toutefois, cette juridiction n'impliquerait pas que celui-ci, c'est-8-dire
l'établissement de Cabo Gracias a Dios, rentrerait dans les Iimites de
son bêché. Le contre-mémoire ajoute que cette juridiction pouvait
aussi bien êtreexercée ipar la délégation de l'aumôiiier général,pa-
triarche des Indes 1)Nos hoiiorables contradicteurs ne prétcndent donc
nullement qu'il y ait eu des actes de juridiction exercés par d'autres
autorités que les évêquesdu Honduras, autres autorités qui relèveraient
de la province du Xicaragiiri et qui, antérieurement a l'époque de I'indé-
pendance des deux États, auraient exercé ces actes sur le territoire de
Cabo Gracias a Dios. Le Gouvcrnernent du Eicaragua suppose tout
simplement, par hypotlzése ,ue la juridiction de I'évEquede Comayagua

i l'égarddes personnes se trouvant dans l'établissement de Cabo Gracias
;iUios poirvaiêtreune juridiction par délégationd'une autorité militaire,
rie l'aumônier général, patriarche des Indes, et non une juridiction ori-
ginelle du Honduras. Donc aucune prétention à une juridiction nicara-
guayenne. Dans ces conditions, il y a lieu tout simpIement cle se tenir
a Ia conclusion du conseil d'État, page 421, 1:
((Aucun de ces testes alléguks par le Nicaragua ne prouve que
l'évêque[du NicaragiiüJ du diocèse ait exercé sa juridiction sur le
territoire disputé et on ne peut pas davantage en tircr d'argument

digne d'êtrepris eii coiisidCration en Laveur du droit invoqué. ))
D'autre part, les actes de juridiction épiscopale du Honduras dans
la régiondu cap Gracias a Dios ne faisaient aucune allusion à uiie délé-
gation du pouvoir épiscopal de l'aumônier général, pure hyfiothèse
construite par nos honorables contradicteurs pour les besoins de la
cause. Xon seulement il ne peut être en l'occurrence question d'un

excès de pouvoir, inais mémedans le cadre de la pure appréciation des
clocunzents, qui était de son ressort souverain, le roi d'Espagne a agi
d'une manière impeccable.
Toute autre interprétation de la situation ne serait guére compatible
avec le titre de preuve di1 domaine dont l'arbitre devait tenir compte.
+Jepasse maintenant i In quatriéme fazltealléguée, relative h la tiié-
rarchie des ctocuments. I,e reproclie suivant, adresse dans ce considérant
par le Gouvernement (lu Nicaragua, est aussi infondé iliie le précédent.
11s'agit de l'accusation portée (larisle numér147,page ~go,f, du contre-
inémoire. Voici les faits: I'nri~itreroyaa admis dans le considérant 9 de
l'exposédes motifs (le la sentence que ce fut l'évêckidéc Comayagua 011
rl~iHonduras qui réglementait les levéesdes dîmes au cap (le Gracias a
Dios. ta preuve que tel fiit le cas se trouve dans le rapport du conseil
rl'gtat qui relate une affaire que le conseil royal des Dîmes de l'évêché
de Coinayagua a décidéele zo mars 1793 (p. 419, 1,annexe, contreymé-
moire). Comment peut-on prétendre, dans ces conditions, que 13.décision
du roi d'Espagne soit çonstitiitive d'un excèsde pouvoir ou d'un jugement

incomplet, parce qu'elle n'aurait pas tenu compte d'une birlle du pape
Alexandre VI? Étant donné que cette bulle n'était pas enregistrée dans
les documents de la Partie adverse, j'aid'abord pensé que c'était la
bulle célèbreque nous connaissons tous - d'ailleurs bulle tréscontroïrer-
sée au sujet de son iiitcrprétation -, qui répartit le Nouveaii Monde
entre l'Espagne et le Portugal. Mais il s'agit certainemeïit d'une autre PLAIDOIRIE DE 31. GUGGESHEIll (~IOXDUKAS) - 23 IX 60
184
bulle que j'ai eiifin trouvée dans soi1teste originaen latin que j'ai fait
traduire rnêineen français. Cette bulle ne contient aiicun critère quant
à la question qui nous intéresse. 11iie s'agissait que d'une concession
générale accordée par le pape Alesandre VI aux souverains espagnols
à des finseccl6siasticlues. Ce n'est donc pas une I~ullclointaine du pape
Alexandre VI, qu'nu surplus le Nicaragua n'a pas produite, qui a été
déterminante pour l'arbitre, mais, comme nous l'avons dit, la loi7 du

titre II,livre II di1 Reczdeildes Loisdes Indes, qui est indiquée dans la
sentence. IClle n disposé que la division temporelle fut en conformité
avec la divisioii spirituelle. Dans ces coriditioris, l'arbitre devait tenir
compte du fait que l'évêque de Comayagu:~ou clu Hoiidur;is réglementait
les levé:: $es dimes. D'ailleurs, il résulte très nettementdu rapport du
conseil d'Etat (contre-mémoire, annexe, p. 419, 1,)que le faitque le conseil
royal de I'évêcliéde Comayagua décida le zo mrirs 1793 que les dîmes
des paroissiens dc cap Gracias a Dios Ctaient levées par lui n'affectait
nullement la question de savoir qui louchnit eii dernière instance les
dîmes. La loi no I dii titrXVI du livre 1du Rec~ieides Lois du royaz~me
des I~zdes,que le Nicaragua invoque sans In produire, nc se rapportait
qu'à la personne qui avait le droit de toucher clesdîmes. 'rout ce que le
roi d'Espagne affirme dans la décision se rapportait uniquement à la
levéedes dîmes; pure question d'appréciatioii de L'auteur de la sentence,
donc aucune possibilité d'un excès de pouvoir.
Cinqztièrncfaute ullégue'e:le cinquième gricf en discussion entre les
Parties se rapporte k la délimitation respective des évEclii.sdti Nicaragua
et du Honduras. Lc Gouvernement du Nicaragua préte~idsous le no 148,
page 190, 1, du contre- mémoire, que cette délimitation résultait claire-

ment d'une lettre adresséele 9 mai 1545 par le prince-régent à l'évêqudu
Nicaragua, qui chargeait à titre provisoire cet itvéqucdu soin spirituel
de la province de Cartago du Nicaragua. Le caracthre provisoire, cir-
constanciel et éphémèrede cette commu~iication fut bien mis en relief
par le rapport du conseil d'Etat (contre-mémoire, annexe, p. 419, 1).
Personne ne conteste d'ailleurs que l'évsque du Nicaragua était à partir
d'un certain moment chargé définitivement des affaires spirituelles de
la province de Cartago du Nicaragua ou Costa-Rica.
Sila sentence ne tint pas compte de cet élément, c'est parce que Ia
constatation de ce fait ne résolvait nullement la. question des limites
entre les deux ljtats. 1-e conseil d'Etat s'en rendit bien compte (voir
p. 421, 1). Il insiste sur le-fait qu'encore le rapport adressé 1711 par
l'évêque dii Nicaragua nu roi d'Espagne n'indiquait pas Ic point jusqu'où
s'étendait la.juridiction de chacun des évêcliésE . t le conseil d'Etat
ajoute:

i(On népeut étayer un argument tiréd'une juridiction qui ne fut
ni délimitée, ni esercée, ni corroborée ...Aucun de ces testes
alléguéspar le Nicaragua ne prou\.c que I'évcque du diocèse ait
exercésa juridiction sur le territoire (lisputc et oii ne peut davantage
en tirer d'argument digne d'êtrepris eii considération en faveur des
droits invoqtiés.JI

Bous n'avoiis rieii;Lajouter de ce cîitéde la tinrre i ces observations
pertiiientes, d'autant moins que la prise en considération de la lettre de
I j4j dépendait de la libre appréciatioii tla l'arbitre ct que son rejet par
l'arbitre à ln siiitc clcl'opinion amplement rnoti\.de di1 conseil cIiEtat ne pouvait être considéré comme arbitraire, constitutif d'un escès de
pouvoir.
Sixième $réteitdz~jaitte:le considérant no II de la seriterice arbitrale
du roi d'Espagne rappelle que la constitution di1 Honduras de 1825
4tabliçsait que
((son territoirecompreiicl tout ce qui ressort et $1toujours ressorti
à l'évêché du Horicluras il.

Pourquoi le Nicaragua fait valoir un grief de riuliiti: au regard de
cette pure constatation cçt iricompréhensible. Le contre-mémoire prétend
(lue le considérant no rI est inutile,iivraiment supcrfétatoire »(contre-
mémoire, no 149, p.I~I, 1).
Messieurs, ce considérant n'est cependant ni inutile, ni superfétatoire.
Sa.valeur réside dans le fait qu'il confirme ce qui a déjl été dit dans
le considérant S de la seiitcnce. Ce dernier relate que la lo7 dii titrII,

livre II du Recueil des Loisdes Igadesa disposéque le mode iisuel suivant
lequel devait être faite la division des territoires découverts devrait
s'effectuer de telle manière cluc la division temporelle fîit eii conformité
avec la division ecclésiastique. Eii conséquence, le roi d'Espagne pouvait
tenir compte d'un élémentde plus en vue de baser sa sentcrice sur deux
rnotifs fondamentauu, d'une prirt la concordance de la division civile
avec la division ecclésiastique en vertude la loi que jeensde mentionner,
(l'autre part sur le fait (lue 1;iconstitution du Honduras derSz5 étabhs-
sait elle-mêmeque le territoire dc ['Etrit du Honduras était identique à
l'ancien évêché du Honcluras. Donc I'arbitre royal tint compte, coiifor-
mément à l'article II, chiffrej, du traité Gamez-l3onilln, du contenu
(l'un document public qui corroborait, confirmait ce qui avait étédéjà
constaté et prouvé par d'autres documents. Il n'y eiit donc ni préfé-
rence donnée à un dociiment :Ll'égard d'un autre, ni appréciatioiiarki-
traire de documents retenus par l'arbitre. Donc aucune possibilité

d'invoquer un excès de pouvoir.
1 Septième faute alléguée:au no I jû,page 191, 1, du contre-mémoire, le
(;ouvernement de In Iiépubliclue du Xicaragua s'en prend nu i21ne
considérant de la sentence. Dans celui-ci, l'arbitre constata que la dé-
marcation fixée à la province ou intendance de Cornayagiia ou Honduras
par le brevet royal de 1791 Ctait restée imha~zgéejjusqu'au momeqt OU
les provinces du Honduras et du Nicaragua étaient cleveniics rlcs btats
indépendants. Ceci bien que, par décret royal du 24 janvier 1818, donc
trois ans avant I'indé~iendaricc,le roi d'Espagne eût approuvé le réta-

blissement de I'AlcalrlzrrMayor de Tegucigalpa avec uiie certaine auto-
,.mie dans le domaine Pconomique. Cette entité de I'Alc~ldi~!Mayor de
1egucigalpa coritinuait cependant, comme le constate le lzme considérant
de la sentence, à constituer un district de la province du Honduras et
participait donc aux élections du 5 novembre 1820, donc un an avant
l'indépendance, aussi bien à celles pour les Cortes espagiioles que pour
Ic conseil généralde la province du Honduras. La sentence fit état de
cet élément, parce qu'ilpermettait de constater que l'intégration déji
antérieure de la régionde 1'AlcndirrMayor de Tegucigalpa au Honduras
avait étéconfirmée & l'époque cle l'indépendance. Je cite maintenant le
contre-mémoire, page 1.911,, no 150, qui dit«L'ordrede raisonnemenl in-
compréhensible iidénoncé par le Gouvernement du Nicaragua entraînerait,
selon le na123 de la duplique cette fois, page 804~1,une nouvelle cause de
nullité. Nous confessons de ce côté de la barre tout simplement ne pas186 PLAIDOIRIE DE 31.GUGGESHEIBI (HOSDURAS) - 23 IX 60
comprendre comment la constatation de la stabilité de l'étendue terri-
toriale respective des deus provinces du Honduras et du Xicaragiia, i

partir du brevet royal de I 791 jusqu'i l'époque de l'indépendance en
1821, pourrait entraîner la nullitc de la sentence. Cette constatation
n'eut aucun caractère constitutif d'attribution de territoire. Il s'rigissait
d'une simple constatation de l'invariabilité dii territoire des deux pro-
vinces du Hoiiduras et du Nicaragua ct non de l'appréciation clc docu-
meiits, ni de moyens de preuve, ni de règles applicables en vertu rlu
coniprornis. Les conditiozis mêmespour fair vealoir un excès de poiivoir
entrainant la nullité de la sentence font défaut.
Je passe maintenant à la huitiènte faute alléguéerelativement i la
hiérarchie des documents. Le considérant no 13 de la sentence, critiquÇ
par nos honorables contradicteurs au no IjI (p. 1g1,1,du contre-miimoirc),
ne contient pas non plus une affirmation qui pourrait donner lieu à il11

grief de nullité. Ce considérant se réfèreà l'ordonnance royale des Inten-
dants de 1786, à la suite de laquelle fut organisé le gouvernement-in-
tendance di1 Nicaragua. L'arbitre royal constata qu'il fut forméde cinq
districts. Toutefois, aucun de ces districts ne contenait ides territoires
que maintenant réclamela République du Nicaragua au nord et à l'ouest
du cap Gracias a Dios IITel ne fut pas non plus le cas dans 13.division
((que proposa en 1788legoulicrneur-intendant de l'époquedu Nicaragua ))
don Juan de Ayssa. Ainsi déclare le considérant 11" 13 de la sentence:
((il ne s';iv&repas non plus que la juridiction rle l'évêché di1 Nicaragiia
se soit étendue jusqu'au cap ». Le considérant ajoute qu'il y a lieu de
noter que le dernier gouverneur-intendant du Nicaragua, c'est-à-dire de
la province du Kicaragua, dans le cadre de la domination de l'Espagne,
don Migucl Go~izales Saravia, dans un ouvrage publié en 1824, aprés

l'indépendarice, arrivait à des conclusions relatives aux frontières du
Nicaragua qui corroborent l'ordonnance royale de 1756 et la propositiori
que nous venons de mentionner, de 1788, que fit le gouverneur-intendant
du Xicaragua de l'époque, don Jiia~i de Ayssa.
Aucune critique pertinente d'ailleurs n'apu êtreopposéepar la Partie
adverse aux constatations faites dans le considérant 13 de la sentelice.
L'ordonnance royale des intendants de 1786 relative au Nicaragua ne
comprcnnit pas des territoires au nord et Al'ouest du cap Gracias a Dios
dans la division de l'intendance du Nicaragua en cinq districts. Lri
dociirneiitation mise à la disposition cle la Commission d'examen du
roi d'Espagne et du conseil d'État espagnol était révélatriceà ce sujet.
(Voir réplique du Honduras, p. 721, 1; contre-mémoire, p. 422, 1). Le
passage suivant de la lettre à laquellese réfèrele considérant 13 de 1.2

sentence (lettre du gouverneur-intendant du Xicaragua, don Juan de
Avssa, du 23 décembre 1788, et qui se rapporte à la visite et au mariage
du gouverneur des hIosquitos) contient des indications à ce sujet
particulièrement précieuses. Don Juan de Ayssa propose qu'on confère
au gouverneur des Aiosquitos le titre de gouverneur de la nation Mosquitc
et Zambos en ajoutant: i(mais toujours sous la dépendance de ce gouver-
nement, nuquel correspond le territoire ç'éteiidant du cap de Gracias a
Dios h hlatin& ii,donc au Sud. A titrc d'explication, Matin5 se trouve
dans la province qui se trouvait 11cettc époque dans la province du
Cartago, Nicaragua, ayant appartenu h la.province du Nicaragua peiidarit
la domination espagnole. Ultérieiirement, Matinfi appartint au Nicaragua,
actuellement Matin5 fait-partie, si nies renseigiiements sont exacts, du
Costa-Rica. Le conseil d'Etat ajoute à cette lettre:tcette affirmat'on i), PLAIDOIRIE DE hl. GUGGESHEIJI (HOSDURAS) - 23 IN 60
187
c'est-à-dire l'affirmation que donne Juan de Ayssa, par rapport aus
autres antécédents relatifs à la juridiction des autorités du Honduras
sur le cap en question, revêtla plus haute importance puisqu'elle fixe
avec précisionla limite jusqu'ou le Gouvernement du Nicaragua considé-
rait que s'étendait laprovince placée sous ses ordres s.

Comment peut-on affirmer dans ces conditions que le considérant 13
.donne prise à un gricf dc nullité? La constatation du conseil d'Etat est
en effet de la plus liaute importance quant à Ia détcrminatioii de la
frontière, car il se fondc sur des documents historiques essentiels, et ceci
conformément ails rnoyeris probatoires auxquels l'arbitre avait le droit
.de recourir conformément à l'articleII,chiffrej,du traité Gjmez-IJonilla,
il se fonde donc sur une lettre du dernier gouverneur-intendant di1
Nicaragua sous domination espagnole, don Miguel Gonzalez Saravia, et
.détermine avec un masirnum de précision jusqu'à que1 endroit s'est
.étendue l'action expansive du Nicaragua.
~\~euvièmp erétenduefaute del'arbitredans l'appréciationdesdocuments:
Tandis que les considérants 6 à 13 de la sentence qui se rapportent aus

preuves du domaine territorial appartenant respectivement au Honduras
et au Nicaragua ont leur base dans des documents diplomatiques,
l&gislatifs, conventionnels,dcs actes de juridiction, c'est-h-dire tiennent
compte, consciencieusement, des moyens de preuves prévus dans l'article
II, chiffres 3, 4 et 5, du traité Gimez-Bonilla, les considérants 17 et
.quelques-uns des considérants suivantsde la sentence se réfkrentescliisi-
vement aux moyens de preuves mentionnés dans les règles 5 et 7 de
.l'article. A défaut de preuves du domaine, l'arbitre devait, en vertude
ces dispositions, consulter les cartes et les documents géographiclueset
de 'toute autre nature, publics ou privés, qui pouvaient apporter iine
lumière quelconque sur les limites entre les deus Képiibiiques et qui
iinposaient à l'arbitrede donner la préférenceà ceux des plaris, cartes et
documents qu'il estimerait les plus rationnels et les plus justes.
Ide reproche fait l'arbitre au noIj4(p. 192, 1, du contre-mémoire) se
rapporte aussi bien au consiclérant no17 qu'au considérant nDIS de la
I sentence. Le grief est le suivant: r0iserait inadmissible que l'arbitre ait
retenu les cartes et documents géographiques en bloc comme d'&gale
valeur sans égard au fait que certains étaient postérieurs à la date de
l'indépendance; 2" qtic l'arbitre les ait retenus sans égard nu faitque
certains de ces cartes et documerits géographiqiies avaient Lincaractère
officiel ou privé.

Ces reproches sont infondés. II nc saurait s'agir d'une.causc de nullité
de la sentence, les fikits incrirniiiés iie pouvant constitueun escés de
pouvoir. En effet, l'arbitre,cn vertu de l'articleII, chiffre5, du traité
Gjrnez-Bonilla, pouvait discrétionnairement apprécier les cartes et docu-
nients géographiques produits par les Parties, l'article II,chiffre 5,du
traité ne distiiiguant pas entre les cartes et documents~géographiques
publics ou privés.En outre, l'arbitre a distinguédans le considérant n17
clairement entre les cartes antbrieures à la date de l'indépendance et
celles établies postkrieurement à l'indépendance. Il est arrivé à la
conclusion que les cartes établies antérieurement à l'indépendance
portaient la séparation entre les territoires dans la régiondu cap Gracias
a Dios ou un peu au sud de ce cap, tandis que les cartes de l'époque
postérieure à l'indépendancc fixent la limite au cap lui-inêmc. Cette
constatation l'a conduit ?Idécider de fiser la frontibre lires du cap
Gracias a Dios. PLAIDOIRIE DE JI.GUGGEXHEIJI (HOSDURAS) - 23 IS 60
ISS
L'argument que le contre-mémoire veut tircr de la sentence rclative à
l'flede Clipperton (contre-mémoire, no 65), sentence rendue par le roi
d'Italie entre ln 12raiiceet le Mexique, est sans aucune valeur dans L'espèce.
En effet, conformément au compromis d'arbitrage dans l'affaire de l'fle
de Cli#fierion,l'arbitre, le roi d'Italie, nilait le pouvoir d'ignorer lescartes
non officielles, et de ne tenir compte que des cartes officielles, comme il
l'a effectivement fait. (Voir Reczreildes Sentences arbitralesdes Nations
Unies, t.11, p. 1109.) La situation est cependant toute différente dans
notre cas, l'article II, chiffre j,di1 traité Gamez-Bonilla ayant obligé

l'arbitre royal à consulter les cartes aussi bien publiques que privées.
Dixième pvétendztfeaz~rede l'arbitre dans l'appréciation des documents
de la sentence. Ide vingtième considérarit a trait à rine question pour
laquelle il n'y avait pas de preuves du domaine territorial. L'arbitre,
après avoir examiné les cartes et docuineiits géographiques, eut recours
aux documents de toute autre nature, conformément k l'articlc II,
chiffre5, du traité Gimez-Bonilla. C'est en se fondant sur cettc diçposi-
tiop que le roi d'Espagne fit état dc certaines déclarations d'hommes
d'Etat et de diplomates du Nicaragua, faites après l'accession à ï'indé-
pendance des deux Républiques parties au différend, consiclérantque le
cap Gracias a Dios avait été reconnu comme la limite commune eiitre le
Honduras et le Nicaragua. Le contre-mémoire nicaraguayen, sous no I57.
page 194, 1,ne nie pas l'exactitude de ces rbféretices.Comment peut-on
skrieusement, clans ces conditions, niettre en doute l'importance de ces
documents qui reconnaissaient le cap Gracias a Dios comme limite entre
le Honduras ct Ic Nicaragua? Comine ces documents dip1om:itiques se
trouvaient dans la correspondance diplomatique du Nicaragua, l'arbitre
royal avait un intérêt évident à s'y référer.L'article II, chiff5,du traité
Gamez-Bonilla n'interdisait d'ailleurs nullement à l'arbitrede consulter
des documents postérieurs a l'indépendance des deus Iiépubliqueç,
pourvu qu'ils jettent une lumière quelconqiie sur la situation. Et l'article
II, chiffre7, permettait à l'arbitre de donner la préférence à ceux des

documents qu'il estimerait les plus rationnels et les plus justes sans être
obligéde se limiter dans son choix à une époque déterminée.
Je részrmenotre répoiiseaux dix griefs rtlatifs à la hiérarctiie des docu-
ments :Nous arrivons à la conclusiori quc les griefs, tous lesgriefs formulés
en rapport avec le chois et l'apprbciation des documents retentis parl'ar-
bitre faillissent à montrer aucune erreur ou inconséquence {le lit part
de l'arbitrc. La préférencedonnée à certains documents plutbt qu'à
d'autres a toujours étéamplement motivée et justifiée.
ùlonsieur le Président, JIessieursde la Cour, nous passons maintenant
à l'examen d'un azitrereproched'escès de pouvoir, Ie seco?tddont le rol
d'Espagne est accusé. Ce reproche affirme que le roi d'Espagne aurait
reconnu valeur juridique à la #ossessio~i de faità la place du domaine
pleinement prouvé. Rappelons à ce sujet que l'article II, chiffre 4, du
traité G5mez-Ronilla'prévoyait que le tribunal arbitral, pour fixer les
limites, devrait tenircompte du domaine du territoire pleinement prouvé,
et ne pourrait reconnaître de valeur juridique à la possession de fait
alléguéepar l'une ou l'autre des Parties. Déjd dans le contre-mémoire,
au na 15s p. 192,I) et ensuite, avec plus de détails, dans le no 12(p. 804,
1) de la duplique, le Gouvernement du Nicaragua reproche au quator-
zième et au quinziérneconsidérant de la sentence d'avoir tracé lafrontière
litigieuse d'apréç le principe de la possession de fait,dont l'application
avait étéinterdite, commenous venons de ledire,par le no 4 del'articleTI PL.4IDOIRIE UE 31.GUCGESHEIJI (HOSI)UKAS) - 23 1X 60
189
du traité Gamez-Bonilln. Il s'agirait d'un excèsdc pouvoir. Voici comment
le Gouvernement du Nicaragua se prononcc (contre-mémoire, no 152,
p. 1g2,1):

« Les cluatorziémc et quinzième considérants révèlentla parfaite
rnécoiiiiaissance ou sous-évaluation par l'arbitre dc la volonté
formelle clcs Parties d'établir leur frontière sur base des limites
jtiridiy ztant existé en 1821 sans avoir égxrd à la situation cle
fait, c'est-A-dire aux empiétements de fait ayant pu êtreeffectués
par un gouverneur sur le territoire de l'autre. L'intérêtmanifesté
par le roi quant5 la détermination du point j~isq~i'oùl'un ou l'autre
gouverneur avaient poussé leur autoritk dans la rCgionoccupéepar
les Jlosquitos démontre à l'évidence l'excèscle pouvoir dont sa
sentence est entachée. s

A cette affirinrition d'un excèsde pouvoir, nous opposons les considéra-
tions suivantes: aus 141neet lgme considérants (le lnsentence, l'arbitre
relate certaines conclusioi~sauxquelles avait abouti la propre Commission
d'enquête du roi d'Espagne. Cette commission, en effet, constata que
l'action expansive clil Nicaragua ne s'était pas Ctcndue au nord du cap
Gracias a Dios et n'avait pas atteint le cap CarnarGncomme le prétendit,
dans ses écritures, lc Gouvernement du Nicaragua. Ce résultat etait
corrohorC par les cartes géographiques et les documents étudiéspar ladite
commission. Dans ces conditions, le cap Camarbn ne pouvait pas être

choisi par l'arbitre comme limite frontière avec le Honduras sur la côte
Atlantique. L'autre conclusion à laquelle l'arbitre est arrivé (consignée
dans le Ijme consicléraiit) se rapporte a une prétention du Honduras,
celle de l'estension de sa souveraineté au siid du cap Gracias a Dios.
L'arbitre approuiTe la coiiclusiori à laquelle était arrivée la Commission
d'enquête,qui coiistata que cette extension (celle affirméeparleHondu-
ras), surtout plusau sud du village et du port de Gracias a Dios, n'avait
jamais étébien tlétermiiiéeet fut en tout cas épliémére.Et que, par
conséquent, il n'y avait pas lieu de considérerSanrly Bay, qui se trouve
plus bas au sud, cornnie la frontière commune sur le littoral, ainsi que
le prétendait le Moiiduras; donc une réponse négative à ln prétention
hondurienne.
L'arbitre, après cxainen des titres et documents produits par les deux
Parties, n'a donc donnÊ raison ni au Nicaragua ni riu Honduras en ce
qui concernait leurs prétentions à une extension de souveraineté sur la
côte Atlantique. En procédant ainsi, et en fisniit la limite près du cap
Gracias a Dios, le roi d'Espagne ne s'est pas éloigné,contrairement à
l'opinion esprimée par le contre-mémoire, des bases juridiques de l'arbi-
trage, telles qu'elles etaient indiquées dans l'artiIIedu traité Gamez-
Bonilla. Tout au contraire, l'arbitre, trés correctement, en étudiant les

documents probatoires mis à sa disposition par les Parties, appliqua
l'articleII du traité Gimez-Ronilla, Ces docurncnts probatoires ne
contenaient aticuii élémenten faveur des thésesextrêmesopposées;cette
façon de procéder du roi, très correcte, ne justifie donc aucunement
l'accusation selon laquelle l'arbitre auraitenu compte de Lapossession
de fait. Iiiridmissible est également l'affirmatioii (luplique(p. 804, 1,
no 124) que lc rqmeet le 15me considérant que je viens de mentionner
dénotent un malentendu grave quant à la portée de la règle essentielle
de l'articlII, chiffr3, du traité Gamez-Bonilla. Cette règle prévoit que
chaque République devait êtremaîtresse du territoire qui,à la date de190 PI.AIDOIRIE i)E BI. GUGGESHEI3I (HOSDURAS) - 13 IS 60
l'indépendance, constituait respectivement les provinces du Honduras ct
du Nicaragua. Comme le roi Alphoiise XII1 s'est basé dans la fisatiori

.de la frontière sur Ia cbte Atlantique exclusivement sur les éléments
constituant preuve du domaine respectif du Honduras et du Nicaragua,
il n'a tenu :iucunement compte de 1:ipossession de fait alléguéepar les
Parties. II ne peut donc êtrequestiori d'excèsde pouvoir, I'arbitre n'ayant
pas eu rccoiirs à un principe, celui dc la possession de fait, que Ie compro-
mis d'arbitrage avait interdit d'appliquer.
Esaminons enfin le reproche d'excès de pouvoir tenant au fait que
l'arbitre se serait sensiblement écartédes lignes établies sur la base des
preuves juridiques produites par l'une ou l'autre Partie, sous préteste
de chercher des lignes naturelles. C'est d'abord le considérant no 16 de la
scntence qui est visé.Dans ce considérant, l'arbitre expliqua que, polit-
arriver 5 la dlirsignation du cap Carnarbn, ainsi que pour la désigriation

de Sandy I3a~.,les deus prétentioi~sestrEmes des Parties, il aurait fallii
recourir I des lignes de division artificielles qui ne corresponcl:iieiit
aucu~icrnent allx limitesnaturelles bien tléterminéesdont le traité Câmcz-
Uonilla, ilaiis son no 6 de l'article 1i, recoininandait de s'inspirer.
Constatons d'abord que ce consicl&rnrit ;I itncaractère complémcii-
taire aus clciiscoiisidérrints pr-écéderits,les corisidérants 14 et 15. Le
n'est qu'après avoir démontréque Ics Parties lie possédaient pas de titre
B l'appui de leurs prétentions qiic l'arbitre n constaté, d'une manière
surabondante, que l'admission de ces prktentions, Sandy Ray, Camartjn,
l'aurait amené à fiser des lignes purcrneiit artificielles.
Par coiiséqucnt, il est difficile dc comprendre le reprociie qui cst
adressé au roi d'Espagne daris la duplique sous Ic no 12j ;voici corninent

s'expriment à ce sujet nos lionorables contradicteurs:
ccIIétait essentiel, dans ces conditions, qu'à supposer que l'ar-
bitre jouit ..de la latitude prévuepar la règleno 6,iljustifiât de soi1
usage par la proximité de la ligne iiaturelle adoptée par rapport
à celle à laquelle l'avait conduit l'esnmen des preuves, et qii'il se
devait de l'indiquer dans la senteiicc. ))

Comment le roi dlEspagnc pouvait.-il ({justifier ile recours B une ligiie
qu'il qualifie lui-même d'artificicllc et clii'il refuse d'appliquer, parce
qu'elle n'ktnit appuyée par aucun titre juridique, par l'une ou l'autre des
Parties? Dans ces condition, nous iic coinprenons en rien le reprociie
d'cxcès de pouvoir auquel s'ajoute le reproche degrave défaut de motifs.

Le mémereproche d'excès de pouvoir et dc défaut de motifs est pré-
senté par nos adversaires i l'encontre des considérants 23, 24, 32 et 33
de la sentence.
En esaminant ces différents considérants qui seraient à l'origine de
la nullité de In scntence, seIon l'opinion de iios adversaires, nous devons
faire les observations suivantes:
Aii considérant no 23, I'arbitre reclierctie ia frontière A prosirnifé dit
cap Gracias a Dios. A défaut d'uric grande chaîne montagneuse, <lui,p:~'
sa n:itiirc ct sa direction, aurait pu être prise en considération, l'arbitre
corisidCreqii'il yalieu d'accepter ((1slignc tle séparationla plus marcluée il.
L'arbitre la trouve dans l'ernbouctiurc ct dans le cours d'un fleuve riussi
important et d'un aussi gros débit que ledit fleuvc appelé (Coco,Segovia
ou \Vanlis i).Le considérant no 24 justifiecc ctioix en relevant que le

cours du fleuve présentait dans les circonstaiices dans lesquelles l'arlritre
se trouvait cla limite la plus natiirclle et la pliis préciseque l'on puisse PLAIDOIRIE DE hl. GUGCEXHElJf (HOSDURAS) - 23 IX 60 191
désirerii,et répondait ainsi 5 l'article II, chiffre 6, du traité Cimez-
Bonilla qui, comme nous verions de le dire, autorisait l'arbitre, s'il le
jugeait utile, à avoir recours à des limites naturelles bien déterminées.

Les considérants no3 25 et 26 corroborent cette solution également, en
insistant sur le fait que des documents géographiques et diplomatiques
permettaient la conclusion qiie le Reiive Uranks, Segovia, Coco, avait été
recorinu par le Honduras et le Nicaragua mutilellement conilne fron-
tière lors des négociations relatives h 13.question du territoire Mosquito
(1852) Cette recon~iaissaiice était égaiement acquise en ce qiii concerne
le centre du fleuve, ctc la part (leS. M. britannique. En effet, un traité
entre les fitats-unis et la Grande-Bretagne, du 17 octobre 1856, déclara.
((que tout le territoire au sud du fleuve \Vanks ou Segovia, non
inclus dans la partie réscrvéeaux Indiens mosquitos ct sans pré-

juger les droits du Honduras. serait considérécomme inclus dans .
les limites et souveraineti! de la République du Nicaragua 1).
Dans ces conditions, le tracé de la frontière par l'arbitre, dans la
régionque nous venoiis d'envisager, était basé aussi bien sur 1':lrticIe II,
chiffre6,que sur t'article II, chiffr5, du traité Gfimez-l3onilla. Idlarbitre
s'en est donc strictement teiiu aus règlesapplicables selon le compromis;
ilne peut donc êtrec.luestiond'un excès de pou~oir.
Indépendamment cle l'escés de pouvoir comme grief unique, nos

Iio~iorables cotitradicteursont fait des reprocties à la sentence di1 roi
(l'Espagne qui, toirt cn st: fondant sur l'excès de pouvoir, ajoutciit
concatrremme~h d'ntdfvesg~Ie/s. C'est surtout au ri0126 de la duplique, à
la page 806,I, que deus reproclies ciiinulatifç ont étéélevésà l'égard deln
sentence.
Il s'agit d'une part. comme nous venons de le dire, dii reproche d'escès
de pouvoir, et d'autre part, pour les mêmespoints en question, le K!caT
ragua affirme une cortlradictio~tentre les motifs de la sentence ainsi
qu'entre les motifs et le dispositif. A\-ant d'examiner le grief concret,
Monsieur le Président, Messieurs de laCoiir, il paraît peut-être indiqué de
dire un mot sur la qtiestion de savoir si un tel grief, celui qui affirme une
I contradiction entre les motifs de ln sentence ainsi qu'entre les motifs et le
dispositif, s'riétéreconnu justifié, pourrait entraîner la iiulliti! de la sen-
tence. Lorsqu'on examine ces derniersgriefs de près,ilsseconCoiideiitavec
ceux relatifs à I'insuffisancc clesinotifs. En effet, quand iy a contradic-
tion des motifs, les motifs se d6triiisrint les uns les autres, on peiit consi-
dérer que, dans les limites cles contradictions, les niotifs ne subsistciit
plus, et, dans ces conditions, on peut aboutir a une absence clc motifs.
1.a situation n'est pas diff6rcrite lorsqiiliy a contradiction d~s motifs
avec le dispositif d'une sentence. Comme ce n'est que le dispositif qui a

force obligatoire et clui doit êtreesécuté,il faut admettre qu'une partie
du dispositifest insuffisamment moti~.éeou pas motivéedu tout. A partir
clu moment où la décision contient des motifs, la contradiction des
motifs entre eus ou la contradiction des motifs avec lc dispositif de la
sentence ont pour conséquence que celle-ci est entachée (le quelques
dCfauts; ces dbfauts cntrainent-ils la nullitéde la sentence? Certninemelzf,
si ces contradictions trndiiisent un tel défaut de motivation que 1'01doit
eii déduire que l'arbitre n'a pas appliqué ou appliqué arbitrairement les
règlesprévues dans le corripromis d'arbitrage. Dans ce cas, évideniment,
l'absence de motivation ou la contradiction des motifs se coiiiondent avec
l'excès de pouvoir, pliis pri.cis6rneiit nirec I'esc&çde pouvoir tenant au192 PI~AIDOIRIE DE JI. GUGGESHEIM (HONDUFUS) - 23 IS 60
fait que l'arbitre n'a pas appliqué les rPgles de droit qu'il aurdYtappli-
quer, ou qu'il a appliqué d'autres règlesque celles qu'il aurait dû appli-
quer. En revanche, lorsque le tribunal nr1)itr;il ajoute au dispositif quel-
ques explications, même sommaires,sur son raisonnement juridique, qiii
font apparaître les raisons qui l'ont dctei-mir16dans son jugement, et si
ccs rriisons trouvent leur foiidement jiiridique dans les régles que le
compromis t~rbitral, c'est-à-dire dannotre cas Ic traité Garnez-Bonilla,

établit à l'intention de l'arbitrlasentence est motivée,et il ne peut plus
s'agir alors que d'une sentence insiiffisamment motivée ou d'un mal-
juge qui iie constituent ni l'un ni l'autre un motif de nullitéde la sentence.
Or il appartient au tribunal arbitral ctedécider queIle ampleur il veut
donner aux considérants de la seiitencc. C'est cette opinion qui. par
exemple, a prévalu dans la décision dc la Cour permanente d'Arbitrage
relativeh l'Ex$ropviation des coialrat?torvégiend seconstructioil de navires
e~rlrclesEtats-Unis rE'Amériqzl el ki Noroège. La sentence arbitrale fut
rciidite le18 octobre 1922. Après lecture de la scntence qui alloiia ail
Goiivernemeiit norvkgien une indemnité d'environ douze millions (Le
dollars, l'agentdesÉtats-unis, M. Denis, protesta au 11om des fitats-Uiiis
contre cette décision et réserva toiis les droits de son Gouvernement.
Dans une note adressée au ministre dc Norvege à Washington en date
du 26 février 1923, le secrittaire d'gtat arriéricainreprocha au tribunal
d'avoir clonnédes motifs insuffisants et [l'avoir négligéde discuter tant
les circonstances spéciales des différentes réclamations que la manière
doiit l'indemriitk avait étéfisécdans chaque cas particulier. Dc l'avis dl1
Gouvernement des Etats-Unis exprimé par la bouche du secrétaire
d'État qui n'étaitautre que 711 . ughes, ancien juge àla Cour permanente
dc Justice internationale, on ne poiivait comprendre à la lecture cle la
seiitence pourquoi telle indemnité cléterminéeavait étéallouée et non
pas utie aiitre quelconque. Le Gouvernemciit des États-Unis nc prétendit
pourtant pas que pour cette raison la scntence fî~tnulle ct qu'il fîit en
droit clc se refuser rle I'esécuter.

[Audience pubia'qucdu 23 se~tembre1960, aprds-midi]

~Ionsier le Président, hlessieurs de la Cour, après avoir examiné cc

matin ln cluestioii générale, voyons maintenant comment le reproche
concret de In coiitradiction des motifs ou de la contradiction entre motifs
et dispositif est formulé en l'espèce par nos lionorables contradicteurs.
Ce reproche est fait en relation avec l'application de la règle G de l'ar-
ticle II du traité Gamez-Ronilla, règle qiiise rapportait au cliois de
lignes naturclIes bien déterminées, eii prévoyant l'octroi de compen-
sations si l'arbitree jugeait utile.
Le coiisidérant no 32 de la sentence riprévu A ce sujet que le chois
du conflueiit du Poteca avec le Coco oii Segovia comme point à partir
duquel il ya lieu d'abandonner le litde cc dernier fleuve avait peut-6tre
favorisé le Honduras dans l'étroite rcgion de la. partie septentrioiiale
du bassin du fleuve Segovia. En bctiango, et comme compensation, la
baie et levil1ag.ede Gracias a Dios ktaieiit accordés au Nicaragua, alors
que, selon des antécédents prouvés, comme nous l'avons d'ailleurs vu,
ils auraient dîi revenir au Honduras avec plus de droit. Contre cette
décision du roi d'Espagne, le Gouvernement du Nicaragua s'eléve en
affirmant que dans tous les coiisidérants précédantle 32rne,l'arbitre s'est
efforcé de faire admettre que les meilleurs ((antécédents » situaient la :PLAIDOIRIE DE M. GUGGENHEIM (HOKDUHAS) - 23 IX 60
193
.frontière au cap mêmc,lequel est situé à l'embouchure du fleuve, ce qui
,devait de plein droit laisser au Nicaragua ta baie et le villageQ le sup-
poser situ6 sur la côte de l'Atlantiqueau nord de la baie. Dans ces con-
ditions, il n'y aurait pas eu de compensation pour le Nicaragua dans la
sentence, mais contradiction entre le motif et le dispositif, ou entre les

.motifs eus-mêmes. D'une part, l'arbitre avait admis aux considérants
antérieurs au 3zme, ainsi que dans le dispositif de la sentence même,que
la Iimite se situait au cap même,tandis que, d'autre part, au 3zmeconsi-
dérant la limite se trouveraitplus au sud du cap.
En examinant la sentence du roi d'Espagne, nous constatotis qil'riu
considérant no 13 ii est dit
(qu'auciin des territoires que maintenant réclame la Képublique de
Hicaragua au Nord et il'Ouest du cap Gracias a Dios n'est compris
dans les cinq districts du Kicaragua, tels qu'ils sont prévus dans
I'ordonnnnce royale des Intendants de
1786, et que l'évêchécie
Xicaragua ne s'est pas étendu jusqu'à ce cap ii.
Donc il n'y a pas d'extension au nord de ce cap.
Le considérant 14, après le considérant 13, constate en outre que la
r:ornmission d'cnquète na pas démoritréque l'action expansive du Nica-
ragua se soit étendue au nord du cap Gracias a Dios. Le coiisidérant 15,
d'autre part, établit explicitement que l'expansion de souverai~ieté du
Honduras n'est pas allée au-delà du sud du village et du port (le cap
Gracias a Dios, comme nous l'avons démontréce matin, ce qui permet

d'admettre que le village et le port devaient revenir en principe au
Honduras, résultat confirmé par le considérant 17, qui constate que
toutes les cartes espagnoles et étrangères antérieures à la date de l'indé-
pendance portent la séparation entre les deux territoires au cap Gracias
a nios ou au sud de ce cap. D'autre part, le considérant no 18 donne les
raisons pour lesquelles il n'y a pas lieu de fixer la limite entre le Honduras
et le Nicaraguaau nord du cap Gracias a Dios en affirmant qu'il n'y a que
des cartes géographiques sans valeur probatoire qui portent la limite au
nord du cap Gracias a Dios, d'ailleurs à un point très rapproché de ce
cap, ce que nous avons également déjà démontré.
La conclusion qui résulte de cette récapitulation du contenu des dif-
férents considérants relatifs au cap Gracias a Dios et de ses environs
est la suivante: tous les documents à la disposition de l'arbitre permet-
taient d'affirmer que la baie et le viIlage de Gracias a Dios appartenaient
au domaine du Honduras, C'est donc à titre de compensation, comme
nous venons de le voir, qu'ils ont étécédéspar l'arbitre aNicaragua.
On arrive en conséquence à la concIusion qu'il n'y a pas de co~itradic-
tion entre les différents motifs de la sentence, mais que le roi d'Espagne
a. rendu une sentence coliiirente, siiffisamment motivée et conforme aus

réglesde droit prévues dans le compromis et l'article II du traité Gimcz-
Honilla. Dans tous ces considérants, l'arbitre a admis que, selon les
antécédents prouvés, la baie et lavilie de Gracias a Dios reviendraient à
meilleur droit au Honduras, tandis qu'Atitre de compensation, conformii-
ment à l'article II, chiffre 6, de ce traitéilles a adjugées au Nicaragua
parce que dans l'étroite région de la partie septentrionale du bassin du
fleuve Segovia il avait peut-être favorisé le Honduras.
Dans ces conditions, il est superflu d'examiner en détail ledeuxième
grief visant la.compensation opérée, celui énoncéau no"27 et 128,page
806, 1,de la duplique, 'qui reprend celui fait auna173, page 198, 1, du194 PLAIDOIRIE DE 31. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 23 IX 60
contre-mémoire. Tout ce que nous avons à dire à ce sujet se trouve aux

nos 130,131 et 132, pp. 540-542.1,de la réplique. En effet, avant que leroi
d'Espagne eut rendu sa sentence, le Gouvernement du Nicaragua a trans-
féré le poste douanier de Cabo Gracias a Dios de la rive sud nicaraguayen-
ne,d'aprèsla sentence, sur la rive nord du fleuve Cocopar l'effet d'un décret
gouvernemental. Ce qui est important, ce n'est pas la date de ce trans-
fert, qui se situe d'après la duplique nicaraguayenne entre 1903 et 1905,
mais le fait que ni le décret du Gouvernement du Nicaragua ni son exé-
cution ne fiirent communiqués au cours de laprocédure soit au Gouverne-
ment du Honcluras, soit à l'arbitre royal. Ce dernier n'avait donc aucune
connaissance du nouvel établissement constituésur la rive nord du Coco.
Vu cette ignorance, il faut donc considérer comme acquis que la sentence
a. effectivement et expressément situé la localité de Cabo de Gracias a
Dios sur la rive sud du bras principal du fleuve Coco. Une autre solution
serait incompatible avec la partie du dispositif de la sentence qui déclare:

(que le point extrême limitrophe sur la côte.Atlantique sera l'em-
bouchure du fleuve Coco ou Segovia ou Wanks, près du cap de
Gracias a Dios, considérant comme embouchure du fleuve son bras
principal entre Hara et l'île dSan Pio où se trouve ledit cap, restant
au Honduras les ilotç ou iicajos1,existant dans ledit bras principal
avant d'atteindre la barre, et le Nicaragua conservant la rive sud
de ladite embouchure principale, l'île de San Pio y comprise, ainsi
que la baie et la ville de Cabo Gracias n Dios et le bras ou estero »

appelé Gracias qui aboutit àla baie de Gracias a Dios entre le conti-
nent et l'île de San Pio susnommée ii.
Par l'effet dc la création d'un nouvcl ét;iblissement de Cabode Gracias
a Dios sur la rive nord du fleuve, il existait donc au moment du
prononcé de la sentence deux établissements Cabo de Gracias a Dios,
l'un situ6 au sud et l'autre situé au nord de l'embouchure du fleuve Coco.

Comme nous l'avons déjà dit dans la réplique sous le no 131,page 541,I,
tout en admettant ce fait comme acquis, le Gouvernenient de la Républi-
que du Honduras ne peut pas considérer comme constituant une erreur,le
fait pour l'arbitre d'avoirsituéau stid de I'embouchurc du fleuve I'établis-
sement de Cabo Gracias a Dios qui avait été effectivement maintenu
i cet endroit, nonobstant la création sur la rive nord de Nuevo Cabo
Gracias a Dios.
11est tout à fait clair que ce transfert opérépar le seul fait du Xicarn-
gua ne peut affecter nila validité iii le car;ictère oblig,ztoire de lasentence.
L'arbitreayant statué sur la base de faits tels qu'ils existaient au moment
ou le litige lui était défér,t en prt:nant en considération tous les docu-
ments que lesParties lui avaient produits, on ne saurait voir un excès
de pouvoir ou mêmeune erreur dans Ie fait que l'arbitre n'avait pas eu
connaissance d'une situation crééeunilatéralement en cours de procédure
par une des Parties. ta sentence n'est nullement obscure, comme le
président Zelaya l'a affirmé dans sa Iettre adressée le rer février 1907

& 31. Medina (contre-mémoire du Nicaragua, 1, annexe 19, p. 272).
Elle est parfaitement claire, elle est parfaitement esécutable, la ligne
frontière tracée par l'arbitre ne perdant riende sa précision. Que la
compensation accordée par le roi dans son 32rneconsidérant n'ait pas eu
tous les effets qu'en aurait normalement pu attendre le Nicaragua, c'est
tui-méme qui en est responsable, n'ayant pas renseigné l'arbitre sur le
fait nouveau survenu au cours de la procédure devant l'arbitre. Même PLAIDOIRIE DE ni.GUGGENHEIJI (HONDURAS) - 23 IX 60 195

dans le cas où l'arbitre aurait étCrenseigné, il n'est nullement certain
qu'il aurait modifié sa maniére de voir, l'abandon au Nicaragua de la
baie et de l'établissement de Gracias a Dios et de l'adjudication du terri-.
toire au sud de l'embouchure du fleuve Segovia à cet Etat auraient été
probablement considérks déjà comme compensation suffisante. Il est
cl'ailleurs vain de se perdre en conjectures sur l'attitude du roi Alphonse-
SIlI, une fois que le grief de l'obscurité de sa décision, c'est-A-dire de
n'avoir pas appliqué les règles prévues dans le traité Gamez-Bonilla, est
éc:irté.
En conséquerice, le dispositif doit êtrecompris suivant sa lettre, et le
Gouvernement de la République du Honduras demande à la Cour de

rejeter comme irrecevable le grief de nullité basé sur des affirmations
aussi Iégéres,dépourvues de toute pertinence et en outre fondées sur
une information - c'est le moins qu'on puisse dire - qui cherche à
obscurcir certaines réalités évidentes.
Monsieur lePrésident, Messieurs de la Cour, 2 côtéde l'excèsde pouvoir
et de la contradiction entre les motifs,ou entre les motifs et le dispositif
(le ta sentence, le Gouvernement du Nicaragua fait valoir d'autres griefs
de nullité dont nous avons déjà démontré qu'ils sont irrecevables parce
que non reconnus par le droit international. J'ajouterai toutefois, comme
je l'ai annoncé dans ma première intervention, un mot sur les griefs
wpplémentaires relatifs aux lacunes d obscuritésde la sentence.
Xotre tâche sera à ce sujet singulièrement facilitée par le fait quces

griefs, qui se rapportent à la fisation de la frontière par l'arbitre en deux
endroits précis, le secteur du cap Gracias a Dios d'une part et le secteur
de 'Teotecacinte d'autre part, ont déjà été examinés en partie au cours
de cet exposé et seront en tout cas étudiés d'une manière collérente en
tant qu'ils sont précispar mon collègue et ami, le professeur Briggs, dans
sa prochaine intervention. .Je voudrais donc me borner à deus obser-
vations.
Première observation: le grief de lacune et d'obscurité de la sentence.
- comme d'ailleurs celui de l'insuffisance de motivation - ne peut être

rattaclié à l'excès de pouvoir comme vice de nullité que si l'arbitre, en
statuant, a omis de prendre en considération les règles appIicables en
vertu du compromis, donc en l'espèce de l'article II du trait6 Gamez-
'Bonilla. Comme nous l'avons déjà démontré en rapport avec le secteur
du cap Gracias a Dios, il n'y a ni obscurité ni lacune de la sentence a
ce sujet. En ce qui concerne l'autre secteur, celui de Teotecacinte, la
question litigieuse est celle de savoir s'il est vrai, comme l'affirme ie
Xicaragua, qu'it y aun troude dix kilomètres dans la frontière entre les.
deux pays et qui mettrait en question l'ensemble de son tracé (contre-
mémoire, p.70, no 198, 1,et duplique, p. 510,1, nas138 et 142). Lorsqu'on
examine ce grief de près, il se réduit à la question de savoir si la règle
prévue dans le dispositif de la sentence peut être exécutéesur le terrain

en vue de démarquer la frontière, ce qui est contesté par le Nicaragua
et ce qui est affirmé par Ie Honduras. Admettons toutefois la thèse
- énergiquement rejetée de ce côté de la barre - selon laquelle il. y
aurait possibilité d'interprétation du dispositif de la sentence, c'est-à-dire
qu'une pluralité de lignes possibles entrerait en discussion au titre de
frontiere du côté du Poriillo de Teotecacinte. Mêmesi tel est le cas, nous
pensons qu'il n'est nullement possible de parler d'un excès de pouvoif.
Ceci ne serait pas le cas parce que la décisionintervenue ne se trouverait
ni au-delà de l'élémentqui forme l'objet du litige, c'est-à-dire qu'elleresterait dans les limites de l'objet du litige même,ni dans le cadre d'une
inexécution d'une règledont l'application a étéprescrite par lecompromis
d'arbitrage, le traité (;&nez-Bonilla. Ils'agirait alors tout simplement
de la cluestion généralement connue de l'interprétation d'une décision
arbitrale ou judiciaire particulièrement fréquente en cas d'adjudication
de territoire ou de fisation de frontière. Comme le dit justcrnent l'un des
meilleurs spécialistes de ces questions, Al. Paul de Lapradelle, dans son
étude sur Lu frontière,1928, dans iin tel cas, la cot~imission à laquelle
inconibe l'obligation de démarquer la frontière sur le terrain dispose,
iiselon une coutume persistante ... un pouvoir d'interprétation relative-
ment étendue, touchant le complément et la modification mêmedu tracé
délimitk ii(p. 148). Et 31. de Lapradelle poursuit:

i(Lcs traités dc pais ou de limites ne décrivent pas toiijours d'une
manière complète le tracé des limites d't tnt... Le traitése borne à
faire le dbpart des localités, 6nonçniit celles qui respectivement
doi\wnt appartenir à chacun des États liinitroplies ...Cette manière
de procéder est fréquente pour lesrégions insuffisamment explorées. ii

Il n'y a pas lieu d'insister davantage sur le fait que c'est ail cours des
opérations destinées à fixer sur le terrain la frontière établie par une
sentence que doivent êtrerésolusles problèmes techniques qui peuvent
surgir.

DetlxièmeoDseriiation: ilest certain, comme l'a dit la Cour permanente
dans son avis consultatif relatif à Mossoul (Série13,no 12, p. 20). qu'il
est naturel que tout article destiné à fixer une frontiére soit, si possible,
interprété de telle sorte que, par son application intégrale, une frontière
précise,complète et définitive soit obtenue iiII faut donc présumer que
le traité lui-mêmeconfère aux exécutants les pouvoirs de tracer la ligne
de frontière de telle manière qu'elle soit précise, complète et définitive.
Si, à ce sujet, le traité ne contient pas de dispositions particulières, on
doit admettre la compétence discrétionnaire de l'arbitre. Or, en l'espèce,
l'arbitre était liépar une disposition du traité Girnez-IJonill:~,l'article II,
11" 2, qui disposait que seront également frontiéres cntrc le Hontliirns et

le Nicaragua. les lignes portées sur des documents publics non contredits
par des documents également publics d'une force plus grrincle )).L'arbitre
avait en effet A sa disposition un tel document, commc nous l'avons déjà
dit, le procès-verbal de 1720 relatif au Sitio de 'l'eotccaciiite, soumis à
l'arbitre par le Nicaragua et qui constitue un acte juricliqiie reproduisant
ln délimitation de la frontikre sur le terrain. 11permettait une délimitation
qui pouvait s'effectuer aisément par Ics Parties en esécution de la
seiitence. L'arbitre se rapporta dans le dernier alinéa du dispositif trks
correctement et esplicitement au bornage effectué en 1720 relatif à ce
Sitio de Teotecacinte. C'est donc ce document public liant l'arbitre qui
précisela ligne frontière à établir, de ma~iiéreà ce que le Sitio demeure
en entier sous la juridiction du Xicaragua. Ce n'est que la ligne allant
du point précis Cruz sin Brazo (aboutissement du Sitio selon le procès-

verbal de 1720, tout le secteur du Sitio restant au Xicarngiia), jusqu'au
Portillo (qui n'est pas décrit en détail pnr la sentence) qu'il y a lieu de
tracer sur le terrain afin que la frontière soit, pour employer les termes
de la Cour permanente, (précise, complète et définitive iiComme la
sentence indique le départ de la ligne (fin du Sitio de Teotecacinte) et
l'aboutissement de la frontière (Portillo de Teotecncinte), il est facile de
traccr la ligne sur le terrain sans apporter une modification quelconque PLAIDOIRIE DE M. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 23 IX 60
197
i la sentence.On tiendra compte, selon des précédentsbien connus, de
la configuration du terrain, touten traçant en principe une ligne droite
tirée entre les deux points connus et indiqués dans le dispositif de la
sentence d'une part, fin du Sitio de Teotecacinte, et d'autre part, le
Portillo de Teotecacinte, point d'aboutissement de la frontière établie
par la Commission mixte qui a établi la frontière du Portillo jusqu'à
l'océan Pacifique avant la soumission au roi d'Espagne du différend
relatif à la partie de la frontière qu'elle n'est pas arrivée à tracer.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, voicicomment nous résu-
mons notre attitude S l'égard des prétendus vices que nos honorables
contradicteurs opposent à la validité de la sentence du roi d'Espagne:

1" En étudiant le grief concret d'excès de pouvoir, tel qu'il est repré-
senté par le Gouvernement du Nicaragua, on est surpris du laconisme,
ainsi que du caractère sommaire de l'exposéde nos honorables contra-
dicteurs, consacré à la justification du grave reproche fait à ce sujet à
la sentence du roi d'Espagne.

2" Leur définition initiale de l'excèsde pouvoir étant trop restrictive
pour les besoins de leur cause, les avocats du Nicaragua ont inventé de
toutes pieces une nouvelle définition de cette notion, aussi artificielle
qu'ignorée par les jurisprudences nationales et internationale, ainsi que
par la doctrine. A ce sujet, on ne comprend surtout pas comment les
notions d'erreur essentielle, de défaut ou insuffisance de motifs, puissent
êtreincluses dans la notion d'excèsde pouvoir. Si cette nouvelle définition
de l'excès de pouvoir était acceptée, elle permettrait, dans le cadredu
recours en nullité, d'étendre l'examen judiciaire à une appréciation libre

du fond de la sentence du roi d'Espagne. La mêmecritique doit être
faite quant aux autres griefs de nullité avancés par la Partie adverse,
comme ceux visant les prétendues lacunes ou obscuritésde la sentence
ou contradictions entre les motifs, ou contradictions entre motifs et
dispositifs. Ou bien les griefsseconfondent avec l'excèsde pouvoir, au
sens classique, ou ils ne sont ,pas à retenir par juge international, car
le droit international ne connaît pas de cause autonome de nullité
correspondant à ces griefs.

3' Dans ces conditions, le débat judiciaire devant la Cour doit se
limiter à la question suivante: peut-on prétendre que l'arbitre royal a
violé leslimites explicites de la mission du tribunal arbitral en appliquant
d'autres règles jondawentales de fond ou de procédure que ceiIes qu'il
aurait dû appliquer? En ce qui concerne le reproche fait à l'arbitre royal
de n'avoir pas suivi les règles précisesprévues dans l'articlII du traité
Gamez-Bonilla, en ne tenant pas suffisamment compte de la hiérarchie
des documents suivant le degréd'autorité dont ils étaient revêtus,il ne
peut être question d'un excès de pouvoir, l'appréciation, l'interprétation
des documents étant du pouvoir discrétionnaire del'arbitre dans le cadre
(le la procédure probatoire, l'arbitre ayant d'ailleurs agi sagement,
correctement, sans que le reproche d'arbitraire puisse lui êtreadressé.
En ce qui concerne la critique adressée à l'arbitre d'avoir donné la
préférencea certaines allégations à titre de preuves plutôt qu'à celles
que le Nicaragua avait présentées, en affirmant leurcaractère officiel,
vice qui entraînerait,d'après l'opinion de nos adversaires, également la
nullité de la sentence, nous croyons avoir démontré que les moyens de
preuves à retenir par l'arbitre n'étaient pas nécessairement des tifires PLAIDOIRIE DE M. GUGGENHEIM (HOKDURAS) - 23 IX 60
198
authentiques, ou mêmedes titres officiels, comme l'affirment nos hono-
rables contradicteurs.
D'ailleurs, les titres retenus par l'arbitre ne seraient discutables que
dans un litige qui se rapporterait à un recours en appel permettant au

juge international de réexaminer le fond des solutions admis par un
premier arbitre, ce qui n'est pas le cas dans la procédure devant la Cour.
Et mêmealors, le Nicaragua n'aurait aucune chance de succès dans un
tel procès. '
D'ailleurs, le Nicaragua n'aurait eu une chance de succèsque s'il avait
lui-mêmeeffectivement produit des titres authentiques, c'est-à-dire des
titres officiels la satisfaction de l'arbitre, titrqui auraient démontré
l'appartenance des territoires contestés au Nicaragua avant 13 création
de cet Etat en 1821. Tel ne fut pas le cas.
Contrairement à ce qui est affirmépar nos honorables contradicteurs,
le roi d'Espagne n'a pas reconnu la possession de fait à la place du
domaine pleinement prouvé. En particulier, en fixant la limite des deux
Etats du Honduras et du Nicaragua prPs du cap Gracias a Dios, le roi
d'Espagne ne s'est pas éloignédes règlesjuridiques telles qu'elles étaient

indiquées à l'articleII du traité Gamez-Bonilla qui fait compromis entre
Parties; au contraire, il les a appliquées très correctement.
4O Le roi d'Espagne n'a pas eu recours à des lignes artificielles, rt
bien justifiésa décision lorsqu'il a choisi des lignenatuvelles,d'ailleurs,
dans la plupart des situations, corroborées par des documents géogra-

phiques et diplomatiques. L'arbitre royal a toutefois aussi procédé5 des
compensations de territoire, qu'il était parfaitement autorisé à opérer,
en vertu de l'articleII, chiffre6, du traité GAmez-Bonilla. Le dispositif
de la sentence est tel que la frontière peut êtretracée d'une manière
précise, complète et définitive.

5' La sentence arbitrale du roi d'Espagne n'est donc pas seulement
un acte juridique valable, mais aussi un acte juridique susceptible
d'exécution.
6" Au surplus et en définitive, Monsieur le Président et Messieurs de

la Cour, ilest un élémentqui ne vous aura pas échappé.Si on analyse
la sentence de 1906 ,n constate que la première démarche de l'arbitre,
qui était effectivement d'une importance capitale, fut de déterminer le
point qui sur la côte Atlantique devait étre choisi au titre de frontiére.
Le choix du cap Gracias a Dios fut justifiéet expliquépar les considérants
5 à 21, donc d'une manière extrCmcment détail1t.e.Ces 17 considérants
consacrés au mêmeobjet forment un tout, dont le considérant 21, comme
je l'ai déjà dit dans ma plaidoirie de jeudi aprhs-midi, résume d'ailleurs
magistralement le contenu, qui rappelle que le choix opérépar l'arbitre
reposait simultanément et cumulativement sur des raisons de droit
historique, d'équité et de caractère géographique.
En cherchant à s'en prendre isolément à chacun de ces considérants
qui forment un tout, le Nicaragua tente d'accréditer l'idée quele roi
d'Espagne aurait, à diverses reprises, eu recours i des principes que
n'autorisait pasla présence destitres de domaine. En fait, il apparaît que
l'arbitre non seulement ne s'est pas écartédes résultats auxquels condui-

sait l'examen des titres de domaine, mais encore, par souci de motiver
totalement cette décision, s'est attaché a montrer qiie ces résultats
étaient corroborés, confirméspar d'autres éléments. PLAIDOIRIE DE Il. GUGGESHEIhI (HONDUR~S) - 23 IX 60
199
Uiie fois opéréle chois du cap de Gracias a Dios, pour des raisons
inultiples sur lesquelles l'arbitre s'est longuement espliqué, l'arbitrea
justifié le choidu fleuve Segovia, puis a reconnu que le Sitio de Teote-
cncinte devait revenir au Nicaragua.
L'équilibre, la parfaite logique de la sentence sont manifestes,
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, me voici enfin parvciiu au
terme dc ma plaidoirie consacréeaux vices {lenullitédont serait entachée

la sentence du roi d'Espagne, aus dires du Nicaragua. Je m'en veux un
peu, je l'avoue, d'avoir retenu votre attention si longtemps pour exarnirier
(les questions qui n'ont,somme toute, qu'un rapport trés lointain avec
l'objet du différend que vous avez à connaître. Du moins osé-je espérer
que cette longue pérégrination au cap de Gracias a Dios, le long des
rivesdu fleuve Segovia et jusqu'au Portàllode Teotecacinte, vous aura
permis de vous convaincre non pas seulement du caractère futile des
;illégations de nullité du Nicaragua, mais mêmedu bien-fondé, de la
sagesse, de la décision du roi Alphonse XIII. Et ainsi vous aurez pu
coniyrendre que si le Gouvernement du Honduras présente en ordre
principal la thèse de la forcliision, déduite des comportements et des
:icquiescements du Nicaragua, c'est par souci d'assurer le respect d'un
principe fondamental du droit international et non pas du tout dans le
(lésirde se soustraire à un examen qu'il redouterait.
Les développements que j'ai consacrésà l'examen détailléde l'économie
généralede la sentence et des démarches de l'arbitre dans l'exercice de
ses fonctions juridictionnellesont été rendus nécessaires par l'attitucle
(1iNicaragua, qui s'est plu à invocluer, de manière désordonnée,un
iiombre invraisemblable de griefs (le nullité, que leur abondancedéjh, la
Cour en conviendra, rend pour le moins suspects. Cela me conduit i ma
dernière observation. hlon collègue et ami, M. le professeur Paul De
Visscher, a pu relever que les griefs formulésà l'égardde la compétence

tle l'arbitre sont apparus,dans le temps, à des dates différentes.En1912,
le Xicaragua ne critiquait que le mode de désignation de l'arbitre. En
1920 surgit soudain l'argument tiré cle 13 caducité du traité. Et pour
couronner le tout, comme si chatlue génération voulait surpasser la
précedente, voici que subitement, au cours de la présente procédure,
cinqzraateannéesaprès le prononcé de la sentence, on est venu prétendre
que iGouvernement d'Espagne ne pouvait signifierriroi d'Espagne II;
grief auquel d'ailleurs le Nicaragua s'est vu contraint de renoncer dans
les circonstances que vous savez.
En ce qui concerne les griefs adressés5 la senterice elle-même - les
vices intrinsèques -, on peut constater la méme progression. En rgrz,
dans I:ifameuse note du 19mars, seuls étaient invoquésl'excèsde pouvoir
sur un point particulierà savoir Icscompcnsritionsaccordéespar l'arbitre,
ainsi que quelques contradictioris et erreurs.
Et voici qii'aujourd'hui, dans ses dernières écritures, le Nicaragua,
attaque l'un après l'autre tous les considhrants de la sentence, qui tous
contiendraient un défaut constituant vice de nullité.
Et voici qu'aujourd'hui on lance dans le débat, pêle-mêle ,n incroya-
ble &ventail de causes de nullité: escès de pouvoir sous toutes sortes de
formes, erreurs essentielles de droit, de fait, contradictions dans les
considérants, dans le dispositifdéfaut ou insuffisance de motifs, obscuri-
tés, lacunes, que sais-je encore! Comme quelque baudruche aux circorivo-
lutions bizarres, on a vu s'enfler, s'enfler démesurément les thèses du
Nicaragua sous l'effet d'un souffle furieusement imaginatif.200 PLAIDOIKIE DE hl. GUGGESHEISI (HOSDURAS) - 23 IS 60
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, tout cela n'est pas sérieux.
Cette attitude du Xicaragua n'a finalement pour effet que de manifester,
de manière flagrante, un affolement. La Cour iie peut y voir que les
démarches du plaideur obstiné qui, incapable de trouver un terrain où

livrer sa bataille, essaie l'uaprès l'autre toutes les armes possibles, les
abandonnant successivement au profit d'iine nouvelle, à mesure qu'elles
se révèlentinefficaces.
Non seulement tous ces griefs sont invoqués tardivement, la plupart
d'entre eux cinquante ans après le pronoricéde la sentence, inais encore
leur abondance mêmeprouve qu';~ucun d'eus n'a étésusccptihle de
s'attacher la confiance du Nicaragua.

Monsieur le Président, après la traduction, je serais tres heureux
si vous donniez la parole à mon collègue et ami le professeur I3riggs. 7. ORAL ARGUMENT OF PROFESSOR BRIGGS

(COUNSEL OF THE GOVERNMEKT OF HONDURAS)
AT THE PUBLIC HISAIIINGSOF 23 AND 24 SEPTENBEN 1960

jP,ubliç hearing of 3September 1960, after~zoon]

Mr. President, Members of the Court.

For purposes of information, 1 am constrained to deal with one more
Nicaraguan argument-not because itis important but because Nica-
ragua pretends to rely on it. 1 refer to the oft-repeated Xicaraguan
argument that the Aivard of thc King of Spain is not capable of execution,
even if its validity be accepted. Xicaragua contends that there aregaps
in the Award, that it contairis obscurities and contradictions which
would make it impossible for the Parties to esecute the Award even if
they both possessed the will to da so. On the face of it, this evokes
scepticism.
Moreover, there are no gaps in the Award of the King ofSpain. The
alleged obscurities ancl contradictions are pitiful inventions of a dis-

appointed suitor. Paragraph 91 of the Nicaraguan Couiiter-vernorial
itself contains so many contradictions and obscurities that it is not
even clear whether Nicaragua regards these alleged defectsas a ground
for the nullity of the Award or as an independent excuse for non-per-
formance by Kicaragua of her international obligations. Contempora-
neously, that is to say prior to 1gx2, Nicaragua herself did not regard
these aIleged defects of the -4ward as a groiind for nullitp, but only for
clarification.
Ny colleague, Profeçsor Guggenheim, has demonstrated tliat inter-
national law recognizes no grounrl of nullitp in the alleged errors of an
Award. And if Nicaragua was rcally convinced that the Award contained
obscurities which prevented her from CO-operatingin its execiition, the
proper procedure would Iiave been to request the Arbitrator for a
clarification of the Award. 'Tlie fact that Nicaragua did not do this is
now attributed by Nicaragua (in her Counter-hlemorial, para. 91) to
the double-edged argument thatthe King's powers as Arbitrator "expired
with the making of the AwardH-exfiired laith themaking of the Award.
Tt is not necessary for Honduras to travel down this inviting by-way
hecause the fact remains that the Award ofthe King of Spain is perfectly
clear and capable of esecution.

Since the obscurities, gaps and contradictions alleged are pot to be
found in the text of the Award, what iç the basis of the Xicaraguan
argument? Nicaragua concentrates on the estreme eastern anclwestern
ends of the boundary delimited in the Award, and frankly tells us that
the boundary line between thesc two points-between the eastern end
and the western end, the boundary line between them, that is, mostof
the long frontier of518 kilometres-will not have much practical utillty
if Nicaragua can prove to be incapable of execution the operative parts
of the Award which settle these terminal points. (Itis in the Nicaraguan
Kejoinder, para. 130.)202 ORAL ARCü3lEST OF blr.BRIGGS (HOSDURAS) - 23 IS 60

The operative part of tlie King's hward deating witti the eastern
terminus of the boundar~r reads as follows:
"The estreme commoIi bouridary point on the coast of tlie

Atlantic will be the mouth of the River Coco, Segovia or \VrinksW-
to which 1 point-"where it flows out in the sea close to Cape
Gracias a Dios, takiiig as the rnouth of the rivcr its priiicipal arm
between Ham"-to wliich I point-"and the Island oi Saii 1'io"-
whicfi 1 inclicatc-"wliere said Cape"-to whicti 1 point-"is situ-
ated, leaving to Hotirlurr~sthc islets or sl-ioalsexistitig within said
principal arm bcforc re;~cliirigthe liarbour bar, and ret:iiiiing for
Nicaragua tlie souttieril sliore of the said principal mouth witli the
Island of Saii Pio, ailclalso the bay and town of Cape Gracias n Dios
and the arm or estuary which flows to Gracias a Dios 13aj1,betivcen
the mainlaiid and Island of San Pio."

The second operative paragraph of the Award commences 3s follo\v~:
"Starting from the ~nouth of the Segovia or Coco, the frontier
line mil1fotlotv the watercourse or thnlze~egof this river upstream
without interruption ~intil it reaches the place of its confluence

with the Poteca or Bodega.. ."-more than jûû kiloinetres awaj-.
I added that last part. 1 have quoted from the Honcluran Appli-
cation, page 26, 1.

The Court will notc tlie clarity üncl lucidity of these prirügiaplis.Tlic
extreme common houiidary poiiit bi:tweeti Honduras and Nicaragua will
be the rnouth of tlie liivcr Coco oii the Atlantic coast close to Cape
Gracias a Dios, whicli is situated on the Island of Saii Pio. Since the
River Coco has more tliari one branch leading to the sea, the Award
states clearly that by the moutli of the River Coco, it means the mouth
of its principal arm which flows between the Island of San Pio and

Hara-and al1of this is tlie priiicipal mouth, which I indicate. The moutli
of the principal arm of the Ki\-er Coco is thus the terminal point of the
boundary.
This first operative paragrapli of the Abvard then specifies how the
boundary river divides the territory at this point. Bicaragua is to have
the Island of San Pio which forms the southern shore of the priiicipal
mouth of the Coco, as well as the lands to the south-the brry nncl towri
of Cape Gracias a Dios and the arm or estuary separating the Island of
San Pio from the mainland. I3y clear implication, Honduras has tlie
lands to the north of ttie hoiindary river and, by specification, the islets
and shoals witliiii the principal arni towards the sea. Al1 ttiis is vcry
clear: the designatecl principal mouth of the River Coco is the cxtreme
common boundary point, with designated Nicaraguan territory to the
south, but the islancls iiitlie principal arm of the river go to Honduras.
Thisfirst paragrapli dcals with tlie division of territory by tl-icboiinrlarj7

river, but makes no rcfererice to the division of juristlictiori over tlie
waters of the bounday river. The second operative paragrapli of the
Award deals cleark with this point by specifying that "Starting [rom
the mouth ...tlie frontier liiic will follo\v the ivatercoursc or thulweg
upstream withotit iiiterruption" to the confluence of tlie I'oteca, jûû
kilometres away. ORAL ARGUMEST OF Llr.BRIGGS (HOSDURAS) - 24 IX 60
203
Uy stating that the frontier line starts from the mouth of the principal
arm and follows witiiout interruption the thalweg,the implication is
clear that the islets and shoals which were awarded to Honduras-and
are idcntified as those which esist "before reaching the harbour bar",
near the sea entrante-the impIication is clear that they are on the
Honduran side of the Iltalweg, which is clear from this map. This map is
based on Map A which is attached to the Honduran Réplique, and I
miglit note tliat tlie plan was made in 1938 by Fausto Ordofiez, a
Honduran engineer cornrnissioned by thc Government of Honduras, and

it is an interpretation on the spot of what was establjshed in the Arbitral
Award-as 1 say, it is found as Map A to the Honduran Ré$Eiqzl end,
with the omission of some place names, this is a copy of it.
Now, these operative parts of the Award are a mode1 of clarity. Even
if the Award had ~nerelydesignated the river as the boundary, it might
have been nssumed thnt tlic thalweg rule would apply. The beautifully
written opinion of Mr. Justice Cardozo in New jersey v. Delaware,291
United StatesSz~preme Coztrt Kepork, 361 (rg34),traces the histdrical
evolution of the thalweg doctrine in internationalLaw and finds that it
had acquired precision by the end of the cigliteenth century, the middle
of a navigable river being reprded for jurisdictipnal purposes as the
middle ofthe main channel. One may also cite the award of6 June rgoq
of the King of Italy in the Bruzil-British Guiana Boundary, 99 British
and Foreigrr Statc Papers 930; Kristian Gleditsch, "Rivers as Inter-
nationalBoudc~ries", 2 Act# Scandilaavica Jltris Gentium, page15 and
pages 20-30 (1952) and Paul Geouffre de La Pradelle, La Frolttière,
pages 202 and the following (1928).
However, the Award of the King of Spain isexplici:the river boundary
.from its principal designated mouth upstream witliout interruption is
to foilow the thalweg.
There is nothing in these paragraphç which makes theAward incapable
of execution. AI1 that isrequired is the withdrawal of Xicaragua from
territories north of the euplicitl~. desigiiated boundary line.

&Ir. President, Members of the Court, 1 demonstrated yesterday

afternoon with the aid of Hoilduran Inaps that the Award of the King
of Spain was fully capable of execution at the rnouth of the Coco or
Segovia river. We can make the same demonstration on the basis of
Nicaraguan maps. Carte 13,tiiat is to say map B, which is anncxed to
the Honduran Réplique,is a rcproduction of a part of a Nicaragua? map
drawri up in 1895by Maxirnilian Sorinenstern, a Nicaraguan engineer,
upon orders of PresidentZelaya of Nicaragua. That rnap is identifieas
having been submitted to the I(iiig ofSpain in the arbitral proceedings.
Although it incorrectly places the frontier between Honduras and Nica-
ragua north of the Coco river-a line which was rejected by the King of
Spain in his Award-the map cleady indicates the principal mouth of
-the Coco river abeing between the island ofSan Pio, which is narned on
-the map which is in your annes, and on which island Cape Gracias a
Dios is marked, and the delta of Hara to the north. The map which was
submitted to the King of Spain was sosrnall that the "rJ'looked lak"v",and here it is "Hava" instead of Hara. Tlie bay aiicl town of Gracias a
Dios are properly indicated to the south of the island of San Pio. Nothing
on the map suggests that the Award of thc King of Spain isincapable of
esecut ion.
Xicaragua has aniiexed another rnap as Carte A, map A, to her Du-
Pliqzte, as a mosaic of aerial photographstaken in 1946.The Court will
note that even in 1946 al1of the points referred to in the operative part
of the King of Spain's Award can be identified, althougli thep are dif-
ferently labelled.1 shall not go into the labels of1936, or the changes
which the tides liave brought in the shape of the island of San Pio and
of the coast. The important point is that even the Nicaraguan maps show
that the Award is easily capable of execution in accordance with the
terms of the Award.
I\'hat, then, is the basis of the Xicaraguari pretence that the Award is
incapable of execution at tliis point? Xicaragua, for reasons best known
to herself, has not put in evidence the Sote of hl. Crisanto Medina,
Kicaraguan Minister to Spain, to Don Perez Cabaltcro, Spanish Minister
of State. However, me know from hi. Caballero's reply, which is in
Annes 16 to the Nicaraguan Counter-Nemorial, that ori 2j December
~goG, the day after.he had received the text of the King of Spain's

Award, M. Crisanto Medina wrote (in the words of the reply) :
"... Your Excellency also thought fit to state tliat the Arbitral
Award was contrary to the views of Nicaragua and its Government
as regards their rights and was also more unfavourable to Nicaragua
thari anything that Iiad been foreseen. Your Escellciicy added that
you were unablc to foretell the effect which this Arbitral Award
would have in your cou~itry."

">!ore uiifavourable to Nicaragua than anything that had been
foreseen"-these \vords help esplain Xicaraguan motives in refusing to
esecute the Award, but they fail utterly to suggest aIiy obscurities, any
gaps or any contradictions in the Alvard. .
These words of disappointment were echoed by l'resident Zelaya after
he had received n copy of Al. Crisanto Medina's Notc to M. Caballero. In
a Note of IFebriiary 1907 to Crisanto Medina, l'resident Zelaya wrote,
and 1 quote from the Nicaraguan Counter-hlemorial, Annes 19:

"The liiie fixed by the King runs so fxr to the south tliat itis
much beyond aiiything that tr7could foresee, :ind it takes from us
the absolute sovereignty which Nicnragiia has for long years pos-
sessed over the Rio Segovia."

Disappointment, Iiowever bitter, is a frai1 rced oii whidi to basean
argument that the Award is incapable of execution. Sornething else had
to be invented. Yresideiit Zelaya's advisers were equal to the occasion.
The President's Note to Medina attacks the tlzalaegriile as involving
"uncertainty" and a "duality of sovereignty", but only betrays the
President's ignorance of the rule. His principal interest is in another
alleged contradiction. He wrote, and this is hi5 Note ox February 1907:
"hloreover, there is a part of the Award which is obscure: that
which concerns the new situation of the Port of Cape de Graclas
a Dios which, as you are aware, was transferred more than two
years ago to the delta which the two arms of the Rio Segovia
formed." ORAL ARGUiIIENT OF Slr. BRIGGS (HONDURAS) - 24 IX 60 205
Incidentally, Mr. President, this delta between the two arms of tlle
river Segovia is Hara-to which the King's Alvard refers to bound the

northern shore of the principal arm, and wliich Xicaragua later professed
great difficulty in identifying.
But to return to the Nicaraguan-mantifactured obscurity-which is
]lot in the Award itself. When the boundary dispute was submitted to
the King of Spain in October 1904, therc was onIy one town of Cape
Gracias a Dios-1 point to it on this map-on thebay of Cape Gracias a
Dios. It is clcarly indicated on the Sonnenstern map of 18~5 wliich was
submitted to the King of Spain, and which, as 1 have said, is in evidence
as cartei3 of the Honduran Ré#liqzde.Nor is this the only yroof. The
Report of the Commission to,investigate the Question of the Boundaries
between tlie Republics of Hondliras and Nicaragua-that is to Say, the
Royal Cornmission-this Report, wliich \vas submittecl to the King of
Spain on 22 July 1906, specifically identifies the village of Gracias a
Dios as being located south of the main arrn of the Coco river. This
Report is printed in Annex XI of the Honduran Reply, page 728, 1-
That passage reads :

"Because it is proposed to attribute the island of San Pio with
the bay, port and village of Gracias a Dios, which are located south
.O/the main arm"-to which-1 point-"to Nicaragua, it would seem
equitable to attribute the property over the said shoals" [that is to
Say, the islnnds]-to ïvhich 1 point-"to Honduras and the border-

line would continue mithout interruption along the river bed of the
Coco."

The Award of the King of Spain followed this proposal. The tenth
iecital identifies the town of Cape Gracias a Dios as being south of the
river, and the first operative paragraph of ttie Award stated that tliiç
town and bay of Gracias a Dios ivere to be retnined by Nicaragua.
On g January 1905, prior to the cielivery of tlie Award, Nicaragua,
ivithout informing the Royal Arbitrator, transferred the customs station
of the port of Gracias a Uios to the delta of Hara;north of the main arm
of the Coco River, but decreed that the new port shall bear the same
riame, Gracias a Dios. The documents are in the Honduran Keply-,
.Annex XV, and the Nicaraguan Counter-Mernoriai, Annexes 19 and 20.
The Members of the Court \vil1note that Nicaragua realljr showed some
r-cstraint here in not transferring the bay of Gracias a Dios to the north
of the river, along with the tou7n.
Since Nicaragua failed to inform the King of Spain of this transfer-
that is, the transfer of the town-and has failed to produce any evidence
that he knew of itprior to his Award, and since the King's Award speci-

fically places Nicaraguan territory ori "the southern shore of the said
principal mouth" of the Coco "~vitli the bay and town of Cape Gracias
a Dios':, tlie Award contains no obscurity or contradictionon this point.
Itis intercsting to riote tliat in the thirty-second recital of his Award,
the King states that Honduras had a better title to this hay and town
of Gracias a Dios than Nicaragua; but he decided to award them (the
hay aiid the town) to Nicaragua for the obvious reason that he was
clividing the territories of the two States by a natural frontier, the river
Coco, and because it provided a "compensation" for Nicaragua in rela-
tion to the western end of the boundary-to whicli I point. Crisant~206 ORAL ARGUJIEST OF MT. BRIGCS (HOSDUKAS) - 24 IX 60

Medina cornplained to liis sovereigti of "comperisations", but President
Zelaya informed him that they were "trifling" (that is the Bicaraguan
Counter-&Icmorial, Annes 19).
The disingenuous nature of this Xicaraguan argumeiit is quite openly
revealed in tlie note o6 May 1907 from the Nicarrigrian Foreign hllinister
Gamcz to Crisanto Medina, in which he states tlint, hecause of the evident
contradiction of tlie Award rclating to the villagof Gracias a Dios in the
Hara delta, "the Award should be clarified in thc sense that the left
bunk of the river Coco, when this approaches the Atlantic, should belong
entirely to il'icavugua,it being made clear that this includes the two
branches of the river wliich form the delta, so that al1of this belongs to
our coiintry". He concliides: "It \vould he inconceivable that we shouId
hand over to Holiduras possession of this place." 1 take that from the
Nicaragua11Counter-Mernorial, Annes 20.
Honduras, of course, had no knowledge of this correspondence at the
time. I am referring to it as an indication of the complcte lackoffactual
or legal basis for the Nicaraguan invention-tliis preterice-that the
Alvard of thc King of Spain is incapable of eseciitioti.

I repeat that tliere is no obscurity, gap or contr:idiction in the Award
of the King of Spain ivhich renders it incapableofesccution at this point.
Mr. President, 1 turn iiow to the western estreinity of the boundary
delimited in the King's Award.
We have a large scnle map of the western end. 'Tliismap is based upoti
one established by the Mixed Boundary Coinmission of Honduras and
Nicaragua. in 1901, corresponding to the third section. Thc outline of
the Sitio of Teotecacinte which we have indicated on this map in red
mas established by the Honduran Engineer Rlagin Lanza, based upon
the dcmarcation of the Sitio of Teotecacinte undertaken in 1720 and the
fourth minute of the Mixed Boundary Comrnissioii of 26 June 1901.
We have deposited uith the liegistry a photograpliic copy of this, with
the lin,indicated in white, ivhich is avriilable for oiir honourableop-
ponents, as welI as to Jiernbers of the Court.
Having stated that the frontier line was to follow the thalweg from
the principal rnouth of the Segovia or Coco River "upstream without
interruption until it reaches the place of its confluence with the Poteca
or Rodega", the Award continues (we have no Inrge scate map of the
confluence of the Poteca with the Segovia, but 1 would point to it in
a map whicli is annesed to the Honduran pripers iti tliis case)-1 quote

the Award:
"... and thence said frontier wilI depart froiii the river Segovia,
continuing aloiig the watercorirse of the said Yoteca or Bodega
upstrcam until it joins the river Guineo or Namaçli",

~vhichis indicated on themap at this point. The last operative paragrapli
of the Alvard reads:
"From this junction the line will jollow the directionwliich corre-
sponds to the demarcation of the site [Le. theSitio]of Teotecacinte
in accordance with the demarcation made in 1720 to terminate at
the Portillo de Teotecacinte in such manner that the said site
remnins wholly within the junsdiction of Nicaragua."

Nr. President, these paragraphs are also perfectly clear. Tliey con-
tain no ol~sciirities, no gaps, no contradictions whicli niakc the Aivard ORAL ARGUJIEST OF hlr.BRIGGS (HOSDURAS) - 24 IX 60 207

incapable of esecution. The boundary line follo\\+sthe Segovia or Coco
river to its confluence irith tlie Poteca or Bodega; that is shown on this
map; it follows the latter river iipstream until it meets the river Guineo
or Narnasli. These riversand their confluences are clearly identified and
raise no dispute betweeii the Parties. I cite the Nicaraguan Kejoinder,
paragraph 139.
The last operative paragraph of tlie Award continues that "From tliis
junction", that is, the junction of the Poteca with the Guineo, "the line
will follow the direction" whicli is"to termilzate at the Portillo de Teo-
tecacinte." The terminal points of the boundary line are clearly stated:
the confluence of the Poteczi and Guineo rivers and the Portillo de
Teotecacinte.
However, the Arbitrntor here indicates a departure from the rule tl-iat
a straight line is the shortest distance between two points. The rcasoii
for this departure is very interesting.
At the Iiiftli Meeting of the llised Boundarp Commission, under the
Gimez-Eoriilln Trcaty of q July 1901, the Honduran rnembers of the
Commission proposcd, in part, the following boundary line-lvhicii I
shallindicate oiithe inap-I take the quotation fromthe Honduran Memo-
riab. Annes II:

"Starting froni the I'ortillo de Teotecacinte, the end of the third
section of the frontier already fised aiid the point at which the
river Limiin has one of its main sources..."

1would likc to interject that the end of the third section of the frontier
already fised was a reference to the third section, the last section com-
pleted by the Nised Wonduran and Nicaraguan Commission. 1 iirill
read rnyquotation again:
"Starting from tlie Portillo de Teotecacinte, the end of the third
section of the frontier alreadjr fised and the point at which the
river Limon"-which 1 indicate-"has one of its main sources, the
frontier passes down the Limon until its junction with the river

Guineo; then following their common becl, known as the 'Poteca',
to its confluence with the river Segovia ..."
NOWlooking at it in the rcversc direction, which is the direction of the
Award, this Hondurari proposa1 proceeded from the confluence of the
Segovia witli tlie Potccn and followed tlie Poteca upstream to its con-
fluence with the Guineo (jiist as in tlie King of Spain's Award). But at
this point the Honduran proposal differed from the Award. Honduras
wished the frontier to proceed from the junction of the Guineo and
Poteca by the tributary of th Guineo river, namely the river Limon,
which flows almost directly to the Portillo de Teotecacinte. (As 1 have

indicated on tliis map.) Tl~iswas the boundary Iinefor which Honduras
contended in the arbitral proceedings before the King of Spain. 1 cite
the Honduran ICepIy, Annes XI, page 621, 1.
The Royal Commissioii which advised the King of Spain carefully
explained \vhy it could not :~ccept thc Honcluran proposal to folloiv
the river Limon from the Poteca to the Portillo. Once it had determined
the river Segovia near Cape Gracias a Dios ivas the eastern terminus
of the common border, tlie question, says the Commission's Report, was
"to determine the tracing of the borderline which, starting at the
said Cape Gracias n Dios, willreaclt Portillo de Teotecacinte".208 ORAL ARGUMEST OF air.BRIGGS (HOSI)URAS) - 24 IX 60
'I'heCommission theii detailed its reasons why

"the river Segovia must be followed up to the most appropriate
point /rom whence ilcan rtdn over to the Portillde Teotecacinte".
1cite the Honduran Repli, Arines SI, pages 723-724, 1.

Howcver, continues the Report, linge 727, 1, where the Poteca river
joins the Guineo, there is a plot of land or Sztio cailed Teotecacinte to
wliich Nicaragua has procluced a docuiiientary title going back to 1720,
and whic1-iHonduras has not disputed.
Members of the Court will recall that, although, hy paragraph 6 of
Article II of the Gamez-HoniH:i Trcaty, well-defiiied, natural boundary
lines were appropriate in certain circiinistances, paragrap2 of ArticleII
read :

"Those lines draxvn in public rlocuments not contradicted by
equaiiy public documents of greater force shall also constitute the
boundary betnleen Honduras and Eicaragua."

Nicaragua produced such an unchallenged title to the Sitio of Teote-
cacinte that the Arbitrator recognized it in the following passage of his
Award (the 30th and 31st recitals):
"IVhereas, continuing the bed of the Poteca upstrearn until the
river Guineo or Kamasli is reached, the southern part of the site
(Sitio)of Teotecacinte is struck to which the document presented

by Nicaragua, dated 26 August 1720, refers, according to which
said site appertained to the jurisdiction of the city of New Segovia
(Nicaragua) ."
-4nd the pst recital reads:

"Whereas, from the point at wliicl~the rivcr Guineo commences
to form part of the river Poteca, thefro?zti lirnethat may betaken
is that which corresponds to the dernarcation of the said site of
'reotecacinte until i..."- and 1 interject that 'it' refers to the
frontier line; not to the cleinnrcation of the Sitio-" ... connects
with the Portillo of the same name, but in such a rnanner that the
aforementioned siteremains within the jurisdiction of Nicaragua."

This meant the rejection of the Honduran proposa1 that the boundary
çhould folloïv the river Limon at tliis point. The northern bulge given
to the line between the junction of the Potcca and Guineo and the
Portiilo de Teotecacinte deprived Hondurtls of about three-fourths of the
land she was claiming-everything tothe right of the river Lim6n-but
the proven legal title of Nicaragua properly prevailed. The Award,
therefore, delimited a frontier linc from the confluence of the Potecn
and Guineo in the direction of the Portillo, with a detour to follow the

demarcation of the Sitio. It will be rernembered that the tevminus ad
qzlem in the dispute submitted to the Royal Arbitrator for a decision
was the Portillo. The Royal Arbitrator states this explicitly in the
opening paragraphs of his Award whcre he says:
"Inasmuch as the question which h:is given rise to this arbitration
consists in fixing the dividing lines of botli Repubiics comprised
between a point on the Atlantic coast and the aforementioned
Portillo de Teotecacinte." This is precisely what the Award does. l'et Nicaragua now asserts-
asan argument that the Award is not capable of execution-that a feiv
kilometers separate the western demarcation of the Sitio from the
'Portillo-itis marked on this rnap as 44- km.-and, for the life of
them, they do not possibly see liow the gap can ever be dcmarcated.
The directiongiven in the Award is doubly clear: the task given to the
Arbitrator, says the Award, was to fix the frontier from the Atlantic
coast to the Portillo; and from the junction of the Poteca and Cuineo,
the task was to terminate the frontier at the Portillo,while leavirig the
Sitio wholly witliin Xicaragua.
With the direction which the frontier is to take tl-iusexplicitly stated
inthe Award, the actual demarcation of the frontier betwcen two fised
points-the boundary of the Sitio and the Portillo-is relatively simple.

Demarcation of a frontier-as distinguished from its deIimitation by
treaty or arbitral aïvard-demarcation is a task for engineers. As early
as 1911Honduras proposed to Nicaragua that the demarcation of this
part of the frontier be made by joint agreement. 1 cite the Honduran
Mernorial,Annex XX. Nicaragua decliried on the ground that the whole
Award was a nullity. 1 cite Nicaraguan Countar-:;Mernoria l,nnex 29.
Repeated Honduran proposals for a joint demarcation of this part of
the frontier have been uniformly rejected or ignored by Nicaragua. 1
cite Honduran Keply, Annex XIII, and Honduran Mernorial, Annex
XXV. In paragraph 169 of her Counter-Mewzorz'al , icaragua blaiidly
observes that ,the country separating the Sitio from the Portillo is
"particularlybroken and uwsttitedto the tracing of a frontier line"In
paragraph 141 of her Rejoinder, Nicaragua pretends that the King
royally ordered the boundary of the Sitio to terminate at the Portillo,
nlthough the boundary of the Sitio was laid down in 1720. What the
Award really says in its last operative paragraph is that "the line"-
that is the frontier line between Honduras and Nicaragua, not the bound-
ary of the Sitio-is to terminate at the Portillo.
There is no prohlem here. We have introduced into the record, as
Annex XIV to the'Honduran Refily, the "Minutes of the Demarcation
of the Sitio of Teotecacinte undertaken on 26 August 1720". The
surveyor tells us that, after determining the eastern and northern
boundaries of the Sitio, he reached the corner orRincdn of Murupuchi-
which is indicated here-and, and 1 quote from his report, the surveyer's
report :

"starting from that corner (vincon) his back turned nortltwards and
bis face southwards, lie passed the chain along the slope of a wooded
mountainside ..."- to which 1 point-" ... which follows the same
direction as far as a point near La Cruz sin BrazoU--the Cross
without arms-and there "finished this survey".
l

In other words, the last point mentioned by the surveyor is the south-
western extremity of the Sitio. It is the place at which the frontier line
rejoins a straight line in the direction from the Poteca-Guineo confluence
to the Portillo, after having made a northern bulge to include the Sitio-
~vhich is what the King's Award stipuIated. There is nothing in the
operative part of tlie King's Award which renders it incapable of exe-
cution. There are many international precedents for the demarcation
of a boundary hetïveen fised points, as can be seen from an examination210 OR.4L ARGUITEST OF 31f.BHIGGS (HONDURAS) - 24 IX 60

of Professor Paul Geouffre de La Pradelle's study La Frontiére(1928).
particularly in chapter IIIof Part 1.
Mr. President, one last point. Nicaragua asks why, after the detour
northward so as to include the Sitio in Nicaragua, the point of departure
for the Portillo should be Cruz sin Brazo sirnply because the surveyor
stated thnt he completed plotting tlie Sitio at tliat pointThe answer is
that any other point on the demarcation line of the Sitio would give

Nicaragua more tlian the Sitio. The Awarci is explicit in giving to Nica-
ragua only the territory to which she could prove a superior documentary
title. The award of the Sitio to her was a deyarture, based upon the
second paragraph of Articlc II of the Gamez-Bonilla Treaty, from the
frontier line which the Royal Cornmission reported to tlie King as
being "the clearest, the most precise and most natural line" between
the Coco Kiver and the Portillo de Teotecacintc. (Honduran Reply,
Annex XI, p. 671, 1.)
1 have used maps to demonstrate that the Award of the King of Spain
is fully capable of execution. However, it is not the maps which are
important. It is the -4ward itself which requires execution, and its terms
are clearly and easily capable of euecution.
Not evcn Nicaragua disputes the existence or the location ofthislong
river which the Aurard states shall constitute the frontier line between
Honduras and Nicaragua from its principal mouth upstream without
interruption until itreaches its confluence with the Poteca or Bodega.
Nicaragua has failed to prove the irnpossibility of executing the
Award at the mouth of this well-known river. The maps submitted by
Nicaragua clearly identify both the Coco river and its principal arm or

mouth.
Does Nicaragua really believe that the mouth of the river between
San Pio on the south and the delta of Hara on the north could not be
identifiedby a rnised commission appointed to demarcate the frontier?
There is 110problern herc.
Nor is the line from Cruz sin Urazo to the Portillo of Teotecacinte
incapable of execution. Do the Nicaraguans really question the ability
of engineers to run a straight line hetween two points?
1s it not a little ridiculous to pretend that a frontier518 kilometers
is completely incapable of execution becanse 4; kilomcters at one end
do not follow natnral lines like a river or a rnountain?
1 respectfully ask Members of the Court to examine two Nicaraguan
inaps-Map C anneucd to the Nicaraguan Contre-Mémoireand blap C
annexed to the Nicaraguan Duplique.
If the Nicaraguans really believe that the entire Award is incapable
of execution, how were they able to produce two maps on which we find
the boundarv line indicated from the Atlantic to the Portillo of Teote-
cacinte by black dots, with the printed explanation "ligne déterminée
pur la sentence arbitrale de 1gb6"-"the line deterrnined by the arbitral
Award of 1906" in both French and in Spanish?

Mr. President, not only these mapç, but al1 the alleged obscurities,
gaps and contradictions which Nicaragua pretends to find in the Award
can be labelled "Made in Nicaragua".
There are no obscurities in the Award; there are no gaps; there are
no contradictions. I draw the attention of the Court particularly to
Annex XXV of the Honduran Mémoire,in which they find a Note from
His Excellency JI. Esteban Mendoza, mho has the honour to sit with usas one of the Honduran Agents, and in which we find the complete
refutation of these Nicaraguan pretexts.
On behalf of Honduras, we ask the Court to find that the Award of
the King of Spain of 23 Decernber 1906 is capable of execution; and that
Nicaragua is legally obligated under international law to execute that
Award.
Nr. President, hlembers of the Court, we are aware of the solicitude
of this great Court that its decisions finally settle, on the basis of law
and justice, the bitter controversies between States which are submitted
to it.
In the most respectful and solemn manner, 1 express, on behalf of
Honduras, the hope that this Court will see in the Honduran plea for
esecution of the Award and in its support of the basic principIes of
respect for the pledged word and for the principle of res judiçata, a
means of terminating definitively a dispute which has too long embitter-
ed the relations of neighbouring peoples wlio are destined by nature and
historical tradition to be friends and brothers.

This concludes the oral presentation of the case of Honduras, subject
to right of reply.
On behalf of ail of us, 1 express warrn appreciation of the benevolent
attention which has been given to Counsel for Honduras by the Court.
Mr. President, I respectfully request you to cal1 upon the Honduran
.4gent, His Escellency 11, Ulloa. 8. DÊCLARATIOX DE M. ULLOA
(AGENT DU GOUVERKEMENT DU HOSDURAS)

A L'AUDIENCII PURLIQUE DU 24 SEPTEMBRE 1960, MATIN

hlonsieur le Président, hlessieurs de la Cour.

Les conseils du Gouvcriiement du Honduras vous ont expusi:Icsraisons
pour lesquelles nous estimons que le Nicaragua est tenu d'exécuter In
sentence du roi d'Espagne. Pour terminer, je vous dois quelqiies brèves
explications au sujet de Irdeuxième conclusion du Honduras, qui invite
la Cour à
((Donner acte, d'autre part, au Gouvernement du Honduras de la

réserve qu'il formule quant à son droit de demander réparation pour
le préjudice qui Iiii aété causé du fait de l'inexécution de ladite
sentence arbitralel.1)
Aïonsieur le Président, Messieurs de la Cour, il n'est pas difficile de

comprendre que le Nicaragua, en se refusant rl exécuter la sentence,cii
occupant des territoiressitués dans la région accordéepar leroi d'Espagne
au Honduras, a causéd'importants dommages à celui-ci. Permettez-moi
de vous signaler, par exemple, qu'à l'heure actuelle, comme s'il avait peur
de perdre sa cause, le Nicaragua exploite intensivement des forêtsse
trouvant au nord du fleuve Segovia, soit en territoire hondurien.
Le Gouvernement du Honduras n'a pas été enmesiire de chiffrer avec
exactitude Ie montant du dommage, en raison prkcisément du fait que
le Nicaragua, par la force, maintient son autorité sur certriiiis territoires
qui ne lui appartiennent pas. C'est pourquoi, renonçant à son idée primi-
tive de demander à la Cour de lui allouer des dommages-intérêts, le

Gouvernement du 1-Ionduras se borne à prier la Cour de lui donner acte
de sa réserve à ce sujet.
C'estultérieurement, lorsque le dommage aura été chiffrk, que mon
Gouvernement pourra éventuellement envisager d'avoir recours à la
procédure qu'il jugera appropriée pour faire valoir ses prétentions, et
nous pensons qu'à cet égard les organismes internationaux ne manquent
pas, notamment sur lecontinent américain, qui pourront offrir au Hondu-
ras le moyen d'obtenir satisfaction.
De cette manière se termine la première phase de l'exposéoral présenté
au nom du Gouvernement de la République du Hondiiras, et je vous
remercie, Monsieur le Président, Messieurs de la Cotir, clc votre bien-
veillante attention.

1 \kir Quatrième Partic.Correspmada~tce, o70. p. 517. 9. ORAL ARGUMENT OF MR. SANSON-TERAN

(AGENT OF THE GOVERNMENT OF NICARAGUA)
AT THE PUBLIC HEARIh'G OF 27 SEPTEMBER 1960, MORNlNG

Mr. President and Mernbers of the Court.

My first ~vordsshould convey ail expression of the keen emotion by
xvhich1am stirred on appearing for the first time before this high tribunal
of justice. This indeed 1 consider to be the greatest privilege of rny life.
It is also the first time that Nicaragua appears before the World Court
and, in this connection, 1 feel authorized to sap that bothmy Govern-
rnent and the whole Nicaraguan nation have the most profound faith
in the impartiality and wisdom of the eminent jurists who make up this
lofty tribunal and they'piace their most earnest hopes in the judgment
shortly to be delivered.
Knowing how precious is the tirne of the Court, 1very much would have
liked to follow theexample of my colleague, the AgentO£ Honduras, and
ask you to cal1immediately on the Counsel of Nicaragua, but my Govern-
ment desires not to leave any longer unanswered the accusations or
insinuations which we had found already in the written procedure and
Iieard again in the oral pleadings, that Nicaragua, havjng been disap-
pointed by the substance of thc so-called Award ofHis Catholic Majesty,

had assumed the responsibility to ignore it and since more than fifty
years had opposed mere obstruction to the legitimate demands of Hon-
duras.
Nothing is furtherfrom the reality than this so-called cynical attitude.
Jt is true that to al1those omp countrymen who had some knowledge
crf the facts of the case, the decision of the King exceeded the most
pessirniçtic previsionsIf indeed you compare the boundary fixed by
the Award with the line proposed by the Parties, you will notice that
in adopting as the boundary for the greatest part the river Coco, the
Arbitrator simply endorsed the extreme demand of Honduras who
obtained nine-tenths of the territory in dispute, including regions where
unquestionably the administration of Nicaragua had prevailed since
the early days of Our independence. Yet, nobody in Managua ever
defended the view that this crushing defeat of ours was a sufficient ground
for refusing execution. It wasnever contended that the adjudication to
Honduras of territory possessed by Nicaragua was in itself a proof of
excess of power or disregard of the ruIes prescribedby treaty, since, as
will be explained by professor Rolin, it was on the basis of legal posses-
sion, utipossidetj isristhat the Treaty of Tegucigalpa had decided that
the boundary had to be drawn.
But our Government was so attaclied to the principle of arbitration

that, for some tirne, their only hope was that the King of Spain would
revise the Award. However, when our experts looked more cloçely at
the substance of the decision and the circumstances under which it was
delivered, they were more and more impressed by the graveirregularities,
hoth external and internal, vitiating the decision of the Spanish King,
so that,dlen for the first time, in1911, the Government of Honduras
applied for execution, they met with the calrn but firm reply that in the214 ORAL ARGUJIEST OF >Ir.SANSOS-TER (AISARACUA) - 27 1.Y60
conviction of the Government and the people of Xicaragua this was not
a document to which obligatory force was attached bu internatioiial law.
Yet, neither at that nomen ntnor at any later time was the suggestion
made that the opinion so esprcssed had to be accepted by Honduras or

that Nicaragua had regnirieclfull liberty to adopt what bouiidaries they
liked without being harnpercd any more by international proccedings.
On the contrary, the Government of Managua was always of the
opinion that, unless the King himself revised the Awrird or Honduras
agreed to put aside the dccision of thKing and submit tlie wliole prob-
lem to n iiew settlement, the appreciation of tlieir arguments against
validity of the .4ward of 1906was in itself a legal controversy which tliey
had no right to solve unilaterally and were morally bound to suhmit to
the decision of a new impartial legal organ.
The legitimacy of this attitude wasduring these last fifty years often
recognized by important personalities, and yet their views always met
such opposition from Hoiiduras that no decision could be reached, and
we had to wait until 1gj7 before getting the Government of Honduras's
consent to what always had appeared to us the way coinmended by
both equitÿ and common sense.
This is the conclusion which, in my modest opinion, cvery unpreju-
diced observer has to dralv from the examination of the ilotes eschanged
on the subject between the two countries or between them and tliird
Powers during the last Iialf century.
This history has been traced at length in every one of tlie four clocu-
ments composing the written proceedings, but as none of those exposés
is cornplete and as they are not wholly free from mistakes or omissions,
1 think it useful, Mr. Prcsident, to give a short, a clear and prccisc de-
scription of the successive attempts made to put an end to the dispute

and of their issue. The first one foHowsnearly imrnediately the negative
answer given, on 19 hlarch 1912, by the Minister of Foreign Affairs of
Sicaragua, M. Diego M. Chamorro, father of my colleagiie and friend, the
Co-Agent, to the first application made by Honduras to Kicaragua to
esecute the -4ward (seeAnnes 29 to our Counter-Mernorial).
The Alinister of Honduras in ifTashington \vas at that tirne ]Ir. Alberto
llernbreiïo, who had played a leading part in the procedure, first as
arbitrator who took the initiative of proposing, actually imposing, the
King of Spain as sole Arbitrator,and then appearing in Madrid, as
chief Counsel of his country. Minister Alberto hlemhrefio approached
the acting Secretary of State, John Rassett Moore, gave him a very in-
complete relation of the facts and iiiduced him to intervene in Managua
so that the so-called Awnrd would be rarried out. As indicatcd in para-
graph 46 of our Kejoinder,riNote was delivered to that effectthe 9th
of January 1914 hy the United States hlinister in Managua toM. Diego
Chamorro, who without dclay answered it with the Note of 28 Janunry,
reproduced in Annes 13 of our Rejoinder. M. Chamorro suggested that,
having regard to the defects of the decision of the Spanish King, the
two Governments would submit anew the demarcation dispute to the
arbitration of President ifTilson. This suggestion uras accepteby the
Department of State and rejectecl by Honduras (see Annes 14 to our
Rejoinder).
The second constructive attempt was not due to the initiative of
Sicaragua but to the Government of Honduras. -4s indicated in para-
graph 4j of Our Counter-Mernorial, some frontier incidents occurredin 1918, and the special envoy of Nicaragua, Guerrero Montalvan, who was
then on an important mission through Central America, found the oppor-
tunity to discuss also the situation with President Bertrand of Honduras
and hjs Minister of Foreign Affairs, Dr. Vhzquez, .4nd it was President

Bertrand himself who came to the conclusion that the disagreement as
to the validityor nullity of the Award of King Alfonso ought to be sub-
mitted to the final decision of the President of the United States of
America.
With the warmest approval of the Managua Government, Guerrero
MontalvAn accepted the Honduran President's proposai for a new
arbitration and, in his letter of acceptance, the Nicaraguan negotiator
suggested tliat, if for any reason wliatsoever the President of the United
States of America was unwilling or unable to accept, the Chief Justice
of the same country should undertake thearbitration in the place of the
chief executive, includirig therein the determination of the new boundary
[ine in the event that the Award by the King of Spain {vas declared
invalid. The Xicaraguan amendment was, after careful study by Honciu-
ras, accepted in fullbp President Bertrand and the Honduran Foreign
Minister, Vazquez, and the three negotiators also accepted the general
plan of procedure submitted by the Nicaraguan diplomat,
Unfortunately, President Bertrand directed, at the last minute, that
Dr. Alberto hfembrefio, who was then Vice-President of Honduras,
should be consulted on some technical rnatters, and as it was he who,
with the Afinister of Spain, Carrere y Lembeye, had been chiefly respon-
sible for the violations of the GAmez-Ronilla Treaty at the Guatemala

meetings in 1904, he strongly and persistently opposed any idea of
arbitration. President Bertrand and Foreign Minister Vazquez withdrew
tlieir approval of the agreement, which previously they hafullyaccepted
and which they had originally proposed (see ilnnev 32 to our Counter-
Memorial).
The third instance lasted for some years, starting the same year of
' 1918. As various boundary incidents threatened the peace and tran-
quillity of the Isthmus of Central America, the United States Depart-
ment of State sent a telegram to the United States Legation in Managua
offering its good offices and mediation,ddressing also a similar telegram
to its diplornatic mission in Tegucigalpa. In both niessages the Depart-
ment of State proposed that the Republics in dispute should maintain
the status qztprior to I June 1918 and that, furthermore, the Parties
should agree to take part in a full discussion of the boundary dispute
before the State Department, with the main object of acquainting the
Department with the case to enable it to recommend a formula for an
alnicable solution that should be satisfactory to both Parties concerned.
Both Governments accepted, and the mediation was pursued from 1918
to 1921. It was during this period of four consecutiveyears that Honduras
iised the services of the farnous John Bassett Moore, whose opinion is
reproduced in Annex VI of the Honduran Reply, to which Nicaragua

opposed the very able answer of Chandler Y. Anderson, whose opinion
is inserted in Anne': 1 of our Kejoinder.
On 27 October 1921, the Secretary of State, Charles Evans Hughes,
proposed officially tothe diplomatic representatives of both Governments
accredited to Il'ashington that, in order to arrive at a final settlement on
the boundary dispute, the following question should be submitted to the
Chief Justice of the Supreme Court of the United States of America in 216 ORAL ARGUMEET OF MT. SASS~X-TERA (SICAKAGUA) - 27 IS 60
his function as arbitrator, narnely: Is the Award giveir liy Ihe IcingO/
Spain ira1906 valid?

In the event of its being decided that the Royal Aivard wnsinvalid, tlie
said Chief Justice should ~indertakethe just and lawful determination of
the boundary. My country accepted this impartial proposa1 with genuine
satisfaction on29Octoher of the same year, that is to Say, two days later,
while the Rlinister of Honduras rejected the proposa1 in itsentirety, after
having participated in the mcdiation for over three years and after
having duly produccrl ci11the argurnents, titles, claims and documents
before tlic mediator. The Note of Secretarp Hughes to thc Nicaraguan
Rlinister in IVashington is printed, in original English aricl in I'rench
translation,in Annes 33 of our Counter-Mernorial.
&Ir.Preside~it and Membcrs of the Court, Sccretary Hughes did, liow-
ever, not iose hope, and again he used the second Central American
Conference held in \Vashington for a discussion with the delegates of the
two sister Republics of tlie boundary controversy. He \vas Iiappy enough
to obtain their mutual agreement upon a draft protocol proiridirig for the
submission of the dispute by the Governrnents concerned to the arbitral
decision of the Secretary of State. This is stated in so mariy words iri a
telegram addressed by Iiim to the United States Minister in Honduras

which is reproduced in Annes 40 to our Counter-Jlemorial. The Iiope was
expressed that the Covernment of Hoiiduras would be disposcd to
accept the solution offered to which the Government of Kicaragua had
already given their agreement. I3iit agaiii anci again, the proposa1 was
rejccted by Honduras.
The next and fiftli attempt fiappens in I93L Tliis timc Honduras
nearly succeeds in obtaiiiing what we may cal1 an uncoiiditional sur-
render: the sudden and total waiver of al1 the objections cleveloped by
the successive Governments of Nicaragua. The Irias-Ulloa Protocol,
mentioned at page 54,1, of the Mernorial of Honduras and paragraph 49
of the Counter-Mernocial of Nicaragua, was signed on 21 January 1931.
The two Governments had agreed, however, to submit the document in
question to their respective legislative organs for the essential constitu-
tional approval. \Vhen this Irias-Ulloa Protocol was subrnitted to the
Xational Congress of Nicaragua, the sovereign National Congress of Sica-
ragua, the Chamber of the Senate unanimouslp made certain vital modi-
ficationsin it on2j June 1931. The Senate espressly rejected the Award
of the King of Spain as nul1 and void and proposed that tlicfroiitier he
fixed by agreement oii another line. These amendments or reservations
were also approved unanimously by the Chamber of Deputies on 2 July

of the same year.
Six years later, in 1937,:isixth attempt was made, this tirne liythe
Governments of Costrt Rica, Venezuela and the United States of Americn,
of which mention is made at page 54, 1, of thc Mernorial and paragrapli
50 of our Counter-Mernorial. The tension betuleen the two sister Itepub-
lics had risen very liigli aa conscquence of a postage stamp issued by
Nicaragua reproducing a map used in the schools of the Christian 13ro-
thers and published by tliem since many years. On 21 Octobcr 1937,the
three Governrnents above mentioiied made to the Foreign hlinistcrs of
Managua and Tegucigalpa an offer of mediation which both disputant
States accepted at once.
Alter sis months, the DeIegation of Bicaragua at the Mediation Coin-
mission, sitting in San José,Costa Rica, made carefully drafted proposalsORAL ARGUIIEST OF >Ir.SASSOS-TERA (SICARAGU.~) - 27 19 60 217

included in the note of 21 3Iarcli 1938 aiid reproduced in Aniies 44 of
our Counter-AIemorial. These proposais arc as follows (1 quote in trans-
lation):
"As a draft for the consideration of the Xlediation Commission,
we subrnit the following points:

(1)Whether the ~rbiiral Award handed down by His Majcsty
King Alfonso XII1 on 23 necember 1go6fulfils or does riot fultil the
conditions laid down by international law and by tlie G'amcz-
13onillaTreaty, so as to bc considercd a definite award;
{z) If the tribunal shoiild decitlc that this Award constitutes a
definite award, whcther it would consider it free or not of defects
wliich diminish its obligatory force;

(3) The tribunal shall consider whether the Arbitral Awartl
contains or does not contain topographical contradictions, wiiich
would make it impossible to carry it out effective[? oii the act~ial
spot ;
(4) Should the tribunal find that the Arbitral Award is not in
conformitywith the principles of international law nor of the Gimez-
I3onillaTreaty, it willpropose a netv solution, which shall be final;

(5)If it shouid be found ttiat the A\r?ard,in conformity with the
poiiit under 2 above, contains defects, the tribunal should remedy
these in such a way as it inay rlecin appropriate; . .
(6) Should the tribunal decictc that the Arbitral Award is valid
~iccording to the principles of international law and contaiils rio
defects diminishing its obligatory force, the tribunal will proceed to
its ititerpretationand application, dcfinitively drawing the bouiid-
al-y line."

However, these proposals were turiied down by the Delegation of
Honduras, and in 1941 Honduras iinilrtterally put an end to the efforts
of the Commission.
>Ir. President and Irlembers of tlie Coiirt. perhaps 1ma):,before leaving
this incident of that second mecliation, refer to the opinion espressed

twenty years later-tzueltty years luter-by the President of the Commis-
sion and then Foreign Alinistcr of tiis country, the diçtinguished natioiial
and international Costa Kicaii jiirist, Tobias Luiliga Illontiifar, iii a
small book published in 1957: "La Disfizttn de Fvo~zterasentre Holidtiras
y ~Vicaragz~a".I translate the title: '"The froritiers dispute between
Nicaragua and Honduras". l<ecalling the boundary dispute between
Costa Rica and Panama, where in an award by tlie President of France,
I,oiibet, on the ground of ultra fictila, he exprcssed the opinion thnt :
"ln these circumstances WC Costa Ricnns cannot, without l~eiiig

inconsistcnt witli our own ~~ttit~ide,ur own arguments and our ow~i
international leg,zl action, dcny to Nicaragua the cxercise of .the
lawful right of Iegitimate delense which we ourselves esercized
agninst the Loubet award, whcn we claimcd that it was nul1 and
void on the sole ground of zcltrapetita. StillIessIve could deny lier
that right when Xicaragua adduces, in addition, a whole series of
reasons why the designation of the arbitrator was devoid of validity
and he therefore had no jurisdiction whatsoever to pronounce judg-
ment and moreo17er gave his award in abuse of specific powers and adduces Kicaragua also a series of defects which entailed the
nullityof the decision as being contrary to the provisions of the
Gamez-Bonilla Treaty.. ."

This can he read, Mr. President, at page 4G of the above-inentioned

booklet probably knolvn by different Meinbers of the Court, a copy OC
which is available inthe Library of thc Peace Palace.
The last attempt was successful. It was originated by a ilew incident
whicli occurred on I May 1957 w,hen Honduran troops entered the Kica-
raguan town, and occupied by Nicaragila, by the name of hlocor<jii
situated-be it said bettveen brackets-well north of the river Coco.
'This time the Organization of Arnerican States (OAS) irnmediately
intervened. Simultaneously, an offer of good offices by Guatemala, El
Salvador and Costa Rica was accepted by the two Parties, but tlie
Government of Honduras had no otlier proposals to make than that the
Commission of 1-imits should be instructed by both Parties to draw the
boundary between the Portillo de Teotecacinte and the point of junction
betwcen the rivers Poteca and Guineo on the basis of the Award. Nicri-
ragua presented three alternative proposals on the lines of those o1938,
whicli werc read in full by Our Foreign Mitlister, Alejandro Montiel
Argüello, but no agreement was reached, and on 30 May 1957 the Coii-
ference of Good Offices,held in Antigua, Guatemala, came to anend. The
Final Act which includes the proposals made by Nicaragua and Honduras
was reproduced iiiilnnex 45 to our Counter-Mernorial. The OAS was
more succes~fulin their efforts. An investigation commission, made up of
ambassadors representing Argentins, Bolivia, the United States of
America, Alesico and Panama, under the chairmanship of the represent-
ative of the 1st-named country, Ricardo Arias Espinosa, former Presi-
dent of Panama, quickly came tothe conclusion that, although Honduras
entered the territory assigned to itby the Award of Don Alfonso SIII,
it was certain that Nicaragua had not accepted the royal decision. It
suggested the setting up of a special commission, and it is this last one

which, rifter visiting Managua and Tegucigalpa, succeeded in persunding
Honduras to subscribe to a proposal analogous to those so many tirncs
advocated by Nicaragua, that is to say, that the dispute concerning the
vaIidity or nullity of the so-called Award of His Majesty tlie King of
Spain be siibmitted to the jurisdiction of the world's highest tribunal.
This isthe reason for Our presence here today, Mr. President. As you
will notice, it is the day 1vehave been waiting for for fifty-four long years.
1kno\v, hlr. President and Members of the Court, that at this moment
of my exfiosé,the distinguished Counsel of Honduras would feel inclined
to interrupt me and repeat to the Court that intheir opinion the Court
will not have to pronounce on the validitjr of the Award but that, if
their Submissions are adopted, the Court will only order that it be
esecuted, no mention being made any more of the previously alleged
responsibility of Nicaragua for past inexecution, with the exception of
the reservation made by the Agent of Honduras at the last meeting,
which does not require any comment on our side ntfkis moment.
Gentlemen of the Court, T am not so learned as my distinguished
opponent, Professor Paul De Visscher. I feared that this inferiority. of
mine was the reason why I felt unable to understand liim, but, haï7mg
asked for esplanations to the Counsel of Nicaragua, 'they showed the
same embarrassrnent and surprise :ORAL ARGUalENT OF MT. SASSOX-'TEK (SACARAGUA) - 27 IX 60 219

Mow can Honduras contend ttiat Kicaragua is under an obligatioii to
csecute the Award unless it has obligatory force? How can the Award
have obligatory force unless it is valid?
1 quite tell see that, according to the main argument of Ho~iduras,
tlie Court rnay not have to consider the differcnt cauofsnullity claimed
by Nicaragua because, by its attitude, that country would have lost the
right to contest the vnlidity. 13iitccrtainly in suca case the decision

of tlie King of Spain should be held as a valid Award while it would be
held as unexisting or nul1 if tlie essential conditions provto be absent
either because the situation was cliscovered to be so by the Court or
proved to be so by Nicaragua. Now, tliis is cxactly the point whicli so
man)' times Sicaragua has asked to be decicleclby an impartial aiithority.
It is not surprising, thereafter, that the action of the OAS antl itç
conclusions were accepted with genuine enthusiasm by the people of my
country and that we fully subscribe to what Professor Paul De Visscher
said of the importance ofthe Court's taskfor thefuture relations between
our two sister-Kepublics and tiiat sucli attitude in no way deserved to be
callcd cynical by Professor Briggs.
1 will not follow Professor Ue \risscher iii his cornparison between the
difficulties ic7hichcould bc expected on the days and wecks follolving
yoiir decision if it fell in favour of or ngainst the validitp of tlie Award.
May 1,however, reassure my distinguished opponent as to the impasse
which he fears rnight result from n judgment pronouncing the nullit!-
of the Award. I need only to refer to paragraph 5 of the Agreement of
21 and 22 June 1957, included in the Kesolution of the Council of the
OAS, both reproduced as Annexes r and z to our Counter-Mernorial,
wherein is clearly provided that in tliese circumstances the boundaries

woulcl be fixed according to the arbitral procedure as organized hy the
Pact of Bogota.
Need 1 add, Mr. Presideiit, tkiat my Governrnent and people arc also
aware of the importance of this dispute for the community of nations?
Not only because it is a striking illustratioof the progress in efficiency
made by the Panamerican Union, but because it gives, in an interesting
way, an esample of co-operation and division of iirork between the inter-
arnerican regional system and tlie judicial organ of the \Iiorld's Organi-
zation. My Government believed that in a practical way they would
encourage such evolution by printing in thcir Anneses not only the trans-
lation into French of the different documeiits but also their original
version in Spanishl, so that tlie distinguished hlembers of the Court who
have the knowledge of our common Spanish language could,without in-
convenience, have the advaiitage of such information.
Haviiig thus arrived at the end of my staternent, itonly remains for
me to tell the Court Iiow the rest of tlie work of the presentation of our
nrgiimentntion has been divided t~etwcen tlieCounsel of Nicaragua.
I'rofessor Philip Jessup will start hy nieeting fully, bothinlaw and in
fact. the exception that Our honourable opponents are drawing from tlie
attitude of Nicaraguan aiithorities in the years elapsed between1904and
1906 and 1907 to1911, and on wliich theyconcentrated their rnainefforts.

He will be folloived by Professor Morelli, who will ansu7er Professor
Guggenheim's exposéon the nature and legal effects of nullity of a\vrirds
in international law.

' Not reproduced in the presentedition. [Nok by the Regisiry.] Then \vil1corne Professor Barcia 'rrelles, who will present to the Court
the arguments tvhicli demonstrate the violation of the Czimez-Bonilla
Treaty cornmitted in the appointnient of the King of Spain as sole

Arbitrator.
The expiration of said Treaty tiras to have been proved by tlie well-
known Brazilian jurist, I'rofessor Accioly, but, owing to ill-henlth, this
learned Counsel had to deprive us to our deep regret of llis particilxition
in this secoiid part of the proceedings. Re wilhe replaced 11yDr. Antonio
Malintoppi, l'rofessor of Intcriiational Law of the Universitof Camerino.
XTycolleague, Dr. Cli:~~iiorro,will then analyse sotnc aspects oi tlie
decision of the Syanish King and show to the Court the obscurity, contra-
dictions--nd gaps of some of these provisions whicli makes cxecutioii
impossible.
Professor Koliii will closeOUT pleading by demonstrating the escess
of power and lack of motives of the ço-called -4ward and will assume
alone the responsibility of our final reply.
Mr. Presideiit and Members of the Court, perhaps 1 should ask the
Court not to think that the large iiumber of Counsel on this side of tlie
Bar tvould inlply longer debates. 1 may assure you that we al! are fully
aware of the neceçsitp to avoid repetitions and that we are coiifidentthat
altogether we will not requirc for our exposés the number of meetings

wlhich ivere taken by the tliree Counsel of Honduras.
May 1 now very respectfully ask you, Mr. President, to cal1on Pro-
fessor Philip Jessup. T1i:ink you. 10. ORAL ARGURlENT OF PROFESSOR JESSUP

(COUXÇEL OF THE GOVERNJIEXT OF SIC:~RAGUA)
AT THE PUBLIC KEARISGS OF 17 ASD 2s SEPTEMBER 1960

JIr. President, Merribers of the Court.

One must, of course, be cognizant of the privilege and of the respon-
sibility ïvhich an opportunity to plead before this Court affords. It is
gratifying also to have a part, however small, in contributintoa result
which 1 am confident \.viremove once and for al1an obstacle wi'hichfor
tifty-four years has troubled the relations of tlie t\iro sister Repioflics
Ceiitral America now appearing before this Court. And once that obstacle
is removed, these two Governments, in accordance with the reciprocal
obligations which they have undertaken and as Members of the Organi-
zation of Amencan States, uill be able to agree on a common delimi-
tatio~i of every foot of their common frontier. It is gratifying to realize
that even at this present moment very satisfactory progress is being
made with the demarcation on the spot of that part of the frontier which
estends from the Pacific Ocean, the Gulf of Fonseca, 011the west, to

the Portillo of Teotecacinte, which is the most easterly point agreed
iipoiiby the Mised Honduras Nicaragua Commission in 1901. AS my
lionoured colleague the distinguished Agent of Nicaragua lias pointed
out, this process of peaceful settlement has been continuallurgcd and
arlvocated by Nicaragua for half a century, and as far hack as 26
1)ecember 1907,when Seiïor Gamez, the Foreign Minister of Nicaragua,
first inforrned the Assembly of Nicaragua about the so-caIled Award of
the King of Spain, and inforrned them of tlie steps tliat the Nicaraguzin
Government was taking to have that so-called Award reviscd. He said
to the Assembly that ifthe King will not change the Award then, and 1
quote from the Seventeenth Annex of the Mémoireof Honduras-"?'tien
we shall applp in al1 friendliness to the Govcrnment of Honduras, con-
fident that we shall be able to settle these final details in al1liarmony, and
to the satisfaction of both countrics." Mr. President, 1 shall have occa-
sion to return to this message of Senor Gimez. 1nierely notc now that this
brief passage which I have just read has for some extraordinaru, or for
perhaps some veq- obvious, reason been ignored by Honduras both in the
written pleadings and in their oral pleadings.
Kow our honourable opponents have purported to deal with the facts,
:ind actual facts are of course the key to the solution of tliis coiitroversy.
It isrny congenial task to state the relevant facts and in so doing to
correct certain inaccuracies or misapprehensions revealed in the pleadings

of eminent Counsel for Honduras. At times it seemed as if the fnctshad
perhaps been drowned, submerged in the flood of their eloqucnce. 'l'he
fncts ivith ïvhich 1 shall be chiefly concerned fall rnostly betwe1Sg3
and 1912,a pcriod of nineteen years, and with particular concentration
upon the period of sis years from 1906to 1912. 1 think it is common
ground that those years from 1906 to 1912 can be describecl as the
critical perioin this case. Noïv, these facts, with which I shall deal, are222 ORAL ARGtiJlEST OF air. JESSUI1 (SICARAGUA) - 27 IS 60

tlie facts which need to be understood in order to interpret the attitudes,
the words, the actions of the Governrnents of both Bicaragua aiid
Honduras and of their several represcntatives during thiç critical pcriod.
And since our honourable opponerits havc spoken at sorne length about
the legal consequences which they seek to attribute tocertain words ririd '
acts, 1sliall ask the Court's indulgence to ;illow me to advert to sorne of
the applicable principles of laiv, and at appropriate points 1 shall suggest
those legal principles which will be expounded by rny eminent colleagucs.
\i7hen one is considering legal coriseclucricesattaching to acts, to the
conduct of people, one isin the area wliich one so frequently encounters-
the area of the close interrelationshili of facts nrid of law. Clearly it is
important to esamine any available evidcnce conceming tlie attendant

circumstances in order to ascertain p:irticuiarly two things. First, wliat
was in tlie mind of the actor at the timc. This may bear for esample oii
the issue of good faith. And secoiid. what impression did it make on the
mind of the otlier interested pnrty. il'hat importance or significance did
the other party attribute to it? \iras his reaction reasonable? kir:isit
justifiable? Did he reIy on that act, and did he suffer prejudice or in-
jury by reason of that reliance?
Yarticularly it seems to me that wheii one is conçidering a concept likc
good faitli, one must bear in mind that one is not dealing with aiijv
concretc thing like land, or ship or building. There is no such thing as n
specific act or word ivhich at al1tirnes and in al1places is eqoivalent to,
eqiials good faith. These words and acts must alwa~ be judged in the
times in which they are uttered or in which the acts occurred. It seems

to mc tliat our honourable opponents have tried to dress the facts in
doth ivhich they have cut to their own measure. The words and deeds
of Nicaraguan officialç, and of the Government of Nicaragua, to wliich
they have so frequently referred, must be esarnined in their historicnl,
their political and their geographical settings in the specific cases and at
the specific times. Now this Court is quite accustomed to dealing with
situations in that specific way. If 1 rnay mention, for example, just the
case of the Channel Isiands, the CaseoftheMinquiers and EcrehosIslands.
There, surely, the Court had to considcr not only the relations between
England and France, and tlie Covernrnents of those countries in tliis
twentieth century, but in the circumstances applicable to the events
which were being discussed beforc the Court even back into feudal times.
Indeed, tlie Court aIways dealswith actualities and not with abstractions.

As 1 have already suggested, Counsel for Nicaragua ni11not forget, as
1 fearthat the eminent Counsel of Ourhonourable opponents havc sorne-
times forgotten, the ~vordsand the deeds of the officiais and Government
of Honduras. It is really remarkable how seldom they have referred to
them.
RIr.President, Aiembersof the Court, 1shail be dealing with the follow-
ing question which confronts the Court. Has Honduras proved that in
Central America, from 1906 to 1912, the actual flesh and blood people
in Tegiicigilpa, people like President Manuel Ronilla, or Foreign Minister
Davilri, renlly believed that the Aesh and blood peoplc i~i Managua,
peoplc like President Zelaya and Foreign hlinister Gkmez, had accepted '
the Award of the King of Spain? Or, to put it in another way, ifOur
honourable opponents concede that they haïe not proved that as a fact,

havc they established that tliere is sorne artificial rule of law which
requires this Court to say "ive kno\rrit is a fact that Nicaragua did notaccept the Award of the King of Spain, but because of this mle of iaw
we must close Our eyeç to the fact and decide the case as ifNicaragua
liad accepted"?

Now 1 subrnit to the Court that a helpful test of the rights of the two
States and their legal position in the critical period 1906 to 1912 is to
he found by focussing attention upon a portion of theterritory in dispute,
and 1should like to describe that part of the territory for you.
Air. President and Members of the Court, the portion of territory to
which 1 should like to draw the Court's particiilar attention is shown in
Carte C, map C, in the pocket of Volume I of the Contre-Me'nioireof
Nicaragua, which is on the board, but 1fear not sufficiently enlarged for
tlie Court to be able to followal\ of the detail. 13uttlie area in question
is a not inconsiderable area which lies to tlie north of the river variously
known as the Coco, Segovia or llranks, which is this river that runs
across here, and which is the river selected by the King of Spain to indi-
cate aboundary between the two countries. 1am speaking of tlic area
riorth of that riveror, assomctimes said, on tlie "telt bnnk"of the Coco,
extending on the coastal end up to the Rio Criitn whicli flows along as
indicated here on an area whicli, as sliown on this map, is boundedby the
coloured portion of the map. Rut prtrticularly otie is dealing with an area
through here, north of the Rio Coco, whicl-ithe King of Spain selected
as tlie boundary; and up to this ares, wliichis in part marked by the
fiow of the Kio Cruta.

Now this is inpart the area known ns the Mosquito Coast. 1would not
detain the Court, and it is not necessary, toexplain the way tliat name
originated through certain misunderstandings, but itis interestingly de-
scribed in a report of UNESCO, by the UNESCO espert who carried out
in this area for Nicaragua the UNESCO project for the improvement of
the condition of the indigenous inhabitants, the building of schools, tlie
irnprovement of sanitation, etc., just a few years ago-a project to
which 1shall draw the Court's attention in detail later.
1submit that if one can reach certain conclusions about this fragment
of territory, those conclusions rvill afford a sure guide to the correct
answers to the questions before this Court. 1 shall be dealing with terri-
tory n-hich has been in the possession and under the sovereignty of
Nicaragua for a very long tirne. Tt is territory which Nicaragua has
çontinued to posçess, in which Nicaragua has continued to esercise
peaceful jurisdiction, from the important date of 23 Deccmber 1906 up
to this present moment.
Now when for convenience 1 focus on this particular area, 1 do not
reflect in an' may on the situation in other parts of the territory in
dispute.
There is no denial that Nicaragua u7asexercising its jurisdiction, its

sovereignty, in this area north of the Rio Coco, that is, on the left bank,
and along the Rio Cruta, in 1694, when the Gimez-Ronilla Treaty was
signed; and in 1906 ,hen the King of Spain rcndered his alleged Award,
in which he chose the Rio Coco as the lioundary.
Honduras says that Nicaragua in 1906 imn~ediately accepted the
Award of the King, or acquiesced in it-thnt is, immediately agreed
that al1 of this territory was part of Honduras, and not part of Nicaragua.
Now one would suppose that if Nicriragu;~imrncdiately agreed that this
territory was part of Honduras, thnt Nicntngun woiild immediately224 ORAL .~RGUJIEST OF m. JEÇSUP (SICARAGUA) - 27 IX 60

have turned it over to Honduras. Honduras rnakes no sucli allegation.
Such allegation would bc contrary to fact.
On the contrary, the eminent Counsel for Honduras, Professor 13riggs,
has stated that Nicaragua continucd in occupation up to 1912, that
çignificant date (the statement is made at p. 100).
Now if Nicaragua did not cease after 1906 to contiriiic to csercise its
peaceful jurisdiction in this area, liow can it be said that it acceptethe
Awarci? nid Hondiir;is cliarge President Zelapa of Nicaragua witli :In
imrnediate and a contiriuous liostilc invasion of Hoiiduran tcrritory
through the exercise of Nicnraguan sovercignty on the left bank of the

Coco and up to the Rio Crutn, between 1906 and 1912? Did Hoilduras
ask Nicaragua to please turn over the jurisdiction, the administration
of this territory?
Our honourable opponents haive produced no documents estnblishing
such an accusation, such a demand. Counsel forour honourablc opponents,
indeed, espressed admiration for the integnty and dignity of President
Zelaya right after the Award of the King of Spain, an expression which
1find atpage go.
1sit not the fact tliat Nicaragua imrnediately challenged by word and
deed the alleged Award of the King, declined to acquiesce aiid therefore
continued to exercise itspeacefu jlrisdiction in that area, foresample,
as I have suggested, between tlic rivers Coco and Cruta-whicli, if the
Award had been admitted to be valid, would have beeri part of Honduras
and would therefore have been imrnediately vacated by Nicaragua?
Ts it not clear that it \vas Honduras which acquiesced in Nicaragila's
refusal to accept the nllcged Award of the King-Honduras, knowing
full well that Nicaragua rejectcd tlie Award and insisted citlier tliat it
çhould be revised by tlie King, orthat sonle different negotiatcd solution
should be reachcd by diplornatic conversations between liicaragiin and
Honduras?
1 ihall show the Court that an accurate analysis of tlie facts proves
that the correct answers to these last questions which I have asked
must be in the affirmative.
The Court wiil have in mind that Honduras, having insistcntly arro-
gated to itself the role of AppIicant,has assumed the burden of proof on
the questions just poscd. But our honourable opponents seek to escape
this burden of proof, alleging that by some strange coincidence almost
every fact wliich Honduras is called upon to prove is supported by some
presumption wliich makes it positively indecent to examine the nnked
A simple coinparison of tlie printed pleadirigs is sufficient to
truth.
show that from the outset it is Nicaragua whicli has insisted upori n full
examination of tlie facts.
Our honourable oppo~icntshave sought to evade tlie facts becausc thcy
are indeed darnaging to thcir contc:ntions. Counsel for our Iioiioiir:ible
opponents have cven t;~lkcdabout rides of evidence which would exclude
the presentation of fncts. That discussion has been gencrally irrclevant.
We are not discussing herc such matters as the exclusion of unauthcnti-
cated records, or the familiar cases of mixed claims coinmissions where
a party seeks to prove citizenship of a claimnnt bp producing a baptismal
certificate, or sornething of tliis kind. \Ve are not discussing cases of that
sort.
I3ulas one reads at pages rpz and folloiving,one finds tlie most estra-
ordinary confusion on tlie qiiestion of rules of elridence. l'hc discussion starts on the question of an international court's liberty of appreciation
.of evidence-and there is no difficulty about that. Then, there is a
i-eference to the formal admissibilitj: of evidence-and that is a quite
iinderstandable notion. But then suddenly one is plunged into a legal

mélange, a pot-pourri of ideas. The Court is now asked to consider-and
1 read from page 103 to whicli 1 have referred-the Court is asked to
consider al1 as a single concept, the admission, the exclusion and evalu-
zition of evidence, of contentions and of submissions, presented b. a
Party.
From liere on to page 105, ther-e is utter confusion between evidence,
intentions, views of the Parties, submissions, statements and even
seasons of the Court-al1 treated as if they were exactly the same thing.
No distinction, for instance, is made on page 104 between the River
Oder case, wliere the Court does deal with the admissibility of evidence-
that is, as the Court will recail, the question whether it was appropriate
for the Party to submit certain of the records of the Versailles Conference
as against Governments that had not participated in the Versailles
Conference-and, on the other hand, ~nixed up iviththat kind ofacase of
admissibility of evidence, learned Counsel refers to the h'ottebohmcase,
where they quote the Court as saying that the Court may base its deci-
sion on such reasons as itfinds relevant and proper. Weli, of course!-
but a completely different frame of reference from the question of the
admissibility of evidence.
1 beiieve it is sufficient to call the Court's attention to this confusion
tvithout spending more time upon it.
1 shall turn at a later part of my pleading to the general contentions
of our honourable opponents about the doctrine whicli they call "inad-
missibility" which 1 am sorry to say is also somewhat confused.
Rlr. President, Members of the Court, in the oral pleadings the eminent
Counsel for Our honourable opponents have spun a web of fancy and
fiction and have called it fact. If you brus11away this web of so-called
fact, ille whole legal structure of the argument of the eminent Counsel
Professor Paul De Visscher and Professor Briggs collapses like a house

of cards. And when this house of cards collapses, one is able to see the
faces of the cards and to see that the structure was not built of legal
aces biit of jokers.
1 shall emphasize, as Nicaragua has ernphasized in its Contre-Mémoire
and in its Bu+lique, the actual factç of the relations between Nicaragua
and ond duras in the pertinent period.
It seemed that Iny eminent friend, the distinguished Counsel for our
honourable opponents, Professor Hriggs, did not enter upon the liistorical
record. In a few brief paragraphs, at page 97, he sarcastically thrust it
aside as being more historical than legal. Never, he seems to Say,
let the hreath of history disturb Our legal house of cards; let it not
blow it down. From his viefi., it \rrould çeem that Nicaragua and
Hotiduras were not actually countries but puppets manipulated by
Couiisel.
1venture here to stress to the Court the importance of the Iiistorical
facts. If one were consideriiig some hypothetical situation arising fifty
or sixty years ago between Honduras and a country like Japaii, at tliat
time so distant in geography, so different in language, so utterly strange
iiicustoms, law, cveryttiing of that kind, clearly one would have to
interpret facts and conduct differently from the way in wliich one inter- 236 ORAL AHGU31EXT OF &Ir.JESSUP (XICARAGUA) - 27 IX 60
prets the relationshipsofthese two countries whiçh came from a commoii
Spanish background, which had a common langriage, common insti-
tutions, cornmon laws, even identical clauses in their Constitutions and,

as I shall show to the Court, other esamples of the estraordinary in-
timacy between these tmo countries.
And nlthough actions speak louder than words, 1shall deal also with
words. It always being important, 1venture to repeat, to keep in mind
two questioiis, one, whether during the critical period 1906 t1912 the
Kicarnguan Government actually and in legal contemplation accepted
the Awarcl of the King, and, secorid, whether during the same period
the Government of Honduras really believed that Nicaragua liad accepted
that Award.
IlIr. Prcsident, one could take up al1of the poirits in the oral pleadings
of our honourable opponents, but 1 believe this wotilti rerluire so many
detours from the main route of Our argument thnt 1 refrain from doing
thnt. 1 stiall deal only with those wliich littcr tlie pofhour principal
contentions escept as from time to time 1 shall venture to introduce
some parentheses to deal with certain especially exorbitant deviations.
1 venture now rather rapidly to review certain historical facts. In
:Lbrief word, the Central American Republics becnrne independent of
Spain in 1821 and formed the Federal Republic of Central America.

Tliat lasted until1838, and then broke iip into five parts, two of those
parts were Xicaragua and Honduras. But the idea of union persists in
Central America, and especially the idea of union was an essential part
of the programme of the liberal parties in Eicaragiia and Honduras,
liberal parties which generally included middle class, intellectuals,
workerç.
One of tlie rnost striking aspects of the Central Americaii picisthat
which is referred to in Kicaragua'sContre-illémoire,on page 134, 1,and
also on page 145,I alid that is that the citizens of one country frequently
served in the Government of the other country. I,et me give you a few
other esamples: Norberto Ramirez, in the middle of the nineteenth
century, was Head of State in both Salvador and Nicaragua; José Maria
hlbia wns a Nicaraguan who, for some twenty years as latc as 1920 to
1940, was a member of Congress in Guatemala, in Salvador and in
Hondtir;is; Dr. Carlas y Garcia, a Nicaraguan, was privntc secretary to
I2residcnt Policarpo Bonilla of Honduras from 1894 to 1899 and later
becnmc a deputy in the Kicaraguan Constituent Asscmbly of 1905,
taking part in the revision of their Constitution in tliat year anthere-
after was Chargéd'Affaires and Consul of 1-londuras in Managua.
It kvasnot unusual forthe citizens of one country to serve in the arrny

of the other country, because the conflict which appearcd to be a war
betweeri the two countries \vas often a conflict between two parties,
the parties being identical in Xicaragua and in Ilonduras.
And 1 lay prticular emphasis, ifthe Court will permit me, upon the
irnrnediate background in 1893 and 1894, because it was of course in
1894 that tlie Girnez-Bonilla Treaty, central to this case, was coiicluded.
Fow, in 1893 the liberal party started a revolution in Nicaragua; they
won and they replaced the conservative party wliich had been in power
for maiiy years. The leading memberç of tfiis revolutionary group, which
started this revolution in Xicaragua,had as far back as 1885been engaged
in the army of a GuatemaIan general, Justo Rufino Barios, whose
objective it \vas to unite Central Arnerica and one of those was General Santos Zelaya who becnine the President of Xicaragua. And he reinained
attached to this idea of Central American union.
The Xicaraguan liberals who eiigaged in this revolutiori were aided
hy the Honduran libcrals and these liberals from Hoiiduras were led
by Dr. Policarpo Konilla, who was immediately elected a member of the
Legislative Assernbly of Nicaragua. And in that same ycnr, Bonilla.
resigned his seat in the Bicasaguan Assembly anri was elected I'resident

of Honduras, after lie Iiad led a revolution of the Hondiirnii liberals
who were in turn aidecl by tlie liberals from Nicaragua. And duritig this
bief revolutionary struggle in Hondiiras the general in cornmand of the
forces of Honduras was a Xicaraguan general.
Notv Honduras convened a Constituent Assembly to draft a new
Constitution; one member of their Constituent Assembly wns an out--
standing memher of the Nicaraguari liberal party, Dr. Sanson, who liad
been a member of the Xicaraguan Consiituent Assembly just a year
before when Nicaragiia had drawn up its Constitution in 1893, while
13onilla, who became I'resident of Honduras, was a member of the
Xicaraguan Constituent Assembly and helped draft the Constitution of
Nicaragua. Thesc two Constitutions adopted in Xicaragua in 1893, in
Honduras in 1894, are practically ideiltical\l'ehave gilren tlie trans-
lations of some of the articles of tlie Constitution in Annes 46 of our
Corztve-MémoireM . ay 1just c:ilto the attention of the Coiirt oiieor two
csarnples.
Take the first sentence of Article 1 of the two Constitutions. It is
iclentical in the two escept for tlie name of the country. 1 read itfrom
the Nicaraguan :

"Nicaragua is açeparnte section of tlieCentral Americaii Republic,
consequently it recognizes as a prirnary iiecessity a return to the
union with the other sections of the dissol\-ed Republic."
Then one looks at Article VI1 of the XicaraguanConstitution (compar-
able provision in the Constitution of Honduras), where they define

citizenship, and they Say "native citizens include the sons of the oilier
liepublics of Central America that express tlieirdesire to be Xicaraguans".
And perhaps most interestingly, in Article SCTV of the Bicnraguan
Constitution, we find that the lJresident and Vice-President must be
native citizens of Nicaragiia, or of "any other one of the Kepublics of
Central America". Thc President may be a citizen of any one of the
Central American I<epublics.
Tt will be necessary later to consider the identical constitutioiiai
provisions of Nicaragua and Honduras relative to the conclusion and
ratification of treaties. I will, 1 think, reserve that. Al1 that needs to
be said at this point, if it please the Court, is that one does not have
to rely on presumptioris or inferences to reach the conclusion that
oficials of the Government of Honduras knew the provisions of the
Constitution of Kicarrigua arid that the officials ofthe Government of
Xicaragua knew the provisions of the Constitution of Honduras.
Much of the discussion in the books and in the eloquent pleadings
of my honourable opponent, Professor Paul De Visscîier, about presump-
tive powers of certain categories of officials and the resulting capacity
of particular officials to bind the Statc are necessarily stated in books
in terms of generalities and hypothetical situations. Riit the particular
prevails over the general, and when, as in the casc of Nicaragua andHonduras in tlie period critical to this case, the t~o Governements are
so close that their citizens and officiaiare interchangeable, they take
part in drawiiig up eacli other's Constitutions and the same perçons
alternatively serve in one Governmcnt arid then iii the other, it is clear
one docs ~iotneed to rely on any presumption. rt isobvious that in one
country they arc fa~niliar with the Constitution and therefore with the

constitutionnl limitations upon the powers of offiçials of tlie other State.
1 shall rcturii to the point later that this empliasizes or illustrates tlie
point madc by somc writers in regard to the notorious or well-known
character of constitutionnl provisions concerriing the limitations on the
power of an official and tlie question whether he can bind the State.
Xow7aftcr 1894 the relations between tiie t\vo countrics remained
cordial for about twelve years, up to the beginning of 1907 There are
some of those events which 1 may touch on later, but to prese~it the
historical flow let me remind the Court that it \vas on 23 December
19oGthat the King handcd down his Aw:ird after tlie expiration, 1 may
Say, of the duration of the Gsmcz-Bonilla 'Treaty; that two days later,
on Ctiristmas Uay ~goG,President Zelaya sent a message to President
Bonilla about which our honourable opponents had much to Say, and
that on the next day President Ronilla replied. 1;verything is happy
friendship between the two countries. Uiit the people in both countries
were humn~i, and differences of opinion arose. As a matter of fact, on
that same day, 26 December 1906, revoliition broke out in Honduras.
This was stirnulated by a group in Honduras, a group of libcrals who
believed that President Bonilla had shifted over to the other party, to
the conservative party, and the Honduran nrmy under President
Bonilia began operations against the revolutionaries rather close to the
Xicaraguan frontier but considerably to the west of the territory which
1 am discussing here, the territory in dispute. The Honduran military
forces crossed the Nicaraguan froiitier and they clilshed with elements
of the Nicaraguan army. This is in early 1907.

The two Governments agreed to use the peaceful machinery ivhich
had been set up under what was luiown as the Pact of Carinto of 1902,
but that body decided that it could not fuiictiori and soon adjourned.
And at that point the armies of Salvador joined the armies of President
Bonilla of Honduras and the attack on Xicaragua was resumed. The
Nicaraguan ntmy counter-attacked on 6 Febru~try 1907. There is ari
account of the cnmpaign in the Revista de la Acudemia de geografia e
historia de Nicaragua, the review published by tlie Acadern5~of Geo-
graphy and History of Nicaragua, Volume 13,Nos. 1-4, 1954.This il-
lustrates again very graphically the point which 1 was making to the
Court. In a despatch from the field (y. 35), thc?Jicaraguaii field com-
mander refers tothe "liberal soldiers undcr Sour comrnand" (los solduldos
Liberales)ancl when he talks about the eiiemy he cloes not saj- the Hon-
duran army, he says "las fuerzas conservadores" (the conservativeforces).
In other words, here is the liberal army and tlie conservative army.
It is not a Honduras army against a Nicaraguan army. And thiç 1think
is highly illustrativof the closeness between these two countries whicli
1 think it is so important for the Court to have in mind.
Tegucigalpa was captured by the Nicaraguan-Hondiirnn liberal forces
on 25 March 1r)o7,President Ronilla fled and Miguel Divila became the
Presideiit of Honduras. Peace talks were then resumed and peace was
really corisolidated by conversations of the 1)rcsidents of the three countries, Nicaragua, Honduras and Salvador on 6 October 1907. Rut
no peace treaty was signed, they did not consider it necessary to have
ripeace treaty. The frontier issue, thAward of the King of Spain, does
not figure in al1in this as a cabellnor is any arrangement made about
it in the ending of the war.
Rut the two regimes of the liberal parties in Nicaraguand Honduras
rernained incontrol after this peace was concluded in October1907. -4nd
it was after this peaceful arrangement, these days of comradely co-
operation, that the Washingtoii Peace Conference took place, and it is

in thnt context that President Zelaya of Nicaragua made Iiis report to
the Legislative Assembly of Nicaragua on I December 1907 and that
similarly, a few weeks later, Foreign hlinister Gimez of Nicaragua made
his report to the Assembly, that famous report in which he told the
ilssembly "we are either going to get the hward revised by the King
or we are going to negotiate a different settlement with Honduras".
During 1908 and rgog-I shall continue for jiiçt a moment further if
the Court please-there was no officiai communication between the two
Governments on this question of the Award of the King of Spain.
During al1of this period Nicaragua continued itspeaceful administration
of this areato which I have called the Court's attention.
And now 1should like to speak, infinishing this part ofthe account, just
very briefly of the events which led up tothe finalmessage from Honduras,
the Note of 25 April 1911 from the Foreign Minister of Honduras,
where for the first time he approaches the Government of Nicaragua
and says "how about this Award of the King, shall we carry it out"?
In Decetnber 1909, Zeiaya, who had been President of Nicaragua since
1893, was çucceeded by President José Madriz. Then there was a long
period of revolutionary turmoil in Nicaragua. Finally, the conservative
partp gained control in both Nicaragua and Honduras. It is thiç tumult-
.uous .period that is referred to by the Nicaraguan Foreign Minister
'inhis Note of 27 November IgIr to the Chargéof Honduras, which is
printed in Annex 28 of our Contre-Mémoire . e refers to the exceptional
circumstances which delayed his reply to the communication from the
Wonduran Foreign Minister, because the personnel in the Foreign Office
of Nicaragua was changing constantly with this disturbed condition.
Rut it was at this pointhat the Minister of Education to the Minister
of the Tnterior in the provisional government in Nicaragua, General

Moncada (he,was not the Foreign Minister), sent on his own motion a
telegram to the President-Designate of Honduras,, Sefior Bertrand, in
which he said as the first gesture of friendship of the conservatives of
Nicaragua to the conservatives in Honduras: "we are going to recognize
the Award of the King of Spain".
Now our honourable opponents think this is an estraordinaryelement
in their favour, but why, why, I would ask our honourable opponents, if
Nicaragua had accepted the Award of the King of Spain already for five
years, acquiesced in it-and this was perfectly understood-why was it
such a wonderful generous gesture for Moncada in 1911 to Say "as Our
first gesture among the newborn governments we will recognize the
-4ward of the King"? And it was tlie reply of the Nicaraguan Foreign
Minister on 19 March 1912, setting out in detail the reasonwky Nica-
ragua considered the Award invalid, which joined the issue, so that the
Parties from that time on began to discuss it in terms of the detail of
their arguments.

=7 [Public hearing of27 Scptemlier1560, afterîzoon]

hIr. Yresident, Members of the Court, this inorning 1 completed a brief
outline sketch of some of the historical Ilackground which it seemed to
me was necessary for an interpretation of the facts during the critical
period 1906 to 1912,
The first point whicli 1shonld like to take up this afternoon is whether,
as our honourable opponents contend, Nicaragua is ioreclosed to question
the appointment of the King even though that appointment was made
in violation of the Gamez-Ronilla Treaty of 1894. Our honourable
opponents in tlieir Réplique, at pages 481-482, 1, as well as in their oral
pleading take tlie position that the highest political autliorities of
Nicaragua. solemnly confirmed the designation of the King of Spain, and
they argue on that basis that Nicaragua is estopped or precluded from
showing that the King was elected in violation of tiie Gamez-Ronilla
Treaty of 1Sg4~
Now whatever the term which may tie used, whether it be estoppel
or preclusion or foreclusion or acquiescence or other, the basic legal
doctrine involved in this conception is not an arbitrary doctrine. It is
designed to serve a very definite equitable purpose. Tt is not like a game
where a player is penalized for a momentary lapse, for getting off base
or deviating from his course, and it is not a rule of penal law. The
purposc of the doctrine, whatever the term used, isto cornpensate for
some damage or prejudicc suffered by a person when he relied, and was
entitled to rely, upon some false statement or misleading act of another
person.
Nicaragua in itsDuplique, at pages 817-818,1, lias advanccd somc au-

thorities dealing with this point.1 should like to add to them one or two
refcrences iridicating the general nature of this doctrine. Lautcrpacht,
in one of his early books, "The private Eaw sowrces and analogie of
intermatiotn awl", begins a consideration of this doctrine by saying, and
1 quote from page 203:
"The doctrine of estoppel is prinza facie a private law doctrine
forming a part of the law of evidence."

And then he goes on to quote from what he calls the classical exposition
of the doctrine in English law as stated in the opinion of Lord Denman
in Picard vs.Sears in 1837,and he quotes as follows, frorn the sarne place:

"Where one by his word or- conduct wilfully causes another to
belicve in the existence of a certain state of things and induces him
to act on that belief so as to alter his previous position, the former
is concluded from averring against the latter a different state of
things as existing at the same time."

Now, being essentially an equitahle doctrine, it is required in the
exposition of this concept that the person claiming to have been misied
by word or act of the other shall hirnself be guiltless, and that is why
Lauterpacht goes on, indicating that while this began as a rule of evidence
in EngIish law, it represents a broader concept in law. He says that the
civil law lawgers are apt to cal1it preclusion, and he goes on to quote
Baron Cleasby in the case of Halifax Union vs. Wheelwright, and I
read frorn the bottom of page 204 of the çame book of Lauterpacht: ORAL ARGUIIEKT OF arr.JESSUP (SICARACUA) - 27 IX 60 231

"It is perliaps only an application of one of those general pritici-
pies, which do not belong to municipal law of any particular coiintry
l~ut ivliicli we cnnnot help giving effect to in the administration of
justice, tliat is to Say, that a man cannot take advantage of his
own \vrong, ü man cannot complain of the consequences of his own
default zigainst:iperson ivho was misled by that fault without any
fault of Iiis own."
In other words, an equitable' doctrine of tiiis kind involves tlie cominon
equitable consider;ition of clean hands; the person invoking tlie doctriiie

must be without niiy fault of his own.
If tl-ic yzirty clniriiing to have been misled was not in fnct rnislecl,
there is no rcrison in tliis notioof law why the law should prevcnt the
otlicr party froiii correcting iiis mistake, and this is illiistrated by nnother
part of tlie rloctritie wliicli lays the emphasis always on tlie prejiiclicc or
daniage s~iffcreclby tlie yersori trÿiiig to invoke it, rind tliis is stnteci by
Lord McNair, Professor McNair as he then was, in an article in the
British Yeorhook o/ International Law for 1924 at page 34, wlierc he
says :
"Furthcr, it is essential that the party setting up thc estoppel
should prove prejudice, that is, that he acted or abstained from
action iipon it to Iiis detriment."

And therefore Professor Lauterpacht, in returning to this samc subject
in his more recent book "Tlze Deuelopment of I~rfernalio~tnLlaw by the
ln&ernutionnl Court", points out that one must, in considering this
doctrine, esarnine tlie conduct of the parties in relation to the circum-
stances in which tliat conduct is obçerved. 1 have in rnind the discussion
by Professor 1-auterpacht, or Sir Hersch Lauterpacht as he was when
this book was written, at page 170, and he begins with a passage which
was read to the Coiirt by the distinguished Counsel for Our lionourable

opponents, I1rofessor Hriggs, which 1 shall not repeat. In that passage,
he says that it is a questioii of ernphasis ahetlier you cal1tliis cstoppel
or whether you clcal with it as n matter of treaty interpretatioi~. 13ut
my horioiirnble opponent did 11otread the footnote 39 on page 170,~vhich
contains somc iiitercsting observations which 1 venture to rend, hecrtiise
there Sir Herscfi I,auter~iaclit says this:
"Yct tlierc rnay be an element of artificiality in tiot1i"-tliat is
in both tlic estoppel application or in the interpretation of treaty
applicatioriIly conduct of the parties-"there tnay be an element
of artificiality inhoth, unless care is taken to circumscribe their
operation. Clenrly a party cannot Unprove its position by relying on
conduct wliich is, wittingly or othenvise, in violation of theapparent

prirpose of the treaty as espressed in its language, or in some cases
as deduced from surrounding circumstances."-I interrupt to say
that it is the cotitention of Nicaragua that Honduras, in endeavouring
to takeadvantage of some doctrine of thiskind, is talking in violation
of the apparent purpose of the treaty as espressed in its language
and its surrounding circumstances; 1 return to the cliiotation-
"Neither inay it always be accurate to say that, when a party seems
. by its conrluct to acknowledge obligations, such acknowledgment is
conclusive upon it, inasmuch asit throbi7il.isghtupon itstrue iiitentions
at the time of tlie conclusion of the treaty, for such acknowledgment OHAI. ARGUnIElZT OF MC. JESSUP (NICARAGUA) - 27 IS 60 233
froiii Honduras urging him to get the King to accept. \Ve iioticc that
on 4 October 1904, mhen the Spanish Minister Seiior Carrere seiit his
telegram to thc Spanish JIinister of State saying "we have chosen the
King and will he accept", he sends at just that same moment his telegram

to the President of Nicaragua saying "we have cliosen the Kiiig"; no
;tdvance consultation. It is noted in the Kicaraguan Bzt$Eiqzrei,n parn-
graph 29, Sefior Carrere did not even bother in the meeting to get the
consent of Sefior Girnez after the representative of Hondiiras had said
"let us have the King; we willagree to notbing else".
\Ve notice'also that the reply of tlie Presideiit of Nicaragua to Carrere's
telegram telling him about the choice of the King \vasnot uriti7October,
;i day after the repljy-the enthusiastic reply-of the President of
Honduras. How could the President of Xicaragua, kiiowing that Madrid
liad already been told that the King \vas bejng askcd toact asArbitratoi-,
tliePresident of Honduras having already said "of coursethis is fine", how
could the President ofNicaragua, given the position of that country, and
the positioii of Spain in those days vis-à-vis Central America, how could
lie have said "no, ive will have nothing to do with having the Iiirig act
in this matter"? Note also in regard to theattitude of Honduras tlie fact
that immediately after the meeting at whicli it \vas purported to choose
the King, the Honduras member left, suddenly left, town. In Aiines j
of the Nicaraguan Duplique, we find the letter from the Nicaraguaii
rnember of the Tribunal, Sefior Gamez, protesting against tlie fact tl-iat
thc Honduran member had left. The attitude of the Honduran member

was: "'l'l'ell,it is al1 settled now", whereas the Nicaraguan member
says: "The Tribunal is not ÿet dissoIved; we still havc the questioii of
deciding liow this question isto be handlcd." Note also the letter ofthe
President of Honduras to Sefior Carrere, on 22 Octobcr 1904, in Anlies 5
of tlie Nicnraguan L)zi$ligue, in which hc answers Cnrrere's inqiiiry
whether they can prorogue the Gzimez-Bonilla Treaty, extend it so that
it will be valid during the time in which the King can act, and tlic
attitude of the President of Honduras saying: "Why, yes, we slioulcldo
this; 1'11take itup with Nicaragua", which he actually did iiot do, biit
it shows thc attitude of Honduras. Itis clear,1think, tliat tlic President
of Honduras knew that the Treaty needed ta be estended and tlirit hc
was very willing to do it. As a matter of fact, as my distiiiguishccl
collengue, Professor Nalintoppi, will point out in discussing this mntter,
it was in January 1905 that the Government of Honduras \vas facing
the same question of the estension of an expiring treaty in connection
with a similar treaty between Honduras and Guateinala. We have Iiere
a qiiestion of the misinterpretation if yoii like, or the misapplication,
of a treaty, and 1 would recall the words of Sir Arnold McNair, as he
then was, in the article which 1 have already cited (in the 1924 Hritisla
Yearbook of International Law, at p. 34, in footnote 4) where he says:

"1 have not been able to find a case ai an estoppel, arising from
concurrence in an erroneous interpretation of words in a dociimcnt,
and am doubtful whether it would anse in such a case."

1pointed out that in the Nicaraguan Dupliqzre,Section 30, it is sliown
that Our honourabie opponents are quite mistaken in asserting that the
1,egislative Assembly of Nicaragua approved the choice of the King of
Spain, and their erninent Counsel sought to bing up a final proof on
this matter by producing a photocopy of the Iliario Oificialof Nicaragua234 ORAL ARGU3IEST OF MT. JESSUP (SIC-~RAGU.~) - 27 IX 60
for 22 January 1906. The honourable Court will prohably recall that
the eminent Counsel made considerable display of this docuinent. Couiisel
for Kicaragua is very gratcful for the document and would like to

comment on it in order to bring out the facts. The facts are that Foreign
Minister Altamirano of Nicaragua, on 30 November 1905, iri nccordance
with the customary prnctice of the law, submitted an annual report to
the Legislative ?-\ssernblyof Nicaragua. It is important to understand the
nature of the legislativc procedure in these rnatters. These reports :ire
usually considcred by the Assembly and under its cstablishccl prrictice
miist go through wlint iscqriivalent in the practice ofsome parliaments
to a first and second rcading. Now in the photostat, or photocopy,
produced by our hoiiourable opponents, one finds for esample in para-
graph 13,on page 2, tliat a certain report-thiswas on a project liaviiig
to do with jurisdiction of a certain locality-that it states tliat this was
discussed in segundo debatc, in sccond debate. They discusscd the report,
and the paragraph ends fztero nprobado, it was approved. 'Then coines
paragraph 16,which is the paragraph to which they attach importance,
and that paragraph says (and 1 read in translation):

"There ïvas approvcd iii first dehate (in primer debate) thc Report

of theCornmittee on Foreign Relations, which recommends approval
of the conduct of the executive power in the corresponding Depart-
mentw-that is Foreign 13elations-"during the period August 1904
to November ~gog."

Now the Court will note tliat paragrapli does not end up like the
preceding yaragrapli-fuero uflrobado-it was approved. No; it ends
up Ievanto la sesion-meeting adjouriied. Then the Diario Oficialconti~iues
by printing the.text of tlic final actions which were takeii bp tlie Assembly
at that session-the decrees, the lnws, the resolutions which were actually
passed and, among them, the firstone you find is a decree, with a single
paragraph, to approve the co~iductof the esecutive power in the Deyart-
ment of \Var and Navy in the period I July 1904 to 30 Septernher 1905,
but nothing on the Department of Foreign Relations. In other ïvords,

no action was taken to approve this report of the JIinisterof Foreign
Relations this tirnc, and accordingly under the procedure there was no
approval of the acts of the esecutive for this period.
\Ve are told by the poet that "the wish is fatlier to tlie thought".
Counsel of our honourable opponents, u7emust suppose froni what they
said, thought the Assenibly had approved the report of Foreign Miiiister
Altamirano. Rut when we look at the facts as displaycd iii this photo-
copy and donot consider the wishes, we seethe Assembly diclnot approve.
And that is why Nicaragua made the statement in paragraidi 30 of lier
Dupliqzte, wliicti oiir lionourable opponerits criticized.
Whatever tlie reason, tlie Assembly of Honduras did not get nround
to an' second readirig or second dehnte on the basis of which tiicy migiit
have adopted a resolutiori of ?pproval or disapproval. 'Tlicre was no
further action on it. In the followiiig year, the Foreign Aliiiister clid not
submit any report. This appears from the report of 1:oreign Alinister

Carnez to the Assembly on 26 Decernber 1907, which is in Aiincs 26 of
our Contre-illé~noire,aricl ïvhicli recites that it covzrs tlic period from
I Decernber 190 j to 213Decernber IF 7-tïvo years; no report iibetïveen.
1 shall deal with that report later. OR.4L AKGU3IEXT OF >Ir.JESSUP (SICARAGUA) - 27 Ii[60
235
{Sutwhat is the firial position of our honourabIe opponents about the
action of the Nicaragilan Assembly in January of 1906) Tlie distingiiished
Counsel, Professor Paul De Visscher, ori ïj September, p. r8, siim-
inarizes in saying :

"We are therefore entitled to Say that the designatioii of the
Kirig was the work of organs that were qualified to make it, aiid
we arc cntitlcd to add that this designation, which rnoreover re-
qiiired no approvnl wliatsoever, was nevcrthcless regardcd as fully
iii conforrnity with tlie Gimez-Ronilla Treaty by al1 the consti-
tutiorial atithorities of Nicaragua-the President of the I<epublic,
tltc hlirrister foPoreign Affairs, the Legislatit~c Assernbly."

Perliaps, ztftcr further tfiougl-it and consultation,iiis colleaguc, tlie
.clistingtiislied I)rofcssor 13riggs,who followed him, beat n rathcr liasty
retrent from tliis iintcnable position, covering liis retreat itiapproved
rnilitary fasliioiby cisrnoke-screen which was composed of an argunient
which lie attributes to Nicaragua, but which Nicaragua never made-
aiid 1 read Iiere from the bottom of page 84, where Professor Briggs
says :

"It is therefore clear tiiat the Nicaraguan argument that fier
Constitution wns violated because her Legislative Asscmbly was
given no opportunity to approve or disapprove the valiclity under
the Gamez-Bonilla Treaty of the designation of the King, ttiis
argument is contradicted by the facts."

Koiv, of course, Kicaragua never said that the constitutional re-
quirernent was merely that the Assembly should be given an opportunity.
Suppose you are dealitig with a constitutional provision wliicli requires
that the Assembly or Parliament approves or disapproves treaties: is it
sufficient that you give the legislative body an opportunity to approve
or disapprove? Clearly iiot. You must have an approval, if you are to
say that tlie body is committed under the Constitution.
Perhn~is the wisli had beeii father to anotlier thouglit. But iri any
event, 1 submit to the Court that the Assembly of Nicaragua did riot
approve the actç of tlie executive powers from August 1904 to Novcinber
190.5.
1 tliink tti;tt, Mr. Presidetit, disposes of the question of wlictlier tlie
1-egislative Assernbly of Nicaragua, which alone had the constitutioiiai
powcrs, we sliall see, to approve or to modify treaties, approvetl tJie
deviatioiis frotn thc GAmez-Honilla Treaty whicti resultecl in the clioice
of the King. Clearly the Assernbly did not.
Now our honoiirable opponents assert that tlie Nicaragua11 Asscrnbly
and other highest officiaisof the Nicaraguan Government approverl and
tlius acceptcd the liwarcl of the King of Spain after it was reiidcred.

This conclusion is also contrary to fact. Their erninent Counsel, Professor
Paul Be Visscher. at a point already referred to, that is, at page 19,
relies on four manifestations of what he and his eminent colleagues
variously cafI "acceptances", "acquiescences" or "approval". 'l'hese
are the four horsemen which gallop through the general directions
of his argument, but which, I think, need to be examined n little more
slowly; because his eminent colleague, Professor Briggs, also drives
these four horsemen around the circle, like an encore in a circus. There-
fore 1 shall devote a little timc to them. 90w the first horsemaii is President Zelaya's tclegrain to Prcsident
Bonilla on 25 December 1906. The second is Prcsident Zelaya's message
to the Kicaraguan t-\ssembly on I December 1907. The third is the
Bicaraguan Iforcign Illinister's Xote to the Spaiiish Chargéon g Jaiiuary
1907. And the fourtli is the report of tlle Sicaragiiaii Foreign iuinister
to the Nicarnguan Assembly on 26 Decernber 1907. 1 forbear to load
the record witli al1 of tfie citations; they are al1 given at the point I
mentioned in the Compte Rendu, page 19, or in I'rofessor Urjggs'
contribution to tlie saine point in tlie CornfileKerirlz~,t pages 88 and
follo\iting.
Ishall take tlic liberty of shifting the ordcr in order tplace thern iii
chronological sequence.
These matters, blr.President, have been covered iii Chapter 7 of the
Co~itre-Ménioiroef Xicaragiia, and in paragraphs 172 and following of
the Dztpliqzre.13utbecause of the stress which our honourable opponentç

have placed upon them iii their oral argument, 1 feel that 1 niust deal
with the~n to sorne estent.
In the first place, let us look at Presidcnt Zelaya's telegrairi to Preai-
dent Bonilla on Zj Dccernber 1906-it ilas beeii rcad into the record,
and so 1 will not read it again. It was sent at 11.40 in the ~norning on
Christmas Day. One rccalls the aniity which csistecl at that moment
between the two countries, how close they were nt that particular time.
And one secalls the exteiit of the knowledge of President Zelaya of the
Award. He Iiad a telegraphic summary. Now, our ho~iournbleopponents,
speakiiig tlirougli our distinguished friend, Professor Briggs, insinuate
that at this point Xicaragua relies upoii non-esistent evidencA. reference
is made to statements in the Counter-h~fernorialin which we point out
that President Zelaya did not, on Christmas Day 1906, two daysafter
the King's Award, have the text of that Award. And we refer to the
telegram sent bÿ the Spaniçh Chargé on instructions from the Spanish
3linister ofState. Honduras had already printed in Aniies SV of its
ilfe'rnoirethe test of the Xote from the Nicaragua11 Foreign Alinister in
reply to the Spanish Chargéin Guatemala. And :is Bicaragua points out
in paragraph ISI of its Contre-Mémoire he Poreigri hlinister's Note,
following the ilormal diplomatic style of the tirne, hegins by an almost
complete repetition of the incoming message : "1 have received your
message which snys" so and so and so and so, and it's al1repeated. One
sees that tlie surninnry of the -4wai.d coming from ttiis source-that is,

from the Sl~anisliChargé-is practically the same as tlie summary sent
to President %clayn frorn his hlinister, Mr, &ledilin, in Madrid on 24
Deccrnber-wliich tclegram was alreadp printetl in Annex IV of the
Honduran Rcply, and to wliich Nicaragua refers itiparagraph 38 of its
Duplique. The insinuation, tlierefore, that tlierc lias bcen sornesuppression
of evidencc 1 thirik is uncalled for. Rut it cloes scern to me curious
that the distinguislied Counsel for our honourable opponents, at page.94
of the Compte Kendit, shoutd stress Sefior hIedina's cable by reading
it to the Court. Actually, the main difference between that telegram
from AIinister Aledina in Madrid and the summary message received in
lfanagua from the Spanish Chargé inGuatemala is the fact that hlinister
Medina tries to soften the blow which ~vouldhave been contained in the
Award of the King by adding, after his brief sumrnary, that there are
long consideran~Iosconcerning compensations, and then he says: "for
which 1 congrütiilate Nicaragua". Now tlie Presideiit, President Zelaya, ORAL ARGUMENT OF Mr. JESSUP (NICARAGUA) - 27 IX 60
237
receiving this, must have said: "\Veil, there must be more to it than in
the summary ; there are to be compensations for Bicaragua-my hlinister
congratulatesme! Obviously thisputsupon it a favourableinterpretation."
And tl-ierefore President Zelaya sits down irnmediately and sends a
telegram to President Bonilla, and he says "it seerns or it appears that

you have won the day !" Andhe says: ('Uihat does thiçstrip oflaiid matter
between two sister nations?" Thc interpretation of tliis in the words of
my distinguished friend, the Counsel [or Honduras, at page 94 of the
Compte Rendu just mentioned, is: "He notified Honduras of Nicaragua's
acquiesceiice in the .4iz;ard." But 1 çubmit that that interpretatio~i iç
not justified.It is not the interpretation which President Konilla put
upon President Zelaya's telegram. He understood his neighbour. He
understood the courteous language of their exchange, the polite usage
espressed in the Spanish tongue. And on I January 1907 ust one weck
Later on New Year's Day, he serit a message-President Bonilla sent a
message to the Legislative Assembly of Honduras tvhich is printed in the
volume submitted in the \jiashington Mediation of 1918 to 1920, the
volume containing the submission of Honduras, page g. And in this
message to his own Assembly, President Konilln says this about the
telegram of Zelaya; he says "irnmediately on receiving the word about
tlie Award, Presideiit José Santos Zelaya hastened to congratulate me,
thus giving a proof of his politeneçs-his ct~liura-his politeness, and
his sentiments of Central American confraternity". Not a word about
acceptance or acquiescence; and when the Honduran Minister for Foreign
Affairs made his report to the Honduras Assembly for theycars1907-1909

referring to the King's Award, whiIe he said hopefully that the tw70
Governrnents could now undoubtedly get together and work out the
boundary line, fie did not say a word about the acceptance of Nicaragua,
the acquiescence of Nicaragua. This message is in Annes 9 of our
Du$Eique. And that silence of his on this critical subject of acquiescence
reinforces the same silence which is in hiç report of 31 December 1906,
which is Annes IO of our Dztpliyue. In his report for 1go7 t1909 he
Honduran Foreign Minister noted that the text of the Award did not
reach Tegucigalpa till around the middlc of 1907. Actualiy the great
prescntation cerernony in Tegucigalpa was on 29 Septembcr 1907.That
was when Dr. Pontecha, who had been their Agent in Madrid, retilrned
from Spain, and there was a great ceremony including the hanging of
the portraits of the King and Queen of Spain in places of honour in the
presidential palace in Tegucigalpa. Why not ? Eloquent speeches were
macle by Dr. Fontecha and by President Divila, who was then the
President of Honduras. And they courteously referred to the Nicaraguan
Counsel in the proceedings in Madrid, and they said the Xicaraguans
performed their duty admirably even if they did not win. Thep never
said a word about acquiescence or acceptance by Nicaragua. Thisaccount
of these proceedings wilt be found in the Memorial of the Minister of

Foreign Relations of Honduras for 1909, untler the heading of "Nica-
ragua", and in the Gazeta of Honduras, No.28/89, for 30 September 1907.
And, finally, 1 mention the Xote of the Honduran Foreign Ministcr,
DBvila, of 25 April 1911, printed in Annex XX of the Memorial of
Honduras. When they had at long last said that they had begun to
esercise sovereignty in the territory in question, the Foreign hlinister
did not begin his Note by saying: "Inasmuch as Nicaragua has acceyted
the Award; inasmuch as Nicaragua has for five years acquiesced in this238 ORAL ARGUJIEST 01: air,jessu~ (SIC.~RAGUA) - 27 IS Go

Awvard,wewish that we could now mark it out upoii the grouncl". Kotliirig
of that kind in that liote. -411he does in the beginnirig of it is to say:
"In view of the fricndly and brotherly relations happily esistiiig between
Nicaragii;~ and Hontiuras", and 1 am reading from Anries XS of the
Hoiidirran Riemorial, "niid it heirig in our mutilai intcrcst tliüt there
sliould bc completc harmony, let us go ahead and fis the liiie". But
nothing to the effect that tl-ierchave becn al1tiiese years of acquicscence

and acceptance.
lr. President, AIembers of the Court, Counsel for Our Iionourable
opponents have suggested that it would be wvrongfor Nicaragua to rc-
proach Honduras because Hoiiduras did not go to war to enforce the
Award against Wicaragua, and Nicaragua has not reproached Honduras.
It is true that within tmo wecks after President Zelaya sent his message
to President Ronilla, which President Bonilla said revealed his sentiments
of Central A~nericanconfraternity, Yresident Ronilla went over from the
libcral to the conçervative party and his armies, allied witli Salvador,
attacked Nicaragua. But Nicaragua does not allege that Presiderit
I3oriiila \vent to war agairist Nicnragiia because he tliought Yresident
Zelaya liad accepted the Award of the Kiiig of Spaiii. Actualiy, tlie
war was not waged at al1 over the frontier issue, but it is obvious that
Honduras u7asnot prejudiced or misled by the telegrain from President
Zelaya. And in no case can tliat telegram from President Zelaya to
President Bonilla be çaid to have that clear and uiiequivocal qualit)-
\+.hichis required if the other Party is to invoke an equitable right to reIy
upon it. Moreover, the record does not sliow that Honduras did rely
upon it.

Bow if Honduras tnes to maintain that the tclegram from President
Zelaya constituted the neu7international agreement, haviiig the binding
force of a. treaty, obligating Nicaragua to carry out the Award of the
King, Honduras inust show that the Parties so considered thst telegram
-which tliey did not-and, if they had so considered it, that Prcsident
Zelaya had the constitutional powei. so to bind his country-which lie
did not. 1 shall return to tliat point and the question of apparent author-
ity in that connection.
The nest item-the next of the four horsernen-is the note of 9 Jan-
iiary 1907 from Foreign Jlinister Girnez to the Spanish Chargéto which
1 have referred. The test is in Aniies XV of the Mémoireol Honduras.
Nicaragua has explained the nature of thia in Sectioii 181 of the Co~ilre-
Mémoire. The Court perhaps will recall that Sefior Grnez himself, in
writing to Minister Medina in Madrid, called it "zdna contestacidwd'es-
lilo" "une réponse d'usage"-what I think we would cal1 in English a
form letter. It is well knowri that tliere are form letters in every foreign
office, and one does not üpply to a form letter in diplomntiç correspond-
encc of this kind the rule of trcr~tyinterpretation callecl tlie rule of the
natural and ordinary meaning of the words. Permit me if 1 may, Mr.
Yresident, to give an esample which inay perhaps be a reductio ad ab-
surdz~tnbut, up to thirty years ago, every officia1communication going

out of the Deyartment of State of the United States over the signature
of the Secretary of State had the subscnption ''1 am, Sir, your humble
aiid obedient Servant", signature of the Secretary of State. Now there is
an ordinary and clear meaning to the word "humble", to the word
"obedient", to the word "Servant", but no-one would ever think of
applying that rule of interpretation to that kind of subscription, to thatkind of forma1 and courteous lctter. No more should an untoward
rneaning be read into the message which was sent from the Foreign
Minister of Nicaragua to the Spanish Chargé. And how coulclthe Foreign
Minister of Nicaragua at that time-not pet having seen the text ofthe
.Alvarcl-make a forma1 commitment to the other Government, saying
that héaccepted the Aurard which he had not seen?
There is another point, Mr. President, which occurs in connection
with this message. When otIier communications are in que5tion, Our
honourable opponents have suggested very stoutly that Nicaragua
sIiouId not mention correspondence which mas not addressed to tlie
Government of Honduras, and of whicli the Government of Honduraswas
not aware at the time. NOW,it is quite likely tliat President Bonilla of

Honduras was ignorant abolit this Note from Foreign Minister GAmez
of Nicaragua to the Spanish Chargi: because it was sent on thc vcrp day
that his armies were crossing the Nicaraguan frontier. And again, in al1
of these subsequent reports which 1 have mentioned previoilsly, from
Foreign Ministers and from Presidcnts of Honduras to their Assembly
and finally in the 1911 Note frorn the Honduras Foreign Alinister to the
Nicaraguan Foreign hlinister, there is no reference to this communica-
tion to the Spanish Chargé. It is quite clear that Honduras did not rely
on tliis, that there was no prejudice in it, aiid that it was not construerl
by the Parties at the time as constituting an acceptance or an acquics-
cencc by Nicaragua in the alleged Aurard of the King. And surely a tliird
party communication of this kind could not be possiblp considered a new
treaty or obligation binding Nicaragua to Honduras.
Now Honduras also seeks to find acceptances in President Zelaya's
message to the Nicaraguan Legislativc Assembly on I Decernber 1907,
and Foreign Minister Gamcz's report of 26 December 1907 to that body,
and in the Assemblp's $ro forwzu reçolution of approval of the acts of
the evecutive on 14 January 1908. 1 believe it would try the patience
of the Court to repeat in detail that there is no scintilla of evidence that
Honduras relied on these words or acts or any one of them, that they
were not referred to in any of thcse reports from the Honduran officiais
to their Assembly, that the Honduran chief oficials did not tell theis
Assembly "Here is evidence that Nicaragua has accepted", and that
they were not even referred to in the farnous communication of the
Wonduran Foreign Minister to the Nicaraguan Government in 1911.
We have discussed some of these matters in oui- Dupliqu et pages Sa3
to 826,1. Rather, Mr. President, 1believe it iç pertinent to recall the ac-
tual significance of the statements of President Zelaya and Foreigri
&finister Gamez in the Iight of the other events subsequent to the King's
Award of 23 Dccember rgo6, and from those events I beIieve one sees

clearly a consistent record of rcjection by the Nicaraguan Government
of the Award of the King.
Tliose acts demonstrate that the Nicaraguan position was open and
~~otoriousand well known to Honduras. It will be evident that the situ-
ation was the direct opposite ofthat for which Ourhonourable opponents
contend. Honduras maintains that Nicaragua acquiesced in the Award,
whereas the fact is that Honduras acquiesced in the position of Nicaragua
in rejecting the Award, aiid 1 venture to repeat that we are now dis-
cussing this critical period betureen 1906 an1912. There are a few events
after 1912 to which 1 shall briefly cal1 attention, but itinsttiat period
1912 on to the final agreement in 1957 that Nicaragua is constantly240 ORAL -~KGU~IEST OF >Ir.JESSUP (SICAR+GUA) - 27 IX 60
attempting to secure n final solution of this difficulty by a submission
to mediation or arbitration or to judicial settlement.
Air.President and illembers of the Court1 venture now to depart from
the examination of the four points advanced by our iionoiirahle oppo-
nents to go into one aspect of the story which 1 think is important and

which 1 shall surnmarize very briefly.
1 should like to reçall to the Court-thisappears in thc ~vrittcn plead-
ings-that immediately alter rccciving in hladrid the Award of the
King, the Nicaraguan Minister, $,Ir.Medina, immediately coiiimuriicated
with the Spanish hlinister of State in such vigourous tcrrns thnt the
Spanish llinister of State was mucl-iesercised, asked him to wittidraw
his Note, pursued thc rnatter even after he \venton to Paris, having the
Spanish Ambassndor in Paris try to get hirn to withdraw his Note.
After President Zelayn of Wicaragua had received the test of the
Award, he ivrote to Alinister Medina in Madrid and said very vigourously
that he had studied the Award non. and that Xicaragua was badly in-
jured, and, referring to the telegram lvhich 3linister Medina had sent him
on 24 December, he said "the compensations you referred to werc trifling".
And Foreign llinister Cramezwrote to Alinister Nedina, and tliere was
a sentence in his communication of 21 Febmary 1907 w,liich is Anncs24
of Our Contre-Mémoire. to which 1 think Our honourable opponents
attached an erroneous significnnce. Foreign Minister Garncz said to
Mr.Medina :"while wemust raise this objection"-he said-"in the present
circumstances of the affair we must keep silent". Now what werc the

"present circumstances" to wliich he referred? Its qiiite ohvious when
one bears in mind the facts. The "present circumstances" werc tlintthe
Nicaraguan armies Iiad juçt passed to the counter-attack, biit that the
outcorne of the struggle bctwccn the Nicaraguan Government forces and
the Honduran Conservative forces was still in doubt.
But when GAmezwrites to Medina again on 6 May. the \var \vas over,
peace had been established and one notes the change in the tone of his
communication. It is now a tone of great confidence, and he says, and
1 merely paraplirase now from Annes 20 of our Coirtre-Mé~noirehe says
in cfîect to Jlr. Medina: "You have doiibtless, imrnediately on rcceiving
the instructions from President Zelaya, demanded or asked the Spanish
Court to give us an interpretation of this ..l\vard,"
Then, later, on 14 October ~907-and this mas just a week nfter the
Yresidents of Honduras, Nicaragua and Salvador had gotten together
to consolidate the peace-he acknowledges a letter from hlinister Medina,
and he says in a consoling tone : "President Zelaya andTunderstniid very
well the difficulties wliich you face in bringing this matter up with the
Spanish Court about tlie modification-la uejorma, in the origiiinl Span-
içhtext-the modificationof the ArbitralAward on the houiidary matter."
But, he says, "it is urgently neccssary"-and this is frorn our Anries

Xo. SI in the Contre-illémoire-"itis urgentIy necessary-he says-to do
everything you can to take care of this matter which is ço important
to Nicaragua". Then he says he has a doubt whetlier Honduraç will join
in this application to the King, but, he says, "that is a mattcr ivewill
takeup here; and this is not to iiiterfere with your démarcheto Hadrid-
you follow it up there as best you can and we will see what we can do
here about negotiating with Honduras".
.4nd Jlinistcr Medina's reply-ivhich is in Annes 22 of our Contre-
Ifémuire-is interesting. 'I'heCourt wilçee in esamining that, that he describes how he lias used every possible approacli to sec if he can get
at the Spanish Court to induce them to rnodify tlie Award. But he says
it iç very dificult io do that.
And then, in the next year, in the following suinmcr, Medina is suc-
ceeded bp a great figure iii Nicaraguan historyinNicaraguan literature-
Rubén Dario-and lie writes to President Zelaya on 15 June 1908 (and
thisis in Annex 23 of .OurContre-Mémoire). And he says hc thinks it iç
i7erydifficult to get anytliing done in Madrid.1quote from that message

of his:
"From what they have told me, 1 conclude that a rectification of
the Alvard is impossible since they considcr the word of tlieir sov-
creign if not as infallible risthat of the Pope, at least as irrevocabie."

So that tliat démarche in Madrid does not for the moment succeed in
going fonvard.
Kow, the next rnatter whicli needs to be esamined, and exainined in
some detail, consists of the submission to the Kicaraguan Assembly of
a reportby President Zelaya of IDecember 1907 and by Foreign Minister
Gamez of 26 December, and the action takeri by the Assembly in regard
to those matters.
If the Court please, 1suggest that it woutd be better to enter upon this
new phase of the matter at the next meeting of the Court, and' I should
merely likein concluding rny remarks for this evening, Mr. President,
ta suggest that in considerationof these events that the Court may ver-
well desire to have in its mind mutatis mzltaadis a statement which 1
find in the Opinion of the Court in the case concerning the Rights of
Nationals of the United States of America in Morocco (Reports of this
Court for ~gjz), and I read briefly from pageZOO of the Report. The Court

says :
"There are isolated expressions to be found in the diplornatic
correspondence which, if considered without regard to their context,
rnight be regarded as acknowledgments of United States claims to
exercise consular jurisdiction and other capitulatory nghts. On the
other hand, the Court cannot ignore the general tenor of the corre-
spondence.. ."

The Court goes on to esplain what the general tenor of the correspond-
ence was.
And 1sliall suggest to-morrow that the "general tenor" of the relations
between Nicaragua and Honduras gives the setting for the interpretation
of some occasional phrases in these various messages.

[Public hearing O/ 28 September1960m ,orning]

hlr.President, Members of the Court, yesterday afternoon I closed by
suggesting that 1 thought the Court, as it had indicated in the Morocco
Case between France and the United States, would wish to consider
içolated expressions in the general tenor of events. This morning I pass
to consider some of these expressions to which Our honourable opponents
Iiave attached importance. We have the message of President Zelaya
to the Nicaraguan Legislative Assembly on I December 1907. Theçe
Inessages have been read into the record so frequently that 1 shall not
take the Court's time to repeat them verbatim. 1 merely cal1 attention242 OR.41,AHGUMEST OF Blr. JESSUP (SIC.~R.~GUA) - 28 IX 60

to the fact that the President in this message ended by tclling the
Assembly tliat, since the Award was not clear, instructions had been sent
to the Xicaraguaii illinister in Madrid to seek clarification. Then there
is the report, or message, of Foreign Minister Gimez to tlie Nicaraguan
1-egislative Assembly on 26 Decemher 1907. Ancl at tlie outset of my
remarks yesterday, 1 read to the Court a passage frorn that message.
1do not think it necessary to repeat it verbatim.1 merely cal1the Court's
attention to the fact that the Foreign illiiiister coricluded Iiis message to
the rlssembly by clearly indicating to theln that the Governinent had
clecidcd on one or another of tsvo alternative courses of action. Either,
:is the Minister in Madrid waç instructed, thcy woulclsecure a clarification
froni the King of Spain, or, as Foreign Minister Gbmcz snid, "we will
turii to tlie Government of Honduras in cifricntlly spirit and negotiate
\vit11thcm asettlement of the dificulty". Now it was tliis staternent of
tlie ~osition of tlie esecutive potver of Yicarngua, tliis indicatiofithe
policy they mcre lollowing-namely to secure a revisioii of the sentence
or to negotiate anotlier solution with Honduras-this was the course of

coiiduct which the Assembly procecded to :iIiprove in its pro forma
resolutiori of14 January 1908 where it çaid: "'Tiie acts of the executive
powcr are approved for the period in question." 'Thercis not the slightest
intimation in the resolütion of the hssembly that this was considered
to be an approval of the Alvard of the King of Spain.
Xow, &Ir. President, Isubmit that since on the ktcts the substance
proves that the Assembly did not accept the Award of the King of Spain,
it is Iiardly necessary to adduce authority to sIioir, that, eveifit had,
Honduras would not be entitled to rely upon tliat as constituting an
adrnission binding upon Xicaragua. In thnt connection, 1refer the Court
to the so-called Croft Ccisebetween Great Uritain antl Portugal, decided
by the Senate of Hamburg in 18j1, reported in V. hloore'sDigest a~id
Histovy of Intertratio?zalArbitrations at pages 49 to 79. In thnt case, it
wns alleged that Portugal was bound by an adrnission which was pur-
ported to be contained in an adtlress from ttie Governinent to the
Coiincil of State, butthe Senate of Hamburg snid this kind of domestic
communication between two parts of a governincrit cioes not constitute
a I~indingiiiternational obligation; iisorily the interiiationnl acts which
could have that cffcct.
Mr. I'resident, 1 submitted yesterday tliat, in addition to csainining

tlie evcnts themselves, it was important to sec Iiow ttiey were regarded
conternporaneously, and 1 pointed out that Riibén Dario, wlio became
the hlinister of Nicaragua in hlndrid, referred to tliis message from
1;oreign hlinister Gimez to the Assembly as a meswige in which the
Govcrnmeiit stated that it was asking for a clarification, or a revision,
of the sentence. In Our Dupligue, at page 768,1, we discuss the book by
Kamirez Fontecha, which was officially transmittecl hy the Government
of Hoiidurns to the Government of Ficaragua as ive po.int out in the
Ililplique. Nom, ~ho was thiç Fontechci? He was n Spanish gentleman,
well connected in Spain, who was invjted to Honduras about 1880, to
corne therc as a professor, and he stayed in Honduras, made it his home,
but hc \vent over and took part as one of the reprcsent:ttives of Honduras
in the so-called arbitral procedures before the King of Spain. .And he
wns also at one time the consul of Spain in Tegucigalpa. Thave indicated
tliat there mas no difficult~ there about rcceiving one's oivn nationals
in vnrious positions, but clearly this man \\,;very close to the Spanishauthoritics, and surely it is reasonable to suppose that, since he stayed
on in Madrid after tlie Award of the King on 23 Decernber. lie \vas in
close touch witli the Spanisli Minister of State. Surely it is reasonable to
suppose the Spanish Minister of State who was so escrciscd about this
protest of the Kicaragunri hlinister, Medina, would have saiclto ITontecha:
"Why, this is dreadfirl; wc have a protest from Mi'.AIcrlin:~liere; 1 am
trying to gct him to witlidrriw tiis Note." Surely, it isinost yroh;ible tl-iat
ttiis geiitleman, liamirez ITontechn, wtio was so well cnnnectccl in Spain,
would have kiiown about thiç as he talketl nith people in the Forcign
Office, or talked witti tiic Minister of State hirnself.In aiijr cvent, as we
have noted in the Bttpliqire, lie piiblished tliis book in rgoS, about tliis
difficulty between Xic:iragua aiicl Honduras, and in Iiis book, :is we have
pointed out, lie said tliat tliis message from Foreign hlinister Chez to
the Asscrnbly indicated tliat Xicaragua had in mind getting ;Lrevision
of the -1ward. This is :[nothet coiitemporary understanding of this
message of the Foreign Jlinistcr. And in paragraph 187 of oiir Colitre-
:Irlémoive ,venotetl that tlie Honduran Chargéd'Affaires iii Managua, in
writing to his Foreigri Minister on S Scptcrnber 1911, refers iiiliassing,
in discussing thi; qiiestioii of tlie attitude of Nicaragua, to tlie clarification

which in the time of I'rcsident Zclaya the administration of Sicriragua
lirtd begun to ask for. In tlixt sriine message from tlie Ctiargé, wliich is
in hnnex 27 of our Contre-Mémoire, this Chargé, Meclal, wliosc first
name appropriatcly w:~çS:tturiiino, told hisMinister t1i:tt liis conclusion
after looking into thc situation in Managua, his conclusiori wns that the
Nicaraguaii Government-(thislv~ts the new Government whicli liad come
in after the Conservative 1itcvolution)-that the new Governmcnt waç
nom getting together aiid was going to make the final decision whether
or not they would siibrnit ri.forrnal request to the King of Spain to
revise the Award. Kow, as we kriow, the decisioii was to the contrary,
:ind they decided instead tliat tliey would enter upon iiegotiations with
Honduras, but in view of tlicsc further evidences of tlie contemporary
interpretation of the message.of Foreign Minister Gimex to tlie Assembly,
ho\\, it is possible for our lionoiirable opponents to clairn that Honduras
:issumed that the position of tlie Xicaraguan Government \vas one of
fiill acceptance of the Award of the King?
Jlr. Presjdent, I sliould ljke noiv to tiirn to the area itself, the area
of territory which at tlic outsct of Our remarks yesterday 1 suggcsted
iniglit be trtkenas a test-tfiis nrca north of the liio Coco and bounded
liereon the north hy ttic ICioCriita, tl-iat on the leit bank of ttie COCO.
1 shall show that Nicaragiiri. continued to esercisc hcr pe:iceful juris-
diction in that territor:,n tcrritory which, under the Award of tlie King,

ifthat Amard had been valid, would have belonged to Honduras.
Now, we may first consider what kinds of acts undcr siich circum-
stances constitute a display aiid cIaim of sovereignty, and \.irhat is the
legal effectof the failure of Honduras to object to this contiriuoiis, open,
public, peaceful display of Xicaraguan authority in that territory north
of the Coco, whose channel the King piirported to take as a hounclary
line-a course of condiict, 1 niay add, over al1 of thosc sis critical years
from 1906 to 1912.
1would first like to remiiid the Court of what is said in tlie Dil+lique
of Sicaragua in regard to this area, and to rcmind the Court of the map
which is here; aiid to note that in iinnex 30 of our Contre-Mémoire,as
well as in Anties II of the Dupligue, Xicaragua has set fortli n series ofesamples of thesc acts of jiirisdiction in the area north of the Rio Coco.
And 1 shall take tlie liberty of esarriinii~gwith the Court merely certain
of these esamples.
The Court will note in csamining these anneses that rnaiiy of the
references are to the town ofCabo de Gracias itself, which is here on the
left bank of the Coco just to the nortfi. Itwill be recalled that the King
of Spain's A\i7arclwas subject to a difficulty there, becausc tliere was a
mix-up as ta where tliis place \.vaslocatcd. My distinguishecl collcnguc,
Dr. Chamorro, will go iiito tliese factual difficulties in tlie Award.
Eut 1 would also c;ill tlie attention of the Court to thfact thnt man!.
of these decrees ivhicli arc listcdinOur annexes refer genernlly to what
is called the comauccrof C:tbo de Gracias a Dios-comarca is a district,
as we explain, wihicliwas outlined in a Decree of 1904 ,nd tliat comarcu's
lirnits are shown on the rnap by a dottcd line. It liegins down here aiid
goes up considerably to the north of this coloured area. 13ut it will be
noted by the Court that maiiy of tliese decrees relate spccificall! to the
Eovzarca itself, whicli is a large area.
Nom, as to the type of act which is important in indicating a ycacefiil
display of jurisdiction as showing tliat the country is asserting its

sovereignty, 1would sirnply recall to the Court's mind the types of acts
which were considered in the Minquiers and Ecrehos case. Therc were
esarnples of the exercise of criminal jurisdiction ; there were iriquests on
corpses; there were boat licences, contracts of sale of real property,
.question of the census. This wns true in regard to the evidencc considered
by the Court on both of the islets iii question.
1 would recall also to tlic minti of the Court that iii tlie Eastern
Greenland case in tlie Permanent Court of International Justicc (Series
AIPI,No. j3), the Court had to consicler what kinds of acts were mani-
festations of sovereign authority. And one item they liit upon was the
erectio~i of telegraph lines as an indication of this kind of authority.
And finaI1y 1 would call the Court's attention to the Award of ttie
Arbitral Tribunal in the casc between Guatemala and Honduras, a
Tribunal presided oirer by Chief Justice Hughes of the United States
Supreme Court, an Awnrd of 23 January 1933, which is reported inthe
United Nations Reports O/ Itilertiational Awards, \Tolume 2, page 1324.
1 merely at this point call attention to the fact that this Tribunal took
cognizance of civil and criminal cases decided in the district in question
as evidence of jurisdictional right. And I iwuld quote jiist a phrase or
two frorn an interesting article describing this arbitration, aIiarticle iii

Volume 27 of the AnaericanJottritul of International Law, nt page 403,
by Judge Fisher, a former Associate Justice of the Suprcme Coiirt of
the Philippine Islands, wlio makes a close analysis of this Atvard, arid
says in summarizing thc view of tlie Tribunal (1 rend frotn p. 423) "the
Tribunal held that the deliherate and forma1 assertion of civil authority
shown in the making ofgrants (tliat is, grants of land) in~lcsted tliem
with exceptional probative value as e~ridence of provincial territorial
jurisdiction".
1 shall not go over al1of the examples which we give in Our Anneses,
but 1 submit that the Court may wish to keep in mind these precedents
as 1 turn to some of the specific esamples in the area in question.
Mr. President, Mernbers of the Court, first to illustrate the continuit~r
of this jurisdiction 1 mention first that beforethe Anrard of the King of
Spain, namely on 7 August 1906 here was a concession of public lands ORAL ARCURIEKT OF hlr.JESSUP (NICARAGUA) - 28 1X 60
245
by Nicaragua up to the Rio Cruta, that is, up to hcre. Tat appears in
Annex 11 of our Datpliqz~e,and the Court will notice tliat the series of
examples given in that Annex are numbered, and Ishall refer to them
;as "Item No. I" and so on. This is Item No. Iin the Annes, and 1note,
;ïs will be true of most of these, that it was published in the Diario Oficial,

this concession.
Tlien we come to 19 January 1907,.shortly after the Award of tlie
King, and therc was an auction of public lands in tliis area, nortof the
Ria Coco. That is Item No. 3 iiithe Annex. A notice of the auction was
published iii the Diari oficial.
And then we come to a rather spccial case which we discuss in the
Contre-Mémoireat page 14g,I, and in the Duplique ai page 767, 1,and that
is tlie Anderson Concession.Now tl-iiswas a concession originally given by
the Governrnent of Nicaragua to a citizen of the United States named '
Anderson; originally given on I September 1905, The original contract
is inthe DiariO ofici Nol.2607~6 September 1905. This was a concession
largely for lurnbering.Tt covered an area of some 8,000 square miles of
which a very considerable part was riortli of the Rio Coco. Tlie boundary
of tlie Anderson Concession is shown on the map by this line of'X's,and
thc line has been reinforccd up in this part as 1 have coloured it here
showing tlie extent of the Anderson Concession. Al1 this area up in
through here, as 1 Say, of some 8,000 square miles. Now that concession
was, as we point out, extended on 17 April 1907. You see this is some
months after the Award of the King of Spain, and itis interesting to see
what was included in this extension of the concession. The extension is

iiot in area, it is in powers-thingsthat Anderson \vas allowed to do in
this area, and I translate [rom the extension of the concession, in para-
graph 3: "Anderson is granted the right to construct and to use railroads
and tramways in the area described." In paragraph 4: "Likewise the
Governrnent grants to Anderson the right to establish, in the region
referred to, branch offices, wliarves, piers, telegraph and telephone lines
for the use of his undertaking." And in paragraph j, which shows how
al1of this is related to the administration of the Nicaraguan Government,
it is said: "The Govcrnrnent rnay exercise supervision over the public
service of the telegraphs and telephones, just as it exercises it over itç
own lines."
Now, this extension of the Anderson Concession was approved by a
I3ecree of the Legislative Assemhly of Nicaragua on 25 May 1907, and
the decree of approval was published in the GacetaOfici af4 June 1907.
In other words, this is a matter of public record that at tl-iistime in 1907
the Government of Nicaragua is granting authority in this areaup here
above the line drawn by the King-authority to build railroads, to set
iip telegrnph and telephone lines, to build wliarves and piers and carry
<inal1 of these various activities, and1 would mention that al1 of this
takes place not during that period of warfare, but after the war had

terminated, after President Davila. was installed in Honduras, and when
the relations were friendly, and when it would have been perfectly
possible for the Government of Honduras to Say to the Government of
Nicaragua: "See here, how about al1 of this administration that you are
clelegating to Anderson in the area which lies in the territory which is
awarded to us by the King of Spain?" Nothing of the kind, no word
from Honduras. ORAL ARGUIlEST OF air.JESSUP (XICAR.~GUA) - 28 IX 60
246
Then ~vehave on 7 September 1907, which is Item g in the Aiinex, an
act of simple administration of which we give several esamples-the
appointment of a police agent rit Saulala, thisright up here on the left
bank of the Rio Coco.On 14January 1908 ,erecall, the Assembly passed
that decree wiiich Our honourable opponents like to refer to so much, the
decree in which they approved the acts of the executive power-1 have
juçt discussed that-but two days afier passing that decree the Asçembly
passed legislation for theole comarca of Cabo de Gracias in regard to tlie
judicial administration in tlint area and the jury trials in the Courts in
that area. This was puhlishcd in the GacetaOficial.
On 24 June 1908 the blinister of Development and Public \Vorks

published in the GacetaOficiala notice that a certain person Iini-1asked
for an adjudication thnt lie was the owner of certain lands-publiclands
as they then mere-bouiided on the north by the Ki0 Cruta. in other
words lands up in this area, and there was tobc a determination in the
Sicaraguan Courts as to tlietitlc. This is lte17 in our Aniiex.
Simiiarly, in lter18 we find a similar type of action on iantls clescribed
as lying north of the Rio Coco published in theGacetaon 8 August 1908.
On 19 September 1908 there is :in announcernent of an auction of
public lands described as Iying north of the Rio Coco.
On 29 June 1909 tlierc is publislied in the Gaceta Oficial another Act
of Ordinary Administration-the President appoints a police agent up
here at the town of Cruta, at the mouth of the Rio Cruta. Thiç is in 1909.
And so we find in January 1911 there is announcement of ri~ipoiiitment
of officials at two other pinces here-1Vaspook aiid Saulala, oi-ie of
which 1 have nlready referred to-that is in ltem31 of our Anrics. .
And then tve find on IO May 191r an adjudication of riglits iii property
at the town of Ilaya, which lies north of the town of Cabo cleGracias up
here, not far from the Capc-that is Item33.
Then going on to 27 January 1912 we find a prcsidential decree np-
proving as a matter of economy a reduction of the guard up here at the
town of Cruta at tlie rnouth of the I2io Cruta.
Xow, Jlr.President, 3lembers of the Court, al1of these exainples have
been setforth in our Anneses as1have said. They were contcmporaneous-
Iy published in the Official Journal, and it seems that our Iionourablc
opponents w-ould have us believe tliat as the officia! of the Honduras
Legation or Consulate in Managua each morning picked up the Gaceta
Oficialand read week aftcr week, month after month these esarnples of
grants of land, of exercises of authonty, appointment ofofficiais-at

each one, he would smile hal~pikyand Say: "anotlier esample of acquies-
cence in the Award in the King of Spain". Perhaps it is to these csamples
that the distingtiished Counsel of our honourable opponents, Professor
Paul De Visscher, acldrcsses himçelf,at page JT of the CotnptcRendu,
when speaking of the eight years from 1904 to 1912. He snys thep were
"eight years cluring which the two Parties, actingalways jointly and in
full agreement, over and over again confirmed the Arbitrator's jurisdic-
tion or recognized the validity of the Award". How strange that çeems
when one considerç the continuous stream of peaceful jurisdiction by
Xicaragua in this area wl-iichsupposedly was now part of Honduras if
the Award of the King were valid. How can one really escape the con-
clusion that this uninterrupted, peaceful, unchallenged exercise and
display of Nicaraguan sovereignty to the north of the Rio Coco was a perpetual challenge to the validity of the Award of the King, a perpetual
rejection of the validity of that Award?

As Nicaragua has noted in paragraph 39 of its Contre-iMe'moire,the
Honduras decree of 6 April 1911 was the first real attempt of Honduras
to exercise any governmental authority in this territory. The previous
decree of4 February 1907, issued before the text of the Arbitral Award
was received iiiTegucigalpa, was overtaken by the events of the war and
remained a dead letter, as in fact is recited in tlie Decre1911,so that
nothing was done by Honduras in this arca until 1911.
1 would recall also at this point that this [vas not a hostile adverse
possession, this was a peaceful possession, and that during this entirc
period after 1912 when this jurisdiction was being exercised, as my
eminent colleague Air. Sansbn-Teran pointed out to the Court, Nicaragua
was constantly offering in one way or another to have this matter
settled by mediation, arbitration or adjudication.
Mr. President, 1 do not intend to take the time of the Court to discuss
al1of the intervening years. We have pointed out that thecritical period
is the period from 1906 to 1912, but there is one subsequent item which
1 believe is of sufficient intereto warrant a few moments' attention.
The portion of the territory to which I have been calling attention-
this portion up here-as 1 mentioned in passing yesterday, is part of
what is known as the hlosquito Coast, and is largely inhabited by the
indigenous people who have still not acquired al1 of the advantages of

civilization. Tlie Nicaraguari Government has for a long time been striving
against great difficulties of communication, climate and of the local super-
stition to improve the Iot of these people. Way back in the printed
Mernoria of Public Instructionof Nicaragua for the years 1904 and 1905,
presented to the Assembly by Dr. Altamirano, who was both the Secre-
tary of Foreign Affairs and Secretary of Public Instruction-this report
had to do with the organization of the schools in this comarcade Cabo de
Gracias, including the whole basin of the Rio Coco, even up to a point
azj miles from its mouth. That was back in 1904 . ifty yeizrslater Nica-
ragtia, which is a member of UNESCO, requested that specialized agency
of the United Nations to supply technical assistance for tlie continuation
of itç educational work in this area. That request was granted, and the
Tiio Coco Pilot Project for Basic Education was launched with the aid
of UKESCO, This is reported in the Report of the Director-General of
UNESCO for 1955 at page 169. The area included in this project in-
cluded the territory between the Rio Coco and the Rio Cruta-this area
here that we have been discussing. The boundaries of the project are
described at page 15 of the officia1Nicaraguan publication of the Ministry
of Public Education called the Proyecto Pildto de Educacidn Fundamental
del Rio Coco-the Pilot Project for Basic Education of the Rio Coco. And
this document, as shown by its sub-title, is the report of the Peruvian

expert, Dr. Minaiio Garcia, ïvho was assigned by UNESCO to help in
this project in the area. And at page 28 of his, report one notes this
sentence: "The Rio Cruta, which serves as the boundary of the territory
disputed with Honduras, has a length of about 130 miles." Now in 1955 ,
the then Director of UNESCO, Dr. Luther Evans, visited this area
covered by this pilot project, and at pages 72-75 of Dr. Garcia's report we
find details about what was being done in the town of Cruta up at the
mouth of the river Cruta, including school buildings and other buildings,
the organization of medical services. At page 147 we learn that Cruta is248 OK.4L ARCUMEST 01: 31i. JESSUP (SICAR.~GUA) - 28 IS 60
one of tlie places at whicli school libraries have been organized. And aside
from this officia1publication of the Nicaraguan Government, one finds

much the same inforrnrttion iri an articleby Dr. Garcia publislied in the
UNESCO quarterly bulletin-a bulletin called Ezrndamental ancl Adz~lt
Edlrcntiott,Ifolnmeg, at pages 78 and following.
NobvHonduras is also a mcmbcr of UNESCO, and it Ilas since 19jj
carried on a somewhat similar and also laudable project for ediicntion,
basic education, of tliese native peoples witli the l-ielUNESCO, partly
among these saine ti-ihes 62itiiirtlier up thcoastal region-liirtlicr up
in liere, north of the Rio Crutn, not overlapping thc projcct of Nicaragua.
The report of the Hondriras project appears in tlie UNESCO h'eflovtof
Member States presented to tlie Niritli Session of the General Corifcrence
in 1956 at page 121. The I7eport from Nicaragua is in the same voliimc
at 196. -
1 venture to suggest to the Court that this interesting work by this
specialized agency of the United Kations on behalf of hoth countries isa
very receiit and conteinporary etridence of the factthat it is a rnatter of
public acceptancc that Nicaragua continues to esercise its penceful
juriçdiction in the area iiorth of the Rio Coco. But eveIif,~zrguendoo ,ne
takes the Honduran position that this Rio Coco pilot project is carried

on in the territory of Honduras, one wonders whether tlie building of
schools, the establishment of libraries, sanitation projccts, the education
of the children, improvement in health and sanitation throughout this
area-whether ali thcsc thi~igsarc conçidered part of tliat immeasurable,
or at least unmeasured. damae" which the distineiiished Acent of
fionduras, at the last momciit, informed us that ~oniuras liad suffered
recently in this area.
Mr. President and Members of the Court, 1 wisli to refer agairi to an
earlier period, to note ngain the general impression wliich existed, the
knowledge which esisted, of the fact that Nicaragua did i~otziccept the
Aurard of the King of Spain. 1 should like to cal1 the Court's attention
to the data supplied in .L\nnex 14 of tlie Nicaraguan Dtrpliqne.
If Honduras djd not know that Xicaragua had refused to accept the
Award, is it not extraordinary tliat the Department of State of the
United States knew that Nicaragua had not accepted the Award?
If one esamines the documents in that Annes 14, one fincls that the
situation was rougliiy this:an American Company had buiit a lightholise
somewhere up in here abolit 20 miles north of Cabo de Gracias. aiid tliey
enquired whether this territory was definitely in Hondiiras, whicli tiad
given them permission to build the lighthouse, or whether it was perhaps

in Nicaragua, where they would I-iave trouble because they had not
secured permission from Nicaragua. And we printed there dociirnerits
from the files of Ille United States Department of Stnte in which it
appears that one of the esperts in the Latin Ameriçrin division of tlie
Department points out that the Nicaraguan Government, or ttic Nica-
ragunn ilfinister of 1:oreigii Affnirs-thifamous message of >Ir. Gainez
to the Assemblp-said that they were going to either ask for a rcvisioii,
or, if they could not get thrit, they were going to negotiate acliange witli
Honduras. The saine interpretatioti had been seen hefore, aiid it was
interesting to find also that the same expert points out that an esami-
nation of the officia1jouriials of the country does not show any decree
confirming the action of the President. Then we find that iri the outcome
of this correspondence that the officia1of the Department-of course,he is not comrnitting the Departiiient-but he saYs that Nicaragua
apparentlv did not accept the Award.
Xowv,shce Ive have a situation therefore in which it ivas a inatter of
riotoriety that Kicnragua did not acceyt thc Alvarcl, we must consider
~vhatis the effect of this acquiesccnce of Honduras, acquiescencein these
multiple and continuing acts of pcaccful jurisdiction in the territor
which Honduras purports to c1:iit-nas part of Honduras under the ~warc?
If we look at that critical pcriod frorgoG to 1912,it would seem ttiat
tlie acquiescence of Honduras in tticsc :icts of Nicaragua may well prc-

clude Honduras from now asserting ttiat 211d 1uring this time it thought
thnt the Nicaraguan Co\,ernrnent Iiad ;iccepted the Award of the King
of Spain. -4nd 1submit tliat the Govcrnment of Honduras inay well anti-
cipate that this great Court would repcat to tlic Government of Hontluras
very much the same statements which were made to it by the arbitral
tribunal presided over by Chicf Justice Hughes to mhich 1 have just
referred a feiv moments ago, the tribiiii:il set up to deal with a territorial
difference between Honduras and Guatemala, the Award handed down
in 1933 . nd there are certain passages from the Award of that tribunal
whicb 1venture to cal1to the attention of the Court, hecause it seems to
me that the' areso applicable tothe situation we have just been consider-
ing of the acquiescence in the acts of jurisdiction of Nicaragua in this
area north of the Rio Coco.
1 am reading first from page 1325 of Volume 2 of United Nations
li'eports of International Arbitral ilw~urds,kvheie the tribunal saÿs: *

"...the action of these States in establishing their indepenclent
governments and in formnlly clescrihing tlic extent of the territory
tothe sovereignty over which tliey regarded tftemselves as succeeditlg
is significant".

And itgoes on:
"The Constitutions of the iiew States aiirl the governniental acts
of each, especially when unopposcd, or when initial opposition was
not continued, are of special importance."

Aiid then at page 1327 the tribunal says:

"\Vhile no State can acquire jurisdictioïi over territory in anotlicr
State by mere declarations on its own behalf, it is equally true that
these assertions of authority by Guatemala (and other acts on Iier
part disclosed by the evirlence), shortly after independence, rvith
respect to the territory to the iiorth and west of the Mantagua river,
embracing tlie Amatique coast region, were public, forma1 acts and
show clearly the understanding of Guatemala that this was Iier
tcrritory. These assertions invited opposition on the paof Nottdzcras
if they were believedto be unwarranled."

And at page x328 the tribunal says:
"lfit had been considered [by Honduras] that Honduras was being
deprived of territory to whicli shewas entitled, and especially that
Guatemala was asserting authority over territory wvhich was, or
prior to independence had been, under the administrative control
of Honduras, it can hardly be doubted that these assertions by
Guatemala would have aroused irnrnediate antagonism and would250 ORAL ARGUnIEST 01: >Ir. JESSUP (SICARAGUA) - 2s IX 60
have been followed by protest and opposition on tlie part ofHon-
duras. The intense feeling esisting at the time and the natural
jealousy of the new States with respect to their territorial rights,

would have caused riprompt reaction. But it does not appenr tliat
such protest was made or that opposing action was taken bj.
Honduras."

May it please the Court, I liave already called attention to ont otller
item advanced by our Iionourrible opponents as indicating the ricqiiies-
cence of Nicaragua-thnt is, the message sent by Gciieral Moricacln on
23 Marck 1911 to Presidcnt-designate Hertrand of Honduras, in wiiich
Geiieral Moncadn said that risfirst gesture of friendship ttie new Con-
servative Government in Kicarapia would recognize thc Award of tlie
King of Spain. 1 poiiitcd out that General Moncada was not tlie Aliiiister
of Foreign Affairs (iie was Minister of the Interior and therefore not
authorized to communicate with foreign governments), tliat he was
acting in a provisional government of Xicaragua, and that furthermore
the significance of tlie message is that in hlarch 1911 itW;IS considered
an ultimate act of courtesy and generosity for Xicaragua finalIl., at last,
to agree to acccpt the Award of the King. If Honduras had thought

Nicaragua had accepteci that Award for five years, why \voulclit be sucli
a wonderful gesture for Gcneral aloncada to say "now, we will as our
first act of friendship accept ttie Award"? Our lionournblc oppoiients
have also thought to support their position by referring to the iinratifiecl
Irias-Ulloa Protocol of 1931. Aside from the question of tlie noii-ratiti-
cation of that Protocol,the Honduras Répliquein paragraph qG snys th;~t,
in signing tlie Protocol, Nicaragua renewed the acquiescencc without
reservation whicli it had innriifested on rnany occasions conccrning the
validity and the obligatory force of the Royal Award. Well now, what
do we find in this Protocol which was signed, and which is said to indicate
again a renewal of acc~uiesçericein the obligatory force of the Protocol?
1 put in a parentliesis: surcly, if the Award of the King were ol~ligatory,
Kicaragua would Iinve been bound to evacüate this territory whicti Iiad
been awarded to Honcluras. It \vould not have been entitled to continue
to treat it as its own durilig al1 of these years, and maybe one would
find in this Protocol that tliere is an admission of guilt on the part of
Nicaragua, or some other indication that what f have beeii esplaiiiing
here is not truc. On tlic contrary,in Article Ir of the Protocol (and the
is printed in Annes XXVl of the Honduran Mémoire) Ive find
Protocol
the rnost interesting record of esactly what 1 have been describing to
the Court, namely, the contiiiuance of the Kicaragunn action and
the acquiescence of Honduras. Wliat clo we find? Article Ir says:

"The Goverii~ncnt of Nicaragua m;iy remove to Xicaraguaii tcrri-
tory, on so informing tlie Governmerit of Honduras, natives occupy-
ing the left baiik of the river Coco or Segovia, and tl-ioscliving to
the north of said river on territory wliich athetime of tlie signature
to the present Convention was subject to Nicaraguan jurisdiction,
including also natives forming the population of Cruta at tlie rnouth
of the river of the same narne. Tlie Governinent of Xicaragiia shall
act in thisnritter with the consent or at the request of the iiihabitnnts
of the villages and ofthe populations of the native tribes. 'l'liisriglit
shall espirc at the end of five years rcckonecl from the date on which Honduras received the territories situated to the north of
the river Coco or Segovia."

Isubmit to the Court that this document signed by trie representatives

,ofboth Parties is an admirable statement of the factualsituation,namely
that Nicaragua had continued during al1 of this period to maintain its
peaceful jurisdiction, that this was well known to Honduras, and that
Honduras acquiesced in it. The abortive Convention referred to these
facts. Of course, the fact that it isincluded in the Convention has a
significance not as a bindiizg agreement of Nicaragua that it would now
accept the Award of the King of Spain, but it has the significance which
is indicated by the decision of this Court in the Enclave Case between
Belgium and the Netherlands (the Repo~ts of this Court for 1959,p. 209,
zind I quote from p. 229), where the Court said:

"The unratified Convention of 1892 did not, of course, create anj-
legal rights or obligations, but the ternis of the Convention itself
and the contemporaneous events show that Relgium at that time
was asserting its sovereignty over tlie two plots, and that the
Netherlands knew that it was so doing."

1 venture to submit that is an exact descriptiori of the import of
Article rI of the Irias-Ulloa Protocol of1931.
Now our honourable opponents, speaking through their eminent
Counsel, Professor Paul De Visscher, and 1refer to theC. R., at pages 40
and qr, have insisted that what they cal1 the acts of acquiescerice did
not create a new obligation; they Say it did not create the obligatory
force of the Award. Now, on this tl-ieory he sweeps aside al1 question
of the constitutioi-ial powers of those persons who he says purported to
speak for Nicaragua in acquiescing in the Award, and he says that the
iiullity of the Award is not legally established until there has been a
judicial decision, or an international agreement to that effect. Xoïv
presumably it was on this theory that Honduras persistently rebuffed
wery effort of Kicaragua to have a judicial decision on this question

until finally they yielded in the Agreement o1957M .y eminent colleague,
Professor MorelIi, will show that nullity isan automatic consequence of
the defect in the arrangements leading up to the so-called Award of the
King of Spain and that, the nullity being absolute, no further
affirmation js required. But, in any case, looking at it from the point
of view of the argument of our honourable opponents, when this Court,
after considering the actual facts and the laur, decides that tlie Award
of the King of Spain was null, for a variety of reasons or for any one
of the reasons, such as the fact that it was rendered after the Treaty
lzad expired, or any of the others, the nullity found by this Court must
affect the Aurard from the moment of its delivery, namely from 23
December 1906, and, that point of law having been established, this
Court having decidcd that the Award was nul1 when delivered, what is
the significance of alleged acts of acquiescence? According to our eminent
zidversary, the alleged acts of acquiescence could not create a new
obligation. They could not resurrect 'from the dead a still-born Aurard.
Therefore, even if there had been so-called acts of acquiescence, the!:
~ould not produce the juridical effect whicli Our honourable opponents
seek to attribute to them.2j2 ORAL ARGUJIEST OF 31r.JESSUP (SICARAGUA) - 28 1';60
But our honourable opponents, seeking to leave no stoiie unturned,
no horse unridtlen, have sought to invokc wliat Sir Gerald Fitzmaurice
in his interesting articlein the Britis Yearbook of Infer~~nlioizalaw
[or 19j7 calls "tlic principle of subscquent yrüctice" as an aid to the
interpretntioii of a trerity when there is an amhiguity wliicii cnnnot be

explained by tlie test. Now 1 believe we can rigrce that the conduct of
Senor Carrere, the Syanish representative in Guütcmala in rgoq, niid
the conduct o€ tlic Honduran and the Nicarrigiian arbitrators iri tlic
meetings in 1904 in Octoher, were ambiguous, hrit, as rny distinguished
colleague 1,'rofessorI3:irciaTrelles will show, thcre is iiotl-iingambiguous
about certain f~indainental requirements in tlic Gimcz-l3onilla Treaty
conccrning the choice of the hrbitrator,and these requiremeiîts were not
observed. Also, in regard to those sometimes ciirious proceedings in
Guatemala City in 1904, one might adopt, mutalis mirta~zdis,sorne of the
language used by this Court in the Asylum Cctse(Keporls of this Court
for 1950, p.z77), wliere the Court said, in regarcl to the situation it
was then considering :

"The fncts brought to the knowledge of tiie Court disclose so
much uncertainty and contradiction, so mucli fluctuation and dis-
crepancy, and the practice ha5 been so much influenced by consider-
ations of political espediency that it is not ~iossible to discern in
al1 this nny constant and uniform usage."
And as tny cmirient collcague Professor Illrilintoppi will point out, this
curious single aberration at Guatemala in October 1904, this single

departure from the clear meaning of the text of the Gjmez-Bonilla
Treatp should be contrasted with the formally reiterated practice of
Honduras at the identical period in agreeiiig with Guatemala to prorogue
an almost identical trenty provision concerning tlie duration of a verp
similar treaty for settling a boundary dispute. And in that case, as he
will point out,iiitlie case of the Honduras-Guatemala 'freaty, both the
Parties agreed over and over again informai documeiits that the duration
of the 'Srcatp under this identical cIause ran foteiiycars frorn the date
of signature, not from the date of the exchange ofratifications.
hlr. President and Rlemhers of the Court, the problem of constitutional
law obviously worries our honourable opponents, aiid 1 thirik 1 stiould
examine their positions. 1would cal1 the Court's attention to the state-
ment of tlie cminent Counsel, Professor Paul De Visscliet*ntpage 40 of
the Compte Kcnrlu, in wliicii he says: "The rules of constitutional law
concernecl with tlie making of treaties have nothiiig to do with the inter-
national validity of acts the purpose of which is to confirrn or recognize
a pre-esisting international obligation." His nutliority for this propo-
sition? Xotliing. Perliaps he neglected to consult a scliolarly publication
by one Professor I'atil De Visscher publislied in 1943,to which I shall
refer again in a moment. Another one of the emineiit Cou~iselfor our

honourable opponents, Professor Briggs, at page 78 of the CompLeRendu
gratuitously suggests that perhaps Nicaragua is arguing that fier
constitution, and Iiere I quote his words, "prevnils over international
law as a test of her international obligations". l'liat is at page 78.
Now 1 submit tliat this is one of several examples wliere Our honour-
able opponents resort to the familiar dcvice suhich in English usage
is known as "çetting up a straw-men"-a man of straw. A straw-man
is easy to construct rind even easier to knock clown.Onc builds a straw-man bj*attributing to an adversary some ratlier silly argument, aricltlicn
proceeding to rebut that argument with eitlier hiting sarcasm or a great
show of eriidition, and our lionoural~le opponents have sfiowri cstrii-
ordinary ski11 in sctting up aiid in linocking down these straw-nieii.
Thcy even go otic step further. Having kiiocked down the straw-man,
they procectl to consiime the straw in ttie fire of their elocluence, Iioping

perhaps tlint the smoke will obscure the gaps in their own argumcnt.
Of course, our lionourable opponeiits caiinot point to anything iii the
pleadings of Nicaragua which in any wny snggests that Kicaragua is
nrguing tliat its constitution prevails ovcr international law in definiiig
the obligations of Nicaragua. But wliat Nicaragua does assert is that
international law takes account of the constitutioiial law of Stritcs aiid
attribiites a certain importance to it. Foi. csnmple, let me quote froin
this book to wlii;h 1 just referred. Its title is De 10conclz,sio?ades truitds
ir~ternalio,zuzrxEtztde de droit constitzrtion,zel comparé etde droit iizterizlr-
fiorznl-On tlie Conclusion of I~iternational Treaties,a Study of Compar:i-
tive Constitiitioi~al Law and of Internntioriril Law, by Paul De Vissclicr,
publisheci in 1943 ;nd 1 translate froni page 275 of that book, iri wliicli
tlie lerirned aiittior says, running over iiito page 276:

"Indeed, the State whose Constitution has been violated has not
I~eenbound by the act of one of its organs because that orgrin, in
goiiig outside of the sphere of action which was assigned to it and
\\,hich Iiad been clearlj notified alx-0x1, was unable to act as ;in
organ of the State."

And just n little further on, on tliat page 276, hc says
"In acting in this way, it doesiiot in aiiy case destroy an]; legitirnatc
liope wliich its CO-contractoi- coitld litive in the treaty, since thnt
CO-contractor could not legitirii;ltely helievc in that validity."

Now my lionourable opponent will nt oiice chrillerige mc, and Say tliat
1 am rluoting froin a section oi liis book which is called "VioEntiotz tIcs

li?nil~rtiotlsco?~stilutionn~llesnotuiresl'-violtitionof a notorious, or \vcll-
known, constitutional provisiori. T siibtnit to the Court I have already .
sho\lrn that the Eicaraguan Constitution was notorious, or mell-kno~vit,
to its sister I<epul~licHonduras, since thcre was miitual participation ancl
since the tcrms on thcse questions were itlcnticnl in both Constitutioiis.
Eut lJrofessor Paul 13c Visscher may clirilleiige nie still further, because 1
liaire nlrcndy recalled that he staterl iri liis pleading here that the rules
of coristitritional law concerned with the inaking of treaties h:iirt:
iiothing to do witli the international v;ilidity of acts the purpose of wliicli
is to confirin, or recognize, a pre-esistiiig iriternational obligation. Aiid
perhaps Iiewill nlso want to rccall tlie ernphnsis whicli lias beeri :~tt:~cliccl
in the pleadings of Honduras to the security of international relations.
iveIl, let ils read a little furthein tliis admirable treatise of 1943, wlieii
the lerirned author \vasable to study thcse problems with al1objectivity.
1 read now the last paragraph on page 27G,in translation. The leatiied
author says :

"One miist never lose sight of thc poiiit that if the seciirity of
internatioiial relations possesses esigcncies in relation to the con-
clusion of treaties,it possesses them equally in connection with their
esecution, and it will be vain to seek the rule which justifies in 811 circumstances the vnlidity of international agreements if that rule
is not equally pertinent to assure respect for those agreements."

And, indeed, isn't the lcariied author quite correct, both iii principle
and in logic? \Vhy sliould international law draw a sharp lirie bctwcen
the conclusion of a treaty and acts in execution or in confirination
thereof? Ifthe actor is not qualified to speak for the Statc, wiiy sliould
the State be bound? No-one would have any doubt, if one states an
extreme case; for esample, no-one would tiold that tlie Governor of tlic
State of hiaine in tlic United States, when he authorizerl Acliniral Peary
to claim the Nortl-iPolc for the State of Maine, waç engaging the suthority
of the United States. Arid iflie, this Governor of the Statc of Maine,
should say to tlic Ambassaclor of Canada: "The United States recognizes
and will not contest your clairn to the Sorth Pole and al1that lics between

it and your land areas", it ivoiild be quite clear that the United States
would not be bound.
Bow, our learned opponciits rely on the decision in the Eastertr
Gree~zlnirdcase in tlie SO-criileclI'hlen Declaration. How different that
situation mas, wherc the Arnbassador called upon the Foreign Miiiister
of Xonvay, and the Foreign Minister of Korway, on a subject tlieii
under discussion between the two countries, makes a definite statement
as to wiiat the concluct of Xorway will be in regard to the anticipated
action of Denmark. And the Court, I submit, in dealing witli tlint Ihlen
Declaration, dealswith it asan engagement properly assumecl by Norway ;
and it tias since been much cited in tlie literature as an example tiiat an
iiiternational engagement niny t~eunilnteral. And as Pi-ofessor Paul De
Visscher says in his book at page 259, ivhere he is talking about tlie
Ililen Declaratioii : ,
"Tlie international jurisprudence lias never in espress terms

condemned the thesis of the international importance of constitu-
tionaI Iimitations, iior fiaitever procIaimed the existence of a ruIe
of international law which would establish for the benefit of the
Head of State a jus repraesetitatiortisomninzodne."
Sow oor honourable opponents Iiave relied strongly also on the SO-

called Free Zo~zescase in tlie Permanent Court of International Justice ;
but again they shy away frorn the factç. Eut not so l'rofessor l'ail1 Ue
V-isscher in his book! At page 187 he discusses that case, and he calls
attention to the fact that tlic Swiss Agent, when his autliority was
cliallenged in Court by the French Agent, immediately entered upon a
detailed and explicit stnteinent to the effect that under Swiss consti-
tutional law he w:is authorized to ~nake this undertaking on beiialf of
tlie Swiss Government, aiid surely, that was the factor tvliiçli influenccd
the Court to attribute biiiding force to that dciclaratioii of the Swiss
Agent. Obviously ttierc is tiothing comparable in the case now beforc
tlie Court.
If one looks at the gerieral problem in international law conccrniiig
the authority of individuals to bind their State when they act outside of
tiieir constitutional powerç, wheii one wishes to find a statement of the
law on this question, one could not do better than to tur. to a book
called Briggs: Tlze Law of Arations(Second ed., 19jz).
At pages 846 and 847of this book, one finds an admirable summary of
the authorities çtated very largely in terms of estracts from that well- known source, the Harvard Research in International Law, their project
on treaties. But in this sumrnary, Professor Rriggs points out that the

authorities have been divided on this question, and he gives the names
of various writers who have taken one point of view and various other
writers who have talien the other point of view. But he ends up with a
conclusion of the Harvard Research in InternatiotzalLaw, that the compe-
tence of persons purporting to speak for a State is necessarily determincd
by the law of that State andthat if somcone who is not constitutionaIly
authorized to speak for a State undertakes to enter into an obligation on
behalf of that State, that obligation is not valid iriinternational law, ancl
the State is not bound.
1 have already shown to the Court that this doctrine, which has to do
with the constitutional power of an agent or representative of a State to
enter into an engagement or treaty on hehalf of tlie State, must apply
equally to the application of the treaties. It is interesting in this connec-
tion tosee the views of Professor Paul Guggenheim in his Traitéde Droit
international $z6blic,Volume 1, published in I9j3, at page 63; and here
1 quote in translation just one sentence:
"As for acts done by incompetent organs, they ought to be con-

sidered absolutely null, whether it involves the conclusion or tlie
abrogation of treaties; the party who allegesthe incompctcnce is not
bound to carry out the undertakings contained in the convention."
There is one other point wliich 1 would like to present to the Court
at this time, before reserving for subsequent discussion, if the Court
please, a rather longer section-merely to cal1 to the Court's attention
that in the argument of our honourable opponents there apparently is
some attempt to apply to the situation of this case the iaw concerning
Stafe responsibility. 1 venture to submit that the doctrine of State res-
ponsibility is not at al1 applicable to the situation which is before this
Court. There is a doctrine of State responsibility which is applicable to
the conduct of officia15wlio inflict injuries on aliens. There are, for in-
stance, the frequent cases hefore rnixed clairns commissions in which

aliens haive been injured bv the acts of soldiers, or by the acts of police-
men, or of sorne kind of officia1 of the State.And there is discussion in
those cases whether the individual officia1 is acting in accordance with
the scope of his authority in the performance of his duty or acting outside
and therefore as a private individual. Without detaining the Court with
an elaboratioii of this point, I siibmit that ttis quite evident that that
body of law has no application to the problems xvhich the Court is iiow
considering.

[Pz~hlichearing O/ 26:SeptemBev 1960 ,jternoon]

Mr. President, Members of the Court, 1 concluded my remarks of this
morning by pointing out that the estahlished doctrine of the effect of
constitutional limitations upon the Iegal powers of a representative of a
State cannot be limited to the conclusion of treaties but must apply also
to their application, and I then showed that certain doctrines of that
11ranch of international law callcd the responsibility of States for in-
juries to alienswere not applicable in this case. Rut there is a problem
of constitutional limitations which does corne up in connection with the
rnatters relevant to the case before the Court, narnely, instances in whichthe agents of a State take part in arbitral proceedings which lead to an
award mhich is a nullity, wliatever tlie cause of the nullitniay be. Now
on the constitutional aspects of that question Professor Castberg inakes
an admirable analysis in his lectures at the Hague Acadetny of Inter-

national Law in 1931 which are printed in Volunie 3j of thc Recztcildes
Coztrsat page 357, and his gencral conclusions are supportcd by Balasko
in his book Caalses de -itullitédela Sentence arbitrale-The Causes
of nullity in an Arliitrnl Awrird. I should like to read to the Court in
translation a portion of Professor Castberg's presentation nt page 363.
Professor Castbcrg is discussing cast:s where the agents of a State liad
taken part in arbitral procccdings and he considers whether siich parti-
cipation amounts to a renuncintion of the right of the Statc to invoke the
nullity of the award or the injdidity of the treaty under wliich the
arbitral proceedings took place, and he says this:

"...if,according to the constitution of their State, tiiese represent-
atives have been dtily empowered to renounce in this way the escep-
tion of the nullity of the arbitral agreement, that agreement is by
that act rendered null. Hoivever, itcm also liappen that the agents
of the State in the arbitral proceedings have not been cliilyauthor-
ized according to the constitutional law of their country to renounce
the exception of the nullity of the arbitral agreement. Just as the
esecutive power may have esceeded its competence accorcling to
the constitutional 1awin proceecling to the conclusion of the arbitral
convention, ço the agents of the State in the procccdings mny also
have excceded their own competence in those procecdiiigs. The
arbitral agreement can then remain null. Thus..."-Professor
Castberg says-" ...we cannot agree with Iaarnmasch and the
authors he cites when they maintain that the participation in an
arbitral procedure alwnys irnplies a tacit ratification by which the
State renounces the right to assert the nullity of the comfiromis."

And then hc refers tothe West Gricqzialarrdcase which has nlready bcen
mentioned in pleadings before tliis Court. That case is reportcd in
Lapradelle and Politis in thcir Recueil des Arbitrages internafio%ai,x,
Volume II, at page 685. 1should like to cail attention in that case, as
Castberg does, to the doctrinal note by Westiake, whose authority of
course is great.If 1 may pause for a moment to recall to the mind of the
Court, that was the case in which bot11sides took part in thc proceedings,
pleaded to the merits, before the tribunal, and on 17 October 1871 the
award of the urnpire, Keate, was alinost wholly in favour of tlie native
tribes against the Transvaal Repiiblic. And right after the :iivarci,
President Pretorius of the Transvaal Ixepublic wrote to Sir 1-IcnryIhrclay,
who was then Governor of the Cape anci had sorne responsibility for
the tribes, tliat he was submitting with pleasure to the award. And later
there was an outcry in the Republic ngainst the award and Pretorius was
blamed: he resigned under pressure. And on 25 h'ovember 1871 tlie new
President, President Erasmus, his successor, proteçted against the
axvard. He alleged that President Pretorius did not have the constitu-
tional power to sign the com$romis, that the arbitral procedure was in-
fected with nullity, and that the award was deprived of ali value. Accord-
ingly, Great Britain did not on behalf of the tribes insist on the enforce-
ment of the award and it rernained a dead letter. ORAL ARGUhIBN?' OF sir.JESSUP (SICAHAGU:~) - 28 IX 60 257
Now Westlake, in his comment on the case, says that if President
Erasmus was right on his interpretation of the Constitution-a question
Westlake does not purport to consider-that if he was right in his inter-
pretation of tlie Constitutionthe co~npromis and the award were nullities,
and Westlake says :

"The power of a public agent, whatever his ranli, to bind the
cou~itry which he represents, depends solely on the Constitution.
Little matter his good faith, little matter also the credence foreigners
put in his authority. Executive power is a simple expression which
does not indicate by itseff tlie limits of the cornpetence. It is not
the same in every country, it is not an establislied institution bj7
the consent of al1 States with a breadtli, and attributions wliich
ought to be the same everywhere. The holder of the execiitive power
is a mandatory whose authority is rneasured by the mandate whiclt
he has received."

In its Uupliqzte, inSectiqn 175, Nicaragua discussed certain clueçtions
concerning the Constitution of Nicaragua. The Court's attention has been
called to the fact that the Constitution of 1893 in Nicaragua and the
Constitution of the following year in Honduras were in large part iden-
tical, drawn up by the same people participating one in the convention oi
the other. There wcre some modifications in the Nicaraguan Constitution
in1896 andin 19oj, but in al1 three there isno change in the basic articles
concerning thetreaty power. We have quoted some of the articlesbearing
on this point in the Annex No. 46 of Our Contre-Mémoire. They are

normal articles in Americari constitutional practice; the President is
given the authority to carry on diplomatic negotiations under Article 30,
and tlien an interesting provision in Article 4,wliich I shal1 read: "Pub-
lic officiaishave only the powers which are expressly coiiierred on ttiem
by law. Every act which tliey perform outside the law is null." Article 62
is the usuaI article giving the Assembly the power to approve or to niodify
or to reject treaties, and at page 824, 1, of our Dztplipue we stress the
point that this Article in regard to the treaty power and the r6le of the
Assembly includes the word "modifyH-that it has the right to modify
treaties; and we recalled in the Duplique that Article 11 of the Gamez-
'Bonilla Treaty of 1894 provides that that Treaty cannot be revised or
modified in thc ten-year period which was its stipulated duration.
Now the very blatant violation of the GAmcz-Bonilla Treaty through
the action of the Arbitral Tribunal in Guatemala in October Tg04iti
trying to delegate its powers to the King of Spain-ii ttiis dcviation
from the Treaty is to be considered a modification O a revision, clearly
it liad to be siibmitted to the Assembly of Nicaragua for approval. Our
honourable opponents çeem to take the position that Honduras is not
chargeable witli knowledge of these constitutional provisions or the
domestic law of Nicaragua, but 1 believe il has been demonstrated to
the Court that under tlie circumstances ofthe actual case tl-icywere charge-
able with knowledge. And one migilt in this connection note that when

the late Sir Hersch Lauterpacht was acting as Rapportez~r of the United
Nations International Law Commission on the problem of the law of
treaties, when lie waç dealing with the question of the capacity of Agents
and coiistitutional limitations iipon the treatjr-making power, he speci-
fically included in Article II of his draft the idea that it is only wherc
the party cannot properly be held to have been affected with knowledge ORAL ARGUJIEXT OF XIP.JESSUIJ (SICARAGU.~) - 28 IX 60
258
of the constitutional limitationsin question that the binding effecof the
statement of a representative is to be found. The report of the Comrniç-
sion on this point is inUnited il'ationsIlocicmentA/C.N./4, 63, at pages
157 and following.
Now on this question of knowledge, knowledge of the law or consti-
tution of another State, 1 believc under the general approach to such

problems that it is not necessary to prove actual knowledge, although this
could be strongly inferred, as n matter of fact, in this case-not pre-
sunied as a matter of law, but inferred gis:imatter of fact. But itisalso
true that this Court in ottier circurnstanccs lias taken the position that
knowledge may be inferredfrornsurroiinding circrimstnnces. For example,
in the Norwegia?~Fisheries case the Court inferred from the general in-
tcrest that Great Britain had in niaritirne affairs, particularly in Nortli
Sea affairs and in fisheries, that Grcnt Britain must have been awnre of
the important regulations adopted by Norway in connection with the
measurement of its territorial waters. And 1 suggest that there is an
interesting observation of Counsel for tlie,United States before the
AEaska?t Boundary Tribunal, rcportcd in Volume 7 of the proceedings
of that Tribunal at page 916, where the Counsel for the United States
was discussing the question whether tlie British Governrnent could be
asçumed to have knowledge of certain public acts of the United States;
and he points out that it must have been true that the British Embassy,
with its staff, regularly followed tlie proceedings of the Congress, the
adoption of public acts, particularly thosc in which Great Britain rnight
have sorne interest, and that it \vas quite reasonable to infer from the
facts that Great Britain would have known about the situation in

question. Hoiv much more true that the Horiduran Government, through
its representatives in Tegucigalpa, in Nanagua, would have known about
the public acts and the public law of Nicaragua! Moreover, the very fact
of the conclusion of the GAmcz-Bonillx Treaty, and the fact that other
treaties of a comparable kind were signecl althougli not ratified, was a
clerir indication that a territorial question of this kind, to be submito.d
international arbitration, had to hnvc the approval of the Legislative
Assembly. And moreover, contemporaneously, the Government of
Honduras was going through the same treaty process, insisting upon
getting the same approval of the Assembly, in the comparable treaty
negotiations with Guatemala whicli, as 1 have said, will be further
touched upon by rny eminent colleague Professor Malintoppi.
iVhen one is dealing with a situationof this kind, it does not seem
appropriate to fa11back upon a ruie of law designed for othcr purposes.
'rhere is a doctrine .of apparent authorityin international law, but that
doctrine is a legal device, 1 submit, for use where the facts are not
apparent. It does not apply where there is actual knowledge of the
esact nature and estent of the real authority.
Mr. President and Members ofthe Court, there is another strand in the
spider's web of fancp and fiction spun by Our honourable opponents.

'That is the notion that Sefiores Gamez and Rlembreïïo, as two of tlie
three arbitrators who composed thc Arbitral Tribunal in Guatemala in
October 1904 w,ere plenipotentiaries, and therefore, in the IiteraI meaning
of that word, they were full of power to do anything they chose to do.
'l'he word "plenipotentiary" is rcpeatcd over and over again by the
eminent Counsel, Professor Briggs, rit pp. 72-100. Now it is true that a
spider strengthens its web hy weaving back and forth and back and ORAL ARGUI\.IENT OF Mi'.JESSUP (NICARAGUA) - 28 IX 60 259
forth, but Gkmez and Nembrefio acquire no additional power by being
girded with the label "plenipotentiary" over and over again. 1 would
recall that there was a common designation in diplomatic practice of

Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, which very shortly
came to mean that the person in question was a very ordinary diplo-
matic representative with no particular powers whatsoever. Now Pro-
fesser Briggs has created a class that he calls "plenipotentiaryarbiters"
this term appears for esample at pages 80, 81 and 86. Sometimes
the term is hyphenated, but 1 don't know lwhether the learned Counsel
supplied the hyphens. lu'ow, when the learned Counsel, Professor De
Visscher, was callcd on to analyse in detail the curious behaviour of
the three members of the Arbitral Tribunal, to see if they could possibly
be interpreted to fit into the hypothesis of Honduras, Professor De
J7isscher beata rather hasty retreatit seemed to ine,from that advanced
position which was insecurely held by the arguments of his colleague
Professor Briggs, who had practicalIy canonized thesc "plenipotentiary
arbiters"! One sees this new position, this evidence of adroit flexibility
in the posture of Our honourable opponents, in the declarations which
appear at pages 132 and following. And it now appears from this ar-
gument that G5mez and blembreïio were not plenipotentiary pleni-
potentiaries but only, if the Court will pardon mp use of a somewhat
colloquial American espression which may not have an exact French
equivalent, they were juçt a teeny-weeny bit plenipotentiary!
As one proceeds to analyse the submission of oui-honourable oypunents

and their learned Counsel, Professor De Visscher seems finally to reach
this conclusion : the arbiters had power to do what they had power to do.
Anci with this profound observation, Nicaragua fully agrees. Rut then,
on pages 132-133 Professor De Visscher discovers a situation which seems
to me to be unique in the annals of diplomacy. The full powers of Gamez
and Membreno were not coiiferred, he finds, by their respective Presi-
dents or their Foreign hlinisters of their Governments, but by the
Treaty itself! How Sir Ernest Sato ~~ould have liked to know about
this extraordinary diplomatic event! Recause Sir Ernest, as one combs
through his famous Guide tuDi$lomalic Yraclice, seems to take it for
granted that full powers are ulways conferred by the Head of State
or the Foreign Minister or some high-ranking officer of the Executive
Branch of the Govemment by letters patent, as he says, at one particular
point.
1 think one may conclude this little account of the plenipotentiaries
by recalling a fact again, the telegram from the President of Honduras
to the Spanish Blinister in Guatemala, Mr. Carrere, on 22 October 1904.
This is found in Annex V,of the Dupliqzle.And the President of Honduras
answers Carrere's message that they had better get the GLmez-Ronilla
Treaty extended by an additional protocol so that the King's anticipated

award would not be nul1 if rendered after the expiration of the duration
of the GAmez-Bonilla Treaty. And President Bonilla replies that the
prorogation of the duration of the Treaty could not be done there, that
is, in Guatemala City, since 31. Mernbrefio has not regular powers to
that effect.
So it appears that two great authoritiesin international law, Professor
Westlake and Professor Paul De Visscher agree that-and 1 repeat the
words 1 have quoted before from the book of Professor De Visscher: 260 ORAL ARGU~IEST OF air. JESSUP (NIC~~RAGUA) - 2S IS 60

"Tiiere is no rule of international lai!?which would establish for
the benefit of the head of State a jus repraesenlulionis om~timodize."
The ciistinguislied Counsel forour honourable opponents, Professor Gug-
genheim, hiinself, in the Compte rendu, at page 57, has called the Court's
attention to tlic Caseof theLevantine Valley ï'olls, but lie was not interest-
ed to discuss certain facts in that case which 1 believe were important.
The fact was tliat the deputies of the Canton of 'I'cssinrnnde an agreement

with tlie represeiitatives of the Canton of Uri to subrnit an inter-cantonal
dispute to arhitration. Professor Guggenheim rcrninds us that at the
time of these events, that is inISIj, the cantons were independent States.
The deputies of 'Tessinacted espressly in contra\rention of the instructions
given to tliem by the Council of State, but 'Tessin took part in the
arbitral proceedings, pleading to thc merits. The award was in favour of
Un. 'l'heCouncil of State of Tessin took the position that the aurard had
no valiclity since iwas rendered under a com$rontis ivhicli their repre-
sentatives did not have the authority to conclude. Just as Nicaragua in
1907 was prepared to negotiate with Hoiiduras in regard to the invalid
Award of the King of Spain, so Tessin entered into ncgotiations with
Uri.It took a long time, but a negotiated settlenient was finally reached
in IS~G,thirty-one years after the original award-anotlier case in whicll
the parties pleaded to the merits but subsequently alleged the nullity of
the award.
Kow, in aiiother contest, the erninent Couiisel for our honoured
opponents, Professor Briggs, invokcd the authority of Schwarzenberger,
and 1 quote frorn the earlier edition of Schwar;l,cnbcrger's International
Law, the Ig45 edition, volume 1, at page 430,where he sayç:

"Yet there is no reason why States should not agree by a ne\\-
comfiromis to submit the issue of the nullitj, of an award to the
decision of another tribunal. Xor can any Iiarrn be done ifanother
tribunal or court, being confronted on the one haiid with a plea of
resjzrdicafa,and on the other hand with a plen of nullity regarding a
previous decision between the parties, should examine the respective
allegations of tlie parties. On the contrnry, in the latter case, it
could not avoid doing so. Being faced with :i plen of vesjudicata,
an international tribunal has to decicle whctlier ttiere is a bindi~ig
judgment whic1-ialone can claim such authority."

Indeed it inust be true, in every onc of the cnscs wlicrc tlie nullity of
the arbitral aïvard has subsequently been consiclcrcd, tliat thcre was a
rejcction of the iiotioii thaa State was estoppecl. precluded or foreclosed
from arguing the question of nullity because its agents had participated
in the argument in the arbitral proceedings. 13ut cven if tliere is rio
question of the constitutional powers of the agents of the State in this
mattcr, a qtiestion which is discussed in Professor Castberg's lectures
from which 1 read, one might look a little more broadly at the question
of whether participation in an arbitral proceeding precludes a State from
subsequcntly affirrning nullity of the award. Coui~selfor Our honourable
opponents seem to claim there isa general principle of law that a par-
who pleads to the merits in any tribunal, without making a reservatioii,
cannot later contcst the right of that Coiirt to dccide the case. For
example, thnt argument 1 ttii~ik is made at pagc 43.
Our honourable opponents havc tried to rnnkc tnuch of various statc-
ments by tliis Court and by tlic Permaricnt Coiirt of Interrintional Justice ORAL AHGUlIEST OF &Ir.JESSUP (KICAKAGUA) - 28 IX 60 261:

concerning the Court's jurisdiction. 'I'hese are statements in whicli the
Court, always insisting that its jurisdiction must rest upon the consent
of the parties, finds such consent expressed not in a declaration under
the so-called Optiorial Clause, not in a treaty in force, and not in aspecific
agreement or compromis. Tese cases are well discussed by Roseniie in

fiis book The International Court of Juslice, at pages 284 and following,
iinder the lieading Forum firorogatum. Now obviously tbere is a difference
lietween a permancrit forum like this Court or the Permanent Court of
international Justice, operating under its establishcd Statute and Rules
on the one hand, and a temporary ad hoc forum like the Honduras-
Nicaragua Arbitral Tribunal which met in Guatemala in October 1904,
or, ifwe may cal\ it a fo~um, like the King of Spain, to whom the
Kicaraguan-Ronduran Tribunal tried to delcgate iis powers. The doctriiie
cifforttm firorogatuna ma', not necessarily be confined to these two
permanent Courts, wtiich ha\;e sat at The Hague and are sitting at
The Hague, but clearly one cannot loosely cite the jurisprudence of those
Courts as applicable to an entirely different situation. Now, it istrue
that in the municipal law of some countries there is a rule of procedure
requiririg parties to raisc a plea to the jurisdictionZvcEinziteMis. This is
a rule of procedural conveniencc and again does not support the position
of our honousabLe opponcnts. AIso Bin Clieng, in his GeneralPïinciples
[ifLaw, at page 262, notes that the Permanent Court of International
Justice has called attention to situations in municipal law where the
party may raise an objection to the jurisdiction at any stage of the
procecdings. Ver. different from the procedure in an establislied court,

xvhere ri party having participated in procediire before an arbitrator
clenies the regularity of the appointment of thearbitrator, challenges the
very creation or constitution of the court. There is nothing like that in
thc Permanent Court cases, or in cases in inunicipal law where one is
clealing with the fixed courts. Those cases assume the pre-existence of a
coiirt whose orgariization, jurisdiction and procedure derive frorn rules
which are quite independent of the will of the parties. The plea to the
jurisdiction in these cases mcrely says "this unquestioned court does not
iinder its rules have jurisdiction in this particular case". But in arbitration
situations, such as tliat wiiicl-iwe are now considering, the objection is to
the very existence of the tribunal, tn the regularity of its creation, or its
composition. Arbitration tribunals, international or in domestic law,
ciwe their existence to the will of the parties. Accordingly, in pleading
to the merits of a case before an arbitrator chosen irregiilarly, a party
is not legally foreclosed from latcr cliallenging this irregul~irity. Eve?
aside from the pleader's lack of legal power or right to plead the basic
irregularity, it is difficult to infer as a matter of fact that the failure ta
plead the irregularity in adrance was an agreement to disregard the ir-
regularity. Since we are discussing the effort of our honourahle opponents
to show the esistence of a general principle of law, it is appropriate to
note that the municipal law of many countries allows a party to ralse be-
fore an ordinary law court the question of the nullity ofan arbitral award,

rendered by a person who was not regularly invested with the quality
of arbitrator, even though tliis objection had not been raised bcfore the
arbitrator himself. The nullity of such an arbitral award in the law of
many countries is an absolute nullity and cannot be covered by the
consent of the parties. 1 cite in' support Glasson et Tissier, Traité
théoriqueet pratiq~e d'organisation judiciaire, de col.npétenc et.de $pro-
19cédztrecivile, the third etlition, at p394,and Alfred Bernard, L'arbilragc
volontaire en droit privé, no628. And also 1 submit we have shown that
on the international front the nullity of an award has ofteii becn raiçed
after a State has picaded a case before a tribunal, as in the Levantine
Valley Case and in the West Griqz~alandCase, and tliat the correctness.

of this action is supported by leading authorities such as Castberg and.
Balasko. I may refer to one other international case verybrieflg,because
it is inmany respects similar to the one now before the Court. 1 refer
to the award of Chief Jiistice White of the United States Supreme Court,
in holding as non-existe$ the award of President Loubet inthe boundary
dispute between Costri Rica and Panama. There are a number of similar-
ities, factual similarities, between that case anci this one, such as the
fact that shortly aftcr President Loubet rendered his nward the Costa
liican Minister in Paris, jiist like hlr. Minister Medina in 3ladrid. sent
a Note to tlie Quai d'Orsay asking for a clarification of the award, and
just as in this case on the one side there was an insistence that you must
just stand on the binding force of the award; on the other side, a corre-
spondingcharge later ofnullity, and Chief Justice IVhite finnlly Iielclthat
the Loubet award \vas non-existent and he was not troubled by the fact
that Costa Rica had pleaded to the rnerits.
And I shall merely mention as one additional citation Sibert irihis.
Traitéde droit international public, Volume II,paragraph r106, who adds
liis authority in support of the proposition that when an :irbitrator.
decides outside the compromisor basic treaty, the award which he renders.
is to be treated as non-existent.
1submit therefore thnt it is impossible for Our honourable oppoiieilts
to maintain that a general principle of law denies to a party the right
to challenge an arbitral award as nul1 on the ground that the party has.
pleaded to thc merits before the tribunal.
Now what are some of the applicable principles of law drawii froin
the Anglo-American' lepl system, for surely that system must also be
taken into account if one is seeking to prove the existence of a general
principle of law recognized bjj civilized nations? For the position in

American law, I think it is appropriate to refer towhat is now generallv
considered the highly aut horitative statements of the American Law
Institote, which are embodied in what are called restatements of the
law on various suhjects, and in their Restatement of the Law of Agency
in 1958, Sec. 93, para 2, one reads:
"Where forrnalities are reqnisite for authorization of ;in act, its.
affirmance rnust be by the same formalities in ordcr to constitute
ratification."
And the comment on page 241 snys:

"Ifa seal, writing, or other formality is reqiiired for the authori-
zation of an act, the same requirement is made for its ratification hy
consent ."
Xow in both the law of England and the law of the Unitcd States,
this principle is applied with particular insistence in connectiori with
attempts to impose an obligation on a governmental body. A good
euample, a leading case frequently cited in the United States, is the case
of Fulton Coi~ity Fiscal Court vç, The Southern Bell Telephone and
Telegraph Company. This was a case decided in a Kentucky Court in 1842.
It is reported in 158 SozttlzWestern Reporter, SecondSeries, at page 437- Tlris case involved an action to recover money from the Coiinty frorri
the alleged sale of road building ~naterials. machines for fixing the road.
'I'hemachines were ordered for the County by individuals who purported
to nct as its agents. The plaintiff claimed that such sales contracts had
been ratified bp the County because the County had issued warrants for
the payment of the bill. The Court Iield for the County on the groiind
that the requisite formalities hrid not been observed, and in doing so it
said this, at page439 of the Report:

"Ratification is not to be presumed, it must be proven, and the
burden is on him who nlleges it."
1 omit their references to various nuthoritics. "Ratificationthey say,
"is generally a creature of intent, but we are dealing here with a principal
which cannot be charged 4th ratification by implication as an individual

or a private corporation may bc, since ratification is equivalent prior
authority. When a particular form or mode is necessan to confer
authonty in the first instance, there can be.no valid ratjficatiori escept
in the same manner."
And going on to quote from another case, the Court says:
"... but a ratification to be effective, as will be seen from tiie cases
cited, must be made in the same manner, and with the same formality
that is required to bind the County in entering into a contract
within its authority. The ratification mustbe done by an order un-
equivocal in character, and duly entered and signed in the manner
directed by the statute govcrning the action of fiscal courts. No
such record is pleaded."

Tliis same rule, whicii1 have indicatetl irorn the United States Court
clecision, is followed ingland, a leading case being that of Oxford vs.
Crowe, decided in 18 3, 3 Chancery Divisiola, page 535. That was a case
in which the City of 8xford broiight an action against a tenant to enforce
an agreement purportedly entered into by the tenant and the City. The
purported agreement provided that the tenant of a building which was
owned by the City would tear that building down, build a new one, and
take a 7j year lease on the new biiilding.The tenant's proposa1 to that
effect was presented to the Mayor, and was apparently accepted by a
committee of the Oxford City Council. But the Court pointed out that
the &Iunicipal Corporation has authoritjl to contract only under seül,
and it held for the tenant that no agreement had been entered into,
because there had been no such forma1contract, nor had it been ratified
under seal.
Now, Mr. President, Members of the Court, without multiplying
citations, 1 will just refer in conclusion of this particulapoint to the
views expressed by hleron after Iic had looked into the laws of several
countries concerning State contracts, and I am quoting from an article
of his entitled "Repudiation of Ultra Vires State Contracts, and of the
International Responsibility of States", in Volume VIof the Idernationd

andComflarative LUTUQztarterlyof 1957, at page 214 And Neron in turn
cites as his authority Schiely,the "Law of GovernmentContracts"-3rd
edition in 1938,pages 7and 45. And hleron surns up thus:
"Private Law rules of agency with respect to apparent autliority
ofthe contracting agent are not here applicable, and a State isnot
estopped from contending that the contract is i~ltra vires." ORAL AKGUbIEXT OF MT. JESSUP (SIC.~HAGUA) - 28 IX 60
264
1 cite these esamples from the law of the United States and England,
aiid generally from the interna1 law, bccausc in connection with an
attempt to prove a general principle of law relative to the ratificatioii of
trltra vires acts, it is important to see tlie concept wliich esists here that
wlierr the original act-e.g. the conclusioii of :Itreaty-rcquires a
particular formality, that is the approval of a legislative assembly, there
cati he no ratification by any authority of an itltra vires act unless that
ratification follows the same form which ~uoulclbe retluired for the
origiiinl act.
It is therefore necessary to start with the realizatioii that neither
Mr. GEmez nor Mr. Membrefio was a plenipotentiary in the seiise of a
.representativc invested in advance with yower to act for tl-ieir Foreign

Ministers in the designation of the King of Spniri, or to delegate to the
King of Spain the powers and functions of the arbitral tribunal composed
of them and Alinister Carrere, or to extend the durstion of the Treaty.
1 wouId recall again, as 1 have just rncntioried, the provisions of
Article IV of the Nicaraguan Constitution :
"Public officials liave onlp the powers whicli are expressly
conferred on them by law, every act which they perforin outside
tlie law is null."

.And since, forthis purpose, the Treatjr is "the law" for Gimez and
Membreiïo, any act performed by them outside of the scope of the Gamez-
Ronilla Treaty was nul1 and void.
If tlie foreign Minister, or if the Yrcsident of Sicaragua himself,
purported to conclude a new treaty for the final disposition of the dis-
puted territory, or if they yurported to ratify the zlltrrrvires acts of
Mr. GAmez without securi~ig the forma1 approval oi the Legislative
Assernbly, then their acts u7erealso null and void.
It is difficult to identify tlie precise nature of tlic argunieiit of our
honourable opponentç at this point, but it seems as if there were a sug-
gestion that even if the acts of Messrs. Ganiez and Mernbrefio nt Guate-
mala were outside the Treaty and therefore void, that this defect could
he cured by ratification-which ratification they seemed to fiiid irnplied
by certain subsequent conduct of the officials of the Nicaraguan Govern-
ment. And they seemed to be at some pains to trace w11at tlicy conceived
to be acts of confirmation or ratification. And this applies not only to
thc unauthorized acts of Seiior Gkmez at Guatemala City, but also to the
acts of the Agents and Counsel of Nicaragua in suhrnitting pleadings
hcfore the King in Madrid.

1 Iiave pointed out-and my colleagues will ainplify the point in an
nnalysis of the Gimez-Bonilla Treaty-that Sefior Gimez acted ullra
vires, outside his authority, and that therefore under the express terms
of tlie Nicaraguan Constitution, and under general principles of law, liis
acts wcre invalid.
If Our lionourable opponents niaintain that tliere is a general principlc
of law wliich says tliatunder circumstances sirch as these the unauthor-
izeclact of an agent may be ratified by the conduct or simple informal
affirmation of the principle, then they must prove the esistence of such
a general principle of law. The burden is on thein.
And in tlieir atteinpt to prove such a general principle of law, 1 tliirik
tliey would find it difficult to avoid the fact tliat the law of England and
of the United States is to the contrary. Finally, I refer to just one more of the notions advanced by our
honourable opponents. They sap, and it is clearly true, that after the
King's Award of 23 December 1906, Nicaragua did not formallypresent
n bill of particulars stating al1 of its arguments which establish the
nullity of the Award, until 1912. They also said, and 1think it is clearly
untrue, that Hoiiduras consistently did explain and maintain its present
position, its present position being that it relied 011an acquiescence or
acceptance of luicaragua. But the fact is, as 1 believe 1 have shown,
that Honduras never allcged acceptance, or acquiescence, or inad-
inissibility, or estoppel, or preclusion, or foreclusion, or anything else
of this kind until after the issue was joined in1912 ,nd rather long after
that Note of Nicaragua in which Nicaragua fully spelled out its views
in regard to tlic nullity of the Award. The facts are, Zhen, that Nicaragua
gave clear notice it Ras seeking a revision of the Award in Madrid, as a
first step. Honduras knew this. Honduras also knew thatthe Nicaraguan
Foreign Minister had told this Assembly that if theÿ did not secure this
revision in Madrid, then they wouId negotiate a settlement with Hondu-
ras. Honduras knew that Nicaragua was peacefully continuing to exercise
its jurisdiction in the area north of the boundary-line as it would have
been drawn by the King. Now there were, during this period, certain

interludes of conflict, fighting; and there were revolutions; but on the
other hand, there were considerable periods of peace and friendlp relations
in which it ïrlould have been perfectly possible for Honduras to have
spelled out its point of view about acceptance and communicated it to
the Government of Nicaragua. Or it \r,ould have been possible for the
Government of Honduras to enquise of the Nicaraguan Government
whetker they did accept the Award Wothing of the sort occurred. There
was no claim, there was no argument-not even a request for the ese-
cution of the sentence on the ground, until the Note from the Honduran
Foreign Minister to the Nicaraguan Foreign Minister on 25 April 1911.
Now under those circumstances it is surely quite natural that during
this period of diplomatic feelers in Madrid concerning the revision of.the
Award, and while Honduras did not challenge Nicaragua's continued
peaceful administration of the area, that Nicaragua did not take the
initiative in spelling out its legal objections to the Award.
1do not know which one of the many explanationç given by ond duras
of their notion of inadmissibility is preferred by them, but the passage
which I have already quoted from Schwarzenberger in liis discussion
of the nullity of arbitral awards remains true. And I venture to repeat

that quotation, in paraphrase, interjecting the situation in this particular
case. Schwarzenberger begins his statement :"Yet there is no reason why
States shouid not agree by a new conz~romis ..."and here 1interject, that
iswhat Nicaragua and Honduras did by their agreement in 1957, " ... why
States should not agree by a new comfiromis to submit the issue of the
nullity of an award to the decision of another tribunal"-that is, toth~s
Court. And Schwarzenberger continues: " ... nor can any harm be done
if another tribunal or court ..."- in this case, this Court, "...being con-
fronted on the one hand with a plea of res jztdicetl...", wliich is the pIea
of Honduras, "... and on the other with a plea of nullity regarding a
previous decision between the parties ...", which is the pleading of
Nicaragua, "there is no reason", says Schwarzenberger, "why this Court
should not examine the respective allegations of the parties. On the
contrary", he says, "in the latter case it",that is, this Court, in our266 ORAL ARGUJIEST OP air. JESSUP (SICARAGUA) - 28 IX 60
situation, "could not avoid doing so." And he finishes, the Court wiii

remember, by saying: "Reing faced with a plea of res judicata,an inter-
national tribunal has to decide whether there is a binding judgment
which alone can clairn such authority."
The Honduran plea of inadmissibility cannot then be like an exception
to the admissibility of hearsay evidence in an American jury trial. In
that practice in our criminal cases under American law, if a witness
offers evidence and the otlier party objects that this is hearsay evideiice
and therefore cannot be admitted, if the judge agrees with the objecting
party, he rules that the testimoiiy is to be stricken from the record;
and when he later charges the jury, he tells them that even though they
have actually heard that testimony, it has been excluded and they must
treat it as if they had never heard it, as if it had never been uttered.
Now surely there is no such situation liere. This Court will not wipe out
of its mind facts and propositions of law which have becn presented to
it oii behalf of Nicaragua.
Rlr. President, Members of tlic Court, iii concliidirig iiiy presentation,
1 should likc to summarize certain of the points and cnncliisions which
seem most important in deciding $bis particular aspect of the present
case.
ITirst, one must examine again the essential elements of the argument
of Our lionourable opponents, aiid is not the argument this? First they
say the Award of the King lias its own force by virtue of the principle
ofresjudicata. Second they say, asa consequence of this first proposition,
itisnot the subsequent accluiescence which gives the Award its binding
force. But, third, they Say, acquiescence is a bar to pleading the nullity
of the Award. Now how can this position be sound? If the Award of the
King is valid, acquiescence, as our lionourable opponents agree, is

immaterial. It makes no differcnce. On the other hand, if the Award is
null, Our honourable opponents have agreed that acquiescence caniiot
give it birth as a valid award. Acquiescence cannot create for it, they
Say, a binding force. If this Court finds that the Award isnull, would it
be said that Nicaragua is nevertheless under an obligation to evecute it,
to carry it out, is under an obligation to esecute a nullity? Why, accord-
ing to the argument of our honourable opponents, should the Court
reach so extraordinary a conclusion? Itis not on the theory that acquies-
cence itself is the source of an obligation. That they specifically deny.
1s it then bp the application of sorne theo~ of inadmissibility, by which
the Court must wipe from its mind ali the evidence of facts, aiid al1the
conclusions of law, which by hypothesiç have led the Court to the con-
clusion that the Award is null? This Court is not bound hy any inflexible
and invariable rule which it must automatically apply like a penal
statute, saying "we find an inconçistency in your statements or. in the
past conduct of pour Government, and therefore we must punish you
by deciding a case against you". Certainly not. This Court has held before
that it haç a different task and that it will judge each case 011its merits.
I have inniind and would quote to the Court again that passage on page
278 of the Court's Judgment iii the Asylum Case, in which the Court
refers to the fact that both parties had relied upon previous officia1
statements of the other party, staternents which were contrary to those
maintained by the two Governments in the actual case before the Court,
and this Court said: ORAL ARGUaIEST OF >Ir.JESSUP (SICARAGUA) - 28 IS 60
267
"The Court, whose duty it is to apply international law in deciding
the present case, cannot attach decisive importance any of these
documents."

Mr. President, 1 submit that this Court will not wish to dispose of this
.case through an applicatioii of some theorgr of inadmissibility1 am
$lad to underline a. quotatioii which Professor Briggs uses on pag105
.of thCompte rendz~from the Notlebohm Case, where the Court said:
"The present task of the Court is limited to adjudicating upon
the admissihility of the claim of Liechtenstein in respect of Notte-
bohm on the basis of such'reasons as it may itself consider relevant
and proper."

1submit finally on the merits that Nicaragua, any event, as shown
by an appraisal of the facts, did not accepthe Award of the King of
Spain; that Nicaragua did not acquiesce in the Award; that, on the
contrary, Nicaragua by word and deed maintained during that critical
period of 1906-191 is attitude of non-acceptance, its position that
either the Award must be revised or that some other solution must be
reached by negotiation with Honduras. 1submit that this attitudewas
known to Honduras and that Honduras acquiesced in it right up to
Apnl 19x1.

1 thank the Court for its courtesy in listening tme and would ask
that when the Court meets again the President would cal1 upon my
eminent colleague Professor Morelli. (CONSEII, DU GOUVERNEMENT DU NICARAGUA)

Monsieiir le Président, Messieurs de la Cour.
C'est la premiérc fois quej'aile privilège de me ~iréscntcrdevant la pliis

haute juridiction internationale. Avant d'aborder mon exposé, je désira
adresser à la Cour l'expression de mon profond dévouement et la prière
de bien vouloir m'accorder toute l'indulgence dont j'rii besoin. Je désire
aussi adresser mon salut cordial aux éminents confrères qtii sont nos
contradicteurs dans la présente affaire.
Nonsieur le Président, JIessieurs de la Cour, ln Cour est saisie de la
question concernant la valeur juridique de la décision prise par le roi
Alphonse XII 1 le 23 décembre 1906. Uiie telle clÊcision est invoquée
par leGouverneriient du Hondiiras, qui demande à la Cour tle dire et juger
que le Nicaragua est tenu d'exécuter ladite sentence.
Par contre, le Gouvernement du Nicaragua dénietoute valeur juridique
A la sentence du roi d'Espagne. 11soutient, par conséquent: qu'il n'a
violé,aucun engagement en n'exécutant pas la décision; qu'il n'est pas
obligéde l'exécuter; que le Nicaragua et le Honduras se trouvent, rela-
tivement rileur frontiére, dans la rnêmcsituation juridique qu'avant le
23 décembre 1906.
Le Nicaragua affirme, en premier lieu, que la soi-disant décisionarbi-
trale du roi d'liispagne n'est pas une sentence. Il s'agit d'une sentence
inexistnute, dece que les Allemands appellent une hTicht-lirfeil.
Le Eicaragua ajoute, en deuxiéme lieu, que, même si1'011voulait
considérer la décision du roi d'Espagne comme une vcritable sentence.
ils'agirait d'une sentence entachée de vices de telie naturc à en entraîner
I'invnJidi inrra;liditqui consisterait dans la n~allitnbsoizre de la
sentence.
Tout en se réfëra;t à la distinction entre inexistence et nullité d'un
acte juridique, le Gouvernement du Nicaragua n'a jamais donnébeaucoup
d'importance i une telle distinction; cela pour la raison très simple que,
comme on le verra par la suite, entre l'inexistence et la niillité (nullité
absolue) il n'y :t pas dc différence quant aux conséquences juridiques
respectives. C'est poiirquoi, dans le domxine de la théorie générale du

droit, la légitimitéde la distinction est parfois niée.
Au contraire, la disti~iction entre la 1iiillit6 et l'inexistence d'un acte
juridique parait être acceptée par nos honorables contradicteurs. 11s
affirment toutefois que l'on ne peut parler d'lin acte inesistant par
rapport au cas d'espéce.
Or je me permets de demander: si l'on admet la catégorie de l'acte
inexistant par opposition à celle de l'acte nul, quel exemple plus frappant
d'acte inexistant que celui fourni par une décisionn'ayant que la simple
apparence d'une décision judiciaire, ayant été rendue par une personne
dépourvue de tout pouvoir i cet égard? Dans une telle hypotlièse, nous
sommes en face, non pas d'un acte juridique, mais de quelque chose qui,
seulement au point de vue matériel ou, si l'on veut, au point de vue
logique, ressemble i une sentence. En ce cas on ne peut proprementparler d'incompétence de l'arbitre, parce que l'incompétence présuppose
l'attribution à une personne donnée de la qualité d'arbitre. Faute d'une
telle attribution, il n'y a pas d'arbitre; et si l'arbitre n'existe pas, la
décision prise par une personne qui s'est indiiment arrogé la fonction
d'arbitre est un acte tout B fait inexistant. Dans le droit interneaussi
on considère inexistante la sentence prononcbc par une personne n'ayant
pas la qualité de juge (a non judice) .
Que la décisiondont il s'agit dans la présepte affaire a étérendue par

une personne ayant la qualité de chef d'un Ltat, c'est une circonstance
dépourvue de toute importance pour la qualification juridique de la
décision. La qualité de chef d'un Gtat donné importe pour le droit
interne d'un tel État, et, dans ie domaine du droit international, pour les
rapports du même1:tat avec les États étrangers. Mais cette qualité ne
donne à la personne qui en est revêtue aucun pouvoir pour trancher des
litiges entre d'autres États; pouvoir qui ne peut dériver au chef d'un
État, de mêmequ'à une personne privée quelconqiie, que d'une attribu-
tion effectuée par les partiesau litige.
Je ne veus conclure cette partie de mon interveiition concernant la
catégorie de la sentence inexistante sans rivoir rappel6 ce qriâ été écrit
par un ma4trc du clroit international, dont nous regrettons sincèrement
l'absence actuelle parmi les juges de la Cour et i qui je me permets, h
cette occasion, d'adresser l'expression detous mes vteux pour le recouvrc-
ment de sa santk.
Dans la consultatioii donnéeen 1927 avec MM. JPze et Politis, consul-
tation dont on afait mention au paragraphe 70 dc notre contre-mémoire,
JI. le Président Hastlevant a dit:

«La sentence d'un tribunal international qui statue en dehors de
sa compétence cst entachée d'usurpation de pouvoir. Elle est in-
existante. Elle ne produira aucun effet juridique. Cette inesistence
pourra êtreinvoquéepar tous moyens, aaction ou exception 11à toute
époque.1,'irrégulariténe pourra jamais ètre couverte d'aucune ma-
nière; aucune prescription ne pourra faire disparaître l'irrégularité>

Or si, comme daris le passage que je viens clc lire (de niênieque dans
d'autres passages de plusieurs autorités que noiis rivons reproduits daiis
le contre-mkmoire), on qualifie d'inexistante la sentence d'un tribunal
international qui, bien que pourvu d'un certain pouvoir, a statué en
dehors des limites d'un tel pouvoir, il faut, à plus forte raison, qualifier
d'inexistante la décision rendue par une personne dépourvue de tout
pouvoir parce que dépourvue de la qualité mêmed'arbitre.
lllonsieur le Président, Messieurs de la Cour, comme je l'ai déjàfait
remarquer, le Xicaragua s'appuie sur la thèse de lasentence inexistante
aussi bien que sur la thèse de la sentence invalide: cela pour la raison
que, comme on le verra, les deux théses aboutissent L des conséquences
juridiques tout à fait identiques.
Le Sicaragua soutient donc que, quand mêrnela décision du roi

Alphonse S 1 II pourrait êtreconsidéréecomme une sentence existante,
il s'agiraitl'uncscntcnce entachée de vices de telle nature à en entrainer
l'invalidité.
Une fois qualifike la sentence du roi d'1Sspagiie (supposée existanie)
comme une sentence invalide, nous avons estiméet nous estimons néces-
sdre de pousser plus loin notre analyse en vue de préciserla natured'une
telle invaliditéA notre avis, l'invaliditk d'une sentence arbitrale inter-nationale consiste, non pas dans I'annulabilité, niais bien dans la 91ttllifL
absolirede la mêmesentence. Une telle nullité opère de plein droit, c'est-
à-dire d'une faqon automatique.
Cette précision est d'une importance capitale, non çeiilement au point
de vue tliéorique, mais aussi pour la solution des questions concrètes
actuellement soumises à la Cour. En effet, le caractérede nullité absolue
qu'il faut reconnaître, A notre avis, à l'invalidité affectant la sentence

du roi d'Espagne, constitue, tout d'abord, la donnée fondamentale qu'il
faut tenir préseilte à l'esprit pour décider si l'attitude gardée par le
Nicaragua aprés la sentence a ou non produit un effet quelconque quant
à l'efficacité de la sentence. On pourrait ajouter que si, comme nous
estimons, la sentence du roi d'Espagne est frappéede nullité absolue, il
s'ensuit que, de mêmeque dans lecas oii lasentencedevrait êtreconsidérée
inexistante, la non-exécution de la sentence par le Nicaragua doit étre
réputée,rien que pour cette raison, tout à fait légitime. Mais il s'agit là
d'une question dont on peut faire abstraction, étant donné qu'elle se
trouve en dehors de la tache confiéeà la Cour.
En général, la validité d'un acte juridique est donnée par sa conformité
avec certaines conditions considéréescomme conditions nécessaires. Le
défaut de l'une de ces conditions constitue un vice essentiel, qui entraîne
l'invalidité de l'acteEn général,et ayant égardsurtout à ce qui se passe
dans le droit étatique, l'invalidité d'un acte juridique peut consister ou
bien dans la nullit(nullitéabsolue) ou bien dans l'a~zirulrabilifée l'acte.
La notion de nullité absolue est une notion très simple. Si certaines
conditions sont requises par le droit pour qu'un acte produise ses effets,
l'acte qui, ne remplissant pas ces conditions, est frappé de nullité est
un acte dépourvu de tout effet. 1-anullitéet par conséquent l'inefficacité

de l'acte se produisent de plein droit, c'est-à-dire automatiquement. Elies
ne sont pas subordonnées à la décisiond'un organe donné. La décision
judiciaire qui constate la nuiiité est une décision purement déclaratoire.
Elle ne fait que déclarer que l'acte n'a jamais produit d'effets juridiques.
Conime on levoit, entre la nullité (nullité absolue) et l'inexistenciln'y
a pas de différence pour ce qui concerne les conséquences juridiques
respectives, sibien que, comme je l'ai déjà fait remarquer, la possibilité
méme de la distinction entre l'inexistence et la nullité est souvent
contestée.
Sila notion de nullité est une notion très simple, la notion d'annula-
bjlitéest, au contraire, assezcomplexe. L'acte annulahle est un acte qui,
malgréles vices dont il est entaché, produit tous ses effets aussi longtemps
qu'il n'est pas annulé par l'organe compétent. Mais une fois que l'annu-
lation est prononcée, l'acte perd toute son efficacité;plus précisément,
étant donné la nature rétroactive de l'annulation, l'acte, une fois annulé,
doit êtreestimé n'avoir jamais produit d'effets juridiques.
On comprend par là trés bien l'idéede M. Verdross, d'après laquelle
l'efficacité provisoire de l'acte annulable ne pourrait être fondée que
sur une règle spéciale.Dans le passage que nous avonscité au paragraphe
71 de notre contre- ném moireet que nous avons ét&obligésde rappeler au
paragraphe 53 de notre duplique, par suite d'une interprétation tout à

fait incorrecte donnée à ce passage dans la réplique adverse, M. Ver-
dross dit justement que tout acte vicik (est en principe dépourvu
de caractère obligatoire, à moins qu'il ne soit déclaré obligatoireen vertu
d'une autre régle,jusqii'A ce qu'il soit annulé par iirieprocédure déter-
minée 1). PLAIDOIRIE DE 31. JIORELLI (NICARAGUA) - 29 1';GO 271
Il est bien sûr, en tout cas, que l'annulabilité, au moiris dans la forme
que l'on vient d'indiquer, présuppose, à la différence de la nullitb, une
organisation judiciaire développée. Elle présuppose l'existence d'un
organe judiciaire pourvu de la compétence de prononcer l'annulation.
Pour ce qui concerne, en particulier, le probléme de l'invalidité des
sentences, il semble utile de considérer tout d'abord ce qui arrive dans
le droit étatique. Dans le droit étatique, on peut constater à cet égard

une évolution historique qui, partant de la notion tr&s simple de la
nullitéabsolue, aboutit à la notion plus complexe de I'annulabilité.
Le point de départ d'une telle évolution est donnépar le droit romain,
qui ne connaissait pas l'annulabilité des sentences. La sentence viciée
<tait considéréeabsolument nulle, voire méme inexistante; elle ne pro-
duisait, par conséquent, aucun effet. La partie intéresséen'avait pas
besoin d'attaquer la sentence suivant une procéduredonnée; eHepouvait
de tout temps se prévaloir de la nullité de la sentence.
C'estle droit commun qui introduisit un reméde spécialcontre laseriteii-
ce invalide, c'est-à-dire lquerelanuZlitatisPar rapport à un tel reméde,
une distinction fut faite entre les ?zulEitatessanabilesci les nullilates
insanabiles. Quant aux premières, la qzterelantcllilatidevait êtrepro-
poséedans un délaidéterminé,ce qui signifie que les nullitates sarîutiiles
prirent le caractère qui est propre de l'annulabilité. Les nullitates In-
sanabiles,au contraire, étant donnéque la querelanullitafispouvait être
proposée de tout temps, gardèrent le caractère qui est propre de la
nullité absolue.Tl est bien vrai que Ia partie intéresséene pouvait faire
xraloirune telle nullitéque moyennant la procédure spécialede la querelu
nullitatis; mais cette procédure, n'étant pas subordonnée à un délai de
ciéchéance,aboutissait à un jugement purement déclaratif de l'incffi-
cacité préexistante et automatique de la sentence vicite.
Avec le temps, toujours dans le droit commun, un ptiéno~néne très
important se produisit: la querela nullitatisfut absorbée, par rapport
aux nullifates sanabiles,dans le reméde ouvert contre l'injustice de la
sentence, c'est-à-dire dans l'appel.
C'est précisémentun tel phénomènequi a exercéune influence décisive
sur la façon dont la matière de la validité des sentences est régléedans
le droit étatique moderne. Dans ce droit, poiir faire valoir l'invalidité
d'une sentence, il est, en général,nécessairede se servir des mêmesvoies
de recours qui sont ouvertesen vue du contrôle de la justice de la décision.
La partie doit attaquer la sentence dans le délaifixé par Ia loi. C'est le
juge saisi du recours qui, par un jugement ayant la nature d'un jugement

constitutif, prononce l'annulation. Cela veut dire que I'invaliditk de la
sentence consiste dans l'annulabilitk, non pas dans la nullitde lamême
sentence.
Comme on levoit,la confipratioii, dans le droit internede l'invalidité
coinme annulabilité est étroitement liéeaus voies de recours qui, dans
le mêmedroit interne, sont admises pour lecontrôle de la justice dc la
décision, si bien que, dansle cas où de telles voies n'existent pascominc
dans le cas des sentences des organes juridictionnels suprêmes, on pense
devoir, ou tout au moins pouvoir, appliquer la notion, non pas d'annu-
labilité, mais plutôt de nullité absolue. En effet, I'invalidité de la seri-
tence ne peut êtreconsidbréeabsorbée dans la possibilité d'attaquer la
sentence par des voies de recours que dans le cas où de telles voies sont
admises. .4u cas contraire, justement parce qu'il s'agirait de nullitéabsolue, la nullité pourrait étre d6clari.e par tout juge devant lequei la
sentence serait invoquée.
11faut toutefois ajouter que le droit interne adniet parfois la nullité
absolue des sentences merne indépendamment cle I;iraison que je viens
d'indiquer, c'est-A-clire même par rapport h des sentences contre les-
quelles des ïroics (le recours sont ouvertes. C'est, eiitrc autres, le cas de
l'opposition i l'orclonnance d'exequntz~rorganisée par l'article 102s du
code de proccdurc civile fraiivais de 1806, encore (:Ivigtieiir en Belgique

ct dans d'autres pays; cas que notis avons i.:i~ipelCdans notre contre-
mémoire aus paragrriplics 61 et 62.
Il faut encore ajouter que, dans le droit interne, oii utilise souvent,
outre la notion de tiullité absolue, celle, éclui\ralenteau point de vue des
conséquences juridiques, d'inesistence de la sentence.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, les réfkreiices que je me
suis permis de faire ;iidroit interne servent à éclaircir la situation du
droit international vis-à-vis du problème de l'iiivalidité des sentences.
La notiori d'iniralidité d'une sentence est tout autre que celle d'injus-
tice de la sentcnce, c'est-à-dire du mal-jugé. 1-'injustice (le inal-jugé)
concerne la seriterice en tant que jugement logique; elle depend de la
violation ou dc la fausse application des normes jtiridirlues ou bien
encore d'iine :ippréçir~tion des faits erronée ou iiisuffis:inte. L'invalidité,
au contraire, dépend de l'inexistence des coriditions requises par les
règles de droit viszint lri.sentcnce en tant cllie tait juridiclue.
11est toutefois possible que, par l'effet des rPgles que l'on vient d'in-
diquer, il y ait une superposition, plus oii moins étendue, entre les deux
notions. Il est possible, en d'autres termes, que lesdites réglesconsidèrent
certains errores in jzidicando a)-ant une gravité particiilière comme des
motifs d'invalidité de la sentence. C'est, j. notre avis, le cas de l'erreur

essentielle.
Lorsqu'il s'agit, comme dans le cas soumis a la Cour, d'une sentence
arbitrale, Irij~ilidité de celle-ci est donnée par sri conformité avec les
conditions que le compromis (supposé iin tel compromis existant et
valable) exige comme conditionsnécessaires,soit directement soit moyen-
nant une référence,expresse ou tacite, ails règles généralement suivies
en la matière. Le défaut de l'une de ces conditions constitue un vice
essentiel qui entniine l'in~ialiditéde la sentencc,
On a montré dans le contre-mémoire et dans In clupliclue, ct on verra
encore par la suitc, que la sentence rendue par le roi d'.Espagne ne corres-
pond pris au compromis stipulé par les Parties; cela i raison du défaut
de plusieurs dcs conditions qu'un tel coinpromis, soit directement soit
indirectement, exigeait conime nécessaires. 11ensuit que la sentence du
roi d'Espagne, supposéc existante, doit êticcstiinée comiiie une sentence
entachSe de plusieurs vices essentiels et, prir corisécliient, corrime une
sentence invalide. Cela dit, il faut préciser en cliioi consiste une telle
invalidité. IIfaut voir, en d'autres termes, s'il s'agit de l'annulabilité ou
bien de la nullité absolue de la sentence.
Il est bien possible d'imaginer, par rapport aus senteiices internatio-
nales, une situation scmhlable à celle que nous avons constatée à propos

des sentences du droit étatique: une situation en conséquence de la-
quelle une sentence entachée de vices devrait êtreconsidéréesimplement
annulable et non pas nulle de plein droit.
En effet, on pourrait, tout d'abord, iniaginer clut: c1esrremèdes judi-
ciaires soient spbcificluement prévus contre les sentences invalides. A cet égard, nous avons rappelé dans notre contre-mémoire (par. 63) le
projet de protocole rtdigé en 1930 par un comité cle juristes institué,
sur proposition finlandaise, par le Lo~iseil de la Société des Na trons;
projet d'après lequel ia question de l'invalidité d'une sentence arbitrale,
à raison de la présencc de certniiis vices, devait êtresoumise, dans un
délai donné, à la Cour permanente de Justice internationale. Nous avons
fait nieiitioraussi des ;irticle19 et20 clu traité de co~iciliation, d'arbi-
trage et de règlement judiciaire entre la Norvège et le Liisembourg, du
:rzfévrier 1932, d'apréslescliiels, si l'une des parties ~irétend que la
décisiondes arbitres est entacliéede nullité, elle pourra,dans les quarante
jours de la date de 1:idécision, souinettre ce nouveau différend h la Cour
permanente de Justice iiitcrnationrile. Et nous avons rappelé enfiii les
articles30 et 31 dii projet dc convcntiori sur la procédure arbitrale adopté
par la Commission du droit interiiational des Batioiis Unies à sa cin-
ipième session; articles 311s termes desquels la Cour iriternationalc dc
.Justice serait compétente pour prononcer, sur demande de l'une des
parties, la nullitd de la senterice pour l'une des raisons indiquGcs, la
demande en nullité devant etre formcc dans uii certain délai. II est clair

(~u'unesentence arbitrale, çoiimisc à des règles pareilles, rie pourniit être
coiisidéréecomme urie sentence iiulle de plein droit. 1~'invaliclitéd'urie
telle sentence rie pourr:iit consister que dans son aniiiilabilité, étant
donné que la sentence lie perdrait son efficacitéqu'à la siiitc d'iiii jiige-
itient constatant les vices doiit elle serait entachée.
Méme indépendainment dc l'existence de remèdes spécificliiernent
prévus contre les sentences invalides, on pourrait imaginer que des voies
de recours soient ouvertes pour le contrôle de la justice de la décisioti.
Ilans une telle hypotlièsc, on pourrait poser le probléme consistant 5 voir
si, conime dans le droit étatique, c'est par les inêmesvoies qu'il faudrait
faire valoir aussi les griefs concernant la validité de la sentence.
Il est toutefois bien certain rluc les deus hypothèses que je viens d'iii-
diquer sont, I'une et lJ;iutre, Ctraiigèresi Ia pratique actuelle des arbi-
trages internationaux: I'liypothèse de remèdes judiciaires institutioii-
ilellement prévus pour le contrôle de la validité de la sentence, riussi bien
que l'hypothèse de voies de recours ouvertes pour le contrôle de la justice
cle la sentence (contrôle celui-ci que l'on pourrait é\rentiiellement ima-
giner englobant le contrîilc de la validité). Une tcllc situ:~tioii n'est
cl'aucune façon toiicliée par lc projet de convention sur la procétlure
arbitrale,adopté par la Corrirnissioii du droitinternational; projet visant,

iioii pas à la codification clu droit en vigueur, mais plutôt ail tl6veloppe-
rnent du droit iritcrnational par voie conventionnelle.
Ilfaut faire remarquer, par ailleurs, que l'existence d'un recours jiidi-
ciaire pour faire valoir l'invalidité de la sentence ne peut clu'êtrcétroite-
ment liée àla détermination d'un délaidans lequel un tel recours devrait
étre formé. Or c'est en vain que l'on chercherait dans le droit inter-
iiational une telle détermination. Quant au délai dc Go jours, prévu par
l'article31 du projet de con\~eritionsur la procédure arbitrale, adopté par
la Commission du droit international, il s'agit là, pour ce quiriétédéjà
remarqué, d'urie règle iie iaisant pas partie du droit actuellement en
vigueur.
Nos honorables coiitr:idicteurs se sont efforcésde prouver l'esisteiice
d'un délaipour l'exercice de l'action en nullité contre les sentences inter-
nationales, et ils ont affirmé qu'il existe, à cet égard, uiie régle coutu-
mière. Mais quelle cst la durée d'iiri tel délai? Le professeur Paul De Visscher a reconnu qu'il est impossible dc le dire avec précision,tout en
affirmant qu'il s'agit d'un délaide six mois à un as. A son tour, le pro-

fesseur Guggenheim, loin de donner une précisionquelconque ii ce sujet,
s'est limité à parler d'un délai relativement cotrrt.Tout cela signifie
reconnaître qu'un délai n'existe pas. En effet, un délai n'est concevable
qu'A la condition que la durée en soit exactement déterminée.
Voilà une première raison pour laquelle il faut dénier toute valeur de
preuve d'une réglecoutumiére aux cas indiqiiéspar le professeur Guggen-
heim, cas où les États intéressésont soulevé,aprésdes laps de temps plus
ou moins longs, la question de la nullité de la sentence. De ces cas, en
effet, in'est pas possible de dégager une r$gle cllielconqiie concernant la
durée du prétendu délai.
Mais, même sil'on voulait admettre i'idéciib~uïcled'un delai à durée
indbterrninée, i):a une autre raison pour laqiielle Lcscas iiicliquéspar le
professeur Guggenheim devraient être considérésdépourvus de toute
valeur probante. Le professeur Guggenheim n'a pas citéun seul cas où
la prétention d'un fitat affirmant Irinullité d'une sentence arbitrale ait
étcconsidéréetardive. 11 n'a indiqué que des cas où les fitats intéressés
ont soulevéla question de la nullitédans un espace detemps plus ou moins
long. Mais cela ne témoigne aucunement de la conviction des États quant
aux conséquences juridiques d'un retard éventuel.
C'est justement l'inexistence d'un délaiquelconqiie qui inarque d'une
mnniéreévidentel'inesistence detout recourspour faire valoir l'invalidité
clc la sentence.
Monsieur le Président, hIessieurs de la Cour, (lel'inexistence de tout
recours judiciaire pour vérifierla validité ou l'invalidité d'une sentence
arbitrale internationale,ils'ensuit nécessniremcnt qu'il est impossible de
çoiifigurer une annulabilité de la sentence. Mais nier I'annulabilitéveut
pris dire nier qu'il puissy avoir une sentence invalide et que la partie
intéresséepuisse faire valoir une telle invalidité.
IL est bien vrai qu'une certaine corrélation entre l'invalidité de la
sentence ct les moyens de recours a été affirméeà propos de l'article 54
de la convention de La Haye du acjjuillet 1899 pour ler6glenient paci-
fique des conflits internationaux (art. Sr de la convention du 18 octobre
1907).&tant donnéque la convention ne prévoit pas de voies de recours

contre lasentence arbitrale, on a ni6 toiite possibilité, pour les parties,
de mettre en discussion la force obligatoire delasentence; cela sur la base
ci'iin prétenclu principe:(pas de nullité sans instance ii,
Mais ils'agit là d'une thèse absolument illogique, qui a été justement
repoussée par la doctrine la plus qualifiée, notamment: par Anzilotti,
Corso di diritto i?iternazionale,III, 1915, pages 125 et suivantes; par
13rierly, The Hague Convention and the Nz~lLityof Arbitral Awards, en
British Year Book of International Law, 1928 ,ages 114 et siiivantes; par
Verdross, L'excis de powvoir du jztge arbitra! darts le droit intentationd
pzrblic, en Revite de droit internatio~ialet de législation comparée,1gz8,
page 234; par Kundstein, La Cour permaneqrtede Jzrstice internationale
comme instance de recottrs, en Recueil des cozrr1934, 1, pages Sz et sui-
vantes; par Borel, Les voies de recours contre les sentencesarbitrales, en
Recueil des cozrrs1935, II, pages 39 et suivantes; par Balasko, Causesde
nullitéde lasentencearbitrale en droit international pziblic1938,pages 88
et suivantes; par Carlston, The Process ofInteniatàonal Arbitration, 1946,
pages 218 et suivantes;par Stone, LegaEControlof International Conflicls,
'954, page 93. I<iiprticiilier, 31.Verdross fait justemerit observer que la dispositioii
rlc l'article 54 de la conveiition de1899 et de l'article SI <lecelle de1907
tic peut être interprétée comiiie impliquant l'esçlusion de reproches
éventuels concernant la 1-aliditéde la sentciicc, car on trouve une dispo-
sition analogue dans l'article 25 du projet de règlement de l'Institut de
droit international, voté en 1875, et le mêmeprojet admet, à l'article 27,
rlu;~trecauses de nullité de la sentence nrl,itr:tle.
Et clans son cours A l'Académiede L:i Hriye, N. Borel fait remartlucr
(luele raisonnement par leqriel, i déf;iiide \"oiesde recours, la sentence
éclinppe à toute incrimination efficace,

«repose sur une erreur consistant h (técliiiredu défaut de recours
l'inexistencedu droit même,alors cliie,précisémentdans le domaine
international, un droit peut esister mêrncen l'absence d'une voie
juridique ad hoc par laquelle, et d'une autorité internationale devant
Inquelle, on puissc Ie faire \-;iloi).

C'est que le principe (pas de niillit6 çaiis instancJest un principecoiii-
plètement faus. La seule conclusion logique que l'on peut déduirede
l'absence de voies de recours, c'est qu'il n'est pas possible de constniire
comme annulabilité l'invalidité dont iiiie sentence serait frappée. 11
s'ensuit que le principe qu'il faudrait éiioncer est tout autre que celui
affirmépar la th&seque je viens de rappeler. Le principe correct devrait
Gtre plutôt: ipas d'annulabiliti: sans instance 1).
Aussi la question de l'invalidité reste-t-elle ouï7erte malgré l'nbscncc
dc voies de recours. Comme je l'ai cléjhfait remarquer, une telle question
dépentldes règlesposéesdirectement ou indirectement par le compromis,
réglesqui esigent la conformité [le I:sentence avec certaines conditions.

S'ils'agit de conditions consiclérées par le coinproinis comme essentielles,
ln non-conformité avec ces conditions produit nécessairement l'invalidité
(le Ia sentence. L'annulabilité étaiit esclue, une telle invalidité ne peut
se présenter que sous la forme de I:nullité absolue.
On voitpar Ià que l'absence de voies de recours, loin d'esclure l'invali-
dité, aboutit logiquement à la notion de nullitéabsolue. En effet, comme
je l'ai déjà remarqué, à la différence de la notion d'annulabilité, qui
suppose une organisation judiciaire développée, telle que l'organisation
judiciaire du droit étatique, la notion de nullité absolue est une notion
trés simple, susceptible d'opérer indépendamment de l'existence d'une
telle organisation, C'est, par conséquent, une notion qui peut être
zippliquée,sans aucune difficulté, nus sentences internationales.
De ce que j'ai eu l'honneur d'exposer, il ressort quedans le cas de non-
conformitédela sentence avec Iccompromis, il n'y a que deux hypothéses
possibles. Ou il s'agit d'une simple irrégularité, c'est-à-dire du défaut
d'une qualité que le compromis lie considère pas comme iiécessaire; en

ce cas la sentence est tout à fait valable.Ou bien il s'agit du défaut d'une
condition requise par le compromis comme nécessaire; en ce cas la
sentence, étant entachée d'un vice essentiel, est absolument nulle. Outre
la nullité absolue, il n'y a pas d'autres formes d'invalidité de la sentence .
internationale. En particulier, il n'est pas possible, en règle générale,de
configurer une annulabilité de la sentence.
L'idéeconsistant à configurer l'invalidité des sentences internationales
comme une nullité absolue, c'est-à-dire comme une niillitéagissant auto-
matiquement, de plein droit, se trouve confirméepar l'examen du droit
conventionnel aussi bien que de la jiirisprudence internationale; examenque nous a\.onç accompli dans notre contre-mémoire aus paragraphes GS
et69.
La même idéeest partagée par la doctrine. Dans le contre-mémoire
(par. 70 a 76),nous avons aiissi rapporté d'une manière détailléeet nous
avons analysé l'opinion de plusieurs auteurs qui, ayant examiné la
question de la nature de l'invalidité clessentences internationales,se sont
prononcés tous pour le caractère riiitornatique d'une telle invalidité. Ce
serait abuser de la patience de laCoiir si je revenais sur Ics cdt'ions
doctrinales A cet égard.
Aussi me bornerai-jei ajouter aux iridicatioris clonnéesdans le contrc-
~iiémoirela.citation de l'ouvrage, clur:j':ii dEjh mentionnM. Carlston.
A la page 222 de cet ouvrage, il est dit rlu'iine sentence arbitrale nulle
doit êtreconsidéréedépourvue d'effets juridiques et d'existence. A la
page suivante, M. Carlston ajoute qu'eii cas de nullité de la sentence,
celle-ci n'a jamais eu une force obligatoire susceptible d'êtresuspendue.
Idasentence a été ab ilzitiineficace.
Je suis eii outre obligé de dire quelques mots, ct je prie la Cour de
bien vouloir m'en excuser, à propos d'iiiie citation dont inonéminent
collègueet ami, le professeur Guggenheim, a bien voulme faire l'honneur.
et qui concerne mon cours sur la théoriegénéraleriuProcSsinterrzalio~zal
donné à l'Académie de La Haye en 1937.
A la séance du 17 septembre, le professeiir Guggenheim a dit ce qui
suit: Le professeur MoreIli aclmet que le vice de nullité de la sentence
doit être porté àla connaissance de celuiA l'égardduquel il est invoqué
et qu'ensuite la nullitéde lasentence doit être constatée dans la procédure
iiiternationale appropriée.1(Comple rendu, p. 57.)

J'ai relu aveclaplus grande attention toutle paragraphe 3 du chapitre
V de mon cours (pp. 327 a33z), paragraphe concernant justement la
validitC de la sentence internationale,saris trouver un seul mot qui
puisse,même avec Ie plus grand effort d'imagination, êtreinterprétédans
le sens prctendu par le professeur Guggenlicirn. .Je n'ai nulle part fait
une mention quelconque de la nécessitbde porter le vice de nullité de la
sentence à la connaissance de l'autre partic; et je n'ai pas affirmé noii
plus la nécessitéd'une constatation de la nullitde la sentence dans une
procédure internationale appropriée. C'est seulement & la fin de la page
330 que j'ai indiqué lapossibil nité ,as la nicessité,d'un procèsayant
pour but de trancher ledifférend déperidarit du désaccord des parties
quant à l'existence de la nullité; procès dont le caractère purement
déclaratif (déclaratif éventuellement de la iiullité) ressort, je ptrès,
clairement de ce que j'avais dit5 la page 3zS, sur la nature de Ia nullité
de la sentence internationale et sur la possibilité d'invoquer à tout
moment une telle nullité.
Nonsieur le Président, &lessieurs de la Cour, conime je l'ai fait re-
marquer, une sentence arbitrale internationale qui ne répond paA toutes
les conditions que le compromis exige, expressément ou tacitement,
comme nécessaires, doit etre considéréeune sentence invalide. Aussi,
pour établir qu'une sentence donnée est valable, faut-il prouver la pré-
sence, dans le cas concretde toutes les conditions auxquelles la validité
de la sentence est subordonnée; ilserait crroi~éde dire qu'une sentence,
en principe, doit êtretenue pourrbguliére.Une présomption de régularité
de la sentence, dans le sens d'une présomption légale,n'existeas, parcc
qu'il n'esiste aucune règle de droit sur laquelleune telle présomption
,pourrait étre fondée. Il n'esiste, h cet égard, ni une présomption légaleabsolue, ni une présomption légalerelative admettant la preuvecontraire.
J'ai fait observer aussi que, dans le cas où un contrôle judiciaire de
la validité de la sentence n'est pas prCvu (et c'est là le cas habituel),
l'invalidité de la sentence consiste dans la nullité absolue de la même
sentence. Une telle nullité (justement parce qu'il s'agit de nullité et non
pas d'annulabilité) produit ses effets de plein droit. Elle n'est pas sub-
ordonnée à la décision d'un organe donné; elle n'est pas non plus sub-
ordonnée à une déclaration de volonté de la partie intéressée.Aussi la

sentence est-elle, dès le début, dépourvue de tout effetLa partie intéressée
n'a besoin de rien faire pour que la nullitet,par conséquent, l'inefficacité
de la sentence se produisent.
La partie intéresséepeut, de tout temps, faire valoir la nullité de la
sentence. Evidemment, il est nécessaire pour cela que les vices d'où la
partie prétend déduire la nullité existent réellement et qu'ils soient vrai-
ment de nature à entraîner la nullité de la sentence. Il ne suffit pas que
de tels vices soieiit affirmés par la partie.
Étant donné le caractére automatique de la nullité, la partie qui
l'invoque ne fait que se prévaloihd'une situation juridique préexistante;
elle ne manifeste pas une volonté visant à modifier la situatjon juridique
existante, c'est-à-dire A éteindre l'efficacitéde la sentence.
Il est bien possible qu'un différend surgisse entre les parties sur le point
de la nullité ou de la validité de la sentence et qu'un tel différend soit
soumis à une décisionjudiciaire. C'est justenient le cas du différend dont
la Cour est actuellement saisie. Une décision sur un tel différend, non
seulement une décision affirmant la validité mais aussi une décision
proclamant la nullité de la sentence, est une décisionpurement déclarative
et non pas constitutive.
Dans sa plaidoirie du 16septembre, mon distingué collèguele professeur
.Paul De Visscher a expressément reconnu Cque si la sentence est nulle
elle n'est pas assortie de l'autorité de la chose jugée i(Compte rendu,
p. 32).Alais, to~~ten reconnaissant cette vérité élémentaireet évidente,

le professeur Paul De iricscher a omis d'en tenir compte dans une série de
propositions se traduisant en des pétitions de principe \réritables. Je me
bornerai à en donner deus exemples.
En premier lieu, c'est justement le principe de l'autorité de la chose
jtigke (autoritéqui s'attacheraità toute sentence arbitrale) que le profes-
seur Paul De Vissctier (1).29), invocl~ie pour demander a la Cour de
constater soit que le Nicaragua est tenu d'exécuter la sentence du roi
d'Espagne, soit que le meme Nicaragua a mitconnu lc principe de
l'autorité de la chose jugée en n'exécutant pas la sentence. Loin de
nioi l'intention de mettre en doute le principe de l'autorité de la chose
jugée. Je me permets toutefois de faire observer que l'autorité de la
chose jugée, c'est-à-dire l'efficacité dela sentence, rie se rattacliequ'à
une sentence esistante et valable; ce qui est, par ailleurs, reconnu
par le professeur Paul De Visscher lui-même dans le passage que j'ai
cité,bien que, comme on l'a vu, dansun autre passage le mêmeprofesseur
Paul De Visscher se contredit, attachant l'autoritéde la chose jugée à
toute sentence arbitrale. L'autorité de la chose jugée ne peut donc être
i~ivoquéepour empêcher qu'on discute justement l'existence et la nullité
d'une sentence, et, par conséquent, l'autorité mêmede la chose jugée
que I'on voudrait attacher à ladite sentence.
En deuxième lieu, le professeur Paul De Visscher invoque à maintes
reprises le principe «foi est due au titre ».Le titre, dans le cas d'espèce,

20serait co~istituépar un document renfermant uiie décision qui n'a que
l'apparence d'une sentence arbitraleA part toute question quant 2 la
possibilitéd'utiliser, dans le domaine du droit international, un principe
qui, comme celui dont il s'agit, a étéélaborédans le droit internpar
rapport Ala forceprobatoire des documents, il sirffit faireremarquer
que le principerfoiest dueau titre1ne peutêtreinvoquéIorsque ce sont
l'existence et la validité mêmedu titre qui soen discussion. Cela sans
dire que, dans le cas soumàsla Cour,ilne s'agipas de voirsila décision
prise par le roi d'Espagne est prouvéepar le dociirnent produit par le
document qui est contestée. parn'le Nicaragua.eCelui-ci conteste,audu
contraire, que la decision eIle-même,résultant dudit document, puisse
êtrecoi~sidéréecomme une décisionarbitrale existantc ct valable.
Voilà, parmiles autres, deux véritables pCtitideiprincipe. Pétitions
de riiicipe comparablesA cette autre pCtition de principe danIaquelIe
le e ou ve runHoendmras ton be Lorsqii'ilinvoque l'artic\'Ldu
pacte dc Bogota pour en déduirelecaractère obligatoire ou, tout au moins,
une présomption de validité de la sentence du roi dllSspagne. Il est tout
3 fait évident que ledit articleVI, aux termes duquel les moyens de
solution des différends prévupar le pacte ne peuvent s'appliquer aux
questionsdéjàriglée psr une sentence arbitrale, présuppose justement
une sentence arbitrale valable. Au cas d'une sentence invalide, on ne peut
parlerd'une question ((régléiipar une sentence. Par conséquent, il est
toutà fait illogique dseréférerà l'articlVI di1 pacte de Rogota pour
v fondcr soit le caractère obligatoire soit une présomption de validité
d'une sentence.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, c'est, & mon avis, à la
lumière des notions que je me suis permis d'énoncer qu'il faut Cvaluer,
dans sa portée juridique, l'attitudegardée par les Parties après la
sentence entachée de nullité. Cela notamment pour déterminer les consé-
quences d'une telle attitude sur l'efficacitéde la sentence. Comnie il s'agit
là d'un point quia été développépar mon éminent confrère M. Jessuy,
je tne borneraà indiquer quelques cons~q~~enccsdécoulant, cet Cgard,
de ceque j'ai remarqué à propos de la nature de l'invaliditédes sentences
intcrnationaIes et à souligner les différerices exisrince sujct, cntre
le droit iiiternatiorial et le droit interne.
1% droit interne, justementparce que lasentencc iiivalide est, le plus
souvent, ilne sentence annulable, l'inefficacitéde la sentencc invalide
ne seproduit que par l'effet d'un jugement constitutif rànla demande
de la partie intéressée.Pour que la sentence invalide soit privée de son
efficacité, il faut, par conséquent, une réaction de In partie intéressée.
Celle-ci doit attaquela sentence; ce qui implique une conduite active de
sa part.
réaction contre la sentence),conduitpassive accompagnée de l'échéance de
du délai accordépar la loi, entraîne, toujourdans le droit interne, la
conséquence que la sentence acquiert, d'unefaçon définitive, son effica-
cité. Pour indiquer ladite attitude passive d'une partie par rapportà
une sentence invalide, on emploie le terme d'acqiciescewzent.alais on
entend aussi par ce terme une toute autrc attitude de la partie:une
attitude telle que I'exéciition volontadee la décision, consistadans
une conduite active, d'oh il est possible de déduire la volonti: de la partie PLAIDOIRIE DE 31. 310RELLI (FIC~RAGUA) - 29 1X 60
279
de renoncer à son pouvoir juridique de demander l'annulation de la
sentence.
Tout autre est lasituation par rapport aux sentthces internationales.
On a vu qu'une sentence internationale invalide, en tant que sentence
absolument nulle, est, dèsle début, dépourvue de tout effet, de sorte que
la partie intéresséen'a besoin de rien faire pour que la nullité et, par

conséquent, I'inefficacitéde 1ssentence se produisent.
La conséquence en est qu'une attitude compléternent passive, gafdée
parla partie après la sentence, n'affecte nullement la situation jurid~que
préexistante. Une .telle attitude, loin de préjuger au droit de la même
partie de se prévaloir de la nullité, laisse un tel droit tàutfaitintact.
On voit par là que, par rapport à la sentence internationale,.on ne peut
parler d'acquiescement dans le premier des deux sens que j'ai indiqués i
propos de la sentence interne.
ALIcontraire, pour qu'il se produise iine modification dans la situation
juridique découlant de l'invalidité de la sentence,ilfaut une co~zduide
active de la partieOn pourrait bien qualifier une telle conduite d'acquies-
cement. Mais il s'agit d'un acquiescement ayant des caractères bien
différents des caractéres que l'on constate dans l'acquiescement du droit
interne soitdans l'une soit dans l'autre des deux formes que j'ai indiquées.
Tout d'abord, par rapport à une sentence internationale, l'acquiesce-
ment, comme on vient de le dire, ne pourrait jamais consister dans une
,inactionde la partie. 11devrait consister, au contrairedans une conduite
active de la partie. Au surplus, une telle conduite active ne pourrait
consister simplement dans une conduite susceptible d'être interprétée
comme manifestation de la volonté de la partide renoncer Aun prétendu
pouvoir juridique d'attaquer la sentence, puisque, étant donné le carac-
tère automatique de la nullité, un tel pouvoir juridique, en règle générale,
n'existe pas.

Monsieur le l'résident, Messieurs de la Cour, il ne me reste qu'à
remercier la Cour pour la bienveillante attention qu'elle a bien voulu
m'accorder. Je vous prie, Monsieur le Président, de bien vouloir donner
la parole à mon collègue,le professeur Rarcia Trelles. 1
12. PLr-\IDOIKIE DE 31. BARCIA TKELLES

(CONSESIL DU GOUVEKNELIENT DU XICARAGUA)
.AUX AUDIEXCISS I~UHI,IQUI:SDES 29 ET 30 SEPTEMEIRES 1900

[A~idicitcePttlilique d29 sefitembre1960, matin]

Monsieur le l'résidciit, Messieurs de la Cour.

l'est avec le plus gr:iiid respect et la plus haute considkr;itioii quc je
m'adresse à la Cour pour esaminer le probléme dont j'ai Btécliargh par
mes éminents collègues, concernant la régiilarité ou l'irrégularité dc la
désignation de S. 31. le roi d'Espagne Alphonse XII1 comme nrbitrc
unique.
Monsieur le Président, Jlessieurs de la Cour, la charge m'aétédévolue
d'esposer à la Cour la première des causes de nullité que le Nicaragua
fait valoir relativementL la prétendue sentence arbitrale dont le Hondu-
ras réclame l'exécution.
La Cour aura remarqué que tout au long de la procéclure écrite, le
Nicaragua se refuse à recoiinaitre le caractère d'une sentence la déci-
sion du roi -4Iphonse XII1 du 23 décembre 1906. C'est qu'en effet, dans
notre opinion, le roi n'cl jamais eii la qualité d'arbitre,la communi-
cation par laquelle elle lui fut conféréeétant totalement depourvue de
valeur. Ainsi, dans l'opinion du Nicaragua nous nous trouvons devant un
cas d'absence de compromis ou dri ~noinsd'absence de compromis valable.

Si cette appréciation est fondée, il va de soi qu'elle entrainc la nullité
de la décision du 23 déceml~re 19oG.On se demande, eil effet, où, en
l'absence de compromis valable, le roi d'Espagne puiserait le pouvoir
de rendre une décisionobligatoire pour le Nicaragua et le Honduras.
A vrai dire,c'est là moins une qiieçtion de nullité que d'esistence du
compromis. Mon émincnt collèguele professeur hlorelli vous a indiquéque
la distinction est sans importance pratique, car le défaut de compromis
\-alable, comme l'excésde poiivoir commis par un arbitre régulier, prive
la décision rendue de toute apparence de validité et la réduit au rang
de documents privés. Au surplus, le Honduras ne conteste pas que l'irré-
gularité du compromis fasse obstacle a la validité de la sentence, et je
juge superflu dès lors de fatiguer la Courde citations.
Quel est le document par lequel le roi d'Espagne a pu croire que des
pouvoirs d'arbitre lui étaient conféréset auquel il a attribué vnleiirdc
compromis7 -4 première vue, on serait tenté de le trouver d;~risle tel&-
grainme que, le 4 octobre 1904, le ministre d'Espagne :iGuatcinala
envoyait au ministre d'fitat9 Rladrid et aux termes ducluel les Couvcriie-
ments des Képul~liques Honduras et Nicaragua avaient convcnii de
soumettre a I'arhitragc de S.M. le roi la question des limites pendante
et de demancler à Sa Mrijcste d'accepter ces fonctions. (Le teste di1télé-
gramme figure daris Ie procès verbal de lIIme séancedu tribunal arbitral

et cst reproduit à In 1).255, 1, des annexes au contre-mémoire.)
Alais,à ia vérité,letélégramme n'avait pas cette çigniticatiori corn-
promi5, du nioins ne peut-il êtrepris isolément. Le roi ne s'y est du reste
pas mépris. Avant de donner ça réponse, il s'était fait documenter plus
complètement par 31.Pedro de Cnrrere y Lembe!-e siir lescirconstancesqui avaient conduit à sa coniiituiiication. Il avait ainsi appris que c'était
;lu seiii d'une réunion d'un tribunal arbitral que le ministre Pedro de
Carrere avait été lui-mêmeappelé k prkider que les arbitres nonîméspar
les Parties avaient décidéde faire appel au roi cl'Espngiie en ï7ertu de
certaines dispositions du traité par application duquel ils avaient eus-
rnêmesétédésignés.
C'estce que marque clairement le préambule de la sentence dans un
bref attendu (p. 354, 1, des annexes au contre-mémoire) :

iiÉtant donné - dit le roi d'Espagne- que la question de liniites
pendante entre les Républiques du Honduras et du Nicaragua se
trouve soumise A mon verdict en vertu des articles II 1, IV etV du
traité de Tegucigalpa ... et selon la teneur des notes adressées par
mon ministre dlEtat en date du TI novembre 1904 aux ministres
des Affaires étrangères des Puissances ci-dessus mentionnées. II

Ces clcrnières notes sont simplement la confirmation écrite aus Gou-
1-ernements iiitéressés de l'acceptation par Sa Majesté des fonctions
arbitrales, acceptation dont déjà le ministre d'Espagne à Guatemala
avait étéinformé le 17 octobre 1904 par un télégramme dont il avait
tloniié lecturei la troisième et dernière sSance du tribunal arbitral du
18 octobre (p. 257,1, des annexes au contre-mémoire).
La. collation des pouvoirs dont nous avons à apprécier la régularité
rksulte donc de la décision prise l2 octobre 1904 par les arbitres Gimez
ot Membrefio prétendument en vertu du traité de Tegucigalpa et de
l'acceptation du roi notifiée l17 octobre et confirméele II novembre.
11est clair, dès lors, qu'il n'y a eu compromis régulier que si rtttribu-
tion de pouvoirs et acceptation sont canformes au traité en question. Or
nous soutenons que la décision d'attribution a été faite eii violation du
traité et que l'acceptation est survenue alors que le traité était irrévo-
cablement expiré depuis plusieurs jours. Ce deuxième point sera exposé

mon collègue le professeur Malintoppi. IIm'appartient de vous faire,
à nouveau, la démonstration du premier. Ce sera chose aisée.
Pour permettre à la Cour d'apprécier laconformité ou la non-confor-
mité de la désignation du roi d'Espagne comme arbitre avec les dispo-
sitions du traité mentionnées dans le préambule de la prétendue sen-
tence, ilconvieiit, semble-t-il,de rappeler tout d'abord la portée de ces
rlispositions.
On se souviendra que la prktendue sentence cite trois articles, les
III, IV etV, A vrai dire, seules importent les troisième et cinquième,
tandis que le quatrième a trait au lieu de séanceet au mode de fonction-
nement du tribunal, mais il est déjà significatif que cette dispositioIV
s'intercale entre celles qui ont trait A la composition dri tribunal. La
chose ne peut s'expliquer que parce que l'article III décrit les moyens
normaux de procéder 2 cette composition, taiirlis que l'article V indiquc
les moyens exceptionnels auxquels on aura recours si la procédure nor-
male n'aboutit pas.

Les moyens normaux décrits 2 l'article111 soiitriunombre dc deux.
L'arbitrage est confiédans les deux cas à un collègemixte composéd'un
arbitre de chaque Partie, faussement appel6 représentant, et d'une
personnalité neutre choisie parmi les représentants diplomatiques étran-
gers accrédités au Guatemala. Celle-ci est, soit désignée de commun
accord - c'est le premier moyen -, soit tiréeau sort sur une liste dsix
noms dont trois sont désignéspar chaque Partie (il résrilte de l'art. 10qu'en parlant de Parties le traite a en vue les arbitres premier iiorrirnGs),
- c'est le deusièine rno).cn.
Dans la pratique, le premier moyen ira généralementaboutir. Er1fait,
nous aï-ansétabli daris le contre-mémoire qu'à deus reprises, cri rgoo et
en 1902, les arbitres preinicr nomniSs n'eurent pas de difficultés ise
mettre d'accord, désignant à deus reprises lerepréseiitant du Alcsicluc.
Le deuxième moycn, tirage au sort sur une liste de sis dip1orn:~tesdont
la moitiéest désigriée par chacun dcs premiers arbitres, est cléjiiiies-
pédient, mais il était raisonnable d(: ne pas exclure lnpossibiliti: d'ab-
scnce d'accord. Ideinoyen de tirage au sort imaginésemble ticvoir suffire
à y parer, d'autant plus clii'ainsique l'articlV le porte au début: en cas
de refus du diplomate désigné, on recommenceconfection de In liste et
tirage au sort.
Cependant,l'article V prévoit aussi l'hypothèse de l'écliecdii tieusiènie
moyen à raison du refus siiccessif de tous les diplomates dontle nom est
sorti ail tiragc au sort.
Intervient alors le troisiéinc inoyen. A partir clece moment toiitefois,
les premiers arbitres sont dessaisis de la charge d'assunier In cornpositioii
du tribunal et la désignation appartiendra aus anciens rncrnbres dc la
commission de délimitation qui pourront d'un commun accorci clésigner

une personnalité publique, étrangéreau corps diplomatique accréditéail
Guatemala. Ce peut êtreun non-diplomate et un étranger ou un ressor-
tissant de l'Amériquecentrale - qui n'était pas considérécomrnc btrari-
ger.
Mais bien entendu,dans cc troisi&mecas comme daris les deus précé-
derits, la fonctiori de In.personne désignéesera toujours de faire partie
comme troisième arbitre du triburial arbitral mixte prévu à l'article III.
Ce n'est qu'au cas où CC troisihme moyen aboutit, lui, à un écliec (lue
le traité abandonne Ic type du collègemixte pour se rabattre sur l'arbi-
trage du Gouvernement d'lCspagne, ou à son défaut - c'est si l'on veut
le cinquiénie moyen -, d'un Gouvernement d'Ambriqiie du Sud sur
lequel se seraient mis d'accord les ministères des Affaires étrangères des
deus Parties.
Mais le trait6 prend soinde préciserque le quatrième inoycri ii'est que
sil'accord n'est pas possible 1sur un troisième arbitre choisi parmi des
persoiinalités publiques, étrangères au corps diplomatique du Guatemala,
de mêmeque le dernier moycn ii'est prévuqri'à défaut du Goiivernf:rnetit
d'Espagne.
Nous nous trouvoiis donc devant des stipulations fort précises qui
organisent en priiiçilie iiiiarbitrage collégialde type classique ct prk-
voient une succession, disons iine cascade, de remèdes au prcmicr*d6s-
accord, l'ordre intliqiid ail traité s'iinposaàttoute cvidcnce ;lu rcspcct

de ceux chargés de l1:tppiiqiier. 71'ellétaient les dispositions clri tr:iitC.
Voyons ce qui s'est passéd:tns In praticlue.

[Audiericc $ilbliqlle dl&29 septembrer960, après-midi]
Monsieur le Président, Messieurs, le premier point que jc me propose
d'examiner dans cettc scssion concerne le probiètne suivant:

En 1904, le tribunal arbitral a commencépar êtreconstitué de façon
aussi régulièrequ'eii 1900 et 1902.
Lorsque, le 29 aoîit 1904, la Comniission niiste des limitesfitCtat de
son désaccord en ce qui concernait le tracé d'une section de la froiitiéreen litige, c'Ctait le tribunal arbitral pr-é\:iu traité G&niez-Bonilla qui
deyait connaître du prohIème posépar ce clésnccord,conformément ;lus

dispositions clcsarticlesIII et V de ce ti.;iitC. Urie première fois, lorsque
les arbitres clu Woiidurns et du Nic:iragua furent désignés,ils avaient
décidt, le 2 clécembre1899, d'rtppcler ails fonctions de troisième arl-iitrc
(et non pas cornrnc arbitre unique ou tiers arbitrek1. Frederico Gamboa,
chargé d'dfaires du Mexique au Guatemala. Gamboa accepta sa tlési-
gnation tc 7juin 1900, mais, ayant cessésrt mission diplomatique et ne
réunissarit plus, en conséquence, la qualiti: requise à l'artiIII,il fallut
procéder à la désignation de la personne qui devait le remplacer. C'est
ainsi (lue AI.Crtyetano Romero, ministre plénipotentiaire du Mexique eii
Amériquecentrale, fut désignéà la datc du 21 août 1902. La mission de
31. Romero prit finle 76 janvier 1904, ainsi qu'il est déclarédans uiic
lettre adressée h cettc date par le président du Mexique à celui du
Xicaragua.
Les deus premiers tribunaiis arbitraus tic trois membres que 1'011vicnt
de mentionner n'entrèrent pas en fonctions, parce que leur interventiuii
possible Stait subordonnée à la question dr: savoir si ln Commission rnistc
des limites arriverait ou non à fixer iritégralcmeiit la frontière. fitarit
donné que cette Commission mixte n'exprima son désaccord sur lc tracé
de la frontiére, faisant suite à ltroisième section, <luele 24 aoî~t 1904.

l'on comprend aisément que ni AI. Camboa, ni M. Romero n'aient agi
en qualité de troisième arbitre d'un tribunalde trois membres, alors clu'ils
étaient riccréditéscomme diploinates ail Guatemala, puisqu'ils avaient
cessé de remplir leur mission diplonintique avant le 39 août 1904, date à
laquelle la Commission miste des limites fit état de son désaccord quant
à la partie de la frontière faisant siiiti la troisième section. Jusqu'ici,
tout avait étéparfaitement normal, tant en ce qui concerne la façon de
procéder 2 la constitution du tribunal dc trois membres rlu'eii ce qui
coiicernc les caiiscs qui déterminèrent la cess:ition successi\:e de hl. Chni-
boa et dc RI. Ixornero dans leurs foiictions.
De primc abord, il paraîtrait naturcl de supposer que le syst&rneap-
pliqué pour ladésignation de M. Gamboa et de M. Romero le serait
également cn ce qui concerne la nomination du troisiéme arbitre. En
effet, la Commission miste des limites avait esprimé son désaccordquant
au tracé de la frontière dans une section donnée. Les articlesIII et IV
entrèrent en fonction.
Tout fait supposer qu'en principe l'électionde Al.Carrere y 1-embeye,
qui doit avoir eii lieu avant le z octobre 1904 - sans quoi il ne serait
pas présent A la réunion-, se serait faite conformément aux stipulations
du traité Ghmez-13onilla; stipulatioiis que les arbitres nationaux réunis

en la ville de Guatemala affirment constituer la base et les fondenlents
de leurs décisions, ainsi que l'on constate lorsqii'on lit le procès-verbal
de Ia séaiicc du 2 octobre 1904. Le tribuniil cst constitué et composéde
M. Gimez, de R.1 M.cmbreiïo et de M. Carrerc, ainsi qu'il ressort du
procès-verbal de la séancedu IO octobre, oii il est affirmque les signa-
taires reconnaissaient expressément s'être iconstitués en tribunal
arbitral pour conrraitreetrésoudrela question des limites pendante entre
les Républiques du Honduras et du k'icriragua ir.Cette affirmation, qui
nous parait parfaitement claire, est en contradiction avec le fait qu'Ala
séanceprécédente,de façon surprenante, l'on a désignéle roi d'Espagne
comme tiers arbitre, c'est-à-dire comme arbitre unique. Comment cette
substitution surprenante a-t-elle pu se produire?'784 PI,.-IIJ)OIKIE DE11. BARCIA TRELLES (SIC.~RACUX) - Zg 1S 60

Il apparaît, à la lecture de la lettre envoybe par Carrere y Lenibeye
ail ministre dlf;,tat d'Espagne, lIO octobre 1904. annexe I jdri contre-
mémoire :
Pvtmo, que le Honduras excluait tonte autre désignation hors (lecelle
de Sa hlajcsté cn personne; secundo, que l'arbitre dv Nicaragua avait
demailcléà.Carrere y Lembeye d'accepter le rôle de troisième arbitrc;
et tertio,que, finalement, l'arbitre dti Hondiiras et celui du Nicaragua
priérerit Carrere y Lembeye de demander riu roi d'Espagne d'accepter.
la rnissiori de mettre lin terme à la qtiestion des Iimites. C'est ainsi, cle
façoii aussi rapide qu'inexplicable, que I'on procéda 5 l'étranglemerit
complet du traité Gimez-Bonilta, cléiioiiementqui, malgré l'irrégularité
juridicl~ic iiotoire qu'il implique, ne doitpas nous surprendre si nous
prenons cn considération certaines interprétations aust~uelles nous allons
nous référer.Pour le moment, il suffit cle laisser établi qu'un tribunal
arbitralde trois membres correctement constitué est remplacésubitement
par ce que l'on appelle arbitre unique ou filial.
Comment ce tour de passe-passe a-t-il pu se réaliser? Un tel mystére
va être éclairci en partie par l'interprétation que Carrere y Lembeye
nous doririede cluelques clauses du trait6 Gamcz-Bonilla dans soli rapport
ctu IO octobre 1904 déjà mentionne, et dans letluel l'on troiive (leus
affirmations surprenantes: I" que 1'articIi: III du traité Gimez-Uoiiilla

impose la clésignation,d'un commun accorcl, d'un troisième arbitre sans
appel; mais 2" que l'articleV prévoit que, par élimination, I'on pourrait
soumettre les points controversés à la décisiondu Gouvernernent d'Es-
pagne. Kous indiquons ces affirmations de Carrere y Lembeye non seiile-
ment pour mettre en relief l'extravagance juridique qu'elles impliquent
(I'art.II ne fait nullement allusion à la désignation d'un arbitre sans
appel, et il n'est pas possible d'arriver (il'application de la dernière
partie de l'art.V du traité Garnez-Ronilla sans montrer qiie l'on avait
essayé en vain de faire usage des clispositions de la partie initiale de
I'artV), mais encore parce que ces curieuses affirmations de Carrece y
Lcmbeye peuvent nous servir à espliquer dc quelle façon furent violées
quelques-uncç des dispositions du traité Girnez-Ronilla. En effet, il est
évident, ainsi que l'affirme Carrere y Lembeye, que l'on peut ;irriver,
par élimination,L l'application de la partie firiale de l'artiVldu trait&
Gamez-13onilla en ce qui concerne In possibilitéde désigner le Cori~:erne-
ment espagnol, mais ce qui n'est pas possible eii aucune faqon, c'est
d'appliquer la partie finale de l'articVesans avoir démontrépréalablc-
ment et sans équivoque que l'on avait essayé en vain d'appliquer cc qui.
est décidésuccessi~~ementà l'article III et dans la partie initiale de
l'articlV. Nous avons le soupçon quc Carrere y Lembeye, en reprenailt
des affirmations aussi surprenantes, l'a fait parce qu'il reflétait ainIn.

pensée clcs cleus autres arbitres; le Nicaragua étant en ce cas à ln re-
morque en raison de l'intransigeance hondurienne.
Ce qui est à lafois évident et important est ceci: lorsque I'on examine
le contenu des onze articles qui forment le traité Gimez-Bonilla, on n'en
trouve pas lin seul qui puisse nous donner iine explication iicléquate(le
ce qucsignifie la présence de M. Carrere y Lembeye aux séances di1 2,
du IO et du 18 octobre 1904. Si Crirrese s'était réuni avec Gamcz et
Membreno en vertu des dispositions de l'article111 (et aucun autre article
de ceux qui composent le traite G5mez-Bonilla ne peut expliquer sa
présence), ilestcertain que le tribunal arbitral de trois membres s'était
constitué sous la présidence de Carrere y Lembeye. Ceci se dégage de cequi est écrit au procès-verbal cle la séance au Guatemala du 10 octobre,
oh, ainsi que nous l'avons fait déji remarquer, il est affirméque Giiriez,
Alembrefio et Carrere s'étaient rconstitués en tribunal arbitral pour
connaître et résoiidre la question des limites pendante entre les Répu-
l~liques du Honduras ctctiiNicaragua ii.IIs'en déduit que l'on avait mis
i exécution l'article III. l<n ce qui concerne la nomination de Carrere

ciétant donnéque, cn définitive, Carrere n'a pas agi en tant que membre
d'un tribunal arbitral de trois membres, quel est le sens de sa réunioii
le 2,le IO et le 16octobre aI7ecles arbitres du Honduras et du Sicaragua?
Il est possible de dire que la réponse adéquate à la question que nous
venons de poser nous est donnée par ce qui est consigné dans le journal
(les séances des personnes réiinies au Guatemala pendant les vingt pre-
iniers jours dti mois d'octobre de 1904. Ce qui s'y reflète et y est consigné
inet en évidence l'iinprécisioii &,la coiifusion des résolutions adoptées.
Ainsi, la séance du 2 octobre 1904 est appelée « séance préparatoire du
tribunal arbitral qui doit çoiinaitre ct régler la question des limites.

pendante iiDans la sEance di1 10 octobre, on lit qu'ils s'étaient IIconsti-
tués en tribiiiial :irbitral pour connaître et résoudre la qucstioii des
limites iret dans celle dii 18 oçtolire il est consignC qu'ils étaient coiisti-
tués en tribunal pour connaitrc ct régler, de mnnicre dkfinitive, ln
iluestion dcs limites pendante il.Cc qui précèclcest confirmé lorsque l'ori
prend en considération que Carrcre, en parlant de lui-même,dit clu'il est
((président du tribunal arbitral chargé de régler l'affaire des limites entre
les Républiques dit Hondiiras et di1 Nicaragua i)(note du IO oct. 1904.
adressée par M. Cnrrerc y 1,ernbeyc au ministre des Affaires étrangères

du C;uatemala. annese 5, 11" I 1,de la ciuplique). De même, dans la
lettre du 13 octobre I90j. adressée par l'arbitre du Honduras 5 31.
Carrere, l'on donne &celui-ci lenom de président du tribunal (annese j,
no 13, de la cluplique); et, dans la lettrc du 17 octobre 1904, adressée
par l'arbitre du Nicarzigua ?i 31. Carrere, on l'appelle u président du.
tribunal ii(annexe 5, 11'20, <lela duplique).
Monsieur le 13résidcnt,Slessieurs, maintenant je irais aborder un deus-
ième point: le tribiin:il constitiié délègue ses foiictions à un arbitre
unique.
De ce qui \Tient cl'étreesposé, il ressort qu'entre les années 1894 et

1904 le tribunal arbitral :II-ait étBconstituk i trois reprises de façon
impeccable jusqu'h ce qiic, h un rnoment donné, le tribunal arbitral dc
trois membres noinmé ei~ troisiéme lieu décréta son auto-élimin a t'ion
pour transférer sa mission 5 un arbitre unique, ccus qui procédaient
ainsi méconriaissaiit que, çoiiformément au traité Gimez-Bonilla, on rie
pouvait pas ktablir une siiccession éventuelle cle deus instances ou de
deux organismes arbitraus, l'un cori~poséd'un collège de trois arb~trcs
et l'autre fortné par iin tict's nrbitrc unique, en ce cas le roi d'Espagiie.
C'est-&-dire que Ics Iicrsonncs réiinies au Guatemala considèrent qii'cfles

avaient rempli leur mission.
Dans le procès-verbal de la séniicedu z octobre il est dit:

iiIl a étéprocédki l'électiondu troisième arbitre et, d'iin commuri
accord, apr&s les formalités prescrites aux articles III et IV dli
traité C5meï.-Boiiilla, S. M. le roi d'Espagne a été désigné. ))

C'est ainsi qu'apparait cette etrange et surprenante délégation en
vertu de lacluelle la coinpétencc qui revenait:iCarrere,GIimezet Membreiiofut transfériie nu roi d'Espagne, et cela lors de la première des trois-
séances effectuéesau Guatemala.

Ainsi, nous nous trouvons niaintenant en face de l'étrange thése de
la délégation;nous considérons opportun dc lui opposer les remarques
fondamentales qiic voici :
TO 11n'est pas liossible cl'expliquer quelles soiit les raisons étranges
qui pouvaient periiiettre aux arbitres réuriis:tu Guaternnla de déléguer
leur mission, bien clu'ils n'eussent aucune coinpéterice pour ce faire et
qu'ils n'aient pas étéélus pour cela. Et mêmeen supposant qu'ils eussent
étéélus a cette fin, il n'y avait aucune possibilité juridique de faire ce
transfert si les endosseurs s'étaient tenus (ainsi qu'il était de leur devoir)
aus prescriptions des articles du traité Gainez-I3onilla.

2' La soi-disant dklégationne pouvait étreréalisée,puisque les articles
du traité Cimez-13oniIla concernant l'organisation de l'arbitrage parlent
d'élection et ne confèrerit en aucune manière aux élus la faculté de
déléguer leurs pouvoirs à une tierce personne.
3° C'est en vain que, dans le procès-verbal dc la stance du 2 octobre,
il est affirme qu'ilil a étéprocédéà l'électiondii troisi&iitcarbitre et d'un
commun accord, après les formalités prescrites ausarticles III et IV <lu
traité Garnez-Boiiilla, S. 31.le roi d'Espagne a été désigné ii,et qu'«il
est entendu que les droits que confère le traite Criniex-lhnilla, base de

cette sCance,seront dc sacompétenceesclusivc iipuisque leroi d'Espagne
ne poilirait pas êtredbig~ié arbitre conforméirient aux dispositions des
articles III et 1V quc l'on invoque dans letlit procès-verbal de la séance
du 2 octobre 1904,
4" Si, ainsi qu'il est affirmédans les proc6s-verbaux dcs séances des
2, IO et 18 octobre 1904, les personnes réunies au Guatemala avaient
pour missioii de econnaître, résoudre et réglerla question des limites ii,
pouvaient-elles penser qu'eues remplissaient cette mission en décrétant
leur auto-élimination et en transférant leur compéteiice %un tiers et
unique arbitre? Si cela était ainsi, sur quel article du traité Ggrnez-

Bonilla pouvaient-elles appuyer cette sorte de transfert d'attributions?
Xous croyons que les remarques que nous venons de faire montrent
de façon adéqu:itc les irrégularitésjuridiques ct les violations du compro-
mis qui furcnt commises et que, pour arriver h cette conclusion, il suffit
de comparer ce qui fut accordépar les trois arbitres réunis au Guatemala
avec Ies dispositions du traité Gimez-Uonill~ qui avaient uii caractère
obligatoire et qui Gtaient des clauses que les personIles réiinies au
Guatemala en octobre 1904 ne pouvaient écarter.
Tout ceci nous permet de proclamer que ce qui fut accordé en la
capitale du Guateniala est entaché de iiullité absolue. Il ne s'agit pas

de la violation de clauses accessoires, mais de la violation des prescriptions
fondamentales d'un traité à son tour source de la compétence attribuée
au soi-disant arbitre unique, puisque les personnes réunies au Guatemala
interprétèrent de façon arbitraire les dispositions d'un traité dont ils ne
pouvaient pas s'bcarter en raison de leur caractère obligatoire.
Il ne poiivait pas échapper à la pénétration des représentants hoiidu-
riens l'évidente fragilité dialectique de leurs allégations destinées a
justifier l'électiond'Alphonse XII1 comme arbitre d'aprèsles stipulatio~is
contenues dalis le traité Gjmez-Bonilla.
Se rendant compte de l'instabilité perceptible de leur argu~iientation,
ils eurent recours in extremis dans leur rdpliquc h des allégations qui. PLAIDOIRIE DE 31. BiiRCI.4 TRELLES (SICAR~ZGT~A) - 29 IX 60 287

ainsi que nous nous proposons de le mettre en évidence, montrent une
profonde faiblesse d'argumentation. Ces allégations sont au nombre de
trois,et nous allons examiner chacune d'elles successivement.
I" L'allégation du Honduras selon lacluelle l'accord des arbitres met
en évidence l'exactitude de leur interprétation.
Le Honduras considère comme une preuve de la régularitéqui présida
à la désignation d'Alphonse XII1 comme arbitre unique l'interprétatioii
commune du traité Gamez-Bonilla donnée par les deux Parties du fait
que les délégués du Honduras et du Nicaragua ont pris part collective-
ment à la procédure qui précédala désignation de l'arbitre unique. Que,
de plus, l'interprétation commune des Parties au sujet du traité Gamez-
Bonilla n'éveillapas le moindre doute dans l'esprit des Gouvernements
du Honduras et du Nicaragua, pas plus que dans celui de l'arbitre royal.
En outre, que la double condition d'arbitres et de plénipotentiaires
permettait à ceux-ci, sans s'embarrasser de formalisnie inutile, de mettre

en action un système arbitral rapide et efficace. Que les arbitrespléni-
potentiaires ont interprétélogiquement le traité G5mez-Ronilla, surtout
en ce qui concerne l'identité des mots partie sart. III), commissions
(art V.)et refirésentants(artX),ces trois termess'appliquant invariable-
ment aux arbitres-plénipotentiaires.
En conséquence, dit le Honduras, les arbitres se limitèrent à faire
usage du pouvoir d'appréciation qui leur était conférépar le traité de
décider souverainement et d'un commun accord au sujet de l'impossi-
bilité où ils se trouvaient de penser2 toute autre solution hors celle de
designer le roi d'Espagne comme arbitre unique.
Que, puisque l'article V du traité Gsmez-Bonilia ne qualifia pas la
nature de lanotion d'impossibiIitc àlaquelle il se référe, celaveut dire
que le traité a conféraux arbitres du Nicaragua et du Honduras compé-
tence pour déterminer quand cette impossibilité existe.
Le Honduras ajoute (na97, pp. 519-529, 1, de la réplique) que cette
interprétation du traité Gzimez-Bonilla fut spontanément adoptée par les
cleux Parties et qu'elle est conforme à l'usage international, interpré-
tation dont le Gouvernement du Nicaragua, selon le Honduras, ne s'est
départi qu'en 1912.
Qu'en désignant le roi d'Espagne et en précisant que les droit coiiférés
par le traité Ggmez-Bonilla relevaient de sa compétenc exclusive, les
ztrbitres-plénipotentiaireavaient interprété spontanément l'article V-
du traité Gimez-Bonilla dans le sens naturel que l'ondevait donner àcette

disposition.
Qui plus est, que, l7 octobre 1904, le président Zelaya du Nicaragua
i:tM. Altamirano, le 30 novemhre 1905, donnèrent leur acquiescement
5 ladite interprétation du traité Gamez-Bonilla et à la désignation
d'A1phonse XII1 comme arbitre, approbation qui fut donnée en raison
de l'interprétation correcte du traité Girnez-Ronilla faite par les arbitres-
plénipotentiaires.
Outre ceci, le Honduras colisidèrecomme décisivela constatation faite
par les arbitres lors de la séancedu18 octobre 1904 de l'acceptation du
roi d'Espagne comme tiers et unique arbitre (na 97,p. 520,1, par. 4 de la
réplique du Honduras).
Nous répondons aux allégations précédentes en alléguant que ce qui
fut accordé le 2 octobre 1904 constitue une violation du traité G5mez-
Bonilla et est en conséquence nul, puisque, dans le procès-verbal de
ladite séance, les seuls articles que l'on cite sont les articlet IV et288 PL.4IDOIKIE DE M. BARCI.4 TRELLES (SICARAGUA) - 19 IX 60

que, it'apr&sceux-ci, on ne pouvait désigner le roi ou le Cou\-ernement
d'Espagne comme arbitre unique.
Au sujet de l'impossibilité de désigner toute autre personne que le
roi d'Espagne, la réplique du Honduras (no 18, p.480, 1) notis dit
((que, (levant la volonté, fermement espriméc par le représentant

du Honduras, de n'accepter d'autre forme d'nrtiitrage que celle du
roi d'l<spngne, tolite tentative d'élection oii dc tircigc au sort était
nécessniremciit vouéeà l'kchec ii,
décision que le Honduras considère comiiie « pleineinei~t conforme aux
dispositions du traité GAniez-Bonilla 11C'est-à-dire que l'interprétation

du traité Gjmez-Bonilla donnée par les arbitres di1 Hoilduras et du
Nicaragua signifie que de tous les systèmes d'élection prescrits dans les
différentsarticlesdu traité Gamez-Bonilla on n'en accepte qu'un, rejetant
d'emblée tous les autres sans d'autres esplications que celle tout arbi-
traire qui co~~sistcà affirmer que toute autre soliition btait nécessaire-
ment vouée à l'échec.
Accepter cette thiise équi~.audraitk soutenir que l'on petit iiégligerles
dispositions du traité Girnez-Bonilla et que, en conséquence de la
sélection faite, c'est mi Honduras seul que, en définitive, incombait la
désignatioii de l'arbitre, en cecas Alplionse XI II, thèse que le Honduras
considère, selon ses propres mots, être (pleiiiernent conforme ails dis-
positions du trait& Camez-Uonilla )).
S'agirait-il donc, non pas de l'interprétatio~~correctedu traité Griinez-
Honilla, mais (le ce que le Honduras considérc comme étant l'interpré-

tation sfiontane'fic1utraité Gamez-Bonilla?
Mais ce que l'on n'ap'as trouvé, et pour caiise, c'cst que l'interprétation
était non seulement spontanéemais adéquate.
A part le fait qu'elle ne fut pas spontanée, piiisqu'elle a étéla consé-
quence de la condition sine qzia nofaposéepar le Honduras de n'accepter
aucune autre forme d'arbitrage hors celle précisémentde S. JI. Alphonse
XIII, cette interprétation ne fut pas non plus adéquate,conformément à
ce que nous venons d'indiquer et a ce que nous allons alléguer mainte-
nant.
Il est k\~ideiitqire le tribunal était constitué par Ciirnez, Membreno et
Carrere et qu'a ce tribunal on donnait pour mission de i(réglerl'affaire
des limites entre les Républiques du Ho~iduras et du Xicaragua ii(an-
nexe j Ala duplique, Journal des séances rédigé par hl. lio~neroy Dusmet,
ri" TI).Ceci hors le fait que, ainsi que iious l'avons t1éj.ifait remzrquer,

Carrere s'appelle lui-mémc «président du tribunal arbitral iien la lettre
au ministre d'État espagnol du 10 octobre 1904.L'arbitre du Honduras
(lettre du 13 oct. 1904) nommait Carrere comme étant le (président du
tribunal arbitralIIDans une lettre de Carrere au président du Guatemala,
il est fait allusion au tvib2r~Zn. fonctions.
Tout ceci met en relief que l'on avait constitué uii tribunal arbitral de
trois membres conformémeiit aux prescriptions de l'article III du traité
Ghmez-Bonilla, et que c'est alors que l'arbitrdu Honduras proposa que
le tribunal ainsi constitué renonçât à remplir sa tâche, attitude belli-
queuse qui, de pliis, s'aggravait par la déclaration du Honduras selon
laquelle il s'opposait iitoute autre solution qui ne serait pas celle de
confier l'arbitrageunique au roi d'Espagne.
C'est ainsi que le Honduras, en accumulant des :illégations fuyantes

et contradictoires, essaie de justifier, sans succés,porircluoiun tribunal PLAIDOIRIEDE M. BARCIA TRELLES (NICARAGUA) - Zg IX 60 289

qui était entré en fonctions a étéinhumé en alléguant i cet objet l'cxis-
tente d'un soi-disant empêcbe.mentfondé sur l'im~ossibilite'.
Voici tout ce qui reste de ce que Ic Honduras considère comme uii
accord des arbitres, accord qu'il allègue comme étant un élément qui
prouve le bien-fondé de son interprétation. Er1 un mot, cette soi-disant
interprétation du traité que le Hoiiduras nous offre maintenant in extre-
mis n'a éténi spontanée, comme il I'allègue, ni adéquate, ainsi que nous
croyons 1'a.voirprou\-é.
ra Allégation du Honduras seloii laquelle le traité Girnez-Bonilla
laissait au chois des arbitres de procéder soit conformément à l'article
III, soit conformément à l'article V.

L'allégation $ laqiielle nous nous proposons de prêter attention
maintenant est la deusiéme de celles invoquées par le Hondiiras in
c:rtremis, puiçqu'il la présente dans sa réplique comme une nouveautt.
Lette allégation consiste à soutenir comme tl-lèsede Imse que le traite
Gamez-Bonilla laissait au ctioix des arbitres de s'en tenir inclistincte-
ment aux article 111 et V du trait&. Comme appui dialectique à cette
thèse, le Honduras invoque (répliquedu Honduras, no 87,p. 5r5,I) qu'on
ne peut pas interpréter de façon isolée chacun des articles du traité
Gamez-Bonilla sans prendre en consiclération que les articles de ce traité
constituent un tout.
S'appuyant sur cette considEration préalable, Ie Honduras affirme
(réplique, naSg,p. 516,I) que les arbitres réunisau Guatemala le 2 octobre
1904 étaient compétents, conformément aux prescriptions du traité
Gimez-Ronilla, pour agir, soit conformément à l'articIe III en désignant

un troisième arbitre, soit conformément # l'article V en désignant un
arbitre unique, interprétation di1 traité Garnez-Ronilla que le Honduras
considère comme raisonnable.
II convient de rappeler que le Hoticluras dans sa retliiête(no 2,p. 3, 1)
;illègue que, lors de la séance du z octobre 1904 ,es arbitres réunis au
Guatemala, après avoir obser\-C.Ics prescriptions des articles III et IV,
procédèrent, conformément à l'article V, à désigner l'arbitre final.
La nouveauté que le Honduras nous présente maintenant est la
suivante: dans sa requête (no 2,p. 3, 1), il nousdit qu'après que furent
observées les prescriptions dcs articles111 et IV, l'on procéda, conformé-
ment A l'article V, à la désignation de "arbitre final. Ensuite, dans sa
réplique (no $y, p. j16, 1), le Honduras affirmequ'il est inutile de déter-
rniner si la réunion qui eut lieà Guatemala le 2octobre 1904 constituait
itne séance du tribunal arbitral,ou une séance préparatoire pour la conçti-
tiition d'un nouveau tribunal, ou une séancepréparatoire pour I'électiori
d'un arbitre unique, parce que, en réalité,les arbitres réunisau Guatemala
le 2 octobre étaient compétents en vertu du traité Garnez-Bonilla pour

procéder, conformément à l'article III, à l'élection d'un troisième arbitre,
ou bien pour recourir à la désigiiation tiel'arbitre unique conformkment
3il'articleV.
Cette interprétation est cil contradiction oiiverte avec ce qui ressort
(les dispositions des articles mentionnés, compte tenu ciu fait que l'on
pouvait appliquer l'article III sans aï-oir besoin de se référerdans un tel
cas à l'articleV, tandis que L'onne pouvait pas avoir recours à l'apph-
catioii de celui-ci sans indiquer préalablement que l'on avait essa!-é en
vain d'appliquer l'article III ou la première partie de l'article V.
Agir autrement équivaudrait à se mettre en contradiction avec ce
qui est affirmépar le Honduras au no 87, page jI j,1,de sa réplique, OU il PLAlDOIRlE DE JI. BAKCIA THEI,I.ES (XICARAGUA) - 29 IS 60
290
dit « que tous les articles du traité Gamcz-Bonilla forment un tout iiSi
cela est ainsi, comme nous Iccroyons, il n'est pas adéquat rle laisser au
libre chois des arbitres d'opter pour l'application soit de l'article 111
soit de l'articleV, en ignorant non seulemerit clu'il y a entre les deus

dispositions une connexité évidente, mais que l'article V, en décidant
{iau cas où le représentant diplornaticlue Ctraiiger déclinerait cette
charge II,se réfère spécifiquement l'hypothèse oh, l'applicatioii dc
l'nrticlcIII étant essayée,il aurait été impossiblede la réaliser.
En raison de cela, affirmer que le traité Gimez-Bonilla laissait au
libre choix des arbitresd'opter soit pour l'articlIII, soit pour l'articlV,
kc~uivaut ignorer 1a connexité qui cxistc entre lesdeux articles, dont
le contcnu fait ressortir claireineiit que. tantque la liste des diplomates
étrangers n'aurait pas étéépiiiscc, cliaciiri des arbitres était obIigéde
proposer une liste de trois candidats. Ce qiii est ordonné par l'article V
est clair et péremptoire, puisqu'il part d'une considération sine qua laon
pour procéder A la désignation de l'arbitre unique et qui est celle des
((mcinbres du corps diplomatique étranger épuisés II.
Xous avonsdéjà fait remarquer comment le Gouvernement du Hondu-
ras (11"Sg de la réplique) essayait de d6tluire des dispositions du traité
Camez-Bonilia que les personiies réunies au Guatemala avaient deus
compétences: élireconformémeiit à l'article III un troisième arbitre en
tant que président d'un tribunal de trois membres, ou bien avoir recours
à l'arbitrage unique auquel SC réfèrel'article V.
En formulant cette thèse, le Wontluras ignore que le soi-disant libre
choix est exclu tant par l'article V que par l'article 111, puisque, ainsi

que nous l'avons déjà fait remarquer, l'on prévoit l'arbitrage d'un
Gouvernement étranger seulement après avoir épuisé les règles de pro-
cédure prévues concernant l'élection d'un troisième arbitre, président .
d'un tribunal de trois membres.
Le Gouvernement du Honduras, se reiidant compte peut-Ctre cle la
fragilité inhérente à sa thèse clu libre choix par application soit (le
l'articleIII, soit de l'articleV, essaie de justifier son point de vue en
ayant recours à l'argument suivant (répliquedu Honduras, no 94, par.I,
p. 518, 1):que lesarbitres ii'étaient pas obligéA démontrer qu'ilsavaient
essayé en vain.l'application de l'article III,puisqu'ils pouvaie~it décider
souverainement et d'un commun accord qu'il n'y avait aucune autre
possibilité devant eus que celle d'élirecotnme arbitre le roi d'Espagne
et que, comme cette notion d'impossibilité n'a pas étéqualifiée, l'ondoit
en déduire que le traité Gimez-Bonilla avait donné aux arbitres une
compétence discrétionnaire destin&<: ?L déterminer l'esistence d'une telle
irnpossibilté.
Nous considérons que la notion cl'impossihilitéapparaît parfaitement
qualifiée à l'article V lorsquiil détermine que c'est seulement au cas où
il ne seraii pas possible aus commissions du Honduras et du Xicaragua de
parvenir à un accord au sujet de la nomination d'une personnalité
publique étrangère ou de l'Amériquecentrale que le point ou les points
controversés seraient soumis i la décision du Gouvernement espagnol.

I3ienentendu, cette qualification d'inipossibilité se réfèreégalement à.la
formalité préalabled'avoir épuisCla liste dcs membres du corps diploma-
tique étrangers accréditCsau Guatcnirila, épuisement qui ne dépend pas
du fait que les arbitres aient essayéde se mettre d'accord, mais du rcfus
d'acceptation de la fonction de troisième arbitre de la part des diplomates
étrangers désignéspar tirage au sort parmi les listes proposées succes- sivernent et respectivement par les arbitres du Honduras et du Xicaragua.

Ce que le Honduras demande en realitt pour les arbitres du Nicaragua
ct du Honduras, c'est une sorte de patente en course qui se compose:
il)du pouvoir d'appréciation que l'on dit êtreconféréaux arbitres pai-
le traité GAmez-Ronilla; b) par le pouvoir souverain qu'on leur attribue
pour proclamer leur accord au sujet de l'impossibilité dans laquelle ils
SC trouvaient d'envisager toute autre solution hors celle de l'arbitrage
iiiiique du roi d'Espagne; c)par la compétence discrétionnaire que t'on
i:ssaie de leur attribuer pour pouvoir décider souverainerncnt au sujet
tlc I'élémcnt« impossibilitéfi.
De tout ceci, il ressort clairement qu'iy a un enchaînement évident
entre les articleIII et V, rapport que le Honduras essaie d'éviter en
soiitenant Ia thèse que les arbitres, conformément au traité G 'mez-
13oriilla,pouvaient indistinctement :ivoir recours à la désignation d'liri
troisième arbitre conformément à l'article III,à celle de l'arbitre unique
i:n vertu de ce qui est décidé A l'articlV.

3" Allégation du Honduras selon laquclle les arbitres pouvaient pro-
céder à la revision du traité Garnez-Bonilla parce qu'ils avaient la
(lualité de plitnipotentiaires.
Xous avons étéétonnéseri lisant dans la réplique hondurienne (no I j,
1).479, 1)une affirmation s~lon Iaqrielle le Nicaragua s'est pruclemment
abstenu de signaler en quelle qiialité les arbitres du Nicaragua et dti
Honduras avaient, de commun accord, fait application des dispositions
[lu traité Gamez-Bonilla, qui, selon le Honduras, prévoyait expressément
l'arbitrage unique du roi d'Esp:igiic. Nous ne savons pas pour cluclle
raison l'on impute nu Nicrtragua ce silence que le Honduras se propose
cle rompre au bénéficede sa tlihse. Kotre surprise se comprend lorsque
. l'on tient compte d'un principe élémeritrtirede dialectique, selon leqiiel
on ne doit reprocher le silence gardépar qui, ayant recours au mtitisme,
travaillepro domo sua, mais que l'on doit adresser l'imputation à qui.
croyant avoir à sa portée un argument de poids, ne l'allègue pas. 'Tout
cet étrange processus dialecticlue troui:f: toutefois un éclaircissement
approprié si nous considérons jiisqu'h quel point le Honduras, se sentant
affecté par un manque notoire d'allégations convaincantes, essaie, en
dernière estrémité, de diminuer cette carence en ayant recours à for-

rnuler de nouvelles allégations. meme ail risque qu'elles rie portent
préjudice à qui se décide à les employer aussi inopinément.
Ce que le Honduras allègue i~textvemts est ceci: du texte des procès-
verbaux des séances du tribunal arbitral des 2, IO et 18 octobre 1904,
il ressort que les arbitres du Honduras et du Nicaragua avaient plusieurs
clualités.Celle d'arbitres pour le réglement éventuel du litige quant au
fond, et celle de plénipotentiaires pour I'ripplication éventuelle de l'ar-
ticleV du trait6 GAmez-l3onilln concernant la désignation du roi
cl'Espagne. Ainsi donc, Grinlez ct Membreno nous sont présentéspar Ic
Honduras en sa réplique comme ayant chacun ledouble visage du ilieii
mythologique Janus.
Avec des allégations semblables, le Honduras nous emmène de surprise
en surprise, d'une part, parce que nous nc pouvions pas nous imaginer
qu'il fallait juger des attributions conférées a Gimez et Membrefio
d'après le contenu des procès-verbaus des séancesau Guatemala, puisque
le normal, ainsi que nous le verrons iin peu plus loin, est de se référer
aux décrets conférant certaines attributions aux arbitres du Honduras
et du Bicaragua. Et d'autre part, parce que nous avoris été stupéfaitsen lisant que, selon l'argumentation hondurienne, Gimez et hIernbreïïo
avaient deux cordes à leur arc: une comme arbitres pour regler le pro-

blème de limites quant au fond, et une autre comme plénipotentiaires
pour l'application éventuelle de l'article V du traité Gamez-Bonilla
concernant la désignation du roi d'Espagne. D'où ii ressort que Gamez-
hiembreiïo pouvaient résoudrele problèmequant au fond (conjointement à
un troisième arbitre, ainsi que le clécidel'art.III) ou opter pour leur
.auto-élimination, dans ce cas levide Ctant rempli pS.M. Alphonse XI II.
Koiis reviendrons sur cette image bizarre de la double compétence.
Maintenant, sinous avons recours au moyen appropriépour déterminer
cluellesetaient les attributions conféréeaGimez et à Membreno, il faut
nécessairement serapporter aux dCcretsdu 25 aoîit1904 et du7 septembre
1904 nommant respectiveinent arbitresGamez et Membrefio. Dnnç aucun
de ces deux décrets on ne fait la moindre allusion à ces curieux pleins
pouvoirs que le Honduras allègue maintenant in extvernis.Ce sont ces
.décretsqui font foi, et non pas le contenu des procès-verbaux du Gua-
temala du 2, du IO et du 18 octobre 1904, bien que, même dans ces
procés-verbaux, Mernbreiïo soit tnentionné comme arbitre et Gamez
comme envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire etarbitre II,
et non pas comme arbitre plénipotentiaire, ainsi que l'allègue le
I-ionduras. 11faut remarquer que dans les procès-verbaux des séances

du IO et du 18octobre, on donne :LM. GEmez et à M. Carrere non pas
le titre d'arbitres plénipotentiaires, mais de ministres plénipotentiaires;
et cela seulement parce qu'ils étaient représentants diplomatiques en
Amérique centrale et au Guatemala rcspectivement. La preuve que les
soi-disant pleins pouvoirs ne vont pas de pair avec la condition d'arbitre,
ainsi que le prétend le Honduras, nous est donnée lorsque l'on constate
que M. Membreiïo n'est pas appelé plénipotentiaire, compte tenu du fait
qu'il n'était pas diplomate mais ministre des 'Travaux publics du
Honduras.
Admettons, à des effets de simple polémique, la thèse soutenuepar le
Honduras selon laquelle Gjmez et Membreiio réunissaient la double
qualité d'arbitreset de plénipotentiaires. Eh bien, mêmedans cette
Iiypothèse, la thèse du Honduras manque de consistance dialectique.
En effet, le Honduras affirme que, en leur qualité de plénipotentiaires,
ils pouvaient appliquer les dispositions du traité Ghmez-Ronilla,.mais les
pleins pouvoirs n'étaient pas nécessairespour cela, puisqu'utra~téinter-
national doit êtreappliqué conformément aux stipulations qu'il contient.
Tout ceci, il va sans dire, sur le plan généralet sansqueeia se rapporte
spécialement, ainsi que le fait le Honduras, à l'application éventuelle de

la partie de l'articleV concernant la désignation du roi d'Espagne,
attributioninsoutenable pour les raisons indiquées.
Un traité, pour êtreappliqué, a parfois besoin de l'interprétation préa-
lable de ses clauses. Or, iy a deux clioses évidentes:r) malgré les soi-
disant pleins pouvoirs alléguésparleHonduras, ne disons pas les manda-
taires, en ce cas G5mez et Uonilla, mais mème pas les mandants, ne
pouvaient s'arroger des poiivoirs qui ne découleraient clairement et
concrètement de tous et de chacun des onze articles du traité Gimez-
Bonilla;2) le trait6 Gjmez-Bonilla décidedans la partie finale de l'article
XI que pendant la durée de dix ans donnée au traité, ((il ne pourra
êtrereviséni modifiéde quelque maniére que ce soit, ni la question des
'limites régléepar aucun autre moyen ii.Si A l'article XI on exclut la
.revision et la modification du traité GErncz-Bonilla, à plus forte raison PLAIDOIRIE DE Il. I3ARCi.A 1.RELLES (XICARAG~A) - 29 IX 60 293

doit-on considérer comme interdit tout ce qui peut être une violation
du traité, et la thèse du Honduras en ce qui concerne l'applic at'ion
dventuelle de l'articleV au sujet de la désignation du roi d'Espagne ne
constitue rien d'autre. Le Honduras admet, page 503,I, paragraphe 61,de
sa réplique, quc «la sentence arbitrale du roi d'Espagne n'a d'autre
source que la clause cornpromissoire inscrite dans le traité Gamez-Bonilla,
dont la validité est admise par les deux PartiesIIIl s'ensuit qu- même
pour le Honduras - la désigiiation du roi d'Espagne par les arbitres
n'est valable qu'en tant qu'elle est conforme aux dispositions du traité.
La désignation du roi d'Espagne ne dépend pas, ainsi que l'affirme le
Honduras, de ce qui aurait pu étre accordé par Ies soi-disant arbitres-
plénipotentiaires, parce que la disposition de l'article V concernant la
désignation du roi d'Espagne est impérative (l'art. V dit: ((le point ou
les points controversés seront soumis a la décision du Gouvernement
d'Espagne 1))Ceci contraste avec la disposition antérieure du même
article qui, se référant à la désignationd'une personnalité étrangère ou

<1'.4mériquecentrale, dit que cl'élection pourrait porter sur une person-
iiaIité publiques.Cette disposition n'a donc pas le mêmecaractére de
précepte d'obligation que celle qui la suit, différence aisément explicable
lorsque l'on tient compte du fait que la dernière disposition était la
dernière possibilité d'organisation du tribunal.
C'est pour cela qu'il est étrange que le Honduras donne faculté aux
soi-disant plénipotentiaires pour appliquer d'emblée la dernière partie
de I'articlV sans avoir recours préalablement aux autres moyens sans
l'application ciesquels on ne pouvait pas accéder à ce dernier moyen.
11convient de faire remarquer, comme complément de cc qui précède,
qu'en ce qui concerne la désignation d'un membre du corps diplomatique,
le traité Gamez-Bonilla ordonne d'épuiser la liste des membres proposés,
précaution qui, à l'égalede la.précédente, est-destinée i faciliter fa cons-
titution d'un tribunal de trois membres.
IIs'agit donc d'une sériede systèmes d'klection qu'il faut appliquer ou
clssayer d'appliquer de façon successive. Sauter, sans justification préa-

lable, de l'article III à la partie finale de l'artiVln'est pas une attri-
butioiî des arbitres, pour étendus que soient les soi-disant pleins pouvoirs
que le Honduras voutlrait leur conférer. Parmi les attributions, on ne
pourrait pas inclure celle de reviser les clauses d'un traité ou, ainsi qu'il
se produisit dans le cas d'esptice, de le disséquer, effayant d'un trait de
plunie des dispositions obligatoires, ce qui était condamné clairement
à l'article XIdu traité Gkmez-Bonilla. En somme, t'application de la
dernière partie de l'articleV n'était pas possible sans avoir prouvé
préalablement et sans équivoque que l'on avait essayé erivain d'appli-
quer l'articleII1 et la première partiedc l'articleV, point que le Hondu-
ras n'a pas prouvé ni ne pouvait prouver, et pour cause.
Monsieur le Président, Rfessieurs, qu'il nous soit permis de présenter
maintenant quelques considérations au sujet de ccrtains points de vue
soutenus par mon éminent contradicteur. Bien entendu, ce n'est pas
la mêmcchose de répliquer de façon immédiate à des thkses soutenues
antérieurement et de construire dialectiquement une interprétation qui
a été mîirie longtemps pour êtreprésentéedevant ce haut tribunal.

Le Honduras soutient (p. 125 du comptc rendu de.la séancedu 20sept.)
que l'élection d'arbitre par tirage au sort, prévue à l'articleIII in fine,
ne s'applique pas dans le cas de l'article \7,parce que cet article, dans
l'hypothèse où il faudrait remplacer un diplomate qui aurait déclinézg,t PLAIDOIRIE DE ar.sa~ci.~ TRELLES (SICARAGUA) - 29 IX 60

la charge, exclut le tiragc ail sort et prévoit uniquement l'élection.
d'un nouveau diplomate par accord commun entre les deiis arbitres
nationaux. Dans ses plaidoiries, le Honduras, en mentionnant I'article V
du traité Gjrnez-Bonillzi et après avoir cité les mots «il sera procéclé
L l'électiorii,ajoute entre parenthèses « il ne s'agit plus clil tirage
au sort ilIl en ressort que, d'après l'interprétation que- te Honduras
nous donne maintenant, le tirage ail sort est une procédure rkservée es-
dusivement Al'article III et que, en çotiséquei~ce,l'article V ne pré\-oit
pas le tirage au sort. IdeHondrir:is amplifie cette thèse cri affirriiarit drins
ses plaidoiries du20 scpternhre que l'articleV (ne parle jiln~nisclu tiragc
au sort iiet que, de ce fait, le Nicaragua allègue inrlîtnient la procédure
du tiragc au sort piiisqiie, airisi que le disait le Honttians soriesposé

oral (p. 125)) Ijamais, dans l'articleV. janiais iln'est questionde tirage
au sort n.Ainsi, pour remplacer iin président défaillant, l'articleV pré-
\-oirait uniquement l'élection(l'un commun accord d'un nou\-eau diplo-
inate.
Cette argunientation réitérée.qui tend à prouver que l'article V ne
prévoit jamais le tiragcau sort, ne concorde pas avec cequi a étéexprimé
par le Honduras dans ça répliq~ie(no 18, par. 2, p. 481, 1) lorsclue, en
essayant dc prouver que l'attitude du Honduras de n'accepter :luCune
désignation hors celle du roi d'Espagne était confor~neau traité Gjmez-
Honilla, il écrit:

<(Les procédures d'électionet de tirage au sort n'étaient esyressé-
rnent prévues par les articles V et X du traité qu'cn cas de refus
d'acceptation par le tiers-arbitre, hypothèse qiii n'esliasprCsentCe
en l'espèce.»
Ainsi qu'on peut le coristater, il y a une claire contradictioii entre les

thèses défendues suçcessivement par le Honduras sur le point de clétcr-
miner sil'articleV prévoit ou non le tirage au sort.
De plus, jl importe de souligner ce qu'a de singulier, voire mêmed'iii-
vraisemblable, l'interprétation proposée par le Honduras selon laquelle
l'article 111ne \rise que la constitution initiale du tribunal arbitral. tandis
que l'articleV se rapporte i l'hypothèse où le tribunal arbitral est déjj
constitué, et où le prkqident di1 tribunal dém i--IOII~C.
1. Cette construction aurait pour cotiséquence que si, en cours de
débat, le président vient 5 disparaître, et si les deus arbitres sont inca-
pables de se mettre d'accord sur une personnalité destinée à le remplacer,

cela conduirait àla dislocation du tribunal et à son remplacement par lin
arbitre unique devant lequel toute la procédureserait i recommencer.
2. Cette construction ne correspond pas aux termes de l'srticlc V.
Celui-ci ne prévoit pasIü déiriissiodu président déjà entré cri fonctions.
11se borne h viser le cas où le rc~irCsentant diplornaticlue étranger (et
non le président) déclinerait cctte charge. Tl se rapporte donc bien à
I'hypothèse où le tribunal n'est pas encore constitué, la personne pres-

sentiepour en assiimer la présidencen'ayant pas marqué son accord pour
accepter cette charge. Notre interprétation est d'ailleurs contirinte par
l'articleX, qui, se rapportant à la mêmehypothèse de refus de la lier-
sonne pressentie d'accepter la charge, dispose qu'on procédera alors
immédiatement à la nomination d'un noux.eau troisiéme arbitre de la
façon stipulée, et ainside suite jusqu'j ce que lc tribunal arbitral soit
organisé. PLAIDOIRIE DE El. BARCIA THELLICS (SICAR.%GUA) - 30 IX 60
295
3. Lc professeur Paul De Visscher reconiiait que les personnes yrécé-
rtemnieiit désignées - Gamboa et liomero - n'ont jamais acceptE la
charge de président, et en ont été6cartt.e~par leur retrait du corps diylo-
inatique de Guatemala. 3lérne dans l'hypotlièse de nos estimes contra-
dicteurs, il y avait lieu de procéder b uii tirage au sort, puisque c'était
I'nrticlIII et noIl l'artjcle V qui s':ippliquait.
4. La césure faite par le Hondiiras entre l'article III et l'articleV
aurait pour conséquence que Ic roi d'Espagne n'aurait jaiiiais yu êtrc
désignéorigiilairemeiit, et qu'il aurait fallii attendre jusqu'à ce que le
président en fonctions démissioiiiic pour rlii'il puisse être possible dc
,it.e appel au roi d'Espagne.

5. Même si la construction dii Honduras était correcte, il faiirlrait
nC:liirnoins admettre qu'il y ri eii \~iolatioridu traité; cireffet,s'ilest
vrai que l'électioiipar deus arl~itres laisse à chacun d'eux la possibiliti
cludésaccord, le fait pour l'un d'eus de s'abstenir de toute proposition
et de déclarer qu'il n'y a pas daris le inonde de personne qui puisse selon
lui présider le tribunalt qu'il failnit donc aller à l'arbitrage unique clil
roi d'Espagne, constitue un sabotage du traité.

Alonsieur le Président, 3Iessieurs de la Cour, dans son inter\.entioii
orale, le conseil du Honduras prête une grande attention au problème
concernant le pouvoir d'interprétation du traité qu'ont les arbitres, cii
partant du principe que l'on ne peut pris toujours procéder i I'applicii-
1.iorid'un traité sans intcrprkter raisonnablenient ses clauses. D'oii la
liécessitéde réserver aux parties irne certaine liberté d'appréciation. Il
ost liécessaire, dit-il, d'adapter les traitCs aux circonstances concrètes
rle la vie, d'oila nécessitéd'harmoniser coiltinuellemcnt et progressive-
ment l'idéeabstraite au fait concret, cl'nutant plus que, ainsi qu'il arrive
avec le traité Gamez-Ronilla, celui-ci :iune durée limitée et a prévii
rliffCrcntesmodaliti.~ concrètes clestinéesh réaliserl'objet final. Pour cela,

le traité Gamez-Bonilla a délégiré :ius Parties un pouvoir d'appréciation
raisonnable. Le Nicaragua admet volontiers que les arbitres n'étaientpas
clesautomates et disposaient d'une certaine libertéd'appréciation; cepeii-
dant, celle-ci ne pourrait avoir la portée que lui reconnaît le Hontluras
et justifier une violation flagraiitc du traité. Or, cette violation du traité
zipparait clairement de la circonstance que, comme il a été déjà arnple-
ment prouvé jusqu'ici, le tribunal arbitral SC trouvait constitué le
2 octobre 1904 par la désignation comme président de Carrere grLembeye,
ct que, dèslors, il ne pouvait plus étre (luestion de recourir à l'arbitrage
ilil roi Alphonse XIII.
De plus, mêmesi l'on admet pour uii nlornent que le tribunal n'était
p;1sencore entièrement constituk et que MM.Ghmez et hlernbreiïo compo-
saicrit la r6union préparatoire chargée de proc6der à la désignation dri
troisième arbitre, corninent In nomination dri roi d'Espagne se justifie-
t-elle?
Le Honduras essaie de l'espliquer en nous faisant savoir que la refé-
ience aus articles 111et IV veut dire qu'avant de désigiier S. M. le roi, .
l'on avait exécutéles dispositions du traité - articles III et IV - en
élisant arbitres d'abord Gamboa en 1893 et ensuite Romero en 1900.
Mais nous a\.ons déji lait remarquer cliie, méme en supposant que les
possibilitésde l'article II 1étaient Epiiisées,il restait ce qui est décidédansla deusièmc partie de l'article V. En effet, cette disposition pré\.oit
qu'après cpiiisemciit de tous les membres du corps diploniatiqiic, l'blet-
tioii pourra porter, par accord des commissions du Fiondiiras ct di1
Yicaragua, siir toute personnalité publique étrangère ou d'Amérique
ceiitrnle. 1)e toiitc éviclence, cette prescription n'a pas kté observée, et
ainsi nous soinines en droit de considérer que le passage sans tr:iiisition
cle l'rirticle II5 In dernière partie de l'article V constitiieiiiivéritable
saut de la mort.
I.,econseils du Mondiiras consacrent plusieurs pages à css:iyer d'6clair-
cir quel était le sens de la préseiice de AI. Carrere prés de Grimez et
Jleiiitirefio. Il cst vrai que le procès-verbal de la séance du 2 octobre
indiguc (lue le iiiiriistre d'Espagtic a étédésignépour êtreleur ~~rcsiclent,

rifin cle se coiistitucr en séance préparatoire du triburi;tl arbitr:il. Ccpeii-
clant, cettc inentiori indiqiic clairement que MM. Cnrrerc, C;litneï,et
Alernbrciio coniposnient déjà le tribunal arbitral qui, avant cIJcritrer cri
foiictions, avait i ri.soiidrc certains problèmes d'orgariisation intcriic.
C'est ce qui rcssort dii fait quc l'on parle d'une séance prépar:itoir-e du
tribun:il, ct lion d'une assemblée préparatoire du tribunal. Cettc iiitcr-
prétatiori cst du reste confirmée par les procès-verbaus cles sé:~ticcs dit
ro et dii 18 octobre. Ilaiis le procès-verbal de celle du IO octobre, on lit:
(icoiistitiiEs en tribunal arbitral pour conr~aitret résoudrela question des
limites iict dans celui dtirS octobre il est consigné constitués en triblinnl
pour coîznuz^trcel régler de manière définitive la question des liinites pen-
dante )i.I:iicoiiséqiience, dans les trois séances mentionnées I'on parle
concrèteineiit de la cconstitution d'un tribunal arbitral ii.Ceci est

confiriné 1)ar.Carrere dans sa note du IO octobre 1904 au ministre (les
Affaires Ctrnngéresdu Guatemala, où ils'appelle ifprésident (lu tribunal
;~rbitral cliargédc régler l'affaire des limites entre les Républicliies di1
Honduras et du Nicaragua 11.Dans les lettres du 13 octobre et du 17 oc-
tobi-c adressées à Car-rere par les arbitres du Honduras et du h'icrirrigua
respectiveinerit, l'on donne à Carrere le titre de iiprésident du tritiunnl n.
1-escitations que I'on vient de faire paraissent suffisammerit csplicitcs
pour pouvoir dédiiire de leur coiitenu qu'il ne s'agit pas, ainsi ~luc le
Honduras le dit, d'une réunion préparatoire antérieure i 1aconstitii-
tioii dti tribunal, inais qii'au contraire le tribunal est déjà constitiit?.
Ceci est confirnié par le fait que, lors de la séance du 2 octobre, on
signale les bonnes dispositions des trois participants pour eséciiter i'arhi-
trage pour lequel ils ont étédéçigt~ésP . lus loin, on consigiic qu'ils orit

procédé A l'électiondu tiers arbitre unique. 11 y a dans ces cleus dbcisions
successives iinc contradictiori évidente.
A cc sujet, le Hoiiduras rléclaredans ses plaidoiries que les nffirrnatioris
de Cnrrerc cloiveiit Ctrcexpliquées en ce sens que Carrcre rivu cn cettc
:iffaire iinc occ:tsion favorable B sa carrière, et que cela l'a peiit-être
ainené ;Lcs:ig&rei-la portte cle la mission qui lui avait étéconfiée.17aiit-il
insister siircc (lue ccttc csplication a d'artificiel? Eii effet, il est clifficile
d'admettre clii'cn vue de favoriser sa carrière, le ministre d'l<spagne se
serait arrogC, sans protestation des rirbitres nationaux, uri titre auquc!
il n'avait pas clroit ct que, simultanément, il ait participé avec ceux-ci
à l'auto-élimiiiatio du tribunal qu'il prétendait présider, et i l'anéantis-
semeiit du titre qu'il venait de se conférer.
Le Honcliiras prétend qu'en demandant au miiiistre dll<sp~ignc de
présider, on n'avait pas crééun tribunal, inais une assemblée préparatoire .

chargée d'organiser l'arbitrage. Le Honduras, en soutenant cettc thèse, PLAIDOIRIE DE JI. BARCIA TKEI.l,I:S (SIC.+KAGU.+) - 30 IS 60 297
ii'a pas eu a l'esprit ce que décide l'articlS du traité GAmez-l3onilla.
Il yest dit que I'assemhlke prkparatoire pour désignerle troisième arliitre

sera composéedes représentants clu Honduras et du Nicaragua ct qu'il
lcur revient, en assemb1i.e préparatoire, de désigner le troisième arbitre
et de communiquer cela aus rniriistrcs des Affaires étrangédusHoiicluras
et du Nicaragua, ct ensuite, demander l'acceptation du troisième arbitre.
Pour quelles raisons aurait-or1 eu.hesoin de la priiserice cle Carrerey
Lembeye pour installer l'assctnbléc préparatoire chargéed'organiser l'ar-
bitrage? En conséquence, quelle justitication pourrait-on trouver h la
présence de Carrere J. Lembeye A la séance du 2 octobre, présence
difficilement explicable conformiiment aux prescriptioiis de l'article S?
Ailx allégations du Nicaragua invoquant une sériede témoigiiagesqui
confirment qu'aussi bien Carrcre que Gamez et Membrefio font allusion
i un tribunalarbitral prêtà entrer en fonctions, le Horidiiras réplique eii
disant que cela est contenu dans une correspondance de Carrere avec le
ministre des Affaires étrangères du Guatemala, avec le ministre d'gtat
de Madrid et dans les lettres ridresséespar les arbitres du Honduras et
du Nicaragua à Carrere, inais qu'il n'existe pde lettres entre les arbitres
du Honduras et du Xicaragiia. Remarquons tout d'abord que le Hoiiduras
rie conteste pas que les trois membres du tribunal constitué le z octobre
1904 font allusion au tribunal, au président du tribunal ct au tribunal

cn fonctions, termes qiijnous semblent concluants et dépourviis d'équi-
voque. Ajoutons aussi que, dans la note du rz juilletrgrz du miriistre
(les Affaires étrangèresdu Honduras à son coIlèguedri Nicaragua, il est
dit que les arbitres GBrnezet Membrefio avaient le pouvoir de choisir un
membre du corps diplomatique h Guatemala et que non seiilement le
ministre d'Espagne remplissait cette condition mais encore ajoutait à ce
titre celui de doyen du corps diploinatique.
Parmi les problèmes traitCs par le Honduras dans ses plaidoiries se
tsouve celui-ci: comment les Parties peuvent-elles passer du système du
tribuiial au système de l'arbitre uniqueLe Hondurasqualifie ccproblème
un problème de procédure, ce qui ne l'empêche pasde consacrer a soi1
examen rien moins que 14 pages, fondant ses thèses sur les deus
principes que voici : liberté d'appréciation des arbitres nationaux pour
interpréter le traité, et considération spéciale tirée de l'effet utile du
traité. 1.e Honduras ajoute que le traité, par sa durée, p:ir In rliversité
des modes de réglemctitation prévus ct par la signification politirliie de
l'Slectiondu troisième arbitre, pose des problPmes complexes qui doivent
êtreréservésà l'appréciation raisonnable des Parties. En outre, allègue
le Honduras, il existait déji tfcux échecs successifs dans la clésignation
des deux arbitres mesicniiiç, ce qui rendait indispensable In dcsignation

d'un arbitre dont la mission n'aurait pas dépendu de 1:tdur& (le sa
présence officiellecomrnc diplomate à Guatemala.
A la thèse précédente, nous voudrions opposer certaiiies objections:
cil premier lieu, est-ce qu'il y a vraiment eu carence en ce qui coiiceriie
Gamboa et Rornero? 1-a carence se serait produite en cas d'absence si
l'un et l'autre avaient étéappelés à présider un tribunal arbitral en
lonctio~is et pour lequel ils auraient étépréalablement designés. Mais ce
cas ne se produisit pas eii ce qui concerne Gamboa et Komero; le tribunal
arbitral n'était pas encore eiltrC en fonctions lorsque successivement ils
durent abandonner leur poste à Guatemala. On ne saurait doiic prétendre
que ces mutations aient fait 6cliec au bon fonctionnenicnt du tribunal
arhiti-alDe plus, In possihiliti: de ces chaiigements n'rtvait puspasser298 PLAIDOIRIE DE JI. K.4KCIA TRELLES (XICARAGUA) - 30 IS 60

inaperçue aux rédacteurs du traité Gimez-Bonilla; or, malgrécela, ilsy
insérèrent l'articlIII, qui contenait des règles pcpr la constitution d'un
tribunal arbitral de trois membres, Ctant entendu que si le président de
celui-ci devait abandoniier ses fonctions, il serait procédéB son rem-
placement selon la procédure prévue aux articles III et \?'.
En second lieu, mêmes'il faut admettre avec le Honduras que l'arbitre
est quelque chose de plus qu'un robot, nous ne pouvons pas passer h
l'extrémitéopposéecornine il voudrait le faire, et admettre qu'en toute
circonstance, au-dessus des clauses du traité (en ce qui conccrne la
désignation de l'arbitre étranger) se trouve la volonté des Parties. Nous,
au contraire, sans défendre un système mikanique destiné B appliquer
lesclauses d'un trait&,nous considéronsque les dispositions contractuelles
ont une valeur intrinsèque et en principe prépondérante, et qu'on ne
peut pas opposer comme un antidote qui les annuIe la vois seule de l'un
des arbitres, ainsi qu'il a étéle cas <luHonduras rejetant d'embléetoute
désignation d'arbitre hors celle du roi d'Espagne en personne. C'est cette
attitude obstructionniste que le Honduras essaie d'excuser le long de
son exposé devant ce haut tribunal, lequel saura apprécier ce qu'il y a
d'inacceptable dans la thèse du Honduras.
Monsieur le Président, Messieurs, le long de mon esposé, j'ai essayé
de mettre en évidenceque l'électiondu roi d'Espagne en qualité d'arbitre
unique teiie qu'elle se produisit a impliqué la mise en pratique d'une

séried'irrégularités,de cpntradictions, d'interprétations contestables du
traité GAmez-Bonilla, Ltant donné que les dispositions de ce traité
constituent, ainsi qu'oii le sait, la seule source d'autorité et de compé-
tence du roi d'Espagne, il nous semble évident que, dans le cas qui nous
occupe, la sentence fut rendue par une personne qui n'avait pas qualité
pour la rendre, et qu'cn raison de cela elle est totalement dépourvue de
force obligatoire.
Je remercie hIoiisieur le Président et les membres de la Cour de leur

bienveiilante attention,et je prie respectueusement 3lonsieur lePrésident
de donner la parole ail professeiir Nalintoppi. 13. PLAIDOlRIE D.E $1. ANTONIO MALINTOPPI

(CONSBII. DU GOUVEHHEMEXT DU YICAKAGUA)
AUX AUIlIENC11S I'UH1,IQUfi13U30 SEPTE>IRIIE1960

[Audience Pttbliq~tedu30 septembre 1960 , atin]

Monsieur le Prksident,Messieurs dc la Cour.

Confronté par l'honneur de plaider devant la suyr6ine juridiction
iriternatioiiale, je crairque la tâche ne soit supérieure 3. mes forces
aussi bien qu'a Inon expérie~ice.Si j'ai néanmoins accepté cet horiiieur,
c'est surtout parce que, ayant collaboré à l'examen d'autres questions
à l'occasion de la procbdurc écrite, un sentiment de devoir ~n'aimposé
de remplacer, presque à la veille des discussions orales, nion éminent
confrère le professeur Accioly. Il n'est pas parmi nous à cause de ses
conditions de santé, et jeme permets de saisir cette occasion pour lui
renouveler mes vŒux les plus dévoués.Pour ma part, je prie la Cour de
bien vouloir m'accorder toute l'indulgence dont j'aurai besoiri.
Je tiens à féliciter mes honorables contradicteurs pour l'admirablu
effort qu'ils ont fait afin cle soutenir les préteiitions du Holiduras aussi
hien que pour les ornements fleoris qui ont souvent assorti cet effort. Je
priela Cour de bien vouloir m'excuser si jene les suis pas sur ce terrain
si agréable, n'ayant pas leur bonne chance de maitriser les langues offi-
ciciles de la Cour. Ilce fait, je me vois contraintA nc faire confiance
clu'à la force logique des argunients. Je sais d'ailleurs que c'est àila

force logique des argunients que la Cour s'est toujours attachée dans
l'Œuvre précieiisequ'elle a accomplie dans l'intérêtsuprême dc la justice
internationale.
3Ionsieur le Président, Mesçicurs de la Cour, on a déjà rcinarqiié 2
~ilaintes reprises, soit clans la procédure écrite, soit au cours des dis-
cussions orales,que la validité d'une sentence iriternationaldépend de
la conformité de la décisionavec les conditions esigécçs,directement ou
ii~directement, par le cornprornis.
Partant, si le compromis :L6téstipulé pour une périodedéterniiiii.e, 1:~
seiiteiice ne peut êtreréytitécconformc 5 iinecontlition essentielle fixée
par le compromis que si elle est prononcée avant l'expiratioii di1 délai
yrévii. Ils'agit ld'unc conditiori essentielle, car, lorsque le compromis a
Ctéstipulé pour une durécdCterniinée,cela veut clire que les parties ont
convenu de limiter dans le tcrnps le pouvoir del'arbitre et, plus cn général,
le déroulement de la procécliirearbitrale. Justement eti raison di1 carac-
tèrc essentiel de cette condition, la procédure arbitrale doit étrcaclievée
et la sentence doit clonc êtrerendue avant l'expiration du clélaiassigne
:LU compromis. Si la sentence ne remplit pas ladite coiidition, elle doit
etrc considéréecomme entachée d'un vice essentiel et par conséquent
invalide. En conformité avec ce qui a étéexpliqué, en général,au sujet
de la naturede I'invaliditi: des seiiterices internationalemonirCminent
coiiègucle professeur Morelli, la sentence prononcéeen dehors des termes
{levalidité du compromis doit êtreestiméenulle et de nul effet.

Dans l'affaire dolit la Corir est actuellementsaisie, le conipromis, à
savoir letraitéGArricz~l3onillaf,ut signél7octobre 1894, et 1'Ccti:iidesratifications ciit lieu le 24 décembre rSgG. Ce coiiiprornis nous offre une
disposition contciiiie clans l'article XI aux ternies de laquelle Ile traité
aura une dur& de dis ans 11.
I,e roi d'13spagiic ayant rendu sa clécisioiile 33 décembre 1906, il

cçt é~ridentclue la scntence iie peut êtreconsici&réepronoiicée avant l'es-
piration dii coniproriiis que si la durée de celui-cest caIculCe à partir de
la date dc I'échangc des ratificatioris. Par coiitrc, si la. durSe rlu traité
Gamez-13onilln est c;~lculée i partir de la date clc I:isignritiire, il faudrz~.
conclure qiie 1;~SCII~CIICCdu roi d'Espagne est cntacliée d'un vice essen-
tieldi1 fait clc I'espiration du compromis surveiiui: av:iritle prononcé (le
la sentence.
Pour apprécier i cc point de vue la question de la validité ou de l'iri-
validité de la scntence, il faut donc détcrniiner le poirit de départ du
délai de dis ans fis6 par l'articleNT du cornproinis.
Je pense clticla solution de ce probléme peut êtrefacilitéepar quelques.
précisions préliminaires.
D'après le droit iiiteriiational général actuel, c'est par la. ratificatioi;
que lcs parties miinifesteiit leur volonté visani la conclusion d'un traitk.
En particulier. dnns le cas d'un accord hilateral, I'Gchange des ratifi-
cations mnrqiie l'instant de larencoritre cles volont6s des cleux Etats et,

par conséqiient, le riioniciit de la conclztsiondu trait&. C'est le principe que
la Cour permanente de .Justice internationale ;ireteiiii dans l'arrêt pro-
noncé le IO scpternl)re 1929 dnns l'affaire cLcla Jz~ridict tiernritoriale
dela Co?nmissioninternatioaale daL'Ode riiilest dit cliie les conventions
internationales, G sauf quelques exceptions particulières, ne deviennent
obligatoires qu'en vertu de leur ratification 11.
Toutefois, le fait que la conclusion d'un traité bilatéral dépend en
règle généralede I'échangcdes ratifications ne préjuge d'aucune manière
au pouvoir des parties coiitractantes d'arrêter, d'un commun accord, et
de la façon qii'elles considèrent la plus convenable, le moment initial de
l'efficacité du traité. Il est bien vrai que la concliision d'un traiténe
s'opère c~uc par I'bchange des ratifications, iiiais il cst parfaitement
possible que, d'après les indications expresses aiissi bien qu'implicites
du traité, Ic monrenf ilzitilda l'egicncdi cfë'accoi.dsoit déterminéa!~ant
égard à unc circoiistaiice différente.
II est hien possible que le moment initial dc 1'cFfic:icitdu traité coïii-
cide avcc Ic inoincnt dc l'échange rles ratifications. Mais il est possible

aussi que, tL'alxbsles intentions des parties, 1'eritri.celi vigueur du traité
soit fisée 5 iiiic c1:itcdifférenteII peut s'agir d'iiiic date postérieure i
celle de l'écliarigedes ratifications; dans ce cris Ic traité, bien que per-
fectionné, iic ~irocliiit ses effets qu'au moiricnt sucçessii choisi par les
parties pour clétcrininer l'entrée en vigueur [le l'accord.
11est aussi possible que, toujours d'après l'intention cles parties, le
moment de 1'ciitri.een vigueur du traité soit fixé A iinc date giiitérieuri
celle de l'échange clcs ratifications. Dans ce cas, l'éctiange des rritifi-
cations aura uii effet rétroactif, en ce sens que l'échangedes ratifications,
une fois iritervenu, produit ses conséquences jiiridiqiics A partir du mo-
ment antérieur choisi par les parties comnic le moment initial de l'eficn-
citédu traité.
Or, lorsqiic Ics partieiun traité international ont nrr'6téd'iiii corninlin
accord de liii assigner une durée déterminée, cettc durSe, c'est-A-dire
la valeur rirtiofztcm~5ovz'dsu traité, doit êtrec:ilculiQpartir du monient
initial de I'cfficncidi1 traité. JIoment celui-ci cliicomrnc je viens d'iri- PLAIDOIRIE UE JI. MALlh'TOPPI (NICARAGUA) - 30 IX 60
301
diquer, peut coïncider avec le moment de l'échange des ratifications,
c'est-à-dire le moment de la conclusion du traité, mais qui peut, au
contraire, ètre soit postérieur, soit antérieur ail moment de l'échangedes
ratifications.
On peut revenir maintenant à l'examen dii traité GAmcz-Bonilla ct
de son articleX1, d'après lequel ce traité avait étéconclu pour une durée

de dix ans.
Si l'on retient les considératioiis que je vieris d'énoncer, on pourra
aisément indiquer les termes du problème concernai-it le calcul dé la
durée assignée au traité Gamez-Bonilla par les Parties contractantes. Il
s'agit d'un problème d'interprétation ayant pour objet la recherche de
la volonté des Parties.
Plusieurs éléments doivent être pris en considération à cet égard. \
En particulier, il faudra tout d'abord rechercher dans le texte même (lu
traité tous les éléments dont on peut déduire la volonté des Parties
quant à la détermination du moment initial de son efficacité. Dans ce
processus, on devra faire place soit aux dispositions expresses, soit aux
autres dispositions du traité qui peuvent aider dans ln recherche d'une
volonté implicite des Parties. Ad adiuvandum, d'autres élémentspour-
ront étredégagésde la pratique internationale ayant égard i la pratique
généralement suivie à 1'Cpoquc du traité Gamez-Ronilla, aussi bien qu'a
L'attitude gardée dans d'autres occasions par les mêmes Partics au
traité GAmez-Bonilla, à savoir le Honduras et le Nicaragua. D'autres
éléments encore pourront être dégagésde la pratique d'application clu
mêmetraité qu'il s'agit d'interpréter.
Nonsieur le Président, Messieurs de la Cour, pour ce qui concerne les.

dispositions expresses, il n'y a, dans le traité GAmez-Bonilla, aucune
règle expresse rattachant le point de départ de la durCe du traité a la
date de la signature ou bien à la date de l'échange des ratifications. 11
est bien vrai que l'article VI11 prévoit la soumission du traité à la rati-
fication selon les règles du droit co~lstitutioiinel de chaque Partie con-
tractante, et qu'il prévoit aussi l'échange successif des ratifications. Nais
il s'agit d'une disposition qui énonce les modalités de la conclusion di1
traité,et qui ne touche pas, en soi, à la détermination du moment initial
de l'efficacité du traité. Elle ne préjuge pas, eii d'autres termes, à la
possibilité d'uii effet rétroactif de l'échange des ratificationsà la date
dc la signature. Elle ne peut, d'aucune manière, êtreinterprétée comme
manifestation dc la volonté des Parties de rattacher le point de départ de
la durée du traité a la date de l'échange des ratifications.
1,'intention des Parties doit donc êtrerecherchée dans des dispositions
du trait6 autres que l'article VTiI. Tl convient d'examiner à ce propos
l'articleIX, concernant les travaiis de la Conimisçion mixte chargéede
résoudre les questions pendantcs entre le Nicaragua et le Honduras et
de tracer sur le terrain laligne frontière arrêtéed'un conimun accord.
D'après ledit article IX, l'organisation de la Commissiori mixte cle~ait
avoir lieu immédiatement, c'est-$-dire indépenclamrnent dcs ratifications
et indépendarnmeiit de l'échange de celles-ci. Or, I'nrgaiiisation de la
Commission mixte constitue déjà application du traité. Alais l'article cn
question ne se borne pas à permettre l'organisation clela Commissioli dès

la signature du traité: il fixe aussi, pour le début des travaux effectifs de la
Commission, le délaide deux mois après la derniere ratification du traitc.
11s'agit là du mêmedélai qui est adopté aussi par l'article VI11 comme
celui dans lequel I'écl-iangedes ratifications doit avoir lien. Nais le débutdes travaus proprement dits de la Cornmission n'est d'auculie façoii
subordonné à l'échange desratificatioris; il est pré~ii, nu contraire,
coiiime précédantla date de l'échange desratifications, ou, tout au plus,
comme coïncidant avec cette date.
Il faut ajouter que l'article IX prévoit. eii outre, que la Commission
mixte, au cas où les ratifications tarderaient et elle désirait profiter de
la saison sPche ou de l'été,aurait la faculté de commencer les travaux
mêmeen l'absence de toute ratification. Or, cette disposition aussi in-

dique clairement l'intention des Parties dc procédersans retard itl'appli-
cation du traité et de ne pas attendre l'écliangcformel des ratifications.
Car la C:tcultéde pouvoir profiter de la saison sCcheou dc l'été,loin de
constituer un cas exceptionnel, aboutissait pratiquement 5 ilne mise en
ceuv1.epresque intégrale de la Commissioi~mixte, en considération du
climat particulier de la région, aussi bien que des car:ict&res et de la
conformation du territoire A démarquer.
C'est cloneen vain qu'on clicrcherniti déduire de l'article en question
uii'argument queIconque à l'appui de la thèse d'iipr&slnquclle le délaide
dix ans devrait êtrecalculé à partir de la date de l'écliangedes rntifi-
cations.
Bien au contraire, il ressort de ce qui précèdeque les Parties ont voulu
permettre l'organisation et le fonctionnemerit de ln Cominission mixte
immédiatement après la signature et inditpendainment tle 13.date de
l'échange des ratifications du traité.
Si l'on considère que la Commission miste était, pour ainsi dire, le
pivot du système mis en Œuvre par les Parties contractaiites afin de
réglerd'une manière amicale leurs différendsde frontière, on doit recon-
naître que tous les arguments que je viens d'exposer aboiitissent à une
conclusioii tout à fait univoque: d'après I'intention des Parties, telle
clu'cllerésulte de certaines dispositions du traitéledélai de dix ans prévu
à L'articleSI devaitdécoztle re la date delasa'gnaluredittraité,h savoir du
7 octobre 1894.
Au cours de la procédure écrite, aussi bien qu'au cours des discussions
orales, le Honduras a cherché à affaiblir la valeur des arguments tirés
de l'articleIX du traité, soit en lui attribuant une importance secondaire,

soit en insistant par contre sur le fait que, dlapr&sle meme article TX,
la Commission mixte devait Icommencer ses études, ailplus tard, deux
mois aprhs I~Ldemi& ratification,confnrmc'ment ritlx~iispositio~zdu
présent traitéii.
I,rpremière des deus observatioiis du Hondiirns, ayant trait au pré-
tendri caractère secondaire des dispositions prévues par l'article lx, est
pleinement réfutée par ce que je viens d'exposer. 11suffit de jeter un
coup d'mil sur les différentes dispositionsdu traité pour s'apercevoir que
la Cominission miste et, par conséquent, les garanties pour son bon
fonctionnement, sont vraiment à la base du traité: cela,soit pour l'ampleur
des tâclics qui avaient étéconfiéesà la Commission, soit en raison des
scntimeiits dont les Parties étaient animées.
11ne faut jamais oublier que le traité avait pour objet la délimitation
des frontières respectives des deux pays et que, par consbquent, lamise
en cruvre de la Commission mixte, en tant que moyen pour une solution
amicale de la question, étaitun des buts principaus du traité. 11ne fautpas
oublier non plus que les Parties avaient clairenient indiqué d'une façon
très nette l'intention mutuelle d'obtenirau plus tôt possible une démar-
cation complète de la frontière, ce qui n'était possible que grâce à une organisation rapide de la Commission mixte. L'organisatioii et la mise
en Œuvrede la Commission mixte, loin de pouvoir êtreconsidérées comme
des élémentsmarginaux de l'application du traité, constitucnt précisé-
ment des opérations qui, en raison de leur nature, devaient êtreentre-
prises aussitôt que possible, mais qui, en raison de leur r61eessentiel dans
un traité des limites, présupposaient déjhl'efficacitédu traité.
J'en viens maintenant à la deuxième observation du Honduras. Il
convient de faireremarquer que les mots (conformément aux dispositions
du prCsent traité ii,qui figurent à l'articleIX, n'ont aucune relation
directe ni avec l'organisation dela Commission mixte, ni avecle commen-
cement des travaux de celle-ci. Il s'agit là d'un membre de phrase qui
n'a d'autre but que de rappeler incidemment que les ratifications
devaient avoir lieu en conformité avec les indications contenues dans le
traité. En tant que tel, ce membre de phrase se rattache donc, tout au
plus, aux modalités de la conclusion du traité. Il n'a aucun effet en soi
quant à la question, tout à fait distincte, de la détermination du moment
initialde l'efficacitdu traité et, par conséquent, du point de départ
du délai de dix ans prévu par le traité pour sa durée.
La Partie adverse a cherché aussi, au cours de ses plaidoiries, à
rattacher l'articleIX à l'articlVITI, de façon à présenter l'articleVI11

comme la disposition visant à déterminer à la fois le moment de la
conclusion du traité et le moment initial de son efficacité.D'après cette
thèse, l'articleIX ne constituerait qu'une exception -ayant pour objet
l'organisation de la Commission mixte et, dans certaines conditions, le
commencement de ses travaux. Il y a là une interprétation du système
du traité qu'il faut décidément rejeter. En effet, je le répète,les articles
VI11 et TX ont deux objets bien distincts. L'article IrllI - et je suis
là-dessus d'accord avec la Partie adverse - a trait aux modalités de la
conclusion du traité. Au contraire,l'articleIX - et icimon interprétation
est tout à fait différente -, loin de constituer un élément intégratifde
l'articleVITI, concerne la mise en Œuvre du traité. De l'ensemble des
dispositions de fond de l'article IX, il iaut en effet déduire la volonté
implicite des Parties de retenir la date de la signature comme le moment
initial del'efficacitclu trait&.
Comme je l'ai déjà fait remarquer, laméthode suivie dans ma recherche
se rattache à la nécessitéde distinguer constamnient les élémeiitsayant
trait à la conclusion des éléments concernailt, par contre, le point de
départ de la durCe du traité. Si l'on retient cette distinction, et surtout
si l'on réfléchitail caractère très net de cette distinction, la conclusion
en sera simple. La thèse axxncée par le Honduras confond le problème
de la conclusion du traité avec le probléme, tout k fait différent, de la
détermination du moment initial de son efficacité.

Un troisième argument a étéprésentépar la Partie adverse au cours
1 des discussions orales. La Partie adversefait remarquer que l'articleVI11
se borne a prévoir que l'échange des ratifications devait se faire dansle
délaide Go jours suivant la date a laquelle lcs signatairesauraient achevé
les procedésconstitutionnels des ratifications sans fixer, en mêmetemps,
aucun délai pour l'accomplissument de ces procédésconstitutionnels. Par
conséquent, chacun des signataires aurait pu retarder, par son comporte-
ment, la date de l'échange des ratifications. Et voila les conséquences
ultérieures que mon honorable contradicteur le professeur Paul De
Viswher prétend déclilire de ce fait (p. 152): PLAI1>OIRIE DE JI. 3Ir\LISTOPt'I(SICAR.~GUA) - 30 IX 60
304
ccICt daiis ces contlitioiis on voit aussitôt cominent, si on accepte
la thèse de la rétroactivité, chaque Partie aurait pu unilatéralement.
en retardant sa propre ratification, raccourcir le délai de dis ans
assigné i la mise en teuvre du traité. II

Alessieurs, cet rirguinent prouve trop. Car si l'on calcule le cléietdis

arisA partir de J'échnnge des ratifications,et si I'on considère, enmeme
temps, que l'orgariisation et la mise en Œuvre de la Commission mixte
pouvaient avoir lieu dès la d;tte de la signature, il faut concliire que
chacune des deux I'nrties aiirait pu, unilatéralement, ullo~tgerd'une
période indéfinie ladurbc dc l'application du traité. Et celrt en contra-
diction flagrante avec l'nrticlc SI du traité, où les Parties ont marqui:
l'accent sur le dcsir mutiiel de ipresser ))les travaus, et où les Parties
ont assigni: au traité unc durécrnaxima justement dans le but spécifique
de presser les travaus.
Mais il faut aussi ajouter que l'argument avancé par Ie Hondiiras SC
heurte à la structure mêmedi1 traité. II s'agit, je me perniets encore
une fois de le faire remrirquer, d',un trait6 de limites, visant à rii.réterles
frontières respectives cles deiis Etats, en faisant recours5 une solution
amicale aussi bien qu'à iine solution arbitrale. Mais ces deus procédés
devaient se dérouler, d'après l'intention très claire des Parties, en deux
moments successifs. Ce n'est que lorsque la solution amicale recherchée
par le moyen de la Commission mixte aurait fait écliecque I'ondevait
poursuivre la solution di1 différend par voie arbitrale.
Or, l'organisation de laCorninissiori mixte et son fonctionni:ment daiis
des conditions bien facilesA se réaliseravaient été autorisés clésla date

de la signature du traité. Airisi, la mise en ceuvrdu trait6 était assuréc,
mêmeen cas de retard dans l'ncconiplissement des procédésconstitutiori-
nels des ratificatioiis. Par ce moyen, les Parties avaientmis la premi6re
des deux étapes de l'exécution du traité - c'est-à-dire le règlement
amical de leur diffCrend de frontières - à l'abri de tout retard éventuel
des ratifications.De cette façon, les Parties avaient entenclu permettre
l'exécution immédiate du traité en ce qui concerne son application
normale, son applicatioii amicale, sauf à subordonner à l'échange préa-
lable des ratificatioiis l'établissement de la procédure arbitrale, c'est-à-
dire le recoursi Linmoj,eii siiccessif et éventuel pour la solutioii de leiir
différeiid.
Tls'ensuit que les Partiesn'avaient aucune raison d'assigner ii6cess:iire-
ment une mêmeduréeh toutes les clauses du traité. 11s'eiisiiit aussi que
les Partiesn'avaient aucun besoin de faire découlerde la clatcdc l'échange
des ratificationsla duréc dc dis ans assignéeau traité.
Bien au contraire, les l%rties n'avaient que la seule pr6oçcup:~tioii
d'aboutir aussitilt que possitile, et au plus tard dans unc clur&cnzuxim~,
A unc solution sntiçfaisaiitc de lcur différend. Ce qui, tl'ciutrc part, nc
pouvait se réaliser qu'h la contlition de rattacheàla date de la sigiintiire
le moment initial cle l'efficacitdu traité et, par conséquent, le point de
départ pour le calcul de ça durée.

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, ayant ainsi épuiséles
arguments que l'on peut déduire dc certaines dispositio~is du même
traité dont il s'agit de déterminer la durée, il convient d'esnminer
d'autres élémentsappuyarit eus aussi la thèse d'après lacluelle ladite
durCe de dis ans doit etrc calculéeà partir de la date de la signature du
traité. Comme il s'agit d'un problème d'interprétation de ln \.alonté des I'arties, on peut assurérncnt friire place ici à une analyse dc I'üttitude
adoptéepar les inèmes I'nrtics en desoccasions semblables et cornparables.
J'entends souligner surtout, par cette affirmatioii, qu'il doit s'agir de
points de coniparaison tirCs d'autres traités conclus soit par le Xicaragua,
soit par la Hontlurris, h pcii présh la mêmeCpoque que le traite Girnez-
Honilla.
Je me bornei.ni, à cet Sgarcl, i souligner l'rittitudc adoptée par les
l'arties par rapport deiis traités dont la date est trés rnpproch4e cle
celle di1 traité Ciirieï,-I3onilla. Mais jc me permets tout d'abord de faire
remarquer que la Partie atlvcrse n soigneusement passésous silence, soit
dans la procédure écrite, soit ail cours de discussions orales, ['argument
que je suis en train de cléi~elol~pcr.n effet, rnon honorable contradicteur
le profes+eur Pair1 De Vissclicr s'est limitéà qualifier comme totalcrncnt
étrangers au problèrne de l'interprétation du traité G5mez-ljonilla les
deus instruments diploinatiq~ies en question. Ida Cour voudra bien
apprécier que les choses en sont autrement.
Le premier de ces esemplcs est donnépar ce que 1'01appcllc le deuxiè-
ine traité GAnicz-l3oiiill;l. I reize joitrs près la signature clii traité

concernant la question cles limites, les mêmes pliinipotentiaires, Grimez
et Konilla, signaient, le 2c.octobre 1894, un trait& (le pais, d'amitié, de
commerce, de navigation et cl'estradition. Ce deuxième traité fut, lui
aussi, conclu pour iinc période déterminée. Il fut justenicnt coiiclu pour
tine durée de dix ans, conirnc le premier trait4 Gimez-I3oiiilla, c'cst-à-
dire le traité de limites. illriis iy ri une différence remarqual3lc criire
les deus accords. 'Tandisque, comme nous l'avons vu à plusieurs reprises,
le traité dc limites se borne, il 1article SI, à indiquer glnériquement
une durée de dis ans salis indiquer d'une façon expresse le point de
départ de ce délai,l'article j2 du deuxième traité GBmez-l'3onillacontient
une disposition qui rattache cspressément le point de départ de sa durée
à la date de l'échange des ratifications.
Le Honduras a cherchéàaffaiblir le sens véritable ct la portée frappante
de la différence esistant entre les deus traités Gimez-Bonilla. D'après
la thèse que le Honduras a présentée,les Parties contractantes auraient
entendu confir~ner dans le deuxième traité, par une claiise de style, une
règle qui leur était familière et habituelle,
Sous réserve de démontrer sous peu que toute autre était à l'époque
In pratiquc farniliérc et liabitrielle aux États de l'Amérique latine, je
- pense qil'il serait suffisant tle rbfléclunrinstant à la différenterbdaction

des deus textes pour s'apercevoir que dans les deux cas les plénipotcn-
taires - les mêmespliici+ote~alinires - ont entendu aclopter des sysiémes
tout à fait diffcrents. Car chacun des deux traités avait ses propres
finalités, ses propres c;~ractéreset des exigences bien précises quant à
la détermination du moment initial de leur efficacith respective. En
particulier, le traité dc limites, le premier traité Gimez-Ronilla, avait
&té dicté par le désir mutuel dérésoudre le plus tôt possible cette ((en-
niiyeuse affaire 11.Aiissi ctait-il caractérisé par une série de clClais très
courts dans les différents inoincnts de sa mise en ceuvre. IIcontenait, ari
surplus, cet article IS dont nous avons fait une eségèseclétaillée.11y
avait donc plusieurs raisons qui pouvaient justifier la volonté des Parties
de mettre en Feuvre le trait6 de limites aussitôt que sa signaturc avait
'eu lieu. Si lcs Parties n'ont pas insdrc dans leur traité une disposition
spécifique à cet égard, ce fut pour deux raisons que l'on peut aisément
cspliquer: eri prcmicr lieu, parce qu'il ktait normal, d'après la pratiqueinternationale de l'époque,de rattacher le moment initial de l'efficacité

d'un traité à la date de la signature; deuxiémement, parce qu'une telie
disposition était tout à fait superflue, étant doniié que lerattachement
du moment initial de l'efficacité du traité à la date de sa signature
ressortaitdéjà de plusieurs indications contenues dans des règlesde fond
di1 traité.
Tout autre était le cas du deuxième traité Girnez-Bonilla: le traité de
p;~i'i,d'amitié, de commerce, dc navigation et d'extradition. Si j'insiste
sur le titre dont ce traité était couronnb, c'est justement pour souligner
clu'il avait, en raison de son contenu, des exigences bien différentes des
exigences d'un traité de limites. Ji y CL,entre autres, un élémentqu'il
faut surtout retenir. Le deuxiCmc traité GAmez-Bonilla appartient B la
catégoriedes accords internationaus ayant pour objet, au moins enpartie,
la lkgislation interne des gtats contract:ints. En tant que tel, il est en
premier lieu un traité qui ne requiert pas d'êtremis en application dès
le inornent de la signature. Tout au contraire, nous sommes en présence
d'un traité clont la mise en wuvre devait nécessairement êtredétachée
de ladate de la signature. car cette mise en ctuvre demandait des O éra-
tions legislatives daiir l'ordre juridique interne de chacun des gtats
contractants. Les Parties furent donc contraintes à assigner à ce traité
iin moment initial d'efficacitécoïncidant avec l'échangedes ratifications.
Si donc le deuxième traité Gamez-Bonilla fut assorti d'une clause
spécifiquerattachant le point de départdc sa durée à la date de l'échange

clesratifications, c'était pour une raison bien précise.Et c'était pour une
rais011bien précise que les mêmes plénipotentiaires du premier trait&
(;Arne;.,-Bonillaa\+aient adopté cettc fois une attitude différente. C'était
pour inarquer nettement que la durCe du deuxième traité devait être
calculéed'une façon appropriée i sa nature et donc d'une faqon tout i
fait différente de celle adoptée à l'uccasion cl'iiiitraite de limites.
La différenceesistant entre les rédactionsdes deux traités est suscepti-
ble d'une explication parfaitement logiquc. 1.es rédactions orit été
clifErentes parce que les Partics ont voiilu adopter deus systèmes diffé-
rents, en liant expressément le moment initial de l'efficacitédu deusiirnic
traité à ln date de l'échange des ratifications, tandis que le moment
initial de l'efficacité premier traité avait étCrattaché à la date de la
signature pour faire face d'une manière appropriée aux exigences propres
d'un traité de limites.
En faveur de la thèse d'après la dur&(: du traité Gamez-Bonilla doit
êtrecalculée à partir de la date de la signature, on peut d'ailleurs in-
voquer un argument encore plus frappant, par~ni ceus qui peuvent être
tirés des traités conclus à l'époquepar les mémesParties.
Le rer mars 1895, c'est-à-dire sis mois seulement après la signature
du traité Cimez-Bonilla, iin autre traité en matière de limites fui signé
cette fois entre le Honduras et le Guatemala. C'est le traité Mufioz-
Arias, dont le texte est trés rapproché de celui du traité Gamez-Bonilla,
et dont l'article 16 a un contenu tout à fait semblable au contenu de

l'articleXI du traité Gimez-Bonilla. Cet article 16 du traité hluiïoz-
Arias est reproduit, comme le restt: dit traité, à l'annexe 47 au contre-
mémoiredu Nicaragua, page 338, 1. Cet article rG est libellécomme suit:

iiAucun des délais fixés dans ce traité aura un caractère fatal,
ni entraîneront de nullité d'aricune espéce. Ils ont étéfixés dans
le but de presser le travail ; mais si pour une cause quelconque ils ne suffisaient pas pour atteindre leur but, la volonté des Hautes Parties
contractantes est que la négociatioil soit poursuivie jusqu'à ce
clu'elle soit terminée de la manière stipulée, qui est celle qu'elles
croient la plus appropriée. A cettc fin, elles convicrinent que la.
présente convention aura une durée de dix ans ))etc.

Voilà le teste de l'article 16 du traité Mufioz-Arias qui est presque
identique dans les points qui nous intkrcssent au texte dc l'article XI
du traité Gimez-Ronilla.
Nous sommes donc en présence d'uri traité qui donnait lieu au même
problème d'interprétation que nous avons posé vis-$-visclutraité Gin~ez-
Honilla. Il s'agit, au surplus, d'un traité dont une des Parties contrac-
tantes, à savoir le I-Ionduras, était Partie aussi au traité Gjmex-
Bonilla.

Or, l'application du traité Mufioz-Arias ~ious offre des indications
décisives. Je tiens à rappeIer que le traité Murioz-Arias avait été concIu
pour une durée de dix ans; qu'il avait &té signéle reFmars 1895; et que
l'&change des ratifications avait eu lieu le 20 janvier 1896.
Or, par une lettre du 26 novembre 1g04, le ministre des Affaires étran-
gèresdu Guatemala adressa au ministre des Affaires étrangères du Hondu-
1-asune lettre dans laquelle, ayant rappelé que ile ier mars de l'année
prochaine 1905, prend fin le délai de dix ans fixépour la validité du traité
tie limites en rigueur entre le Guatemala et le Honduras II,il proposa la
prorogation dudrt traité jusqu'aii ~~r mars 1906.De l'avis du Guatemala,
la durée du traité Muiioz-Arias devait donc êtrecalculée à partir de Ia
tlate de la signature.

Voilà Ia réponse du Honduras: Par une lettre du TO décembre 1904, le
ministre des Affaires étrangères du Honduras répondit à soli collègue du
Guatemala, et clans cette lettre il déclara quc le Honduras avait accueilli
avec plaisir la proposition du Guatemala visant A proroger ie traité
hlunoz-Arias jusqu'au I~~ mars 1906. Ces documents sont reproduits ?i
l'annexe 47 nu contre-mémoire.
T,eler mars IgOj, lc ler mars 1906. I,a date de la signature, I~~ mars
1895. A deux reprises, dans cc même échange de lettres, le Honduras
ct le Guatemala ont marqué leur accord quant à la &termination du
point de départ de la durée du traité Mufioz-Arias. Dans ces deus occa-
sions, le Guatemala et le Honduras ont toujours calculé la durée du
traité Mufioz-Arias a partir du moment de la signature.

En premier lieu, les Etats en question ont reconnu d'un commun
:iccord que letraité, conclu pour une durée de dis ans, venait à expira-
tion dis ans aprés sa signature.
Les mêmes Gouvernements ont ensuite concordé la prorogation du
traité pour la période d'une annCe, rattachant cettc prorogation à la
date de l'espiration du traité, c'est-à-dire 4 iine date qui, à sot1 tour,
avait étédéterminée d'après le moment de la signature du traité.
Au surplus, on peut faire reInarqucr que la prorogrition pour une
année du traité Mufioz-Arias fut suivie de deus autres prorogations de
la méme durée, prorogations qui étaient toujours rapportées A la date
EIUler mars. Enfin, par un &change de télégrammes des 20,2.5 et 26 février

1908, Ie traité Mufioz-Arias fut prorogé pour deux aris, (c'est-à-clir1)-
je lis dans le télégrammedu 25 février adressépar le ministre des Affaires
dtrangèreç du Honduras à son collègue du Guatemala -, i(c'est-à-dire
jlisqu'au I~~ mars 1910 1). Pendant quinze :iniil'es. (terS?j 1910, c'est-%dire <I;ins Io niérne
période d'application ciiltraité ~amez-l3onilla, il y a donc I'csemplc
frappant de i'application du trait6 AIufioz-Arias, qui avait étCconclu
par le Honduras et le Cu:itemala, qui avait le mêinccoiitenii qiic le
traité Gan~ez-l3onilla ct qiii ai-ait une durée identique h Iri ciiiréeclu
traité Girnez-Bonilla. I'eiidant ces cjuinze années, on n'a jnmriis douté
que la durée dit trait; tlc~iit êtrecalculéeà partir cle i~idntc de 1;signa-
ture. Par plusieurs nianifeststions claires, précises,univoques,le I-londu-
ras et le(;unteinnl;i clrit confirmé la coïncidenct: tlu niorn(:iit iiiitial de
l'efficacitc du traite hlufioz-ilrias avec la date dc sa çigriaturc.
Le Nicaragua est donc arijourcl'hui en droit d'invotluer 1:ipi-aticliic de
l'application du trait6 illufiox-Arias en tant clu'élémciiti itteiiir pour.
I'interprétatioiidu traite I,;5iriez-Ho1iillLe Nicaragu:~ est jiistcrncnt
eri droit de sc prévaloir.de l'attitude gardée par leHonduras et le Guntc-
inala à l'occasion du trait& Mufioz-Arias ct du fait que lc Honduras a
déclaréà maintes reprises qiie In duréede ce traité devait êtrecalciiléccii
partant de la date de la signature. Le Nicaragua est en droit de Eiirc
remarquer que le traité AIufioz-Arias et le traité Chiez-Bonilla ont été
conclus à la mêmeépocluc,clii'iisdevaient alvoir Lainêmecluréect cllie les

Articles ayant trait A l'indication de cette durée étaient 1ihelli.s d'une
Eaqonidentique.
Illonsicur le PrBsident, hlcssieurs dc la Cour, je pense avoir cléinoritri.
que, d'après l'inteiitiori cles Partics telle qu'elle résulte dc cert:iiries dis-
positions de fond du traité aussi bien que de In pratique suivie par Ics
mêmesParties i l'occasion c1':~utrestraités contemporai~is, I:diir.éedii
traité Giimez-Hoiiil1;t devait Ctre calculét:à partir (lu moriieiit de Icsi-
gnature. C'est donc en cc sens qu'il faut résoudre le probl6nie d'intcrpré-
tation de la volont6 des Parties ayant pour objet Irt \,alcui. vatiorrc tcvt-
poris du traité GAmez-l3onill:i.
Ad ndillvartdum, on pourra friirt: remarquer que d'autrcs Elérneiits
peuvent eux aussi être invoqutis dans le procédélogique d'interpréta-
tion que je viens d'esposer, Un de ces élémentscst constitué par lcs
opinions manifestées :i l'époque quant ?tla détermiriatioti du moment
initial de l'efficacité (les traités internationaux. Or, la doctrine et la
jurisprudence à l'époquequ'il faut prendre en considération sont eii effet
des élénients ultérieiirs i retenir dans la recherche de l'intention dcs
Parties.
Or, la doctrine et la jurisprudence à l'époque du traité Gairiez-Bonilla
Ctaient dans le meme sens des arguments que je viens de développer,
c'est-à-dire dans le sens tle rattacher le moment initial de I'cfficacit&
des traités à la date cie leur signature et rion pas à celle de I'écl.iange(les

ratificatio~is.
Dans les différentes pièces de la procédure écrite, le Nicar;lgu:i ct Le
Honduras ont iiivoqu& (le longucs &ries d'auteurs i l'appui tlc leurs
thèses rcspectives. Jc crois n'avoir pas besoin d'évoquer ici ces opiiiioiis
à ilouveau. Mais il y :iun él6n1ciittrès rernarqiiablc qiie je inc ~~ermets
de faire noter. Taadoctrine invoquée par le Nicaragua au parngrnplie I13
du contre-rnémoirc aussi hicn qu'au paragraphe go de la duplique cst la
doctrine consacrée clans clesouvrages parus à la mêmeépoclucà lnrluellc
le traité Gimez-Ronilla Eiitconclu, tandis que les auteurs que l'on troiive
cités dans la répliquc dii Honduras appartiennent tous h uiic épotluc
postérieure à In conclusioii du traité Gâmez-Ronilla. Puisrlu'il s'agit ici
de déterminer quelle était l'opinion dominante au moment dc I'élabo- ration du traité Gamez-Ronilla et non pas l'opinion postérieure ni celle
actuellement accueillie, il n'yaaucun doute, à mon avis, que l'on puisse
retenir seulement Ia doctrine invoquée par le Nicaragua. Cette doctrine,
je le répète,nous offredes indications constantes sur le fait que le moment
initial de l'efficacitédes traités était rattaché àIa date de la signature
et non pas à celle de l'échange desratifications.
La doctrine que je viens d'évoquer a étésoulignée par les célèbres
conseillers juridiques de la Couronne d'Angleterre, justement à l'occa-

sion d'un traité passé entre le Honduras et l'Angleterre. Ils'agit de la
convention relative aux Bay Isla~tdssignéeà Londres le 27 août 1856
par le Honduras et l'Angleterre, qui est reproduite aux pages 673 et sui-
vantes du volume 47 des British and ForeignStatePapers, couvrant les
années 1856 et 1857. Cette convention était assortie d'une clause pré-
voyant l'échangedes ratifications, mais ne contenait aucune disposition
concernant le moment initial de son efficacité.C'était donc, à cet,égard,
ilne convention ayant des caractéres tout à fait identiques à ceux du
traité Gimez-Bonilla. Consultésau sujet de la détermination du moment
initial de l'efficacitéde la convention, l'Attorney Generalet leQueen's
Adoocate d'Angleterre, dans leur rapport daté du 15 mai 1857, ont
exprimé l'opinion suivante, qui est textuellement reproduite par lord
hIcNair à la page rjz de son ouvrage sur The Law O#Treaties, 1938:

iBien que la convention entre Sa hlajcsté et laRépublique du
Honduras n'ait pas encore étératifiée, les ratifications, une fois
échangées,rétroagiront et confirmeront la convention à la date du
27 août 1Sj6 B,

c'est-à-dire à la date de la signature.

[AurZe'encpaubliqziedu 30 septembre7960,après-midi]

Monsieur le Président, hlessieurs de la Cour, je poursuis maintenant
l'examen de la doctrine et de la pratique internationale à l'époque du

traité Giimez-Bonjlla. J'ai montrédans mon intervention de ce matin que
d'après les célèbres conseillers juridiques de la Couronne anglaise, le
moment initial dc l'efficacité destraités était celui de la signature. La
mêmeidéeest exprimée cn des termes suffisamment clairs à la section
762 du tome V du célèbre Digest of Indernational Law de Moore, publiéen
1906. La formule avancée par M. Moore est ainsi libellée:

« Un traité oblige les parties contractantes,à moins qu'on dispose
le contraire, à partir de la date de la signature, et dans ce cas
l'échange desratifications a un effet'rP.troactif, c'est-à-dire confirme
le traité à partir de cette date. 11
Dans sa consultation rédigéeà la cleinancle du Gouvernement du

Hondiiras lors de la médiation de 1920, M. Moore a cherché à affaiblir
l'argument que le Nicaragua avait justement tir&de son Digest.M. AIoore
a cherché, en particulier, à démontrer qu'un traité devrait être considéré
obligatoire à partir de la datde la signature, en ce sens que les parties au
traité,
(fiending the question of its ratification..are bound to do nothing

that is inconsistantwith its termso.
2 2310 PLAIDOIRIE DE 11. 31ALISTOPPI (SJCAR~IGUA) - 30 1.Y60
Je ne crois pas que l'on puisse proprement parler d'une obligation

spécifiquedes parties de rien faire avant l'échange desratifications, pour
ne pas préjuger à l'exécution régulièredu traité. Et telle est l'idée de
31. lifoore. Lorsqu'on parle du caractére obligatoire d'un traité, on in-
dique justement que les parties doivent se conformer aux obligations
fiséespar le traité dans ses règlesde foiid. Ilnc peut s'agir d'autres pré-
tendues obligations dont le sens véritable et la portée ne résulteraient
d'ailleurs pas suffisamment clairs. Si l'on retient le point essentiel de la
question, qui a toujours traith la détermination du moment initial de
l'efficricitéd'un traité et qui n'espas lié,en soi, au problème tout à fait
différentde la conclusion du traité, il faut admettre que lorsqii'on parle
du caractère obligatoire d'un trait4 h partir du momcnt de la signature,
on entend indiquer par làle mornent initial de I'cfficacitédu traité.
La coiiclusion que je viens d'indiqiier est renforcée aussi par la cons-
tatation que la doctrine de I'époqiiedont il s'agit était en réalité une
doctrine qui n~arquait l'accent sur l'effet rétroactif des ratifications, sans
aller au fond de la distinction entre les deus moments logiques de la

conclusion du traité et du iiiomcnt initial de l'efficacitédu traité. 11
s'agit, en effet, de la doctrine propreh une (poque de tra~isition. La rati-
fication, qui n'était, au début, qu'une véritable confirmation, au sens
étroit du terme, du traité conclu par les plénipotentiaires, était en train
de changer de valeur jusqu'à acquérir sa nature actuelle d'élémentcons-
titutif de L'accord. Mais c'est seulemeni lorsqu'un tel changement s'est
entièrenient dérouléque la doctrine de l'effet rétroactif des ratifications
a perdu sa vaIeur. illais jusqu'li ce moment-là et quelle que fîit sa portée
théorique - c'est-à-dire qu'il s'agissait d'une doctrine ayant trait à la
conclusion des traités, ou bien d'utie doctrine ayant trait a la détermi-
nation du moment initial de l'efficacité des traités -, la doctrine de
l'effet rétroactif des ratifications p:w rapport à.In signature des traités
étaitla seule doc~rine suivie. En tarit quc tellc, elle est la seule doctrine
d'où l'on pourrait dégager un principe susceptible d'etre utilisé dans
la recherche de la volonté des Parties nus trait& conclus à l'époquedu
traité G&mez-Bonilla.
Ail cours de sa plaidoirie du 22 scptembrc, mon éminent contradicteur

ct ami le professeur Paul De Vissclier ribien voulu relever au no 113 du
contre-mémoire du Nicaragua ce qui, d'après lui, constituerait une erreur
de citation. 11 s'agit di1 passage ou il est dit que d'aprés Frédéricde
Alnrteits le principe de l'effet.rktroactif des ratifications serait un prin-
cipe universellement reconnu et accepté coinme un axiome par tous les
auteurs qui ont écrit sur le droit international. Le professeur Paul De
Visscher fait observer que d'aprésde Martens ce principe, bien qu'univer-
sellement reconnu et accepté commc un asiome, manquerait absolu-
ment de consistance.
Je me permets de remercier mon distingué collègue pour avoir bien
voulu attirer l'attention de la Cour sur ce passage. Car ce passage fait
état, d'une manière très claire, de l'attitude de la doctrine à l'époque
qu'il faut prendre en considération. Je me permets de relire entièrement
le passage dont il s'agit. Je cite ln mtme Cdition et la m@me page qui
ont été évoquées par le profcsseirr Paul Be Visscher:

((Quant à l'effetde la ratification, on adrnet comme règle qu'elle
a une portée rétroactive, c'est-A-dire qu'ellc rend le traité obliga-
toire depuis le moment même dc I:I signature par Ies plénipoten-
tiaires. Ce. principe de la rétroactivité,universellement reconnu et ac-
cepte comme un axiome par tous les auteursquiont écritsur Ic droit
international, manque absolument de consistance.))

Je ne conteste pas que la penséede de Martens soit dans le sens que
les traités ne sont conclus qu'à ln suite des ratifications, que les rati-
fications n'ont pas un effet rétroactif. Maiç cen'est pas à ce titre que nous
avons invoqué l'opinion di1 savant auteur. Nous avons cité ce passage
poirr établir que mirne [le Martens, bien que personnellement en dksnc-
tord avec l'opinion dominante, recorinait expressément que la doc-
trine cie l'effet rétroactif des ratifications eàason époque universelle-
ment reconnue et acceptée comme un nsiome.
A vrai dire, AIessieurs, les amis de rnes ennemis sont mes meilleurs
amis!

hlonsieur le Président, Messieurs de la Cour, pour ce qui concernc la
jurisprudence ayant trait au principe de l'effet rétroactif des ratificatioiis,
je suis d'accord avec mon honorable contradicteur sur l'opportunité de
ne pas abuser de la patience de la Cour par une longue discussion sur les
décisions les plus remarquables. D'ailleurs, l'état de lauriçprudence est
tiré au clair dans la réplique présentée par le Kicaragua lors de la
médiation des États-unis en 1920, réplique qui fut rédigéepar Chandler
.P.Anderson et qui a été reproduite par le Nicaragua à l'annexe Ide sa
duplique.
Toutefois, puisque mon lionorable contradicteur a bien voulu indiquer
trois décisionsqui, d'après lui, auraient nettement condamné la théorie
(.lela rétroactivité des ratifications, je me vois obligé de montrer les
raisons pour lesquelles on ne saurait attacher à ces décisionsune telle
portée.
Dans l'affaire de I'Eliza-Am, citée le premier par la Partie adverse
et reproduite dans Briggs,The Law of Nntioraszme édition, 1952 page 858,
le juge Scott a exclu l'effet rétroactifdes ratifications par rapport au
traité de paix entre la Suède et la Grande-Bretagne signéà Orebro Ie
18 juilletISIZ (voir British a?adForeign State Papers, 1812-14, vol. 1,
p. 15). Le juge Scott a motive sa décision,rendue en 1813, en raison du
caractére propre aux traités de paix. On comprend aisément pourquoi,
étant donné ce caractère, lejuge a estimé que l'efficacitédu traité ne
pouvait découler que de l'échangesolennel des ratifications. C'est juste-
ment en raison de la nature très speciale du cas d'espèce que cette
décisionne peut êtreretenue sur un plan plus général. En tout cas, cette
décision n'a pas empêchéaux conscillers juridiques de la reine d'Angle-
terre de se .prononcer en 1857, c'est-à-dire40 ans après, en faveur de

l'effet rétroactif des ratificationsdans la consultation que j'ai déjà
rappelée à propos de l'état de ln doctrine (voir McNair, The Lalu of
Treaties,p. 152).
J'en viens maintenant àla deiixjémedécjsioninvoquéepar le Honduras.
La sentence dans l'affaireIloilo,qui a étérendue en 1925 par lacommis-
sion mixte anglo-américaine, concerne l'efficacité du traité conclu le
-12 août 1898 entre les États-Unis et l'Espagne pour la cession des
Philippines (voirNielsen, American and British Claims Arbitration,1926,
p. 403). Aux termes de l'article V de ce traité, l'Espagne s'était engagée
à évacuer les Philippines à la date de l'échange des ratifications. Par
conséquent, la Commission mixte s'est prononcée sur un traité de cession
de territoires dont l'efficacitéavait été rattachée paresparties a la date312 PLAIDOIRIE DE SI. AIALINTOPPI (XICARAGUA) - 30 1X 60

de l'échangedes ratifications d'une façon expresse. Tel n'est certainement
pas le cas du traité Gimez-Bonilla, qui lie contient aucune disposition
semblable.
Enfin, le troisième arrêt invoqué par la Partie adverse est lui aussi
dépourvu de tout intérêt. La sentence rendue par le surarbitre Ralston
en 1903 dans l'affairSambiaggio (Commission mixte italo-vénézuélienne;
voir Ralston, Venezuelan Arbitration of 1903, 1904, pp 679 et suiv.)
concerne une touteautre question que celle ayant traiti ladétermination
du moment initial de l'efficacitéd'un traité. Le surarbitre s'est borné à
établir quel'interprétation authentiqued'un traité, interprétatioarrêtée
d'un commun accord par les mêmesparties dans un traité successif,ne
pouvait avoir un effet rétroactif. Or ce principe n'a absolument rien à
voir avec la question de l'effet rétroactif des ratifications.

Ayant ainsi démontréque la jurisprudence citéepar la Partie adverse
ne revient pas à la thèse qu'elle prétend en dbduire, je me bornerai, pour
ma part, àfaireremarquer que le principe de l'effet rétroactif de l'échange
des ratifications par rapport à la date de la signature des traités a fait
l'objet d'une affirmation très nette dans une sentence arbitrale interna-
tionale rendue en Amérique latine à une époque très rapprochée de celle
du traité Gimez-Bonilla.
Lors de la guerre d'indépendance contre l'Espagne, lePérou et le Chili
avaient réunid'un commun accord leurs flottes sous réserved'une liqui-
dation successive des dépenses. Un différend surgi entre les deux États
au cours de cette Iiquidation fut tiéféréà l'arbitrage du ministre des
Etats-Unis, M. Logan. Celui-ci rendit h Santiago, le 7 avril 1875, sa
sentence arbitraIe qui est reproduite dans le teste original anglais, aux
pages 159et suivantes de La Fontaine, Pasicrisie internatio?zal1902,
aussi bien qu'aux pages 2091 et suivantes de Moore, Hislory and Digest
of the International Arbitraiions to which the U.S. has been a Party,
volume II, 1898.
Dans cette décision, on peut lire l'interprétation suivante du traité
d'alliance signéentre le l'érou et le Chili l5 dkcembre 1865:
((Quant à l'étendue complètc et la date précisede l'efficacitédu
traité ratifié 14 janvier 1866, en ce qui concerne la question de

savoir quand la dépense se rapportant à chaque navire devint
dépense commune, comme celle de savoir le nombre de navires
compris dans l'alliance;
A. A quelle date précisele traité devint-il efficace?
11 fut signé par les plénipotentiaires le5 décembre 1865, et les
ratifications furent formclle~neiit échangéesle14 janvier 1866. Dès
lors, il devint efficace à la premiére datD.

Voilà en des termes à la fois très simples etrès nets la portée réelle
de la doctrine de l'effet rétroactif de l'échange des ratifications, telle
qu'elle était appliquée par la jurisprudence.
Le Gouvernement du Honduras semble insister sur le fait que si l'on
calcule la durée du traité A partir du moment de la signature, la dési-
gnation du roi d'Espagne comme arbitre unique aurait eu lieu presque à
la veille de l'expiration du traité, et que la procédure arbitrale se serait
dérouléeentièrementendehors de laduréedu traité.D'après leHonduras,
ces faits prouveraient que le traité fut exécutécomme ayant une durée
à calculer à partir dela date de l'échangedes ratifications. En particulier,
le Honduras marque l'accent sur la date dela sentence arbitrale qui fut PLAIDOIRIE DE AI. JIALIXTOPPI (SICARAGUA) - 30 IX 60 313

rendue le 23 décembre 1906, soit à la veille de l'espiration du délde
dix ans calculé à partir de la date de l'échange des ratifications.
Il y a là, tout d'abord, un argument qui ne correspond pas, en fait,
à l'interprétation correcte des événementsqui se sont passés Iors de la
session de la ville de Guatemala en1904 C.'est à ce moment, le2octobre,
qu'eut lieu la désignation du roid'Espagne en qualité d'arbitre unique
en violation des dispositionsdu traité Gamez-Bonilla. Le fait que l'on
Stait presque à la veille de l'expiration de la durée du traité et que,
par conséquent, il aurait été absurde de prétendre qu'une dbcision fût
rendue dans quelques jours, n'a pas échappéni aux arbitres Gjrnez et
Membreno, ni au ministre d'Espagne Carfere y Lembeye.
Bien au contraire, 1s question de l'expiration du traité Garnez-Boniila
ne futpas étrangèreaux délibérationsde la ville de Guatemala. On peut
retenir, à ce propos, certains éléments qui viennent s'ajouter à la liste,
désormais bien longue, des élémentsen faveur de la thése de la caducité
du traité G5mez-Bonilla à l'époqueà laquelle le roi d'Espagne prononça

sa sentence.
Le IO octobre 1go4, le ministre d'Espagne en Amérique centrale, 31.
Carrere y Lembeye, adressa une longue note au ministre dJÊtat iiMadrid.
Cette note est reproduiteàl'annexe 15 du contre-mémoire du Nicaragua.
A la page 263, 1, on lit le passage suivant:
((Je ne connais pas les bases juridiques, parce que, quoique l'une
et l'autre partie tiennent prêtes leurs allégations, elles se les
réservent pour les présenter à la décision suprême; elles sont aussi
convenues, comme il est consigné dans le procès-verbal, que les
délais péremptoires prévus par l'article 6 ne seront pas en vigueur
pour S. M.,en dirclarant de manière définitive que S. M. aura la

latitude qu'elle jugera utile pour rendre sa sentence tenant compte
des documents et des allégations qui lui seraient présentes )).En
conséquence, le traité Gamez-Bonilla, dont la durée de dis ans va
terminer le 3 janvier 1905 este prorogé par ce procés-verbal d'ac-
cord additionnel jusqu'à ce que la sentence royale soit rendue.))
Je fais observer en passant que la date du 3 janvier 1905 à laquelle
se réfèrelepassage que je viens de lire n'est pas la date de l'échangedes
ratifications, elle est tout simplement le dixième anniversaire de la date
de la ratificationdu traité par le Nicaragua (ratificationqui fut suivie,

le 18 avril 1895, par celle du Honduras).
Je me permets d'attirer l'attention sur ce point. Le ministre d'Espagne,
Carrere y Lembeye, avait cru voir dans les événementsde la ville de
Guatemala une prorogation tacite de la durée du traité GAmez-Bonilla.
Mais le ministre d'Espagne, comme on le verra sous peu, étaitmoins que
certai? quant à la portée réellede son affirmation. Car immédiatement
après 11proposa une prorogation formelle de la durée du traité G6mez-
I3onilla.
Dans le Jozrrnalde la raégociatiode I'électio?dze M. le Roi d'Espagite
commearbitre dam l'aflairedeslimites entreleNicaragua etle No?tdz~ras,
rédigépar le secrétaire de la légation d'Espagne au Guatemala, qui figure
reproduit à l'annexe 5 de la duplique du Nicaragua, or1 trouve, aux
nos30, 32, 35 et36, une sériede documents ayant trait à deux questions.
1.a première de ces questions touche au caract&re des délais fixés par
l'article VI dutraitéAmez-13onillaqui sont relatifs au d4roulement de
la procédure arbitrale.La deuxième question, qui fut soulevéeen mêmetemps, concerne directement la ~rorogatio~ tormellede la durée du traité
Gamez-Uonilla juçqu'au prononcé de la sentence par le roi d'Espagne.
Dans le télégramme adresséle zr octobre rgoq par leministre d'Espagne
Carrere y Lembeye au président du Honduras, on trouve, aprés la décla-
ration de l'acceptation de la qualité d'arbitre par le roi d'Espagne, la
phrase suivante :

((Je tlcherai d'appuyer la demande d'un plus long délai,mais il
convient de proroger le traité par une clause additionnelle.1)

En réponseà ce télégramme,le président du Honduras faisait observer,
dans un télégramme du 22 octobre, que l'arbitre du Honduras, hl.
Membreno, n'avait pas de pouvoir à cet effet; mais qu'il était tout de
mêmeprêtà signer une convention additionnelle pour proroger la vali-
dité du traité Gimez-Ronilla.
Cette proposition fut transmise par le ministre d'Espagne au président
du Xicaragua le 24 octobre.
Deus jours après, le mêmeministre d'Espagne écrivait au consul
d'Espagne à Tegucigalpa une note où l'on peut lire le passage suivant:
Avec l'acceptation du délai de deux mois que j'ai obtenu de
Rlonsieur le plénipotentiaire du Nicaragua et la prorogation par
clause additionnelle de la caducité du traitéGrimez-Uoiiilla jusqu'à

ce que la sentence arbitrale soit rendue par S. M., prend fin ce qui
estdc la compétence de la représentation d'Espagne ... s, etc.
hlonsieur lePrCsident, Messieurs de la Cour, je m'efforcerai maintenant
de tirer quelques conclusions de l'examen de ces documents. II en résulte,
tout d'abord, les élémentsd'une véritable négociation par l'intermédiaire
du ministre espagnol.
Mêmesi cette négociation ne résulte que de documents ayant une
date postérieure à l'expiration du traité, le Honduras ne devrait pas
contester qu'une prorogation de la durée d'un traité ne puisse être
arrêtée après l'espiration du traité. Car cette prétention est contredite
par le comportement du Honduras lui-rnème. En effet, le traité de
limites conclu le19 janvier 1893 entre le Honduras et El Salvador, traité

dont la durée, aux termes dc l'article XI, avait étéprévue en dix ans,
et dont l'échangedes ratifications eut lieu l20 janvier 1896, fut prorogé
par le protocole du 24 septembre 1906, c'est-à-dire aprés son expiration
(voir ï=ialados vigcnlesde Ea Ke$zebEica de Honduras, publication de la
Secrétairerie des Affaires étrangères,1i-partie,1913p ,p. 326,327, 329).
En réalité,aucun protocole additionnel, ayant pour objet la proroga-
tion du traité Gfimez-Bonilla, ne fut conclu ni ri.la suite de ces négocia-
tions, nià une époque postérieure. Le présidcnt du Honduras lui-même
avait expressément reconnu dans son télégramine du 22 octobre que
l'arbitre hlembreno n'avait pas de pouvoir à cet effet. 1-a Partie adverse
ne prétend pas, d'ailleurs, déduire des procès-verbaux des skances de
Guatemala une prorogation tacite du traité Gimez-Bonilla, car une telle
prorogation aurait été arrêtéepar des personnes n'ayant pas de pouvoir,
aussi bien que dans une forme tout à fait irrégulièreau point de vue
constitutionnel.
En réalité,les arbitres Gimez et Membreno, nirssi bien que le ministre
d'Espagne Carrere y Lembeye, ont cru, à la rcflexion, pouvoir se passer
de la procédure prévue par le traité, ayant décidéde confier la solution
du différend ail roi d'Espagne, c'est-à-direA une personnalité éminente, PLAIDOIRIE DE II. 31ALISTOPPi (SIC~~R~ICUA) - 30 IX 60 315

qui jouissait à cette époquede l'admiration respectueuse et revérentielle
des pays de l'Amériquecentrale. Cette attitude des Parties ressort claire-
ment d'une lettre adressée le 20 mars Igûj par l'arbitre du Honduras,
RIcrnbrefio, au ministre d'l?tat espagnol, lettre qui figure à l'annexe 48
du contre-mémoire du Kicaragua et où il est dit

((que lors de la première réunion teniie à Guatemala par les arbitres
du Honduras et du Nicaragila et au cours de laquelle Sa Majesté
fut proposée comme arbitre, on a décidéde se passer comme il csi
nalzrreldes délaisauxquels, suivant la convention des limites de1894,
était soumise la procédure du litige en questions.

Ce n'est pas ma tâche d'évaluer à nouveau les événementsayant trait
à la désignation du roi d'Espagne. II me suffit de faire remarquer que si
l'on examine ces événementspour ce qui concerne la caducité du traité
Garnez-Bonilla, on y trouve consacrées plusieurs opinions en faveur de
l'opportunité d'une prorogation formelle de la durée du traité. On y
trouve aussi la reconnaissance par le Honduras du fait que les arbitres
- justement en tant que tels - n'avaient pas le pouvoir d'arrêterune
prorogation du traité Gamez-l3onilla. On y trouve plusieurs élérnents
indiquant l'opinion erronée d'après laquelle le roi d'Espagne, en tant

que tel et en raison de son prestige, aiirait pu SC passer de tout délai
fixépar le comprornis. Mais, Messieurs,on n'y trouve jamais l'affirmation
cie calculer la durCe du traité h dater du nioment de l'échange des
ratifications.
Voilà les élhents de la pratique d'application du traité Garnez-
Bonilla qu'il faut retenir. II reviennent tous à l'appui de ma thèse.
Dépourvu de tout fondement est aussi l'argument que le Honduras
prétend déduire de la date du prononcé dc la sentence arbitrale, rendue
le jour précédantl'expiration du traité, calcuttie à partir du moment de
l'échange des ratifications.
II est certain que le roi d'Espagne ne pouvait prononcer sa sentence
après le24 décembre 1906, car à cette date le traité devrait êtreconsidéré
expiré, meme si l'on calculait le délai de dix ans à partir du jour de

l'échangedes ratifications.
Le roi d'Espagne a donc rendu sa sentence à la veille du 24 décembre
1906, parce qu'il )le fiorjvait en nrrcucas la rendre après cette date.
D'autre part,-il n'était pas possible au roi d'Espagne de prononcer sa
sentence avant l'expiration du traité, calculécà partir du moment de la
signature, parce grjela date de l'expiration dit traitéainsi calcttlée,est
nlifériewremêmeri la date de l'ncceptationpar le roi de la qzralitéd'arbitre.
Le roi d'Espagne s'était parfaitement rendu compte du fait que,
contrairement à ce que Carrere y Lembeye avait déclarédans sa note du
IO octobre 1904 (contre-mémoire,annexe 15,p. 263, 1), aucune proroga-
tion formelle du trait6 Girnez-Ronilla juçqu'au prononcé de la sentence
n'avait étéarrêtéepar les Parties. C'est en raison de ce fait que le pré-.
sident du Conseil d'État espagnol fut interpellé au sujet de la date
avant laquelle il faudrait rendre la sentence. Dans la lettre qui est

reproduite à l'annexe 8 de la duplique du Nicaragua, le prksident du
Conseil d'État dit justement que: l
((11peut y avoir quelque doute ailsujet de savoir si la sentence

concernant les limites entre le Honduras et le Nicaragua doit &tre
rendue avant le 24 de ce mois. II316 PLAIDOIRIE DE fil. >IriLINTOPPI(XICARAGUA) - 30 IX 60
Car le président du Conseil d'État ne pouvait pas ignorer que d'après
Carrere y Lembeye, le traité Gkrnez-Bonilla aurait été prorogéjusqu'au
prononcé de la sentence. Mais le président du Conseil d'fitat avait tout

de mêmeses doutes quant à l'existence ou bien la validité d'une telle
prorogation conventionnelle. C'est ainsi que dans la lettre que je viens
de rappeler, leprésident du Conseil d'État ajouta qu'ccil ne présente
aucun doute qu'il serait zttili>que la sentence fût rendue avant le
24 décembre, c'est-à-dire avant l'expiration du délaide dis anscalculé
à partir dela date de l'échangedes ratifications. Le président du Conseil
d'État a voulu indiquer par ces mots le seul expédient possibIe pour
justifier la validité ratiotemfioris de la décisionroyale.
Le roi d'Espagne a retenu cette suggestion. Mais il serait erroné de
croire qu'en prononçant sa décision le 24 décembre, le roi ait statué
souverainement surl'étendue ratione temporis de ses pouvoirs, c'est-à-dire
en tant que juge de sa propre compétence.II faut faire remarquer que
la validité ration6 temporis du compromis n'est pas une question de
compétence. 11s'agit d'une question ayatittrait Q la durée de la qualité
mêmed'arbitre. Par conséquent, l'attitude adoptée par l'arbitre sur ce
point, méme, par liypoth&çe, une affirmation expresse de la validité
ralioile temporis du compromis, ne peut avoir aucun effet obligatoire vis-
&-visdes Parties.
La date de la sentence n'a pas d'autre signification que celle d'un
expédient. Ce n'était qu'une tentative pour sauver une décisionarbitrale
prononcke bien après I'espiration du délaide dis ans prévupar le compro-
mis. C'est donc un argument qu'il faut décidémeiitrejeter.
Monsieur le Président, hlessieurs de la Cour, le traité GPmez-Bonilla
était expiré lorsque le roi accepta la fonction (l'arbitre unique, et a
forliori, lorsqu'il rendit sa prétendue sentence arbitrale. Cettedécision,
ayant étérendue en dehors des termes de validité du compromis, est
nulle et de nul effet.

Je vous remercie et je vous prie, Monsieur le Président, de bien vouloir
donner la parole, Avotre meilleure convenance, au CO-agentdu Nicaragua.
Monsieur l'ambassadeur Chamorro. 14. ORAL ARGUMENT OF DR. CHAhlORRO

(CO-AGENT OF THE GOVERNMEKT OF WICARAGUA)
AT THE PUBLIC HEARINGS OF ao SEPTBMBER AKD I OCTOBER 1960

[Pztblicheaving of 30 September1960, a/ternoon]

air. President, Members of the Court.
Only by counting on the bcnevolent consideration that this most

respected and high Tribunal estends to those that have the great honour
of addressing it for the first time, as has been remarked by the honourable
Counsel for Honduras, Professor Paul De Visscher, am 1 able to restrain
the deep emotion that overcomcs me in availing myself of this privilegc.
In the fulfilment of the task that 1 have been entrusted with, 1 will
require most respectfulIy but bricfly the attention of the Court, as1do
not propose myself to repeat inmy statement ail thathas been argued by
Nicaragua in the written procedure on thc subjects of the contradictions,
obscurities and gaps of the Arbitral Award of His Jlajesty the King of
Spain, to \\,hich these rcmarks will refer; my only purpose being to
make some clarifications, ofa factual nature, on those important matters
in order to help the Court to have ri.most accurate understanding of
sirch facts that Nicaragua thinks render the so-called Award incapable
of esecution, ifit were not lield to bvoid on the grounds argued by my
learned colleagues in their stntements to the Court.
Mr. President, Members of the Court, beginning with the scctor of
Cape Gracias a Dios, in reference to the point chosen to start the fixing
of the frontier line, allow me to point out, first, the contradictions hetweeii
the recitals21 and 22 with the second paragraph of the operative part
of said Award. The recital 21 States, in eflcct:

"\i'hcreas, from what is inferred from all the foregoing, the point
mhich best answers the purpose by reason of historical right, of
equity and of a geographical nature,to serve as a common boundary
on the Atlantic coast between the two contending States, is Cape
Gracias a Dios for the Atlantic coast, alid further, as this Cfixes
what has practically been the limit of expansion or encroachment
of Nicaragua towards the north and of Honduras towards the
south."

And again the recital zzsays:
"Whcreas, once Cape Gracias a Dios has been fixed as the com-
mon boundary between the two contending States, it is nccessnry
fis the frontier line between tliis point and the Portillo de Teote-

cacinte which was the point reached by the joint Honduras-Nica-
ragua Commission."
But then the Award goes on to establish in its operative part, para-
graph 2,the following:

"The estreme common boundary point on the coast of the Atlan-
tic wilbe the mouth ofthe River Coco, Segovia or \Vanks, where it
flowç out in the sea close to Cape Gracias a Dios, taking as the318 ORAL ARGUAIEST OF Mi.CH.\JIORRO (SICARAGUA) - 30 IS 60
mouth of the river its principal arm between Hara and the Island
of San Pio where çaid Cape is situatecl, leaving to Honduras the
islets ancl shoals existing within said principal arm before reaching
the harbour bar, and retaining for Xicaragua the souttiern shore

of the said principal mouth with the saicl Island of San Pio, and
also the bny and town of Cape Gracias a Dios and thearm or estuary
called Gracias wliich flows to Gracias n Dios ISLYb, etween the main-
land and the said island of San Pio."
A simplc confrontation of the recitals with the operative part of the
Awarù just quoted will plainly show the perfectly obvious contradiction.
Recitals 31 and 22 would take as the essential starting point of the
boundary the Cape itself, which is a definite point on land. But the
operative part starts not on land but at some undeterminable point in
the wnter. It says the common boundarjt point u+illbe the mouth of the
river. But the moiith of the river is not a point; it is an expanse of ivater.
One may try to rend the Amard as identifying some point in the mouth

of the river, but the search would be in vain. Tlie Award refers to the
mouth close to the Cape; anbengineer plotting the boundary line wants
to know: how close?
On whether the starting point of the boundary is the Cape, as the
recitals establish, or is somewhere in the mouth of the river, as the
operative part States, important mrttters relnting to sovereignty are
affected. Thnt is not :Ltrifle, as might be thought nt first siglit, since the
vital question of navigation rights would be involved.
Rut suc11is not the only contradictiori. There is a more grave one,
perhaps, between two paragraphç of the samc operative part. In the
above-quotcd paragraph, in effect, it is decided to "leave to Honduras
the islets and slioals csisting within said principal arm before reaching
the harbour bar, retaining for Nicaragua the sotctltershore of said
principal mouth", while in the follo\ïringparagrapll of the same operative
part is established: "starting from the mouth of the Segovia or COCO the
frontier line will follow the watercourçe or thethalwegof the river up the
stream without interruption until it reachcs the place of the confluence
with the Potecn or Bodcga". (That is quoted from the officia1translation
in tlie .Application of Honduras )
Such very serious contradiction can readily be noted. If the thalweg

is to be the frontier line without interruption from the very mouth of
the rivcr until its conAuencc with the Poteca or 130clega,the said fron-
tier evideritly cannot, at the same tirne, begin at the Cape which ison
one side of tlic river.
1 liope tliat tlie honourable Counsel of Honduras will not insist on
trying to dismiss the contradictions pointed out as an invention of
Xicarngua or as a minor thing of no importance, because, on the con-
trary, as 1 have said before, they affect vital interests and sovereign
riglits of Nicaragua. As \\,as pointed out by >Ir. Justice Cardozo in the
sentence mentioiied by the Honourable Counsel of Honduras, Professor
Briggs, of 5 Februnry 1934(291, U.S. 361):

"International law today divides the river boundaries between
States by tlie middle of the main diaiinel when there is one, and
not by ttie geographicnl centre, half way between the banks. The
underlying vationale of the thalweg is one of ecluality and justice.
A river, in the words of Holmes, J., js more thnn an amenity, it is a320 ORAL ARGUMEST OF Mr. CHAMORRO(WICARAGUA) - 30 IS 60
Hara chosen as a point of reference for the determination of the boundary

line.Moreover, a rnap that had been rejected could not be retained as
authonty for the choosing of apoint of rcference foso important a matter
as the determination of a boundary line bctween two sovereign States.
The explanation furnished by my learned opponent, Professor Briggs,
that the letter "v" was mistaken for the lette"rH because the maps were
so small that the "v" looked like an "r" (actually &Ir.Briggs says that
the "r" looked like a "v") issomewhat ponderous.
The only inference that can be drawn from that explanation is one of
utter carelessness, if not of lack of responsibility, with which the Award
was written. Nicaragua, to be sure, has made a pointed criticism as to
tlie liaste in handing down thc Award (para.33 of the Rejoinder) but
nevcr has it gone so far as to suggest such a thing as may be inferred
from the statement of the honourable Honduran Counsel.
But of much more serious nature is the inference that could be drawn
from the last reasoa 1have given for holding as unlikely that the writer
of the Award had in mind the Sonnenstern rnap in choosing Hara as one
of the points of reference for the identification of the principal arm of
the mouth of the river.
If that were the case, an ethical and legal question would be involved,
since if, as was correctly stated by my honourable opponent, the map was
introduced as evidence by Honduras, on that account it would have been
unethical and illegal to retaiit inso farns it favoured the arguments of
the Party that introduced it,while rejecting it in so far as it is prejudi-
cial tothe same Party-to wit, theline indicatedin the rnap as being way
up north of the Coco river. Tliat line can be seen here. Unfortunately,
Honduras did not see fit to make an enlargement of this rnap for the
benefit of the Court.
That seems a more likeIy explanation why neither the Award nor the
lieport of the Investigation Commission refers to the so much discussed
Sonnenstcrn rnap as a geographical authority concerning the selection
of Hara as a point of reference.
What is more difficult to esplain is that the Award retained an carlier

work of hfr. Sonnenstern, such as the Geography published in 1874
(liecital zg), as one of the authorities to justify the determination of the
Rio Coco as the boundary line, after the indication of this line in the
Geografilzyhad been wholly rectified by the author himself in a work
published 20 ÿears later,1895. 1 cannot imagine what explanation
Honduras could attempt to furnish for such an incredible attitude of
retaining the line indicated in an eariier work and rejecting tlie rectifi-
cation of said line in a later workby the same author.
Inasmuch as the Sonnenstern rnap has been introduced as evidence
by Honduras in these proceedings, 1want to make a final remark con-
cerning the unreliability of hlr. Sonnenstern as a geographical authority.
1 will cite as prooof such unreliability the opinion of none less than the
distinguished Honduran historian, Father Antonio Vallejos, considered
by his own countrymen as the most outstanding authority, geograpliically
and historically, on the subject of the boundaries of the Republic of
Honduras. In the book, Fathcr Vallejos wrote precisely on the boundaries
of Honduras with Guatemala, El S;~lvaclorand Nicaragua as the result
of a study entrusted to him by the Honduran Government; referring to
a map drawn by Sonnenstern, he quotes the appraisal of "the learned
and prolific writer", Dr. Santiago 1. Uarberena, in his geographicaistudies published in 1888, wlio says in reference to an earlier edition on
Sonnenstern map: "The Sonncnstern map was published 30 gears ago.
1t is a mixture of enormous errors and inaccuracies (un batibzrrriElde
erroreseinexactitztdesgarrafales)."(Quotcd in the Volume "~lilediaciddel
Ho~rorable Secretariode Estados de losEstados Unidos". Alegatode parte
de Nicauagua,p. 89; from pp. 12s-rzg of Father Veilejos' book.)
Of course, one may differ of tlic opinion on the merits of this geogra-
rilier. 131irespectfully ask my opponents to adopt one of the two follow-
ing attitudes, either to accept him in Loto or rcjcct him. What are they
cloing?

[Public hearing O/ IOclober1960m ,orning]

Rlr.President, Mernbers of the Court, Iwill discuss now the other point
of reference for the identification of the principal am of the mouth of
the River Coco, the supposed island of San Pio. In the map of the British
Admiralty reproduced in the Reply of Honduras, a place named San Pio
is shown not on the shore of tlie river but far a\rlay from ittliefarthest
soutliern end of a larger tract of territory. 1 want to cal1 the attention
of the Court to a Wote that can be read close to the spot called San Pio
tliat seems to indicate the csistencc of a channel separating the plot
callcd San Pio from the rest of the tract of land, though it is not shown
in the drawing. Such Note reads: "l<ntrance 1886,with five feet on tlie
bar at H.iiT." Said Xote would indicate thnt if San Pio were an island,
such island would be the extremc plot so named and not the whole tract
cbfland. I~utherrnore, in the acrial photograph annexed to the Counter-
Mernorial, that was not disputed by the I-ionourable Counsel of Honduras,
and implicitly admitted as accurate, no srich thing as an island is
sho\vn in the place the Island of San Pio is supposed to be situated.
1 will finally refer, in concluding the discussion of the sector of Cape
Gracias a Dios, to the third rnap produced by Honduras in support of
its arguments on this sector. Sucli rnap is the one dramn by a Honduran
engineer for the boundary dispute without foundation in any geographical
authority, and mhich is not in conformity with the geographical reality
as shown by the aerial photograph produccd by Nicaragua as an annes
of the Rejoinder, referred to by tlie HonourabIe Counsel of Honduras
wlio did not dispute it, as 1 have said before. In this map the delta of

the mouth of the Coco River (acciirately called "the delta" by the
Worlourable Counsel of Honduras, Illr. Briggs) is elevated to the higher
rank of an island and baptized with the name of Hare without support
of any authority, as a pure invention, that cannot even be mistaken
with "Hava" by misreadirig n"v" for an "r" as Professor Briggs contends
the King of Spain did, because of the substantially different nature of
hoth-one a town and the other an island.
Allow me, hlr. President and Mcrnbers of the Court, to finish this
part of my statement on the sector of Cape Gracias a Dios with a final
remark.
The Government of Honduras was perfectly aware since 1941 of the
non-conformity with the geographical reality of its arguments in support
of the pretended clarity of the Award. Proof of that is found in her
outright rejection of the proposa1 to submit to tmo Korth American
geographical societies the study of the question of the frontier, made by
the American hIember of the Commisçion, Dr. Corrigan, and accepted322 ORAL ARGUhZENTOF m. CH~~~IORRO (NICARAGUA) - I X 60
by the Commission, even though one of them had already undertaken
the study and sent in its report and the other, the American Geographical
Society, a highlÿ rated scientific body, had been asked to draw up a
ground rnapof the sector of the River Segovia and Iiadsent iri a report
stating that it could undertake the work and an estimate of what it
would cost. In demonstrating the necessity of drawing up a map by

means of an aerial photograpli of the sector of the River Segovia, in a
lecture at the Presidential Palace at Tegucigalpa on 17 July 1939, Mr.
Ocheltre, Secretary of the Mediation Commission sitting at San José,
made the point tkat the maps of the area are al1 defective and show
notable divergences between them. The real cause of the sudden with-
dra~valof Honduras \vas this statement by Mr. Ocheltre, plus his allusion
in the same lecture to the difficulties in carrying out the Award.
This is clearly inferred from the Note of the Minister of Foreign
Affairs of Honduras to flie Secretary of State and the Ministers of
Foreign Affairs of the Governments members of the Mediation Commis-
sion on 13 June 1941, produced as an Annex in the Rejoinder of
Nicaragua (Annexe r9, p. 915,1).
Finaliy,1 wouId like to call the attention of the Couto an important
instance of the difficulty of tracing a frontier by a simple reference to
a river. I mention the lecture of Professor Andrassy, at the Academy of
International Law (Recueil des Cours, Vol. 79, atpp. 147 and foll.).
Mr. President and hlernbers of the Court, I wiil now enter into the
final part of my statement: the important aspect of the gaps in the
western extremitÿ that we might call the Teotecacinte sector.
Nicaragua has contended that the boundary line mas not fixed
completely in this sector, thereby rendering the decision also incapable
of execution in said sector on account of those two gaps, as it isin-
capable of execution in the other cxtremity-the sector of Cabo de
Gracias a Dios-on account of the obscurities and contradictions that
have been pointed out.
Honduras claims that the line was completeIy fixed in the Teotecacinte
sector and no gaps were left unfixed. The honourable Counsel for
Honduras, Mr. Briggs, supports this claim with the help of an enlarged
rnap of the third çector ofthe line fixed by the 3lixed Comrnission in
1901 on which a Honduran enginecr had drawn a red line purported to

be based upon the demarcation of the Sitio of Teotecacinte undertaken
in 1720 and the fourth minute of the Mixed Boundary Commission.
But the red line drawn by the Honduran engineer cannot be based
at the same time on two altogether different documents. In fact, it is
not based on the demarcation undertaken in 1720, but only on the
minutes of the Mixed Commission of 26 June 1901, that has nothing to
do with the said demarcation of the Sitao of Teotecacinte.
Such beiiig the case, the whole structure of the apparently logical
reasoning ofmy distinguished opponent isleft absolutely baseless. There
will be no difficulty in demonstrating this assertion. In effect, the blue-
print dra~vn by the engineers in the service of the Mixed Commission,
in conformity with the minutes of 26 June 1901 of said Commission
-of which this map is an enlargement-shows on it a number of lines
of triangulation drawn with the purpose of determining the location of
the Portillode Teotecacinte that had been agreed on as the finalend of
the third section of the boundary line and that was the last section on
which the Commission could agree. ORAL ARGUAIENT OF MT. CHAIIORRO (NICARAGUA) - 1 X 60 323

These lines of triangulation have no relation whatsoever with any
demarcation of the Sitio of Teotecacinte that was later allocated to
Nicaragua in the Award. Those triangulation lines can be noticed on the
tnap, and it can be seen that the red line drawn by the Honduran engineer
follows one of those lines. The one that is really a line of demarcation of
the Sitio of Teotecacinte, drawn according to the demarcation of said
Siti uondertaken in 1720, is the line shown on themap made by another
Honduran engineer that was produced by Nicaragua as an annex of the
Rejoinder, and of which this is an enlargement-just as the other one
is an enlargement of the map produced aç an annex in the Counter-
hlemorial, ïvhich was drawn by a Nicaraguan engineer according to the
revision of the original demarcation of 1720, undertaken in 1880.
Allow me to make a digression here, Mr. President and Members of the
Court. Despite the fact that the demarcation presented to the King as
evidence was only the one undertaken in 1880-it was presented as an
annex of the Nicaraguan Reply-the Award indicates the 1720 demar-

cation as the one to be foltowed for the fixing of the frontier line, creating
thereby some new sources of the difficulties in the execution of the
Award, ifit were to be carried out, affecting Nicaragua's property rights,
such as thc territories in this part [indicates omap].
IncidentalIy, Mr. President, Members of the Court, another little
ciigression is callfor to explain thedifferenceof both maps. The reason
for that difference is this. The one drawn according to the demarcation
of 1720 has a perfectly rectangular shape because such demarcation was
made by very primitive methods, which consisted of the surveyor
placing himself in a determined point with his face towards one cardinal
point and his back to the opposing one, and tracing what is called
"frank directions" (rumbos jraacos) in straight lines, while the demar-
cation undertaken in 18Sowas done with the help of modern instruments
that served to trace more elaborately the angles in the land to be
demarcated.

Corning back to what has been discussed before this digression, the
Jine shown in the map produced in the Rejoinder is the one based on
the demarcation undertaken in 1720 and not the red line wrongly
claimed by Mr. Briggç to be based on it, as can ciearly be seen in the
minute of the same published in the annexes of both the Rejoinder and
the Reply (Annex 20 of the Rejoinder). The demarcation description
reads (p. 920, 1)-1 am going to read the text:

"In view of the powers given on 21 February 1719 by the above-
mentioned magistrate and special judge in the presence of Captain
Antonio Lopez de Salas and of the parties duly convoked and the
witnesses, the above-mentioned surveyor effected a reconnaissance
of the lands to be measured. He then took a cord of fifty Castillan
vares in length and placing himself upon a rounded hill, hlonte
Redondo, which is situated in the centre of the valley, near the

stream called 'Suize', he marked out and set the boundaries of the
lands belonging to the Adjutant Juan L6pez de Escobar, from
Monte Kedondo below the cross called Sin Brazo; then, his back
turned towards the south and facing north, he began to measure with
the cord a wooded savanna, leaving on his right the former village
called Poteca; he then passed over the stream called Cuxuli and,
after crossing a woodless savanna, leaving on his left the former ORAL ARGURIEPI'T OF Mr. CHAMORRO (NICARAGUA) - I x 60
314
village of Totecasinte, he crossed the river of that viiiage cdled
Magrnagli, entered a thickly wooded savanna, stopping at the place
where there is the confluence of the streams Agua Caliente and
Guayucali which are at the foot of a mountain-the path by which

the Zambos and the Caribes came to plunder the village of Toteca-
sinte. Up to there a hundred and sixty-two cords were rneasured,
which is the length of the valley on each side; next, his back turned
towards the west and facing east, the surveyor had the cord taken
across a wooded savanna, following the bank of the above-
rnentioned stream Guayucali; liepassed through the locality called
the Alumaderas, ascended towards tlie unwooded slopes called La
Vijia del Sarnbo Caribe, descended again to the Arados, formerly
known as ELCarrizal, crossed the stream called Pirrigli, wl-iichmeans
in Spanish Agua de Yuca, and the river called hlumniculi, stopping
on the hillside of the Cayancupa, u~ito where he measured eighty-
three cords in width, the boundary of half the valley, on the side
of the former village called Poteca; and then, with his back towards
the north and facing south, he had the cord taken over the savanna
of Nangli, stopping at the confluence of the Mumniculi with the
Yupali ..." [Mr.Chamorro indicated on the map the points mentioned
in the quotation as he read it.] *

The junction of the Xamasli rivér with the Poteca ishere [indicates
on rnap]. This text can also be seen at page 742, 1, of the Annexes
to the Reply.
If my learned opponent, Professor Briggs, had taken the precautjon
of checking the information furnished to him as to the mentioned red
line being based on the demarcation of the Silioof Teotecacinte under-
taken in 1720 with the minutes of such demarcation available to him
in the Volume of Annexes in the Reply of Honduras, he would have
avoided the embarrassing experience of seeing the crumbling down of a
reasoning so elaborately built up.
As 1 do not want to tire the attention of the Court, 1 wiIl not quote
from the minute of the demarcation undertaken in 1880 to revise the
original demarcation of 1720, according to ivhich the map B of the
Annexes of the Counter-Memorial was drawn. But the pertinent part
of it can be seen in pages 735 to 744, 1.

The reasoning of the honourable Courisel for Honduras having been
shown to be baseless, the only thing that stands is the point made by
Nicaragua that, according to either map showing the demarcation of
the Sitioof Teotecacinte, there is a clear first gap from the junction of
the river Guineo or Xamasli with the Poteca to the said Sitioof Teote-
cacinte, as Nicaragua has claimed.
Mr. President, Members of the Court, a second gap exists as to the
western side of the Sitio de Teotecacinte which the Award failed to
bridge with the Portillo of thesame narne that was to be the final point
of the boundary line which the Arbiter was called upon to fix conclusively
and completely.
This is denied by the distinguished Counsel for Honduras, Professor
Briggs, who clairns that the line marked by him in dotted blue points is
clearly indicated by the Award to bridge the landmark of Cruz Sin Brazo
with the Portillo.He atternpts to base that contention on this reasoning:
since the Award determines the junction of the River Guineo or Narnasli
with tlie Poteca and again the point where the boundary line must end, ORAL ARGUMENT OF MT. CHAMORRO .(KICARAGUA) - 1 X 60
325
to wit, the Yortillo de Teotecacinte, al1 that has to he done is to follow
an imaginary line from the last-named junction to the southernmost
landmark and then draw a straight line from said landmark to the
Portillo, as indicated by the dotted blue line.
But such reasoning is not warranted by the wording of the Award
that expressly indicates a different direction. The Award, in effect,
established, as quoted by Professor Bnggs himself, that: "From this
junction [that of the Guineo river with the PotecaJ the line will follow
the direction which corresponds to the demarcation of the site of Teo-
tecacinte.."
Since a demarcation is something çoncrete, well-defined and to follow

the direction that corresponds to if, that concrete and established line
of the demarcation is the one that must necessarily be followed and not
an imaginary line as my honourable opponent suggests.
It is Professor Briggs himself who destroys his own reasoning by
stating further on in his statement: "However, the Arbitrator here indi-
cates a departure from therule that a straight line is the shortest distance
between two points."
The reality of this gap, hence, stands out as a dernonstrated fact. The
obscurities and contradictions in the Cape Gracias a Dios extreme of
the boundary line and the gaps inthe other extremc of theTeotecacinte
sector have been ciearly demonstrated, and the only thing that can be
concluded from those facts is the incapability of the execution of the
Award.
How then can it be claimed that a decision isconclusive and complete
when the frontier line which the Arbitrator was called upon to establisli
inits entirety does not meet those conditions? That could be admissible,
perhaps, if such obçcurities, contradictions and gaps had occurred in a
tiny section in the middleof the line. But as such defects occur at both
ends of it, the execution on the spot stands incapable of accomplishment,
because the clearly fixed part is isolated.
Honduras seems to consider these insurmountabIe difficulties, in carry-
ing out the so-called Award, as very easy to overcome, by judging that
stich difficultieç concern simply the problem of the execution on the
spot of a Iine established cIearly and in its entirety. Rut there is a great
difference between the mere execution of a line theoretically established
in al1 its entirety, anda line not clearly and wholly established.
That distinction was made in the case of the frontier dispute between
Colombia and Venezuela decided by the Federal Council of Switzerland.
The question submitted to the arbitrator was if one of the parties couId
occupy partially the part allotted to it in fixing on the spot the line
fully awarded by an earlier award.
According to the summing up made by the arbitrator, Colombia,
which claimed the right of partial execution, admitted as indisputable
the imposçibjlity of carrying out an award which did not define the

frontier line in its entirety.
The thesis of Venezuela, in effect, that "the execution of the sentence
in some parts of the frontier line while other parts of the same remained
indetermined broke up the unity of the arbitral sentence" was admitted
by Colombia, not without making the distinction between the sentence
itself and its mere execution on the spot, when the Agent of Colombia,
according to the mentioned çumming up, said: "If it is not disputable
that the Spanish arbitral sentence iç, as it is claimed by Venezuela,326 ORAL ARGUMEKT OF Mr. CHAMORRO(NICARAGUA) - r X 60
indivisible, that there cannot ba half sentence or a partial solution for
a question integrally submitted to the judgment of an arbitrator (except
a contrary stipulation), the execution of the sentence is a different

thing." (Recueil des Sentences arbitrales des Nations Unies, Vol. 1,
PP. 252, 253.)
Such doctrine of the indivisibility of arbitral sentences l-iasbeen upheld
by M. George Scelle in his enlightened critical study on the leading
Orinoco Steamship Company case (Revue généralede droit international,
XVIII, 1911, pp. 196, 7)."To what point", he asks, "the theory of the
divisibility of arbitral sentencesn be admitted? Logically, a sentence
that is not 'conclusive' but in part, is not 'conclusive' at all, and the
affairmay be retaken."
Mr. President, Members of the Court, my statement having corne ta
an end, 1 wish to convey to the Court the expression of my deep ap-
preciation for the patient attention given to my remarks. 1 beg, Mr.
President, that you cal1 upon Professor Rolin. Thank you. 15. PLAIDOIRIE DE M. HENRI ROLIN

[Audience publique du octobre1960,matin]

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour.

Dans ce marathon dc l'éloquence judiciaire auquel vous assistez depuis
quinze jours, jesuis le dernierà prendre le départ pour L'équipedu Nica-
ragua. Et si, comme je l'espère, je peux terminer mon exposélundi soir
ou mardi midi, nous aurons achevéle parcours en onze ou douze séances,
alors que nos adversaires en avaient pris quinze.
Je sais bien que, comme ils sont très convaincus de la supériorité de
lcur argumentation et qu'ils ont tendance à nous accabler, je ne dirai
pas de mépris mais d'une certaine pitié condescendante, et à se gausser
de ce qu'ils croient être notre embarras, nous nous exposons au risque
qu'ils tirent argument de cette brièveté en disant: vous voyez, ils ont
fait un parcours plus rapide, mais c'est un parcours irrégulier; ils ont
esquivédes obstacles; ils ont prises raccourcis et, en réalité, leurbriévetk
démontre leur impuissance à triompher des arguments décisifsque nous
leur avons opposés.
J'ai confiance, pourtant, Messieurs de la Cour, que vous ne nous
tiendrez pas rigueur de notre concision. Après taut, I'efficacitE d'une
plaidoirie n'est pas nécessairement dépendante de sa longueur.
Dans la tiiche qui m'est dévolue,je vais avoir ri répondre tout particu-
lièrement à mon très estimécollèguehl. le professeur Guggenheim, dont
j'ai appréciéune fois de plus la précision,la métliode et la vigueur. J'ai
eu beaucoup de plaisir aussi a entendre pour la première fois le profes-
seur Briggs, dont j'aiappréciélit clarté et le style incisif, mais vous me
permettrez de souligner tout particulièrement combien je me suis réjoui
de laplaidoirie de mon compatriote Ji. le professeur Paul De Visscher,
dont c'était la première apparition devant cette Cour, certainement pas
la dernière, et qui s'est montré en tous points digne du nom qu'il porte, et
c'est tout dire.
Messieurs, mon rôle est, comme celui de M. l'agent du Nicaragua
Chamorro, de vous parler du contenu de la sentence, mais non plus de la
discuter sur le terrain de I'impossibilitk d'exécution, où nos adversaires
étaient bien forcésde nous suivre, car après tout, puisqu'ils nous deman-
dent d'exécuter un document, de respecter une frontière làoù elle aurait
prétendument étéétablie par l'arbitre, il est inévitable qu'ils doivent
répondre à la question que nous leur posons. Qu'a au juste décidél'ar-

bitre, qu'a-t-il décidé spécialementS l'est de la ligne frontière qu'il
décrit, età l'ouest? '
En ce qui me concerne, ce n'est pas de cette exécution dont je dois
vous parler, c'est de la force obligatoire, ou mêmede la force exécutoire
que l'on prétend attribuer à une décision du roi d'Espagne intitulée
sentence arbitrale, qui remonte au 23 décembre 1906.
Le Nicaragua a soutenu, dans la procédure écrite,que cette sentence
était dépourvue de valeur juridique, d'une part parce que le roi netenait PLAIDOIRIE DE RI.ROLIS (NICARAGUA) - 1 x 60
32 8
pas de pouvoirs réguliers d'arbitre du compromis constitué par le traité
G5mcz-Bonilla, contrairement à ce que soutenait le Honduras, et c'est
ce que vous a développéhi. Rarcia Trelles, non seulement parce que le
compromis était expiré au moment où les pouvoirs ont Et6 acceptés par
le roi ea fortioriau moment où la sentence a étércnclue, comme vous l'a
développémon collègue, hl. Malintoppi, mais parce que, à supposer que
le roiaitreçu des pouvoirs, qu'il les ait acceptésen temps utile et qu'il les
ait utilisés en temps utile,l lesa exercés, suivant nous, d'une manière
inadmissible et contraireaux termes de ce mandat qu'il avait accepté.
Bien entendu, nos adversaires prétendent, enordre principal - ils vous
l'ont assez répété-, nous interdire cette disciission, me l'interdire à
moi comme ils l'ont interditeà M. le profesçeurYarcia Trelles et à M. le

professeur Malintoppi, et ils ont bien soulignk que ce n'était qu'a. titre
tout à fait subsidiaire qu'ils s'engageaient sur le terrain où nous les
invitions.
Ils vouIaient bien nous laisser développer notre argumentation. Com-
ment pourraient-ib nous le refuser alorque le compromis très manifeste-
ment nous avait réservécette faculté? Mais ils entendentque les membres
de la Cour se bouchent les oreilles après avoir gardé les yeux fermés
devant la procédure écrite dans laquelle ils doivent passer les pages où
se trouvent développés les moyensde nullité, vu que nous serions forclos.
C'est le moyen principal du Honduras, c'est le rempart dont ils ont
entouré la sentence de façon aussi formidable que possible, puisqu'ils
y ont consacré plus d'un tiers de leur effort.
M. le professeur Jessup a bien voulu se charger de réfuter cette argii-
mentation, et il l'a fait avecun caIme et une objectivité, une clarté et
une certaine bonne humeur que la Cour aura certainement appréciés.
Il a montre que les nratériaux employés n'étaient pas de première
qualité, qu'ils étaient mal rejointoyés, que ce rempart ne tenait pas et
qu'ilétait aisémenttraversé,et RI.Morelli a complétécette démonstration.
Puis-je vous rappeler quelques-unes des erreurs les plus saillantes
qu'ils ont mises en lumiére?
Première erreur: une exploitatioii démesuréed'un adage en soi indis-
cutable: foi est due au titre. Cela a été pendant les premiers jours le
refrain qui revenait dans toutes lesplaidoiries et que l'on rappelait à
la Cour en termes solennels, en termes pathétiques: foi est due au titre.
On j7montrait la base mêmede l'organisation judiciaire à laquelle le
Nicaragua avait commis le crime de vouloir porter atteinte.
Et, Messieurs, nous inclinions la tête,non pas en signe de soumission
ou de résignation ou d'accablement, mais, pour employer un mot cher
Atnes adversaires, en signe d'acquiescement. Oui, fois est due au titre,
et personnellenient je me réjouissais d'autant plus de l'entendre célébrer
que ce sera très exactement la hase sur laquellejeconstruirai la dernière

partie de cette plaidoiriema démonstration de l'excèsde pouvoir.
Nous accuserons, en effet, le prétendu arbitre roi d'Espagne ou plus
exactement les rédacteurs de la sentence, nous les accuserons d'avoir
méconnu la foi qui était due aux titres dont le compromis leur imposait
le respect.
Foi est due au titre. Sans aucun doute, à condjtjonqu'ily ait untitre.
Quel titre? En l'espèce une sentence arbitrale, c'est-à-dire une décision
qui réponde aux conditions auxquelles doit satisfaire une sentence
arbitrale valable. Est-ce que, en l'espèce, la décisiondu roi d'Espagne était ce titre?
Pouvez-vous en douter, nous disent nos adversaires?
AI.Paul De Visscher, ?ila première séance,page 22, nous dit: La déci-
sion du roi d'Espagne I(est un titrc authentique IIet il ajoute:u je \.eux
dire qu'elle est un document auquel s'attache au moins une prksomption
de régularité ».
Et hl. le professeur Guggenheim précise le lendemain, 16 septembre,
page 54:

((La sentence arbitrale a, tout au moins estérieurement, prima
facic, les caractéristiques d'un acte valable ... De ce fait, il ne peut
êtrequestion cle qualifier ladite sentence arbitrale d'acte inexistant,
car une présomption de validité s'attaclie à elle. II

Ainsi, Messieurs, d'après ln thése du Honduras: foi est due au titre,
devient: foi est due h tout acte qui extérieurement, firima facie, a les
apparences d'un titre. Lc juge international saisi d'un pareil acte doit
en reconnaître la valeur, et s'il s'agit d'une sentence arbitrale, il doit en
reconnaître la force obligatoire.
Et voici, Messieurs, I'intçressante conséquence qu'immédiatement
nos adversaires tirent de cette première constatation. Alors que le pro-
fesseur Guggenheim avait bicn voulu reconnaître, ce qui paraissait un
truisme, que la preuve de l'existence d'un acte, dc sa validité doit être
rapportée par l'organe qui affirme lavalidité de l'acte (le Honduras pro-
duit une sentence; il devrait donc, suivant cette déclaration du profes-
seur Guggenheim, établir l'existence et la validité de l'acte qu'il invoque
devant la Cour), voici qu'on ajoute que le Honduras s'est suffisamment
acquitté de ce devoir que l'on reconnaît du moment qu'il produit un acte

qui a les apparences d'un titre. Moyennant quoi il va incomber ?i1'Etat
défendeur de faire la preuve cles nullités qu'il invoque, et cette preuve,
on va aussitôt s'ernprcsçcr de la lui interdire en alléguant qu'il y a eu
acquiescement de sa part h raison des comportements antérieurs.
Messieurs, il est clair que c'eslà un pur sophisme.
Comme nous l'avons indiqué dans nos conclusions d'audience, et
comme vous l'esposait M. l'agent du Nicaragua dans son introduction
à nos plaidoiries, il est clair que la Cour nc pourrait pas ordonner l'esé-
cution de la décision du roi d'Espagne sans en avoir d'abord reconnu
l'existence et la régularitéen tant que sentence arbitrale.
Assurément, la. Cour, dans cct csamen de la validité de la sentence,
peut prendre en considération pour l'appréciation de cette validité le
comportement dcs Parties, ainsi que Ie Honduras le propose. hlais, aprks
cela, c'est elle qui va prendre la responsabilité de proclamer qu'il s'agit
ou qu'il ne s'agit pas d'ulic sentence valable.
Il devrait en êtreainsi, filcssieurs, même d'office.A supposer en effet

que, comme le Hondiiras a cru devoir, h deus reprises, le supposer de
façon parfaitement gratuite et injurieuse pour lui, le Nicaragua ait fait
défaut, que le Honduras se trouve seul, vous produise la prétendue scn-
tence, ïlous demanderait, comme le Statut vous en donne le droit, d'or-
donner par défaut que cette sentence soit exécutée, vous auriez non
seulement incontestablement le devoir de vous faire produire d'abord
le compromis; vous devriez prendre vous-mêmesla responsabilité de
déclarer que, ayant entendu les adversaires, ayant vu le compromis,
ayant esaminé la sentence, vous aviez vos apaisements sur la stricte
conformité de la sentence avec les termes du compromis, non seulementen ce qui concerne l'auteur dont elle émane, mais en ce qui concerne le

contenu de la sentence.
Messieurs, il enva ainsi en droit interne, et si je me permets d'attirer
votre attention sur ce point, c'est parce que l'arbitrage est d'une appli-
cation courante en droit interne et tout ilaturellement, ce qui peut vous
paraître assez exceptionnel en droit inter~iational et qui est rare mais non
sans précédent, qu'un organe international ait à se prononcer sur la
validité d'une sentence arbitrale, est absoIument courant en droit in-
terne, une sentence peut etre invoquée devant le juge ordinaire soit au
point de vue de l'autorité de la chose jugée dans un procès, soit afin
que le juge en ordonne l'exécution.
Dans l'un et l'autre cas, le juge va devoir s'assurer, même d'office,
mêmeen l'absence de la partie défenderesse, que le document produit
présente les caractères d'une sentence arbitrale valable, et c'est seule-
ment en cas de désaccord avec les conclusions du juge qui aura éventuel-
lement ordonné l'cxéquatur que I'Etat défcndcur devra prendre la
peine d'y faire opposition.
Donc, Messieurs, foi est due au titre est un argument tout à fait res-
pectable, sans doute, mais qui ne vous dispense en aucune fa~on de la
nécessitéde vérifier attentivement la validité d'une sentence discutée
depuis cinquante ans.

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, la deuxième erreur que
je qualifierai volontiers d'erreur essentielle commise par nos adversaires
me parait relative et connexe à la précédente;elle résidedans cette thèse
que nous avons également entendu défendre et par M. Guggenheim et
par $1. Paul De Visscher, que les effets d'une nullité éventuelle d'une
sentence arbitrale sont subordonnés 2isa constatation. M. Guggenheim
n'a pas hésité à qualifier d'absurde la théorie développéepar mon col-
lègue M. Morclli et déjà indiquée dans la procédure écrite, suivant la-
quelle une sentence arbitrale nulle était dépourvue d'effets juridiques,
cette nullité opérant de façon automatique, c'est-à-dire de plein droit.
Comme je partage l'opinion de M. Morelli, je suis bien forcéde prendre
ma part de la sévèrecondamnation qui lui a étéinfligéeet d'en appeler
à la Cour, car je la crois tout à fait injustifiée.
Assurément, ~~Iessieurs,la nullité est une chose exceptionnellc, neuf
fois surdix, oumémc davantage,surtoutdans lesrelations internationales,
les documents invoqués comme sentences se sont avérss parfaitement
réguliers et valables; mais il y a eu des cas où des décisions invoquées
comme sentences n'ont pas étéacceptées par une des parties, prétendant
qu'elle étaitinvestie d'une nullité,et il a eu des cas,moins nombreuxque
les premiers, où la question a étéexaminCe par une instance nouvelle

acceptée par les deux parties et où le bien-fondé des objections a été
reconnu.
Est-ce que, Messieurs, la nullité ne produisait d'effets juridiques qu'à
partir du moment où elle était constatée? Autant dire qu'il n'y a pas de
ver dans une poire avant que vous ne l'ayez ouverte, que le cancer qui
afflige certains êtreshumains ne produit pas d'effet tant qu'il n'a pas été
identifiépar le diagnostic d'un docteur. Pourquoi, Messieurs, une nullité
ne produirait-elle pas de résultats, d'effets juridiques tant qu'elle n'a pas
étéconstatée?
En réalité,si un document est présentéet qu'il est réellement infesté
de ce vice, nécessairement le tribunal qui le constatera,le mot mêmel'in-
dique, ne pourra que ((reconnaître i)la réalité de l'imputation. Et en PLAIDOIRIE DE: AI. ROLIX (SICARAGUA) - 1 1; 60 33 x
l'absence de pareille constatation, les deux hypothèses seront toutes les
deux possibles; ou bien l'impiitation de vice sera fausse, et en ce cas la
sentence aura réellement des effets juridiques, ou bien l'imputation sera
fondée,et en ce cas vous n'aurez que les apparences d'une sentence arbi-

trale, et cette sentence arbitrale n'aura pas d'effet juridique.
Vous me direz: oui, mais s'il n'y a pas de constatation, commentle
s;iura-t-on? C'est malheureusement l'état de développement du droit
international; c'est qiic dans l'état actue1.d~ droit un Etat qui a accepté
un compromis arbitral peut SC refuser à exécuter la sentence arbitrale en
arguant la nullité.
,Et quelle sera en ce cas l'attitude de l'État défendeur? Nécessairement,
1'Etat défendeur le mettra au défi dc justifier de sa nullité devant un
nouvel organe arbitral ou, depuis que la Cour internationale de Justice
ou son prédécesseurexiste, devant un organe judiciaire, ce qui sera plus
aiséà accepter et vraisemblablement va se dé,velopperdans la pratique.
Mais en l'absence de pareille acceptation, 1'Etat qui se serait refusé à
cette vérification de ses allégations- eh bien, Alessieurs, on hésitera à
dire qu'il s'est rendu coupable de violation d'un engagement,d'une sen-
tence arbitrale valable -, ce que l'on dira à juste titre, c'est qu'il peut
êtresoupçonné,c'est qu'il estgravement suspect, àraison de son attitude,
d'avoir manqué à son engagement d'exécuter une sentcnce arbitrale
valable, du moment qu'il serefuse àaccepter la vérificationpar un nouveau .
juge. Et c'est ce refus qui lui sera reproché.
Je n'ai pas besoin clevous dire qu'en l'espècec'est la situation inverse
devant laquelle nous nous trouvons, puisque, au contraire, le Nicaragua,
croyant dans les motifs qu'il invoquait, demande depuis cinquante ans

que ces motifs soient vérifiés par une autorité impartiale, qu'elle soit
arbitrale ou qu'elle soit politique, tandis que le Honduras, jusqu'à une
date récente, s'y était refusé.
De toute façon, nous saurons par votre arrêt si la sentence était cii
réalitévalable ou si elle était nulle, mais il va de soi que si cette sentence
est reconnue nüiie, comme nous l'espérons, elle n'a jamais eii d'effet
juridique. Si la sentence est nulle, nous serons replacésdans la situation
où nous étions avant la sentence, il n'y aura pas pour l'instant de fronT
tière valable entre les deux pays, et il y aura à suivre la procédure qui
étaitprévuedans Iccompromis afin d'arriver au tracé d'une fronti&reobli-
gatoire pour les Parties.
Je crois donc que M. le prolesseur Riorelli avait évidemment raison ct
que, en niant les effets j~iridiqucs inhérenàune nullitéindépendamment
de sa constatation, on a nié un des aspects inévitables de la nullité
des sentences arbitrales cn droit des gens.
Ily a, IkIessieurs,toute une séried'autres erreurs qui ont étécommises
et qui ontétémises en lumière par le professeur Jessup en ce qui concerne
les comportements auxquels le Honduras prétendait attribuer la valeur
d'une reconnaissance ou d'un acquiescement. Erreur sur la portCe des
déclarations et des actes irivoquésde l'autre côtéde la barre. Indifférence
inadmissible de la part des conseils du Honduras quant à la justification
des pouvoirs des personnes, des agents du Nicaragua d'où émanaient
les actes ou les déclarations invoqués. Invention tout h fait gratuite

de l'existence d'un délai fatal pendant Iequel, à peine de forclusion, le
Kicaragua était tenu de dénoncer la nullité de la prétendue sentence
arbitrale qu'on lui opposait. 31. Jessup n'a pas eu de peine à démontrer qu'en réalité ces divers
motifs étaient sans valeur et qu'ils ne pouvaient pas êtreretenus même
a titre d'éléments d'interprétation des textes du compro~nis sur lcst~uels
on s'appuie.
Et je crois donc que la Cour n'aura aucune peine 1iaborder et h cxa-
miner à fond la valeur des griefs qui ont étédéveloppirspar mes estimés

collègues,MM.Barcia Trclles et RiIalintoppi,et qui leseront par moi-même.
Messieurs, une observationen ce qui concerne la nature de ces diverses
objections. Je crois que l'on reconnaîtra aisément qu'en ce qui concerne
les objections relatives à la qualité d'arbitre que prétendait revetir le
roi d'Espagne et que nous dénions, ou quant A ce qui concerne la durée
du traité pendant lequel, par hypothèse, des pouvoirs auraient pu lui
être attribués, nous nous trouvons en présence d'une contestation de
l'existence de la sentence. On ne peut qualifier de sentence arbitrale
une décisionqui règle uii conflit et qui n'émane pas d'une personne ou
d'un coltègedésignéou composé par les parties en vue du règlement. Si
le Kicaragua avait prétendu opposer la décisiondu roi d'Espagne une
décision émanant d'un simple particulier ou d'un éminent juriste,
professeur d'université, et qui aurait accordé à son document toutes les
apparences d'une sentence arbitrale valable, Ie Hondurasaurait certaiiie-
ment considéré celacomme une mauvaise plaisanterie.
Or, hlessieurs, le Honduras nous produit un document émanaiit, on
nous l'a assez dit, d'un souverain, en l'espècede S. M. catlioliclue le roi
d'Espagne, roi d'Espagne, dit la sentence - par la grâce de Dieu et la
constitution. Mais hlessieurs, le roi d'Espagne, pour le Nicaragua et le
Honduras, a trésexactement, en l'absence de compromis valable auquel
il se serait conformk, le rang d'un simple particulier au point de vue
de son autorité juridique, et il n'a assurément par lui-même aucune
qualité quelconque pour donner une sentence arbitrale.
RI. Barcia Trelles a tenté de démontrer, et jecrois qu'il y a réussi,
que S.M. Alphonse XII1 n'avait pas étédésignécomme arbitre, confor-
mément au traité. JI. le professeur Alalintoppi a tenté de démontrer, et
je crois qu'ily a réussi,que, isupposer que le traité ait pu désigner le
roi d'Espagne dans des conditions régulières, malgré les conditions

singulières dans lesquelles les arbitres et le président du tribunal arbitral
l'ont désigné,le traité est venu 3.espiration avant mêmeque le roi ait
répondu à cette invitation et toute la procédure s'est poursuivie devant
lui 2iun moment où le traité était expiré. S'ils ont raison, hlessieurs, il
en résulte que la décisiondu roi d'Espagne n'est qu'un titre authentique
apparent, et que c'est une fausse apparence, que dans ces conditions
vous ne pouvez pasle retenir. En ce qui me concerne, ayant examiné
le contenu de la sentence à laquelle on prétend attribuer une prksomption
de validité, j'espère pouvoir vous démontrer qu'à supposer que vous
admettiez l'existence de pareille présomption, l'examen de la sentence
démontre que les pouvoirs ont étédépassés, les règles fixéesdans le
compromis méconnues, et que la présomption est donc en l'espécepar
la preuve contraire.
Dans l'esposéque je vais vous faire, je compte traiter successivement
les trois points suivants: le premier, c'est l'exposé des nullités qui,
suivant le droit international général, sont relatives ail contenu des
sentences arbitrales; le deusième point traitera des réglesspécialesins-
crites dans le compromis et dont l'observation s'imposait a l'arbitre à
peine de nullité, mes adversaires veulent bien le reconnaître;lc troisième PLAIDOIRIE DE 11. ROI,iX (XICAR-4~u.4) - 1 X 60 333

point, ce sera la vérification que, par application de ces règles de droit
international généralet à la lumière du compromis, les vices que nous
imputons à la sentence slav&rcnt effectifs et doivent entraîner la nullité
de cette sentence.
Monsieur le Président, j'aborde donc la première partie de mon esposé,
celle relative à la question des nullités des sentences arbitrales en droit
international.
Mais avant d'examiner quelles sont les causes dc nullité et de ren-
contrer les objections que nous ont faites nos adversaires sur ce point,
je suis bien forcéde souligner l'estraordinaire hésitation et répugnance
qu'ils ont montrées à nous concéder même l'existencede nullité, en droit
international, en ce qui concerne les sentences arbitrales. Je dois dire
que j'aiété surpris de retrouver, i cet égard, dans la plaidoirie de mon
collégue,RI.Guggenheim, reproduites, en une édition augmentée,les réti-
cences et les équivoques qui figuraient déjàsur ce point dans la réplique,
et ausquelles nous avions répondu dans la duplique, sans que j'aie

trouvé dans l'exposéde M. Guggenheim le moindre effort de rencontrer
la réponseque nous y avions faite, au point qu'on peut sedemander quel
est l'intérêtd'un volume aussi considtrable de procédures écrites si la
première plaidoirie de la Partie adverse ne tient pas compte du dernier
document; c'est un oubli qui ne s'est pas représenté souvent, mais en
liesp&cela chose est flagrante.
Rlessieurs, quelles sont ces observations préliminaires que M. Guggen-
heim a cru devoir multiplier dans une mise en garde de la Cour avant
qu'elle examine les causes de nullité? Tout d'abord, dans la séance du
17 septembre, page 60, il a.fait état dc l'articVI du pacte de Eogota.
Ila lu qu'aux termes de cet article, ((lesdits procédés i)c'est-à-dire les
différentsmoyens pour la solution pacifique des différendsinternatioiiaux,
((ne peuvent êtreappliqués aux qucstions déjà régIéespar une sentence
arbitrale n.
Messieurs, est-ce que nos adversaires mettent en doute que quand le
pacte de Bogota déclareque ce qui est réglépar une sentence arbitrale ne
peut plus êtresoumis à un nouveau modede règlement, le pacte de Bogota

entend qu'il s'agit de différends déjà régléspar une sentence arbitrale
déjà valable, reconnue exista~ite? Est-ce que le pacte de Bogota a
entendu biffer du droit international américain ce qui par hypothése
existerait dans le droit international général,en ce qui concerne I'exis-
tence de nullité des sentences arbitrales? Si ce n'est pas le cas, alors ce
rappel de l'articleVI du pacte de Bogota est sans le moindre intérêt.
Puis hl. le professeur Guggenheim estime que le Sicaragua ne peut
faire valoir, conformément au droit international général,pour justifier
son refus d'exécuter la sentence, que les seuls griefs susccptibleç d'etre
soumis à une discussion devant la Cour, en vertu de l'accord intervenu
les 21 et 22 juin 1957. Je me réfkreà un passage du procès-verbal qui,
dans la version qui nous était arrivée, me paraissait un peu obscur,
grammaticalement un mot paraissait oublié; j'en ai téléphonéà mon
estimé colIègue,qui a bien voutu confirmer ma supposition; il y a effec-
tivement un mot omis: ((sont ceux susceptibles d'être soumis à une
cliscussion devant laCour, en vertu dc l'accord intervenu leszr et 22 juin

1957 ))C'est, Blessieurs, une curieuse observation, car aussitôt après,
BI. le professeur Guggenheim croit devoir souligner que le compromis
judiciaire, dans le cadrede l'organisation des États américains,n'indique
en l'espèceaucun motif de nullité que la Partie défenderesse, la Répu-blique du Kicaragua, pourrait soulever. Ainsi, d'une part nous ne pour-
rionsinvoquer que cequi est mentionnédans lecompromiscomme cause de
nullité,d'autrepart, on constaterait qu'il n'y a pas decausede nullitédans
le compromis,celaveut-il dire qu'en vertu du droit international général,
nous ne pourrions invoquer aucune cause de nullité, puisqu'il n'en a pas
étéfait mention. Je reconnais que cela est en contradiction avec les

concessions qui m'ont étéfaites par le professcur Guggenheim, en d'autres
parties de sa plaidoirie, mais s'il en est ainsi, alors je me demande,
pourquoi cette observation? Enfin, notre estimé contradicteur relève,
aussitôt aprés, un article de la première convention de La. Haye, qui
dispose que la sentence dîiment prononcée et notifiée aux agents des
parties, décide définitivement et sans appel la contestation >PEt il en
déduit que, hors d'un compromis particulier, il n'estpas possible d'in-
voquer un motif dc nullité. hIessieurs, la phrase est singulière; s'il faut
entendre par là qu'aucun juge international ne peut se saisir de cette
question de nullité sans compromis, eh bien! nous en tombons aisément
d'accord, car malheureusement, dans l'état actuel de notre organisation
internationale, il n'ya pas de juridiction qui soit universellement obli-
gatoire. Toute juridiction, qu'elle soit arbitrale ou qu'elle soit judiciaire,
est subordonnée i l'accord des parties. Si c'est ccla, c'est une banalité,
mais qui est sans pertinence pour l'affaire qui nous occupe.
Rlaissi le professeur Guggenheim entend dire que toute autorité devant
laquelle la sentence arbitrale est produite ne peut retenir que les causes
de nullité intrinséques sur lesquelles les Parties sc sont préalablement
mises d'accord, c'est inexact, à moins que l'on nie l'existencede causes

de nullité en droit internationalgénéral.Et comme nous l'avons indiqué
dans la dupliclue, personne, parmi les auteurs, n'a jamais attribué à ce
texte de la convention de La Haye, pas plus qu'au teste de Bogota, la
portbe de biffer l'éventualitéde nullité de sentences arbitrales dans le
droit international.
Et enfin, hlessieurs, 81. le professeur Guggenheim a fait état des
opinions exprimées, d'une part par hl. Lammasch en 1911, d'autre part
par le regretti: prtsident Max Huber en 1931 et il a cru pouvoir constater
que ces éminentes personnalités, en vue de consacrer, je cite 31.
Guggenheim, ale principe de l'autorité de la chose jugée iise sont
prononcées coiitrc toute tentative susceptible d'affaiblir cet important
principe. hlesçieurs, dois-je commenter? II est vrai que M. Lammasch,
comme le rappelle M. Guggenheim, a suggérédans uriouvrage l'adoption
d'une règle qui apporterait aux souverains arbitres le privilége que leur
sentence nc pourrait être contestée. hiais c'était évidemment de lege
ferenda; M. Lammasch n'a jamais prétendu qu'il existât dans le droit
positif une différence de traitement entre les souverains acceptant les
fonctions d'arbitre et les autres tribunaus arbitraux ou collèges
d'arbitres. Pas besoin de vous signaler qu'au surplus cette suggestion
n'a jamais étésuivie et qu'aujourd'hui, plus que jamais, elle se heurterait

à une résistance i?peu prés unanime.
Quant i BI. Ilas Huber, l?i c'est une erreur totale d'interprétation
que commet hl. Guggenheim. Comme il a bien voulu le rappeler,j'aifait
partie pendant des années de cette première commission de la Société
des Nations, qui se réunissait annuellement sous la présidence souriante
et éclairéede M. lc professeur Scialoja. Je n'ai pourtant bien entendu
pas cru pouvoir me fier i mes souvenirs, mais j'ai relu avec attention
les procès-verbaux de cette première commission dont M. Max Huber faisait partie en1931, et, bien entendu, il avait étédésignépour faire

partie de la sous-commission, qui avait conclu à l'établissement d'une
convention dont les signataires donneraient à la Cour permanente de
Justice internationale compétence de Cour de cassation B l'égard des
sentences arbitrales. M. Max Huber était partisan de ces conclusions, et
il les a défendues notamment en répondant au comte Apponyi qui, lui,
s'appuyant sur la disposition de Ia convention de La Haye déclarant les
sentences définitives et sans appel, estimait que cela paraissait écarter
toute discussion d'une sentence arbitrale. M. Max Wuber lui répondit
que (la science, de mêmeque l'expérience diplomatique, démontrent
qu'il existe des cas où ilp a contestation sur Ia validité d'une sentence,
un des Qtats considérant celle-ci comme nulle. 1-a sous-commission »,
disait-il«s'est placéesur le terrain des réali11cesréalitéspourlesquelles
nos adversaires ont professétant d'amour! Vraiment, Messieurs, si l'on
se place sur le terrain des réalités, on ne voit pas à quoi riment les ré-
miniscences de M. Guggenheim qui figuraient dans la réplique. Que les

vices intrinsèques soient une maladie, que ce soit une maladie exception-
nelle, nous en convenons volontiers; que ce soit une maladie qui soit
traitéc dans la doctrine et mêmedans la pratique diplomatique comme
une maladie honteuse dont les chancelleries préfèrentne pas parler, dont
les compromis ne font pas mention, pour lesquels on ne conclut pas de
convention ad Izocafin, probablement, de ne pas alarmer les futurs
arbitres qui se verraient ainsi soupçonnés en quelque sorte par avance
de toute espècede défaillances et de crimes, on Ie conçoit. Tout cela est
très compréhensible. Mais que les nullités des sentences arbitrales appar-
tiennent au droit international positif, sur base des principes généraux
de droit, comme ils appartiennent au droit interne de tous les pays, que
la pratique en donne de nombreuses illustrations, voilà qui ne peut être
sérieusement dénié.
,4u surplus, nos adversaires ne le dénient pas formellement, puisque,
comme nous le verrons, ils admettent certaines causes'de nullité. S'il y
a des causes de nullité, c'est donc qu'iy a des effets de nullité, et alors,
leurs commentaires n'ont plus d'autre portée qu'une espèce de grimace,

montrant qu'ils trouvent désagréabled'avoir à parler de nullité et qu'ils
invitent la Cour à la plus grande circonspection. La Cour ne doit
prendre nos arguments qu'avec des pincettes. Je crois, Messieurs, que
cette mise en garde est injustifiée. Quantà nous, nous ne demandons à la
Cour de préjugésd'aucune sorte. Nous reconnaissons bien volontiers que
l'institution arbitraleest une chose tout à fait essentielle et dignede
respect et qu'on ne peut rien faire qui puisse affaiblir l'autorité des
sentences arbitrales valables, mais i condition qu'elles soient valables;
et le contrôle de cettc validité est une chose précieusepour leur autorité;
il est essentiel à la sécuritéjuridique. Rien ne pourrait davantagemettre
les gouveriiements en défianceà l'égardde l'institution arbitrale que la
conscience qu'en souscrivant un compromis ils mettraient le doigt dans
un engrenage fatal, qu'ils seraient entraînés dans des aventures, qu'il
serait possible à l'arbitre de dévier de la route précisequ'ils lui auraient
prescrite dans le compromis, sans qu'ils puissent ensuite s'insurger contre
la force obligatoire que l'on prétendrait attribuerà ses décisions.
Certes, Messieurs, il.eût ét.éplorable, ileût étécontraire à l'autorité

de l'institution arbitrale que le Nicaragua se soit retranché derrière les
griefs qu'il prétendait formuler contre la sentence arbitrale,et qu'après
avoir souscrit un compromis dans le traité Gamez-Bonilla, il ait déclaré:ije rejette la sentence arbitrale comme nulle, mais bien entendu, je me
refuse à la soumettre à qui que ce soit II.Mais le Nicaragua, comme je
vous l'ai dit, a eu une attitude tout à fait opposée; voilà cinquante ans

que,par soumission h l'autorité de la chose jugéedes sentences arbitrales,
il demande que ses griefs de nullité soient examinés sérieusement comme
ils le méritent. C'est le Honduras qui s'est opposéà cet examen. Je crois,
3lessieurs, qu'il est heureus, pour le développement de I'autorité des
sentences arbitrales, pour Icdeveloppement del'institutionarbitrale, que
le Honduras ait enfin compris et que 1a.Cou-rsoit aujourd'hui saisie clc
ce litige.

[Audience fiublipztcdir 3 octobre1960, matin]

hlonsieur le Président, Messieurs de la Cour, dans mon introduction j.
ma plaidoirie samedi dernier, j'ai tenu avant tout à la situer dans le cadre
généralde l'affaire. Je vous ai rappelé que, dans une premihre partie
de leur argumentation, les conseils du Honduras s'étaient efforcésde
tirer argument du coinportement du Nicaragua pendant les années an-
térieures à la sentence et immédiatement postérieures, tandis que, dans
une deuxième partie, ils ont, 5 titre subsidiaire, examiné les nullités que
nous faisons valoir.
J'ai souligné leserreurs essentiellesqui me paraissaient avoir entaché
la première partie de leur argumentation.Cette extraordinaire extension
dans l'application de la foi due au titre qu'ils avaient Ctendue aux titres
np-rents, cette présomption de validité que tout à fait gratuitement ils
avaient entendu attacher aux titres apparents, avec comme conséquence
de nous charger enti6remcnt du fardeau de la preuve et, autant que
possible, de nous interdire Inpossibilité de nous en acquitter.
Et puis, cette négationdes effets de la nullitéjuçqu'8 ce que non seule-
ment nous en ayons fait la prcuve, mais que la nullité ait été constatée
par une nouvelle décisionarbitrale ou judiciaire.
J'ai fait valoir auprès de la Cour l'importance et la légitimitéde la
résistance que le Xicaragua avait opposée à l'invocation d'une sentence
qu'il avait de sérieux motifs de considCrer comme non valable, légitimité
qui ne me paraissait pas contestable, du moment que, comme il en avait

le devoir, tout au moins moral, il se déclarait disposéà soumettre à une
autorité quelconque, digne de confiance, l'appréciation de ses griefs.
Et puis, abordant la question des nullités, je vous ai rappel6 qu'une
première partie déjà cles premiers griefs avait étéexposéeavec clarté et
avec force par mes collèguesAT.Barcia Treltes et 3.1hlalintoppi, et enfin,
je vous ai montré quel était le plan que je me proposais de suivre clans
le développement des 1iullit4s relativesau contenu de la sentence.
Avant d'entrer ûujourd'l-iui dans l'examen plus approfondi dc ces
ilulIités, je volidrais faiencorc une observation préliminaire.
Xos adversaires, comme jc viens de le rappeler tantôt, ont beaucoup
insisté sur le caractère subsidiaire des observations qu'ils présentaient
relativement aux nullités.Eh bien! je voudrais à mon tour souligner
auprès de la Cour que c'est a titre subsidiaire que je développe, au
nom du Nicaragua, les moyens de nullités relatives au contenu de la
sentence, car il va de soi que si la Cour, faisant droit aux observatioiis
de JI. Barcia Trelles ou de M. Malintoppi, considère ou bien que le roi
d'Espagne a, étédésignéirré uliérement, ou bien que le roi d'Espagne,
après éventuellement s'être ait attribuer régulièrement des pouvoirs,n'a pas pu valablement les accepter et en tout cas n'a pas pu rendre sa
sentence avant que le traité ne soit expiré, il va de soi que vous serez dis-
pensés d'aborder la partie extrêmement intéressante - j'espère que ce

sera votre avis - mais assurément assez complexe de l'examen du
contenu de la sentence.
Quelles sont - c'est le premier point que je vous ai annoncé - les
causes de nullitéque le droitinternationaladmet en matihe de sentences
arbitrales et qui ont étéinvoquées par le Nicaragua?
M. le professeur Guggenheim a cru pouvoir distinguer dans notre
argumentation - j'emprunte ce renseignement à la page 61 du compte
rendu du 17 septembre - cinq causes de nullité: la première étant rela-
tive à l'auteur de la sentence.Ce serait l'absence de pouvoir, La seconde
serait l'excèsde pouvoir, la troisième que, comme le signale le professeur
Guggenheim, nous prétendons inclure dans la seconde au sens large, c'est
l'erreur essentielle. La quatrième, que nous prétendons, nous Nicaragua,
également inclure dans l'excèsde pouvoir, ce que conteste le Honduras,
c'est le défaut de motifs, et la cinquieme, c'est l'obscurité, les lacunes,
les contradictions du dispositif de la sentence.
Et M. le professeur Paul De Visscher s'est récrié,il a dit: vo)ez l'exa-
gération incroyable du Nicaragua, cette imagination débordante qui
l'amène à puiser dans Ie répertoire tout ce que de loin ou de près l'on
pouvait imaginer comme vice de nullité pour essayer de s'en servir dans

sa contestation de la sentence du roi d'Espagne du 23 décembre.
Soyons de bon compte, Messieurs. Si nous faisons abstraction des vices
relatifs à l'auteur de la prétendue sentence, eh bien! alors déj5 il n'en
reste que quatre. Et si nous avons raison de considérer que l'erreur essen-
tielle esconnexe, est un corollaire de l'escésde pouvoir, iln'en reste que
trois. Et si nous en retranchons le défaut de motifs, iln'en rcste que deux:
c'est-à-dire l'excès de pouvoir et l'obscurité. Et nous reconnaissons
volontiers qu'en ce qui concerne L'obscurité,elle a une nature hybride,
puisqu'elle tient à la fois de l'exécution, des difficultésd'exécution et de
la validité.
Au surplus, la question n'est pas de savoir quel ele nombre de nullités
que nous avons invoquées, mais de savoir si elles ont une base juridique,
si elleseIèvent du droit international généralet si en l'espèce nous som-
ines en droit d'en faire application.
Je vais, dans l'examen de ce droit international généraI,tout d'abord
voir très rapidement, cela me prendra peu detemps, ce qu'il faut entendre
par excès de pouvoir, et je vais m'attarder davantage à ce que je consi-
dère comme très important, à savoir ce que la Cour doit penser de l'erreur
essentielle etdu défaut de motifs.
Mais, Messieurs, avant d'aborder ce point, je voudrais exprimer ma

surprise devant une déclaration de M. le professeur Guggenheim que je
trouve à la page 62 du compte rendu du 17 septembre, suivant laquelle
tous les autres griefs, c'est-à-dire autres que l'excès de pouvoir; qui ont
étéavancéspar nos lionorables contradicteurs pouvaient aussi êtreportés
devant l'arbitre lui-mêmeavant Ia clôture de la procédure arbitrale. Le
fait que ces griefs n'ont pas étéportés devant l'arbitre dans la procédure
arbitrale créeen tout casune présomption de régularitéet de conformité
de la décision arbitrale avec le droit international.
Manifestement, Messieurs, cela ne peut s'appliquer ni à l'erreur essen-
tielle, ni au défaut de motifs, ni à l'obscurité, puisqu'à toute èvidence
nous ne. connaissons pas la sentence arbitrale avant qu'elle ne soitrendue, et c'est donc par une véritable inadvertance que mon confrère

k cru pouvoir écarter comme cela rapidement et négligemment ces causes
d'erreur par la considération que nous aurions dû les faire valoir avant
mêmed'êtreen mesure de les constater.
Rlessieurs, qu'est-ce qu'il faut entendre par excès de pouvoir? Nous
l'avions définiau paragraphe 86 du contre-mémoire comme étant la vio-
lation des règles prescrites aux arbitres par le compromissoit en ce qui
concerne la délimitation de l'objet du différend, soit en ce qui concerne
les principes à appliquer.
Nous avons eu la satisfaction de constater queM. le professeur Guggen-
heiin, dans sa plaidoirie du 17 septembre, reproduisait cette définition
sans y faire d'objection et que, bien plus, à la page 63, il constatait
qu'il n'y a entre les deux Parties aucune divergence fondameiitale sur
la définition de l'excèsde pouvoir au sens étroit.
Il est donc admis, tout au moins entre Parties, et je ne vois pas pour-
quoi la Cour aurait une opinion différente, qu'il est conforme à la doc-
trine et à la jurisprudence que l'excésde pouvoir ne vise pas seulement
l'extension injustifiée par l'arbitre de son examen à des objets qui ne lui
ont pas étésoumis par les deux Parties par le compromis, mais que l'ex-
cèsde pouvoir s'étendaussi àl'inobservation des règlesque lesdeux Parties
lui ont de commun accord tracées dans le compromis relativement a cet
examen.
Je n'ai pas besoin de dire àla Cour que c'est très exactement sous cette
deuxième forme que nous allons prétendre relever l'excès de pouvoir
dans la sentence arbitrale.
Et c'est dire, Messieurs, que nous attachons une importance tout à
fait particulière aux règles que les deux Partieont imposéesa I'arbilre
pour l'examen du différend, que ces réglesaient été expressément indi-

quéesdans le compromis ou que ces règles aient étéimplicitement indi-
quéesdans le compromis par le seul fait.que l'on confiait à des arbitres,
désignés sousle nom d'arbitres, le soin de réglerun différend.
Monsieur le Président, M. le professeur Guggenheim a consacré à la
réfutation de notre thèse relative à l'erreur essentielie une partie impor-
tante de sa plaidoirie, puisque cela occupe les pages63 à 68 du procès-
verbal du 17 septembre et 69 et 70 du Compte rendu du 18 septembre.
C'est dire l'importance qu'ily attache. A juste titre, car non seulement
cette question est importante, mais elle estdélicatEt je tiens a dire taut
de suite qu'il y a dans les observatiode M. Guggenheim certaines préoc-
cupations qui sont tout à fait justifiées,et auxquelles la Courdoit attacher
de l'attention.
hl. Guggenheim a fait valoir qu'un arbitre qui statue en dernier ressort
ne peut pas étre soumis à un contrôle ultérieur sur chacun des points de
l'argumentation qui l'a conduit à sa décision; sans cela, que reste-t-il de
son dernier ressort?
Ce qui fait, Messieurs, que tout nial-jugé ne peut nécessairement pas
donner lieuA une correction.Et si je maintiens que dans les cas d'erreur
essentielle il a nullité de la sentence, j'ai le devoir de tâcher d'expliquer
a la Cour où commence l'erreur essentielle et où finit le pouvoir incontrô-
lable de l'arbitre.
Rlessieurs, heureusement je ne suis pas seulplaider l'erreur essentielle
comme cause de nullité, car nous avons pu, dans notre contre-memoire
et dans notre duphque, no 87 du contre-mémoire et nos 63 et 64 de la
duplique, citer un très grand nombre d'auteurs qui se sont exprimésdansle même sens, à commencer, Messieurs, par notre vénérableInstitut de
droit international. Sa résolution remonte à 1875, à une époque où, il

faut le reconnaître, sa composition était particulièrement remarquable
et de nature à donner une autorité particulière à ses décisions; après
cette résolution, nous avons trouvé la même affirmation dans Fergusson,
Phillimore, Bulmerincq, Rivier, Calvo, Travers Twiss, Pasquale Fiore,
Weiss, Bishop, Cheney Hyde, Cavaré, Sibert. Il y a Ià parmi les plus
grands noms du droit international et parmi les plus récents. 11ssuf-
fisent à montrer quela thèse du Nicaragua n'a pas le caracthre téméraire,
extravagant et anarchique que l'on a prétendu luiattribuer.
Sans doute, je reconnais que la plupart de ces auteurs n'ont pas cru
nécessaire de définir, de façon précise, ce qu'ils entendaient par erreur
essentielle, ni de donner aucune indication quant à ce problème, cette
difficulté incontestable et réelleque je serais fou de vouloir ignorer qui
est la distinction entre l'erreur essentielle et le simple mal-jugé. Et c'est
apparemment ce qui explique que nos adversaires ont pu citer à Ieur
tour un certain nombre d'auteurs .qui, au nom du pouvoir suprêmede
l'arbitre statuant en dernier ressort, ont condamnéen bloc, sans plus de
nuances, la thèse de l'erreur essentielle comme cause de nullité, sans
s'apercevoir qu'ainsi ils laissaient le champ Iibreà des interprétations
manifestement fantaisistes, choquantes et intolérables pour tout au
moins une des parties.
Messieurs, heureusement que ce que l'imagination des auteurs ne leur
avait pas suggéré,la pratique a permis aux tribunaux arbitraux de le
dégager.Et nous avons pu, dans la jurisprudence, trouver Ies moyens de
préciserla notion que nous invoquions.
Avant tout, penchons-nous sur la décision de la Cour permanente
d'Arbitrage de 1910 rendue dans l'affaire de l'0rinoco Steamshifi Com-
pany que le Honduras a traitée au no 55 de sa répliqueet le Nicaragua au

no 68 de sa duplique. hl. le professeur Guggenheim l'a commentéei deux
reprises:dans sa plaidoiridu 17 septembre à la page 64 et à la page68.
Vous vous souvenez, Messieurs, des faits de la cause: un différend avait
surgi entre le Venezuela et les États-Unis au sujet d'une sociétéOrinoco
Steamshifi Compaay.Le différendavait fait l'objet d'un arbitrage confié
à une Mixed Claim Conzwtission,et aux termes du compromis, si les
arbitres des deux parties ne se mettaient pas d'accord, il fallait avoir
recours a un aîn$ire,un surarbitre, qui devait êtredésignépar la reine
des Pays-Bas et qui fut en l'espèce M. Barge. Celui-ci rendit sa sentence
le 22 février 1904. Les États-unis refusèrent de la considérer comme
valable et un compromis intervint entre les deux pays le17 février rgog
qui soumettait à la Cour permanente d'Arbitrage la question deasavoir
si la sentence en vertu de toutes les circonstances et d'aprésles principes
du droit international ?'est pas entachée de nullité,et si elle doit être
considérée commetellement finale (conclusive) qu'elle fait obstacle au
réexamen de l'affaire au fond. La Cour permanente d'Arbitrage compre-
nait trois arbitres dont aucun, cette fois, n'appartenaitaux parties, et
vous vous souviendrez qu'il s'agissait d'un Cubain, Gonzalo de Quesada,
-'un Belge, Auguste Beernaert et du grand juriste autrichien Henri
Lammasch.
J'ai sous les yeux le texte de la sentence qui est rédigéen français,
tel que l'a reproduit James Scott dans le premier volume des Hague
Court Reports publié en 1916 par le Carnegie Endowment. La sentence
est brève. elle comprend moins de cinq pages, elle est suivie du textedu compromis; j'espère que la Cour voudra bien s'y reporter lors de sa
délibération.Le volume comprend h la fois le texte français et la traduc-
tion anglaise aux pages 228 à 1934 .e relévetout d'abord dans les consi-
dérants du préambule que le compromis a étéplus loin que la définition
de l'objet qui devait étre soumis alis arbitres, car les arbitres ont pu
citer que par le compromis du 13 févrierrgog les deux parties admettent
au moins implicitement comme vice entraînant la nullité d'une sentence
arbitrale l'escès de pouvoir et l'srreztr essentielledans le jugemeni.
, Effectivement, Messieurs, les mots iierreur essentielle i)figurent
effectivement à l'article premier du compromis et marquent donc bien
l'accord des parties, non seulement sur l'existence éventuelle d'une cause
de nullité tenant au contenu de la sentence étant un excès de pouvoir,
mais sur le fait qu'en réalité l'erreur essentielle peut elle aussi être
considéréecomme une cause de nullité. Ai-je besoin de souligner l'im-
portance de cette première constatation? Mais, nous dit le professeur

Guggenheim, il s'est produit une chose extraordinaire, malgréles énoncés
du compromis la Cour permanente d1.4rbitrage n'a retenu que l'excèsde
pouvoir, elle a repoussél'erreur essentielle, et il citi l'appui de son affir-
mation l'attendu qui était déjàreproduit à la page 495,1, de la réplique:
«Considérant qu'il est alléguéque le surarbitre se serait écarté -
des termes du compromis en relatant inesactement le contrat même
et la prétention à laquelle celui-ci servait de base, que, par suite,
il serait tombé dans une erreur essentielle, mais que la sentence

reproduit textuellement ledit contrat dans son entière teneur, qu'il
est d'autant moins admissible que le surarbitre en aurait mal compris
le texte et aurait excédésa compétence et décidésur une réclamation
qui ne lui étaitpas soumise en rnéconnaiçsant la relation de la conces-
sion en question à Ia navigation extérieure alors qu'il a décidé in
tevminis que le permis de naviguer par ces canaux était sedement
ajouté au permis de toucher h ln trinidad ;et considérant I- et c'est
ceci que cite M. Guggenheim - ((que l'appréciation des faits de la
cause et l'interprétation des documents ctait de la compétence du
surarbitre et que ses décisions en tant qu'elles sont fondées sur
pareille interprétation ne sont pas sujettes à êtrerevisées par ce
tribunalqui n'a pas la mission de dire s'ila étébien ou mal jugé,mais
sile jugement doit êtreannulé; que si une sentence arbitrale pouvait
êtrequerellée du chef d'appréciation erronée, l'appel et la revision
que les conventions de La Haye ..ont eu pour objet d'écarter

seraient de règle générale. u
Vous voyez bien, dit M. Guggenheim, la Cour permanente d'Arbitrage
s'est insurgéecontre le compromis. Eh bien, Jlessieurs, cette esplication à
première vue déjàne peut pas êtreretenue comme sérieuse. Croyez-VOUS
qu'alors que la Cour permanente d'Arbitrage avait étésaisied'undifférend
qui portait précisémentsur Ie point de savoir siun premier arbitre s'était
conforméau compromis, La Cour permanente d'Arbitrage, qui cite dans son

préambule que les parties lui ont demandé de vérifier s'ily avait erreur
essentielle, auraitdit((erreur essentieile, jc me refuse à en connaître parce
que lasentenceest définitive r? Cen'est pas possible. Au surplus,Messieurs,
le premier attendu que je viens de vous lire vous montre que la Cour
permanente d'Arbitrage a une conception de l'erreur essentielle. Elle
considèreexpressément qu'il y aurait erreur essentielle si l'on avait re!até
inexactement le compromis ou dans son entière teneur ou si le surarbitreavait décidésur ilne réclamation qui ne lui était pas soumise par les
terniesdu compromis.
Mais alors, Messieurs, quel contenu positif faut-il donner au compromis?
C'est tout d'abord celui que je viens de vous indiquer, c'est que, si une
pièce du dossier a été mal reproduite, ou si l'erreur porte sur l'interpré-
tation du compromis, les arbitres vont considérer qu'ils ont Ie droit de
verifier si cela existe et en ce cas en déduire l'existence d'une nullité.
Ce nc sont pas les seuls exemples d'erreur essentielle que connaît le

tribunal, car un peu plus loin il en cite d'autres. Voici trois autres
attendus:
(Considérant que lc compromjs du 17 février 1903 n'investissait
pas les arbitres d'un pouvoir discrétionnaire mais les obligeait de
rendre Jeur sentence sur la base de l'équité absolue, sans tenir
compte d'objections de nature technique ou de dispositions de la
législation locale. Que l'excès de pouvoir peut consister, non seule-
ment àdéciderune question non soumise aux arbitres, mais à mécon-

naître Ies dispositions impératives du compromis quant ?i la voie
d'après laquelle ils doivent arrêterleur dkcision, notamment en ce
qui concernc la loi ou les principes de droit à appliquer.Que le rejet
de la demande des 19 zoo doIlars n'est motivée que I) par l'absence
de tout appel à la justice vénézuélienne,et 2) par le défaut de
notification préalable dela cession au débiteur, la circonstance qu'on
pourrait se demander si le jour où cettc réclamation fut enregistrée
la dette était exigible pouvant évidemment servir de jristification
audit rejet.
Qu'il ne s'agissait pas de la cession d'une concession mais de la
cession d'une créance. Que le défaut de notification préalable de
la cession d'unc créancen'est que l'inobservation d'une prescription
de la législation locale,et bien que pareille prescription sc trouve
aussi dans d'autres légisIations, elle ne peut être considéréecomme
exigéepar l'équitéabsolue, au moins lorsque en fait le débiteur a
eu connaissance de la cession et qu'il n'a plus payé sa dette au
cédant concessionnaire. 1,

Ce qui fait, hIessicurs, que la Cour permanente d'Arbitrage, qui
prononce la nullité de la sentence de ce fait, considère comme erreur
essentielle cclle qui porte sur l'appréciation de l'équité absolue, qui en
l'espèceavait été prescrite,à savoir Ic fait de ne pas tenir conlpte d'ob-
jections de nature technique et de dispositions de la législation !ocale.
Donc le jugement que le premier arbitre a porté sur l'interprétation de
ces termes et sur leur application aux circonstances de la cause, ce juge-

ment s'avérant erronéd'après le surarbitre, le surarbitre casse et béclare
la.sentence sans effet. Dans ces conditions, je suis en droit de dire que
l'erreur essentielle a été~arfaiternent respectée et que de façon tout h
fait intéressante la Cour permanente d'Arbitrage a indiqué quelles étaient
ses limites.
Messicurs, cette distinction entre le simplemal jugéet l'erreur flagrante,
intolérable et choquante portant sur un point essentiel est une chose
qui est au surplus tout h fait courante dans le droit interne ct qui tient
directement Q ce que les Anglais appellent le respect du due process.
Ainsi, dans les pays qui, comme celui auquel j'appartiens, ont confié
à certaines juridictions le contrôldu respect du droitpar des juridictions
inférieures: les cours de cassation, cette distinction entre le fait et le

24droit, le fait dont le premier juge connaît souverainement, le droit dont
la cour de cassation doit connaître est une chose absolument courante.
Et dans leur appréciation de leur contrôle juridique, les courde cassation
n'ont pas tardé à trouver dans le code civil des dispositions relatives,
d'une part au respect des conventions, d'autre part aux régles de la
preuve,qui leur ont permis de se considérer comme les gardiennes de la
fidélitéaux documcnts produits, en quelque sorte les garde-fous, contre
les interprétations ou les applications absolumcnt inadmissibles que l'on
trouvait parfois dans des jugements ou des arrêtssouinis i cassation.

Je ne m'attarderai pas, hlessieurs, à relever quelles sont dans le code
Napoléon, qui, apres tout, n'intéresse que certains pays, les articles
dont on fait application dans les divers cas. La jurisprudence varie de
pays à autre, même lorsque les mémes dispositiorisse retrouvent dans
leur législation; mais où elle ne \-a& pas, c'est dans l'exercice de ce
contrGle. Je me borne à renvoyer, en ce qui concerne le droit belge, au
Réfiertoirede droil belge- lTerbo N pourvoi en cassation 1)- nos 429,
430, 46j, 466 et 472, qui donnent de très nombreux cas où la Cour de
cassation intervient dans des espècessemblables, qui déclarenotamment

((recevable le pourvoi qui,sanscontester lestermes d'une convention,
tels qu'ils sont relatés par la décision, conteste les coriséquences
déduites clc ces stipulations par lejuge du foiid, ses effets juridiques;
ou encore lc ~ioiirvoiqui prétend que les stipulations sont autres que
celles coiisidériies par le premier jugc comme établies ))- bien
cntcndu, fcla ne peut se faire qu'au cas où l'interprétation du juge
du fond est inconciliable avec les tcrrnes des actes qu'il avait à
apprécier.

Et cela s'appelle comment, Messieurs? Eh bien, en Belgique cela s'ap-
pelle d'un iiom dont auraient dû se souvenir mes estimés contradicteurs;
cela s'appelle la foidtie aux actes.Et un très grand nombre de pourvois
sont baséssur la violation de la foi due aux actes, et c'est par respect
de la foi due aiixactes qu'un certain nombre de décisions sont cassées
chaque année.
Et, Messieurs, laCour de cassation de Franceaboutit B clcsconséquences

absolumcnt senihlables par la théorie que l'on appelle cn France ((de la
dénaturation dcs actes ».J'ai trouvé j.la bit)li~ttiéquele livre de Gabriel
Marty, qui est classique, iLa distinction clu faitet di1droit ir,essai sur
le pouvoirdc contrûle de Ia Cour de cassation sur 1csjugcs du fond, paru
en 1929, et j'y trouve ce résumé:
iLn Cour de cassation considère que l'iriterprdtation des contrats
et des testaments conçue par elle, conform&mentauxidéesclassiques,

comme la recherche de la volonté cornmunc des parties ou de
l'intention du testateur, est objet d'appréciation souveraine de la
part des juges du fond, mais la censure esercke sur la dénaturation
des actes clairs et précis laisse intact cc pouvoir d'appréciation,
elle réprime les erreurs évidentes et les abus commis dans l'esercice
de ses pouvoirs. Lorsque la Cour suprêmecasse pour dénaturation,
ellen'affirme pas que telle ou teIle interprétation est la seule exacte,
elle se borne rl constater qu'en l'état des motifs donnés à l'appui
de la décision, l'interprétation affirméepar le juge est inconciliable
avec le sens littéral, clair et précis dela clause considérée.Le contrôle
de la dénaturation se ramène en dernière analyse A une cassation pour absence de motifs sérieux, il a donc une parenté très inarquée
avec le contrôle sur la contradiction de motifs, sa portée peut être
plus considérable cependant, car pour vérifier s'il n'y a pas eu
dénaturation, la Cour suprême ne se contente pas d'examiner les
motifs, mais prend au besoin pour point de départ de son apprécia-
tion l'acte ou le document litigieux, qu'elle consulte elle-même. Au
total, le contrôle de la dénaturation est uiie nouvelle manifestation
des efforts sans cesse plus pressants de la Cour suprême pourobtenir
des juges des constatations de fait sérieuses et exemptes d'erreurs
évidentes. 1)
hlonsieur le Président, j'entends bien que mes contradicteurs diront:

comparaison n'est pas raison, les cours de cassation sont les gardiennes
de la loi; où voyez-vous que toutes les erreurs de droit, c'est-à-dire les
violations de la loi internationale, puissent êtredes causes de nullité de
sentences arbitrales? Les arbitres statuent en dernier ressort aussi bien
en droit qu'en fait, qui doit avoir le dernier mot?
A cette objection, ma réponse est triple. Tout d'abord, je ne crois pas
que nos adversaires aient raison de dire que les errcurs de droit commises
par les arbitres ne sont pas des causes de nullité. Après tout, comme je
vous l'ai dit,comrne je vous l'ai rappelédéjà,la convention de La Haye
dans le chapitre relatif à l'arbitrage a clairement indiqué que, sauf
disposition contraire d'un compromis, les arbitres statuent selon les
règles du droit.Or, ce n'est pas statuer selon les réglcsdu droit que de
se réfcrerà un droit purenient imaginaire et complètement erroné. Il
n'y a pas de raison, dans ces conditions, de ne pas étendre au contrôle
de la validité des sentences arbitrales internationales la règle qui est
valable dans les pays qui confient un contrôle scmblable aux cours de
cassation.
Ilen est d'autant plus ainsi, Messieurs, que le droit interne nous fournit
un autre exemple, qui se rapporte plus directement et donc plus universel
que celui que je viens d'indiquer, et dont peut s'inspirer également la Cour
internationale de Justice. Ce sont les règles enmatière d'arbitrage privé.
IZn matière d'arbitrage privé aussi, les arbitres sont très fréquemment

indiqués comme étant les juges en dernier ressort des différends qui
leur sont soumis. Et néanmoins les juridictions ordinaires, les cours
d'appel, estiment que tout au moins en cas d'erreur flagrante, sur des
points juridiques notamment, les sentences sont entactiécs de nullit6
et qu'elles peuvent êtreréformées.C'est ce que vous trouvez notam-
ment dans le Trait&sur l'arbitragevolontaire e?z droit privé de inon
collègue M. Bernard, 1937, pages 288 et 290. D'où il ressort que, d'une
façon générale, ondoit considérer que les erreurs essentielles peuvent
Etre ainsi soumises à un contrôle de la part de celui qui doit apprécier
la validité d'une sentence, qu'elle soit dedroit privéou qu'elle soit privée
ou internationale. A fortiori me paraît-il devoir en êtreainsi lorsque cette
erreur essentielle contrevient à une regle dont on nous a suffisamment
célébré lesmérites: la foi due aux actes. Si les sentences arbitrales
doivent être respectées à cause de la foi due aux actes, les arbitres à
leur tour doivent respecter les actes qui leur sont soumis par les parties
et ne pas en dénaturer le sens.
Et enfin, Messieurs, ma dernière réponse à l'objection de mes adversai-
res, c'est que tout au moins en est-il ainsi lorsqu'il s'agit d'actes qui ont
étéexpressément viséspar le compromis comme devant se voir recon-
naître une force exceptionnelle, un respect tout particulier de la partdes arbitres, et que ce sont ces actes-18 que, suivant nous, le prétendu
arbitre a, de façon déplorable, méconnus, dénaturésdans sa sentence.
Au surplus, Messieurs, Ia nécessitéde tenir compte de l'erreur essen-
tielle dans l'appréciation de Ia validité des sentences arbitrales n'a pas
&téseulement reconnue en droit international par la Cour permanente
d'Arbitrage dans T'arrêtque je vous ai lu tantôt de Igro; aussi par
d'autres sentences arbitraIes que nous avons citéesdans la duplique aux
nos 65 et66, dont l'une est antérieure l'affaire dl'0rinoco- c'est une
sentence di1surarbitre Thornton, dans llaffaireSchreck de 1878 -, dont les
autres sont postérieures, c'est l'affaire duSabotage, 1939, et l'affaire des
Fomieries dz~ Trail, 1941.
Je pourrais êtrebref à leur sujet,car M. le professeur Guggenheim ne
nie pas que les décisions invoquées ont directement ou indirectement
admis lanulIitéde sentences entachéesd'erreur essentielle, mais iloppose

à cette invocation, à la page 65 du procès-verbal du 17 septembre, que
dans tous les cas citéspar le Nicaragua, c'est dans le cadre d'une seule
et méme instance que l'arbitre est revenu sur certains résultats provi-
soirement retenus par lui après avoir étéplus amplement informé sur
certains faits d'une importance fondamentale pour l'appréciation de la
cause ii.
Je ne crois pas que cette réfutation soit très forte. Tout d'abord parce
que, en fait, elle ne se vérifiepas, tout moins pour une des sentences
que j'aiinvoquées, celle de l'affaire du Sabotage. Je vous ai dit que les
sentences d'annulation ou de revision étaient du 15 juin 1939 et du
30 octobre 1939. Or, la première sentence était du 16 octobre 1930. 11
paraît assez difficile d'admettre que cc serait la mêmeinstance qui çe
serait continuée devant les mèmes arbitres de 1930 à 1939.
J'ai un autre argument: c'est que, après tout, la question de savoir si
c'est la mêmeinstancc ou une instance différente, le souci qu'ont eu les
arbitresde préciserque c'étaitla mêmeinstance,nJavait pasdu touttrait
à la question qui nous occupe. Ce qu'ils entendent résoudre était une
question de compétence. En effet, pour que des arbitres puissent se

prononcer sur la réalitéet les effets de l'erreur essentielle qui leur était
dénoncée,ils devaient htablir qu'ils avaient reçu compttence pour se
prononccr sur cc point. Ils ont considérécette compétence comme le
prolongement de leur compétence initiale. Mais ce qui est tr&s important,
c'est que, alors même qu'ils attachaient un caractère provisoire à la
première sentence, ils ont considéréque leur compétence n'allait pas
jusqu'à pouvoir revenir de rnaniére généraleet illimitée sur ce qu'ils
avaient décidéau fond, et ils ont cru devoir justifier de façon très précise
le caractère essentiel de l'erreur qu'ils avaient commise au débnt. Ils ont
étéamenésainsi à apporter une contribution tout à fait utile à la question
que nous sommes en train d'examiner à ce moment.
Au surplus, Messieurs, je dois m'arrêter un instant de plus en ce qui
concerne l'affaire des Fonderies dzt Trail. Mon excellent et très estimé
contradicteur, M. Guggenheim, nous a cite une phrase qu'il iie paraît pas
avoir très bien comprise et, en tout cas, qu'il a oublié d'éclairer par 1s
phrase qui la suit. II vous a dit, et c'est exact, on retrouve cette phrase
dans la sentence reproduite au volume III du Kecz~eildes sextences
arbitralesà la page 1957 :une simple erreur de droit ne permet pas une

requête tendant à une revision 11.Simple erreur de droit. Le mot
simple 1mérite d'êtreretenu. Il y a donc des erreurs de droit qui ne
sont donc pas une ((simple iierreur de droit, et effectivement, Messieurs, PLAIDOIRIE DE DI. ROLIN (NIC.~R:\GUA) - 3 X 60 345

voici ce que nous lisons dans la suite de la sentencc qui éclairela pensée ,
des arbitres: (Le tribunal est d'avis que le véritable critère nc résidepas
dans une distinction entre les erreurs essentielles de droit et les autres
erreurs, mais entre les erreurs manifestes, telle celle commise dans
l'affaireSchreck ou celle,commise par un tribunal qui omettrait de tenir
çompte d'un trait6 permanent, pertinent II(c'est dire ceci: qui omettrait
de tenir compte d'un traité pertinent), il y a donc que la sentence entre-
prise a terriblement prêtéle flanc àcette critique, telle cellecommise dans
l'affaire Sch~eck, ou celle commise par un tribunal qui commettrait

cette omission de tenir compte d'un traité pertinent ou baserait sa déci-
sion sur un accord devant être considérécomme caduc, et d'autres
erreurs de droit. L'erreur d'interprétation de la convention alleguéepar
le demandeur en revision n'est pas une telle erreur manifeste. D'autres
critiques ne doivent pas être prises en considération, la supposition
qu'elles sont justifiéesne suffiraitpas à renverser la décision.
Ainsi donc, Messieurs, le collège arbitral qui statue dans l'affaire des
Folzderies dz~Trail retient les erreurs essentielles, mais ilpréfèrelesappeler
les ((erreurs manifestes i).Messieurs, personnellement, je n'ai pas d'ob-
jection majeure à cette appellation de iimanifeste i)que je considère
comme exacte. J'ai dit tantôt et je reconnais que pour pouvoir donner
cause de naissance à une nullité, êtregénératricede nullité, l'erreur doit
êtreune erreur flagrante. Je crois pourtant que le mot ((erreur esscn-

tielle » est supérieur parce qu'il ne suffit pas qu'elle soit flagrante, elle
doit encore être déterminante, et c'est à ce caractère-Ià, s'ajoutant à
l'autre, qu'on reconnaîtra qu'elle est véritablement essentielle et qu'elle
vicie jusque dans la moëlle la sentence que l'on prétend imposer aux
Parties.
Pour le surplus, je crois qu'il n'est pas nécessaire de considérer que
l'erreur essentielle ainsi définie estune cause de nullité distincte. Je crois
plutôt qu'elle constitue une des formes de l'excès de pouvoir. On peut
en effet considérer qu'en l'nbsence de dispense de la part des'parties,
l'obligation faite à l'arbitre de statuer en droit est une obligation de
résultat qui lui impose tout au moins de ne pas manifestement et gros-
sièrement s'écarterde ce que le droitaurait dû luiinspirer, et, comme jele
disais tantôt, cela me paraît tout particulièrement important et capital

sous la forme mêmede I'excésde pouvoir lorsque l'arbitre s'est vu tracer,
précisémentdans le compromis, la ligne de conduite qu'il avait à suivre,
le critère dont il devait s'inspirer dans le tracé d'une frontière, l'ordree
préférencequ'il devait donner à certains actes, et que c'est dans l'appli-
cation de ces règles reconnues fondamentales par l'une et l'autre des
parties que l'erreur a étécommisc.
Ce que j'ai dit de l'erreur essentielle est vrai aussi dudéfaut de motifs.
Kous avions cru motiver, justifier suffisamment l'obligation faite à
l'arbitre de motiver sa sentence enfaisant étatdansnotre contre-mémoire,
au noSB,d'une part de l'article 52 de la convention de La Haye de 1899,
et d'autre part de l'article 30 du projet de traité multilatéral surla procé-
dure arbitrale, élaborépar la commission de droit international des
Nations Unies.

Le Gouvernement du Honduras n'avait pas formellement niél'obli-
gation dans la procédure écrite; il se bornait à dire que la chose était
contestée pour l'arbitrage par souverain. Pour le surplus, il se récriait
contre l'articulation que nous faisions du défaut de motif à l'égard d'une
sentence qui contenait trente-trois considérants.346 PLAIDOIRIE DE M. KOLII: (SICARAGUA) - 3 S 60

Aiessieurs, je lie m'attarderai pas sur cette question de la distinction
entre l'arbitrage par souverain et les autres arbitrages. Il est exact qu'il
y a eu autrefois un certain nombre de sentences arbitrales de souverain
qui n'étaient pas motivées; il y a assez longtemps de cela, et c'est anté-
rieur A la convention de La Haye.
En ce qui concerne les trente-trois considérants, je vous I'ai déjh dit,
il ne s'agit pas ici d'une question de longueur- il y en aurait et1 cent,
la motivation pourrait paraître insuffisante. Ce qui m'intkresse, ce n'est
pas le nombre de consid&rants, c'est leur pertinence, la réponse qu'ils
donnent à.des moyens que nous considérons comme essentiels et comme
s'étant imposés à l'arbitre.

Messieurs, dans sa plaidoirie du 18 septembre, le professeur Guggen-
heim ne s'est pas borné à.reproduire l'argument tiré du grand nombre
de considérants. Il s'est quelque peu étendu sur la question de principe
et a quelque peu développi:sa manière de voir, et il a dit trois choses. 1-a
première : ((Le droit international positif et lagrande majoritédes auteurs
se prononcent en faveur de l'obligation d'un exposé des motifs. » En
droit international positif? hlessieurs, me voilà bien k l'aise, si mêmeil
n'y a eu qu'unegrande majorité des auteurset pas I'unanimitk, cela m'est
tout à fait égal, du momcnt que mon estimé contradicteur, avec son
érudition et sa loyauté, veut bien reconnaître que le droit international
positif est en ce sens. Donc, il faut un exposédes motifs!
Après cctte concession arrachée à sa bonne foi, il essaie d'en diminuer

la portée en disant :(i1,'obligation de motiver lesdécisionsarbitrales n'est
pas très ancienne, et jusqu'au x~xme siècleily eut diverses sentences non
motivécs. iC'est cxact, Messieurs. Quelle importance! Notre sentence est
du xxme siècle, elle est postérieure Ala convention de La Hayc; donc le
fait que ce n'est que dans la fin du xxxme siècle que la pratique s'est
définitivement ancrée sur la nécessitéde motiver les sentences ine laisse
indifférent.
.Au surplus,je n'ai pas besoin de vous dire que le Honduras aussi bien
que Ie Nicaragua s'attendaient manifestement à une sentence motivée,
et que si le roi d'Espagne s'était borné a dire: t(Nessieurs, telle sera la
frontière, car tel est mon bon plaisir ii,on Iui aurait dit qu'il retardait.
Dans ces conditions, ne discutons pas de l'obligation de motiver les
sentences.

Mais M. Guggenheim ajoute: u Les mémes auteurs qui demandent
que les décisions soierit motivées ne considèrent jamais que, contraire-
ment à l'abscncc de motifs, l'insuffisance de motifs soit iine cause de
nullité. 11
Ceci, je dois le dire,m'a paru énorme! Je veux éviter l'épithèted'ab-
surdc que M. Guggenheim a infligéeà u~ide mes collègues de façon tout
à fait imméritée, mais j'avoue que j'ai quelque peine h résister h cette
tentation.
Messieurs, ai-je besoin d'indiquer à la Cour la raison d'êtrcde I'obli-
gation de motiver ?Je me bornerai àciter les explications clu'cndonnent
deux maîtresdu droit des gens que je retrouve à lapage 126 de cct ouvrage
de Balasko sur « Les causes de nullité de la sentence arbitrale iique
;IIGuggenheim a cité avec des élogesmérités;voici cequc dit l'ierantoni :

rLa justice est lumiére et vérité.Il faut qu'elle se montre sous
une forme sensible; il faut que le juge justifie son jugement, qui
est une opération de l'âme ... les motifs en fait et en droit, s'ils sont FLAIIIOIRIE DE M. ROLIN (XXCARAGUA) - 3 X 60 347

une garantie exigéepar la loi de procédure, sont un besoin de la
sociétéinternationale. 1)

Ur1 auteur moins romantique, mais qui jouit d'une réputation au
inoins égale, le grand Louis Renault, disait:

CILa décision d'une autorité d'ordre juridictionnel doit être une
soliition raisonnée et objective, donc expliquée, du conflit. Il ne
suffit pas que la justice soit en réalité juste, il faut encore qu'elle
le paraisse.1)

3Iessieurs, assurément, il en allait autrement du temps où la justice,
que ce soit nationale ou internationale, était exercéepar un seigneur ou
par un suzerain qui tenait son autorité non pas d'un mandat spécialdes
parties, mais de son pouvoir politique, mais il n'en va plus de même
aujourd'liui, ni dans les relations internationales,ni dans la vie nationale,
où, à part les décisions qui émanent des jurys, les jugements et arrêts
doivent étremotivésdans beaucoup de pays dont le mien; cette ~écessité
est considéréecomme tellement essentielle qu'elle est inscrite dans une
disposition formelle de la constitution, et bien entendu, cette fois encore,
la cour de cassation considére que c'est un de ses tout premiers devoirs de
vérifier le contrble de son observation. Et ce qui est vrai pour les juge-
ments est vrai aussi pour les sentences arbitrales, comme il résulte des
nombreuses autorités citées par Bernard, dans le traité que j'aicité,
no 488, Garçonnet, le volume VIII de son traité de procédure no 391.
Si l'obligation de motiver est ainsi hors de toute discussion, est-ce

qu'il est possible de dire que, la sentence devant être motivée, la moti-
vation ne doit pas étresuffisante? hlessieurs, il y a là une contradiction
dans les termes qui me frappe et m'afflige, car on dit en méme temps,
si l'on suit mon estimé contradicteur, que des motifs reconnus insuffi-
sants seront suffisants pour sauver la sentence de la nullité. Mais alors,
ils sont insuffisants pourquoi? Il suffirait donc,sije suis ce raisonnement,
qu'il y ait une apparence demotifs; ilÿ a des considérantsqui paraîtront
vraiment tout à fait insuffisants pour expliquer le jugement, mais le fait
qu'ils seront là avec l'ctiquette, motifs, aura pour conséquence qu'on
devra considérerque la sentence est motivée. On secontentera doncd'une
apparence.
Messieurs, je suis bien forcé de constater que ce n'est pas la premiére
fois et ce n'est pas la dernière,que mes adversaires qui professaient d'un
tel attachement aux réalitéssont encore plus séduits par les apparences!
Il est vraique dans sa plaidoirie du 19 septembre, mon estimé contra-
dicteur est revenu sur la question. 11a paru embarrassé par cette déné-
g.tion, M. le professeur Guggenheim, et il m'ri paru scrétracter, car il a
dit (jelisp. 71) :((Pour prouver qu'une sentenceest insuffisamment moti-

vée, il faudrait demontrer que le tribunal n'a pas répondu aux conclu-
sions principales, qu'il a aussi rejeté les conclusions subsidiaires ou
additionnelles du demandeur sans en donner ...les motifs. iCeciest une
concession importante. Tl est clair, en effet, que la première cliose que
Je plaideur demande au juges, c'est que l'on réponde à ses conclusions,
et si l'on me dit que bien qu'ily ait des motifs, ces motifs seront considé-
réscomme insuffisants pour la validité de Ia sentence, s'ils ne répondent
vas aux conclusions vrinci~aIes et aux conclusions subsidiaires ou addi-
iionnclles du demakleur ije pense que l'on voudra bien étendre cette
générositéau défendeur), alors nous sommes déjà a moitié du chemin,c'est donc, que, contrairement à ce qui avait été soutenu, l'insuffisance
de motifs peut être une cause de nullité.
;\lais il y a un autre critère que mon estimécontradicteur perd de vue
et auquel il faut se pIacer pour apprécier çi la motivation d'une sentence
est suffisante. Du moment qu'il y a escès de pouvoir s'il y a violation des
règlescontenues dans le compromis, il faudra nécessairement, pour véri-
fier s'iy a eu violation ou non, siles règlesdu compromis ont éti:ou non
observées, que la sentence indique l'attitude que l'arbitre a priseàl'égard
de ces règles, il faudra donc que In motivation permette de vérifier s'il
y a eu oui ou non observation de ces règles.
Messieurs, manifestement M. Guggcnlieim a pressenti l'existence de ce
deuxième critère, tout au moins, ri'a pas voulu entièrement l'ignorer

lorsqu'il est encore une fois revenu sur cette question, dans laquelle il
sembla avoir le remords de cette déclaration vraiment assez folle, les
motifs sont nécessaires, mais ils nc doivent pas êtresuffisants. A I'au-
dience du 23septembre, je lis ceci la page rg1 du C. R. :
((Avant d'examiner legrief coiicret ...il paraît peut-êtreiildiquéde
dire un mot sur la question de savoirsiun tel grief, celui qui affirme
une contradiction entre les motifs de la sentence ainsi qu'entre
les motifset le dispositif, s'iété reconnu justifié,pourrait entraîner
la nullité de la sentence. Lorsqu'on examine ces derniers griefs
de près, ils se confondent avec ceux relatifs a l'insuffisance des
motifs. JI

Va-t-il dire que, dèslors, la contradictioii des motifs est sans pertinence
puisque cela se confond avec l'insuflisance des motifs?Pas du tout.

((En effet, quand il y a contradiction des motifs, les motifs se
détruisant les uns les autres, on peut considérerque,dans les limites
des contradictions, les motifs ne subsistent plus, et, dans ces concli-
tions, on peut aboutir à une alisencc de motifs. La situation n'est
pas différente lorsqu'ily a contracliction des motifs avec le dispositif
d'une sentence. Comme ce n'est que le dispositif qui a force obliga-
taire et qui doit être exécutC,il faut admettre qu'une partie du
dispositif est insuffisaminent niotivée ou pas motivée du tout. A
partir du moment où la dbcision contient des motifs, la contradic-
tion des motifs entre eux ou la contradiction des motifs avec le
dispositif de la sentence ont pour conséquence que celle-ci est en-
tachée de quelques défauts; ces dbfauts entraînent-ils la nullité<lela
sentence? Certainement, si ces contradictions traduisent un tel dé-
faut de motivation quc l'on cloit en déduire que l'arbitre n'a pas
appliqué ou appliqué arbitrairement les réglesprévuesdans le com-
promis d'arbitrage. Dans ce cas, évidemment, l'absence de mo-
tivation ou la contradiction des motifs se confondent avec l'escèsde

pouvoir, plus précisémentavec I'escds de pouvoir tenant au fait que
l'arbitren'a pas applique les règlesde droit qu'il aurait dû appliquer,
ou qu'il a appliqué d'autres règlesque cellesqu'ilaurait.dû appliquer.
En revanche, lorsque le tribunzil arbitral ajouteau dispositif quel-
ques explications, mêmesommaires, sur son raisonnement juridique,
qui font apparaître les raisons qui l'ont cléterminédans sonjugement,
et si ces raisons trouvent leur fondement juridique dans les règles
que le compromis arbitral, c'est-A-diredansnotre cas le traité Gimez-
Uonilla, établit à l'intention de l'arbitre, la sentence est motivée,
et il ne peut plus s'agir alors que d'une sentence insuffisamment PLAIDOIRIE DE 31. ROLI': (SICARAGUA) - 3 .Y 60
349
motivée ou d'un mal jugé qui ne constituent iii l'un ni l'autre un
motif de nullitéde la sentence. II

Messieurs, manifestement, AI. Guggenheim a omis l'hypothèse que
j'évoquerai tantôt, celle où les motifs, qu'ils se contredisent ou non, ne
font pas apparaître qu'il p a eu violation des régies du compromis
mais où ils ne font pas davantage apparaître qu'ily a eu respect derègles
du compromis, ou celui qui doit apprécier la validité de la sentence se
trouve ainsi dans l'irnpossibiliti! d'exercer son contrôle. Dans ces condi-
tions, je crois vraiment que mon estimé contradicteur devrait aller un
peu plus loin sur son chemin de Damas et doit reconnaître qu'en réalité
la sentence sera insuffisamment motivée et de ce fait nulle, lion seiile-
ment lorsqu'il n'aura pas étérépondu aux conclusions, mais lorsque celui
qui doit apprécier la validité(lela sentence n'y trouvera pas les Eldments
nécessaires pour constater si les règles ont étéou non rcçpect6es.

Cesont Iàen effctclcscorollaires évidents de l'obligation dc motiver qui
perdrait toute réalitési on les écartait. Encore une fois, cela n.Ltémis
en lumiére très Iréquernment par la jurisprudence, notamment par celle
(le la cour de cassation de 13clgique: ((l'obligation de motiver est pour
toute juridiction une obligation de formequi tend àgarantir Icjusticiable
contre l'arbitraire iiet je vois sous cette rubrique no 503 dans notre
Répertoire de droit belgc la référence à trois arrêts de cassation, 1689,
1922 et1932. De même,je lis sous le no510:

r Lorsque la partie justifie avoir soumis clesconclusions au juge du
fond, la décisionattaquée ne sera motivée que si elle répond impli-
citement ou esplicitement aus prétentions de fait et de droit for-
muléespar les parties. Ainsi, le juge du fond devra se prononcer sur
l'existence de tout fait affirméou déniépar la partie, pour autant
cependant que ce fait soit en rapport avec le chef de lademande OU
l'exception formulée et que les conclusions enoncent ce rapport. 11

Et en ce sens on cite un arrêt de 1929 et deux de 1930E .t encore sous
le no 509:
u Le jugc doit indiquer la raison pour laquelle il statue ct l'indi-
quer avec une précision suffisante pour qu'il soit possible :tln Cour

de cassritiori (l'exercer son contrôle.» Suivcnt des rEICrences uri
arrêtde 1929 et un autre de 1930.
Messieurs, quc l'on ne me dise pas que ce sont 1i des référencespropres

à la jurisprudence belge et qui consacreraient son originalité. CCpro:
bléme de la motivation des décisions judiciaires a nécessairement surgi
dans tous les pays, nous sommes donc en plein dans le domaine des prin-
cipes généraus de droit, et comment les juridictions internationale: se
refuseraient-ellesh teiiir compte des leçons de l'expériencedes juridictions
nationales? Croyez-moi, j'ai une longue expérience de plus de 40 ans dc
profession d'avocat, cette question de motivation des jugements répressifs
aussi bien que civils est une des questions auxquelles ceux d'entre vous
quiont esercC.la même professionse sont heurtés tous les jours. Il serait
incompréhensible qu'alors que l'obligation de motiver est reconnue
esister dans le brevet international, on prétende ignorer le volume et les
contours précisque les besoins de la vie judiciaire ont donné,ont façonné
pour ce principe dans la vie judiciaire interne et qui sont nécessairement
les mêmesdans la vie internationale. Rien entendu, on peut encore une fois se demander, cela vaut-il la
peine d'en faire une cause de nullité indépendante ou cela n'est-il pas
plutôt compris dans la notion d'excès de pouvoir? Personnellement,
j'estime que c'est la derniére solution qui est la plus juridique, puisque
l'on peut légitimement ranger l'obligation de motiver inscrite dans la
convention de La Haye comme une des règles que, nécessairement, les
parties imposent aux arbitres par Ieseul fait qu'elles les qualifient d'ar-
bitres et qu'en l'absence de dispositions spécialesils doivent statuer en
droit,statuer conformément aus règles de procédure de la convention de
Ida Ilaye, notamment en ce qui coiiccrne l'obligation de motiver. Et
encore une fois, il en est d'autant plus ainen I'espèceque, comme je vous
l'ai indiqué plusieurs fois, etcomme nous le verrons cet après-midi, lc

traité Gamez-Bonilla qui vaut compromis contientune sériede rkglesdont
l'importance est reconnue de l'autre côté de la barre, que, devant l'nr-
bitre, le Nicaragua s'est appuyé sur certaines règles dont actuellement
devant la Cour il dénonce la violatioii et qri'il serait impossible à la Cour
d'esercer ce contrôle si nous ne trouvons pas dans la sentence, sur chacun
des points que nous soulevons, une motivation suffisante.

[Aardie~tcpefrbliqaceit 3 octobre1960a ,près-midi]

Monsieur le Président, hlessieurs de la Cour, j'ai examiné ce matin
les causes de nullité existant dans le droit international général,ct cet
après-midi jc me propose d'examiner quelles sont les règles spécialesqui
se trouvaient inscrites dans le trait6 Garnez-Uonilla et qui étaient obliga-
toires pour le tribunal arbitral ou pour l'arbitre.
Je note, tout d'abord, que les conseils du Honduras sont d'accord
avec les conseils du Xicaragua pour dire qu'il y a, dans le compromis,
des règles obligatoires etque ces rCgles sont, cn principe, celles qui sont
inscrites à l'articleII du traité GAmez-ljonilla comme devant Eire
observées par ln Commission mixte prévue à l'article 1 pour le tracé

de la frontière.
La seulc contestation qui existe entre nous en ce qui concerne l'appli-
cation de ces règles au coilége arbitral vise le point 6 de l'article II,
lequel est rédigécomme suit:
« La mêmeCommission mixte, si elle le juge utile, pourra faire
des compensations et même fixerdes indemnités pour établir, dans
la mesure du possible, des limites naturelles bien déterminées. n

1-e professeur Guggenheim a constaté qu'il y avait là un pouvoir de
statuer en équité,cela n'est pas douteux, inais il a dit que c'était une
équitéliée.Je n'aime pas beaucoup l'expression, il me semble que ce
n'est pas l'équité qui est liée, que c'est le pouvoir qui se trouve lié et
qu'il vaudrait mieux dès lors parler, comme le fait notre jeune collègue
Somarriba, dans un ouvrage de valeur qu'il a consacre à ce conflit, d'une
équité qualifiée .'estde toute façon Ic pouvoir de statuer en équitédans
certaines limites et sous certaines conditions. Nous reverrons cela dans
le courant de l'après-midi de façon un peu plus détaillée. Bornons-nous
pour l'instant à souligner, dans le teste que je viens de vouslire, que c'est
((dans la mesure du possible 1)et moyennant des compensations qu'il
peut êtrerecouru aux lignes naturelles.

hlessieurs, nous avons fait valoir dans la procédure écrite quc c'est là
un pouvoir exorbitant, mêmeainsi limité, qu'il est plein d'aléaset pour les Parties plein de risques. L'on nous objecte: mais que1 inconvénient
voyez-vous à reconnaître que les arbitres ont dû recevoir un pouvoir
pareil, puisque ce pouvoir avait étéconfié à la Commission mixte ct
qu'il n'y a pas de raison de traiter autrement la Ccmmission mixte et
I'arbitre?
Nous avons rhpondu déjà à cette question dans la procédure écrite.
Je rcgrette qu'on nous ait mal compris. C'est une chosc différente pour

les Partiesde faire confiance h une Commission mixte dans latliielle leilrs
représentants se trouvent en téte-à-têteavec les seuls représeiitants de la
Partie adverse et où aucun usage ne peut être fait de cette faculté que de
commun accord; oii elles ont la certitude que c'est seulement si les
commissaires sont convai~icusde bien servir les intérétsde leur pays tout
en respectant celui de l'autre qu'ils s'écarteront de la ligne résultant des
titres juridiques pour adopter une ligne naturelle, fîit-ce moyennant des
compensations que l'on prendra la responsabilité de considkrer comme
adéquates et suffisantes.
Tout autre est le fait pour les parties de confier un tcl pouvoir à un
tiers, parce que du moment que l'on parlera d'équité,ce sera nécessaire-
ment un sentiment subjectif, et c'est un \réritable coup de désque de se
confier ainsi au jugement d'équitéd'un tiers.
Mon estimé contradicteur m'a alors fait le reproche de ne citer à
l'appui de notre thhse aiicunc autorité doctrinale ni juris~rudentielle.
Et Messieurs, il est vrai que nous n'en avons pas cite - lui non plus
du reste -, parce qu'il se fait que les auteurs n'ont pas eu assez d'imagi-
nation pour supposer le cas oc dans un traité de limites un pouvoir
d'appréciation en équitéétant confié à une commission bilatérale, la
question se posera de savoir si ce pouvoir en équitéva êtreétendu aus
arbitres. Ils ne se sont pas poséla question et ne l'ont donc pas résolue.
Et de mème il apparaît que la pratique n'a pas jusqu'à présent suscité

une situation semblable. Mais cela ne veut pas dire que notre thèse soit
sans fondement juridique.
Nous croyons au contraire qu'elle trouve un appui tout h fait solide
dans l'article 48 de la convention de La Haye de 1899, aux termes de
laquelle l'arbitre statue en appliquant les principes de droit. Assurément,
Jleçsieurs, il peut arriver que les arbitres aient un pouvoir de statuer en
équité, mais il faut pour cela que les parties le leur accordent de façon
non douteuse. Vous savez qu'une disposition semblable existe dans votre
propre Statutet que les parties se montrent en général sipeu ddsireuses
d'en faire usage que même i l'dgnrd de votre haute juridiction, jusqu'ici,
depuis quarante ans, il n'y n pas d'exemple que pareil pouvoir vous ait
étéaccorde.
Le professeur Guggenheim m'oppose alors les énoncésdes procés-
verbaux du tribunal arbitral, tout au moins de ce que les conseils du
Honduras appellent l'assembléepréparatoire du tribunal arbitral.
Le procès-verbal du 2 octobre 1904, qui est publié en annese 14 au
contre-mémoire, stipule, dit-il,que les droitsque confére letraité Gamez-
Bonilla seront de la compétence exclusive du roi d'Espagne.
«Les droits que confère le traité. ii
Quels droits? Assurément ceux d'arbitrer le différend, lesdroits prévus
par le traité comme devant appnrtenir à l'arbitre, au tribunal arbitral.
Mais, Messieurs, cela ne résout pas la question que nous nous posons:
celle de savoir si oui ou non la règle6 était comprise dans ces droits que
pourrait exercer exclusivement le roi d'Espagne.352 PLAIDOIRIE DI: 31. ROLIX (SICARAGU.~) - 3 x 60
Et enfin, Messieurs, on nous oppose que Ie Nicaragua lui-même a,
dans sa procéduredevant leroi d'Espagne, expressbment compris larègle 6
parmi celles qu'il estimait s'imposer à l'arbitre, comme elles s'impo-

saient à la Commission.
Et, cette fois,le fait matériel est non douteux. II est très vrai que les
agents du Sicaragua, au cours de la procédure,n'ont pas fait de distinction
entre Ia règle 6 et les autres. Mais, comme nous l'avons dit dans la
duplique, sous le no 104, il n'étaitpas plus au pouvoir des agents ou des
conseils du Nicaragua. que dc l'arbitre d'apporter ou de contcstcr valable-
ment une modification du traité, si celui-ci, comme nous le peiisoils, ne
conférait pas un pouvoir de statuer en équitéà l'arbitre.
C'est un point au surplus qui vous a étéexposédéjà par le professeur
Jessup.
J'arrive maintenant à l'interprétation des règles qui sont inscrites à
l'articleII du traité GAmez-Bonilla. Et tout d'abord, je tiens à marquer
mon accord avec Ia thése qui a étédéfendue del'autre côtéde la barre,
qu'ilest utile de faire une distinction parmices règles en ce qui concerne
leur nature. Et que, tandis que certaines, la plupart d'entre elles, sont
relatives à la preuve, d'autres fixent les critères auxquels l'arbitre

royal devait se conformer pour tracer Ies frontiPres.
Et ces dernières dispositions constituent bien ce que le professeur
Guggenheim a appelé la (règle fondamentale n.
C'est, Messieurs, à cette réglefondamentale que je voudrais d'abord
m'attacher pour faire toute la lumière sur sa signific t'ion.
Elle se dégagc essenticllemcnt de deux dispositions cliii figurent soirs
le no 3 et sous le no4 dc l'articleII; la première:
i11sera entendu que ciiaque République est souvcraine du terri-
toire qui,i la date de l'Ind6pendancc, constituait respectivcment les
provinces du Honduras et clu Nicaragua. x

La deuxième:
«La Commission miste, pour fiser les limites, s'en tiendra à la u
-d'après notretraduction c'f tait(( s'entiendra au titre d)- (SOU-
veraineté pleinement établieet ne reconnaîtra pas de valeur juridique
à la possession de fait alléguéepar l'une ou l'autre des Parties. n

On a fait des objections 4 cette expression atitre de soulreraincté n,
bien que mes adversaires l'aient employéeeus-mêmes à divers moments
de leurs plaidoiries. Je reconnais que si nous faisons une traduction
littérale du teste espagnol, nous voyons atenderd, nEdovzit~iode lerrilorio
filenamente probudo, donc «à la souveraineté pleinement établie ))Pe
toute façon, il y a là une régied'une importance capitale. Il ne safisait
pas en effet de dire que les Rkpiibliques aIlaient succéder aux territoires
qui en 1821 constituaient les provinces, il était esseiitiel dpréciser ce
que l'on allait prendre en considération: si c'était le territoirequi était
en fait éventuellementadministré par elle en 1821 ou si c'étaitle territoire

qui leur avait étéattribué par le roi d'Espagne pour êtreadministré,
quelle que soit la situation de fait qui esistait en 1821.
iîlessieurs, c'est, pensons-nous, sans aucun doute possible, cette der-
nière solution que le traité a adoptée clairement, et ceci iious a amenés
à constater au paragraphe 9 et au paragraphe 129 de notre contre-
mémoire,et de le reprendre dans la duplique, que laCommission et natu-
rellement aussi l'arbitre étaient dans la nécessité de déterminer la
frontière sur base du principe titflossidetisjzrris. PLAIDOIRIE DE 31, KOLIX (NICARAGU.~) - 3 x 60 35 3

Cllose curieuse, cetteinterprétation n'apas éténi contestée ni acceptée
de l'autre cOtéde la barre, et nous avons assisté à ce fait assez étonnant
que dans un litige entre deux Etats latino-américains, portant sur la
détermination de frontières, la thèse avancée suivant laquelle il fallait
statuer sur base de uti flossidetisjztria été passée sous silence par une
des parties, qui ont cn l'air de fuir le mot.
Messieurs, je n'ai pas besoin de vous dire que ce principe de l'uti
9ossidetis juris a joué un rôle considérable dans la détermination des -
frontières des 6tats latins, tandis qu'il était inconnu en Europe, tout
au moins sous cette appellation. Il occupe une bonne place dans, je pense,
tous les traités de droit internationalpubliés dans le continent latino-
américain. Votre regretté collègue Alexandro Alvarez y fait une place
toute particulière dans cet ouvrage paru en 1910 qu'il avait intitulé
((le droitinternationalaméricain IIDe mêmequ'on le retrouve également
dans cet ouvrage au titre synonyme publié en 1925 par M. le professeur
Moreno Quintana, El systemo iniernacional Americano.

A vrai dire, à l'origine la règlen'avait rien de bien original. En somme,
elle préconisait une directive pratique de bon sens qui était que,lorsqu'un
Etat succédait à un autre Etat, qu'un territoire dépendant devenait
indépendant, il y avait lieu de conserver telles quelles aussi bien les
frontières ayant existé autrefois entre ce territoire et d'autres Etats que
ses limites administratives. Je n'ai pas besoin de vous dire que cette
annéemême,sous cette forme simplifiée,le principe reçoit une application
quasi-journalière sur le continent africain.
Toutes ces anciennes colonies qui deviennent des Gtats ont tout
naturellement, comme frontières, l'ancienne délimitation dc la circons-
cription éventuellement administrative qui était la leur. Ce qui était
original, c'était tout d'abord l'habillement latin, c'était le recours au
premier mot de l'interdit possessoire par lequel le préteur romain avait
pour mission de protéger la possession uti Possidetis zeta fiossideatis
(continuez à posséder comme vous possédiez). Ainsi, une fois de plus,
par une assimilation du territoire aux biens privés ct de la propriété
privéeà I'imperiunz, une conception de droit privés'était introduite dans
le droit international.
Cependant, Messieurs, sur le continent latino-américain l'application

de cette règleallait se heurter à une circonstance qui allait assez sensible-
nient détourner l'ancien principe romain dela signification traditionnelle.
En effet, certains des territoires latino-américains qui se sont rendus
indépendants en 1821 ou en 1810 n'avaient pas fait à cette date l'objet
d'une administration mème de la part du roi d'Espagne ou de ses pré-
posés. Parfois mêmeils n'avaient pas étédécouverts, ils ne pouvaient
donc pas êtreconsidéréscomme ayant fait l'objet d'une possession même
au sens.étendu du mot. Et en droit romain ils auraient incontestablement
constitué une res nullius. Dans ces conditions, l'interdit possessoire par
définition n'aurait pas pu trouver application. Or, il n'en fut rien, car le
droit public espagnol ne connaissait pas la resnullitas. La souveraineté dans
le nouveau continent n'avait pas été baséesur l'occupation, cette forme
internationale de la possession, elle n'avait mème pas étébasée sur la
découverte, elie était basée, je n'ai pas besoin de vous le dire, sur une
décision pontificale, la fameuse bulle de 1493 d'Alexandre VI. C'est ce
qu'esprime fort clairement une des dispositions de ce Reczteil des Indes
dont mention au procès. Car on y trouve une loi 1 du titre I du livre 3,
aux termes de laquelle : PL:1IDOIRIE DE SI.ROLIS (NICARAGUA) - 3 X 60
354
((Par donation du Saint-Siège apostolique et en vertu d'autres
titres justeet légitimes,nous sommes seigneurs des Indes occidenta-
les, des iles et de la terre ferme de l'autre côtéde l'Océanqui ont
étédécouvertes ou quile seront, et elles seront incorporées à notre
couronne royale de Castille. ))

La chose mkrite d'êtresoulignée, car, comme nous le verrons, telle
était la situation pour une partie du territoire contesté. Ainsi il est

certain qu'en 1821 la côte de l'Atlantique n'était pas administrée en
fait ni par le Honduras, ni par le Kicaragua, mais qu'elle l'était essentiel-
lement par des chefs indigènes bfosquitos, au règne desquels il ne sera
mis fin que dans la deuxième moitié du xrxme siècle. Et néanmoins,
Messieurs, suivant les conceptions du droit latin3-américain, notamment
celles qui sans aucun doute ont inspiré le traité GAmez-Bonilla, ces
t.rr.s aussi devaient faire l'objet de l'application de la règledi possidetis
jUYZS.
Donc, on a passéoutre à la clifficultéque je vous signalais, et ce sont
les circonscriptions qui ont déterminé les frontières de la nouvelle
République telles qu'elles avaient été voulues par le roi d'Espagne et
sans avoir égard au point de savoir si réellement dans la pratique elles
avaient correspondu à une administration effective.

C'est, Messieurs, ce que je trouve très bien exprimé dans un traité du
17 avril 1596 entre l'Argentine et le Cliiii, où sous l'article III se trouve
notamment cette indication:
cLes Républiques hispano-américaines ont succéd~ au roi
d'Espagne dans les droits de possession et de souveraineté qu'il
avait sur toute l'Amérique espagnole, par conséquent il n'y a pas
en celle-ci de territoires qui puissent êtreréputésres nullius, et les

territoires contestés dans la présente affaire devront être déclarcs
appartenir àIa Kbpublique d'Argentine ou de Chili,en tenant compte
des droits préférablesde l'une ou de l'autre. 1)

Et dés lors, comme le signale un auteur argentin récent, le professeur
Diaz Cisneros, dans son traité de droit international public, la locution
latine t~li $ossidelis s'avère être inadéquate, puisque la possession du
préteur romain suppose le corfizts et l'animzts et qu'ici manifestement
le corpus étant parfois absent, la possession s'avère donc au besoin fictive.
Rlonsieur le Président, je vous ai parlé jusqu'ici de l'uti possidetiset
je dois vous parler maintenant de I'uti fiossidetijzrris.
Je m'excuse auprès de certains membres de la Cour, pour qui ces
questions sont extrêmement farnilihr~s,clem'attarcler un petit peu, mais
j'imagine que d'autres membres de la Cour qui sont étrangers au conti-
nent américain seront comme moi - je l'étaisily a quelques semaines
encore - moins familiers avec ce concept qui revêt une importance
absolument capitale pour l'appréciation des griefs que nous formuloris

quant au contenu de la sentence. C'est la raison pour laquelle je in'y
attarde un petit peu.
Les hommes politiques et les juristes qui devaient faire application
de ce principe ne se sont pas trouvés seulement devant la difficultéque
je vous signalais tantôt, à savoir que parfois en 18x0 ou en 1821 il n'y
avait aucune possession quelconque. pas un embryon de circonstances
matérielles auxqiielles on puisse appliquer le qualificatif i(possession i),
qu'on SC trouverait donc devant une absence de corpus cornme le signa- PLAIDOIRIE DE M. ROLIN (NICARAGUA) - 3 X 60
355
lait Diaz Cisneros. Ce qui est à première vue plus troublant, c'est que
I'on devait constater parfois une contradiction cntre la situation maté-
rielle existant en1.91 0u 1821 et les titres que l'un ou l'autre des supé-
rieurs administratifs de l'époque tenait du roi d'Espagne.
Ici, Messieurs, la pratique se divisa et, comme l'indique fort bien le
professeur bolivien Urquidi dans unc monographie qu'il a publiée sous
le titretout à fait compréhensif El ztti possidetis jztyielde facto, publiée
en 1946 (ce que je cite figure aux pages g et IO), tandis qu'un groupe

hispano-américain-brésilien donnait la préférence i la possession effec-
tive et n'admettait les titres officielsqu'à titre subsidiaire ou supplétoire,
en tant qu'ils ne contrediraient pas, la possession effective, un autre
groupe, comprenant la Colombie, I'Equateur, le Péroii, la Bolivie, le
Chili, se prononçait dès 1847en faveur de l'uti $ossidelisjztris, c'est-à-dire
en faveur des limites voulues par le roi espagnol, abstraction faite de la
question de savoir si la réalit6 s'y était ou non conformée. En d'autres
mots, comme l'indique un autre auteur, le professeur Podesta Costa,
dans son Manuel de droit internatioaal public, aux pages 85 et 86, l'?di
possidetis j~ris correspondait au droit octroyé par les titrcs royaux,
considérant sans valeur la possession réalisée endehors d'eux, et l'ztti
possidelis de facto prenait pour base la possession existant en 1810,
Et on trouve, Messieurs, des indicatioiis dans le mêmesens dans les
monographies parues aux États-Unis, par exemple dans 1'Irctc~national
Uoztndariesde \.Vliitteniore l3oggs parue à.New York en 1940, page 79,

et dans Bougzdary Makiqzg, de Stephen Jones, parue à Il'ashington en
1945,page 13.
Et quant à la jurisprudcncc, il y a de très nombreuses décisions arbi-
trales,-et je ne puis pas songer à les passer toutes en revue. Je voudrais
néanmoins attirer l'attention de la Cour sur deux d'entre elles qui me
paraissent particulièrement importantes. L'une est de 1923; elle éinane
d.....ei. fédéralsuisse. et elle est relative à.un iitiee entre la Colombie et
le VenezueIa, et l'autre'- on y a fait allusion déjg-, elle est de 1933,
elle émaned'u~itribunal arbitral présidépar votre ancien collègue, Chief
Jztstice Hughes, dans le différend relatif aux frontières cntre le Guatemala
et le Honduras.
Dans Ie premier cas, le Conseil fédéralsuisse à proprement parler n'a
pas eu à faire application de l'z~tipossidetis juris, car on luidemandait de
décider, entre la Colombie et leVenezuela, si et à quel moment les terri-
toires qui avaient étéadjugés à l'une ou A l'autre des parties par une
sentence arbitrale rendue en 1891 devaient lui êtrerestitués par l'autre.
Mais, incidemment, Ie Conseil fédéralsuisse fut amené dans son exposé

historique indiquer de façon précise quelle était la portée de la règle
titi possidetis jziris sur base de laquelle la sentence avait été rendue.
Voici, l\lessieurs, comment il s'exprime (Recueildes Serztencesarbitralesdes
lVations Ugzies,vol. 1, p. 228) :
((Lorsque lcs colonies espagnoles de l'Amérique centrale et mén-
dionale se proclamèrent indépendantes, dans la seconde décade du
dix-neuvième siéclc,elles adoptèrent un principe de droit constitu-
tionnel et international auquel elles donnèrent le nom d'zttipossidetis

jzcris de1810, 2 l'effet de constater que les limites des Républiques
nouvellement constituées seraient les frontières des pro\'inces es-
pagnolcs auxquelles elles se substituaient. Ce principe général
offrait l'avantage de poser en règle absolu qu'il n'y a pas, en droit,
dans l'ancienne Amérique espagnole, de territoire sans maître; bien qu'il existfit de nornbreuses régionsqui n'avnicnt pas dti: occupécs
par les Espagnols et de nornbreuses régionsineuploi+es ou linbithes
par des indigènes non civilisi.~,ces régions étaient réplitees rtpp:\r-
tenir, en droit, à chacune des Rcpubliques qui avaient succédéLL
la, Province espagiiole h lriquellc ces tcrritoires étaient ratt:ichés cn
vertu clesanciennesordonnances royales de la mère-patrie espagnolc.
Ces territoires, bien que non occupés en fait, Ctriient d'un commun
accord coilsidéréscominc occupés cri droit, clésla prcrnibre heure,
par la nouvelle République. Des empiétements et des tentatives de

colonisation intempestives de l'autre côté (le la frontière, commc
aussi les occupations de fait, clcvenaient sans portée ou sans consé-
quences en droit. ii

Dans le deusièine cas, Ie cas du litige tranché par le tribunal arbitral
prEsidépar Chief Justice Hughes, lc conipromis ne faisait pas mention
espress6mcnt de l'di possidetis juris inaiç seulement de l'uti ;bossidetis.
Et, bien entendu, les parties discutaient quant à la portéeet leGtintemala
était d'avis que cela se référaith une situation cle fait, Iaiidis cl~iestii-
vant le Honduras il s'agissait dc l'titi possidetis jztris. Le Honduras, rclatc
la sentence, page 1323 du volume II, du Recueil des Sentences arbitrales,
invoque les procédures antérieures cn marquant l'accord des deux

pays concernant le principc de l'utipossidctis (le1821 et cet accord est
censése continuer par l'article 5 du trait6 de 1930 qui est interprété
comme esigeant le tracé d'une ligne juridique de jure entrc lestleiis
pays sur la base de I't~lPossidetis iiaturellement juris de 1821 ii.

Et, hlcssieurs, le tribuiial adopta la manière de voir du Hoiiduras,
mais il précisa clavantage encore quel était le sens que dès lors il fallait
doniier Bla règleapplicalile. Et l'analyse qu'il en fait est curieuse:
iL'expression uti'possidelis, dit-il, SC rbférc indiibitahlerncnt j.
ln possession; elle fait de ln possession lc critère. Afin de déterminer
dans quel sens les parties se sont référéesAlapossession, nous dcvrons

prendre en considération lc~ir situation au moment oh- le régime
coloni:il prit fin. Elles n'étaient pas clans la situation cl'Etats belli-
gérants qui mettent un terme aus liostiiités en nccept;int le statut
du territoire résiiltant de la conquête. Elles n'avaient pas non plus
dérivéleurs droits de souverains différents, le territoire cles deux .
parties avait appartenu à la Couronne d'Espagne, la propriétt (lu
monarclue espagnol avait été absolue. En fait comme en droit, le
monarque espagnol avait été cnpossession de 1'intégr:~litclu terri-
toire de l'une et de l'autre. Avant l'indépenclance,étant donné que
chaque entité coloniale était simplement une unité administrative
assujettie à tous poin'tsde vue au roi d'Espagne, il n'y avait pas de .
possession de fait ou de droit dalis un sens politique qui nc riépei~dit
de sa possession. La seule possession que piit avoir une entité
coloniale avant l'indépendance, dés lors, était celle qui fioitvuit lrld
étrcattribuéeeia verift de f'azitorité~dntiizistralivc doratclle Ctuit titir-
laire. Le concept de l'zifipossidetis de1,521se révéledonc au contrôle

administratif qui dépendait de la voloiztéde ln coilrorzneespaguolc. 11
C'est cela qu'il faut rechercher lorçqu'on fait application du principe:
quelle était la volonté de la Couronne espagnole, et non pas les usur-
pations, comme le signalait déjb le Conseil fédéralsuisse. PLAIDOIRIE DE XI.ROLIK (XICGRAGUA) - 3 X 60
357
iAfin de tracer la ligne l'zrtiPossidetide 1821,il nous faut avoir
égard à l'existence de cc contrôle administratif. Dans le cas oii le
contrôle administratif était exercé par l'entité coloniale avec la
volonté du monarque espagnol, il ne peut y avoir de doute qu'il
s'agissait d'un contrôle juridique, et la ligne tracée conformément
aux limites de ce contrôle devait êtreune ligne juridique. Si, d'autre
part, l'une ou l'autre entité coloniale avait avant l'indépendance
établison contrôle administratif d'une manière contraireà lavolonté
de la couronne espagnole, il se serait agid'une pure usurpation, et

comme, par hypothése, le régimc colonial existait encore et que la
seule source d'autorité était la couronne, sauf pendant la brBve
période de 'l'application de -laconstitution de Cadix, pareille usur-
pation n'aurait pu conférer aucune espècede possession A l'encontre
de la possession de fait ou dedroitde la Couronne. »
Je n'ai pas besoin de vous dire, i\Iessieurs, quelle est l'importance
capitale de ces conceptionspour l'analyseque je ferai demain de la sen-
tence. C'est bien sur base de l'ut possidetisjzais ,onformément aux
prétentions du Honduras de l'époque,qu'en 1894 le Nicaragua comme le
Honduras fidèleà la préfërence qu'il exprimait à cette époqueont voulu
que la frontièrefût tracée, puisqu'ils inséraient dans le traitéqu'cau-
cune valeur juridique ne serait reconnue à la possession de fait alléguée
par l'une ou l'autre partie ».
Monsieur lePrésident, Rlessieurs de la Cour, en sens contraire, con-

traire à ce que je viens de vous exposer comme étant I'intcrprbtation de
I;t doctrine et des tribunaux arbitraux, je n'ai guère trouvé qu'une
opinion isoléequi figure dans un mémorandum sur l'uti $ossidetrédigé
par John Bassett Moore. C'est un tréscurieux document. Il est daté du
niois d'août1911 ;ilest publiéen 1913,et c'étaitune consultation donnée
- le texte l'indique- au sujet de l'arbitrage entre le Costa-Rica et le
Panama.
La raison de cette consultation, je n'ai pas eu le temps de la découvrir.
A première vue, elle parait assez mystérieuse, car ce différend, comme
vous le savez, avaitdonné lieui un premier arbitrage du président Loubet
dont la sentence était soumise A un collège arbitral présidépar White.
lt en a été question déjà dans les observations introductives de M.
Sanson-Teran, et on trouve toutes les circonstances de cet arbitrage
relatées notamment dans Kenneth Carlston, The Process of Ilzterna-
dionalArbitration, où je les ai retrouvées.
Toujours est-il que John 13,zssettMoore, il faut le reconnaître, déve-
loppe sur l'ut possidetisjurisdes idéesqui vont aux antipodes de ce que
je viens d'indiquer, car il explique trés froidement que les mots juris
n'ont absolument aucune importance.
Et voici ce que je trouve dans cette brochureaux pages 40 et41 :

NAucune nation, si ce n'est sous la pression de la guerre, qui fait
surgir un droit de conquête, n'admettra, bien entendu, que la
simple possession sans égard A la nature de son origine ou l'époque
ou les circonstances de sa durée comme une source de titre ...Cela
n'est pas propre aux pays de l'Amériquecentrale, le principe existe
aussi aux Etats-Unis, dont les divers Etats originaires curent leurs
frontigres fondéessur des concessions ou chartes britanniques, 6.n-
tuellernent ajustées surla base de tels ou d'autres documents im-
périaux ou coloniaux et de l'occupation, prescription, convenances
25 PLAIDOIRIE DE 31. ROLIN (NICARAGUA) - 3 X 60
358
mutuelles. Personne ne songea à dénier comme principe général
la force des actes impériaux passésavant l'indépendance. »

Notre auteur est bien bon. Il ne manquerait plus que cela. On veut
bien retenir les actes impériaux, mais on les met sur un pied d'égalité
avec l'occupation, la prescription et tous autres documents. Et il insiste:

iEn dehors de l'interprétation usuelle et raisonnable définie ci-
dessus, l'expressionuti $ossidedisjuris est dépourvue de signification
et mêmecontradictoire.Dire que le mot juris exclut la considération
de la possession defacto est rendre les mots autodestructeurs. ib
Et pourtant, c'est bien cela que, nous I'avons constaté, avaient jugé
les collègesarbitraux dans les sentences que j'ai citées: qu'il fallait faire
abstraction de la possession de facfo et des usurpations et qu'il fallait a
toute force démontrer que les administrations étaient celles qui étaient

voulues par le roi mêmesi, dans le fait,cette volontédu roi s'était heurtée
& l'insubordination de ses subordonnés.
hlessieurs, iy a plus intéressant dans cette petite brochure. John
Bassett Moore cite à l'appui de sa théorie, que je crois révolutionnaire,
deux sentences, deux sentences du roi d'Espagne.
La première de ces sentences est une sentence de 1691 relative à un
conflit entre la Colombie et le Venezuela. Et, hiessieurs, dans l'opinion,
Jolin Bassett Moore lui-mémenous révèleque par un protocole signéen
1886, cinq ans avant la sentence de 1891, cinq ans après le compromis
de 1S86, les pouvoirs du roi d'Espagne avaient été étendus.Le compromis
original, dit-il, prévoyait exclusivement l'ufi$ossidetis jarris. Le proto-
cole ajoutait que la ligne pouvait êtrefixéeen conformité avec les docu-
ments existants chaque fois que surgissait un point sur lequel il n'y avait
pas toute la clartédésirable.
Ainsi, hlessieurs, d'autres documents que ceux exprimant la volonté
du roi pouvaient êtreconsultés, retenus par le roi, mais à condition, dit
le compromis, que ce soit à titre subsidiaire et complémentaire, parcque
les documents prouvant l'administration par la volonté du roi n'avaient
pas la clarté désirable.
Et, hlessieurs, le savant auteur américain nous montre comment le
roi s'est conformé alors à cette indication pourtant plus large que celle
qui se trouvait dans le traité Giimez-Bonilla.

Le roi a divisé la frontièreen six sections. Dans deux des sections il
a trouvé que les documents royaux étaient parfaitement clairs, et il s'est
tenu aux documents royaux en faisant abstraction de toutes autres
circonstances. Dans deux sections il y a eu accord entre les Parties, et
dans une section et demie la sentence déclare qu'il y a doute sur l'inter-
prétation des documents royaux et s'inspire d'autres éléments.
Pas besoin de vous dire, Messieurs, que je ne fais aucune critique
contre cette première sentence royale qui me parait, au contraire, par-
faitement orthodoxe. Le roi, en 1891, s'est rigoureusement tenu à nos
coiiceptions. Bien que le compromis ait étéexpressément accru d'une
clause forrnelle l'autorisant, dans le cas de doute, à recourirA d'autres
preuves que lesbrevets royaux, il s'est rigoureusement limité à prendre
en considération les brevets royaux sans avoir égardà aucune autre cir-
constance quelconque partout où ces brevets royaux lui indiquaient la
solution.
Et c'est seulement après avoir constaté que dans certains cas il n'y
avait pas de brevets royaux, tout au moins de brevets suffisamment PLAIDOIRIE DE 31. ROLIN (NICARAGUA) - 3 X 60 359
ciairs, qu'il a eu recours à titre complémentaire à une autre docurnen-
tation.
Jc ne vois vraiment pas comment l'on peut conclure de cette première

scntcnce 2icette espèce de légitimation du pot-pourri qui met à égalité
les documents de quelque nature et de quelque origine que ce soit.
Et 13.seconde sentence. Ah Messieurs, ceciesttout à fait curieux.La
sccondc sentence que John Bassett Moore invoque en 1911, c'est la nôtre.
C'estcelle de1906 .our montrer donc que l'uti possilletis juris ne signi-
fie rien du tout et que cette règlene limite en aucune façon le pouvoir de
l'arbitre et qu'il peut se permettre une salade complète de toutes les
pièceset de tous les élémentsd'appréciation, John Bassett Moore, en
1911, citenotre sentencde 1906.
hlessieurs, j'ai quelques réflexiAnfaire h ce sujetLa première, c'est
que, bien entendu, l'autorité de la sentence de 1906 pour apprécier un
litige qui porte sur les mérites de la sentende 1906, cela n'existe pas.
Cela supposeraitle problème résolu.Donc, du moment que cette sentence
est contestée, et cile l'est devant la Cour, l'opinion de John Bassett
Moore perd l'unique base juridique jurisprudentielle qu'croyait pouvoir
invoquer.
J'ai une autre observation a présenter. Ce que jedois tout de même,
entre parenthèses, signaler àla Cour, c'est que cette consultation1911
est publiée en 1913. étant relative à un litige relatif à l'arbitrage Costa-
Kica/Yaiiama, toujours pendant à ce moment devant l'arbitre I'i'hite,
qui rendit sa sentence en 1914. Or c'est une malheureuse coïncidence
que Jolin Uassett hloore ait étéle Acli~zgSecrelary du Département
d'ctat en 1913, au moment où il insistait, a la demande du docteur
Membreno, auprès du Gouvernement du Nicaragua pour qu'on exécute
cette sentencc de 1906, car il en résulte qM. John Uassett Moore avait
un intérêttout au moins intellectuel 5 ce que la sentencc qu'il avait
invoquée comme autorité àl'appui d'une consultation privéesoit exécutée
par le Nicaragua et ne soit pas remise en question. Le moins que je
puisse en conclure est que l'argument d'autorité que mcs estiméscontra-
dicteurs avaient prétendu tirer du fait de l'avis que John Uassett Moore
aurait exprimé tentpore non suspecto s'écrouIe,puisque, au contrair19x3
était une période tout à fait suspecte, puisque la sentence en question

&ait un des moyens essentiels invoqués par lui dans la consultation
qu'il avait donnée en tant que jurisconsulte.
Alais il a beaucoup plus. Je retiens deux chosesde cette consultation:
la prerniére,c'est que comme moi -et j'espèrecomme mes adversaires -
John Bassett Moore a interprété le traitéGamez-Bonilla comme pres-
crivant iintracé de la frontière sur base de l'tfiossidefijztris.
Et la deuxième, Blessieurs, c'esque, comme moi, John Bassett Moore
a interprétéla sentence du roi d'Espagne comme ayant donnéune inter-
prétation et une application de ce principe qui bouleverse entièrement
les conceptions que j'ai exposées comme étant celles de l'époque et
comme ayant inspiré d'autres sentences arbitrales.
Voici, en effet, la description que John Bassett Mooredans sa consul-
tation, donne de la sentence. 11expose, aux pages 44 et 45, que dans la
sentence rendue par le roi d'Espagne le23 décembre 1906 sur la question
de frontières entre le Honduras et leNicaragua, l'arbitre a estiméiique
les provinces espagnoles du Honduras et du Nicaragua ont étéformées
par évolution historique, jusqu'à ce qu'en vertu d'une ordonnance royale
des intendants de province de 1786 elles furent établies comme deux360 PLAIDOIRIE DE II.ROLIN (KICARAGUA) - 3 X 60

intendances distinctes de la Capitainerie générale de Guatemala; que
l'époque de leur émancipation de l'Espagne était l'an 1821 ; qu'une
céduleroyale affectant les frontièrespouvait, quoique promulguée avant
l'indépendance, êtreconsidéréecoinme n'ayant pas effectuéde change-
ments, alors qu'elle avait ététacitement considérée commen'ayant pas
étéobservéelocalement et qu'en fait elle ne l'avait pas été;que l'exercice
de juridiction politique de façon permanente et positive doit étre prise
en considération pour fixer les limites; que les divisions temporelles
devaient se conformer aux divisions spirituelles et que l'exercice des
juridictions ecclésiastiques devait êtretraité comme preuve de l'étendue
de la juridiction temporelle; que, comme l'indiquait le traité même,des
frontières naturelles devaient être préféréesaux frontières artificielles;

que les nominations des gouverneurs coloniaux, les communications des
autorités coloniales locales au gouvernement métropolitain et mêmeles
écrits publiés de ces autorités devaient être acceptés comme source
d'autorité pour la démarcation des frontières; que les documents diplo-
matiques des gouvernements indépendants en cause et même les décla-
rations d'autres gouvernements intéressés devaient également êtrereçus;
que des descriptions dans des cartes, livres de géographie et récits de
voyage espagnols, anglais, français, allemands et d'Amérique du nord et
du sud, dont ils donnent des exemplesdepuis 1571 jusqu'à 1901, devaient
pareillement être consultés. D'après les preuves réunies de la sorte, la
ligne de division fut tracée. ))
Rien d'étonnant, après ce résumé,de voir John Bassett Moore en

conclure qu'en réalitél'uti possidetis jurisne fixe pas de limite sérieuse
quelconque au pouvoir de l'appréciatioii de l'arbitre.
Comme je vous l'ai dit, cela va directement à l'encontre de la doctrine
et de la jurisprudence traditionnelles, mais je recueille précieusement ce
que je considère comme un diagnostic exact de la maladie dont souffre
la sentence que nous incriminons.
Après avoir ainsi commenté la règle fondamentale de façon assez
détaillée- je m'en excuse auprès de la Cour - je serai très bref, par
contre, en ce qui concerne les règlesrelatives à la preuve qui se trouvent
inscrites à l'articlII du traité Gamez-LSonilla.
Quelles sont d'aprks ces dispositions les preuves que les Parties
peuvent produire, quelles sont les preuves que l'arbitre pourra retenir
pour motiver sa décision? Le traité, nous le verrons, ne se borne pas

àles énumérer,il indique clairement dans quelordre ellessont admissibles.
La premiére règleest celle inscrite au paragraphe z de l'article II :
cSeront également limites entre le Honduras et le Nicaragua Ies
lignes indiquées dans des docurnerits officiels non contredits par
des documents également officiels ayant plus d'autorité. 1)

IIne peut donc pas êtrequestion de substituer aux lignes résultant
des documents officiels des lignes résultant de certaines circonstances
historiques que l'on aurait découvertes quant à 1s situation de fait
ayant existé en 1821. Si les documents officiels établissent des lignes,
seuls d'autres documents officiels ayant plus d'autorité, et spécialement
des documents officiels postérieurs qui indiqueraient une lignedifférente,
contraire.
pourront êtreretenus cÔmmesupériêurset apportant la
Il faut compléter à cet égard le paragraphe z par le paragraphe 4: cLa
Commissions'en tiendra à la souveraineté pleinement établie et ne re-
connaîtra pas de valeur juridique à la possession de fait alléguéeparl'une ou l'autre des parties II.Ainsi, c'est le droit, c'est ljus qui doit
êtreretenu, et il ne peut pas être,àtitre de preuves, retenu des indications
qui portent sur 'le fait matériel de possession et non sur le droit. La
volonté des Parties me paraît tout à fait claire ; la preuve directe officielle
du droit doit prévaloir sur toute autre preuve, et ce n'est qu'après, qu'à
défaut, dit l'articl5, dc preuves de cette catégorie, que l'on peut y avoir
recours, et le paragraphe 5 cite alors en vrac

les cartes des deux Républiques et les documents géographiques
ou de toute autre nature, officiels ou privés )),

sans établir de distinction entre ces divers éléments d'ordre particulier,
se bornant à ajouter aux paragraphes 5 et 7 deux recommandations
assez vagues, que jeconsidérepersonnellement comme superflues, comme
allantde soi.La première, c'estque iila Commission mixte fixera équitable-
ment, d'après cette étude, la frontière 11Équitablement d'après cette
étude, c'est évidemment avec impartialité, avecobjectivité, raisonnable-
ment. Je pense que lesens du mot est pratiquement le mêmeque celui
qu'il faut attribuer au paragraphe 7,que je trouve tout aussi superflu:

iien étudiant les plans, cartes et autres documents analogues qui Iui
seront présentés,la Commission mixte donnera la préférence à ceux
qu'elle estimera les plus rationnels et les plus justes ».

Les plus rationnels? A vrai dire, lorçque l'on se trouve devant des
documents, il est difficile d'apprécier s'ils sont rationnels ou jus!es,
mais c'est l'interprétation de bon sens, équitable, correcte, conscien-
cieuse que l'on donnera de l'ensemble de ces documents accessoires,
complémentaires, additionnels qui éventuellement paraît êtreprescrite
aux arbitres.
Ainsi, Messieurs, de toute évidence, s'il n'y a pas une hiérarchie dé-
taillée de toutes les preuves pouvant êtreadmises, il y a tout au moins
deux catégoriesquiont été tr&sc1airement.distinguées par le compromis.
Première catégorie: les documents officiels qui établissent directement
la souveraineté de par la volonté du roi d'un gouverneur de province sur
un territoire déterminé. Deuxième catégorie: en l'absence de pareils

documents, ou s'il y a doute sur l'interprétation de ce document, tous
les autres documents que l'on pourra découvrir.
11y a là une hiérarchie incontestable. Elle n'est en somme que la
consécration dans le domaine de la preuve de cet adage qui, au début de
leur plaidoirie, était si cher à mes adversaires et qu'ils ont si déplorable-
ment perdu de vue tout au cours de leurs plaidoiries subséquentes: la
foi due au titre. Clairement, il avait étéconvenu entre Parties: iSi vous
avez un titre, respectez-le et n'essayez pas par des argument?, des
documents de deuxième ordre, de faire la preuve contre le titre qui aura
été produit. IIMessieurs de la Cour, ivrai dire, nos adversaires n'ont pas
contesté notre interprétation du compromis. Ils ont adopté une de ces
positions bizarres qu'ils croient prudentes et habiles lorsqu'ils sont trop
embarrassés par un argument. Ils ont décidéque «le Gouvernement du

Honduras ne tient pas 5 se prononcer sur ce que le Nicaragua appelle la
hiérarchie des preuves JI(p. 171 du C. R. du 22 septembre). Je regrette
cette attitude, mais elle me paraît vaine, car il faudra bien quela Cour se
prononce. Comment la Cour pourrait-elle en effet se prononcer sur notre362 PLAIDOIRIE DE M. ROLIK (NICARAGUA) - 3 X 60

grief d'avoir méconnula hiérarchie des preuves si elle ne se prononce pas
avant tout sur l'existence de cette hiérarcliie des preuves? Il faut que
vous reconnaissiez, ou que vous ne reconnaissiez pas, qu'en cette matière,
comme en d'autres, foi est due aux titres, et que tous les arguments de
fait produits par le Honduras, toutes les pihces accessoires invoquées
pour démontrer les empiétements que le Honduras aurait réalisésavant
1821 ne pouvaient pas entrer en ligne de compte, du moment que le
Nicaragua produisait des brevets royaux.
Quant A la règle qui figure au paragraphe 6 de l'article IIdu traité,
cette réglequi permet à la Commission, si elle le juge utile, de faire des
compensations et m&me de fixer des indemnités pour établir dans la .
mesure du possible des limites naturelles bien déterminées, reconnaissons

qu'il ne s'agit pas là d'une règle probatoire. Il est en effet certain que
des lignes naturelles n'ont rien à voir avec des titres de souveraineté,
c'est une dérogation qu'il sera permis d'adopter au tracé juridique, pure-
ment juridique, qu'il s'agit avant tout d'établir. Cette dérogation, nous
étions d'accord pour le reconnaître, est subordonnée ?ideux conditions:
si la chose est possible et moyennant compensation éventuelle. ((Si Ia
chose est possible », qu'est-ce que cela veut dire? Eh bien, Messieurs,
manifestement, crsi ce n'est pas faire violence au titre juridique que de
se conformer à une ligne naturelle i)c'est-à-dire {{si la ligne naturelle
estproche de la lignejuridique il,si ce n'est qu'une petite correction, une
déviation légère.Que tel soit bien le sens que l'on doive accorder aux
mots dans la mesure du possible, je crois en trouver la preuve dans un

traité entre le Nicaragua et le Costa-Rica de 1886, également un
traité de frontiéres, où l'on prévoit A l'articleIO que les cotnmissaires
auront la faculté de se départir de la ligne fixéedans le traité en vue de
rechercher des limites naturelles ou plus faciles à distinguer, jusqu'à ztn
mille,mais cette déviation ne pourra se faire que quand tous les commis-
saires se seront mis d'accord sur le point ou les points qui doivent rern-
placer la ligne. Je ne dis pas, Messieurs, qu'ici nous devions considérer
que jusqu'à ((dansla mesure du possible iisignifieu sans que la déviation
puisse dépasser un mille i),mais c'est un ordre de grandeur. Cela vous
montre la préoccupation tout à fait naturelle qu'ont les États qui ont
voulu que cesoit sur base du droitque les arbitrestracent la frontière sans
s'abandonner à la fantaisie des arbitres qui pourraient aller chercher des
lignes naturelles éloignéesde la ligne juridique et réduisant alors à rien

la garantie qu'ils avaient cru trouver.
Voilà donc, Messieurs, les règles de preuves auxquelles l'arbitre devra
se conformer, voilà les règles de preuves aprhs la règlefondamentale dont
nous allons devoir vérifier le contrôle lorsque nous passerons demain à
l'examen de la sentence arbitrale. L'arbitre s'est-il attaché réellement à
dégager les limites séparant les territoires .en faisant abstraction des
empiétements commis par l'un au détriment de l'autre, en s'en tenant
au titre que les gouverneurs en 1821 tenaient du roi d'Espagne? Est-ce
qu'il a à cet égard tenu compte des brevets royaux pertinents, et, s'il
en a écartéquelques-uns, est-ce que c'est en faveur de brevets royaux
de valeur supérieure, c'est-à-dire de brevets postérieurs?
Et, Messieurs, dans la mesure où il a fait état d'autres documents que

des documents: brevets royaux, est-ce que c'est à titre complémentaire
ou correctif ou bien est-ce qu'il a, en violation du compromis, cherché
les éléments principaux allant éventuellement à I'encontre et corrigeant
les déductions qu'il tirait des brevets royaux? PLAIDOIRIE DE M. ROLIN (NICARAGUA) - 4 X 60 363
Et, Messieurs, l'adoption d'une ligne naturelle comme le fleuve Coco,
est-ce que c'est une adoption qui était possible en l'espèce,est-ce qu'elle
était proche de la ligne juridique ou bien est-ce que l'arbitre n'a eu aucun
égardà cette considération? Et enfin, est-ce que l'on se trouve vraiment
devant une compensation qui en quoi que ce soit peut êtreconsidérée
comme équitable ou bien est-ce que nous trouvons au contraire que dans
celte application du paragraphe 6 de l'articleII,l'arbitrea étébien au-

delà du pouvoir qu'éventuellement lesParties lui avaient conféré?
Autant de points, Messieurs,que vous aurez à vérifier; encore faudra-
t-il que vous soyez à mêmede les vérifier, encore faudra-t-il que vous
trouviez dans la sentence, dans les trente-trois considérants, les éléments
vous permettant d'apprécier pourquoi certains brevets ont étéomis et
dans quelle mesure il n'y a pas eu dénaturation des actes.Si la sentence
est muette sur certains points essentiels, si elle ne vous fournit pas le
moyen d'exercer votre contrôle, vous devrez dire que cette sentence,
mêmesur ce point-là, déjà sur ce point-là, manque aux garanties essen-
tielles que le Nicaragua était en droit d'attendre de celui qui, dans des
conditions qu'il discute, reste à exercer les fonctions d'arbitre.

* [Audience Publiquedu 4 octobre1960, matin]

Monsieur le Président, hfessieurs de la Cour, les explications dévelop-
pées que j'ai données hier et de la question des nullités des sentences
arbitrales en droit internationalet des règles spécialesinscrites dans le
compromis tant en ce qui concerne le critére devant inspirer l'arbitre
dans le tracé de la ligne frontière que les règlde preuves auxquelles il
avait à se conformer, sont naturellement k la base de la critiqueque je
vais faire aujourd'hui de la sentence arbitrale, et c'est ce qui va me
permettre de faire cette critique dans le temps relativement court d'une
matinée.
Monsieur le Président, avant d'aborder le texte de la sentence, je
voudrais faire une observation. Nos adversaires ont fait grand cas des
soins extrêmes qui, suivant eux, avaient entouré la rédaction de cette
sentence.
Ils ont relevéue, suivant le texte mêmede la sentence, elle avait été
élaboréeconformément à la solution proposéepar laCommission d'exa-
men, sur avis favorable du Conseil d'Etat, réunien séance plénière,ainsi
que du Conseil des Ministres.

Ainsi, trois corps se seraient successivement penchés sur le problème
de la frontière entre le Nicaragua et le Honduras, et ce serait de l'avis
conforme de ces trois corps que la sentence aurait été rédigée.
La réalitéest, A vrai dire, assez différente.
La Commission d'examen a étéconstituée le 17 avril ~goj. Elle
comprenait trois membres. La procédure écrite s'est terminée le15 juin
1905 par le dépôt de la contre-réplique du Nicaragua, et la Commission
a déposkson rapport Ie22 juillet 1906.
Et puis, le Conseil dJE?at s'est réuni, a désignéune commission per-
manente, et le Conseil d'Etat a déposéson rapport le ar décembre1906;
2r décembre 1906. Or lasentence a étésignéele 23 décembre 1906. C'est
vous dire, Messieurs, qu'il a étéimpossible de prendre en considération
au Conseil des Ministres la question du bien-fondéde la sentence proposée
par la Commission d'examen, et c'est vous dire donc que nous pouvonsbiffer déjàle Conseil des Ministres comme un des organes ayant pris une
part réelleà l'élaboration de cette sentence.
Messieurs, il y a plus. Le Conseil d'Etat lui-même expose, dans une

lettre qui a étéreproduite en annexe 8 à notre duplique, dans quelles
conditions il a travaillé. C'est à la page870, 1.La lettre n'est pas datée,
mais on devine la date d'après le texte de la lettre, qui est très brève et
que je vais vous lire :
(Mon cher et éminent ami,
IIpeut y avoir quelque doute au sujet de savoir si la sentence
concernant les limites entre le Honduras et le Nicaragua doit être
rendue avant le 24 de ce mois. Mais il ne présente aucun doute qu'il
serait utile que cela soit fait ainsi»

Cela vous aétélu par mon collègue, M. hlalintoppi, qui l'a commenté
et qui vous a montré quelIe était la portée qu'il fallait attribuer cet

avis.
Mais voici la conséquence de cette crainte qu'ils ont de dépasser le
terme extrême auquel ils pourraient à la rigueur se cramponner dans
une thèse de prorogation du traité.
(La Commission permanente du Conseil a déjà expédiél'affaire.
Leur avis est en train de s'imprimer. L'imprimerie a promis de me
le délivrer imprimé demain ou après-demain. Tout fait croire que
le Conseil en séancepléniércapprouvera le rapport de la Commission
permanente.

Pour ce long rapport de la Commission permanente, le Conseil pourra
se réunir un jour en séance plénièrepour l'approuver.

((Pour gagner du temps, je vais faire qu'on commence à mettre
au clair dèsaujourd'hui la partie de l'exposédes antécédentsde l'avis,
afin que, approuvé par le Conseil en séanceplénière, de la façon qu'il
juge bon, le dossier puisse vous parvenir plus tôt. Si l'imprimerie me
donne l'avis, ainsi que je l'espère, nous aurons la séance plénière
vendredi, afin de gagner un jour. 11

On est donc réduit, pris par le temps à bousculer le Conseil d'État
lui-même pour qu'il communique son avis avant le prononcé de la
sentence. Mais je n'ai pas besoin de vous dire qu'avec les moyens tech-
niques dont on disposait, la sentence étaitdéjà rédigéelorsque l'avis du
Conseil d'Etat arriva. Et cela vous explique une chose à première vue
incompréhensible, c'est que, comme nous allons le constater, d'une part
l'avis du Conseil d'Etat est peu cohérent, condamnant les principaux

attendus de la Commission d'examen tout en approuvant les conclusions,
tandis que la sentence est en contradictio~fiagrante, dans ce~tains de ses
attendus, avec des constatations écrasantes du Conseil dJEtat. Mais ni
au Conseil d'Etat, ni a Jovtz'ordans I'entourage du roi on n'a trouvé le
temps de modifier le projet de sentence qui a étérepris presque textuel-
lement dans le rapport de la Commission d'examen qui remontait au
mois de juillet 1906.
Voilà, Messieurs, une premiére constatation.
Nous arrivons alors àl'examen de la sentence et nousouvrons levolume 1
du contre-mémoire, aux pages 354 à 361. Je n'ai pas besoin de vous dire
que le texte original est le texte espagnol, nous avons reproduit ie texte PLllIDOIRIE DE AI. ROLIN (NICARAGUA) - 4 X 60 365

espagnol1 avec en regard une traduction, qui vaut ce qu'elle vaut, en
français.
Que la Cour se rassure, je ne vais pas me livrerA un examen microsco-
pique de chacun des trente-trois considérants. J'ai été, a vrai dire, un
peu surpris par la méthode suivie par mon exceIlent collègue M. Guggen-
heim. Dans le contre-mémoire et dans Ia duplique, nous avions formulé
nos griefs fondamentaux, à savoir la méconnaissance d'une part de Ia
règIe fondamentale quant à la nature du droit dont devait s'inspirer
le roi d'Espagne pour tracer la frontière, et d'autre part de la hiérarchie
des preuves, et ceci visait tout spécialement et avant tout les considérants
3, 4 et 5 auxquels nous avions attaché la moitiéde nos observations, et
voilà que, singulièrement, après avoir, je le reconnais, dans ça réplique
abordéde front nos accusations et essayéd'y répondrepar des arguments
qu'à notre tour nous avions réfutésdans notre duplique, M. le professeur
Guggenheim a cru préférablede procéderàune discussion point par point,
et il a assez singuliérement commencé son analyse au considérant 6.

Je crois indispensable d'en revenir3 la position initiale de la question.
Et sans doute convient-il avant tout d'avoir une vue d'ensemble de la
sentence, de voir son architecture, de voir comment le roi d'Espagne a
lui-mêmeconçu satâche. Un rapide examen montre déjàqu'il est logique
de diviser la sentence essentielIement en deux parties, dont l'une prétend
justifier la détermination du point limitrophe sur l'Atlantique au cap
Gracias a Dios ou à l'embouchure du fleuve, tandis que l'autre est reIative
au tracé de la frontière entre l'Atlantique et le Portillde Teotecacinte.
C'est, Messieurs, dans cet ordre que j'aborderai la discussion. La
première partie comporte vingt et un considérants; la deuxième partie
comporte les considérants suivants.
hlonsieur le Président, voici comment, dans laréplique, au paragraphe
116, était décrite l'économie généralede la sentence, plus exactement de
cette première partie, où il s'agissait de justifier le choix du cap Gracias
a Dios:

Si l'on tente de résumer brièvement l'économie générale de Ia
sentence de 1906, on constate qu'elle est fondéeessentiellement sur
le brevet royal du 24 juillet1791 par lequel fut approuvée l'in-
corporation de l'dlcaldia Mayor de Tegucigalpa àl'intendance et au
Gouvernement de Comayagua (Honduras), avec tout le territoire de
son évêchéc,ar ladite Alcaldia Afayor était une province voisine
de celle du Honduras et liéeàelle, aussi bien sur le plan ecclésiastique
que pour le paiement des impôts. Contrairement à ce qu'allègue le
Gouvernement du Nicaragua, c'est bien sur le brevet royal de 1791
que se fonde <essentiellement IIla sentence arbitrale. Ceci ressort à
l'évidencedu considérant 4: ((Considérant qu'en vertu de ce brevet
royal (lebrevet de 1791) l. province du Honduras a étéforméeen
1791 iietc. Du seul rapprochement des considérants 4et 5, il ressort

clairement que c'est uniquement, comme le porte le texte, à titre
de (précédents iet en tant qu'indication complémentaire, que sont
rappelés les brevets royaux de 1745.
L'autre motif fondamental de la sentence résidedans la loi no VI1
du titreII du Iivre II du Recueil des Lois des Indes, selon laquelle
la division des territoires découverts devait s'effectuer de manière
que la divisionciviIe fût en conformitéavec la division ecclésiastique.
Or. l'arbitre estima ~rouvés à suffisance de droit les actes de iuri-
-' Non reproduitdans la prCsente édition. [Nole duGvege.1 diction exercéspar l'év&ché de Comayagua ou du Honduras sur des
territoires en contestation - ceux priicisément qu'il attribua au
Honduras.
Or, si l'arbitre attacha une valeur décisive au brevet de 1791 et
aux actes de juridiction de l'évéchéde Cotnayagua, ce n'est pas sans

de sérieuses raisons. ))
Eh bien! Aiessieurs, reconnaissons que cette explication, si elleétait
exacte, était de nature à faire apparaître la sentence comme conforme
et à la règle fondamentale et aux règles relatives à la hiérarchie des
preuves. Le choix de l'arbitre aurait été couvert par un brevet royal de
1791 ayant une valeur décisivepour établir le droit du Honduras succé-
dant aux comtes gouverneurs de la province dri Honduras. Et ce n'est
qu'à titre complémentaire que l'on aurait aligné,dans la suite, une série
d'arguments valant ce qu'ils valaient, mais qui n'étaient véritablement
pas indispensables. La méthode semblerait donc irréprochable.
Jlessieurs, en plaidoirie, Monsieur le professeur Guggenheim nous a
donné une tout autre image de cette sentence. Je lis (p. 174di1 Compfe
rendu du 22 sept.) ce qui suit:

Dans l'exécution de son mandat, l'arbitre a naturellement, en
premier lieu, examiné les titres historiques. S'il en trouvait, il
pouvait se contenter de se limiter à leur examen ct de nc pas pousser
ses investigations plus loin. Toutefois, par scrupule peut-être,
l'arbitre, comme nous le verrons, a confronté les preuves historiques
avec les cartes géographiques et les documents diplomatiques et
certains principes généraux,qu'on peut appeler des principes géné-
raux d'équité,consacrés dans Ie traité Gimez-Bonilla.
C'est de cette maniére que l'arbitre royal a procédépour fixer la
frontière si importante sur la côte Atlantique. A partirdu considé-
rant 13 [pas 3, 131jusqu'au considérant zo, leroi Alphonse XII1
entreprit une vaste enquête sur les titres historiques ...))

Alors, tout ce qui précèdece n'est pas les titres historiques? Quel est
le qualificatif qu'il faut leur donner? Est-ce qu'ils ont ou non été jugCs
concluants? Est-ce que c'est à titre superfétatoire que les documents
mentionnés aux considérants 13 et suivants ont étéinvoqubs ou bien
est-ce qu'au contraire ils occupent une place essentielle dans la moti-
vation?
(Il aboutissait » - continue AI. Guggenheim - (au résultat
qu'en ce qui concernait la limite sur la côte Atlantique, il y avait
lieu de retenir le cap Gracias a Dios. La conclusion fut magistralement
résuméedansle considérant 21 de la sentence ..: «Considérant qu'en
conclusion de tout ce qui a étéexposé, ils'ensuit que le point qui

répond le mieux aux raisons de droit historique, d'équitéet de
caractere géographique, pour servir de limite commune, entre les
deux Etats en litige, sur la côte Atlantique, est le cap Gracias a
D os. a II
Ainsi, la base essentielle, ce traité d1791 (plutôt ce brevet royal de
1791) se trouve nové anonymement dans un paragraphe qui, d'une seule
haleine, fait mencion des raisons historiques, d'équitéet dcs raisons
géographiques, et nous avons là, en quelque sorte, une paraphrase de
l'analyse que AI.Rassett Noore avait déjj, en 1911,donnéede la sentence.
Blessieurs, de deux choses l'une: ou bien nous devons nous en tenir
A la plaidoiriede AI.Guggenheim dans notre conception de Ia sentence, et alors nous nous trouvons devant une violation flagrante de ce que
nous avons considéréet démontré, je pense, êtrela règle fondamentale
et les règles de preuves auxquelles devait se conformer l'arbitre; ou

bien nous allons nous en tenir B ce qui était indiqué dans la réplique, et
alors nous ailons devoir y trouver l'explication d'un fait brutal que~ious
avoiis affirmé, sans être contredits, dans le contre-mémoire et dans la
duplique et qui est le fait d'avoir passé sous silencedeux brevets royaux
invoqriés par le Nicaragua devant la Commission mixte des limites (voir
pp. 247i 248.1, des annexes au contre-mémoire) et devant l'arbitre, ainsi
que le constate l'avis du Conseil cl'Etat (p. 396, 1des mêmesannexes).
Trois brevets royaux qui fisaient la limite du Honduras au Rio Grancle,
aujourd'hui connu sous le nom de Rio Agua, qui se trouve à l'ouest du
cap Cameron. C'est également cc que constate le Conseil d'lhat; nous
avons du reste reproduit lesdits brevets en annexe à nos mémoires. Il
s'agit de deux capitulations, l'une de 1540, l'autre de 1573. inter-
venue la première entre Charles-Quint et Diego Gutiérrez et Ia seconde
d'une capitulation entre le roil'hilippe II etDiego De Artieda.
Pourquoi, Messieurs, l'arbitre ne tient-il aucun compte de ces brevets
royaus? Pourquoi n'indique-t-il méme pas les raisons pour lesquetles
il les passe sous silence? La réplique a imaginé deux motifs. Au para-
graphe I17, on lit :

n[Ces documents] ne constituaient pas des titres de domaine sur
les territoires contestés, mais de simples autorisations à des projets
de conquêtes qui n'ontjamais étéréalisés )

Et je voisau paragrapke 116 un dcuxiémc motif: les capitulations de
1540 et 1573 fixaient, Ala rivikre Agua qui se trouve à l'ouest du cap
Camerdn, la limite du Honduras, mais pas la frontière entre le Honduras
et le Xicaragua, mais la frontière entre le Honduras et la provincc
de Cartago, la nouvelle province. Et cette situation s'est prolongée
jusqu'en 1791.
Afessieurs, première observation: il est vraiment dommage que nous
ne trouvions pas ces explications, si elles étaient acceptables, dans la
, sentence elle-mêmeet que l'on doive recourir aujourd'hui, soit à un
avis du Conseil d'État qui n'a étéconnu que quelques années plus tard,
sait à l'imagination des conseils du Honduras pour essayer de justifier

cette omission.
Alais la deuxième considération, c'est que le premier motif manque
manifestement de pertinence et dénote encore une fois chez nos adver-
saires cette incompréhension formelle des régleç auxquelles l'arbitre
dcvait se conformer. Car enfin, Messieurs, il est sans importance que
la conquête sesoit ou non jamais réaliséeavant 1821. Si legouverneur du
Nicaragua avait reçu l'autorisation de s'étendre jusqu'à l'ouest du cap
Camerbn, si le roi lui avait reconnuledroit, peu importe qu'il n'y ait pas
réussiavant 1821; c'est ce droit qui doit étredéterminant pour le tracde
la frontière. Enfin, le deuxième motif invoqué par le Honduras est
évidemment erroné. Il est trés exact qu'en Ij40, c'est entre le Honduras
etCartago, province nouvelle, que la frontière avait étédCterminéeà cet
endroit, mais il est non moins certain que Cartago a disparu depuis et
que laprovince de Cartago a été ,omme nous le verrons dans un instant,
absorbée par la province de Nicaragua. Au surplus, Messieurs, le professeur Guggenheim s'est rendu compte
du caractére fragile de ses explications, car il enaimaginé une autre en
plaidoirie qui, L première vue, serait beaucoup plus sérieuse. Bien sûr,
il fait mention, à la page 180 du même Compterendu du 22 septembre,
de l'argument tiré de la simple autorisation de conquêtes,qu'il présente
comme une opinion de l'arbitre. II ne répond rien à l'objection que nous
avions faite en duplique dans cette façon de présenter la justification de
la sentence.
Messieurs, il imagine quelque chose qui doit retenir notre atten-
tion :

i(..une fois 1)- dit-il- ((que le roi d'Espagne avait attaché une
valeur décisive au brevet royal de 1791 quiavait prévula formation
de la province du Honduras, ainsi qu'à certains actes de juridiction
dans le cadre de l'évêché de Co~nayagua, donc h des titres authen-
tiques officiels en vue des preuves du domaine, domaine terri-
torial conformément à l'article II, chiffre4, du traité Gâmez-
Uonilla, ilne pouvait plus se fonder sur les documents principaux
invoqués par le Gouvernement du Nicaragua, c'est-à-dire les docu-
ments de 1540 et 1573 n.

Je fais, bfessieurs, des réserves provisoirement sur l'assimilation à
un brevet royal des actes de juridiction ecclésiastiques, mais je retiens
l'argument qui, à premiére vue, est valable. Si, en 1791 o,n a un brevet
royal par lequel le territoire jusqu'au cap Gracias a Dios est attribué à
la province du Honduras, ce brevet est de même nature que les brevets de
1540 et de 1573 que j'invoquais, il est postérieur, lex $osteriderogallegi
$rioui; il a donc Ie pas sur les brevets que j'invoquais et l'on pourrait
admettre que, fût-ce tacitement, la sentence ait passé sous silence les
brevets invoqués par le Bicaragua pour retenir simplement le brevet
de 1791.
Mais, Messieurs, à toute évidence, la validité de cet argument est sub-
ordonnée à une condition: c'est que le brevet de 1791 aitréeilemenf la
portée que lui attribue la sentence et que son interprétation ne soit pas,
au contraire, en contradiction flagrante avec les tërmes de la sentence. r
Car si elle est en contradiction flagrante avec les termes de las.entence.
alors naturellement le brevet ne iouvant plus être rctenu, l'omission;
l'élimination des brevets de1540 et1573 devient sans aucune justification.
Or, Messieurs, aucun doute n'est possible sur ce point. Que ditlebrevet
royal dc 1791? D'après la sentence, uniquement une chose: ilapprouve
l'incorporation de 1'AlcaEdiraMayor de Tegucigalpa avec tout le terri-

toire de son évêché dans la province du Honduras. C'est, hIessieurs, ce
que vous trouvez aux considérants 3et 4 de la sentence. Et c'est cela qui,
suivant le rapport de la Commission d'examen, *ivient étayer de façon
solide et indiscutable les droitsde la République du Honduras sur le cap
de Gracias a Dios JI.(Cf. annexe XI à la réplique, p. 686, 1.) Alais pour
qu'il en soit ainsi, il faudrait que le cap de Gracias a Dios soit compris
dans le territoire de Tegucigalpa; il faudrait tout au moins que le terri-
toire de Tegucigalpa s'étende jusqu'au cap de Gracias a Dios. Or, bles-
sieurs, par une série ds considérations sur Iesquelles il est inutile de
m'étendre, le ConseildJEtat (voir pp. 422 et 423.1, des annexes du contre-
mémoire) & trois reprises constate dans son avis que Tegucigalpa ne
s'étend même pas jusqu'à la cbte, et- dit-il- la seulechose que l'on
puisse déduire du décret de 1791 est que par adjonction de 1'AlcaldiadeTegucigalpa à Ia province du Honduras, celle-ci s'agrandit du côté de
l'est et, par conséquent,Cen direction du territoire actuellementdiscuté8.
Voilà donc tout ce qu'il reste. Rien! L'articl1791 qui visait 1'AlcaEdia

de TegucigaIpa est sans pertinence pour le territoire disputé, puisque
c'est un territoire en dehors du territoire disputé qui a étérattaché en
1791 a la province du Honduras. 11n'y a donc aucunement lieu de le rete-
nir en ce qui concerne le choix du cap Gracias a Dios, et tout ce qui était
la base essentielle, d'après la réplique, vient à s'effondrer. Mais ainsi non
seulement s'évanouit une des bases de la sentence, la Eex $osteriorvenant
à disparaitre; je suis en droit de demander: Mais alors, que faites-vous
des brevets de 1540,1573? Vous aviez l'obligation de les mentionner, du
moment que le brevet de 1791 <av&re sans valeur. A défaut de cela, la
Cour se trouve dans I'impossibiIité actuellement d'apprécier si, oui ou
non, les brevetsde 1540 étaient ou non des arguments valables en faveur
de la thèse du Nicaragua.
hlonsieur le Président, Messieurs de la Cour, quand on examine la
sentence, on constate qu'Avrai dire elle ne s'appuie pas sur le seulbrevet
de 1791 mais dans le considérant no 5 sur deux autres brevets royaux de
1745 qui nomment le gouverneur du Honduras:

CC..pour commander )ien plus de la province et le district de Tegu-
cigalpa, «les territoires et côte)allant de (la province du Yucatin
jusqu'au cap Gracias a Dios IJ.

Mais l'arbitre n'a pas de chance, car l'argument ne résiste mêmepas
à un examen superficiel, et bien au contraire les brevets de 1745 contri-
bueront à démontrer l'évidence de l'erreur commise relativement au
brevet de 1791, Un peu de réflexion suffit tout d'abord à montrer I'ex-
traordinaire contradiction existant entre l'interprétation des brevets de
1745 et celui de1791 ; car si e1791 on a ajoutéTegucigalpa au Honduras,
c'est donc qu'il n'avait pas été ajoutéen 1745 l y a plus grave. Si les
brevets de 1745 fontmention de façon distincte de district de Tegucigalpa
et des territoires et côtes allant de la province de Yucatan jusqu'au cap
Gracias a Dios, c'est une claire indication que, comme le Conseil d'État
l'a constaté ultérieurement, I'AlcaldiaMayor ne s'étendait pas jusqu'aux
côtes. Et si en1791 on a ajouté1'Alcaldia Mayor à la province de Hondu-
ras, il faut comprendre que cela ne pouvait comprendre la côte quis'étend
jusqu'au cap Gracias a Dios, et que les brevets de 1745 désignaient
clairement comme située en dehors de 1'AEcnldia.
Ainsi, Messieurs, le moins que nous puissions dire, c'est qu'on se
trouve là devant une contradiction de motifs et que le texte du brevet
invoquépour 1745 fait obstacle àl'interprétation que l'on prétend donner
au brevet de 1791, et réciproquement.
Mais il y a plus, ainsi que le Nicaragua l'avait soutenu devant le roi

d'Espagne, les brevets de 1745 étaient sans pertinence pour la question
qui était posée à l'arbitre, car il s'y agissait exclusivement de l'attribu-
tion d'un commandement militaire, le contre-mémoire le rappelle, le
Conseil d'État l'avait formellement reconnu, nous l'avons signalé au
paragraphe 138: le Conseil d'Etat déclarait
((qu'on peut avoir Ia certitude que ces brevets royaux ne modi-
fiaient point les limites des provinces du Nicaragua ni du HondurasJI.

Et, Messieurs, cette certitude du Conseil d'État a étéaussi la certitude
du Chief Justice Hughes qui, dans l'arbitrage entre le Honduras et le370 PLAIDOIRIE DE II.ROLIN (NICARAGUA) - 4 x 60
Guatemala dont nous avonsdéjà parlé, a clairement reconnu, nous avons
cité le texteà la page 427, 1, du contre-mémoire,

aque dans l'exercice de son autorité militaire Vera ne devait pas
s'immiscer dans le gouvernement politique et civilde 1'AEcaldia
Mayor de Tegucigalpa ni d'aucun autre gouvernement qui pourrait
s'étendre sur ladite côte n,c'est-à-dire celle du Yucatan jusqu'a
Gracias a Dios, «et aurait son gouverneur ou Alcalde Mayov parce
que cela doit relever aussi absolument que par le passé de cet
AlcalcleMayor ou gouverneur ».

On peut donc considérer comme acquis que les brevets de 1745 ont
tranché une question de gouvernement militaire séparément pour
I'AlcaldiaMayw et pour la côte de l'Atlantique, et que cette question
de gouvernement miIitaire est totalement étrangère à une rnodificat ion
des provinces, que c'est en 1791 que 1'AEcaldiade Tegucigalpa va être
adjoint au territoire du Honduras, mais une méine disposition n'existe
pas en ce qui concerne la cBte et, comme nous l'avons vu, la côte est
étrangèreà cet Alcaldia.
Ainsi, Messieurs, l'invocation des brevets de1745 révèleune nouvelIe
erreur manifeste, nouvelle erreur essentielle, puisqu'elie touche à des
actes que le compromisa indiqué comme devant étre déterminants, c'est-
à-dire à des brevets royaux.
Je sais bien, Messieurs, qu'on nous dira: vous avez peut-être raison;
M. Guggenheim parle, en effet, avec prudence de la valeur décisive ((que
l'arbitrea attachée au brevet de 1791 n;il n'afirme pas que c'est une
valeur décisive qui s'attachait à ce brevet. Mais aussitôt il ajoutera:
l'interprétation de l'arbitre est souveraine.
Je ne reviendrai pas, Messieurs, sur ce que je vous ai dit de l'excès de
pouvoir! Mais est-ce que vraiment cela a un sens de soutenir que nous
étions en droit d'exiger l'observation stricte des règles inscrites dans le

compromis en ce qui concerne la nature juridique du critère et le respect
des brevets? Mais qu'il suffit que les brevets soient cités pour que nous
soyons sans griefs, alors méme que la portée qui leur est attribuée est
en contradiction flagrante avecleur texte et qu'à la faveur de cette inter-
prétation on écarte ceux qui sont favorables au Nicaragua?
Je crois, Messieurs, que, en réaliténous nous trouvons ici devant le
vice fondamental et profond de cette sentence à la fois par la mécon-
naissance flagrante des titres que l'on invoque et par l'omission non
autrement motivée des brevets que nous avonsinvoqués. Que vous appe-
liez cela erreuressentielle, défaut de motifs ou excès de pouvoir, nous
nous trouvons à tolite évidence devant Lincas flagrant de méconnais-
sance des règles du compromis; devant un méli-mélode motifs que
M.Bassett Moore, dans son avis, avait trés exactement décrit, mais qu'il
prétendait A tort justifier par une interprétation extraordinaire et
qui lui est propre de la règle utpossidefisjwris, dont il constitue véri-
tabIemcnt la négation. Je crois vraiment que dans ces conditions je
pourrais me rasseoir et, aprèsIa tratluction, quitter ce banc et rejoindre
celui de mes collégues. Aussi n'est-ce que surabondamment que j'abor-
derai les autres considérants de la sentence.
Monsieur le Président, je ne vais pas me Iivrer, comme l'interprète
l'a compris, à un examen complet de tous les considérants restants de
la sentence, nous avons fait cela longuement dans le contre-mémoire et
dans la duplique. Inutile de nous répéter. Je vais me borner à ce que je considère comme le plus flagrant et essentiel, et, avant tout, j'ai évidem-
ment le devoir de rencontrer les considérants relatifs aux circonscrip-
tions ecclésiastiques. Ce sont les considérants 8, g et IO qui, dans la
la réplique, ont étéconstitués également comme un des ((motifs décisifs II
mis surle même piedque le brevet de 1791 et ceux de 1745. C'est, peut-
on dire, la réservedu Honduras. C'est pourquoi sans doute dans sa plai-
doirie le professeur Guggenheim y a consacré un temps assez considé-
rable, puisque ceIa occupe les page 182 à 156 du compte rendu du
23 septembre.
L'argumentation est basée essentiellement sur une loi qui figure au
tRecueil des Indes qui est, je crois, de 1636, et selon laquelle, d'après la

sentence, il aurait été décidé - c'est le considérant 8 -
((que la division des territoires découverts ...s'effectuerait de telle
maniére que la division civile soit en conformité avec la division
spirituellei).

Or, dit le considérant g,

«il est établi que l'évêché de Comayagua a accompli avant, ou en
tout cas après 1791, des actes de juridiction ecclésiastique dans
le villagede Gracias a Dios qui, avant 1791, était compris dans sa
juridiction et y est demeuré après 1821 ».
Messieurs, première observation (trks grave) : nous prenons l'arbitre

en flagrant délitde citation incorrecte d'un texte auquel nos adversaires
prétendent attacher une importance capitale. A moins que nos adver-
saires se soient trompés dans Ia reproduction qu'ils ont faite de l'annexe
de la loi du Recueildes Indes sur laquelle ils s'appuient et qui est repro-
duite à la page 78, loi VII, titre 2,livre 2, du Reczteilde lois des Indes,
iious constatons que le contenu de cette loi est absolument différent de
celui qui est indiqué dans la sentence. Que dit cette loi? Non pas que la
division des territoires découverts va s'effectuer de telle manière que la
tiivision civile soit en conformité, mais le roi ordonne aux membres du
Conseil des Indes de

(veiller à ce que le partage et la division de tout le territoire dé-
couvert et à découvrir se fasse de manière que le pouvoir civil soit
divisé en vice-royautés, provinces d'audiencias, etc., le pouvoir
ecclésiastique en archevêchés,évéchéss,ubfragants, etc., veillant à.
ce que la division civile soit en conformité, dans la mesure du
possible, avec la division ecclésiastique I).

Donc, Messieurs, il faudra une division officielle; elle va autant que
possible essayer d'aboutir à une conformité entre les circonscriptions
ecclésiastiques et les autres; mais il n'est absolument pas question que,
automatiquement, les divisions civiles se calquent, se modifient suivant
les décisions de messeigneurs les évêques.Mêmedans un pays aussi
catholique que l'Espagne, j'ai tout de mêmel'impresçion que l'op aurait
considéré que c'était làun étrange empiétement de YEglisesur YEtat que
de permettre aux évêquesde modifier, à Ieur guise, les circonscriptions
civiles simplement par les modifications qu'ils apporteraient aux cir-

conscriptions ecclésiastiques. Donc, la sentence est incorrectement
reproduite.
Mais il y a quelque chose de plus estraordinaire, c'est que si Za loi
avait vraiment la portée qu'on lui attribue, et si l'on devait trouver dans,les cjrconscriptions ecclésiastiques un argument en faveur du titre de
souveraineté fondé sur les circonscriptions civiles, eh bien, hlessieurs, la
conséquence serait qu'incontestablement tout le territoire litigieux à la

côte devrait être reconnu sans plus au Nicaragua. En effet, nous avons
produit ?il'annexe 62 à notre contre-mémoire un brevet royal de 1545
qui émane du prince régent, qui est contresigné par le cardinal et qui
expressément désigne l'évêquedu Nicaragua pour s'occuper, jusqu'à
désignation d'un évêque spéciald , e toute l'affaire ecclésiastique de la
province de Cartago qui, cinq ans auparavant, avait étéassignée, Ia
nouvelle province à Diego Gutierrez.
Messieurs, mon estimé colléguea bien voulu reconnaitre qu'il en était
ainsi dans sa plaidoirie du23 septembre, mais il passe extraordinairement
à c6téde l'argument et il croit s'en tirer par une pirouette. Voici l'aveu
(figurant p. 184 du C. R.) :

(Personne ne conteste ..que l'évêqud eu Nicaragua était à partir
d'un certain moment chargé définitivement des affaires spirituelles
de la province de Cartago du Nicaragua au Costa-Rica.
Si la sentence ne tint pas compte de cet élément, c'est parce
que la constatationde ce fait ne résolvait nullement la question des
limites entre les deux Etats. ii
Et cependant, vous vous souvenez, Messieurs, lorsque nous invoquions
le brevet de 1540, on nous disait: bien sûr, Cartago comprend la côte
jusqu'à cap Gracias a Dios et jusqii'au cap Camaron. Mais Cartago, ça

n'est pas le Nicaragua. Voici que peu après l'évêquedu Nicaragua est
chargé de la province de Cartago et on-nous dit: cela ne résoud pas la
question de la limite entre les deux Etats. Mais, hIessieurs, ceci est
comique, car enfin, si la loi du Recueil des Indes a la signification qu'on
lui donne et si les circonscriptions ecclésiastiques sont une indication sûre
du contour des circonscriptions civiles, alorsla preuve est faite, mais elIe
est faite en faveur du Nicaragua, et si au contraire, comme je suis disposé
à l'admettre, ça ne résoud en aucune façon la question des limites, mais
alors, les arguments huit, neuf et dix, qu'on les balaie, qu'on n'en parle
plus, puisqu'ils ont trait exclusivement à des questions ecclésiastiques!
Enfin, Messieurs, et surabondamment encore une fois, l'autorité exercée
par l'évêquesur l'établissement de Gracias a Dios est sans application
en l'espèce,parce que nous l'avons indiqué dans notre contre-mémoire,
paragraphe 146, ilexistait une loi du Recueil des Indes qui prëcisait que
l'évêquedu Honduras remplissait les fonctions d'aumônier général.
Comment ne pas voir que c'est à ce titre qu'on lui a donné juridiction
sur les quatre établissements militaires dont un seul se trouvait situé
dans la région litigieuse, l'établissement du cap Gracias a Dios. h'ous
avons indiqué cela dans notre contre-mémoire, non pas à titre d'hypo-
thèse comme le croit pouvoir le relever M. le professeur Guggenheim,
car nous avons analysé au paragraphe 147 de notre contre-mémoire

quelle était la nature des actes relevés comme ayant étéaccomplis par
l'évêquedu Honduras; nous avons indiqué que ces actes ressortissaient
tous à l'administration des besoins religieux de l'armée, et nous avons
conclu que la nature des actes invoqués par le Honduras et auxquels la
sentence fait allusion « $roztvequ'iel n estbien ainsi i).
hionsieur le Président, en ce qui concerne les autres considérants de
cette premiére partie relative à la fixation du point limitroplle au cap
Gracias a Dios, je n'en retiendrai plus que deux ou trois d'entre eux. Et, tout d'abord, les paragraphes 14 et 15 me paraissent encore une fois
-et c'est la raison pour laquelle je les retiens,.toute question d'exactitude
mise à part - démontrer l'erreur de principe manifeste commise par
l'arbitre.
Que dit-il?

«Quela Commission d'examen n'a pastrouvé quel'action expansive
du Nicaragua se soit étendue au nord du cap Gracias a Dios, ni ait
donc atteint le cap Camarbn; que sur aucune carte, description
géographique ni document étudiCspar ladite commission il n'est
fait mention que le Nicaragua ait atteint leditcap Camaron et que
pour cette raison iln'y a pas lieu de choisir ledit cap comme limite
frontière avec le Honduras sur la côte Atlantique comme le prétend
le Nicaragua. ))

Et le paragraphe 15,.qui est en quelque sorte le pendant, considèreque:

((Bien qu'à une certaine époque on ait cru que la juridiction du
Honduras s'étendait au sud du cap Gracias a Dios, la Commjssion
d'examen a trouvé qu'une telle extension de souveraineté n'a
jamais été biendéterminéeet qu'en tout cas elle fut éphémérp elus
au sud du village et du port du cap Gracias a Dios, et que par contre
l'action du hiicaraguaest alléeens'étendant, s'exerçant d'une manière
positive et permanente vers ledit cap de Gracias a Dios et que, par
conséquent, il n'y a pas lieu d'admettre que la frontière commune
sur le littoral Atlantique soit Sandp Bay, comme le prétend le
Honduras. 11

Assurément, cela a l'air, à première vue, d'une sentence bien balancée,

puisqu'on écarte, d'une part, le cap CamarSn, et pour des arguments
semblables on écartele cap Sandy Ray, et l'on va prendre celui qui figure
à peu près entre les deux points extrêmes. Mais quel est l'argument
décisif? C'est que l'action expansive ou l'action ne s'est pas étendue, le
Nicaragua dit-on plus au nord du cap Gracias a Dios et celle du Honduras
plus au sud.
Mais encore une fois, Messieurs, il était de l'essence de la mission de
l'arbitre de considérer que c'étaient là des considérations accessoires qui
ne pouvaient entrer en ligne de compte que s'il ne parvenait pas à gtablir
sur base de brevets royaux quelle avait été la démarcation voulue par
le roi. Et pcu importe qu'à un moment donné, antérieurement ou posté-
rieurement à 1821, le Honduras ait étendu jusqu'au cap Gracias a Dios
ou non et que, contrairement du reste a ce que nous prétendons - mais
ce sont là des considérations de fait dont vous n'avez pas Aconnaître -,
contrairement à ce que nous prétendons, gue le Nicaragua se soit arrêté
au cap Gracias a Dios. Pareilles considérations nc pouvaient êtreretenues
qu'après qu'objectivement ait étéinvoqué le résultat de l'examen des
brevets royaux. L'arbitre a dit: le brevet royal 1791 est clair; sur base
de l'avis de la Commission d'examen il a dit: il est tout à fait suffisant;

et le reste ne sont que des arguments de renfort. Mais comrne nous
l'avons vu, cette base s'écroule, cellede 1540 ressuscite, ellne peut pas
être renversée par des considérations comme celles figurant dans les
paragraphes 14 et 15.
Le paragraphe 16 est encore plus choquant et inacceptable. Que dit-il?
Que:
26 ipour arriver à la désignation tant du cap CamarOn que de Sandy
Bay, il faudrait recourir i des lignes frontières artificielles, qui
ne correspondent nullement à des limites naturelles bien déterminées
comme le recommande le traité Gamez-Bonilla ».
C'est mal exprimé, mais on voit bien ce que cela veut dire.
Il est certain qu'un cap, c'est par définition un point naturel qui
appartient à la géographie physique. Ce n'est donc pas des considérations

de frontières naturelles qui vont faire choisir le cap. Mais l'arbitre
considère que Ic cap Gracias a Dios va lui permettre de prendre le fleuve
Coco, qui constituera une meilleure frontière naturelle que les autres
rivières qui figurent plus au nord ou plus au sud, et il ne justifie pas le
fleuve Coco par le cap Gracias a Dios, il considère comme un motif dc
choisir le cap Gracias a Dios cette espèced'option a p~iori pour le fleuve
Coco qui y aboutit.
Quand on songe dans quelles conditions l'on avait admis exceptionnel-
lement que si possible on pouvait s'écarter de la frontière juridique pour
adopter une ligne de frontière naturelle, ilfaut reconnaître que ce para-
graphe 16 est un paragraphe qui a justement révolté les juristes du
Nicaragua.
Et je ne dirai qu'un mot de ce qui figure au paragraphe 19 qui a déjA
soulevé l'indignation de hl. Chamorro, pas bien entendu contre le roi
'Alphonse XIII, qui était un gentleman et qui aurait été tout à fait
incapable d'une vilenie, mais contre ses conseillers rédacteurs. Car ily
a quelque chose de profondément regrettable et choquant en ce qui
concernc l'invocation faite au paragraphe 19 de l'opinion d'une prétendue
sommitégéograpl-iiquecomme M.Sonnenstern basée sur un écritde 1874,

alors que l'arbitre et ses conseillers se trouvaient en possession d'une
carte du même M. Sonnenstern, de vingt et un ans postérieure, de 1895,
carte qui est reproduite en annexe à la réplique, avec cette mention
(iKeproduction de la partie nord-est de lacarte officielledressée en1895
par M. Sonnenstern 1)Et que constatons-nous dans cette carte publiée
par leHonduras? C'est que cettecarte fait figurer unefrontière àcinquante
kilomètres au nord du fleuve Coco aboutissant à un point de la cote qui
aboutit bien à l'ouest du Cabo Falso et infiniment plus au nord que le
cap Gracias a Dios - donc M. Sonnenstern en 1895 a rétracté cc qu'il
avait inscrit dans sa déclaration de 1874.Cette carte était produite -
c'est le Honduras lui-mêmequi le signale , on y fait du reste allusion
dans la sentence lorsque l'on va préciserque l'embouchure se situe entre
Hava et San Pio, c'est une des seules cartes où R.I.Chamorro a dit ce
qu'il fallait en penser, mais c'est une des seules où se trouvent des
indications de l'espèce. On connaît donc cette carte et l'on ne tient pas
compte de cette frontière qui y est indiquée pour y préférer undocument
de 1874 ,ans faire la moindre allusion à celui postérieur de 1895. C'est
évidemment chose inadmissible.
Et enfin, hlessieurs, j'en aurai fini quand j'aurai dit quelques mots de la
deuxième partie de la sentence: celle qui est relative à la fixation de la
ligne intermédiaire entre le cap et le Portillo au fieure Coco, l'idéefixe,

en réalité, del'arbitre mêmelorsqu'il choisissait le Cap Graciasa Dios.
Eh bien, RIessieurs, pour justifier la ligne intermédiaire, nous consta-
tons qu'il y a essentiellenient trois sortes de considérations dans la
sentence.
La première - du moins celle que je traiterai en premier lieu, mais ce
n'est pas celle que l'arbitre place en tête - est tirée au considérant PLAIDOIRIE DE $1.ROLIN (NICARAGUA) - 4 X 60 375

26 de deux traités: un traité conclu entre la Grande-Bretagne et le
Honduras, lc 27 août 1856- on a mis par erreur 1859 -, et, un autre
traité de la mêmeannée entre la Grande-Bretagne et les Etats-Unis
d'Amérique.
Que dit-on au sujet de ces traités? Pour le premier que
(Sa Majestébritannique reconnut [que] lemilieu du fleuveSegovia,
qui débouche au cap Gracias a Dios, [est ia] limite entre la Képu-
blique du Honduras et le territoire des Indiens Mosquitos. »

Et dans l'article 4 du traité entre la Grande-Bretagne et les Rtats-
Unis d'Amérique, on relève que
ile même fleuve sera considéré comme inclus dans les limites et
sous la souveraineti!de la République du Nicaragua sans préjuger

des droits du Honduras P.
Eh bien, Messieurs, nous avons dans notre contre-mémoire déjà indi-
qué sous le no 64 quelle était l'erreur essentielle commise dans cette
référenceaux traités, car la citation contientencore une fois une regret-
table omission mentionnant la réservedes droits du Honduras en ce qui
oncerne le deuxième traité intervenu entre la Grande-Bretagne et les
lztats-Unis d'Amérique et omettant la réserve plus précisedont nous
donnons le texte au paragraphe 164 du contre-mémoire, qui figure dans
le traité entre la Grande-Bretagne et le Honduras:

ciRéserve faite de toute question de limite entre la Repu-
blique du Honduras et celle du Nicaragua. )r
Mais ily a plus.A supposer, Messieurs, que les indications du premier
traité aient étéexactes là où le fleuve Coco est décrit comme frontiére
entre le Honduras et les Mosquitos, qu'est-ce que cela indiquerait? Cela
indiquerait qu'en 1856 le Honduras avait réussi à s'introduire dans le

territoire côtier eà refouler les Mosquitos jusqu'au-delà du fleuve.
Je vous le demande, quelle est pour le tracé d'une frontière sur la base
de l'uti $ossidetijuris 1821 la pertinence d'une constatation semblable?
La deuxième observation que je désire présenter est relative aux
considérants relatifsà des cartes et documents, qu'on ne cite pas avec
plus de précision, sauf en ce qui concerne Sonnenstern, et bien entendu
Sonnenstern 1874, car on se refèrau considérant 29 à Ia seule indication
contenue dans son travail de 1874 pour considérer que la frontière va
passer au point de jonction du fleuve Poteca et du fleuve Segovia. Et
comme, RIessieurs, c'est la seule autorité géographique citée dans cette
deuxièine partie, l'observation que j'ai faite tantôtsur le faitque Son-
iienstcrn s'est rétracté en 1895 et qu'à cette date il situe la frontiére
l~eaucoup plus au nord, pèse de tout son poids pour montrer combien
est inadmissible ce manquement de la foi due aux actes d'un même
auteur.
Mais, Messieurs, notre principal grief se rapporte au .tout premiers
considérants, les considérants 23 et 24, qui font apparaître naïvement.
ingénument cette préoccupation dominante de l'arbitre:

((Considérant qu'a proximitC immédiate du cap Gracias a Dios
sur l'Atlantique ne commence aucune grande cordillère de nature et
orientee de façon à pouvoir êtreadoptée comme frontière entre les
deux Etats ...et que,parcontre, en cemêmeendroit on trouve comme
ligne de séparation parfaitement marquée l'embouchure et le cours
d'un fleuve aussi important et d'un si grand débit que celui appeié Coco, Segovia ou Wanks ... Qu'ensuite le cours de ce fleuve ...
par son orientation et par les particularités de son lit, présente la
limite la plus naturelle et la plus précise qu'on pourralt désirer. 1)

Ainsi, Blessieurs, avant toute recherche de caractère juridique ou
autre pour déterminer la ligne intermédiaire correspondant à l'z6tipossi-
detisjuris, quel est, avant tout, le point de dkpart du raisonnement de
l'arbitre: rechercher la ligne naturelle qui lui parait la plus convenable.
Et il va pousser cet attachement à la frontière naturelle jusqu'à
considérer qu'il fazttEasuivre tant qu'on ne se heurte pas à une certitude
favorable au Nicaragua.
Tout le bénéficede la frontière naturelle sera acquis d'emblée au Hon-
duras, auquel on va octroyer sur neuf dixiènies du parcours la ligne qu'il
a proposée,ne s'en écartant qu'en présenced'unobstacle insurmontable.
C'est ce qui apparaît dans cet extraordinaire considérant 27:
(Considérant qu'il est nécessairede fixer un point à partir duquel
le cours du fleuve Coco ... doit ètre abandonné avant que, se diri-

geant vers le sud-ouest, ilne pénétreen territoire ificontestableme~zt
nicaraguayen. 1)
Tant que c'est un territoire qui est peut-êtr eicaraguayen, ou même
probablement nicaraguayen mais où il est possible d'avoir un doute,
de contester, on va l'attribuer auHonduras, car on veut se cramponner à
la ligne naturelle du fleuve et le suivre jusqu'à l'extrêmelimite possible.
Arrivé à cette limite, l'on va, comme le propose du reste le Honduras,
remonter la rivière Poteca en direction du PortilIo, et l'on va brusque-
ment se heurter, à plus de cinquante kilomhtres au nord de la rivière, au
sitio,au sitiosur lequel, par hasard, iya un document dont on reconnait
la valeur tout à fait probante, un document officiel établissant que ce sitio
était incontestablement déjà au XVIII~~ siècleadministré par le gouver-
neur de la province du Nicaragua.
Arrivé là,on va contourner l'obstacle pour le laisser au Nicaragua, mais
sans rien de plus, avec cette conséquence extraordinaire, c'est qu'il n'y
a dans la sentence pas l'indication d'un seul document qui établisse la
possession par le Honduras dans toute cette région au nord du fleuve
Coco et que cependant on lui en a attribué l'intégralitésauf une toute

petite parcelle sur laquelle il y a un document, et ce document est un
document en faveur du Nicaragua. Sur la carte, cela donne un curieux
résultat. Car on y voit que le sitio s'étend pIus au nord que lc Portillo.
Ainsi, au départ de celui-ci la frontiére doit remonter versle nord. blême
si elle rejoint le sitau point le plusméridional, Cruz sin Rrazo, de toute
façon on doit remonter plus au nord, mais une fois qu'on sera arrivé au
point nord-est du sitio, au lieu de continuer la ligne historique, on va
aussitôt redescendre vers le sud et rejoindre au plus vite par 1s rivière
Poteca le fleuve Coco, obéissant à cet extraordinaire et injustifiable
fétichisme de la ligne de frontière naturelle.
Voilh,Messieurs,dans quelles conditions la prétendue sentence a été
rendue. Etonnez-vous après cela que le Nicaragua la considère comme
entachée d'erreur essentielle et de violation très grave, de violation
capitale, répétée, flagrante desrègles du compromis.
J'ai terminé ma tâche.
Monsieur le Président, Gracias a Dios, je suis au bout de cette yre-
mière partie de mon devoir, et il ne me reste qu'à remercier la Cour,
qui une fois de plus m'a montré une attention bienveillante dont je lui
suis reconnaissant. 16. RÉPLIQUE DE M. PAUL GUGGENHEIM

[Audience publique du 6 octobre1960 ,ath]

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour.

C'est à moi seul qu'il incombe de répondre, au nom du Gouvernement +
du Honduras, aux exposés présentés à la Cour pour le compte du
Nicaragua.
Avant d'entrer dans le vifdu débat, je tiens cependant à sourigner
que ma plaidoirie est l'muvre commune des agents et conseils du Honduras.
Sans leur concours actif, et tout particulièrement sans celui de mes
collégueset amis Mhl. Paul De Visscher et Herbert Briggs, et de mon
collaborateurM. Christian Dorninicé, jamais je n'aurais Ctéen mesure
de préparer cette réplique. C'est donc Ie fruit de nos réflexionscommunes
qu'il m'appartient de vous présenter, et seul le privilège de l'âge, hélas!
me vaut cet honneur. Mes amis, qui m'ont aidé avec tant de désintéresse-
ment et d'abnégation, voudront bien trouver ici l'expression de mes
sincères remerciements.
Avec les agents et conseils de Ia Partie adverse, nos relations ont
toujours étécourtoises, empreintes de respect, et je tiens à leur dire
combien nous l'avons apprécié.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, mon exposé, dans ses
grandes lignes, suivra celui de nos adversaires. Cependant, tous les efforts
de ceux-ci ont tendu, pour des raisons évidentes, à compliquer exagéré-
ment le débat et à l'obscurcir. C'est pourtant en termes simples que se
posent les questions soumises à la Cour, et le Gouvernement du Honduras

voudrait s'appliquer, dans cette réplique, à le faire ressortir une fois
encore.
Plus on examine la présente affaire, plus elle paraît surprenante.
Ce que la Partie adverse voudrait faire dire à la Cour, c'est qu'en
définitive aucun des hommes qui ont agi pour le compte du Nicaragua
n'était digne de confiance. On est en effet venu prétendre qM.Garnez,
l'auteur du traité qui porte son nom, ne savait pas ce qu'il faisait en
poursuivant la procédure de constitution de l'arbitrage au-delà du
7 octobre 1g04, bien certain que le traité était encore en vigueur. Que
de surcroît il a aveuglément transgressé les dispositions du traité. Que
les agents qui ont représenté le Nicaragua devant le roi d'Espagne
étaient sans pouvoir. Que le président Zelaya était incompétent et in-
conscient lorsqu'il rédigea sontélégrammede 1906et son message de1907.
Que M. GAmez,encore lui,n'étaitpas revenu de ses errementslorsqu'il
s'adressa à l'Assemblée législativedu Nicaragua, et que celle-ci était
démunie de toute compétence lorsqu'elle approuva, en 1907, la gestion
du Gouvernement pendant les années 1906 et 1907. Que les propos du
généralMoncada, en 1911, étaient inconsidérés,et que mêmele ministre
des Affaires étrangères, Chamorro, ne pouvait engager son paysen décla-
rant, en 1911, qu'il pensait faire établir la frontièrCen accord avec
la sentenceii. Alonsieur le Président, Aiessieurs de la Cour, je ne pense pas que
l'histoire offre des exemples d'une nation désavouant i~ce point ses pro-

pres agents.
C'est vous dire, Messieurs, l'importance qui s'attacizera L votre arrêt,
dont nous osons espkrer qu'il rappeiIera solennellement qu'un pays ne
saurait se soustraire A ses engagements, à sa parole donnée.
Ce rappel sera réconfortant, car les États sc sont tr&s gknéralement
montrés respectueux des décisionsde justice, et la pratique internationale
n'offre que de tres rares exemples d'inexécution totale. On ne cite guère
en effet que la décision de Ia Cour centro-ainéricaine du 30 septembre .
1916 rendue dans une affaire opposant le C0sta~l3ica au Nicaragua,
décision qui fut purement ignorée par ce dernier htat, et l'arrêt rendu
par la mémeCour le g mars 1917 entre le Salvador et le Nicaragua, quc
celui-ci refusad'exécuter.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, au cours de cette réplique
le Gouvernement du Honduras se propose d'esaminer, successivement:
En premier lieu, la question des comporterneiits et des acquiescements
du Xicaragua et
Subsidiairement, tout d'abord les arguments de la Partie adverse
relatifs à la compétence du roi d'Espagne, soit les modalités de sa dési-
gnation et 1s prétenduc caducité du traité Grirnez-Bonilla, puis le
problème de ln nullité dite int~inseque de la sentence.
Monsieur le Prbident, Messieurs de la Cour, en abordant la question

fondamentale dcs acquiescements ct des comportementç, j'airnerais
rappeler clairement ?ila Cour dans quels termes cxacts se pose laquestion
qui nous occupe.
Sur ce thèmefondamental, la plaidoirie demon honorable contradicteur,
le professeur Jessup, a tenté de semer la confusion dans les esprits en
abordant le problème sous les angles les plus divers, mais en omettant
soigneusement de rappeler les données juridiques fondamentales de la
question. Ainsi que nous l'avons déjàesposéà la Cour dans nos écritures
et dans nos premières interventions, iorsqu'une sentence arbitrale a cté
rendue sur base d'un traité dont la validité n'est pas en cause, lorsqu'en
outre cette sentence a été rendue avec la participation constante des
deux parties, une telle sentence doitêtretenue pour obligatoire à moins
que, dans un délaitrèsbref, une des parties fasse constater judiciairement
la nullité'de cette sentence.
Voilà, Messieurs, la prémisse fondamentale de notre raisonnement.
Nier qu'unc sentence arbitrale rendue avec la participation des deux
parties et sur baçe d'un traité valable est obligatoire primafacie revien-
drait à supprimer purement et simplement le principe de l'autorité de
la chose jugke.
Je dis bien le pvivtcipecar nous admettons, de ce coté de la barre,
qu'une sentence arbitrale qui bénéficied'une simple présomption de
validité puisse êtreattaquée en nullité - comme je viens de le d?re -

dans un très bref délai. Dans ma première intervention, j'ai d'ailleurs
montré à la Cour sur base de précédents nombreux et précis, que ce
délaiest de l'ordre moyen de quelques jours ou de quelques mois. J'aurai
d'ailleurs l'occasion de revenir sur ce point.
En brcf,hlessieurs, lorsqu'une sentence arbitrale est rendue dans des
circonstances de droit et de fait qui lui conférent irne présomption de
validité, l'ctat qui n'est pas satisfade la sentence est à lafois titulaire
d'une faculti: et d'une obligation. Il possède la faculté de produire ses griefs de nullité, mais,d'autre part, ila l'obligation de ne pas laisser se
confirmer ou seconsolider la présomption de validité qui était attachée
à la sentence. La perte de son droit de procéder à la dénonciation de la
sentence peut donc résulter du simple écoulement du temps, toutefois,
l'acquiescement peut aussi êtreformel ou exprès.
Dans l'espèce,nous demandons à la Cour de constater que le Nicaragua
a perdu la faculté que lui accordait Ie droit des gens de dénoncer les
prétendus griefs de nullité, d'abord par l'effet de scs nombreux acquiesce-
ments et, ensuite, par la présentation tardive de ses griefs de nullité en
1912 seulement.
Voilà exactement, Messieurs, dans quel sens nous soutenons que le
Nicaragua est forclos k triompher dans une demande en nullité qui est
inconciliable avec ses propres comportements.
Monsieur le Président, en écoutant l'exposédu professeur Jessup, nous
avons étéfrappés de constater que celui-ci n'a pas.attaqué notre thèse
dans ses fondements. Il n'apas contestéle principe selon lequel l'acquies-

cement rend définitive l'autorité de la chose jugée. Dans toute la
plaidoirie du professeur'Jessup on ne trouve pas la moindre tentative de
réfutation de l'argument seion lequel une sentence arbitrale, prononcée
en exécution d'un traité valable et avec la participation des deux par-
ties, bénéficied'une présomption dc régularitéef que cette présomption
devient définitivelorsqu'il y a eu acquiescement explicite ou tacite 5.la
sentence.
Plutôt que de contester une véritéaussi évidente, le professeur Jessup
a tentéde nier l'acquiescement par le Nicaragua. IIa dit à la Cour que
les actes, les décIarations et les comportements du Nicaragua, dans les-
quels le Honduras prétena voir des acquiescements, ne sont pas de véri-
tables acquiescements. Tous les efforts déployéspar le professeur Jessup
pour nier l'acqriiescement et pour en affaiblir la portée prouvent donc
que dans sa pensée,s'il y avait eu acquiescement dela part du Nicaragua,
celui-ci pourrait se voir opposer la cause de forclusion que nous lui avons
opposée.
En définitive, Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, nous pou-
vons dire que le probléme des acquiescements et des comportements sc
ramène à une questio~i d'appréciation des faits dc la cause. Oui ou non,
y a-t-il eu de la part du Nicaragua acquiescement à la sentence? Si les
comportements du Nicaragua ont bien la portée de véritables acquiesce-
ments, une conséquence importante en résulte nécessairement: la Cour
doit alors faire abstraction de l'examen des griefs de nullité.a sentence
est alors obligatoirc, définitivement obligatoire, sans qu'il y ait lieu
d'examiner les griefs de nullité avancés par le Nicaragua.
Avant d'examiner les arguments que le professeur Jessup adéveloppés
et qui se rapportent aux éléments positifs des acquiescements, ilparaît
logique d'ajoùter encore quelques mots à la démonstration que nous
avons faite dans la seance du 17 septembre et dans laquclle nous croyons
avoir démontré que la nullité de la sentence doit êtreinvoquée dans
un laps de temps relativement court après le prononcé de la sentence.
Je constate d'abord que cette démonstration n'a pas eu l'éclioque

j'avais espéré. Seul le professcur Morelïi a daigné me répondre par
quelques observations d'ailleurs bien sommaires.
Permettez-moi,toutefois, de revenir un court instant sur cette question.
Le professeur Morclli affirme en effet que l'obligation de respecter un .
tel délai, c'est-à-dire un délai obligatoire d'invoquer la nullité de la sentence, ne pourrait exister en droit des gens que si le délai était
absolument déterminé.
Le professeur hlorelli prétend en second lieu que, mémesi on acceptait
la possibilité d'un délaiindéterminé,un tel délai ne correspondrait pas
à une réglecoutumière parce que les États n'auraient jamais asoulevéla
question de la nullité dans un espace de temps plus ou moins long n

(Compte rendu, p. 274).
En ce qui concerne le premier point, c'est-à-dire celui qui se rapporte
A la nécessitéde la détermination exacte d'un délai, nous opposons le
fait que le droitconventionnel et la pratique internationale connaissent
d'innombrables situations dans lesquelles il est prévu qu'une certaine
déclaration doit être faite dans un laps de temps sans que ce laps de
temps soit nettement déterminé.C'est ainsi que, parmi de tr&snombreux
exemples, je puis rappeler que la VIme convention de La Haye de 1907
dispose dans son article ler que lorsqu'un navire de commerce ennemi
se trouve au début des hostilités dans un port belligérant,

u il est désirable qu'il lui soit permis de sortir librement, immédiate-
ment ou aprhs un délaide faveur suffisant n.

Il ya donc délai, mais délaiqui n'est pas absolumentdéterminé. Il en
est ainsi lorsqu'un délai admet une certaine appréciation quant a sa
duréeexacte, sansd'ailleurs,naturellement, quecette appréciation puisse
étre arbitraire.
En ce qui concerne le deuxième point, la règlequi affirme que la nullité

de la sentence doit étre communiquée A l'autre partie au litige dans
un délairelativement court, cette régle, contrairement à l'opinion du
professeur Morelli, est en effet une réglede droitinternationalcoutumier.
Les manifestations de la jurisprudence arbitrale des xrxme et sxme
siécles,que nous avons mentionnées dans notre première intervention,
le démontrent nettement.
Pour qu'une règle soit coutumière au sens de l'article 38, chiffre 1,
littera6, du Statut de la Cour, il n'est d'ailleurs nullement nécessaire,
comme le pense notre éminent collègueet ami de l'autre côté de la barre,
que les États aient soulevéla question de la nullité dans un espace de
temps plus ou moins long.
Une règlede droit coutumier acquiert valeur obligatoire, comme l'a dit
la Cour permanente de Justice internationale dans l'affaire T.17imbledon
(Série A, no I, p. 21) ipar une pratique internationale constante )P.
En ce qui concerne le délai court en vue de faire valoir les griefs de
nullitédes sentences arbitrales, la pratique est constante, ininterrompue,
non contredite par des actes contraires ou contradictoires.
11n'y a dans la pratique contemporaine pas de manifestations diffé-
rentes de celles que j'ai mentionnées dans ma première intervention.
La raison de l'acceptation de cette pratique repose sur le fait qu'en

principe les décisions arbitrales ou judiciaires sont obligatoires en vertu
du principe de la res judicala qui leur est propre.La faculté d'attaquer
une telle décisionconstitue une exception à cette réglede la resjzkdicata.
Lapratique internationale attestéepar la jurisprudence correspondante
témoignedu fait que cette rhgle correspond à la conviction des fitats et
que l'invocation du grief de nuliité doit êtrefaite immédiatement après
examen de lasentence, cecidans l'intérêdt u principe de la force obligatoire
des décisions judiciaireset de la sécurité desrapports internationaux. RÉPLIQUE DE M. GUGGENHEIM (HOKDURAS) - 6 x 60
381
Nous avons donc affaire à une règlecoutumiéreinspiréepar la conscience
juridique commune des États.
J'ajouterai, Monsieur le Président, que le Gouvernement du Nicaragua
lui-même,un moment donné, a reconnu explicitement, c'est-à-dire a
acquiescé à ce principe que nous venons de mettre en lumière. En effet,
lorsque le protocole Irias-Ulloa fut soumis au Congrèsnational du Nica-

ragua pour sa ratification, le ministre des Affaires étrangères a adressé
audit Congrès un exposé des motifsdont voici quelques extraits et que
vous trouverez reproduits dans notre mémoire à la page 55, 1.
Voici comment le ministre des Affaires étrangères du Nicaragua s'est
exprimé :
« Des principes élémentaires de droit international et de morale
publique exigent que lorsqu'iy a des raisons, quelles qu'elles soient,
pour attaquer une sentence arbitrale, fondée sur les stipulations
d'un traité, l'opposition doit être faite déque le gouvernement OU
l'État qui se croit léséconnaîtIadécision,car autrement son silence
doit être interprétécomme une acceptation tacite et une o$$osition
tardivepeut donner l'apparence de maul.7aise foi à ce qui n'aurait
été que de la négligence. Vu ces principes, la position prise par
notre Gouvernement lorsqu'il contesta la sentence arbitralsix aws
apvèsavoirété rendueetafirèsavoirfaitdesmanifestationsd'acceptation
semi-oficielles, eévidente.

L'honneur national, la foi publique de la nation, engagéedans le
traité de 1894, exigent que cette politique soit rectifiée et que la
sentence arbitrale soit exécutée comme une obligation sacrée de
la République. Celle-ci a plus d'avantages de voir son prestige
raffermi devant le concertdes pays civiliséscomme fidèleexécutrice
de ses obligations internationales et souffre moins de la perte
matérielle qui pourrait résulter de l'exécution de la sentence ar-
bitrale.11
A cette éloquente démonstration etsa reconnaissance par le Gouverne-
ment du Nicaragua de la règle que l'invocation tardive des griefs de
nullité d'une sentence elle-même est entachée de non-validité, nous
n'avons, de ce côtéde Ia barre, rien à ajouter.

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, dans la tâche difficile et,
comme je le pense, ingrate qui lui incombait d'affaiblir la portée des
actes d'acquiescement que nous avons opposésau Nicaragua, le profes-
seur Jessup a eu recours simultanément aux procédésles plus divers.
Passant successivement d'un sujet à l'autre, mettant en avant tantôt !es
termes utilisés, tantôt leur contexte et tantôt les circonstances de fat;
faisant état tour à tout d'arguments puisésdans le droit des traités, dans
le droit constitutionnel et mêmedans le droit civil, le professeur Jessup
a tenté de créerautour du problème des acquiescements ce que j'appelle-
rai un véritable brouillard artificiel que je vais m'efforcer de dissiper en
procédant avec méthode.
Parmi les arguments utilisés par le profeSieur Jessup pour tenter
d'affaiblir la portée des comportements, il en est qui relèvent de cette
catégorieque je pourrais appeler les arguments d'atmosphère, arguments
que nous examinerons d'abord.
Le type le plus parfait de cet argument d'atmosphère est celui que
M. Jessup a voulu tirer de ce qu'il a appelé le degréd'intimitéexistant
en 1go6 entre le Nicaragua et le Honduras. La Cour se souviendra que
le professeur Jessup a insistésur le fait que le Nicaragua et le Honduras REPLIQUE DE ai. GUGGESHEIII (HOXDURAS) - 6 ,Y60
382
sont des pays frères, qu'ils ont une constitution semblable et que, mème,
certains hommes politiques d'un des pays avaient assumé des fonctions
politiques dans l'autre. Et alors! Sur la base de cette évidence,le profes-
seur Jessup a cru pouvoir affirmer que l'on ne pouvait pas attacher à
une déclaration faite par le Nicaragua au Honduras ln mêmeimportance
qu'à une déclaration adresséepar le Honduras à un fitat tel que le Japon

(p. 225). Voilh, Rlessieiirs, ce que j'appelle un argument d'atn-iosphère.
Cet argument :LU surplus ne mnnqucra pas de surprcnclre les nationaux
des Etats d'Arnéricluc centrale. Dois-je coni~irendre qu'entre deux
pays amis la fidélitiià la parole donnéedoit êtremoins stricte qu'entre
pays de continents différents? Je pense, Iilessicurs, que nous devons
affirmer ici liauternent le contraire, car il n'pas de pays qui posç6dent
un sens de l'honneur plus vif et plus intransigeant cliie ces pays d'Amé-
rique latine, que Ic Honduras et le Nicaragua représentent aujourd'hui
devant votre haute juridiction.
C'est également un argument d'atmosphère que le professeur Jessup
a voulu fonder sur la présence actuelle d'une mission d'assistance tech-
nique de l'Unesco dans les territoires contestés. II est bien évident que
ce n'est pas l'Unesco qui doit dicter son arrêtà laCour internationale de
Justice. Il est bien évident aussi que, lorsqu'un territoire est revendiqué
sur base d'une sentencc arbitrale dont la validité doit être examinée par
la Cour, le cornportemerit et l'action d'une agence spécialisée desNations
Unies lie sauraient plus exercer aucune influence sur la solution du
litige. La contestation qui est néentre les Parties, Ic jour oùlcKicaragua
a prétendu renier ses acquiescements, a définitivement fixéla situation
juridique dont la Cour a A connaître, Et en ce qui concerne la mission

d'assistance technique dont il est qiiestion, le Honduras ne peut que se
féliciterde voir l'Unesco venir en aide à une population hondurègne
qui, par la carence de l'administration dc fait du Nicaragua, a ététrop
longtemps privée cles bienfaits de l'enseignement et de l'éducation.
L'Unesco n'est certes pas en mesure de créer un titre juridique attri-
butif cle souveraineté territoriale.
Mais, hlorisieur le Président, je laisserIàces arguments d'atmosphère
qui sont dcs arguments sentimentaux, pas très sérieux, et je vais,tenter
d'examiner de plus prés les autres arguments qui ont étéinvoques pour
affaiblir le sens ct la portée de l'acquiescement du Nicaragua.
Pour me limiter à. l'essentiel, je crois pouvoir dire que l'effort du
professeur Jessup a port6 principalement sur deux plans:

I) D'une part, le professcur Jessup a fait état de l'occupation de fait
exercéepar le Nicaragua dans la zone litigieuse aprés la sentence, dans
le but de prouver qu'il n'y avait pas eu véritable acquiescement à la
sentence.
2) D'autre part, notrc honorable contradicteur et ami a tenté de
prou\.cr eii droit que le; acquiescenients n'émai~aientpas dcs autorités
qunliiiécs se1011le droit constitiitioiindi1 Xicarng-a.

Abordons d'abord la question de l'occzcpatiotide fait et tentons de voir
quel est exactement l'argument que nos adversaires veulent fonder sur
cette occupation de fait.
Si j'ai bien saisi la penséedu professeur Jessup, bien que ce ne soit pas
simple, celui-ci a voulu dire qu'après Ic pronoricé clc la sentence qui
constatait que la zone située au nord du fleuve Coco appartenait au
Honduras, le Nicaragua a continué ?iaclministrer pacifiquement cette REPLIQU EE ar. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 6 x 60 383
zone. Dans ces conditions, dit le professeur Jessup, le Honduras ne
pouvait pas raisonnablement croire que le Nicaragua avait acquiescé à
la sentence. Dès lors,comme il n'y a acquiescement que s'ily a conviction
d'acquiescement dans l'opinion de son bénéficiaire, onpeut dire qu'il n'y

:ipas eu d'acquiescement du tout.
Messieurs, l'argument fondé par le professeur Jessup sur l'occupation
(le fait appelle de notrpart tout d'abord une mise au point en fait.En
fait, il est inexact d'affirmer, comme a cru pouvoir le faire le professeur
Jessup, que le Nicaragua aurait administré pacifiquement leterritoire
litigieux de manière continue et régulièredurant plus d'un demi-siècle
après le prononcé de la sentence.
En ce qui concerne, premièrement, la période que M: Jezsup a appelée
la période critique, c'est-à-dire la période entre 1906 et 1911, nos
honorables adversaires ont eux-mêmes décrit en détail les circonstances
troublées qui ont caractérisécette période. Peut-on parler d'administra-
tion pacifique d'un territoire alors que ce territoire est le théâtre continuel
de guerres, de révolutions, de coups dfI?tat? Quant à la période posté-
rieure à 1912,le Nicaragua a-t-il oublié que la fortundes armes, hélas,
:isouvent changéde camp? Devons-nous rappeler à la Cour qu'en 1928,
par exemple, le Honduras a reconquis la quasi-totalité du territoire
litigieux etqu'a son tour ila administrC ce territoire? Cette occupation
du territoire par le Hondurasn'a soulevé,A cette époque, aucune protes-
tation de la part du Nicaragua.
Non, Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, il n'y a jamais eu
occupation cffectiv-e, pacifique, continue des territoirlitigieux par le

'iicaragua. Cette possession ne s'est traduite dans la réalité que par
quelques mesures relevant d'une occupation précaire et d'une occupation
sporadique. Dès 1911 d'ailleurs, et depuis lors sans interruptiocette
occupation a soulevéles protestations continuelles du Honduras. Je dis
que cette occupation a soulevé lesprotestations du Honduras dèsl'année
1911, plus exactement à dater de la note du z~ avril 1911 du ministre
des Affaires étrangères du Horiduras à son collègue du Nicaragua. Et
pourquoi, me dira-t-on, le Honduras n'a-t-ilpas protesté avant ryr?
.Pourquoi, au cours de ces années critiques qui vont de1906 à 1911, le
Honduras n'a-t-il pas exigéla livraison du territoire?
Parlons d'abord de Ia première question : pourquoi le Honduras n'a-t-il
pas protesté avant I~II contre l'occupation irrégulière du territoire par
le Nicaragua? Constatons d'abord que le Gouvernement du Honduras,
durant toutes les années critiques, c'est-à-dire tout au long des années
1906 à 1911 ,omme jele prouverai encore, a obtenu de la part du Nicara-
gua de nombreuses reconnaissances de la validité de la sentence et de
multiples acquiescements, qui à eux seuls pourront être valablement
opposés à des mesures d'occupation d'ailleurs précaires et sporadiques.
Toutefois, selon la thèse du professeur Jessup, Ics acquiescements
donnés à la sentence en 1906 se trouveraient com#ensés, c'est-à-dire
détruits quant ?tleur portée juridique,par Tesactes d'administration et
de juridiction notoire que le Nicaragua a accomplis dans le territoire

litigieux entre1907 et 1911.
Avant mêmede dCnoncer le caractère absolument inadmissible de ce
raisonnement, qui revient à opposer un acte d'occupation illégitime à
une reconnaissance de validité de la sentence, je tiens à faire observer
que l'argument développépar le professeur Jessup h cet égard est totale-
ment inexact en fait.384 RÉPLIQUE DE M. GUGCESHEIII (HOEDURAS) - 6 x 60
En réalité,concurremment et mème postérieurement aux actes d'ad-
ministration et de juridiction qu'il invoque pour la période critique, le
Nicaragua a conlinzréà reconnaître la validité de la sentenceAeaccepter
son dispositif.
Les acquiescements à la sentence ne datent pas seulement des années
1906 et 1907 ils se sont répétésdurant toute la période dite suspecte,

depuis 1906 jusqu'en 1911.
Dès à présentje tiens à attirer l'attentioii de la Cour sur deuxdocuments
qui datent de l'année 1911,
Le premier est la lettre du généralMoncada du 23 mars 1911, par
laquelle le Nicaragua s'engage à exécuter la sentence, lettre dont je
parlerai dans un instant;laseconde est la déclaration faite, en septembre
1911 également, par Ie ministre des Affairesétrangères du Nicaragua,
déclaration qui est reproduite dans l'annexe 27 du contre-mémoire du
Nicaragua. Ce dernier document nous apprend que lorsquc le Honduras
a eu vent, par la voie de la presse, des prétendues démarches concernant
une demande d'éclaircissement (et non de revision ou d'invocation de la
nullité), le ministre des Affaires étrangères du Honduras, par l'inter-
médiaire de son chargé d'affaires au Nicaragua, interpela aussitôt le
ministre des Affaires étrangèresdu Bicaragua. En réponse à cette inter-
pellation, le ministre des Affaires étrangèresdu Nicaragua dément caté-
goriquement les informations fantaisistes des journalistes.
Ildéclara

[[queces déclarationsn'étaient pas vraies, qu'il ne les avait pas faites;
que tout ce qu'il avait indiqué aux journalistes était que, avec le
chargé d'affaires du Honduras, il était en train d'examiner ce qui
se rapportait à fixer, enaccordavecla: sentence,la démarcation de
la ligne qui va du confluent des rivières Poteca ou Bodega jusqu'au
PortiUo de Teotecacinte et que tout seferait de façon satisfaisante,
étant donnéles relations sincères et cordiales qui existaient entre les
Gouvernements du Honduras et du Nicaragua 1).
Messieurs, cette déclaration prouve qu'en 1911 le Gouvernement du
Nicaragua, malgré sa prétendue possession effective du territoire, n'en-
visageait qu'une seule chose, à savoir un bornage de la frontihe réalisé
en collaboration avec le Honduras et
en accord avec la sentence II.
Je vicns de parler de la déclaration faite en septembre 1911 par le
ministre des Affaires étrangères du Nicaragua au chargé d'affaires du
Honduras à Managua. Il me faut encore parler de la note que j'ai déjà
mentionnée, la note du 23 mars 1911 ,dressée par le général Moncada,
ministre de l'intérieur du Nicaragua, au Dr Bertrand, président de la
République du Honduras.
Le professeurJessup ayant fait état de ce document, je mc permettrai
à mon tour de l'invoquer. Je pourrai ainsi rectifier une erreur d'interpré-
tation commise par notre honorable contradicteur. En commentant ce
document, le professeur Jessup a dit que la lettre du généralRloncada
avait été interprétéecomme étant la première manifestation d'acquiesce-
ment à la sentence.
Pour faire justice de cette interprétation, il me suffira de donner
lecture de la note du généralhloncada qui est libelléedans les termes
suivants:
((Au nom de tous mes amis et particulièrement au nom du prési-
dent, le généralEstrada, du ministre de la Guerre, le général hlena, HÉPLIQUE DE M. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 6 x 60 385

et du vice-président Diaz, j'adresse mes congratulations àvous-même
et au peuple du Honduras et je vous informeque la première prezlve
de fraternitéque ceGouvernementtémoignera au Honduras consistera
dans la reconnaissance complète de la sentence arbitrale du roi
d'Espagne. Ainsi, nous faisons preuve des sentiments de justice et
d'équitéqui prévalent parmi les hommes de la révolution du Nica-
ragua, espérant que ces sentiments sont partagés par vous. (Signé
Moncada.) a
Monsieur le Président, ilrésulte du texte dont j'ai donné lecture que

la lettre du généralMoncada n'est en aucune façon l'expression d'une
première reconnaissance de la validité de la sentence par l'État du
Nicaragua. Le général Moncada se borne à dire dans cette lettre que la
reconnaissance de la sentence sera la première preuve de fraternité dzt
nouveau goztvernewzentrévolutionnaire.Entre les deux interprétations du
texte de la note du général Moncada, il y a une nuance dont la Cour
ne manquera pas de mesurer toute l'importance.
Qu'ilme soit aussi permis de relever que sila note du généralMoncada
r émane en effet du ministre de l'Intérieur du Nicaragua, elle atteste
cependant de manière formelle qu'elle est rédigéeau nom du président
de la République, du vice-président de la République et du ministre de
Ia Guerre.
Dans ces conditions, Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, ilest
facile d'expliquer pourquoi le Honduras n'a pas manqué à une obligation
de diligence en ne protestant pas, avant1911, contre les mesures d'occu-
pation précaire du Nicaragua mentionnées par le professeur Jessup et qui
se rapportaient à un territoire qui Iui avait étéadjugé par la sentence.
En réalité,leHonduras a étéinduit en erreur par leNicaragua lui-même.
En multipliant ses acquiescements tout au long des années 1906 à 1911,
le Nicaragua a fortifié le Honduras dans la conviction que la sentence

était valable et qu'elle allait êtreexécutée.Ce serait réellement renverser
les rôles que de reprocher au Honduras d'avoir accordé confiance et
crédit à des promesses aussi nettes, aussi nombreuses et aussi continues.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, après avoir examiné la
question de savoir pourquoi le Honduras n'a pas protesté entre 1907 et
1911 contre l'occupation précaire et sporadique de son territoire par le
Nicaragua, j'en viens maintenant à la question suivante. Pourquoi, au
cours des années critiques qui vont de 1906 à 1911, le Honduras n'a-t-il
pas deniandé l'exécution de la sentence?
Le prétendu retard apporté à la demande d'exécution de la sentence
tient au fait évident que, pour engager un dialogue, il faut se trouver
devant un autre interIocuteur. Or, durant la période critique, qui va de
1906 à 1911, un tel interlocuteur n'existait pas. Comme nous l'avons
déji dit,durant l'année 1907 le Honduras est en guerre avec le Nicaragua
et il n'est pas d'usage, je crois, de procéder au bornage d'une frontière
en temps de guerre. Aussitôt après cette guerre de 1go7, le président
Zelaya, loin de revenir sur les acquiescements antérieurs, les confirme.
Dès la fin de 1908, des troubles éclatenau Nicaragua, et à partir de 1909
nous assistons dans ce pays à ilne sériede coups d'Etat. Le président 1
Zelaya est renversé en 1909 par le Dr Madriz. En 1910, le président
hladriz est renversé par le généralEstrada, lequel, à son tour, procède à
un coup dlEtat en mettant fin à l'existence de l'Assembléenationale.

Ainsi donc, en moins de deux ans, le Nicaragua a été dirigépar trois
présidents différents. Est-il besoin de dire, dans ces conditions, que leHonduras se trouvait dans l'impossibilité de faire valoir iitilement ses
droits? Je noterai toutefois que pendant cctte période révolutioiinaire
les droits du Honduras sont restésintacts. En effet, le fait le plus remar-
quable de cette période critique est bien que jamais les acquiescemcnts
donnés à Ia sentence n'aient étéretirés ou contestés. Ni hl. Zelaya, ~ii
31.Nadriz, ni le généralEstrada n'ont mis en doute la valeur desacquies-
cements antérieurs.
Par les explications que je viens de donner k la Cour, je pense avoir
suffisaniment expliqué pour quelle raison Ic Honduras n'a pas exigéla
livraison du territoire litigieux durant la période critique qui va de
1906 à 1911.
Ce n'est que maintenant et après ces oliservations préliminaires que
je suis en mesure de clégagerl'aspect fondamental de la cluestion qui
nous occupe. Il peut s'analyser de la manière suivante:

Un Etat peut-il se prévaloir de la violation d'une sentence arbitrale
pour en tirer argument contre 1'Etat qui, après avoir bénéficiéde multi-
ples acquiescemcnts. en réclame ultérieurement I'exCciition?
Au-delà des aspects de pure technique juridique, le procés qui est
soumis à la Cour soulève en ordre principal une question de haute mora-
lité internationale.En pesant soigneusement mes mots, jen'liésite pas
à dire que ce que le Nicaragua demande à la Cour, en se ~irévalantde
l'argument de la continuité de l'occupation irréglilifircet spor:idiquedu
territoire en question, c'est de constater par son arrét que l'autorité de In
chose jugte peut êtreimpuiiément bafouk par un refus d'exécution des
sentences arbitrales lorsque le maintien de ce rcfus d'esbcution résulte
de la confiance que l'autre partie avait témoignée 9 des acquiescemcnts
répétés.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, indépendamment de ces
considérations d'ordre tout à.fait général,~iouspouvons rclcver que nos
lionorables adversaires se mettent d'ailleiirs cn coritrndictioii avec la
position fondamentale qu'eux aussi acceptent dails cette procirdure.
Eii effet, la Partie adverse admct avec nous qiie lc problème dc la pos-
session de fait est totalement étranger nu clifferenLs Cour se souviendra

quc ce point de vue a été notamment défendu par l'honorable agent du
Nicaragua, hi. Sanson-Ter&n, et surtout par le conseil du Nicaragua,
hl. Henri Kolin, dans son intervention de lundi après-midi, le 3, et de
mardi matin, le 4 octobre.
Ainsi, ilest une partie des conseils du Nicaragua qui invocliie la pos-
session de fait, alors qu'une autre se voilc 1?face dès que la possession
de fait est invoquée.
Pour affaiblir Ia portée des comportcments et cles acqliiescements, on
se réclamede la possession de fait, et pour prouver l'excès de pouvoir,
on rejette lamêmenotion.
hionsieur le Président, BIessieurs, si nous vouions rétablir la vérité
juridique, nous constaterons avec l'honorable agent do Nicaragua que
la possession de fait ne peut jouer aucun rôle dans cette affaire,ni pour
fiser la frontière entre le Honduras et le Nicaragua, ni pour affaiblir In
portée des acquiescements.
Je n'ai pas besoin de m'espliquer, pour le moment, sur lepremier point.
Dans son article II,no 4, le traité Gamez-l3onilla a refusé toute valeur
juridique a la possession de fait. Nous aurons d'ailleurs l'occasion d'en
reparler. RÉPLIQUE DE M. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 6 x 60 387

Je me bornerai donc à expliquer pourquoi la Partie adverse ne peut
pas se réclamer de la possession de fait pour affaiblir la portée de ses
propres acquiescements. Cette raison tient au fait que le Honduras, qui
savait que sa frontière avec le Nicaragua ne pouvait êtreétablie que
selon le principe des titres juridiques dont la sentence avait fait état,
ne devait pas attacher d'importance à l'occupation de fait qui s'est
maintenue irrégulièrement entre 1906 et 1911.
Si, contrairement à l'articleII du traité Gimez-Bonilla, l'occupation
effective avaitétéautorisée à jouer quelque r6le dans le litige territorial
entre les Parties, alors, peut-être, le Honduras auraitdû s'inquiéter de
voir une partie de son propre territoire occupépar le Nicaragua. Nais
nous savons qu'il n'en était rien. Sachant que la possession de fait anté-
rieure ou postérieure à la sentence ne pouvait en aucune façon exercer
une influence quelconque sur la question de Ia souveraineté territoriale,
le Honduras, qui se trouvait au bénéficed'une sentence reconnue valable

par le Nicaragua, n'a certainement commis aucune négligence en n'exi-
geant pas l'exécution immédiate de la sentence.
Toutefois, Rlonsieur le Président, dans le but de démontrer cette
prétendue négligencedu Honduras, le professeur Jessup n cependant fait
état de certains actes de juridictioii exercés par le Nicaragua postérieure-
ment h la sentence en disant que ces actes auraient dû provoquer les pro-
testations de la part du Honduras. Le professeur Jessup a parlé d'octroi
et de renouvellement de concessions; il a parlé de la nomination par le
Nicaragua d'agents de police, de ventes aux enchères, de licitation dc
territoires, etc.
Iilessieurs, après ce que j'ai dau sujet de la situation de fait quia
existé entre les Parties durant la période de 1906-191 il,est facile dc
comprendre qu'on ne peut tirer aucun argument de ce qui a étédit 5
ce propos. L'administration exercéepar le Nicaragua en territoire hon-
durègne est une administration de pur fait que l'on peut comparer à
l'occupation ennemie en temps de guerre. Or, nous savons que l'occu-
pant, même illégitime,doit veiller, dans la partie du territoire qu'il
occupe sans titre ni droit, au maintien de l'ordre, au bien-êtredes popu-
lations, Malgréla contestation existant entre les Parties au sujet de Ia
possession du territoire, il fallait veiller à ce que les habitantsde ce

territoire ne soient pas privésdu bénéfice des services publics essentiels.
Se trouvant, pour les raisons que j'ai décrites, dans l'impossibilité
rnornentanée et de fait d'exercer la souveraineté qui lui a été reconnue
par la sentence, le Honduras ne pouvait protester utilement à chaque
acte d'administration ou de juridiction accompli par le Nicaragua. C'eût
été,de la part du Honduras, une bien curieuse façon de veiller aux inté-
rets de sa propre population que de s'opposer aux transactions commer-
ciales ou au simple maintien dc l'ordre dalis le territoire contesté!
Les actes d'administration et de juridiction invoqués par le Nicaragua
sont donc des actes d'administration courante dont la Cour a dit, dans
son arrêtreiatif aux enclaves de Eaerle-Duc, qu'ils ne sauraient prévaloir
contre un titre (Recueil 1959, p. 229).
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, pour en terminer avec
la question du rapport entre occupation et acquiescement, j'aiinerais
encore faire une observation au sujet de l'opposabilité de l'occupation à
l'acquiescement.
Le Nicaragua constate, en effet, que le Honduras n'a pas sommé le
Nicaragua d'exécuter la sentence. Par là il semble dirc que le Hondurasa manqué à une obligation et qu'ayant manqué à cette obligation il est
déchu du droit d'obtenir l'exécution de la sentence.
hlonsieur le Président, Messieurs delaCour, cet argument repose sur
une confusion absolue entre les notions de droit international et de droit
interne. En droit international, l'exécution d'une sentence arbitrale ne
demande aucune sommation. Les sentences arbitrales qui sont exécu-
lires par elles-mêmessont effectivement mises à exécution par chaque
Etat intéressé,et ce n'est pasla résistance injustifiéed'un des États qui
peut êtreinvoquée contre l'autre en vue de le priver du bénéficede
son titre.
D'ailleurs, A l'audience du 27 septembre 31. Sansdn-Ter6n, si nous
l'avons bien compris, a marqué son accord avec nous lorsqu'il a constaté
qu'avant IgrI le Nicaragua n'a pas prétendu à l'irrégularité de la
sentence. Jusqu'à ce moment-là - et je cite Ies propres paroles de
l'agent du Nicaragua -,

C...nul ri.Managua n'a jamais soutenu que cette défaite écrasante
pour nous fût un motif suffisant pour refuser l'exécutioII.
11résulte dc ces propos que l'occupation du territoire, eiitr1906 et
rgrr, par le Nicaragua ne pouvait avoir aucune portée juridique.
Dans ce conteste, nous constatons en outre qu'en fait le Honduras a
pris de sa propre initiative des mesures d'exécution chaque fois que les
circonstances de faits'y prétaient. Le Honduras a pris de telles mesures

bien avant 1911, et j'attire ce propos la particulière attention de
la Cour sur le décret voté par le Congrés du Honduras i la date du
4 février 1907 (mémoire du Honduras, annexe XIX, p. 101, 1). Ce
décret,qui ordonne l'inscription des titres de propriétéet des concessions
accordées dans la zone adjugée par la sentence, date, je le rappelle,du
4 février1907. Il constitue une mesure d'exécution de la sentence prise
de sa propre initiative et conformément au droit des gens par leHonduras,
sans qu'il ait étéjugéutile de solliciter l'accord du Nicaragua, smême
qu'il ait étjugé utile de procéder A une sommation.
La méme procédure a étésuivie par le Honduras en ~gzglorsque,
ayant reconquis la quasi-totalité des territoires, le Honduras y a pro-
clamé l'étatde siégepar le décretdu S juin1929 qui forme l'annexe XXII
à notre mémoire.
Tout ceci prouve qu'on ne saurait tirer aucun argument d'un défaut
quelconque de sommation.
Enfin, hlessieurs, les arguments que la Partie adverse a voulu tirer
de la jurisprudcncc internationale relative au Groënizlandoriental ou
aux Ples des Minquier st des Écréhouspour justifier l'opposabilité de
l'occupation 3.l'exécution de la sentence sont évidemment saris portée.
Dans les affaires qui ont étémentionnées, il s'agissait pour la Cour de
départager rlcux Etats qui prétendaient à la souveraineté sur base
d'administration et de juridiction, actes qui fournissaiente critere pour
l'adjudication des territoires en question. Dans ces affaires, les Etats en
litige invoquaient l'un et l'autre une certaine occupation, je dirais même
une certaine effectivité dans la possession du territoire en question, et
ni l'un ni l'autre ne pouvait se prévaloiren vue de cette possession du
territoire d'un titre judiciaire, tel qu'une sentence arbitrale. Dans .la
présente affaire, d'un côté le Honduras se prévaut d'un titre judiciaire
consacré par les acquiescements de la Partie adverse, de l'autre côté, le

Xicaragua prétend affaiblir ses propres acquiescements en se réclamant d'une occupation de fait qui, dans son principe même,est non seulement
la nCgation de l'autorité de la chose jughc, niais aussi contraire au critère
fondamental qui devait guider l'arbitre en vue de fiser la frontière entre
leHonduras et le Nicaragua.
Dans ces conditions, et ainsi que le profeçseur Paul De Visscher
l'a dit dans uiie de ses premières interventions, la Cour doit appliquer
afortioriau cris qui nous occupe le principe de droit qui l'a inspire dans
l'affairedes E?nclazlese BnerEe-Dzrc .n n'oppose pas la violation du droit
k la rcconiiaissance du droit qui en est faite dans un titre juridique, spé-

cialemcrit lorsque ce titre juridique a bénéficid'acquiescements répétés
(le celui qui voudrait en ébranler l'autorité.
Ln confusion ciirele professeur Jessup n voulu entretenir en parlant
cleln ~iossessionde faita étéportée3.son comble lorsquc notre honorable
contrndicteur a fait état de la sentence arbitrale prononcée en 1933 par
leChie/ JzisticeHughes dans l'affaire des Limites entre leHonduras et le
Cz~atemndlr Si la Cour estimait devoir attacher la moindre importance A
cette sentence, elle pourrait consulter avec fruit l'étuqui y a étéconsa-
créepar le Dr Schwarzenberger dans 1'AnzericanJoztrnal 1957, pages 320
et s~iivantes.
La Cour constatera que, dans cette affaire, c'est en vertu des termes
c.rpr.4~d21comfirowzisd'arbitrage que l'arbitre Hughes a pu juger qu'il
pouvait tenir compte de ce qu'on peut appeler I'tttpossidetisde facto.
Une telle interprétation du traité Gamez-Ronilla est, en l'espèce, abso-
Jument impossible, ce traité condamnant explicitement le principe de la
possession de fait.
hlonsieur le Président, 3Iessieurs de la Cour, ayaiit fait justice de
l'argument que le Nicaragua a audacieusement voulu fonder sur l'occu-
patiori irrkguliére du territoire adjugé au Honduras par la sentence, et
ayant démontréque le Nicaragua ne peut opposer cette occupation aux
acquiescements, j'en viens maintenant à esanliner ce que j'appellerai la
re'gi~laridcs acquiescements du Nicaragua, c'est-à-dirc leur régularité
conformément au droit.internationa1 et au droit constitutionnel.
Selon la thése déveIoppéepar le professeur Jessup, le Nicaragua
n'aurait jamais valablement acquiescé hla sentence, plus esactement, les
nombreuses déclarations faites i ce propos par les autorités du Nicaragua
seraient des actes nuls ou des actes inexistants parce qu'ils n'auraient pas
la portée de véritables acquiescements et parce qu'ils n'émaneraient pas
des autorités compétentes selon le droit constitutionnel de la République
du Kicaragua.
Dans le raisonnement présenté par le professeur Jessup, nous trouvons
donc une proposition principale et une proposition subsidiaire.
En ordre principal, le professeur Jessup affirme que les déclarations
d'acquiescement dont nous nous sonimes prévalus ne sont pas des actes
d'acquicscernent. En ordre subsidiaire, on ajoute que, mêmes'ils'agissait
d'acquiescements, il faudrait les considérer comme nuls et non avenus

parce qu'ils n'émaneraient pas des autorités corqpétentes selon ledroit
constitutionnel du Nicaragua.
Qu'il me soit donc permis, Messieurs, d'aborder en premier lieu l'argu-
ment princjiral de nos adversaires selon lcsc~uclsle Nicaragua n'aurait
jamais acquiescé à la sentence, c'est-à-dire que les actes que nous consi-
dérons de cc côtéde la barre comme actes d':tcquiescement ne seraient
pas des acquiescements valables. En vue de rendre plus claire la discussion, j'énu~néreraid'abord dans
l'ordre chronologique tous les actes d'acquiescement du Nicaragua. Je
rappelle que, dans sa première plaidoirie, lprofesseur Paul De Visscher
en avait énuméréquatre, se bornant pour le surplus à renvoyer à nos
écritures et à leurs annexesIln'est pas inutile, puisque la Partie adverse
parait l'ignorer, de donner une énumération des actes par lesquels le

Nicaragua a tantôt reconnu l'existence de la validité de la sentence ety
a tantôt acquiesck. Ces actes sont les suivants:
1) Le 25 décembre 1906, le président Zelaya adresse au président du
Honduras le telégramnie par lequel ille félicited'avoir gagné la partie
et constate que la question ennuyeuse ayant existéentre les Parties est
terminée (mémoire, pp. 45-46, 1,no18).

2) Le g janvier 1907, le ministre des Affaires étrangéresdu Nicaragua,
hl. DolorèsGBmez,adresse, au roi d'Espagne cette fois, les remerciements
de son pays pour avoir umis fin )au litige de frontières entre le Honduras
et le Nicaragua. Cette note, qui est publiée en annexe XV à notre
mémoire, ne contient aucune réservequelconque. Elle constitue, pour le
roi d'Espagne, une attestation de la régularitéde la procédure suivie et
de la validité de la sentence.

3) Le 28 janvier 1907, la gazette officielledu Nicaragua publie le teste
intégral de la sentence. La photocopie de ce docirmcnt figure dans la
pochette de notre réplique en annexe XVI. La publication de ce docu-
ment, dont nous n'avons pas encore fait état dans cette procédure orale,
est significative.En publiant la sentence dans son journal officiel, le
Gouvernement du Nicaragua a informé officiellement - c'est le moins
qu'on puisse dire - sa population, ses autorités administratives et ses
autorités judiciaires du résultat de l'arbitragLa Cour notera dlailIeurs
quecette publication destinée à faire autorité n'est accompagnéed'aucune
réserve.
4) Le I~~ décembre 1907, le président Zelaya informe l'Assemblée
législative du Nicaragua du résultat de l'arbitrage. Ce message présiden-
tiel, qui est reproduit à la pag47, 1, de notre mémoire,a étécommenté
par M. Paul De Visscher. Il faut y voir un acquiescement, bien que
le même message fasse état de l'intention du président Zelaya de de-

mander des éclaircissements au sujet de quelques points de la sentence.
Qu'il me soit permis i ce propos, Monsieur le Président, de m'élever
contre la manière dont la Partie adverse a cru pouvoir interpréter
cette intention. Dans toutes les déclarations faites à cette barre par
l'agent aussi bienque par le conseil du Nicaragua, il a étéaffirméque
le président Zelaya aurait fait part à son Parlement de son intention
de demander la revision ou la réformation de la scntence. Rien n'est pIus
inexact. Aussi bien dans le message du 1°Cdecembre 1907 que dans les
instructions données i II.Medina, à Madrid, il n'a jamais étéquestion
que d'éclaircissements.ou d'explications.
La Partie adverse déforme les faits également lorsque, en parlant de
réformation ou de revision, elle cherche à insinuer que l'Assembléedu
Nicaragua n'aurait acquiescéà la sentence que sous réserved'une réior-
mation de la sentence.
Au surplus, nous savons que l'intention exprimée par le président
Zelaya n'a jamais reçu la moindre suite, puisque le roi d'Espagne n'a
pas étésaisi d'une demande d'éclaircissements. 5) Cinquième acte d'acquiescement. Le 30 mars 1907, le Gouverne-
inent du Nicaragua fait officiellement état de la sentence arbitrale dans
une communication officielieadressée, cette fois, àtous lesEtats étrangers.
Le document auquel je fais ici allusion est intitulé:iCirculaire aux

gouvernements amis ii11a étépubliédans un ouvrage intitulé Memorza
deRelucionesExteriores, 1906-1907, etprésentéà l'Assembléenationale
législative par le ministreamez. Cet ouvrage a étépublié Q Managua
en 1907, pages 25 à 53. Cet ouvrage, toute cette collectiona étédéposé
au Grefie de la Cour au titre d'annexesà nos écritures.
La circulaire aux gouvernements amis, c'est-à-dire, je pense, aux
gouvernements qui entretenaient des relations diplomatiques avec Ie
Nicaragua, est une note que le Gouvernement du Nicaragua adressait
en tout cas à tous les pays d'Amérique centrale pour justifier son refus
de ne pas accepter une décision du tribunal arbitral centro-américain
relative à la démobilisation des troupes. Tout en rejetanla décisiondu
tribunal centro-américain, le Gouvernement du Nicaragua a tenu, dans
cette circulaire, affirmer qu'il n'était nuIlementopposé à l'idée même
de l'arbitrage. Et voici en quels termes s'exprima M. GAmez (p. 30 du
document cité):
ccL'arbitrage n'est pas,une institution inconnue en Amérique cen-

trale. Le président des Etats-Unis fut arbitre dans la question des
limites entre le Nicaragua et:le Costa-Rica; l'empereur d'Autriche
le fut entreleNicaragua et l'Angleterre au sujet du différend de la
Mosquitia; le roi d'Espagne fut arbitre elztre le hTicaraguaet le
Honduras dans les questions des l.imiteset un tribunal composé
d'avocats réuni? à Washington arbitra un différend surgi entre le
Salvador et les Etats-Unis au sujet de questions économiques.Dans
aucune de ces affaires, l'arbitre ne demanda préalablement l'assu-
rance de l'efficacitéde la sentence à intervenir; une telle exigence
aurait été justement jugée offensante pour l'honneur des Etats en
litige.(5) José D. Gimez. »(MémoiredesAffairesétrangères soumis
à 1Assemblée nationale législative par M. le ministre José Dolor&s
Gamez, 1906-1907.)

Ainsi donc, pour prouver, le 30 mars 1907, qu'il est respectueux de
l'arbitrage, le Nicaragua n'hésite pas à proclamer à la face du monde
que son litige de frontières avec le Honduras avait été tranché par une
sentence arbitrale du roidiEspagne. Et c'est après une déclaration aussi
solennelle, dont tous les Etats d'Amérique ont pris acte à l'époque,que
l'on viendrait dire qu'il n'y aamais eu d'acquiescement à la sentence!!
6) Sixième acte d'acquiescement. Le 26 décembre 1907, le ministre
Gimez dresse le bilan final de l'arbitrage devant l'Assemblée législative
de son pays. Il annonce que le litige &.définitivement tranché et il ne
dit plus un mot des prétendues demandes d'explication dont il avait été
(~uestionantérieurement, et sur ce point essentiel l'attitude du Gouverne-
ment est expressément approuvée par un décretdel'Assemblée législative
du 14 janvier 1908 (annexe 18 à notre mémoire).

7) Septiémeacte d'acquiescement. Le 23mars 1911, legénéralMoncada,
parlant au nom du président de la République, annonce au Honduras
que le premier geste du n0zLvea.goztverttementrévolutionnaireconsistera
5 exécuter la sentence, ce qui implique reconnaissance de la validité de
la sentence.392 REPLIQU EE 11. GUGGENHEIM (HOKDURAS) - 6 X 60
Je dois ici revenir sur ce que j'ai dit avant. Je n'ai probablement pas
étéassez explicite en parlant ln première fois de cette déclaration du
général Xoncada. La lettre de Moncada est la première preuve de re-

connaissance par le noztvsaugouverszcmen tévolutionnaire, mais nulle-
ment la premiére preuve de reconnaissance par l',??tudu Nicaragua.
8) Huitième acte d'acquiescement. En 1911, le ministre des Affaires
étrangères du Nicaragua dément catégoriquement, i l'interttion du
Honduras, les informations de presse selon lesquelles le Nicaragua cher-
chait 5.obtenir des éclaircissements à la sentence. Interpelé sur ce point
par le chargé d'affaires du Honduras, il déclare expressé~nent que la
seule question en suspens est celle clela démarcation de la frontière sur
le terrain ren accord avec la sentence x et en collaboratjon avec le
Honduras (contre-niémoire, annexe no 27).

[Audiencepubliqued.u6 octobre 15160,après-midi]

.Monsieur le Président, illessieurs de la Cour, j'ai terminé l'audience de
ce matin en énumérant les acquiescements' durant la période critique
qui s'étendentre 1906 et 1911.
Il est possible que la liste des acquiescements et des reconnaissances
que j'ai établie ne soit pas complète; je crois cependant qu'elle est
suffisante pour qu'il me soit permis d'affirmer qu'on ne peut voir dans
tous ces actes, qui se sont échelonnésentre 1906 et 1911, de simples
témoignages decourtoisie ou de politesse.
La Cour se souviendraque le professeur Jessup adit qu'il ne fallait pas
toujours attacher aux mots leur sens littéral. Ayec humour, il a rappelé
que lorsqu'un fonctionnaire du Département d'Etat des Etats-Unis signe
une lettre des mots ((je suis votre humble et obéissant serviteur iiil
n'est personne qui croira que le signataireest humble, obéissant ou même
serviteur. Le professeur Jessup s eu la prudence de dire qu'il raisonnait
par l'absurde, mais peut-être n'a-t-il pasvu exactement en quoi résidait
l'absurdité de son raisonnement. On ne saurait comparer une formule
stéréotypéede politesse avec des actes d'acquiescement à une sentence
arbitrale, spéciaIement lorsque ces actes ne sont pas isolésmais que. ces
actes sont répétés,non pas obscurs, mais clairs, et qu'ils ne pouvalent
êtreinterprétés que comme une renonciation définitive de leur auteur
à desgriefs de nullitéet comme une reconnaissance définitive de lavalidité

de la sentence.
Monsieur le Président, il nous rt:ste encore à ;épandre à l'argument
que j'appellerai l'argument d'ordre constitutionnel développé par le
professeur Jessup, argument qui affirme que, mêmedans le cas où le:
déclarations d'acquiescement étaient des acquiescements valables, il
faudrait les considérer comme étant sans validité parce que n'émanant
pas des autorités compétentes selon le droit international et le droit
constitutionnel du Nicaragua.
Notre réponse à ce sujet est trhs simple. Pour démontrer que les
acquiescements n'émanaient pas des autorités compétentes selon le droit
constitutionnel du Nicaragua, le professeur Jessup a cité les trois
conseils du Honduras dans des passages de leurs écrits où tous trois
traitaient de la question de la validité destraitésintertzatio~zaux.
Nous avons dit et .nous répétonsencore une fois qu'on ne peut en
aucune façon assimiler la procédure de l'acquiescement à une sentence
arbitraIe àla procédure de Ia conclusion d'un traité. L'acquiescement à la sentence est un acte unilatéral qui vient reconnaitre la force obliga-
toire d'uiie sentence arbitrale dont la validité, c'est-à-dire le fondement

juridique, repose sur un traité ou sur un compromis d'arbitrage. Dèsl'ins-
tant. où le traité d'arbitrage ou le compromis sur base duquel la sen- .
tence arbitrale a étérendue a été valablement approuvé par les autorités
constitutionnelles compétentes - ce qui n'est pas contesté pourle traité
Gimez-Bonilla -, iln'y a pas lieu d'exiger une approbation parlenien-
taire quelconque quant aux acquiescements.
La situation pourrait être différente si le traité d'arbitrage Iui-même
n'avait pas été approuvé par les autorites compétentes et qu'ainsi iln'y
aurait pas à la base de la décisionarbitrale un compromis ou un traité
(l'arbitrage valable.
Tel a été le cas qui s'est présentédans l'affaire du West Griqualand
qui a étécitCe par le professeur Jessup. On remarquera d'ailleurs que
dans cette affaire du West Griqualand, contrairement à l'affaire qui nous
occupe, le désaveu de acquiescement a été immédiat, puisqu'il a suivi
de quelques jours seulement la prise de position du président Pretorius.
Lc cas des droits de la ValléeL.evantine, également citépar le profes-
seur Jessup, est identique à celui du West Griqzinland; il s'agissait d'un
arbitrage rendu sur base d'un accord qui n'avait pas reçu l'approbation
des autorités constitutionnelles du canton du Tessin, et ainsi le compromis
arbitral,donc la base même, le fondement juridique de la sentence,
n'était pas valable.
Dans l'affaire qui nous concerne, la situation est toute différente. Lc
traité GAmez-Bonilla est un traité valable. Il a étératifiépar le Honduras
et par le Nicaragua en parfaite conformité avec toutes les exigences de
leurs Constitutions respectives.
L'acquiescement donné à une sentence prononcéesur base d'un traité
régulièrementconclu est donc un acte unilatéral. Il ne s'agit pas, contrai-
rement à ce que semble penser M. Jessup, d'un acte assimilable à un
traité.
Pour accomplir de tels actes unilatéraux, le pouvoir exécutif jouit,

tant en vertu du droit international qu'en vertu du droit constitutionnel
de tous les pays du monde civilisé, d'une compétence discrétionnaire
incontestable. Je me bornerai à cet égard à rappeler l'avis particulière-
ment clair et particulièrement compétent que le jùge Anzilotti a émis
dans son opinion dissidente, qui d'ailleurs, sur ce point, n'était pas dissi-
dente de l'arrêtde la Cour, dans l'affaire dGroënla?zd oriental (SériAIR,
no 53, p. 91).Le juge Anzilotti indique très nettement, très clnireinent et
très simplement quelle est la solutiori adoptée ce sujet par le droit
international. Voici en quels termes s'exprime Anzilotti:

((A mon avis, on doit reconnaitre l'existence d'une pratique
constante et généraledes Etats qui attribue aux ministres des
Affaires étrangères, agents immédiats du chef d'État, le porivoir
de faire aux représentants diplomatiques étrangers des communi-
cations relatives aux affaires courantes, et en particulier pour leur
déclarer quelle attitude le gouvernement nu nom duquel ils parlent
adoptera dans une querion donnée. Des déclarations de ce genre
sont obligatoires pour 1'Etat.1)

Pour ne pas allonger ce débat par de longues citations d'auteurs, je me
bornerai à mentionner un seul précédent d'acquiescement qui confirmemieux que de longues explications doctrinales l'exactitude de notre
manière de voir.
L'affaire à laquelle jeveux faire allusioll a trait àla sentence rendue

par le roi Edouard VI1 d'Angleterre le zo novembre 1902dans la question
des limites entre le Chili et l'Argentine.
L'éminent juriste chilien Alejandro Alvarez consacra à cette sentence
une longue étude publiée par la Revue générale de droit inlernationaL
public en 1903, pages 6j1 et suivantes.
D'après feu M. Alvarez, la sentence du roi d'Angleterre devait être
tenue pour nulle parce qu'elle ne contenait aucun motif. Toutefois,
M. Alvarez rapporte, CL la page 687 de son étude, que les Gouvernements
chilien et argentin, qui étaient Ias d'une longue lutte diplomatique,
envoyèrent des télégramme dse félicitations et de remerciements a I'ar-
bitre. Que dit M. Alvarez de ces ti.,légramrnesde félicitations dans les-
quels le professeur Jessup ne veut voir que des actes de pure courtoisie
verbale? M. Alvarez s'exprime dans les termes suivants:

(<Ce fait très significatia pour effet d'effacer tous les défauts de .
la sentence. 11constitue une renonciation formelle àtoute penséede
l'attaquer pourun motif quelconque. La décisiondu 20 novembre 1go2
demeure désormais intangible,ii
Ce que M. Alvarez écrivait en 1903 ,rois ans avant la sentence du roi

d'Espagne, à propos d'une sentence rendue entre pays d'Amériquelatine
dans une question de limites, n'est rien d'autre que l'expresssiondu droit
international positif.
Les actes d'acquiescements aux sentences arbitrales sont des actes qui
relèvent par leur,nature de la compétence des organes exécutiis. De tels
actes obligent 1'Etat dont ils émanent.
Monsieur le Président, Messieurs de Ia Cour, cette manière de voir du
droit international est corroborée par la Constitution du Nicaragua qui,
ainsi que l'a déjàexpliquéle professeur Paul De Visscher, est une consti-
tution du type présidentiel. Cette Constitution confère au président la
direction de la politique extérieure. Face à cette compétence présiden-
tielle, le Congrès dispose uniquement du pouvoir d'approuver les traités
internationaux, comme c'est d'ailleurs également le cas dans la Confédé-
ration suisse.
Dans une telle constitution, il est permis de dire que les acquiesce-
ments, au mêmetitre que les simples reconnaissances de situations se
rapportant à la politique étrangère d'un pays, rentrent dans ce que la
Cour permanente a appelé, dans l'affaire du GroënEand oriefital,cile
ressortdu pouvoir exécutif il.
Au surplus, Messieurs, le Nicaragua lui-mêmea donné, au cours de la

présente procédure, un exemple éclatant du bien-fondé de la thèse que
nous défendons. Lorsque, le mardi 27 septembre, l'honorable agent de ,la
République du Nicaragua, M. Sansbn-Ter5n, a déclaréqu'il renonçait,
au nom du Nicaragua, au moyen de nullité déduit des mots <rGouverne-
ment d'Espagne ))il n'a pas cru clevoir convoquer le Parlement de son
pays pour êtreautorisé à faire cette déclaration, et je ne pense pas que
l'honorable agent du Nicaragua admettrait que l'on vienne mettre en
doute l'acquiescement dont la Cour a bien vouIu prendre acte.
D'autre part, Messieurs, si l'acquiescement à la validité d'une sen-
tence arbitrale réclamait approbation des Assemblées parlementaires,
pourquoi Ia contestatkn de la validité d'une sentence ne réclamerait- REPLIQU DEE II. GUGGESHEIAI (HONDURAS) - 6 x 60
395
elle pas la mêmeapprobation? N'est-il pas plus grave de contester la
\.ahdité d'une sentence qued'y acquiescer?Or, la Cour aura remarquéque
lafameuse note du 19 mars 1912 par laquelle le Nicaragua a contesté
pour la première fois la validité de la sentence émane du seul ministre
des Affaires étrangères. Si la thèse soutenue par le professeur Jessup
au sujet de l'invalidité de l'acquiescement ktait fondée, elle vaudrait
a jortiori pour l'acte par lequel le Nicaragua contesté la validité de la
sentence. Dans ce cas, iln'y aurait ni acquiescement, ni contestation de
la validité de la sentence. La sentence arbitrale seraitvalable en l'ab-
sence ciecontestation ou de confirmation, paleseul écoulement du temps.
Ilans lri réalité, aussibien juridique que politique, ia toujours été

admis que le pouvoir exécutif disposait de la compétence soit pour
acquiescer h une sentence, soit pour soulever des griefs de nullité. De tels
actes rentrent dans la direction généraledes affaires extérieures qui, dans
tous les régimes politiques et spécialement dans les régimes présiden-
tiels, relève dela compétence du président et de son ministre des Affaires
étrangkres.
Ainsi, Monsieur le Président, JIessieursje puis conclure cette partie
de ma plaidoirie en qualifiant comme suit les acquiesccmcnts dont a
bénéficiéla sentence arbitrale du roi d'Espagne:
1) Ces acquiescements ont étés$o~ztanés.Je veux dire par là qu'ils
ont toujours été émispar le Nicaragua en pleine liberté.

2) Les acquiescements du Nicaragua ont étépositifs. Je veux dire par
là qu'ils ne se sontpas traduits par une simple passivité mais bien par
des déclarations, des reconnaissances et des actes formels et exprès qui,
pris dans leur texte comme dans leur contexte, ne pouvaient Eire inter-
prbtéspar leHonduras que comme impliquant la volont6 de se soumettre
à la sentence. La remarque que je viens de faire réduit à néant la thèse
audacieuse que le professeur Jessup a &miseen soutenant que c'était le
Honduras qui avait acquiescé, par sa passivité, h l'inexécution de la
sentence. Voyons à quelle conséquence aboutit ce raisonnement.
Lorsqu'au cours d'une mêmepériode de temps le juge relève à la fois
des comportementsactifs et des comportements passifs, c'est nécessaire-
ment aux comportements actifs ou positifs qu'il doit accorder leplus
d'importance.
Le professeur Jessup suggéreà la Cour de raisonner de manié. toute
différente. Ayant constaté que le Nicaragua n acquiescé positivement
à la sentence durant la périodecritique et qu'au courde lamème période
critique le Honduras a étécontraintde subir passivement l'occupation du
territoire qui lui avait été adjugé par la sentence, le professeur Jessup
demande A la Cour d'attacher plus d'importance à l'attitude passive du
Honduras qu'Al'attitude positive du Nicaragua. Bien plus, le professeur
Jessup demande à la Cour d'écarter du débat les comportements actifs et
les acquiescements formels du Nicaragua, pour ne retenir que les compor-
tements du Honduras, qui, nous l'avons montré, a dû subir la méconnais-
sance de la chose jugéepar le Nicaragua lui-même.

3) Les acquiescements ont étémultiples et véité~é Il.découle de là
qu'ils ont eu un caractère réfléchi.
4) Les acquiescements ont étécorztinus. Je me permets d'insister
particulièrement sur ce point, car c'est notamment la continuité des
acquiescements, tout au cours de la période dite suspecte, qui enlève à
l'argument de l'occupation effective la valeur que le professeur Jessup avoulu leur attacher. Ce.ne sont pas les acquiescements qui ont étédémen-
tispar l'occupation. Bien au contraire, c'est dans l'existence d'acquiesce-
ments relevés jusqtr'en 1911 que nous pouvons trouver la preuve ou
l'aveu de l'irrégularitéde l'occupation.

5) Enfin, les acquiescements ont étérégulieE rs.effet, ils émanentdes
autorités exécutives compétentes en vertu du droit international et en
vertu du droit constitutionnel du Nicaragua. C'est surabondaminent que
nous relevons que ces ncquiescements réguliers ont reçu l'approbation
de l'Assemblée législativecliiNicaragua par le décret du 14 j:invicr 1908
qui forme l'annexe 18 dc notre mémoire (p.100, 1).

Monsieur le Président, hlessieurs de la Cour, lorsque l'on tient compte
detous les caractEres que revêtent les comporten-ients du Nicaragua, nous
sommes autorises à dire que ce que le professeur Jessup a appelri la
période critique s'est révélée en rbalité, pour le Nicaragua, la période
fatale. C'est entr1906 et1911 que le Nicaragua a, définitivement et sans
rémissionpossibIe, acquiescéà la sentence. C'est au cours de cette période
que, sous les régimespolitiques les plus divers et par la bouche de ses
plus hautes autorités politiques, le Nicaragua s'est, par son propre fait,
privé de la faculté de contester la validité de la sentence arbitrale. En
reniant ses acquiescements par la déclaration tardivedu 19 mars 1912,
le Nicaragua n'a pas pu modifier une situation juridiquc qui s'ktait dSfi-
nitivement cristallisée ail profit du Gouvernement du Honduras. Celui-ci
est donc en droit d'invot.~iierla cause de forclusion dont nous avons
exposéle sens et la portée dans nos premières plaidoiries.

hlonsieur le Président, Messieurs de la Cour, j'en viens mnintennnt au
reproche formuléquant A la désignation du roi d'Espagne comme arbitre.
La réponse que nous opposerons aux arguments développéspar notre
vénéré collègulee professeur Uarcia Trelles sera plus brève.
C'est avec un grand souci d'objectivité que notrc honorable contra-
dicteur a rappelé à la Cour la portée précisedes théses respectives des
Parties quant au mode de désignation du roi d'Espagne. La Cour dispose
ainsi, dès a présent, des klérnentsessentiels qui doivent lui permettrede
se former une opinion à ce sujet. Sur certains points seulement, il nous
parait utile de rectifierquelques faits ou quelques interprétations qui
nous paraissent contraires aux élémentsdu dossier.
Monsieur lePrésident, en exposant la portée juridique clu problème
de ladésignationde l'arbitre, le professeur Barcia Trelles a dit àla Cour que
le problèmequilui étaitsoumis se résumaitdans celui d'un arbitrage fondé
sur un compromis nul. Cette maniérede présenter la question cst évidem-
ment inexacte. Le compromis d'arbitrage ou, plus exactement, ln clause
compromissoire qui est Ala hase de notrc arbitrage est le trait4 Gimez-
Eonilla lui-même,dont la validité n'est pas en cause. C'est snr base de

l'articleV du traité GArnez-Honilla, c'est en application dc cet articl)'
que le roi d'Espagne n.étitnommé arbitre. Le Nicaragua peut soutenir
que les arbitres plénipoteiitinires onmal appliqué ou mal interprété le
traité Gamez-Bonilla, mais il ne peut pas soutenir que c'est sur une,base
juridique autre que le traité que le roi d'Espagne a été désigne. La
remarque préliminaire que je viens de faire me permet ainsi de réfuter
l'allégation de nos adversaires qui ont cm pouvoir affirmer que le procéc-
verbal de la séance du 2 octobre 1904 établissait clairement que les
arbitres plénipotentiaires auraient nommé le roi arbitre unique sur base
des articlesIII ct IV du traité. R~PLIQUE DE M. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 6 X 60 397
En relevant cette référenceaux articlesIIIet IV dans Ie proc&ç-verbal
de la séance du z octobre 1904, le professeur Barcia Trelles, si je le
comprends bien, a voulu dire que puisque les Parties ont fait appea des
artictes qui ne concernent en rien l'arbitrage unique, la nomination du

roi manquait de toute base dans le traité.
Sur ce point, Messieurs, la citation faidu procès-verbal du 2 octobre
1904 n'est pas exacte. Le procès-verbal de la séance du 2 octobre 1904
ne dit nullement que le roi aurait éténomméarbitre sur base des articles
IIIet IV du traité. Le procès-verbal dit, très clairement, que le ra été
nommé arbitre aaprès les formalités prescrites aux articles III et IV».
Ainsi qu'ila été expliqué dans nos premières plaidoiries, le rappel qui
est fait ici de l'accomplissement préalable des formalités prescrites aux
articles III et IV avait pour objet de mettre en relief l'unité de la pro-
cédure que les Parties avaient suivie depuis 1895, en faisant vainement
appeI, à deux reprises, au système de l'arbitrage collégial.
Que le roi ait bien éténommé arbitre en application de l'article V, et
non des articles III eTV, c'est d'ailleurs qui ressort à la fois delanote
du IO octobrc 1904 de M. Carrere y Lembcye (contre-mémoire, annexe
na 15,p. 263,I) et du préambule de la sentence elle-même.Dans les deux
documents - donc aussi bien.dans la note du ro octobre que dans le
préambule de la sentence - nous trouvons une référence formelleri
l'articlV.
Une seconde remarque d'ordre généralmérite d'êtrefaite à propos de
l'exposé du professeur Barcia Trelles. Nous avons étéextrêmement
frappiis de constater que notre honorable contradicteur n'a mêmepas

effleuré dans sa plaidoirie la question, cependant capitale, de savoir
pourquoi le prétendu vice dénoncédans le mode de désignation de
l'arbitre n'a pas étésoulevé devant l'arbitre lui-même in limine litis.
Le professeur Barcia Trelles s'est efforcéde traiter du mode de dési-
gnation de l'arbitre comme s'il s'agissait 1h d'une question purement
abstraite n'ayant aucun rapport avec le déroiilement de l'ensemble de
la procédure arbitrale. En bref, notre honorable contradicteur invoque
Ie comportement des Parties pour prouver la violation du traité, mais
ilnégligecompléternent tous les comportements qui contredisent absolu-
ment sa propre thèse. Je crois que le silence observé par le professeur
Barcia Trelles au sujet de l'obligation qu'avait le Nicaragua de soulever
l'incompétence in litnifie Eitest d'une éloquence qu'il serait cruel de
notre part de vouloir souligner.
Sinous faisons abstractionde cette question essentielle, nous constatons
que la thèse exposéepar notre éminent collègue se résumeen deux pro-
positions fondamentales.
Premièrement, nos adversaires affirment qu'à la date duz octobre 1904,
les arbitres plénipotentiaires ont constitué un tribunal arbitralparfait,
sous la présidence de M. Carrere y Lembeye.
Secondement, ils affirment que ce tribunal, une foisconstitué, a délégué
ses pouvoirs de manière irrégulièreau roi d'Espagne.
Je n'insisterai plus sur l'invraisemblance de cette construction. Le
professeur Paul De I'isscher a clairement exposéà la Cour combien,il est
insenséde vouloir preter aux arbitres l'intention d'avoir sirnultanement
voulu créerdeux organes diflérents pour trancher le meme conflit. Je dis

bien simultanément, car dans la thèse de nos adversaires, le tribunal créé
lez octobre a subsistéaprésle2 octobre. Nos adversaires ontétécontraints
d'adopter cette curieuse construction parce que tous les textes qui uti-lisent les expressionsctribunaliiou aprésident du tribunal » sont poçté-
rieurs en date au 2 octobre 1904 ,ui est précisément la date de la
nomination du roi d'Espagne.
En bref, hlessieurs, l'explication fondéesur une prétendue délégation
de pouvoir du tribunal au roi d'Espagne est une explication purement
fantaisiste.
Aux nombreux arguments qui ont étéclirveloppésdans nos premières

plaidoiries en vue de prouver à la Cour que l'organe qui s'est réuni le
2 octobre 1904 n'a. jamais étéautre chose que l'assemblée préparatoire
chargée d'organiser l'arbitrage, je voudrais ajouter celui que nous pouvons
dégager de l'aveu du Gouvernement du Nicaragua lui-même.
En effet, il est intéressant de relever que la thèse actudulXicaragua
est ouvertement contredite par la thèse que ce mémeÉtat a soutenue
en 1912 et en 1914.
La Cour sait que c'est en 1912 que le Nicaragua a contesté, pour la
première fois, la validitéde la sentence arbitralLa protestation tardive
que le Nicaragua a élevéecontre la sentence est contenue dans la note
du ministre Chamorro du lg mars 1912.Il s'agit de cettenotequia donné
lieu à l'incidenque nous savons au cours de l'audience du 22 septembre
1960.Si la Cour veut bien reprendre ce document qui forme l'annexe 29
au contre-mémoire du Nicaragua, elle constatera, à la page 292, 1, que le
Nicaragua, qui y reconnaît expressément que les mots (Gouvernements
d'Espagne » sont synonymes de (roi d'Espagne )iy reconnaît de même
que, le 2 octobre 1904, il n'y a jamais eu de tribunal arbitralEn effet,
a la page 292, 1, de la note de hl. Chamorro, nous lisons cequi suit:

((Mais ces arbitres, contrairement aux prescriptions de l'artiIII
dudit traité,ne se constituèrentpas en uw tribz~nalcomplétépar un
membre du corps diplomatique étranger afin de démarquer la ligne
frontière comme iIsauraient dû le faire aux termes des dispositions
de l'articlIV du mêmetraité, mais ils se réunirent avecle représen-
tant du roi d'Espagne, et, sans remplir les conditions prévues A
l'articlV du traité, ils nommèrent arbitre S.AI.le roi d'Espagne. n

Ainsi, en1912, le Xicaragua a reconnu qu'iln'y avait pas eu formation
d'un tribunal, et cet aveu a étérépété en 1914 par le mêmeministre
Chamorro. Je fais cette fois allusion & la note adressée le27 décembre
1914 parM. Chamorro à son collèguedu Honduras à l'occasion de l'offre
de bons offices du Gouvernement américain. Ce documeiit est contenu
dans l'ouvrage publie par le Nicaragua lui-mêmeen 1914, et intitulé
Memoria de HelacionesExteriores, Managua, 1914. On y lit ce qui suit à
la page 117:
11est vrai que le ministre espagnol occupa le poste purement
honorifiqrrde président de l'assembléepréparatoiredu tribunal d'ar-
bitrage lors de la première séance tenue par celle-ci, et que c'est
au cours de cette mêmeséance que le roi d'Espagne fut élu tiers
arbitre, sansque l'onaittenucompte du ministre espagnol nid'aucun

autre membre du corps diplomatique; il est vrai aussi que la pré-
sidence lzonoroirede l'agentde S. M. catholique n'a changéen rien
la nature de l'asse?nblépréparaioire qui, avec sa présence ou sans
elle, était constituée essentiellement par les arbitres du Nicaragua
et du Honduras, conformément à l'article X du traité.
Voilà, Monsieur le Président, hIessieurs les Juges, deux déclarations
du Nicaragua faites respectivement en 1912 et en 1914 d'où il résulte clairement que, dans l'opinion du Nicaragua, il n'y a jamais eu en 1904
de tribunal arbitralet d'où il résulte clairement aussi queM. Carrere n'a
jamais éténommé président d'un tribunal arbitral.
Au cours de l'audience du 22 septembre 1960, que j'évoquais il y a
un instant, l'honorable agent du Nicaragua a déclaré qu'iln'entendait
pas soutenir devant la Cour une thèse qui se trouvait contredite par les
déclarations de sonpropre Gouvernement. Il nous paraîtsurprenant qu'en
ce qui concerne laprétendue formationd'un tribunal àla date du zoctobre
1go4, la Partie adverse n'ait pas consenti à adopter la mêmeattitude.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, en dehors de ces quelques
observations fondamentales, je me bornerai à quelques observations
d'ordre particulier. Première observation: qu'il me soit permis d'abord
' de revenir surla question dela qualification d'((arbitres plénipotentiai))s

que nos honorables contradicteurs ont voulu trancher un peu sommaire-
ment et dont M. Jessup a dit qu'elle était le fruit d'une pure invention
de notre part.
Sur ce point, nous rappelons simplement que le traité Gkmez-Bonilla
qualifie lui-même lesarbitresde représentant dses Parties dans ses articles
III etX; que les procès-verbaux des séancestenues les 2,ro et18 octobre
1904 ne se bornent pas à utiliser l'expression de plénipotentiairesmais
qu'ils précisentque ces plénipotentiaires agissaien(avec le consentement
exprés de leurs Gouvernements IIet, enfin, que la mêmeexpression de
plénipotentiaires est utiliséeparM. Carrere dans la notequ'il a adressée
le IO octobre 1904 au Gouvernement de Madrid.
Ma seconde observation se rapporte à la prétendue obligation qu'au-
raient eue Ies arbitres plénipotentiaires de pourvoir à la présidence du
tribunal par tirage au sort. Nous avons expliqué dans notre première
plaidoirie que le procédédu tirage au sort avaitété prévu à l'articleIII
du traité, c'est-à-dire à I'articIe qui, ensemble avec l'artiX,econcerne
la formation originaire du tribunal. Pour la formation originaire du
tribunal, le traita prévu l'électiond'un diplomate et, dans l'hypothèse
où cette électionn'aurait pas abouti faute d'accord, le traité avait prévu
le tirage au sort.
Nous avons montré également que l'article Ti du traité, quia trait a
la défaillance d'un président, s'inspire d'une méthode toute différente.
L'articleV ne parle pas de tirage au sort. Il parle uniquement d'élection
faitede commun accord. Cette différenceentre les articles III et V s'ex-
plique aisément. En effet, dans le systèmede I'articV, le danger de voir
le désaccord entre les arbitres sur le choix d'un président paralyser tout
l'arbitrage est écarté par un autre procédéque le tirage au sort. Cet
autre procédéest l'arbitrage unique du roi d'Espagne. C'est pour ceIa
précisémentque Ia phrase de l'articlV qui concerne la désigna.tiondu
roi d'Espagne est libelléeen termes impératifs :(( Sitaccordn'étattpas
possible,le point ou les points controversésseraient soumis à la décision

du Gouvernement d'Espagne. ))
Sur ce point, nous avons d'ailleurs constaté avec plaisir que notre
argumentation n'a pas été réfutéepar le professeur Barcia Trelles. Plutôt
que de tenter de procéderà la réfutation d'arguments aussi solides, notre
honorable contradicteur a cherché à créerune diversion en affirmant que
la thèse que nous avons soutenue en plaidoiries était une thèse nouvelle,
présentée in extremiset contredite par nos propres écritures.Pour prouyer
cette allégation, le professeur Barcia Trelles a cité une phrase extraite
du no 18 de notre réplique. Il s'agit de la phrase où nous avions parléen mêmetemps de l'électionetdu tirage an sort prévus, disions-nous,
par l'articlV et par l'article X. Si cette phrase manque de clarté, nous
prions nos adversaires de nous en excuser, mais nous croyons, pour notre

part, que si on la lit dans son contexte, la phrase incriminée fait nette-
ment allusion à l'élection qui est seule prévue à l'articVe et au tirage
au sortqui est prévupar l'articlX, lequel, au mêmetitre que l'articlIII,
concerne la première formation du tribunal.
Troisième observation :je n'insisterai pas longtempssurI'argument que
nos adversaires ont voulu fonder sur la prétendue attitude obstruction-
niste de M. Membrefio au cours de la séance du 2 octobre 1904. C'est
bien à tort que notre honorable contradicteur acru pouvoir affirmer que
le traité avait étéétrangléet l'arbitrage saboté par la seule volonté de
l'arbitre du Honduras. Je me bornerai sur ce point à rappeler à la Cour
l'expression de M. Carrere qui, ayant rappelé le souhait exprimé par
RI. Membreiio, a écrit, dans sa notedu IO octobre 1904 ,ue ce sont les
deux arbitresqui,((animés des meilleurs sentiments, décidèrentà E'~nani-
mitéet sans hésitation aucune » de faire appel au roi d'Espagne. Le texte
même du procès-verbal de la séancedu 2 octobre est parfaitement clair
à ce sujet.
Sur base des remarques qui précèdentet de nos plaidoiries antérieures,
nous pouvons donc conclure à la parfaite régularitédu mode de dbigna-
tion du roi d'Espagne.
Quatrième observation: En vertu du traité lui-même,Ia désignation
du roi relevait de la compétence des seuls arbitres plénipotentiaires. Il
n'y a donc pas lieu,sur ce point, d'évoquerIeproblémede la constitution-

nalité des décisionsprises par les deux arbitres nationaux.
Nous avons prouvé que l'appel au roi d'Espagne a été l'Œuvre des
hommes qui avaient reçu cette compétence directement du traité lui-
méme. C'est de manière surabondante que nous avons ajouté que la
désignation rkgulièredu roi d'Espagne, qui n'exigeait aucuneapprobation
quelconque, a cependant été,en fait, approuvée par les plus hautes
autorités constitution~iclledu Nicaragua. Nous avons citél'approbation
du chef de l'État; nous avons citél1:lpprobation du ministre des Affaires
étrangèreset nous avons enfin citél'approbationde l'Assemblée législative
du Nicaragua qui est attestée par l'exemplaire du Dilrrio vficiadu
22 janvier 1906 qui a étéagité des deux côtés de la barre. A propos de
l'approbation de l'Assemblée législativequi, je le répète,étaitabsolument
superflue, le professeur Jessupafait observer que cette approbation,que
le Nicaragua ne peut plus nier, a étédonnéeen une seule lecture et non
en deux lectures, et il a fait observer, en outre, que cette approbation
en une seule lecture n'avait pas étésuivie par le vote d'un décret. Et
alors! Le Nicaragua veut-il insinuerqu'en approuvant en une lecture le
rapport de M. Altamirano, l'Assembléelégislative aurait désapprouvéce
rapport? C'est bien Ia prerniere fois que l'on viendrait prétendre qu'une
approbation équivaut à une désapprobation. Le Gouvernement du
Nicaragua peut-ilnous produire un vote ou un décret de désapprobation?
Évidemment non. La seule chose que le Nicaragua puisse soutenir, c'est
que le rapportde M. Altamirano a étéapprouvé selon une procedure qui

n'est pas celle que la Constitution a prévuepour le votedes loisou pour
laratificationdes traitésNous en tombons d'accord et nous nous en
réjouissons.
En effet, si l'approbation de la désignation du roi d'Espagne avait
fait l'objet d'un vote selon la procédure législative, c'est alors que leNicaragua aurait pu voir dans ce fait la preuved'une dérogation apportée
au traité Gamez-Bonilla.
Kien de semblable ne s'estproduit. Le roi d'Espagne a éténommé de
manière régulière,et la régularitéde cette nomination a étésimplement
reconnzte ou constatéepar toutes les autorités du Nicaragua, y compris
par l'Assembléelégislative. C'est donc bien A tort que la Partie adverse
;Lécrit dans sa duplique, sous le no 30, page 762, 1, que le rapport de
hi.Altamirano ine fit l'objet d'aucune délibérationou vote quelconque
de la part de l'Assembléelégislative JJ.
Alonsieur le Président, Alessieurs de la Cour, j'aborde maintenant la
partie de ma réponse qui sera consacrée k la brillante plaidoirie du pro-
fesseur Alalintoppi. Il m'est très agréable de pouvoir dire &la Cour toute
l'admiration que tous les conseils du Honduras &prouvent i l'Sgard du
talent et de la maîtrise avec laquelle le professeur Malintoppi a exposé
ilne thèse difficile'.Très sincèrement, nous formons tous les trois le vŒu
que notre jeune collègue puisse trouver prochainement l'occasion de
défendre, avec le mêmetalent, une thèse moins périlleuse.
Messieurs, l'admiration que nous éprouvons 5 l'égard de .la plaidoirie
du professeur Malintoppi est celle que les théoriciens du droit doivent

ressentir à l'égard d'une excellente gymnastique intellectuelle. Le seul
défaut de tels exercices, lorsqu'il s'agit de résoudre un cas concret qui
se trouve à l'appréciation d'un juge, c'est qu'ils font totalement abstrac-
tion des données qui sont propres au cas d'espèce.
En effet, Messieurs, de quoi s'agit-il dans le cas concret qui est soumis
à votre appréciation? Il s'agit de deux cluestions bien distinctes, et le
reproche fondamental que nous pouvons adresser à notre honorable
contradicteur consiste à n'avoir abord6 que la seconde de ces questions.
Idapremière question, celle que le professeur hlalintoppi n'a pas abordée,
celle qui,i notre avis, est essentielle, revient à savoir si le Nicaragua est
encore recevable à invoquer dans la présente instance le grief déduit de
la prétendue caducité du traité. A cette question nous avons répondupar
la i~égativepour diverses raisons que je me contenterai de résumer
brièvement. .
En premier lieu, le grief déduit de la prétendue caducité est couvert
par les acquiescements qui ont étédonnés a la nomination du roi, à la
participation du Nicaragua à la procédurearbitrate, et enfin à la sentence
elle-méine. En second lieu, nous nous trouvons devant un grief que le
professeur Paul De Visscher a justement quaIifié de doublement tardif,
puisqu'il n'a étéimaginé qu'en 1920 en vue de renverser l'opinion du
Gouvernement de Washington qui avait estimé, en 1913, que la sen-

tence devait être exécutée.En définitive, Messieurs, si l'on peut parler
de caducité dans cette affaire, c'est plutôt de la caducité des griefsdu
Nicaragua que de la caducité du trait6 qu'il conviendrqit de parler.
De la caducité des griefs du Nicaragua, de l'acquiescement, de la règle
in EimineMis, le professeur IblaIintoppi n'a pas soufflémot. Il n'a pas
répondu non plus au grief d'invraisemblaiice que nous avons adressk à
la thèse du Nicaragua, qui admet froidement que, Ie 2 octobre 1904,
les Parties ont nommé un arbitre qui aurait dîi prononcer sa sentence le
7 octobre 1904 et qui admet, tout aussi froidement, que tout le monde,
dans cette affaire, a versédans une erreur fatale depuis M. Gamez, signa-
taire du traité,jusqu?au roi d'Espagne lui-rnêriie,en passant par le chef
d'Etat, les ministres des Affaires étrangères,les agents et les conseils des
Parties, la Commission d'examen et le Conseil cl'Etat espagnol. En bref, hionsieur le Président, Messieurs de la Cour, la brillante plai-

doirie dehl.Malintoppi apurement et simplement esquivé nos arguments
principaux fondés sur la forclusion et sur le comportement des Parties.
Ceci dit, nous n'éprouvons aucune difficultéà suivre le professeur Malin-
toppi sur le terrain qu'il a lui-méme choisi,et je vais m'attacherà prouver
que, si mêmeon faisait abstraction de notre cause de forclusion. sa thèse
ne résisterait pas à l'examen. Le prodesseur Rolin a dit dans son intro-
duction que nous avions cherché à abriter la sentence du roi d'Espagne
derrière la muraille de la forclusion. Nous voulons montrer Ala Cour que
cette muraille, qui est en effet infranchissable, est en réalité une muraille
parfaitement transparente, c'est une muraille de cristalh travers laquelle
nous voulons que la Cour voie clairement la parfaite régularité de la
sentence du roi d'Espagne.
En abordant la réfutation des arguments présentéspar le professeur
Malintoppi, je crois qu'il est essentiel de faire une remarque au sujet de
la hiérarchieselon laquelle le professeur Malintoppi a recouru aux diverses
méthodes d'interprétation des traités internationaux.
Très logiquement le professeur Malintoppi a commencé par étudier
le texte du traité Gimez-Bonilla. Après quelques commentaires assez
brefs sur le texte du traité, notre honorable contradicteur est passéausçi-
tôt 5 une méthode d'interprétation tout à fait différente et anormale qui
consiste à interpréter untraitédéterminé A la lumière de l'interprétation
donnée à des traités différents. Ensuite, notre habile contradicteur a
examiné la doctrine et la jurisprudence, et ce n'est qu'en tout dernier
lieu qu'il a fixéson attention sur l'interprétation qui a étéeffectivement
donnée au traité GAmez-Bonilla par les Parties dans l'application con-

créte qu'elles en ont faite.
L'habileté du procédén'échappera pas à l'attention de la Cour. Elle
consiste a donner la préséance oula priorité à l'analogie sur le comporte-
ment des Parties. Elle consiste aussi Li.onner le pas au comportement
adopté dans l'application d'autres traites sur le comportement suivi
dans la mise en Œuvre du traité qui est cn discussion.
Si la Cour veut bien admettre, ce qui me parait évident, qu'aprés
l'examen du texte il y a lieu de prendre d'abord en considération le com-
portement adopté par les Parties dans l'application du trait6 qui nous
occupe et d'examiner ensuite seulement les arguments que l'on pourrait
éventuellement dégagerde facteurs extérieurs, c'est-à-dire de traités dif-
férents,je crois que toute la construction échafaudée par notre honorable
contradicteur s'écroulerainstantanément.
Les arguments qui peuvent être déduits du texte du traité GAmez-
Bonilla ont étéexposés dans nos premieres plaidoiries, et je n'ai pas
l'intention de les répéter. Je rappellerai simplementque notre argument
principal est fondé sur le rapprochement que l'on doit établir entre Ies
articlesVI11 et TX du traité Gkmez-Bonilla. Le lien logiqueentre les deux
articles est évident, il est mêmelittéral, puisque l'articIX débute par
le rappel de l'article précédenten disant : uLes dispositions de l'article
qui précède. n
Xon moins évident est le caractèred'exceptiorl de l'article IX par
rapport à l'articleVIII. Pour s'en convaincre, il suffitde lire les premiers
mots de l'article IX: ((Les dispositions de l'article qui précèdene font
pas obstacle à l'organisation immédiate de la Commission mixte ...1Si
l'articleIX dérogeà l'articleVIII, il resteA savoir quelle est la port6e de
cette dérogation. Sur ce point encore, le texte de l'article IX est clair, puisqu'il dit qulexceptionneElenzent,c'est-à-dire pour profiter de la saison
sèche ou été, la Commission mixte des limites et elle seule pourra com-
mencer ses études avant l'échangedes ratifications.
Nous avonsétéplus loin dans notre démonstration. En effet, noils avons
relevédans l'article IX la disposition selon laquelle, en principe, la Com-
mission mixte elle-même ne devait commencer ses études qu'après
l'échange des ratifications,et cela (conformément aux dispositions du
présent traité ».
Le professeur illalintoppi ne se déclarepas convaincu par ces arguments,
et, dans le but de les affaiblir, il a soutenu que le lien que nous avons
voulu établir entre les article VI11 et IX est un lien artificiel. En effet,
dit-il, les articVI11 et IX ont des objets différents.

Présentant à la Cour une interprétation personnelle, notre honorable
contradicteur nous dit que l'article VI11 a trait excIusivement à la
conclusion du traité, c'est-à-dire à la formation du lien conventionnel,
alors que l'article IX concerne l'efficacité du traité, c'est-à-dire sa mise
en Œuvre.
En admettant qu'on puisse établir une distinction aussi tranchée
entre la conclusion et la mise en Œuvre d'un traité, nous répondrons
dans ce cas à M. Rlalintoppi que les mots ((conformément aux dispositions
du présent traité iiqui figurent précisémentdans l'article IX, condam-
nent radicalement sa thèse. En effet, s'il est vrai que c'est la mise en
ceuvre du traité, son efficacitéqui ne peut commencer, (conformément au
présent traité », que deux mois après la dernière ratification, alors nous
trouvons dans la thèse de notre adversaire le meilleur appui en faveur de
nos conclusionç.
Ce qui est inadmissible dans le raisonnement du professeur Malintoppi,
c'est de soutenir à la fois que l'articleIX concerne l'efficacitédu traité

dans l'ensemble de ses dispositions et que seuls les mots (conformément
au présent traité » du même article IX concernent la conclusion du
traité.

[Audience Publique du 7 octobre 1960, matin]

RIonsieur le Président, Messieurs de la Cour, hier après-midi, nous
croyons avoir démontré que le raisonnement du professeur Malintoppi
relatif à la caducité du traité Gamez-Bonilla est inadmissible Iorsqu'il
affirme, à la fois que l'articIX de ce traité concerne l'efficacitédu traité
dans l'ensemble des dispositions et que seuls les mots (conformément au
présent traité » concernent la conclusion du traité.
Dans le raisonnement qu'il a présentédans ce contexte à la Cour, le
professeur Malintoppi a commis, à notre avis, une autre erreur: il a pré-
senté un autre vice fondamental que je crois nécessaire de dénoncer. Ce
vice consiste à prendre l'exception pour la règle. En effet, après avoir

constaté que selon l'articleIX du traité GAmez-Bonilla la Commission
mixte des limites pouyait exceptionnellement commencer ses travaux
avant l'échangedes ratifications, le professeur Malintoppi soutient qu'il
faut voir dans cette disposition l'expression d'une règle générale,règIe
généralequi dCtermine que k traité déploie ses effets désla signature.
Pour appuyer cette étrange conclusion, notre honorable contradicteur
a présentéla Commission mixte des limites comme étant I'Wémene tssen-
tiel, le pivot de tout Ie traité GAmez-BonilIa, tout le reste n'étant que
l'accessoire qui doit suivre le principal. Nous ne croyons pas de ce côté404 RÉPLIQUE DE DI.GUGGENHEIM (HOSDURAS) - 7 ;Y60

de la barre quela Cour admettra que dans un'traité d'arbitrage on puisse
considérer que les articles ayant traitailx solutions amiables préalables,
la procédure relative à la.Commission mixte, soient plus importants que
les articles relatifs a ln procédure arbitrale proprement ditLa vérité est
celle qui ressort du texte de l'articlIX lui-même.La véritéest en effet
que, sauf le cas exceptionnel où la Commission mixte aurait voulu pro-
fiter de la saison sèche, tous les effetsdu traité GAmez-Bonilla ont été
formellement subordonnés à l'échange des ratifications. En bref, Mes-
sieurs, le sensdu traité Gimez-Uonilla est clair: l'intention des Parties
n'est pas équivoque, ct cette constatation doit suffireà la Cour pour
écarter toute autre interprétation que celle qui subordonne les effets du
traité GAmez-Bonilla i l'échange des ratifications.
J'ai dit à la Cour que si le texte mêniedu traité EAmez-Bonilla ne

suffisait pas à déceler avec certitude l'intention des Parties, c'est aux
co~n$ortementsadoptés par celles-ci à l'occasion de l'application ct de
l'interprétation qu'eHesont concrètement et effectivement doniiées A ce
traité qu'il conviendrait de se reporter.
Passons donc à l'examen de ces comportements que notre honorable
contradicteur n'a abordés, pour sa part, qu'au terme de saplaidoirie.
Parmi les comportements des Parties dans l'application donnée au
traité GPmez-Bonilla, on peut en relever deux sortes. Les uns relèvent
de l'ordre des faits les autres expriment de simples intentions, surtout
des intentions de prorogation du traité.
Sur le. plan des faits,nous relevons que les deux Parties et le roi
d'Espagne lui-mêmeont manifesté par leurs comportementsque le traité
ne devait venir k expiration que le 24 décembre 1906. Le fait, bien réel,
que les Parties ont effectivement plaidédevant le roi en 1905 et en 1906
ne prétend à aucune autre interprétation, et à ces faits il n'a pas été
répondu.
Je noterai d'ailleursquelareconnaissance par le Nicaragua du maintien

en vigueur du traité GAmez-Bonilla au cours de la procédure arbitrale
n'a pas seulement été tacite, en ce sens qu'elle peut êtredégagéede
l'attitude des plaideurs devant le roi d'Espagne (1905-1go6). C'est ex-
pressément que le Nicaragua areconnu que le traité Giimez-Roniila était
encore en vigueur pendant le déroulement de la procédure arbitrale. Cette
reconnaissance expresse est actée dans la réplique qui a étésoumise au
roi d'Espagne par le Gouvernement du Eicaragua à la date du Ij juin
1905. Des extraits de ce document sont reproduits en annexe à iiotre
réplique, sous le noXII, aux pages 736-7:%7,I ,orsqu'on lit ces passages.
on constate qu'à la date du ïj juin 1905 le Nicaragua parle à trois
reprises différentes du traité GArnez-Bonilla en le qualifiant d'abord
n traité en vigueur iiensuite ((traité à présent en cours d'exécution »,et
enfin ((traité aujourd'hui en vigueur ».
11est vrai que le professeur Malintoppi n'invoque pas seulement des
comportements de faits, mais aussi des comportements qui expriment
de simples et vagues intentions de prorogation du traité. IIs'agit donc
de Frojetsde firorogation du traité Gamcz-Bonilla.

Sur ce point, Riessieurs, il faut évitersoigneusement de confondre deux
choses différentes. 11est très exact que les arbitres nationauxont expres-
sément dispenséle roi d'Espagne d'observer les délais de pure procédure.
Il s'agit des délais établispar l'articlVI du traité, et nous savons que
ces délais concernent les échanges de mémoireset de documents dans le
cadre de la procédure arbitrale. Aucun doute ne peut subsister à ce sujet, car,dans sa note du 10 octobre 1904, M. Carrere écrit que les Parties sont
convenues

«que les délais péremptoires préï~uspar l'article VI ne seront pas
en vigueur pour Sa Majesté )).

En réalité,M. Carrere se trompe lorsqu'il parle de délais fiéremfitoires,
puisque l'articleXI du traité Ghmez-Bonilla dispose expressicment qu'au-
cun des délaisfixéspar le traité n'aura un caractère fatal et n'entraînera
nullité d'aucune espèce.
Quoi qu'ilen soit, la dispense de délaisde procédure consentie au roi
est totalcrnent étrangère à une prorogation du traité loi-même. Qu'en
est-il alors de cette soi-disant prorogation du traité? Dans notre opinion,
la seule chose qui est certaine, c'est qu'il y a eu un projet de prorogation,
et quc celui-ci n'a pas reçu de suite. Dans ces conditions, le fait même
que les Parties ont rejeté l'idéed'une prorogation et n'ont pas réalisé
la prorogation constitue en faveur de notre interprétation un argument
décisif.
Mêmesi on admettait un instant,à tort, qu'il y ait eu une prorogation,
prorogation irrégulièredu traité, il faudrait constateque cette proroga-
tion a bénéficiédeascquiescements des organes compétents du Nicaragua

qui, en approuvant la désignation du roi et surtout en acquiesçant à la
sentence, auraient couvert l'irrégularité.Sur ce dernier point, les actes
clel'exécutifont été approuvésparun décretde l'Assembléelégislativedu
Nicaragua en date du 14 janvier 1908 (mémoire,annexe no18,p. ~oo,I).
Mais, Monsieur le Président, Messieursde la Cour, en réaliténous pouvons
prouver qu'il n'y a jamais eu la moindre prorogation du traité, ni proro-
gation irrégulière,ni prorogation régulière.
En effet, s'il y avait eu prorogation du traité Gimez-Bonilla, cette
prorogation aurait pu et dîl se faire soit parles arbitres nationaux qui
ont rédigril:e procès-verbal du z octobre 1904, soit par un accord ultérieur
entre le Gouvernement du Nicaragua et le Gouvernement du Honduras.
II n'ya pas d'autre possibilite.
La première hypothèse selon laquelle le traité Gimez-Bonilla aurait
étéprorogépar l'effet du procès-verbal du 2octobre 1904 doit êtrecxclue.
En effet, nous constatons qnJàla date du 21 octobre, donc après le 2 oc-
tobre, date à laquelle la prorogation aurait dîi avoir lieu, M. Carrere
lui-mêmeécrit au président du Honduras quJ«il convient de proroger le

traité par une clause additionnellII.(Duplique,annexe 5,no30, p. 865,I.)
Si, iila date du 21 octobre, M. Carrere parle de proroger le traité, c'est
évidemment que le traité n'avait pas été prorogé le 2 octobre. Nous
pouvons donc résoluinent écarter l'hypothèse selon laquelIe la durée du
traité aurait étéprorogée le 2 octobre 1904 par les arbitres nationaux.
Reste une secondehypothèse, selon laquelle le traité aurait étéprorogé
a.près le z octobre 1904 par un accord entre les deux Gouvernements.
Cette hypotlièsc est purement gratuite. puisclue jamais le Nicaragua n'a
produit le protocole de prorogation du traité. Ce qui est vrai, c'est qu'a-
près le 2 octobre M. Carrere a voulu obtenir une prorogation du traité
de manière à permettre au roi d'Espagne de rendre la sentence postérieu-
rement B la date tlu 24 décembre 1906, dixième anniversaire de l'échange
des ratifications. VoiIk pourquoi, lorsque M. Carrere parle de proroger
le traité, il prend soin d'ajouter ijusqu'à ce que la sentence arbitrale
soit rendue par Sa Majestk P.

28406 REPLIQUE DE II.GUGGESHEIM (HOSDI~RAS) - 7 X 60

En ce qui concerne les correspondances de M. Carrere consacrées %la
duréedu traité, il est d'ailleurs intéressande remarquer que M. Carrere
n'a jamais eu des idées très claires au sujet de la date d'expiration du
traité. Dans sa ilotedu IO décembre 1904 (à ln p. 263, 1, des annexes au
contre-mémoire), h2.Carrere écrit que le traité devait expirer le 3 janvier
1905. La Cour observera que cette date du 3 janvier 1905 n'est pas celle
du dixième anniversaire de lasignature du traité. Ainsi que le professeur
3lalintoppi lui-meme l'a relevé, le3 janvier 1905 est le dixième anniver-
saire de la ratification du traité par le Nicaragua, ce qui prouve que pour
M. Carrere lui-mêmela date de la ratification prPsentait heaucoiip pliiç

d'importance que la date de la signature. Pour répondre aux argumentç
que nous fondonssur le rapprochement des dates, leprofesseur Malintoppi
n'a d'autres ressources quc d'imaginer qu'après ivoir cru à la prorogation
du traité par l'effet du procès-verbal du 2 octobre, AI, Carrere s'est
ensuite ravisé et a demandé une prorogation formelle. Avec une telle
explication, nous entrons dans le domaine des pures hypothèses, qui ne
trouvent aucun appui dans les pièces du dossier.
Par les explications que je viens de donner, je crois avoirdéfinitivement
prouvé que les comportements adoptés par le Honduras et le Nicaragua
L l'occasion de l'interprétation de l'application effective du traité G5mez-
Bonilla, lpin d'affaiblir le sens clair du traité, le confirme d'une manière
éclatante. Au mêmetitre que le texte du traité, le comportement cles
Parties prouve que lc traité Gamez-Bonilla ne devait venir à échéance
qu'à la date du 24 décembre 1906. En conséquence, l'acceptation de
l'arbitre et la sentence elle-mêmsont toutes deus intervenries en phriode
de valiciité du traité Gamez-Bonilla.
Monsieur le Président, 2iIessieurs de la Cour, j'en riens maintenant,
clansIe souci de faire toute la.lumière sur la questioaux argumentç que
la Partie adverse a voulu fonder sur des faits étrangers au traité Gamez-
Bonilla. Je vise icil'argumentation fondée sur deuxtraités conclus à.

une époque assez proche du traité qui nous intéresse.
La Cour aura observé que notre honorable co~itradicteur a déduit des
deux traités qu'il a cités des conclusions diamétralement opposées.Ilans
lin cas ila raisonné n contrario et dans le second cas ila raisonné par
utzalogie.
En effet, le premier exemple cité par le professeur Malintoppi est
celui du traité du20 octobre 1894 signéentre le Honduras et le Nicaragua
cn matière de paix, d'amitié et de commerce. Ce traité comporte une
clause finale aux termes de laquellt: il est (lit expressément que la durée
du traité sera comptée à dater de l'échange des ratifications.
En appliquant B ce traité un raisonnement a contrario, le professcur
Malintoppi déclare que sidans ce traité les parties ont dit expressément
que ln durée se calculerait à partir de l'échangedes ratifications, il fallait
en déduire que,faute de clause semblable dans le traité qui nous intéresse,
traité Gkmez-Bonilla, c'est la solution contraire qui devait prévaloir.
Messieurs, un tel raisonnement ne convaincra personne, car il n'y a
aucune raison pour ne pas voir dans le traité cité une confirmation
expresse du système déjà consacré par le traité Gamez-Boniila. Il n'y
a aucune raison en l'absence de travaux préparatoires de préférer le
raisonnement a cont~a~ioau raisonnement par analogie.
Dans le second exemple choisi par notre honorable contradicteur, c'est
d'ailleurs le procédéde l'analogie qui est suggéréà la Cour. Ce second

exemple est celui du traité Muiios-Adas signé le Pr mars 1895 entre le Honduras et le Guatemala. Non pas entrc le Honduras et le Nicaragua,
rnais entre le Honduras et le Guatemala. Dans ce traité 3ïufios-Arias,
la clause finale est libellée pratiquemenclans les mêmestermes que celle
du traité Gkmez-Ronilla. Or, Ie professeur Ilalintoppia relevé que c'est
dix ans aprZs la signature du traité Mufios-Arias que celui-ci a été

prorogé.
De cette constatation on déduit, cctte fois-ci par analogie, coritraire-
ment à ce qu'on a fait pour le traité Honduras-Nicaragua d'aniitié, que
ce que le Honduras ct le Guatemala ont fait à propos du trait6 hTufios-
Arias, le Honduras et le Nicaragua auraient dû le faire a propos du
traité Gimcz-Bonilla.
Il s'agit bien d'un raisonnement par analogie fond6 sur le comportement
subséquent des Parties.
Nous répondrons à ce sujet dc la manière suivante:
La cornparaison que le professeur Malintoppi a établie eritrc lc traité
Ghmez-Uonilla, d'une part, et le traité Mufios-Arias, d'autre part, a pour
effet de placer la Cour devant deux types de comportements différents.
Pourquoi la Cour, qui doit interpréter le traité Gamez-Bonilla, atta-
cherait-elle plus de poids au comportement suivi par le Honduras dans l'ap-
plication d'un traité différent, celui entre le Honduras et le Guatemala,
comportement adopté par le Honduras et le Nicaragua précisémentdans
l'application du traité Gkrnez-Ronilla? Nous n'en voyons vraiment pas
In raison.
En second lieu, si l'on veut interpréter le traité Gimez-Bonilla à la
lumière des comportements subséquents, les comportements qui doivent
essentiellement retenir l'attention de la Cour sont ceux dont nous noupré-
valons et qui prouvent que les deux Parties ont considéréque le traité
Giirnez-Bonilla ne devait expirer qu'en décembre 1906.

En trojsièmc lieu, il faut observer que les circonstances qui ont entouré
les prorogations successives du traité hfuiïos-Arias sont telles qu'il serait
délicat d'en déduire quelque analogie à l'égarddu traité Garnez-RoniIla.
Est-il certain que le traité IZuiios-Arias qui a, en efété,prorogé dix
ans après sa signature, réclamait une telle prorogation? La prorogation
n'a-t-elle pas été.écidée coinine simple mesure de précaution, peut-être
pour des raisons qiii étaient propres au Guatemala? Il ne s'agit pas là.
Nessieurs, d'une simple supposition.
La Cour observera, en effet, que dans le cas du traité hlufios-Arias
entre le Honduras et le Guatemala, les demandes de prorogation ont
toujours émané du Gz~atemulaet non du Honduras. Le Honduras a
consenti à proroger le traité Mufios-Arias parce que le Guatemala
réclamait semblable prorogation. Dans ces conditions, il est difficile
d'opposer ay Honduras un comportement qui, essentiellement, a étC
celui d'un Etat tiers - non pas du Honduras lui même-, en l'espèce
le Guatemala.
On remarquera aussi que letraits &liifios-Arias,que l'on cherche Bnous
opposer, a étéprorogé selon une procédure bien curieuse. A la suite d'un
simple échange de lettres, le traité hluiios-Arias a étéprorogéà plusieurs
reprises par l'effet de décrets successifs du seul pouvoir exécutif du
Guatemala. Du côtédu Honduras, il n'y a eu aucundécret de prorogation]
ceci nous permet de dire que dans cette affaire le Honduras s'est borne

à accepter une prorogation qui n'a étéjugéenécessaire que parle Guate-
mala. Une prorogation qui n'a été réaliséeque par un échange de simples
lettres sans avoir été autorisée par une afiprobation ~arlementaire duHonduras aurait certainement étéjugke inconstitutionnelle par nos
honorables contradicteurs.
Enfin, dans la mesure ou les prorogations se sont étendues après le
dixième anniversaire de l'échange des ratifications, l'exemple du traité
Jluïios-Arias prouverait simplement que le comportement des organes
de l'exécutif était jugé suffisant pour proroger la durée du traité.
En définitive, la prorogation très précaire et peut-être mêmeirrégulière
du traité Rlufios-Arias peut s'expliquer par tant de raisons d'ordre

politique et de simple opportunité qu'il ne nous parait pas concevable
que la Cour puisse tirer argument de ces traités différentspour condamner
le sens clair du traité Gkmez-Bonilla tel qu'il a étéconfirmépar l'attitude
commune du Nicaragua et du Honduras.
Monsieur le Président, Ilessieurs de la Cour, après cettc discussion
qiielque peu technique, je résumerai ma conclusion en disant qu'en
matière d'interprétation d'un trait4 dkterrniné, le comportement adopté
par les Partiesdans l'application de cc traité prime nécessairement l'ana-
logie fondée sur un traité distinct. Il en est spécialement riirisi lorsque le
comportement relevé dans l'application du traité sujet iriterprbtation
vient confirmer le sens clair du traité et est seulconciliable avec le prin-
cipe de l'effet utile.
Je serai beaucoup plus bref au sujet des citations de doctrine et de
jurisprudence qui ont été produites par le professeur Nalintoppi. Ainsi
que nous l'avons dit dans nos premiéres plaidoires, l'image de la doctrine
et de la jurisprudence relatives a la rétroactivité des ratifications à la
fin du xlxme siècle est l'image d'une doctrine et d'une jurisprudence
divisée, doctrine et jurisprudence en voie de transformation. Le profes-
seur Paul De Visscher en a indiqué les raisons, et cn réalit6 les exemples
citéspar le professeur Malintoppi viennent l'appui de notre affirmation.
Nous ne discutons plus ici de la doctrinedominante au xrxme siècle.Nous
avonsmontré quecette doctrine avait é~olué dès le début du xrxme siècte
dans le sens favorable a notre interprétation. T.e professeur Malintoppi a
trés loyalement reconnu que, contrairement i ce qu'affirmait Ic no 113
du contre-mémoire du Nicaragua, Frédéric de Martens, le grand pro-
fesseur de l'université de St.-Pétersbourg, doit être rangé parmi ,les

partisans de la thèse que nous défendons. Il en est de même,rappelons-le,
d'auteurs dont le professeur Malintoppi n'a pas parlé et qui sont aussi
importants que Bonfils, Rivier et Geffcken.
Quant à la jurisprudence, nous continuerons à affirmer que depuis la
décision de principe arrêtée dès l'année 1813 dans la célèbre affaire de
I'Eliza-Ann, Ia jurisprudence a trhs nettement évolué enfaveur de la
solution qui est la nôtre.
A la jurisprudence constituée par les trois décisions que nous avons
citées, le professeur illalintoppia opposé la sentence de M. Logan dont
ilme suffira d'observer qu'elle concerne un traité conclu vingt ans avant
le traitéGirnez-Ronilla.
Enfin, il a &téégalement question de l'avis donne en 1857,soit près
de quarante ans avant le traitt Grimez-Ronilla, par les conseillers de la
Couronne britannique au sujet de In convention relative aux Bay Islaîzds.
II me paraît difficile d'opposer cette consultation a l'autorité tleladéci-
sion de la Cour d'Amirauté dans l'affaire de 1'Eliza-Am, décision dont
je rappelle qu'elle porte la signature de sir Jl'illiarn Scott.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, après cet esanien minu-
tieux de la thèse de la Partie adverse, je 'crois qu'il ne subsistera aucun RÉPLIQUE DE 31. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 7 X 60 409

doute au sujet du prétendu grief de caducité qui a étéinvoqué tardive-
ment en 1920. La preuve est faite, et définitivement faitesur base du
sens clair, sur base de l'effet utile ct sur base des comportements des
Parties, que le traitéGAmez-Honilla ne devait venir Liexpiration qu'à
ladate du 24 décembre 1906. Uaiis ces conditions, mêmesi la Cour pou-
vait faire abstractiode la clause de forclusionqui nous paraît péremp-
toire, il lui faudrait constater que sentence arbitraleriété prononcée
en période de validité du traité Gamez-Bonilla.
Monsieur le Presidcnt, Messieurs de la Cour, après avoir étudiéles
griefs relatifs à la compétence de l'arbitreexaminons maintenant les
prétendus vices intrinsèques de la sentence et Ies conditions dans les-
quelles ces vices peuvent naître.
L'agent du Nicaragua, M. Sanson-Teriin, s'est efforcé de dkrnontrer5
la Cour que durant de longues années, soit exactement de r912 ?i1957,
le Nicaragua a mis tout en reuvre pour obtenir que fî~t soumise à un
tribunalarbitralla questioii dela validité dela sentence du roi d'Espagne.
II rappela que ce fut de torit temps l'opinion du Gouvernement du
Xicaragua

CCque cette quesiioiide la validité de la sentence constituait une
controvcrse juridique qu'iI n'avait pas le droit de résoudre unila-
téralement et qu'il était moralement tenu de soumettre 2la décision
d'un nouvel organe judiciaire impartial n.

L'honorable agent du Nicaragua affirma égaiement
« que jamais on n'a suggéré que le Nicaragua eût reconquis pleine
liberté d'adopter telle frontière qu'il désirait, sans plzrs êtgêné
par aucune procéduve internationale1(p.z14).

L'agent du Xicaragua cornme son Gouvernement reconnaissent donc
sans ambiguïtc que pour que la sentence arbitraIe puisse êtretenue pour
nulle, il fallait, et il faut encore, une procédure tendant à l'invalidation;
que la décisionde nullité ne peut émaner d'une partie agissant unilaté-
ralement; qu'il est nécessaire qu'intervienne un acte juridique inter-
national prononçant la nullité.
Monsieur le Président, nous tenons à dire ici que ~ious partageons
entièrement cette opinion que nous n'avons cesséde défendredans cette
procédure. Mais alors, comment le Gouvernement du Nicaragua peut-il
simultanénlent prétendre, par la bouche de 31. Morelli etpar celle de
M. Rolin, que la sentence était inexistante, qu'elle était entachée d'une
nullité opérant ipso jure, qu'aucune procédure, aucune démarche quel-
conque n'étaient requises aux finsde faire prononcer la nullité? La Cour
voudra bien prendre note de cette étonnante contradiction qui, à notre
avis, prive dès l'abord de toute portée les thèses que le professeur
Norelli a développéesle 30 septembre et que 31. le professeur Rolin a

confirmées dans la séancedu matin ~eroctobre.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, en répondant d'ailleurs
aux exposés faits à ce sujet par mes éminents collègues de l'autre côté
de la barre, hl. le professeur MorelIi M. Ie professeur Rolin, nous en-
trons,i mon tvEsvifregret, dans le domaine delahaute théorie juridique,
et je crains que ce soit un peu un discours de sourds. Certes, les concepts
fondamentaux dont il est question dans notre discussion sont prohable-
inent lesmêmes. Aussi bien de ce côté que de l'autre caté de la barre,
nous reconnriisçons que l'ordre juridique international connaît des actesqu'il qualifie de nuls, et également des actes qu'il qualifie d'inesistrtnts.

Xous sommes aussi d'accord pour dire que l'importance de la distinction
entre actes nuls et actcs ~ioilesistants est bien relative. Toutefois, nos
thèses se séparent fondarneiitalenie~it lorsque nous cherchons i nous
rendre compte des conditioiis dans lesquelles la nullitéou la lion-csistence
des actes juridiques opitrent. Le système que nous proposent les profes-
seurs Norelli et Rolin est d'iiiie simplicité déconcertante. Voici ce que
nos honorables contradicteurs suggèrent, en suivant d'assez prés ce qui
a été développépar eus dans le contre-rnémoire et dans lri diiplicluc, saris
d'ailleurs tenir le ~noindre compte des objections que nous avons d&jà
opposées à cette singuliérc doctrine dans notre exposédu 17 septcinbre
(P. 55)-
Les deus savants professeurs affirment en effet que toute décisi011
judiciaire ou arbitralepeut étrenulle ou lion-existarite désq~i'iinepartie
ail différendqui a conduit ila sentence aboutit à laconclusiori que cette
dernière manque d'un des élémentsqui lui sont essentiels et qu'elle est
viciéepar un défaut qui ln rend non valable. La décisioii arbitrale est
alors non-esistante ou nulle de plein droit et de façon aiitoiiiatique. 11
n'est donc pas nécessaire tl'irtvoqzrer l'invalidité de la senteiice ou de
contester sa validitc auprès de l'autre partie. Aucune procbdure d'annu-
lation n'est donc prévue dans ce système, système qui preiid comine point
de départ la prémisse inesacte que le droit international généralne
connaît pas une procédure d'invalidation, une procédure d'annulatioii.
Les conséquencesde cette théorie sont si étranges qu'il parait d'abord
indiqué de montrer par 1\11eseniple le résultat auquel elle conduit.
Admettons pour un iristant qrie le Gouvernement des Etats-Unis ait
abouti en 193 j,aprésune nouvelle enquêtesur la procédure qui n conduit
à la sentence arbitrale qiic mon érninc~itet reg-tté conlpatriote M.Max

Huber a prononcée en 1927 dans l'affaire de I'lle de Palmas, au résultat
que cette sentciice est c? effet viciéepar un excèsde pouvoir de l'arbitre.
Le Gouvernement des ktats-Unis, pour des raisons d'ordre politique, ne
ferait aucun état du résultat de son enquète immédiatement aprés avoir
acquis la conviction de la iiullitde Ia sentence. Ce ne serait qu'en rgjj,
donc vingt ans plus tard,clucIcGouvernement des Etats-Unis communi-
querait au Gouvernement des Pays-Bas que l'Île de Palmas avait été
adjugée à tortpar le célèbrearbitre aux Pays-Bas en 1927. Si l'on suivait
la doctrine Morelli-liolin, la sentence serait en effet nulle et Ilon aveiiue,
car la conviction des ctats-~iiis cie I'esistence d'un vice de nullité,coii-
viction mêmepas commuiiiquée aus Pays-Ras, imrnédiatemcnt après la
découverte du vice, suffiraitpour admettre la non-validiti: de la senteiice.
Le Gouvernement des Pays-Bris serait donc obligé de se (lessaisir des îles
de PaImas, bien que ces deriiikres eussent appartenu ails Pays-IJas depuis
l'exécutionde ln setitctice, c'est-h-dire depuis1928, sans que ln souverni-
netédes Pays-Bas ait étécoritestée.En outre,tous les actes dc I'nclminis-
tration néerlandaise réalisésdepuis l'esécution de la sentence, inclris les
contrats de mariage, les testamelits, seraient nuls et non avcnus, c'est-à
dire abrogésd'office avec effet rétroactif.
Quelle perspective, Rlessieiirs, pour l'avenir di1droit des gens, pour la
sécurit- .des relations internationales, pour la force obligatoire de Ici
chose jugée!
Si l'on admettait doric la doctrine Jlorelli-RoIin, qiii s'oppose d'ail-
leurs à celle du Gouvernement du Nicaragua esposée par son-hoiiornble
agent, l'ordre interiintioiial serait jet6 dale plus grand chaos. Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, voici maintenant, après
avoir esaminé les conséquences de la doctrine ùlorelli-Rolin, g~ossm oodo
encore une fois les critiques fondamentalcs que nous lui adressons.
Quel que soit le système juridique dans lequel nous nous trouvons,
que ce soit l'ordre international généralcaractérisépar l'absence de voies
de recours judiciaires ou arbitrales ou un système juridique plus évolué
comme celui qui a institué l'arbitrage ou la juridiction obligatoire, la
prétention àla nullité doit toujou~s êtreinvoquiJce. dis donc a invoquée s
et non pas aconstatée >iSi je dis ([invoquée ii,cela veut dire que la

nullité doit étreportée àla connaissance de l'autre partie, pour que celle-
ci soit informée de cette invocation de la nullité, et que cette invocation
de la nullité lui permette de répondre aux griefs de nullité contrc la scn-
tence et d'opposer a l'invocation de la nullité ses propres moyens. Dans
le cadre de l'ordre international général,cette invocation de la nullité et
des suites qui en résultent sedérouleront exclusivement dansla procédure
diplomatique. Dans le cadre de la juridiction obligatoire, l'invocation de
la nullité devra êtreportée i un certain stade devant l'organe judiciaire,
mais jamais ni dans le système primitif du droit international général,ni
dans celui de la juridiction obligatoirela nullité d'une sentence arbitrale
opérera de plein droit, c'est-à-dire de iaçon automatique. Comnie nous
l'avons déjàdit dans notre intervention antérieure, c'est dans tous les cas
que laconstatation de la nullité ne peut se réaliserqu'à la suite de la mise
eii mouvement d'une procédure d'annulation qui présuppose I'invocatiori

de la nullité. C'est donc commettre une erreur fondamentale que dc croire
que la sentence arbitrale puisse êtretenue pour nulle, indépendamment
d'une invocation et d'une constatation de la nullité dans une procédure
appropriée.
r La thèse révolutionnaire de la iiullité automritique de la sentence
faciliterait- comme nous l'avons déjà dit antérieurement - naturelle-
ment le jeu de nos adversaires. Si la sentence était automatiquement
nulle, sans que cette nullité soit invoquée ou constatée, aussi bien les
acquiescements explicites manifestés par leNicaragua d'une façon ininter-
rompue de 1906 A1912 que le fait que le Nicaragua n'a pas invoqué la
iiullitéen temps utile, au moins dans In procédure diplomatique, seraient
sans importance. Les acquiescements tacites et8explicites perdraient leur
signification. Aux effets juridiques de ces acquiescements pourrait aIors

êtreopposée la nullité automatique de la sentence. Voilà, c'est tout ce
que j'ai à dire au point de vue théorique.
Mais encore un dernier mot personiiel à l'égard de l'intervention du
professeur hlorelli du 29 septembre (p. 276). Dans son intervention,
M. bIorelli a prétendu que je lui avais attribué une opinion qu'il n'a
jamais exprimée. En effet, j'ai dit à la séance du 17 septembre:
iLe professeur Morelli admet que le vice de nullité de la sentence

doit être porté à la coniiaissance de celui à l'égard duquel il est
invoqué et qu'ensuite la nullité de la sentence doit êtreconstatée
dans la procédure internationale appropriée. 1)
Cette interprétation de sa penséese rapporte aux phrasessuivantes de
sa Théorie dzt procèsinternatiotzal,Rectteil desCoztrs del'Académie de
La Hqz, 1937, 1, page 330, et je cite:

« L'invalidité de la sentence peut êtreinvoquée par chacu~ie des
parties, en tout temps, et cela tant que ne sera pas intervenue
l'acceptation expresse ou tacite (ucpztiesceme Ln~.dksaccord des parties sur le point de savoir si la sentence est proiioncie dans les
limites de la requete constitue un différend international. Celui-ci,

à défaut d'une procédure spéciale pour exercer l'action en nullité,
pourra êtrerésolupar les moyens ordinaires et en conséqiicnceaussi
par un procès riirtonome.n
M. Rlorelli maintient-il daris ces passages oui ou non sa tiiéoric de la
nullité automatique, ou iicse montre-t-il pas plutôt favorable à la tliEse,
que I'honorable agent du Nicaragua a presentée devant cette Cour, que
la nullité doit être iiivotlubc par l'ctat qui s'en réclame, ~?tnt qui perd
toutefois ce droit, comine l'ndmct le prolesseur Mnrelli, cxpressémerit rl
la suite de son acgziiesce~îzenetxplicite ou tacite?
Monsieur le Président, hlessieurdc la Cour, aprèsavoir exaniiriéd'une
manière généraleles conditions dans lesquelles une sentence arbitrale
doit êtreconsidérée comine nonvalable, nos honorables contradicteurs,
cette fois-ci par la houclic de AI. le professeur Rolin, ont bien voulu
exposer leur manière dc voir qiiant aux catisesde nullité admises par
le droit international.

Nous limiterons nos observations sur ce point à trois, ayant suffisani-
ment parlé,et en détail, de ces causesde nullitédans la séancedii samedi
17 septembre.
I.D'abord Urieobservatiolrnu siijet de l'erreur esseritielle.
NOUS avons déclarédans notreintervention, que je viens de mentionner,

que l'erreztressentiellde l'arbitre n'est pas un grief qui peut entraîner
la nullitéde la sentence, et nous avons donnécomme motif principal que
le tribunal aurait, sion admettait ce grief, un pouvoir quasi-arl~itraire
de se prononcer sur la question de savoir si une situation de faitou une
règlede droit ontétéappr6ciC.e~correctement par une partie. Nous avons,
ajouté que dans le précédent principal, dans l'affaire de l'0rinoco entre
les États-Unis et le Venezuela, la Cour permanente d'Arbitrage a
confirmé notre manière de voir, bien que le compromis eût autorisé les
arbitres à tenir compte de l'erreur essentielle. En écartant l'erreur es-
sentielle comme vice de nullité, la Cour permanente d'Arbitrage ne s'est
cependant pas insurgée contre le compromis, comme me le fait dire
M. Rolin à la page 340, mais la Cour a tout simplement constaté que
l'argument tiré de l'erreur essentielle, ce que nous avons toujours
prétendu, se fondait sur (les élémentsrelevant de la compéteiice soiive-
raine de l'arbitre.
En I'espGce,il s'agissait de l'apprdciatide faits et de l'interprétation
de documents. Ce n'est que lorsque la soi-disant erreur essentielle se
confondait avec les griefs classiques de nullité, c'est-à-dire jugementen
dehors de l'objet du litige prévu dans le compromis ou méconnaissance
des règlesprévuesdans Iccoinpromis, quele tribunal arbitral de I'Ovinoco,
la Cour permanente d'Arbitrage, a reconnu le grief de nullité.

L'affirmation de M. 'Rolin que les juges auraient retenu comme grief
de nullité la mauvaise reproduction d'une pièce du dossier ou l'erreur
sur l'interprétation du compromis ne trouve aucun fondement dans
l'exposé desmotifs de la scntence. 11suffit à ce sujet de se reporter a
l'extraitdu texte de la scntence re],roduit à la page341 de l'cxposéde
notre illustre contradicteur.
2. Dezsxièmeobservation.

Toujoursen cc qrii concerne l'erreur essentielleM. Kolin, Ala page 345
de son exposé, embarrassé comme il l'est de nous donner une nouvelle défiiiition de 1'iierreur essentiellii,affirme que l'erreur essentielle se
confond avec l'cerreur maizi/este 11,1'(erreur flagrante 1)Donc erreur
mariifeste, erreur flagrante, identiques à l'erreur essentielle, c'est-à-dire
it l'erreur qui consiste dans une appréciation erronée d'une situatiori de
fait ou de droit.
Si l'erreur avait étésimanifeste, si flagrante, comme l'affirmehl. Kolin,
pourquoi alors plus de cinquante ans sc sont-ils écouléspour que ladite
erreur manifeste ou flagrante soit cl~couverte? Car ce n'est que dans Ic
contre-mémoire qu'on trouve pour 1:tprcniiére fois les griefs adressés aii
coiitenu de la sentence iiiéme.

3. Enfin, zuze troisi2ms obssrvlltiors relativà l'invocatjo~i de l'errerii-
essentielle par la Partie adverse.
Nous avions espéré, de ce côté de la barre, que la Partie adverse
renoncerait dans son exposé oral ii lajurispmdencc internatioriaIe doiit
elle se réclamait, qui prouverait directemeiit ou indirectement l'existeiict.
de l'erreur essentiellecomme grief de nulliti! en droit international.
Cette jurisprudence n'est vraiment pas concluante.car dans aucun des
casmentionnés il ne s'agissait d'un recoiirs en nullitécontre une sentence
arbitrale, et mEme dans certains cas de revision d'un jugement provisojrc
dans le cadre de la mêmeinstance, il s'agissait de la revision au sens
technique, c'est-à-dire découverte d'un nouveau fait. Notre étonnement
était donc grand lorsque nous avons entendu le professeur Kolin affirmer
i la barre, lundi 3 octobre, qu'il s'agissait d'affaires dans lesquelles un
recours en nullité aétéinstitub. A vrai dire, tel n'est pas le cas, pas mêtnr:
pour l'affaire .des Saboteurs, hicr-i clu'rin délai considérable séparilt le
premier jugement provisoire du dernier jugement définitif.
Comment peut-on tirer de procédures qui se sont déroulSes toutes

devant la mêmeinstance et qui substituent h des décisions provisoires
des décisions finales un argument cn vue de prouver l'existence de griefs
de nullité pouvant êtreinvoqués lorsqu'il s'agit d'un recours devant la
Cour internationale de justice contre une décision arbitrale prononck
par un organe différent?
Pour le reste, je rappelle tout simplement inon intervention reproduite
ails pages 64-67du Contpterendztdu 17septembre.
Monsieur le Président, Jlessieurs de la Cour, enfin encore un mot sirr
le dé/aut de l)rotijdes sentences qui est également considérépar nos
honorables contradicteurs commc une cause de nullité.
Je n'ai pas l'intention d'entrerdans des détails ou de polémisercontre
mon éminent contradicteur. Cela me paraît stérile à partir du niornent
où les deux Parties admettent que la sentence doit êtremotivée confor-
inément aux règles du droit internationai contemporain.
Mais il ne faut pas déplacer lc problémc clont il s'agit. Une seiiteiice

ii'est pas nulle, comme semble l'affirmer M. Rolin, parce qu'+le ne réfute
pas tous les arguments qui ont été phidés devant l'arbitre ou le juge ou
parce que la partie succombante ou gagnante n'arrive pas h se rendre
compte siles règles applicables ont étérespectées ou non. Le problème
poséde telle manière est faussement posé.La juste réponse à la question
relative à la motivation de la sentence est la suivante: les senteilces
arbitrales doivent Gtre motivées de telle manière qu'il n'y a pas contra-
diction entre le &s#osttif de la sentence et les règles impératives que
l'arbitre doit appliquer daiis l'espèce. II n'est pas nécessaire que les
motifs contiennent des référencesparticulières aux règles du conipromisou qu'ils soient plus que sommaires. Si de telles exigences étaient éIcvÊes,
beaucoup de sentences arbitrales seraient nulles. La question (lui se pose
dans ce contexte, c'est-à-direen rapport avecle grief de défaut dc motifs,
est celle de savoir si l'arbitrea appliqué ou n'a pas appliqué les règles
du compromis. Seul si l'absence ou l'insuffisancede motifsse confond avec
un dispositif contraire aux règlesdu compromis y a-t-il escésde pouvoir.
Dans toutes les autres situations, la sentence est valable. D'ailleurs
également dans le cas du défaut de motifs entraînant la nullité de ln
sentence, la charge de la preuvc <lel'inapplication des règlesdu coriipromis
constitutive d'excèsde pouvoir incombe à celui qui prétend i la nullité.
Qui pourrait prétendre, dans ces conditions, que la sentence du roi
d'Espagne soit entaclzéed'eschs de pouvoir pour absence ou insuffisancc
de motivation?
Monsieur le Président, hlcssieurs de la Cour, après avoir étudiéles
causes de nullité, M. le professeur Iioliii a examiné les règlesrr+plicaliles
à l'arbitrage du roi d'Espagne. Le Gouvernement du Xicaragua convient
avec nous, a cesujet, qu'il s'agit cn principe des réglesinscrites àl'artiIIe
du traité Giimez-Bonilla. hl. Roliii co~~tinuetoutefois, à tort,i s'opposer
i l'application intégrrilede cesrégleset &suggérerd'en exclure lenuméro 6,
qui prévoit que l'organe cliii fixe la frontière, s'il le juge utile, pourra
faire des compeiisations et mérnefiser des indemnités pour Ctnblir, clans

la mesure du possible, des limites naturelles bien déterminées.'Toutefois,
la position de notre lionorablc contradicteur rie me paraît, i cc sujet,
plus aussi nette cliie ce fut le cas dans le cadre de la procédure écrite,
car en fin dc séanceil a lui-mêmeprbconisél'application de l'article11,
chiffre 6.
Cette controverse, hIessicurs, a étéclairement trancliCc par l':lrl~itri:
lui-même,qui certes avait le droit d'intcrprkter le compromis,c'est-à-dire
I'iiitégralitédes dispositions de l'articleII, d'autant plus que les deus
Parties lui avaient demandé esplicitement l'application du chiffre 6 de
l'article TI. L'arbitre avait en outre, cn vertu du procès-verbal de ln
troisiéme séance des deus arbitres plénipotentiaires qui ont siégé le
20 octobre 1904 à Guatemala, iitoutes les facultés consigntes dans le
traité Gamez-Boiiilla ii.
Je n'ai pas l'inteiitioii de faire d'autres obserirations à cc sujet. 011
trouvera notre thèsc complètement exposée aux pages 191 à ïgj di1
Compte vettdzde la séancedi1 23 septembre. AI. le professeur Rolin s'est
bien gardéde répondre à la plupart de 110sarguments.
hlonsieur le Président, 3~essieurs de la Cour, plus important nous
parait cependant le fait que notre éminent contradicteur a dorii~éune
interprétation très personnelle et, si ~iousle comprèiions bien, nouvelle,
de l'article II, chiffre 3, du traité Gimez-Bonilla. Tl s'agit du prilzcipe
fondamental, nous lJ:ivons reconnu, dont l'arbitre devait s'inspirer. En

effet, en vertu de l'article II, chiffr3, du traite GAmez-13onilln,chaque
République devait êtrereconnue maîtresse du territoire qui, h Ia date
de leur indépendance, constituait respectivement les provinces du Hon-
duras et du Sicaragun dans le cadre du Royaume d'Espagne. Cette rhgle
fondamentalea étécomplétéepar iine autre règleégalementfondainentale,
celle de l'articlII,chiffre 4, stipulant que l'organe, pour fiser des limites,
tiendra compte du domaine pleinement prouvé et ne reconnaîtra pas de
valeur juridique I ln possession de fait alléguée par l'une ou l'autre
Partie. L'interprétation de ces deus règles ne crée, à notre avis, aucune
difficulté. Elles orclonnent l'étal~lissement de la frontière d'après iinprincipe simple et indiquent également le critère de base qui permet de
constater le domaine respectif de chacune des deus Républiques. Xi dans
le contre-mirmoire, ni dans la duplique, la Partie adverse n'a opposé à
la nôtre une autre interprétation des deilu réglesque rious i7enons de
inentioii~ier. Ce n'est qu'à la dernière heure, dans 1:iplaidoirie dc $1. le
professeur Roliii, lundi après-midi, qu'est apparu le résultat des savantes
réflexioiiscle nos honorables contradicteiirs. Si je les comprends bien, ils
nous reproclicnt de n'avoir pas examiné les dispositions des artides III
etIV ciu traité Gamez-Ronilla à la lumière dc la cblébredoctrine arnéri-
caine de l'nti possidetis juris. Ils affirment cn outre que l'examen de
l'articleII, chiffres 3 et 4, de ce traité, à la. liimiére cle cette doctrine,
ferait ressortir itn excès de poiivoir du roi (l'Espagne.
A ces observations nous répondons (le la manière suivante:

Primo 'articleII, chiffres3 et 4, du traiti: G5mez-13onilla iiccontient
aucun renvoi A la doctrine de l'di $ossiriekiitrris. Dans ces conditions,
l'arbitre royal n'avait a tenir compte qiie des dispositions de l'articleII,
chiffres 3 et 4, du traité lui-même.Ces dispositions étaient tellement
complktes que l'arbitre n'avait pas i avoir recours ails conceptions dc
l'~lii $ossidelis auquelle traité ne se réfèrepas.
Secnado. Dans ces conditions, RIessieurs, nous ne croyons pas qu'il
soit nécessaire, dans le cadre de cette procédure, d'esaminer le rapport
entre le principe prévu à l'articlII, chiffre4, qui prescrit que l'arbitre
lie reconnaîtra pas de valeur juridique à la possession de fait alléguée
par l'urie ou l'autre des Parties, et le principe de 1'ztfpossidetis juris.
L'esnrnen de cette question n'aurait qu'un caractère théorique. Il
faudrait d'ailleurs tenir compte du fait que l'article Tl contient une série
de dispositions qui se rapportent aux situatioiis se présentant en cas de
défnut de preuve du domaine, situatioiis qui nie paraissent difficilement
susccptihles d'êtreexaminées à la l~imiércdi1principe uti possidelis jz~ris.

Tertio.L'article IIdu traité Gamez-IJonilla iiidicluc lui-mêmeles titres
de preuve que les Parties devaient soumettre :il'arbitre royal, qui avait
d'ailleurs, quant à leur appréciation, un pouvoir discrétionnaire absolu..
Dans ces conditions, la question est corn~ilhtenient irrelevante de savoir
sila doctrine ict$ossidefis jztris, comme scrnble l'affirmer notre honorable
contradicteur, n'admet, à titre de preuve porir fiser une frontière, que
certains moyens i i'esclusion d'autres moyens.
Qtrarto.Vu ce qui précède, il est tout 5 fait superflu d'examiner si
John 13assett AIoore avait raison ou tort lorsque, dans sa célèbreétude
de 1911 siir 1'2-ifiossidelis, il a affirméque le roi d'Espagne n'avait pas
appliqué exclusivement les principes de l'zrtifiossidelis juris. L'essentiel

pour noiis est de constater que John Bassett Moore n'a fait aucune
critique à la maniére dont le roi ..\lphorise XII1 a appliqué les règles du
comproniis, et ainsi admis que l'arbitre a agi conformément à ce dernier.
Ciiiqzliémeobservatioiz. Toute autre ol~servation est superflue. Nous
n'avons donc pas non plus à esnminer la question de savoir si la doctrine
zrti PossirIetis jorris est applicable ou non dans des régions peu peuplées
et dont les frontières ne sont pas établies sur la base de titres juridiques
certains. Une lucide étude sur les difficultés de l'application du principe
zrli +ossi~Zellsjicàlce sujet se trouve clans le pr.eniici-volurne (lu célèbre
ouvrage tic Hyde, Internationul Lam, 1947, tome 1,page 509.Permettez-
moi i.galement de mentionner les ob~er~~atioiispertinentes de M. le jugeMoreno Quintana dalis son ouvragesur le système international américain
(El sistenzointemacional Americano), volume 11,pages 30 et suivantes,
où l'auteur citelaconsultation de John 13assett Moore de 1911.
Monsieur le Président, Nessieurs de la Cour, j'aborde maintenant la
dernière partie de ma réplique, celle qui se rapporte à la critique que
M. le professeur Rolin a advesséeÙ Lasentence même. Permettez-nioi, à ce

siijet, une observation préIiminairc.
Une fois de plus, nous avons été, dece coté de la barre, surpris par
l'extraordinaire faculté de nos adversaires de s'adapter à des situations
nouvelles et de nous adresser, àla dernière minute, de nouvelles accusa-
tions, cnlaissant d'ailleurs prudemment tomber la plupart des arguments
qui leur ont étéopposésantérieurement. C'est au moins decette manière
que je dois interpréter Ie silence absolu de $1.liolin quant aux nombreiix
griefs adressés tardivement à la sentence, pour la première fois, dans le
cadre de la procédure écritedevant cette Cour, griefs auxquels j'ai répondu
en détail le 23 septembre.
Quant aux griefs se rapportant à Ia nullité de la sentence même,on
iiivoque maintenant, de l'autre côtéde la barre, lc manque de sérieuxde
la sentence. Pourquoi ne serait-elle pas sérieuse?Parce que le Conseil des
ministres, le quatrième orgzzneayant préaviséla sentence,,après la com-
mission permanente cluConseil d'État, aprésle Conseil d'Etat lui-même,
après la Commission d'enquête, n'aurait eu connaissance que deux jours
avant la signature de la sentence parle roi d'Espagne du textedu projet
de la sentence? Mais qu'est-ce que nous en savons? Le Conseil des minis-
tre? n'était-il au courantqu'à la date du dépôt du rapport du Conseil
d'Etat, &tait-il au courant antérieurement? Et alors? Mêmesi la suppa-
sition de M. Rolin était exacte, je me permettrais très humblement de
poser la question à M. le ministre d'Etat de Belgique, qui défend avec
tant d'acliarnement la thèse désespérée du Nicaragua: depuis quand les
projets techniques comme les exposésdu motif d'une sentence arbitraie
ont-ils examinés en ?étai1dans les seances di1 Conseil des ministres des
Etats civilisés?
La mission du Conseil des ministres ne se limite-t-elle pas plutôt à
adopter ces projets sans en prendre une corinaissarice détaillée,après

s'êtreassurke que leur élaboration est faite par des organes techniques
institués à cet effet et avec la conscience professionnelleque l'on peut
attendre d'eux? Messieurs, le travail Faità Madrid en 1906 cst digne du
plus grand éloge.Je suis très heureux que les propos de M. Rolin m'aient
permis de saisir l'occasion de dire conibien le rapport de la Commission
d'esamen est bien rédigé.Ce rapport est reproduit dans le volume des
annexes à la réplique et s'étend sur 114 pages dans la typographie des
documents de la Cour. Nonmoins impressionnante, bien que plus succincte,
est l'Œuvre du Conseil d'Etat lui-même,reproduite dans le contre-mé-
moire, annexe 55, pages 392 à 425, 1.Les deux documents font le plus
grand honneur àl'administration royale espagnole. Cesontdes documents
d'Etat de grande classe.

[Audience PziblZQueItu 7 octobre1960, afirés-?nidi]

Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, j'ai commencéà examiner
ce matin l'étudedes griefs adressés par le professeur Rolin à la sentence,
et j'ai dit qu'on ne saurait mettre en doute la conscience et l'objectivité
des corps espagnols quiont élaboréla décisiondu roi Alphonse XIII. RÉPLIQUE DE M. GUGGEKHEIJI (HONDURAS) - 7 X 60 417
Dans sa plaidoirie, hl.Rolin n'a d'ailleurspas rbpondu Q notre réfu-

tation des griefs avancés par le Nicaragua contre k peu près chacun des
considérants de lasentence. M. le professeur Rolin s'est limité à critiquer,
d'une part la décisir oelativeau cap Gracias a Dios, et d'autre part le
choix du fleuve Segovia.
Nous répondons brièvement 5 chacune de ces deux objections.
Contrairement à ce que pensent nos honorables contradicteurs, jamais
-nousn'avions étéd'avis que le brevet royal de 1791 n'était pas destiné 2
délimiter les provinces du Honduras et du Nicaragua, comme vient l'in-
sinuer 31. Rolin, ense prévatant d'une erreur dans le procès-verbal du
22 septembre, crrcur d'ailleurs corrigée dans l'exemplaire destiné à.l'im-
pression.En effet, dans la version originale du procès-verbal,àla place
du considérant rio3,est mentionné le considérant no rj, en vue d'indiquer
lepoint de départ de la vaste enquête sur les titres Iiistoriques à lacluelle
l'aiiteur de la scntence arbitrale s'est livré avant d'aboutir au résultat
qu'il fallait retenir sur la côte Atlantique le cap Gracias a Dios cornrne
limite commune entre les deux Etats en Iitige, et ceci conformément à la
conclusion qui se trouve dans le considérant no21 de la sentence.
Monsieur le Président, 2vrai dire, le roi est arrivé à cette solution pour
de nombreuses raisons, en invoquant des titres historiques complétés par
des documents géograpliiques et autres et dont la sentence témoigne

surtout dans le considérant 7,en déclarant que la République du Hondu-
ras avait prouvé au moyen de nornbreus certificats, dossiers et comptes,
qu'avant et après 1791 le gouvernement-intendance de Comaj7agua
(Honduras) était intervenu en tout ce qui était dcsa compétence BCabo
Gracias a Dios.
11n'est pas dans notre intention de retracer point par point 1'Ctudc
rninutieusc qui a conduit l'arbitre à retenir lc cap Gracias a Dios comme
marquant la limite entre les deux anciennes provinces espagnoles du
Honduras et du Nicaragua. Le rapport de la Commission d'examen, celui
du Conseil d'Etat, fournissent d'amples informations à ce sujet. NOUS
pouvons nous borner à l'exanlen du reproche essentiel adressé par M.
Rolin à l'arbitre.
La Partie adverse reproche au roi Alphonse XII1 d'avoir accordé utie
valeur décisive au brevet de 1791 (il s'agit des considérant3, 4 et5 de
la sentence), alors que le Nicaragua avait produit des capitulations datant
de Ij40 et 1573 que l'arbitre n'a pas retenues, sans s'expliquer sur la
raison de ce rejet.
Toutefois,M. le professeur Rolin déclara que silebrevet royal de 179r
par lequel 1'AkaEdia Mayor de Tegucigalpa fut incorporée k la province
du Honduras visait Ies territoires contestésjusqu'à la côte Atlantique et
notamment jusqu'aii cap Gracias a Dios, alorsle raisonnement de l'arliitre

était impeccable.
M. Roiin s'est exprimé àce sujet de la manière suivante:
«.L'arbitre aurait été couvert par un brevet royal de 1791 ayant
Pinevaleur décisivepour établir le droit du Honduras succédant aux
comtes gouverneurs de la province du Honduras ... La méthode
semblerait donc irréprochable. i(P. 366.)

Et plus loin, M. 1iolir-idéveloppa son argumentation dans les termes
suivants :
Si, en 1791 o,n a un brevet royal par lequel le territoire jusqu'au
.cap Gracias a Dios est attribuéAla province du Honduras, ce brevet est de mémenature qtic les brevets de 1540 et I573 que j'invoquais,
il est postérieur1e.xposteriorderogatlegipriori; il a donc lefinssur
les brevets que j'invoqiiais, et I'on pourrait donc admettre que,
fiit-ce tacitement, la senteirce ait passé sous silence les brevets

invoqués par le Kicaragua pour' retenir simplement Ic hrcvet de
179' N (P. 368.)
AI.Kolin continue en cléclarant que 1'AlcaldW;l$ayor clc Tegucigalpa
ne s'étendait pas jusqu'h la cbte Atlantique, donc pas jusclii'au cap
Gracias a Dios. Que, p;i~coiis4cluent, les capitulationsde 1540 et rle
1573n'étaient pas çou~.ertespar le brel-et d1791 et que dès lors 1':trbitre
a commis une erreur n~ailifeste.
L'arguirient de JI.le professeiir Rolin est donc siinple. 11se horne à
opposer les capjtulatjoi-is d1540 et 1573 au brevet dc I791. IIn'est qiie
trop élident qu'il lie résistepas à un esamen sérieux.
En premier lieu, des raisons de fait suffisent à détruire In tlièse cle
dernière heure de AI.Rolin.

Idacapitulation de 1540 fut accordée à Diego Gutiérrez et visait le
droit de conquêtesur certaiiis territoires situésau sud du Rio Grande et
du cap Camarbn. Or, Gutiérrezobtint un brevet royal en 1541 qui faisait
interdiction aux gouvcrncurs di1Horiduras et du Xicaragua (les'immiscer
dans le gouvernement de sa province appelée Cartago. Ainsi donc, il
s'agissait d'une entité indépendante, et le Nicaragua ne pouvait dériver
aucun droit de la capitulation de1540 (rapport de la Comniission d'eua-
men, pp. 656-657, 1). De surcroît, cette capitulation en fnvcur de Diego
Gutiérrezfut aniiuléepar la siiite (rapport de la Comniission d'examen,
p. 671, 1).
Quant àIn capitulation (Le1573,elle conférait à Diego Artiedzt le droit
de conquérir certains territoires, iiotaminent dans la région du cap
Camarbn et du cap Gracias 3 Dios. AlaiseHefut modifiéeen ce qui concer-
nait ces territoires, puisqiie les inéniesdroits furent attribués, q3aces
territoires, à un nommé 1-opez, par brevet royal dc 1576, soit trois ans
plus tard (rapport de ta Cornmission d'examen, pp. 671-672 1,.
Les deus capitulations in\.oquéespar JI. Rolin n'ont donc pi1produire
aucun des effets juridiqties que le Nicaragua \voudrait en dtiduirc 2 son
bénéfice.
Exisecond lieu, il suffit de jeter un regaàdl'impressionnnrite liste cles
titres publics souniisà 1';irbitr.epour constater que les régions contestées

avaient fait l'objet (le très nombreuses décisions de la Couronne d'Es-
pagne. Comme l'arbitre, nus termes du compron~is, devait s'attnclier à
définir ile domaine territorial pleinement prouvé i),il ne pouvait pas
faire abstraction de 1'6volution historique et de tous les brevets posté-
rieurs aux capitulntioiis ii~i~oqiiCsar le Nicaragua. A supposer même
que ces capitulations eussent pi1produire à l'origine les effets juricliques
qu'en réclame le Nicaragua à son bénéfice, ilétait en tout cris certain cluc
pour les territoires contestCs, soit cap Gracias a Dios et les territoires
côtiers situés au nord de cc cap de nombreux documents publics attes-
taient que ce n'était pas le Nicaragua qui exerçait sa juridiction sur
eux, mais d'autres autoritiis rattachées dès XVII~~~ siècleou par la suite
au Honduras (voir notaminent rapport de laCommission d'examen, p. 676
et p. 680, 1).
Enfin, à supposermêmequ'il faille suivre AI.Kolin - ce que démentent
à l'évidencetant la caducité des capitulations de 1540 et de 1573 que
le système de l'articleII du traité Camez-Bonilla - et que I'on puisse
opposer les capitulations de 1540 à I573 au brevet de 1791 il estmani- feste que ce dernier brevet a couvert Ics capitulatioiis, carilse rapportait
aux memes territoires contestés.
En effet, par le brcvct de 1791, il fut ctécicl6d'iricosporerià l'Inten-
dance de Comayagun I'Alcaldia Mlryor de 'I'egiiciplpa et tout le terri-
toire de son évêchk ». Comme le fit remarquer la Coriimission d'esz~men
et, après elle, le Conseil d'Etatlestermes ((son évêché Jvisaient iioripas
l'évêché de 1'Alcaldiail.luyor qui n'esistaitliasinais 1'4vêclidéc Cornaya-
gua (cf. rapport de la Commission d'esamen, p. GS3, 1, et rapport di1
Conseil d'fitat, p. 420, 1). Fiireiit donc définitivement incorporés 4 1:~
province du Honduras par lc brevet de 1791 1'AlcaldiaMayor de Tegu-
cigalpa et I'évSché de Comayagun. Or, cet évêché s'étendait jusqu'au cap
Gracias a Dios, ainsi qu'il résultait de plusieurs documents (cf.rapport
de la Commission d'esamen, p. GSz, 1).
En arguant que I'Alcaldia ~Wayorde Tegucigalpa ne s'étendait pas
jusqu'à la côte Atlaiitique, 31.liolin ii'erilèvedonc rien à la portée du
brevet de 1791, par conséquent il nc formule aucune critique valable 5

l'égard de Iü sentence, puisqu'il négligetotalenicnt le fait que ce brevet
de 1791 visait égalenient l'kvêché (le Comayngiia, comme aurait pu le lui
révéler lalecture du brevet lui-inêmeet des rapports de IliCommission
d'examen et du Conseil d'Etat.
En confirmation des données décisives du brevet de 1791, l'arbitre
' tirit en outre compte de nombreux éléments de yreiive, coinme par-
exemple des brevets de 1745, des actes de juridiction de l'évêché de
Cornayagua, des cartes, etc.,'ainsi que lui en accordait le droit et lui en
faisait un devoir le testc de l'article II (lu traité GAmez-l3oriilla.Noiis
nous sommes déjà suffisamment espliclués sur ce point pour cp'il rie
soit pas nécessaire d'y revenir. On chercherait en vain les éléments
çonstitutif~ d'un excèsde pouvoir.
JIonsieur le Président, Messieurs de la Cour, étant établi cluc les pre-
miers considérants de la sentence font bien mention tlu titre public qui,
en raison de sa date la plus rtcentc, devait se voir reconnaître la préfé-
rence sur tous les autres, il serait vain de suivre $1. Rolin dans la querelle
qu'il cherche aux preuves complémeiitaires retenues par l'arbitre. Nous

pourrons êtrebrefs à ce sujet.
I" Aux pages 371 et siiivantes du CornPte rendzc dc la séancedii 4 oc-
tobre, 31. le professeur Kolin cherche iine yctite qiierelle sans aucune
importance.
En parlant de laloi VII, titreII,livre TI,du KectteildesLais clesItzdes
(voir réplique, anneses, p. 617, 1) (lui prescri\.ait au Conseil des Iiiden,
1636, de veiller B ce que le partage et la division de tout lc territoire
décoiivert ou à décou\rrirsc fassent de manière que le pouvoir civil soit
en conformité avec la division ecclésiasticlue, JI.Iiolin prétendit que le
roi d'Espagne, PliilippeIV, avait apporté une restriction importante
à cette règledont, d'après hI. Kolin, on ne trouverait aucune trace dans
la sentence.
La loi disait que cette conformité serait respectée ((clans la mesure clii
possible i).
Pour se rendre compte de I'inaniti! de son reproclie,, il aurait suffi que
notre lionorable contratticteur étudie de près le considérant no 3 de la
sentence pour y lire

ique ia loi 7 du titre II, livre II,du Recueit des Lois des Indes, en
fixant lemode aisuelsuivant lequel devit être faite la division des
territoires découverts, a disposé qu'elle s'effectuerait de telle420 REPLIQU EE 11. GUGGENHEIM (HONDURAS) - 7 X 60

manière que la division temporelIe fiît en conformité avecladivision
spirituelleii.

L'accusation que la réserve (dans la mesure du possible ))ne se trouve
pas dans la seritence est donc contredite par les termes exprès de cette
.dernière,qui admet que cette conformité entre la division ecclésiastique
et la division temporelle ne constitue que le mode usuel de la délimitation
.du territoire.

2" Complètement incompréhensible est l'argument que la Partie ad-
verse veut tireru brevetdu firincerégentdu 9 mai 1545 adresséà lJévCquc
du Nicaragua, étendant Iajuridiction de l'évêché du Nicarzgua sur la
province de Cartago qui, cinq ans auparavant, avait étéassignée à
Diego Gutiérrez, et province qui, selon M. Rolin, aurait compris la côte
jusqn'au cap Gracias à Uios et jusqu'au cap Camar6n.
-4 cet argument, nous répondrons de la manière suivante:

I) Comme nous l'avons dit il y a un instant, la capitulation adressée
à Diego Gutiérrez ne doit pas êtreprise eri considération pour les raisons
déjh développées. La mission confiée à l'évêquedu Nicaragua était au
surplus de nature purement temporaire.

2) En outre, comme nous l'avons déjà meritionné le 23 septembre,
postérieurement au brevet princier de 1545, le rapport adressé en 1711
par l'évêquedu Nicaragua au roi d'Espagne n'indiquait pas le point
jusqu'où s'étendait la juridiction de chacun des évêchés.Le Conseil
d'Etat en a tiré les conclusions (voip. 421,I) en affirmant: (On ne peut
étayer un argument tiré d'une juridictioii qui ne fut ni délimitée,ni
exercée,ni corroborée ...IIAucun des textes alléguéspar le Nicaragua ne
prouve que l'évêquedu diocèse a exercé sa juridictionsur le territoire

disputé, et on ne peut davantage tirer iirguinent digne d'êtrepris en
.considération en faveur des droits invoqués.

3) D'ailleurs, comme nous l'avons également déjà dit, la prise en
.considération de la lettre d1545 dépendait, seloii les termes du compro-
mis, de la libre appréciation de l'arbitre, et son repar l'arbitre nepeut
être considérécommeuneapplication arbitraire du compromis constitutif
d'un excès de pouvoir.
De toute manière, comme nous l'avons démontré,le brevet de 1791
couvrait le territoire côtier.
En ce qui concerne le dernier argument invoqué daris ce contexte par
M. le professeur Rolin, qui affirme que l'autorité exercéepar l'évêqudu
Honduras sur I'étabIissement de Gracias a Dios serait sans application
en l'espèce parce que cet évêqueaurait rempli les fonctions d'aunzô~zier
de l'armée,nous rappelons tout simplemelit ce que nous avons dit à la
séance du 23 septembre, pages 182 et suivantes.
Nous dirons enfin un mot relatifà lacarteSonnenstern de 1895.Il s'agit
,de la seule carte Sonnenstern produite devant l'arbitre qui montrait la
côte Atlantique. Elle a étéétablie sur ordre du président Zelaya du
Nicaragua et soumise par le Honduras i l'arbitre royaztniquewzentpour
.démontrer la situationde l'île San Pio et de l'embouchure du fleuve COCO

près du cap Gracias a Dios.
Le Honduras n'a jamais invoqué cette carte devant l'arbitre en vue
de la fixation de la frontière. Nous ajoutons, au surplus, qu'on peut se rapporter à la description
cle Irt carte par la Commission d'esamen (réplique, 1, pages 711 ct
suivan tes).
Le roi d'Espagne n'a d'ailleurs tenu aucunement compte de cette
carte lorsqu'il a parlédans leconsidérant no 19de Maximilien Sonnensterri,
naisil fait allusion à l'autorité de ce dernier, non e1895 mais en 1S74,
et non pour une carte mais pour sonceuvre fondamentale sur la géographie
rliiNicaragua. Avant d'êtreau service du président Zelaya dii Nicaragua,
coinine ce fut lecas en 1595, Sonnenstern a signal6 la frontière du Hondii-
ras et du Xicaragua près du cap Gracias a Dios (voir les détails, ré~iliqitc,
11,720, 1).
Nous ne i7oj7onsvraiment pas comment oiivoudrait déprécierl'autorité
de Sonnenstern en 1874 qui a étéinvoquée par le roi d'Espagne. C'est
d'ailleurs avec plaisir que nous avons constaté de ce côtéde la barre que
le roi d'Espagne a été à cette occasio~ipromu gentleman après avoir été
clualifiédans la procédure écrite d'adolescent sur le trône d'Espagric.
Enfin, nous n'avons pas l'intention d'esaminer de plus près les argu-
~nents que le Nicaragua croit tirer des traités conclus entre In Grande-
13retagne et le Honduras, entre la Grande-Bretagne etles États-Unis en
1856, traités mentionnés dans le considérant 2G de la sentence.
Pour le roi, qui avait accepté comme frontiére le fleuve Coco, liinitc

iiaturelle, il s'agissait d'indiquer quelques titres supplémentaires. Porir
le choix qu'il avait fait, il les a trouvés daris lesdits traités mentioniids,
ot, en procédant ainsi, il s'est conformé rius chiffres 5 et 6 du traité
(;rimez-HonilIa.
hloiisieur le Président, Alessieurs de la Cour, reste le problème des
+rétendztescorztrndictions, obscurité'set lacunes. Nous répoiidroris 2 cc
sujet très briéveinent à l'honorable CO-agentdu Nicaragua, M. Clinmorro.
hl. Chamorro prétend en premier lieu déco11\7riu rne éviderite contrri-
dictiori entre les consid~rants 21 et 22, d'une part, et lc dispositif clc ln
sentence, d'autre part. Examinolis d'abord la situation eil détail. 1.c
vingt et unième et le vingt-deuxième considérant de la seiitence exposent
les raisons juridiques pour lesquelles le cap Gracias a Dios devait être
tenu pour point limitrophe des deux provinces sur ln cOte Atlantique,
alors que le premier paragraphe du dispositif de la sentence fiscla
frontière A l'embouchure du bras principal du fleuve Coco, pr6s du cap
Gracias a Dios.
Cette embouchure du bras principal du fleuve Coco :iété clioisie parce
que l'arbitre devait notamment faire application, comme nous l'avons
cléinontré,du chiffre 6 cie l'article TI, qui irnposaitle chois cle limites
tiaturelles bien déterminées.En vue de fixer de telles limites riattirelles,
l'arbitre ne découvrit à proximité du cap Gracias a Uios aucurie chaine
montagneuse qui pût servir de frontière, mais cn revanche il constata
l'csistence à cet endroit d'une ligne de séparatioii parfaitement marquée,

constituée par l'embouchure et le cours d'un fleuve aussi important que
le fleuve Segovia, donc une ligne naturelle. Le vingt-sisiéme considérant
expose que ce fleuve présente Ia limite la plus naturelle et la plus précise
cluc l'on pourrait désirer, et l'arbitre, pour justifier encore son chois,
tient à relever au vingt-cinquième considérant que ce fleuve figure dans
cfe ~ionibreuses cartes, documents publics et descriptio~ç géographiques
comme frontière entre le Honduras et le Nicaragua.
C'est en se fondant sur ces explications précises que le roi, dans le
premier paragraphe di1 dispositif, établit la frontière à l'cmboucliure di1
29bras principal du fleuve Segovia qui se trouve à proximité du cap
Gracias a Dios.
Désireux de découvrir à tout prix une contradiction entre considérarit
et dispositif, l'honorable co-agent du Nicaragua a totalement négligéle
trente-deuxi comnsidéya dnetla sentence qui exPressv isrbi jsstifie le
choix de l'embouchure du bras principal du fleuve Coco - c'est bien le
terme embouchure qui est utilisé -, le choix de ce point permettant de
laisser le capau Nicaragua titre de compensation, pour avoir probable-
ment privilégié leHonduras dans l'étroiterilgion de la partie septentrionale-
du bassin du fleuve Segovia.
En ce qui concerne le reproche qu'une embouchure ne peut êtreune
frontière valable, nous répondons que la pratique internationale offre
de si iiombreux cas dans lesquels une rivière a étéchoisiecomme frontiPre
entre deus Etats qu'il est difficile de preridre au sérieux l'argument du
Nicaragua selon lequel l'embouchure d'un fleuve n'est pas un point
susceptible d'êtredéterminé(cf. La Pradelle,La frotztièrepp. 199 et suiv,).
La Cour remarquera que dans notre cas le roi d'Espagne a de surcroit
pris la précaution d'indiquer que la rive sud de I'embouchure était

constituée par l'ile San Pio, sur lacluelle se trouvait le cap Gracias a Dios.
L'honorable CO-agentdu Nicaragua voudrait en outre voir une contra-.
diction entre le premier et le second paragraphe du dispositif de la
sentence. Il déclare en effet (p. 319) :

(Si le thalweg doit constituer la ligne frontière sans interruption
A partir de l'embouchure du fleuve ...ladite frontière ne saurait
évidemment commencer en mêmetemps au cap qui se trouve sur-
l'une des rives du fleuve. »

Le Nicaragua va donc d'erreur en erreur. Le premier paragraphe du
dispositif de la sentence ne décide en aucune manière que le début de
la frontiére se situe au cap Gracias a Dios. 11l'établit expressément B
l'embouchure du bras principal, près du cap. Comme le Honduras l'a
déjà fait observer tout à fait clairement (p. 202), le premier paragraphe
du dispositif a trait à la division des territoires des deux Etats sur
Ie fleuve frontiére, sans donner des précisions siir la ligne frontière
dans le litdu fleuve. C'est le second paragraphe du dispositif qui tranche
cette question en précisant que la ligne de division doit suivre le thalweg.
Non seuleme~it les deus premiers paragraphes di1 dispositif ne sont pas-

contradictoires, mais ces deux clispositifs se complètent parfaitement.
En choisissant le thalweg pour la division des eaux, le roi d'Espagne a
bien évidemment tenu compte de l'intérêt commun des deux pays en
litigequant à la navigation srirle fleuve. Le Nicaragua n'apporte aucune
preuve àl'appui de son affirmation que la sentence ne seraitpasexécutable
sur ce point. La sentence est d'une absolue précision sur ce point en
décidant que la frontièredoit suivrele thalweg (a partir de I'emboucliure
du fleuve ii (vers l'amont sans interruption ». Le thalueg sépare le
territoire du Nicaragua des îles attribuées au Honduras, et ainsi les droits
cle navigation sont garantis aux deux États.
L'honorable co-agent du Xicaragua tenta également de démontrer que
la sentence n'était pas susceptible d'exécution parce que ni la rive nord
ni la rive sud du fleuve ne pourraient être identifiées. Le Honduras a
peine à croire qu'un tel argument puisse êtreconsidérésérieusement par
Ia Cour. En effet, le Xicaragua ne conteste pas l'existence du fleuve Segovia. Il ne conteste pas non plus qu'il ait son bras principal près du
cap Gracias aDios. Le Nicaragua n'a pas établi qu'une commission mixte
ne seraitpas en mesure d'exécuter la sentence, parce qu'elle se révélerait
incapable d'identifierla rive sud du fleuve, ou le delta qui forme la rive
nord de l'embouchure du bras principal du fleuve Segovia.
Monsieur le Président, Messieurs de la Cour, en ce qui concerne ies
cartesgéogra#hiqzre sont il est question, la Cour remarquera que parmi
toutes ces cartes qui ont étél'objet de discussions devant elle, une seule,
laseco?zdecari eonnenster.nde 1895, que nous avons déjà mentionnée et
commentée, fut soumise i l'arbitre royal.
L'l-ionorahle CO-agentdu Nicaragua s'est cepenciant arrêtélonguement
à l'examen de cette carte - carte nicaraguayenne officielle établie par
Sonnenstern, comme nous venons de le dire, en ~Sgj.
En se référant à cette carte, le Honduras ne poursuit d'autre but,
comme nous l'avons aussi déjà dit, que de démontrer que, sur la base
d'une cartc officielle du Nicaragua, la sentence est parfaitement suscepti-
ble d'exécution. La cartc Sonnenstern de 1895 indique clairement l'em-
bouchure principale du fleuve Segovia, encadrée au .sud par l'îlSan Pio
- sur laquelle se trouvent le cap Gracias a Dioç et ln baie du meme
nom - et au nord par le delta et l'île nommes Hara. Ce deltn de Hara
fut clairement. identifié par le président Zelaya, qui, dans sa note du
~erfévrier1907 à M. Crisanto Medina, le désigna comme étant l'emplace-

ment où se trouvait le nouvel établissement du port de Gracias a Dios
(contre-mémoire du Nicaragua, annexe 19, p. 272, 1).Il est totalement
irrelevant de discuter l'orthographe exacte utilisée par Sonnenstern.
En ce qui concerne les cartes présentées par le Nicaragua qui ,se
trouvent dans le dossier de cette procédure, mais qui n'ont pas eté
présentéesau roi d'Espagne, il est d'abord tout à fait faux de prétendre
que le Honduras a admis l'exactitude de l'assemblage des photographies
aériennes constituant la cartc A annexée à la duplique du hiicaragua.
IdeHonduras s'est borné à démontrer que, mêmeen prenant ce document
comme base d'examen, on peut facilement établir la frontière fixéepar
la sentence en suivant chacun des termes de son dispositif (p. 203).
Commentant la carte dresske$parlJAnzivatdtébritannique et annexée a
la réplique du Honduras (carte C), leCO-agent du Nicaragua présente
deux observations.
Premièrement, il constata que Hara ne figure pas sur la carte.
Deuxièmement, il prétend que l'itc de San Pio n'est pas indiquée
comme constituant la rive sud du fleuve.Ces deux observations ne sont
pas fondées.
A ce reproche, nous répondons comme suit:

Premièrement, sur une carte établie à l'intention des gens de mer,
les élémentsimportants sont ceux qui se rapportent A la proforideur des
eaux etaux points de repère pour la navigation. Le nom Hara n'est pas
imprimé sur la carte, n'ayant aucune importance pour lri navigation.

Secztndo, quant à.l'ile San I'io, son riom figure sur Ia carte, et la carte
indique avec précision qu'elle constitue la rive sud de l'embouchure,
ainsi que le déclare la sentence de 1906, et montre &galement quec'est
sur elle que se trouve le cap Gracias a Dios, clairement identifié. Cette
carte confirme l'exactitude de la carte A annexée à la réplique du
Honduras. hlonsieur le Président, Messieurs de la Cour, j'aimerr~is maintenant

répondre brièvement aux observations de l'honorable co-agent du Nica-
ragua relatives-àla régiondu Sitiode Teotecacinte, à l'extrémitéocciden-
tale de la frontière fixéepar le roi d'Espagne.
Le CO-agentdu Nicaragua prétend (p. 322) que, sur cc point, la sentence
n'est pas susceptible d'exécutioii, parce qu'elle contiendrait deus
lacunes.
Je rappelle que le dernier paragraphe du dispositif de la sentence in-
dique qu'à partir de la jonction de la rivière Poteca ou Rodega avec la
rivière Guineo ou Xamasli,

u la ligne frontière suivra la directiou qui correspond k la démar-
cation du Sitio de Teotecacinte, d'après le bornage effectué en
1720, pour aboutir au Portillo dt: Teotecacinte, de manière à ce que
leditSitio demeure en entier sous la juridiction du Nicaragua il.

En prescrivant que la frontièredoit êtretracée de la jonction des deus
rivières du Poteca avec le Guineo, dont l'existence n'est pas contestée
par le Nicaragua, jusqu'au Portillo de 'i'eotecricinte, la sentence ne
contient aucune lacune.

Où le Nicaragua prétend-il donc découvrir ces lacunes? La première
qu'il invoque ne se trouve pas dans la sentence, mais, si iious comprenons
bien, dans deus cartes, les cartes R des annexes du contre-mémoire et de
la diiplique du Nicaragua.
Dèsl'abord, il doit être bien entendu que le Honduras forrnule les plus
expresses réserves à l'égard de ces cartes, estimant que seule une com-
mission mixte sera en mesure d'établir un tracé dans cette région. C'est
bien la constitution d'une telle commission qui fut proposée par leministre
des Affaires étrangères du Horiduicis, M. Estebaii blendoza, dans sa note
du 11 juillet 195j (mémoire, annexe 23), c'est-à-dire, c'est celle d'une
comniission niixte que sera en mesure d'établir le tracé de la région, et
ensuite alors, confornikment à ce tracé, une carte.
En effet, sur les cartes présentées par le Nicaragua, la jonction des
rivières Poteca et Guineo-Namasli ne coïncide pas avec le point de départ
du bornage du Sitio deTeotecacinte, et leNicaragua en tire argurnent pour
prétendre à une lacune.
Pourtant, en aucune manière le dispositif de la seritencc ne déclare
qiie ces deux points que je viens de mentionner coïncident iiécessaire-
ment, puisqu'aussi bien le dernier paragraphe du dispositif prCciseque
la frontière doit suivre la direction qui correspond A la démarcation du
Sitio.En d'autres termes, dèsla jonction des deux rivières, il faut joindre

en droite ligne le point de départ du bornage du Sifio pour le suivre. 11
n'existe donc aucune lacune sur ce point. 11n'y en a pas davantage, à
i'autre extrémité du Sidio, vers lePortillo de Teotecacinte, comme vou-
drait cependant le démontrer le Nicaragua. La sentence, ici non plus.
ne prétend nullement que le point terminai du Sitio, soitCruz sin Krazo,
coïncide avec le Yo~iillo de Teotecacinte. Bien au contraire, le dispositif
prescrit que la frontiére doit suivre la directiorzqui correspond à. la
démarcation du Sitio pour aboutir uu Portillo.Autrement dit, après avoir
suivi le bornage de 1720 jusqu'à son point final, Cruz sin Hrazo, la
frontière doit rejoindre cn droite ligne le Portillo de Teotecacinte. Le
Hoiiduras s'est déjà.suffisamment expliqué sur ce point (pp. 206-210).
Il est bien évidelit donc, en résumé,que de la jonction des deus ri\ "ieres la Iroritière prend la direction çoncluisau Yortillo,niais avecun détour
au nord pour suivre la démarcation du Sitio.
Est-il utile de relever daiis ces conclitions que les observations présen-
tees par le CO-agent du Nicaragua quant à la notion d'indi~risibilitéde

la frontière, ainsi que les citations jurisprudentielqui s'y rapportent,
aont totalement irrelevantes daris la présente espèce? Aux yeux du
Honduras, il ne fait pas de doute que la frontière est esPci~tablc dasa
totalité.
Xlonsieur le Président, 8tessicurs de Ir iour, il irie reste àrectifier
qzlelyueerrenrs comrnises par lc co-agent du Nicaragua.
Page 323, nous trouvons l'affirmation que le seul procès-verbal de
démarcation du Sitioprésente à l'arbitre fut celui de 1880. Cela n'est
pas exact. Le procès-verbal de 1720 fut soumis à l'arbitre, puisque la
.jentences'y réfèreexpressémerit.
A ce propos, il y a lieu de signaler que le procès-verbal de 1880, publiir
en annexe zo à la duplique du Nicaragua et sur la base duquel est etablie
la carte ((inexacte11présentée cornnie carte R des annexes du contrc-
inhoire, s'écarte sensiblemei-it du procès-verbal de 1720. Ainsi, l'iii-
génieur qui dressa le prock-verbal de 1880 reconnaît qu'en diverses
circonstarices il compta ses mesures5 partir de points différents de ceux
qui étaient portés au procès-verbal de 1720. 11reconnait également clu'il
était dans l'ignorance de l'emplacemeiit exact de Monte Rrdondo et
Agua Caliente; que, d'autre part, iln'a pas mesuré effectivement toutes
les distances portéessur sa carte et que, ayant à arbitrer des intérêts
privés, il ne chercha donc pas à retrouver le tracé de 1720, mais tenta,
commenous venons de le dire,d'arbitrer, de concilier des intérêtsprivés.
Il résulte donc que lacarte Stahlie sur la base du procès-verbal d1880
ne retrace pas le Sitio tel qu'il est défini par le document de 1720, et
que le Xicaragua ne saurait l'invoquer à l'encontre de ce document qu'il
avait lui-mêmeproduit devant le roi d'Espagne. 1,s carte B des annexes
au contre-mémoire du Nicaragua doit donc êtreécartéede la discussion
du tract du Sitio.
En re\.anche, la carte soumise i la Cour par le Honduras est fondée
sur le procès-verbal de 1720, et de surcroit, lPortillocie Teotecacinte y
fut porté sur la base des iridications fournies par Ia Commission mixte
des limites constituée en application du traité Gamez-Ronilla.

Comme ~iousverions de le dire, ce fut le Nicaragua lui-mêmequi soumit
le procès-verbal de 1720 à l'arbitre et obtint Siti grkce ce document.
Comment donc le Nicaragua peut-il vcnir prétendre maintenant que le
mêiriedocument est inexact, à seule fin de tenter de faire accréditer l'idée
que b sentence n'est pas susceptible d'esécution?
11manifeste que ce n'est pas à la Cour qu'il appartient de reconnaître
sur le terrain Monte Redondo oii Cruz sin Rrazo, oii encore Sari Pio, ou
tout autre lieu dont jamais d'ailleurs le Nicaragua n'a contesté l'esis-
tcnce. Il suffira h la Cour dc constater que la seritence ne contient aucunc
lacune, contradiction ou obscurité, et qu'elle est parfaitement suscep-
tible d'exécution;dès lors qu'une commission rniste de démarcation sera
en mesure de se rendre sur place pour tracer la frontière sur .le terrain.
Les prétendues lacunes, obscurités et contrrtdictions alléguéespar le
Nicaragua n'existent donc quc dans son imagination.
Monsiezir le Président, Messieurs de In Cour, au terme de cette réplique,
il me resteà résumer l'attitude adoptée par la République du Honduras
dans cette procédure. REPLIQU DE M. GUGGESHEIY (HOXDURAS) - 7 X 60
426
Ce que le Gouvernement du Honduras demande à la Cour, c'est de
déclarer que le Nicaragua est tenu d'exécuter la sentence du 23 décembre
1906 ,t de rejeter toutcs les conclu~ions du Xicaragua.
Le Honduras s'est expliquésur les raisons qui justifient sa demanden
exécution. Ces raisons tiennent tout d'abord au fait que la sentence a
étéexpressément approuvée et tardivement attaquée par les organes
compétents du Nicaragua.

A notre avis, tant l'approbation explicite que l'acquiescemeiit tacite
résultant dc la tardiveté de l'invocation diplomatique dcs causcs de
nullité entraînent forcl~~siàil'égardde tous les griefs cie niillité, en ce
sens qu'ils font obstacle à ce que la Cour puisse statuer sur ccs griefs.
Il appartient donc à la Cour de se prononcer en tout premier lieu sur
la valeur et la portée juridique des acquiescements du Nicaragua, qui
suffisent à fonder une réponse affirmative a la demande clu Honduras.
Dans ces circonstances, ce n'est qu'à titre subsidiairque nous avons
considérélesgriefs de nullité invoquéspar leNicaragua, et nous pensons
avoir démontrc que si la Cour croyait devoir les examiner, elle devrait
les rejeter, car ils ne sont pas fondés.
Une décisionaccordant au Honduras ses conclusioiis devra fiécessaire-
ment rejeter celles du Nicaragua. A ce sujet, nous vouloiis encore for-
muler quelques brèves observations.
Nous rappelons que nous avons présentéune demande expresse d'exé-
czdion, ladite obligation d'esécuter résultant de ln constatatioii par la
Cour de laforce obligatoire de la sentence.
Le Nicaragua, si nous comprenons bien sa deuxième conclusion, vou-
drait faire admettre que, quand bien même valable, la sentencene serait
pas exécutable en raison des obscurités et lacunes qui affecteraient son
dispositif.
Or,il est bien éviclciitque le caractère exécutable de la sentence est uii
corollaire nécessaire cle Sn force obligatoire. L'importante pratique
internationale relativeA l'exbcution des traités de limites ou des sen-
tences arbitrales fisant une frontiére établit d'une maniére dbcisive que
les éventuelles difficultés techniques qui peuvent surgir sont du ressort
de la commission de déinarcation et qu'en aucune façon il ne saurait être

question de dissocier artificiellementlaforce obligatoire oiila validité
d'une sentence de son caractère esécutable.
Au surpliis, les obscurités ct les lacunes alléguéespar le Nicaragua, qui
ne constituent d'ailleurs pasil elles-mêmesdes griefs de nullité reconnus
par le droit des gens, sont de toute manière également couvcrtcs par les
acquiescements explicites et tacites du Nicaragua.
La sentence est pürfaiteriicnt et entièrement esécutablc, dans toiites
ses parties, cornme nous l'avons déinontré.
Nous demandons h In Cour dc déclarer que In deusièrne conclirsion clii
Nicaragua cst irrecevable, ct cloit êtrerejetée.
Dans ces conditions, je confirme, au nom de blessieurs les ngerits dir
Gouvernement du Honduras, que les concliisions déposéesavant l'ouver-
ture de la procédure orale sont devenues les coiiclusions finales dti Gou-
vernement de la République du Honduras au sens du Statut et du liPgle-
ment de la Cour.
Monsieur le Présidcnt. hlessieurs de la Cour, en obtenant quc cc litige
fût porté devant votre Iiaute juridiction, l'organisation des Étntsarnéri-
cains forma le qiic l'arrêtde la Cour mette uri terme nii différendgui, trop longtemps, opposa deus Républiquesfaites pour vivre en bonrie
intelligence.
En priant respectueusement la Cour d'ordoniier I'exécutiori de la
sentence du roi Alplionse X111, le Gouvernement du Honduras est con-

~yaincuqu'il sollicite une décisionqui réyo~idraità ce
>Ionsieur le Président, h2essicurs de la Cour, on rapporte qu'en l'an
de grâce 1502, le 12 (lu inois de septembre, le grand arriiral Christophe
Colomb atteignit les récifsqui forment la barre à i'emboucliure du fleuve
Coco. Les vents étaient ~iarticulièrement violents ce jour-lh, ct les cara-
velles étaient sur le pointdc sombrer lorsque, au ternie d'ultimes efforts,
elles parvinrent cnfin mouiller dans la rade abritée par lc cap situ6
au sud de l'embouchure. Et le grand amiral de s'écrier: (iGrâce 21Dieu,
nous somnies sortis de ces ~irofondeurs. )((l;raci(taBios que Izejlasalido
deestas Aoiiduras. 11
Cette esprcssion devait rester. Le cap fut baptisé Gracias a Dioç et
le pays lui-niêmeHonduras.
Le Gouvernement (lu Honduras espère qu'il pourra bientôt manifester
de lamémemanière sa reconnaissance d'êtrecnfin sorti des profondeurs
où l'a trop longtemps plongéle refus d'exécutiondu Nicaragua.
Et, si l'exécution de la sentence arbitrale doit séparer le cap Gracias
a Dios du Honduras, n'est-il pas plus important de penser que, associées
d6jà dans l'exclamation de Christophe Colomb, ces deux appellatioiis le

seront encore dans le souveriirde la justiceet de la pais internationale
fondées sur le respect du droit?
Je remercie la Coilr de l'attention qu'elle a bien \.oulu m'accorder. 17. IIUI'LIQUE DE ill.HENRI KOLIN

(COXSEII. 13U(:OUVERHEMEIj'T VU SICARAGUA)
.4UX AUDIENCES i>UI%I,IQUES DES IO ET II OCTOBRE 1060

3loiisicur le Président, Alessieurs de la Cour.

Xos adversaires nous ont ;idreçsé deus reproches. Ils voiis oiittlique
tous les efforts des conseils du Nicaragua avaient tendu, pour clesraisons
évidentes, à complicliier esagérément l'affaire et à l'obscurcir.
Xous n'acceptons pas le deusiènie reproche. Pour quelle raisoii aurioiis-
nous essayé d'obsciircir cette affaire?
Xous rious rendoris parfaitement compte, du ciité des conseils ciii

Kicaragua, que ce n'est pas une chose aisée,toute naturelle, d'obtenir
d'être libéré de l'obligatioii cle se conformer à une décisior] clui est
présentée comme une sentence arbitrale régulière, et nous n'aurions,
assurément, rien à gagner si, i Insuite des dkbats, la Cour devait conserver
l'impressioii qu'en réalitécette affaire est beaucoup trop obscurc pour
qu'elle puisse nous suivre.
Quant au yreniier reproctie, eli bien! la je ne dis pas qnous plaidions
coupable, mais je recoiiriais bien volontiers que l'affaire telle cl~icnous
la présentoiis est plus cornplese que l'affaire telle qu'elle vous est pri.sentke
par la dklégation di1 Hondiiras. Cela rie veut pas nécessairement dire
que notre coiiception soit iiiesacte. II arrive que la véritésoit coniplese,
et nous rivons la friiblesse de croire quece sont nos adversaires qui oiit
exagérément simplifié cette affaire, à la fois par leur conception d,e
l'affaire en généralet puis aussi par leur parti pris d'ignorer systémati-
quement - et ceci vise surtout la réplique- les plus dangereux de nos
arguments ou de les prbenter sous cette forme aisément réfutable que
vous a décrite avec humour leprofesseur Jessiip lorsqii'ilVOIIS a parlé

des sfrcizc.melz.
Je crois qu'il convient, avanttout, de nous expliquer sur la position
de la question. Lcs cleus conccptioris que les Parties se font de l'affaire
résultent assez bien de leurs conclusions d'audience: de celles que le
Honduras a prises nu seuil de ses plaidoiries, de celles que nous avons
prises au seuil de riotrt: réponse, et, qu'il soit dit entre parentliéses, noiis
aussi nous déclarons cllie ces concli~sions sont rios conclusions finales ct
qu'elles ne seront plus inoitifiées.
Le Honduras dernande cluc la Cour déclare le Nic:lragiin tenu d'c~k-
cuter la sentence :irbitrale.
En premières plaidoiries, or] nous a expliqué que cela ne nbceçsiterait,
de la part de la Coiir, riiicunjugement quelconque sur la validité de la
décision du roi d'Espagne tlii23 décembre 1906, laquelle dcvnit être
tenue pour une sentence arbitrale régulière,parce qu'elle aurait de plein
droit.cette vert11sur Ic seul vu des apparences jusqu'k preuve du contraire
de 1'Etat défendeur qui, cn l'espèce,serait forclos. Ça, c'est évidemment
tine position estrêniemerit simple. DUPI.IQUE DE ai. ROLIX ('JICXRAGUA) - 10 x 60 429

Le Kicaragua a considiré que cette thèse était non seulement inad-
missible, mais inacceptable pour la Cour;que la Cour avait sa responsa-
bilité propre et qu'il n'était pas iniaginable qu'elle ordonne l'exécution
d'une décision réputée (sentence arbitrale 1)sans qu'elle en aitreconnu
l'existence et la force obligatoire.
Et nous avons l'impression que les débats oraux ne sont pas toujours
inutiles. Le professeur Guggenheim a quelque peu rcvisé l'attitude du
Honduras et atténué saposition. Dans la séaticedu 7 octol~re,après-midi,
je lisà la page 426:

(... iious avons présentéunc demande expresse d'exécution, ladite
obligation d'exécuter résultant de la co~zstatatio~fizala Coz~rde la
force obligatoire de la sentence il.

II semble donc admis, de part et d'autre, que la Cour devra conshtei.,
si elle veut faire droit aus concliisions du Honduras, l'existence et la
rkgularité, en tant que scritence arbitrale, de la décision invoquée du
23 décembre 1906.
Il est \-rai que, au niéme mornent, à la mêmepage du compte rendu
dcs plaidoiries, le professeur Guggenheim exposait quc tant l'approbatioii
esplicitc que L'acquiescement tacite résultant de la tardiveté de l'iri-
vocation diplomatique des causes de nullit4 entrainent lorclusiorl h
l'égard de tous les griefs de iiullité, en ce sens qu'ils font obstacle .i ce
que la Cour putsse statuer sur ces griefs.
Ainsi, 3,fessieurs, nous voilà clcvaiit une siiiguliére situation. La Cour
peut et doit colistater l'esisterice d'une sentence arbitrale régulière si

eHe veut en ordonner l'exécution, mais elle ne peut pas prendre et1
corisiclération ni se prononcer sur les griefs de iiullité que nous avons
it-ivoqués:c'est paradoxal! Ce seront les autres, éventuellemelit, que, de
plein droit, elle pourrait examiner. Ceux-là pas!
Et, ItIessieurs, c'est ce que, soiis une forme imagée, le professeur
Guggelilieirn exprimait encore, vers la fin de la séance du 6 octobre.
lorsqu'il vous disait:

«Le professeur Rolin a dit dans son introduction que iioiis avions
cherché à abriter la sentence du roi d'Espagne derrière ln muraille
de la forclusion. Noiis \-ouJons montrer à la Cour que cette muraille,
qui est en effet infrancliissable, est et1réalitéune nluraille parfaite-
ment transparente, c'est une rnuraille de cristal i travers lacliiellc
nous vouloris que la Cour voie clairelrient lri parfaite régularité (le
la sentence du roi d'Espagrie. 11

Jlessieurs, je ne vais pas m'attarder sur l'aspect intéressant ct nouveau
dans l'art de la fortification de ce rempart qui devient une rriuraillc de
cristal. Je veux montrer à la Cour la singulière attitude adoptée par
le Honduras, qui demande à la Coiir de regarder les griefs de riullité,
mais de loin, à travers la muraille transparente, sans y pénétrer, sans

les toucher, tout su plus, peut-être, M. Guggenheini consent-il ?iper-
mettre une visite, unc visite guidée,iirie visite guidéepar lui, à condition
qu'on ne descende pas de voiture et qu'il soit le guide.
Messieurs, quittons ces forniules généraleset ces comparaisons poéti-
quespour aboi-der de frontla question pratique qu'elles clissimulcnt et que
la Cour va devoir résoudrc tout d'abord. Cette question, c'est: quel est
l'effet maximum que d'éventuels acquiescenients auraient pii avoir sur
l'existence et la validité d'une décision présentéecomme sentence arbi-traie? A les supposer établis, est-ce que les causes d'inesistence ou Ics
vices affectant la sentence seraient effacés ou paralysés oii rcndiis

inoffensifs par In \vertu des prétendus acquiesceriients?
Cela, Jlessicurs, \.adépendre essentiellement de la position (lue \70iiS
allez adopter.
AIessieurs, la thèse développée par le professeur hIorelli quant ;il1
caractère aiitomatique des causes de nullité et n fortiori des cas d'iii-
cxistcnce, nullité qui produit seseffets par le seul fait que l'inesistence est
réelte. par le seul fait qu'il J-a, éventuellement, excès de pouvoir, cette
question, voiis a dit 111.Guggenheim avec mélancolie, relè1.ede la haiitc
théorie. C'est possible, inais cela n'esclut pas qu'elle ait un intérêt
pratiquc considérable pour In solution de iiotre problèine, et il voiis 1':i
.dit Iiii-mCmc (p. 41 I dtiCompte rend?& du 7 octobre) :

ii[..attièsc r$voliitioiinairc clcla nullitk autoniatique tic ln seritcncc
faciliter:ii- comme nous l'avons déji dit antérielirenient -
riatiir.ellcniciit le jeu dc rios adversairesSi la sentence était autci-
niaticlucnieiit nulle, salis quc cettc nullité soit invoquée ou coristati.e,
aussi hicii les ;ictliiiescements explicites nianifestés par le Nicarngiia
d'une faqoii inintcrrornpiie de 1906à 1912 que le fait que lc Nicaragi1;t
ii'ay;is in\:ocluéfrinullité cn tcirips utile, au moiris dans In procédure
diplornatiquc, seraielit sans importance. Les actl~iiescenients tacites

et espliciteç perdraient leur signification. Aux effets juridiques cle
ces acquiescemeiits poiirrnit alors êtreopposéela nullitéautomatiq~ic
de la sentence. n
Le professeur (;uggeiiheirn exagère quelque peu les consCqiiericcs ct
défigure quelque peu notre positiori. Comme nous le verroiis, nousne nions

pas que I'acquiescerncnt puisse, dans certainscas, avoir des cHets juridi-
ques, mais, comnie I'adit le professeur AloreHi,l'autorité de la chose jugée
que l'on prétend attribuer Airnc sentence à raison de nos acquiescements
ne peut êtrein\.oquée pour ernpêctierqu'on discute justement l'csistence
et la nullité de la sentence et, par conséquent, l'autorité inêmede la
cliose jugée qu'on voudrait attacher a ladite sentence. (j'estrais cela
du Compte rendfi dc la séance du 39 septembre, y. 277.)
Et de son côté le professeur Jessup avait dit, page 241, rappelant
quelle était la thèse développée déjà dans notre procédure écrite, clue,
niêrnc s'il y avait eu tic soi-disant actesd'acquiescement. ils ne pourraient
produire les cffets que nos hoiioratile adversaires leur attribuent et res-
susciter d'eritre tes morts uiie sentence mort-née.
Monsicur Ic Présideiit, hlessieurs de la Cour, pour coiiibattre notre

rnanière de voir, M. C;ii,ggenlicima eu tout d'abord recours au procédi:
pour leqiiel il:Luiic pri:dilectioii; il nous a attribué une théseparfaitement
-absiii-cleqil'il n'a pas cri de peine à réfuter.
h la page 410 du Cornfite retrdzedu 7 octobre, il nous'fait dirc:
l...que toutc décision judiciaire ou arbitrale peut êtrc nulle oii
iiicxistarite dès qii'iinc partie au différendqui riconduit Ala sentericc
aboutit B In concluçion que cette dernière maiiyue d'un des élémerits

qui lui sont esseriticls et qu'elle est i-iciéepar uii défaut cliii la reiitl
non valable. Ida clécisionarbitrale est alors non-esistaiite ou niillc
de pleiii droit et de füqon automatique. 1)
Et pour illustrer sa yeiisCc, plus esactqnent celle qu'il nouç attribue.
il a imaginé que dziiis le litige relatifi l'lle Plilmas entre les Etats-Unis et les Pays-Bas, d'aprhs notrc conception, il aurait suffi pour les Étatç-

Unis quelques années après la sentence de déclarer qu'à leurs yeuselle
&taitsans valeur pour qu'aiissitbt cette sentence se trouvât effectivement
réduite 5 l'état de nullité.
Pas besoin de vous dire, Alessieurs, qu'une telle thèse, j'en suis pleine-
ment d'accord avec lui, serait une thèse parfaitement monstrueuse.
anarchique. On se demande véritablement ce qui resterait de la validite
des sentences arbitrales s'il sufisait à quelqu'un, de fa~on tout à fait
arbitraire, par uiie simple manifestation dc volonté, à une partie, de In
déclarer nulle pour qu'aiissitôt cette dcclaration de nullité soit valable
erga otnneset que la sentence doive définitivement êtreconsidéréecomme
nulle, Nous n'avons - ai-jc besoin de lc ciir-e- jamais soutenu une
thèse contraire dont je rougirais, nous n'airons pas dit, pour emplover
les espressions dont je m'étais servi, que le ver était dans la poire
uniquement parce que rluclqu'un regardait une poire et affirmait qu'il
y avait un ver cledans, nous n'avons pas dit non plus que toute personne
qui se croyait atteinte du cancer l'était réellemerit avant méiiiequ'unc
analyse clusang oit iin di;igriostic soit venu dire cc qui en étaitréellement;
nous avons dit au contraire que tant qu'on n'ouvrait pas la poire, il y

avait place pour le doute, dc mêmetant qu'or1nc procédait pas àl'analyse
du sang, mais que sion coiistatait L'esistencedu ver et que si on constatait
l'existence du cancer, le ver n'aurait pas attendu cette constatation, ni
le cancer le diagnostic pour prodirire, tnalheureusement, leurs effets, et
que si on se refusait i ouvrir Ia poire ou h procéder à l'opération oii à
l'analyse de la tumeur, eli bien! de deus choses l'une: ou bien le ver y
était ou il n'y était pas, oii le cancer était réel or1il n'y était pas, et
suivant le cas automatiquement les effets se produiraient.
Messieurs, ce n'est pas iine chose bien compliquée m'avait-il paru, ct
dans la séance di1 ~~r octobre, aux pages 330-331, j'avais indiqué que,
par analogie :

<... si un document est présenté et qu'il est réellement infesté de
ce vice, nécessairement le tribunal qui le constatera, le mot même
l'indique, ne pourra que ireconnaître r la réalitéde l'imputation.
Et en l'absence de pareille constatation, les deux hypothèses seront
toutes les deus possibles: or1bien l'imputation du vice sera fausse,
et en ce cas la sentence aura réellement des effets juridiques, ou
bien l'imputation sera foridée,et en ce cas VOUS n'aurez que les
apparences d'une sentence arbitrale, et cette sentence arbitrale
n'aura pas d'effet juridique. >>

Cela me paraissait de bori sens, hlessicurs, et il n'y avait, contrairement
à ce que l'on a. supposé sur ce point, aucune contradiction entre nous
et l'agent di1 Honduras, qui dans sa preinihre déclaration inaugurale de
nos débats s'était borné à déclnrer, ce que j'ai également reconnu, qu'il
y avait de la part d'iin fitat qui arguait la nullité de la sentence une
obligation niorale h nc pas se barricader, ce qui est le contraire de
l'attitude que l'on nous impute, à ne pas se barricader derrière cet avis
tout à fait unilatéral, mais comme un prolongement de sa signature de
son acceptation di1 compromis initial, qu'il était convenable qu'il se
soumette à un iiouvel examen afin de vérifier la réalitéde ses griefs.
Mais tant que cette validité n'est pas constatée, nous étions assurément
en droit de nier l'existencc de causes de nullité,et qui peut nier la cause
peut nier les effets. Ce ri'cst pas notre faute si la sociétéinternationale est ainsi organisée
qu'il n'y a pas de juridiction obligatoire. Il y n bien longtemps, comme
nous l'avons vu, qiie la Sociétédes Natioris avait soiihaité pouvoir
rendre votre juridiction oii celle tle la Cour permanente obligatoire en
pareil cas; mais elle ii'a pas abouti dans ses efforts.
Dans ces conditions la question derneure. Comment sortir de cette
impasse qu'en cas d'imputation de nullité i une sentence arbitrale cette
sentence se trouve dans une situation douteuse, soit cliie la nullité soit
réelle, soit que l'imputation soit iiiesacte? Impossible, comme l'avaient
soutenu au début nos adversaires, de faire dépendre l'existence de la
riuliitéde la constatation, yuisclue cette coiistatationn'estpas obligatoire.
Nonsieur le professeur Giiggeiiheim s'en est aperçu, et à l'audience
du 7 octobre il a, h la pngc 41 I,rédriit ses prétentions et il a déclaré
que rcla prétention h la iiiillité doit toujours être i?tvoqziéeje dis in-

voquée - a-t-il dit - et non pas constatee 1).Et il a conclu:
{C'est donc corilmettre une erreur fondameritale que de croire
que Irt sentence arhitralc piiissc être tenue pour nulle, indépen-
damment d'une invocation ct d'iine constntiition cie la nullité dans
une procédure nppropriiic. 11

Je crois, Messieurs, qiie n13mc soiis cctte fornie réduite la déclaration
est erronée; sans doute, si iine seiiteiicc est nulle y a-t-i1 quatre-vingt-
dix-neuf fois sur cent uiic nrticiilntioii expresse de sa nullité par la
partie intéressée i faire const:iter cette nullité. Mais, mêmealors, la
nullité n'aura pas attendu cette invocation pour exister et elle ii'existera
pas du fait de cctte invocatiori. Ccttc invocation ne changera rien B
la situation, soit qu'cllc soit exacte, soit qu'elle soit fausse. 11 peut
arriver du reste qu'il n'y ait pas invocation, et en ce cas, pour la Cour,
bien qu'encore cette hypothèse ne soit pas vraisemblable, elle n'est pas
impossible. L'absence d'in\locatioii ne paralyserait pas la Cour et ne
la priverait pas du droit et rie la libérerait pas clu devoir de constater

lJéventuelIe validité de ce qui lui est présentécomme seritence arbitrale.
Supposez, Messieurs, que parmi les notivcaus Jlembrcs des Batiops
Unies il y en ait certains qtii aient accepte votre compétence obligatoire
et que l'un d'eus se plaigne un jour de l'inexécution par l'autre d'une
décision rendue par un graiid sorcier de je ne sais quelle région à laquelle
il attribueraitla iraleur cl'tiiieseritciice arbitrale et que l'État défendeur,
plein de mépris pour cctte allégation, refuse d'y répondre, se croise
les bras et dise:Ila Cour sera assez intelligerite pour apprécier elle-même
le sérieux ,d'une pareille réclarnatioriir.
Est-ce que l'absence d'une iiivocatiori clc nullité devrait vous ainener
à déclarer purement et simplement, puisque la décision invoquée est
présentée cotnme une sentence arbitrale, foi est due au titre, et qu'en
l'absence de protestations expresses, voiis devez corisidérer qu'il y a
lieu à ordonner l'exécution?
Messieurs, nous sommes encorc, direz-vous, dans le domaine des
liypothéses, puiscluc, aprh tout, le Nicaragua a invoqué des nullités.
Et vous vous reridez cornljte clue In qiicstion plus précise telle qu'elle

se pose devant vous n'est pas celle dc savoir s'il est indispensable qu'il
y ait invocation d'une nullité poiir qite la niillit6 produise ses effets.
Mais si une telle invocation de nitllité est possible alors qu'une des
parties prétend qu'ilgra eii açquicsccmcnt, si I'ricrluicsccment, en d'autres
mots, est révocable, i lc supposer étxtili, ou si cl;iiis cette éventualité DUPLIQUE DE 3i. ROLIS (SIC:\H~\CUX) - IO S 60 433
la Cour peut néanmoilis êtreamenée i se prononcer et a le devoir de

se prononcer. Et li, nous reverions A l;i position de la question initiale:
quelles sorit les limites précises possibles d'un éventuel acquiescement?
Kotre théorie conduit nécessairemerit h la réponse affirmative. Kous
affirmons que si une sentence est inesistante ou si elle est entachée
cl'excès de pouvoir, il n'est pas au pouvoir de l'acquiescement de la
faire revivre et de lui doiiner la hase juridiquequi lui fait défaut.
La théorie de mon estimé contradicteiir rie contluit pas encore i
la réponse inverse, en réalitéelle ne conduit nulle part, car ce n'est
pas parce qu'il aura dit qu'il faut iine invocation qu'il aura démontré
que cette in\-ocation de nullité est rendue impossible une fois qu'il y a
eu acquiescement. C'est ailleiirs, dans iiiie espèce d'appel aus i~rincipes
généraus du droit, 2 des règles cie ciroit interiic qu'ils ont été chercher
une base pour leur prétention i ln forclusiori.
hlais, Messieurs, le professeur Jessiip n olqiosé cil plaidoirie dciis
cas tirés, iion pas de ln vie iiiteriie, inaisInprocbdure internationale.
Ileus cas précis: celui du Ilrest Griqr~a[aizdet celui des Péages de la
calléelevantiize; et devant l'invocrition dc ces deux cas, mon estimé
contradicteur AI. Guggenheim a abniidoritié sa positiori et il a fait des
coricessions qui doivent, h mon avis, amener la Coiir h se clébarsasser
détinitivement de l'obstacle tiré rlcs nctluicsccrnciits.
hlonsieur le Président, lcs indications sur ces deus :iffaires oiit 6th
données par le professeur Jessup 2 I':tiicliencctlii zS septembre, ct elles

sont reproduites aux pages 2j6 ct 260.Je résiirriei l'intention de la Coiir:
la première affaire, celle du I*YesGriquc~lawlle,st relativeà uiie sentence
arbitrale qui avait été rendue al)r&ç iin compromis signé d'après les
ordres du présideiit I'retorius; le Transva:il sVét:iitdéfendu devarit les
arbitres, la sentence avait été rei~due, le présideiit l'retoriiis rivait
eiivoyé 5 l'arbitre ses remerciernents et ses félicitations et puis, le senti-
ment public étant méconterit au Trarisvaril, le prcsident Erasrnus soulève
la nullité de la sentence sur des hases constitutioniielles, en déclarant
que ni le président Pretori~is ni ses agents n'awient le droit de procéder
dc la sorte. Et le professeur Jessup trous a cit6 lin long extrait de iVest-
l:ike, qui, avec sa loyauté et son indépendance et sa fcrmeté habituelles,
indique que si les griefs constitiitionncls du président Erasrnus étaient
fondés,il n'y avaitpas dc doute que, malgréla participation du Transvaal
aux procédures, le Transvaal &tait eii droit de rejeter la sentence.
I,a deusième affaire est une affaire relative5 (leus ctrrtdowdu Tessi!&:
le Tessin et l'Uri, qui étaient cette époqiic des ctats inriépendaiits,
qui, ayant conclu iin compromis et apiit plaidé, une sentence étant
intervenue, coniiurerit la situation qiie le Tessin rejeta la sentence pour
irrégularité du compromis, et ce bien qu'il ait étéplaidé devant les
arbitres. Ily avait eu, scmblc-t-il, acquiesceinent couvrant l'irrégularité;
est-ce que le professeur Guggenheim va s'insiirger du fait que l'on
revient sur cet acquiescement? Non, Alesçieurs, il iipprouve. A vrai

dire, ce n'est pas 2 cet eiidroit rIe sa pI:iirloiriz, ~iile mêmejour, mais
c'est la veille,4 propos de la ti6ceçsitédc In ratificntiori parlementaire,
qu'il s'est prononcé; vous vous reridcz, conipte que la question est bien
même, car le professeur Jessup ;ivait dit: (ilorsclue l'on se trouve
devant une sentence qui n Ctércnclue de f;içon n~anifcsternent irrégulière:
en tlehors des termes dti compromis, elle rie peut avoir clc valcur que si
I'acquieçcement est approuvi: par les ~~utorités1i.gislntivcs qui auraient
kt6 compétentes pour conclurc iin nouvexu tr:iitC ii. Monsieur Guggenheim dit :

((... Il n'y a pas lieu d'exiger une approbation parlementaire
quelconque quant aux acquiescements. La situation pourrait être
différentesi le traité d'arbitrage lui-méme n'avait pas étéapprouvé
par les autorités compétentes et qu'ainsi iln'y aurait pas à la base
de la décision arbitrale un compromis ou lin traité d'arbitrage
valable. 11(P. 393, C. 12.6 oct.)

Cc que je lis cst re~irocliiiLL1;~page 393 du CfJmfitfrerzdu dli6 octobre.
Tel a été lecas qui s'est présentédans l'affaire du WestGriqltaland
qui a étc citéc par le professeur Jessup. On remarquera d'ailleurs
que danscette affaire du CIfesGt rzqualand,contrairemciit i))1:clécision
du roi d'Espagne, (le dksaveu de l'acquiescement a étCimmédiat 11,

comme nous l'avons déjà dit, i<puisqu'il a suivi cic cluelqiies jours
seiilemcnt la prise de position du président 13-etoriiis.)a
Cela est une question que nous examinerons en son temps.

«Le cas des droits de la Valléelcoantine, également cité par 1e
professeur Jessup, est identique à celui du iYest Griqzralnnd; il
s'agissait cl'un arbitrage rendu sur base d'un accord qui n'avait pas
reçu l'approbation des autorités constitutionnelles du canton du
Tessin, et ainsi le compromis arbitral, donc la base même, le fonde-
ment juridique de la scntence, n'était pas valable.
Dans l'affaire qui nous concerne, la situation est toute cliffhrente.
Le traité Giimcz-Uonilla est un traité valable. Il a étBratifié par
le Honduras et par le Nicaragua en parfaite conformité avec toutes
les exigences de leurs Constitutions respectives. ii

Eh bien, I1Iessieiirs, vraiment c'cst toute la question. Est-cc que la
situation est différente? Oui sans doute, le traité Gimez-Bonilla avait
étératifié conformément aus dispositions constitutionnelles des deux
Etatç, mais quelle importance cela a-t-il, si c'est hors du traité Gimez-
Bonilla, comme l'a plaidé le professeur Barcia Trelles, que le roi d'Es- '
pagne a étédésigné;quelle importance cela a-t-il,si c'est après la durCe

du traité Gamez-Bonilla et après son expiration que, comme l'a plaidé
le professeur Malintoppi, le roi d'Espagne a rendu sa sentence; quelle
importance cela a-t-il, sic'est hors des termes du compromis et contrai-
rement aux règles fixées dans le compromis que le roi d'Espagne rt
imaginé les motifs devant lui inspirer la ligne frontière qu'il ü tracke?
Du moment que Ic traité a étéignoré, du moment que Ic traité n'est
plus qu'une base apparente, du moment que nous soiitenons, avec
arguments à l'appui, qu'en réalitéil n'y a pas de rapport eiitre le traité
et la sentence, la.base juridique disparaît, et,la base juridicluc disparais-
sant, je suis en droit de dire que, [aute d'approbation législative équi-
valente i.un traité nouveau, l'acquiescement qui éventuellement aurait
été donné n'a pas de valeur. Donc, I'acquiescement cluc 1'011invoque
contre nous ne peut pris constituer un obstacle juridique, à supposer
que les comportemerits invoqués aient la portée qu'on leur a attribuée.

Certaines dbclarations nv:iiitou après 1906 peuvent créerdes présomp-
tions, des présomptions de fait, c'est-à-dire des comrnenccments de
preuves.analogues à d'autres présomptions en sens contraire clu~noys
pouvons faire valoir, mais pas des présomptions de droit, pas des pre-
somptions même jitris tantitreii faveur de la validité de la sentence DUPLIQUE DE hi. ROLIK (NIC.~R.~GUA) - IO X 60 43 5,

et a jortioripas de présomptions jzsris et dejure qui feraient obstacle.
à ce que nous fassions valoir les causes d'inexistence et de nullité.
Messieurs, est-ce à dire que l'acquiescement, à notre avis, ne peut
jamais avoir d'effet juridique? Messieurs, le professeur Jessup, non
seulement ne l'a pas soutenu,mais il a très exactement souterlu le contrai-
re, et il nousa montré qu'il y a un cas, au moins, où la bonne fol, cette
rkgle de bonne foi dont on nous parle tant dans les premières plaidoiries.
et qui a disparu miraculeusement dans la rfplique, la règle de bonne foi
clans certains cas attache à l'acquiescement un certain effet de responsa-
bilité qui va peser sur la procédure ultérieure, c'est ce qu'il vous a
démontréà l'audience du 27 septembre aux pages a30 à 232 du Compte

rendu. C'est lorsque I'on se trouve devant des conditions de l'estoppcl,
c'est lorsque, sur base des acquiescemerits, l'autre partie a régIé son
attitude en sorte qu'elle se trouverait préjudiciée par la modification
clans l'attitude de l'auteur des acquiescements, et dans ce cas, et dans.
ce cas seulement, l'on doit attribuer à I'estoppel des effets juridiques.
Messieurs, le professeur Jessup n'a pas eu de peine à démontrer que
les conditions de l'eçtoppel n'étaient pas présentes en l'espèce, et en
plaidoirie on n'a pas essayé de démontrer que les conditions de l'estoppel.
étaient présentes, I'estoppel, lui aussi, a été passé soiis silence et I'on
lie vous a plus parlé de cette question.
Que je dise à la Cour que, contrairement à ce qu'en première plai-
(Loirieil avait kt6 souteriu, cette théorie de l'estoppel n'a rien de spéci-
fiquement anglo-saxon; ma foi, dans nos relations internes, dans les
pays de l'Europe continentale aussi, I1on.se trouve devant le probléme
des rétractations des déclarations. C'est toujours une chose sérieuse
que de rétracter une déclaration, mais ce n'est pas une chose nécessaire--

ment interdite ou nulle; un témoin, Messieurs, peut revenir surune dépo-
sition sans êtreaccusé de faux tCmoignage si sa mauvaise foi n'est pas
établie; un aveu mêmejudiciaire, l'aveu d'un fait, peut être.révoqué,dit
le code Napoléon, si l'on fait la preuve de l'erreur de fait sur lequel
était basé l'aveu; c'est l'article 1356, qui se retrouve dans un grand
nombre de législations. Que l'on renonce donc à nous emprisonner dans.
des déclarations ou dans une absence de déclaration, de protestations
qui se seraient prolongées de 1906 à 1912, mêrnesi nos comportements
avaient eu la portée qu'on leur attribue, et je vais vous montrer dans.
un instant encore une fois qu'il n'en est rien; en tout cas, comme nous
avons essayé de le démontrer, il semble bien qui& l'égard de nos griefs
d'inexistence et de nullité pour violation du compromis, ces prétendus.
acquiescements ne pouvaient avoir aucun effet et que la question est
ouverte devant la Cour.
Monsieur le Président, après avoir ainsi montré à la Cour quelles sont
les limites des effets que I'on peut attribuer aux acquiescements et
l'impossibilité donc de les invoquer pour faireobstacle ànotre dénégation

du caractère de sentence arbitraIe, de la décisioii, de la qualité d'arbitre.
du roi d'Espagne, je vais maintenant aborder la portée cies faits, des.
actes ou des omissions auxquels on prétend attribuer Ia valeur d'ac-
quiescement de l'autre c6tC: de la barre. Ce n'est donc qu'A titre çur-
abondant et subsidiaire, puisque je dirais volontiers que j'ai entoure les.
acquiescements à mon tour d'uti mur de cristal; que vous pouvez par-
faitement coiitourner le mur, après avoir regardé 2 travers combien
cette construction est fragile, et arriver tout droàtl'examen des nullités
que nous invoquons. Alais je vais tout de mêmeprocéder, de mon côté, à la visite cle ces
faits, réputés acquiescerneiits; et comme le professeur Guggenheim, je
vais me borner à esaminer les faits qui sont postérieurs au 23clécembre
1906, qui sont les seuls rlu'il ait plaidés en réplique sous le chapitre
((Forclusion IIIes autres ayant étéreléguésdans l'examen dcs diverses
nullités, plutôt i titre d'élémentsde preuves et de présomptions qu'A
titre de moyens de non-recevabilité.
3lessieurs, je reconnais qiie daiis sa plaidoirie d6 octotirc leprofesseur
Guggenheim a fait un bel cffort, et ila énuméré huit causes, huit Cldments,
huit déclarations :iusquels il a attribué une vertu d'acqiiicsccment.
hl. Paul De ITisscher, dans sri première plaidoirie, avnit inelitiutiné
quatre chevaux de bataille. Il faut croire que le char de I'iiccluiescement
a paru quelque peu embourbé, car voici qu'on attelle iiiinoiivenii

quadrige de renfort. Je \.ais, bien entendu, les examiner l'iin après
l'autre, mais avant cela, jei~oudraisfaire trois observations préliminaires:
A la page 395 dtiConzpte rendzrdii 6 octobre, je relCïrcque Al. Guggcii-
heim, avec fierté, constate qiie toutes les déclarations qu'il cicitées sorit
des actes positifs, des coinportements tous actifs, par opposition niix
comportements passifs qiie hl.Jessup a\-ait relevés dans le chef du
Honduras. Et dans toute cette partie consacrée aux acquiescemeiits, il
ii'y a plus iin mot de l'acquiescement passif par expiration des délais. I:ri
sorte que j'aieu I'irnpression que te moyen de tardiveté avnit 6té aban-
donné; et je n'en étais pas surpris, parce que la réfutation du professeur
hlorelli m'avait pnrii p:trfriitemcnt concluante; mais en rclisnrit le détiut
de la réplique dc M. le profcsseur Guggenheim, j'ai bien étéforcé cfe
constater que, au début de sn plaidoirie, il avait coiisacrS un certain
temps à développer la thCserliic la nullitéde la sentence doit Gtrc iiivoquéc
dans- un laps de teiiips relativement court, après le prorioncii de 13.

sentence.
Et dans ces conditibns, je suis bien forcé d'y revenir, d'autrint plus
que, iinmédiatemcnt après l'affirmation de cette règle. hl. Cuggenlieini
s'est plaint; l'estimé col1Pguca dit:
rJe constate que cette démonstratiori n'a pas eu l'échoqiic j'a\~riis
espéré;seul le professeur MoreIli a daigné mc répondre par quelques
observations, d'ailleurs bien sommaires. ii

Nolis nous escusons, i-ious lie savions pas que cliacuri d'eiitre nous
avait une espèce de devoir moral à l'égard de AI. Guggenheim d'entre-
prendre, à tour de rôle, laréfutation de sa thèse,mais eii toiit cas, puisque
je suis le seulà avoir encore la parole, je vais essayer de réparer cet oubli
ou cette incorrection.
Messieurs, $1. Guggenfieim, je le reconnais - et c'est ce <lui,est une
raison de plus pour moi de i-cvcnir surla questiori -, c'est qu'il a ii-ivoqu!
deux arguments riouvenus pour répondre aux objections de M. Alor~lli.

M. Morelli avait objcctii :Lla thèse de la nécessitéde protester, dans un
temps relativenient court, quc cette rSgle était inconcevnble, car or? ne
coiicevait pas uii pareil délai aussi indéterminé que ces ~nots: « relative-
ment court ))qui ont étéprécisés comme étant de yuelqiies jours à, je
crois, dis-huits n-iois,Il a également objecté qu'à sa coniinissaiice il n y
avait pas de rè les semblal~les eii droit international positif. Que rcpond
le professeur &uggenheim? Le professeur Guggenheim rkpond, tout
d'abord. que le droit conventionnel et la pratique connaissent d'iiinoni-
brables situations daiis lesqiielles il est prévu qu'une certaine dcclaration doit Ctre faite dans un laps de temps, sans que ce laps de temps soit nette-
ment déterminé. Et, parmi ces innombrables situations, il cite, par
eseiiiple- parmi de très nombreus exemplcs:

« que la sisiéme conventiori de La Haye de 1907 déclare, dans son
article premier, que lorsqu'un navire de commerce eniiemi setrouve,
au début des Iiostilités, dans un port belligérant a- et je cite: ((il
est désirablequ'il lui soit permis de sortir librement, immédiatement
ou après un délaide faveur suffisant )i.

Messieurs, je rhponds à Ii:irgument de M. Guggentiein-i qu'il ne me
convainc pas; je regrette un peu qu'il nous cite un seul exemple parmi
ces iniiombrables cas qu'il avait en tête.Je regrette aussi qu'il ait mal
choisi son eseinple, parce que cette coiivention de La Haye, qui prévoit
ln nécessitéd'accorder aus navires de commerce un délai de faveur

sscfisant, emploie une notion qui est fort déterminable; sufisant pour
quoi? Sttfisailt pour que le navire de corntnerce ennemi puisse quitter Ic
port et arriver dans un port d'abri. Cela dépend, hIessieurs, des ressources
di1 port, cela dépend des ports, cela dépeiid des navir:s de corninerce,
cela dépend de la situation géographique; ce sera aux btats appliquant
cettc disposition, s'ils ont ratifié la convention, &ventuellement à dire
ce qui, d'après eus, est un ddai suffisant, mais en tout cas, l'on envisage
fort bien quels sont les critères qui doivent étre pris eii considér -t'ion
pour déterminer si le brevet est ou non suffisant.
Puis, llessieurs, la troisième observation, qui était déjà implicite driiis
celle de 31. BIorelli, c'est que nous nous trouvons ici devant un délaide
nature très curieuse; ce que Al. Guggenheim veut faire admettre par la

Cour, c'est qu'il y a un déiai péremptoire, en matière d'invocation de
nullité, un délaiJlrtal,un délaià l'expiration duquel, comme un couperet,
un État qui n'a pas protesté se trouve déchu, forclos et dans I'impossi-
bilité d'encore invoquer cette nullité. Cela, Messieurs, iin pareil délai,
dans toutes les législations du monde, c'est un délai qui, devant agir
automatiquenient, suppose iine précisionque l'on ne trouve pas dans la
notion du délai crelativement court IIderriére lequel s'abrite hl. Gug-
genheim.
JCtpuis, dans ces conditions donc, nous sonimes renforçk dans notre
conviction qu'il n'y a pas de réglede droit cn ce sens; quant à l'argument
additionnel second imagiiie par RI. Guggenheim, j'avoue qu'il m'a

quelque peu affligé.$1. Guggenheim a dit qu'on se trouve en présence
d'une a pratique internationale corzsfante »,qui suffit a proul7er la règie
de droit. Messieurs, je dois, i cette occasion, avanttout mettre la Cour en
garde contre unc citation incomplète de hl. Morelli, qui figure à cet
endroit de la plaidoirie et qui rend le raisonnement fort obscur. Jc lis
dans le compte rendu de M. Guggenheim:

(Le professeur Morclli prétend, en second lieu, que mêmesi on
acceptait la possibiliti: d'un délaiindéterminé, un tel délaine corres-
pondrait pas à une règle coutumière, parce que les État3 n'auraient
jamais n,je cite - dit-il- Isoulevéla question de la Inullitédaris
iiiiespace detemps plus ou moins long 1)a

131bien, je regrette le débiit et la fin de la citation; je n'ai pas d'ob-
jections à la citation, mais je voudrais la compléter. Voici ce qu'a dit
31.Blorelli, page 274 du procès-verbal du zgseptembre:

3043S I1UPI.IQUE DI3 JI. ROLIS (SIC:\RAGUA) - 10 X 60

i1-e professeur- Guggenheim n'a pas cité un seul cas OUla pré-
tention d'un gtat affirmant la nullité d'une sentence arbitrale ait
étéconsidéréetardive. 11n'a iiidiquéque des cas oii les Êtats inté-
ressésont souleid Iriquestion de 1:inullité daris lin espace de tcmps.
plus oii moins long. Mais cela lie témoigneai~ciincmcnt de la canvic-
tion des États quant aux conséqiiences juridiques d'un retard.
éventuel. s

Et, Alessieurs, deusièrne erreur, qui, celle-là, cst vraisemblabIement
une erreur de plume. h moins que cela n'ait été iinlapsus Eingttue,mais
je trouve dans le mêmecompte rcnclu, au mêmeendroit (àla p.380),
une autrc allégation irnpiitéeà M. Morclli qui est certainement inexacte:
IEn ce qui concerne le deusièrne point - [litM. Guggenheim -,
la règle qui affirme que la nullité de In sentence doit être comrnuni-
quéeh l'autre partie au litige clans un délairellifiveme~itcotcrt,cette
règle, contrairement à l'opinion du professeiir llorelli, est en effet

une règle de droit international coutumier. ))
11faut sûrement lire «contrairemejtl Jà l'opinion <luprofesseur Morelli.
Xoiis sommes d'accord, mais il est certain que l'idée, la conception du
professeur Alorelli sortaient légèrement obscurcies de cette double cita-
tion. Messieurs, je disais que j'étaisquelque peu déçud'avoir entendu ce
passage de laplaidoirie, parce que je me rappelais qu'il ya un an environ,
nous troiivnnt côte h ccite- nous étions tous les deux de ce côté-là -,

M. Guggenheim et moi-mème, mais lui surtout, avait faitun bel effort
pour convaincre la Cour que la coutiime généralenc peut jamais résulter
d'une seule pratique internationale constante; qu'il y a un élémentmoral
indispensable qui se trouve, du reste, en bonne place dans le Stat:t de
la Cour; il faut que cette pratique soit une prritique suivie par les Ltats
comme Ctant de droit. Et, dans la plaidoirie que j'ni eu la curiosité de
relire (rious ne parlions pas alors de Tcotecacinte, mais, avec lri même
familiarit&, des enclaves dc Dadra et de Nagar-Aveli), eli bien, hlcssieurs,
M. Guggenheim ne citait pas I'arret du T,T~imbEedo arr, tdu IVimbledorz
qui, du reste, si la Cour veut bien s'y reporter, n'a lias la portée qui lui
a étéattribuée; il s'agissait, la Cour s'en souviendra, devant In Cour
permanente - la toute première affaire qu'elle nit cue à jiiger -, il
s'agissait de l'argurncrit allcinand siiivnnt leqiiel l'Allemagne n'riui-ait
pas pli s'engager à laisser passer de la contrcbancle, parce qu'en prcriant
un tel engagement, elle aurait rerioricé ii un droit imfirescrifitible, un
élément(le souverainet6 auquel l'Allemagne ne pouvait pas renoncer.

Et c'est d cette théorieque la Cour a opposéune pratique internationale
courante. 1.3 pratique internationale courante a donc été in\*oquCcclans
l'arrêtdi1 TYimbledon,non pas pour justifier l'existence d'une règle, mais
au coi-itr:~isepour fairc of~stacleA I'atlrriission d'une règle conlre~lipar
une prritiqiic généralecourante.
Par contre, M. Guggenheim citait i l'époque l'affairedu LottrsSérie A,
na IO; les arrêtsde la Cour rendus dans l'affaire du Bruit d'asile. Kectteid
1950, page 286; l'arrêtde la Cour rendu dans l'affaire des Ressorlissurtts
des Etats-unis au Maroc, Recueil Igjz, page zoo, pour convaincre Ia
Cour qu'il ne suffisait pas d'un psi-cilusage et qu'il fallait constater
l'existence d'une conscience juridique.
Je sais bien, bfesçieurs, que le professeur Guggenheim a affecté, cette
fois encore, d'avoir le mêmesouci, mais vraiment de façon purement ver-
bale. Car la conscience juridique dont il prétend constater l'existence nUP1,IQEE DE 31. KOI-1s (SICAR~~GUA) - 10 S 60 439

n'est pas déduite,cette fois, (l'élémentsquelconques pou\,ant la justifier,
mais de cette pratique internationale, et s'il 1. ajoute In jurisprudence
correspondante, cela, vraiment, ce n'est que par un véritable jeil clemots.
Car ce qu'il appelle ij~irispriiclenceilqu'est-ce quec'est? C'est, ;\Iessieurs,
I'attitude qui a Cti: ndoptce par les Etats Iorsqu'ils se sont présentés
(levant des triburiaus aprCs rivoir protesté dans uii temps rc1:~tivcrnent
bref, après le prononci: de In sentence. Mais à aucun momciit il lie nous
;Lcité une seule décision clevaiit lacliielle se serait posécla rliicstion de In
tardiveté oiiun État se serait vu interdire l'accès d'un nouvenri recours,
parce qu'il se serait montré tardif; ni dans la correspondancc cliploma-
tique, ni dans les décisions arl-iitrales, nous n'avons rien trouvd dc scin-
blable. Et, dans ces conditions, je crois pouvoir dire que la règle coritu-
inière imaginée est tout A fait gratuite, c'est une création de l'imagi-
nation féconde de nos estimés contradicteurs, et je ne peus considérer
comme une autorité réellel'invocation qu'il a faite, en terminant, d'une
déclaration faite eii 1931 par le ministre des Affaires étrangère~~cluXica-

ragua, lorsqu'il proposait au Parlement l'approbatiori du protocole
irias-Ulioa.
Il est clair, Messieurs, que ce ministre voulait vaincre larésistance qu'il
pressentait et que, dans ces conditions, il a imaginé, pour des buts pure-
ment politiques, l'existence d'iine nécessitéjuridique dont il s'est efforcé,
en vain, de convaincre le I'rirlement du Nicaragua, puisque celui-ci ne l'a
pas siiivie.
Messieurs, un peu de réflcsion suffirait du reste k dénioiitrer le carac-
tère extraordinaire de 1s prtée que M. Guggenheim voiiclrait attacher
à la simple paçsivitc d'uti I-tnt, partie à une sentence arbitrale, pendant
un temps i(relativement court ii.Est-ce que, h,Iessicurs, dans In vie de
tous les jours, il n'arrive pas que, un jugement ayant été rendu, les
parties tardent A prerrdrc position? Cela peut résulter d'un acquiesce-
ment et cela va résulter. très souvent, de l'hésitation ou cela va résulter
tle la négligence. Je ne connaispas, quant à moi, de système jiiridiq~ie qui,
cle plein droit, attribue h la passi\-ité des parties In valeur de rendre
définitives les décisions judiciaires. Dans le droit interne, cettc passivité

n'a un sens que lorsqu'zri~edes parties a témoignésa volonté d'tclair-
cissement par une signiEic:ition. Et lorsque cela a un sens, ce n'est pas
parce que l'on attribue tinc valeur d'acquiescement filaprissivitC d'une
partie; une partie aura bc:~~ifaire valoir, s'il y a eu signification, qu'elle
s'est trouvée en voyage, clu'elle a.écrit à son adversaire clu'elle n'était
pas d'accord, si elle n'a pas cscrck le recours dans leddlni pkremptoire,
elle sera déchue de soli recours. C'est donc un contrc-sens que de venir
dire que la passivité ;L une \rertti dc signification.
Messieurs, je sais bien que hl. Guggenheim nous rCporidrn - il l'a
dit incidemment dans sa réplique -: (mais le droit iiiterriational ne
connaît pas de significations ou de notifications, unc senteiice arbitrale
ne doit pas êtrenotifiée,mêmesi elle est régulière »;c'est csact, hiessieurs,
mais est-ce que c'est un motif suffisant pour aller introduire dans les
relations internationales un régime draconien qui serait inimaginable en
droit interne? Et pour priver les États de cette facultécletlklibérer, fîrt-ce
très longtemps, ou de riégocicr,fût-ce très longtemps, sans que l'un des
deus se trouve dans la nécessitéde devoirimmédiatement brandir l'épou-
vantail de la nullité à peine de forclusion? Ce serait vraiment renclre un

service détestable h I'institiition arbitrale que de prétendre introduire un
système pareil dans les relntio~is internationales. Et, blessieurs, je n'ai plus que deus observations .i faire avant de
passer ?I I'esamen métliodiqrie des douze clievaus de bataille de M.
Guggenheim. Mn deuxièrne observatioii, c'est qiie, s'il est vrai que
RI . uggeillieim a pu constater que tous les faits qu'il avait énum(les
huit) relevaient (le cc qu'il appelle les comportements uclifs (actif ne
vcut pas dire exprès}, cela semble esclure les ;icquiesccriients passifs, et
iloiis venons de voir que, si telle avété In portée de la penséede M.

Guggenheim, nous serions bien d'accord avec lui pour dire que, en droit
iiiternational, l'acquiescement passif n'existe pas. Mais, par contre, son
diagnostic aurait étéconforme et aurait permis d'i~ivotluerdes acquiesce-
ments tacite(tricite n'est pas synonyme de passif). II y a un acquiesce-
ment tacite lorscliie quelqu'iin accomplit certainactes d'où l'on peut
déduire cluc cela déiiote, que cela a uiie signihcation bien nette
d'acquiescement.
Et, Jiessieurs, le droit, le droit de tous les pays connaît une forme
classique ci'actluiescement tacite, c'est l'exécution. Or, il est trés inté-
ressant de constater que tout au moins cette forme-là d'acquiescement
ne nous est pas imputée et que l'on ne prétend pas que i~ousayons, au
contraire, on nous cri blâme, mais que nous ayons, à un nioment quel-
conque, exécuté lasentence. Ce qui fait doiic qu'ily a tout de même
déjà cet aspect assez curieux que nous aurions, pendantsix ans, maclti-
plie' les déclaratiode faqon continue, suivant les esplications de mon
estimé collègue, que ~iousnous serions tout de inêmcsystématiquement
abstenus du moindre acte d'exécution.
Et ma dernière observation, Messieurs, c'est que du mornent que nous
allons nous trouver devant des déclarations positives d'acquiescement
et d'un acqiiiescement qui, n'étant pas tacite, doit être esprès, cet
acquiescement ne va pas pouvoir êtreprésumk. Et qu'est-cc que vous
devrez comprendre pour pouvoir attribuer à urie déclaration la portée
d'un acquiescement? C'est qu'elle exprime non pas un sentiment, non
mêmepasune opinion de la part de ceux qui émettraient des dkclarations,
mais une volonté liant ~'Etat. L'acquiescemerit, c'est une manifestation
de volonté, c'est uitc décision que l'on vcut irrévocable et ayant une
signification définitive.
C'est sous le bénéficede ces observatioiis
que iious allons passerà
l'examen des huit chevaux de bataille.
Monsieur le PrQident, j'en arrive enfinau nioment où je peux passer
en revue la cavalerie des acquiescements irnaginpar iios contradicteurs.
La listc figuaux pages 390 et suivantes de la plaidoirie t6uoctobre,
et j'en lis rapidement l'énumération.

Primo, télégrainmedu président Zelaya L son collègue du Honduras
du 25 décembre 1906; deuxiémement, g janvier 1907 communication-
télégraminedu ministre des -4ffaires étrangères du Nicaragua, G&rnez,
au roi d'Espagne; 2sjanvier 1907 ,ublicationde la sentence à la Gazette
officielleu Nicaragua; ler décembre 1907 message du président Zelaya
à l'..\ssembléelégislative du Xicaragua; cinquiémerncn- iciil y aune
interversion dans l'ordre chronologique -, 30 rnars 1907 mention de
l'arbitrage dans une commiinication du Gouvernement du Nicaragua
aux Etats américains; sixièmement, 26 décembre 1907, inessage du
ministre des Affaires étrangéresGkmez aux Chambres; septièmement,
23 mars 1911 lettre du généralMoncada au 1'rSsident de la République
du 1-Ionduras; liiiitièmernent, g septembr1911 cornrnunication verbale du ministre des Affaires Ctraiigéres Chamorro du Nicaragua ail chargé
d'affairesdu Honduras.

Jlessieurç, deux constat:~tions: rien qu'à l'énuméré que je viens de
vous faire, vous alIez constater que sur ces huit déclarations qui consti-
tiient,ou communications qiti constituent les actes ininterrompus de
l'acquiescement continu SCprolongeant de 1906 à 1912,il yen a un qui
est de 1906. Cinq, les ciiirl siiivnnts, sont de 1907 et 1" deus derniers
sont de rgrr.
Déjà la première constatation qui nous frappe: huit, nciif, dix. Silence.
Deuxième constatatioii: sur les huit communications oii cléclarations
que l'on retient, iy en a trois qui sont adressées par le Xicaragiia au
Honduras et cinq autres pas.
Et lescommunications cluisont adresséespar le Xicaragua au Honduras
sont esclusivement le télégramme du 2j décembre 1906 et les deux
communications de 1911. 1,cs cinq faits de1907 n'ont pas ce caractère.
Et la se pose une première cluestion.
Dans la procédure écrite, les Parties paraissaient d'accord poiir dire
que, aprés tout, ce qu'ily avait d'important au point de vue comyorte-
rnent, c'était exclusivement les communications faites de l'un A l'autre,
et voici que, dans cette cavalerie, les communications qui ne sont pas
adressées de I'un A l'autre prennent une part considérable - je crois
une part tout à fait injustifiée; ce n'est vraiment qu'i titre surabondant
et subsidiaire que jc les examinerai en deuxième ordre.

d'examine tout d'abord Icscommunications de Nicaragua AHonduras.
Télégrammede Zelaya, du présidentZelaya àson collégue; M. leprofesseur
Jessup l'a commenté dans la plaidoirie du 27 septembre après-midi,
page 236. C'étaitun riiatiri de Soël. Le président Zelaya nc connaissait
pas la sentence; il croit devoir avoir un geste chevaleresqiie, de perdant
élégant à l'égardde son collègue, Mais, ~~essieurs,cela a si peu d'impor-
tance que, lorsque quelques jours plus tard le président Uonilla, le
10'janvier, va Bson tours adresser àl'Assemblée législativedu Honduras
pour célébrersa victoire, il mentionnera que le président Zelaya a fait
preuve de politesse (cultnra) et de ses sentiments de confraternité
centra-américaine cn luienvoyant un télégramme. Il n'amanifestement
pas attribué là une valeur politique à une communication qui est faite
dans ces conditions. Ai-je liesoin de vous dirau surplus, Nessieurs, que,
ii. ma connaissance, jamais, dans aucun pays du mondz, un État ne se
verrait déclaréforclos oii un particulier ne se verrait déclaré forclos
parce qu'il a eu l'imprridence, le jour de Noël, de télégraphier son
adversaire :« j'apprends que tu as gagnéton procès, toutes rnes félicita-
tions ))?Ah non, ça n'a pas de valeur juridique. C'est iine imprudence,
c'est une gaminerie, c'est sentimental et sympathique. Cela vaut zéro
dans notre ordre d'arguments.
Et alors je suis forcé,présavoir constatécette aimable, sympathique

manifestation du président ZeIaya, d'attendre jusqu'à 1911 pour voir
une autre manifestation qui, celle-la- et c'est assez piquant -, va
émaner du généralalorlcada qui est un ennemi mortel du président
Zelaya. Le président Zclaya a fui, le généra!bIoncada est arrivé, et avec
le président Estrada il a réussiun coup d'Etat, et depurs 1911 il est au
pouvoir, et voilà que quelque chose de semblable vient de se produire
au Honduras et, naturellement, de révolutionnaire à révolutionnaire, on
se félicite, et il envoie lin télégramme qui,lu- et je tienA le dire-,
est toutA fait explicite1-apremière preuve de fraternité qiie ce Gouver-neineiit témoignera au Honduras consistera dans la reconnaissance
complète de la sentence arbitrale di1 roi d'Espagne. Comme contenu,
c'est bon. Cette fois, le contenu est impeccable, c'est bien une reconnais-
sance. Mais, ce qui est embêtant. si elle ne vaut pas, c'est qu'elle fiche
par terre celles quiont précédéc,ar, véritnblenieiit, vous avez beau vous
contourner, si le général Moncada croit faire un grand cadeau à son ami
Ic président Bertrand en I'iriformant de cette reconnaissance, c'est qu'il
n'y a pas eu de reconnaissance antérieurcincnt. 11 est vraiment assez
yiiéril de croire que les goiivernements successifs, s'il y a eu une re-
connaissance, devaient conti~iucr à multiplier les reconnaissances. Et il
~i'y en avait pas et ily a inaintcnant une reconnaissance complète. Mais
elle émane de qui? Ca, c'est mallieiireiis, elle émanedu ministre de 1'111-
térieur, et, jusqu'ici, j'attends que vous me citiez un arrêt de la Cour
internationale me disant qu'il est dc tradition que les ministres de
l'Intérieur ont le droit de se prononcer - quand iIs n'ont pas la charge

des Affaires étrangères - sur des problhines de politique internationale
et que les déclarations lient leurs gouvernements. Je sais bien, i\iIessieurs,
qu'il déclare agir au nom de tous ses amis et particulièrement au nom
du président, le généralEstrada, le miriistre de la Guerre, le général
Mena, et le vice-président Diaz. Je ne saispas si,parmi cesamis, comptait
le ministre des Affairesétrangères, et je suis d'autant plus inquiet que
même parmi ceux qu'il signale comme ses arniç, iy a le généralBIena.
Voilà que deux mois plus tard, le généralAIoncada va faire arrêter le
généralXlena, un de ses amis. Ah, qiic voilà un curieux signe de déné-
ation. Permettez, voici lc volume des Foreign relatio?ts of the Li~tiled
!tutes de igii dans lequel je relève cequi suit: uBkpkche du représentant
américain à hlanagua, M. Xorth Scott, à son Gouvernement, g mai,
hlanagua, le président Estrada a fait procéder à l'arrestation, la nuit
dernière, du ministre de la Guerre illena, sur la base de haute trahison. JI
Je sais bien, hlessieurs- et il ajoiitc qu'<cil est évident que le président

avait trop bu )(it wasevident thatthcPresidenthadbeendrimkingheavily).
Malheureusement, la boisson n'était pas la seule cause de cette arresta-
tion, et leII mai, mieux informé, North Scott indique :<(Je vous confirme
mon rapport précédent. ))L'arrestatioii fut faitedans un acccs d'ivresse
(drunken insufzityjsur les conseils de Bloncada. Voilà donc que Moncada
va faire arrêterun de ses amis tegénéralMena, et du reste ça lui réussit
très mal, car aussitôt après ildevra, à son tour, fuir avec le président
Estrada.
Mais si je relève ces faits pittoresques, ce n'est pas seulement pour un
peu détendre la Cour d'un exposé qui est malgré tout quelque peu
fastidieux, c'est aussi pour signaler que l'on vit dans un moment OU
rien ne nous permet d'affirmer que le ministre des Affaires étrangéresait
eu méme connaissance de cette extraordinaire initiative prise par le
généralMoncada et qu'il ne peut donc pas un instant être question de
considérer qu'elle ait pu lier le Nicaragua.
Alors, hlessie~irs, la deuxièine commuriication est encore plus extra-

ordinaire. Donc, je crois pouvoir dire: Moncada avait acquiescé - main-
teriant, l'acquiescement de Moncada, cela ne vaiit rien. Mais voici qu'on
attribue un acquiescement au vérita1)leministre des Affaires étrangères
dans une communication qu'il aiirait faite ail chargé d'affaires du
Honduras. C'est le 9 septembre 19x1 et, Alessieurs, l'on nous produit
une ~ioteadressée par Ie chargé d'affaires Medal à Nanagua à son Gou-
vernement à Tegucigalpa. J'attire ïrotre attention sur le caractère de ce document. II s'agit du compte rendu d'une démarche qui est faite
par Mcdal, et il relate danun écrit - peut-être sans aucun doute établi
de bonne foi, mais dont l'authenticité n'est ni vérifiéeni vérifiableM.
Chamorro n'en a pas eu connaissance, et quand je songe quelle est la

caricature des opinions du professeur Jessup et de moi-mêmequi avons
&téprésentés à la Cour par le professeur Guggenheim lorsqu'il nous a
attribué que nous considérions qu'il suffisait pour un Etat d'accorder,
de refuser toute valeurà une sentence arbitrale pour qu'elle perde toute
valeur, quand je vois l'iiiexactitude gens aussi sérieux et expérimentés
que mon collègueAl. Guggenheim, alors, vraiment, je suis en droitdc
dire à la Cour: un compte rendu, mêmes'il était aussi formel qu'on
l'attribue, le compte rendu de ce monsieur ne doit pas êtreconsidéré de
M. Medal comme faisant preuve. J'ajoute, Messieurs, que ce. compte
rendii est assez singulier, car à quelle occasion avait-on eu cet échange
de vues? Je vous le dirai dans un instant, au sujet d'une démarche que
M. hledal était chargédevoir faire auprès dM. Chamorro pour s'informer
de ses intentions au sujet de la sentence arbitrale, la suitede certains
commiiniqués depresse, etAl.Chamorro répondde façon obscure et assez
imprécise et vague; tout en démentant, il parle de conciliation. Mais,
Messieurs, l'impression deM. Medal, pour finir, est une impression que,
malgré les démentis de M. Chamorro, il y a quelque chose sous roche.
«Je crois utile de dire à Votre Excellence quelle est mon impression.
Ily a des raisons de penser que M. Ramirez a des instructions pour
s'occi~per de l'éclaircissement annoncé depuis l'époque de l'administra-
tion du généralSantos Zelaya et que, au vu du rapport de Muller, que
celui-ci aille au Caboou non, il sera décidési l'on présente en forme ou

non la demande devant le roi Alphonse XIII. II
Donc, loin d'avoir l'impression d'un acquiescement définitif que l'on
vient de demander à hl. Chamorro, M. Ramirez a mauvaise impression.
Idesdéclarations ont ététrop embrouilléespour qu'ilsache àquoi s'entenir.
Messieurs, qu'est-ce qui s'était passé exactement? Eh bien, ceci:
le 6 avril Igrr, àla suite de la communication de hl. Moncada, on avait
pavoiséà Tegucigalpa et on s'étaitdit: (sapristi, Moncada, voila l'homme
qu'il nous faut; il va enfin acquiescer et, pour peu que ça se consolide et
qu'on ait confirmation, on peut y allerIIEt I'on prend à la suitede cela
iin décret, le6 avril 1911. Le Honduras prend un décret dont nous
parlerons plus tard, qui figure à l'annexe21 au mémoire. Et puis il se
fait que, comme je viens de l'indiqiier, il y a eu un nettoyage assez
complet dans le Gouvernement de Managua,que N. hloncada a dû fuir
avec le président et, l25 avril 1911, le ministre des Affaires étrangères
du Honduras voudrait bien en avoir le cŒur net et il écrit une lettre très
habilement rédigéequi est reproduite à l'annexe 20 au contre-ménioire,
ou il communique le décret que I'on vient de prendre et demande au
ministre Chamorro s'il est d'accord sur les mesurcs qui sont envisagées
au siijct di1 transfert,du territoire.
Messieurs, le 9 septembre, comme il n'y a pas encore de réponse,
M. Medal se rend chez ATC . hamorro pour obtenir réponse. Messieurs,s'il
y avait accord, ce serait très simple. On répondrait oui, très bien votre

décret, c'est parfait.l n'y a pas de réponse.
Le 14octobre ilga un rappel écritpar31.bledal qui setrou1.ementionné,
Nessieiirs, à la pièce 28 des annexes i notrc contre-mémoire, etdans
ce document nous voyons que, tout en disant qu'il n'a pas encore achevé
son étiide et, bien entendu, en se répandant à noulreau en protest t'onsde sentiments de confraternité et de désir de maintenir I:plus graiide
cordialité dans les relations, le 27novembre 191r, 31Chaniorro dit: hlon
Gouvernement espère que celui de Votrc Escelleiice, pénétr9(le l'esprit
de cordiale amitié, etc.,..agira de concert avec le Nicaragua polir rendre
effectifs ces nobles efforts prenant soin spécialement d'Cviter tout acte
qui, sans l'intervention ou le coiisenterneiit du Nicaragua, pourrait

rendre difficile le règlement définitifde cette délicate affairII
Nous sommes à cent lieues de l'acquiescement, à cent lieues dc l'ac-
cord sur les mesures qui ont étéprises ~inilatéralement par le Couverne-
ment du Honduras; est-ce qu'il est croyable que le ministre Cliarnorro,
qui s'esprime de la sortc le 27 notwrnhre rgrr. aurait, cleus mois plus
tôt, procédé a un acquiescement? Je crois que c'cst inimagiiiable et que,
dans ces conditions, nous de\,ons considérer que, sous la forme de com-
munications directes du Xicaragua au Honduras, qui est la sciile forrne
acceptable, il n'y a pas trace dans le dossier d'un acqiiiescemcnt valable.

[dzidieltce parbliqueduIO octobre1960, ~firès-midi]

Jlonsieur le Président, &lessieursde la Cour, nous avoiis esarniné les
cas de communications directes entre le Gouvernenient du Nicaragua et
le Gouvernement du Honduras auxquelles on prétendait attacher une
valeur d'acquiescement. Je vais en arriver ail cas de ~907,mais je dois
pourtant vous signaler une chose curieuse, c'est que, déjàparmi les trois
cas que j'ai traités, iious trouvons deus des chevaux de renfort imaginés
par mon collègue bI. Giiggenheim. Ce sont précisémentles deus cas de
rgII. Et si je dis que c'est curieux, c'est parce qiic cela paraît indiquer

qu'un premier examen avait porté notre collègiie, M. i'aiil Oe Visscher,
à croire que cela n'était pas parmi les meilleurs argiirnents que l'on
pouvait invoquer. Je crois qu'il avait raison. Je sais bicri que, de soii.
côté, le professeur Guggenheim rivait raison en trouvant que c'&tait un
peu court comme cornmunication directe de devoir se contenter du télé-
gramme du président Lelaya. Cela n'est pas leur faute, c'cst évidemment
la pauvreté du dossier qui excuse ces Iiésit:~tioiisdans la manceuvre.
Par contre, en ce qui concerne 1907, ils avaient [niune moisson abon-
dante: il y avait trois documents de 1907 parmi les quatre chevaus de
bataille de M. Paul De Visscher, et M. Guggenheim a cu le chance de
mettre encore la main sur deux documents de clioix.
Voyons-les!
Le preniier, 3Iessieurs, c'est un télégrainine du g janvier 1907(lu
ministre GBmezau chargé d'affaires d'Espagne, qui figure à l'aiinese XV
au mémoire.
Le ministre Gimez esprime de son côté oii prie le charg6 d'affaires
d'Espagne de transmettre au roi d'Espagne ses remerciements pour la
façon dont il s'est acquitté de sa mission.
Alessieurs, nous avons rencontré abondamment ce documcrit dans la
procédure écrite en plaidoirie. Le professeur Jessup a re-souligné que

l'auteur de cette communication, 31. Gamez lui-même, tenzpore nort
suspecta,le 21 février1907, le niois suivant, dans une lettre à Nedina,
lui avait signalé qu'il avait envoyé cette lettre au chargé d'affaires
d'Espagne et il l'avait appelée u una co~ztestacib?~e stil11(une formule
de style). C'est très exactement l'expression qu'a employée le professeur
Jessup. Ji. Guggenheim s'est récriéen disant: ah! tout de même, il n'y
a pas de comparaison avec l'esemple de votre très obéissant çerviteiir imaginépar le professeiir Jessiip lorsqu'on se trouve devant iine skie de
~nanifestatioris concorrlantes. C'est précisémenttoute la question. iOUÇ
allons voir quelles sont ces manifestations concordantes.
Ce que nous constatons, c'est que l'auteur de la lettre qui est nssuré-
ment le premier pour savoir giielle est la portée qu'il faut attacher il son
écrit, a dit: bah! jmc suis acquitté de cette tâche comme tl'iin devoir

protocolaire.
Et puis, iious avons la yul~lication de la sentence daris la Gazelte,
le 28 janvier 1907. C'est le premier cheval de renfort de cctte s&ricde
1907. Vrainient, hlessieurs, il est impossible de voir autre chose dans
cette ~iiiblication qu'une information qui est donnée au public du Nica-
ragua quant l'issue ctecc proces ou le teste dla sentence. Cette publi-
cation se fait sans corniiientaire, et la preuve qu'on n'en tire aucune
conséquence juridique qiiaiit à la souveraineté du Xicaragua sur les
territoires,c'est que ln méme Gazette oflcielle, dans les niiméros qui
suivent - le détail voiis en été donné -, continue à publier les décrets
clu Gouvernement du Nicaragiia quant à la vie administrative rie ce5
territoires. Vraiment donc, cette simple insertion n'engage pas la respon-
sabilité de l'éditeur et n'aaucune portée politique quelcoiiqiie.
Tl est, du reste, assez curieux de voir que ce document - et la cliose
est encore plus vraie dit suivant - n'avait pas étéretenu, jusclii'ici,
clans aucun des dociimerits i notre connaissance coinme nJ,:tiieu la
signification d'acquiescenient pour le Gouvernement Iionrlurieii,et il est
assez singulier de voir :ilors, après cinquante ans, un clocunient être
présentéavec une signification niéconnue pendant aussi longteinps.
Jedirai la niêmecilose de la quatriéme pièce,qui est la çommunication
aus Etats étrangers, du 30 niars 1907, que l'on a empruntée au lMemoriad
de RelucionesExteriores, remis au Congrèsdu Nicaragiia pour 1906ct 1907.
JZessieurs, je ne comprends pas la satisfaction qu'a éprouvée le

professeur Guggenheim à sous sortir ce document, si ce n'cst l'effet cfe
surprise qu'il en attendait. Car, enfiii, dans ce document que voit-on?
IChbien! Messieurs, toute lacommunication a pour objet d'expliquer et
de justifier auprès des Etats américains le différend qui a surgi entre Ie
Nicaragua et la Coiir centrale américaine de Justice. La Cour centrale
américaine qui doit juger lin iitige s'est mise en tète de demander,
préalablement i son avis, h sa décision, d'ordonner au Nicaragua de
démobiliser ses troupes. J'irnagine, je ne connais pas bien cl~iel&tait
le statut de cette Coiir;jene sais si elle avait, et j'imagine qu'elle n'avait
pas, de dispositions liii donnant compétence pour ordonner des mesures
provisoires. Toujours est-il que le Nicaragua s'insurge contre cctte préteii-
tion de la Cour, fait état cl'une série d'arbitrages et déclare que, i sa
connaissance, jamais aucun des arbitres n'a prétendu ainsi obtenir des
garanties en ce qui cotlcernc l'exécution de sa sentence des Etats qui
vont comparaître devant lui ou qui ont comparu devant lui. Et, parmi
les arbitrages qu'il cite, il cite l'arbitrdue roi d'Espagne.
Eh bien! 3fessieurs, rendons hommage au roi <l'Espagne de ne pas
avoir fait ce que la Cour de Justice centrale américaine avait fait, mais
le Gouvernement du Kicaragua ne se prononce pas, pour le surpiiis,
sur le point de savoir s'il j7 a ou non, dans cette sentence, d'autres
irrégularitésqui, ultérieurement, pourraient l'amener 5 revenir sur cette
question et à dénier A cette sentence toute valeur. Il est,iicette époque
encore, dans une période de réflexion, de discussion, d'hcsitntion; iln'a pas pris attitude, et il est esact qu'il ne prendra définitivement
attitude que quelque temps plus tard. Mais cc n'cst pas la questiori,
Ida question est de savoir s'il a tlécidéet fait connaître sa décision
d'acquiescement, et on ne peut pas, certainement pas, tirer cette conclu-
sion d'une cornn~unication qui n'est du rcste pas spécialement adressée

au Honduras.
Puis nous arrivons au message clilprCsident Zelaya au Congrès -
~er décembre 1907 -, reproduit en annexe 25 à notre contre-mémoire.
h~fessieurs,le professeur Jessup :i déjà.souligné que ce message se
termine par lamention que des instructions ont étCd:onnées au ministre
du Nicaragua à Madrid pour qu'il dcinnnde des éclaircissements au
Gouvernemerit espagnol.
31.Guggenheim fait valoir, Alpagc 394 decette plaidoirie en réplique,
que ces instructions ne furent pas esEcutées.
La question n'est pas 15.La question est que, le reTdécemhr-e1907,
Je Gouvcrnement du Xicaragua désiredes éclaircissements. Et l'on peut
me dire encore que cela ne veut pas, nécessairement, indiquer qu'il y
aurait un recours en nullité, ni meme une demande en revisioii. C'est
esact! 011 en est encore, le ierdécembre 1907, :L dire: il faudrait des
éclaircissements. C'est délicat d'allcr demander au roi d'Espagne de
revoir sa sentence, mais en lui dcrnaiidant des éclaircissements, des
esplications, peut-être allons-nous pouvoir l'amener.
Et, 3Iessieurs, le 26 décembre 1907 - c'est le dernier document de
1907 qu'on nous produit, annesc 26 à riotre contre-mémoire -, le

ministre des Affaires étrangères,hl. Grimez, dans son message au Congrès
- et ceci avait été commentépar hl. l'au1 De Visscher aux pages 20 et
21 du Compterendu du 15 septcmbrc -. avait fait valoir qu'il s'agissait,
pour le Gouvcrnement du Nicaragua, d'obtenir du Gouvernement
d'Espagne (je lis à la p. 285, 1, dc riotre contre-mémoire):
« J'ai l'espoir- dit-il- que S. hl. le roi d'Espagne, qui a les
meilleures intentions iil'égard des nations américaines d'origine
espag~iole,éclaircirad'une manière satisfaisante les points consultés;
s'il n'en était pas ainsi, nous nous adresserons amicalement au
Gouvernement du Honduras, certains que dans la meilleure har-
inonie nous réglerons à la satisfaction des deus pays ces derniers
détails.

Eh bien, tout cela, Messieurs, naturellement, est dit avec une extrême
politesse, mais c'est tout de même assez indicatif, et l'on est surpris
que dans ces conditions M. Guggenheim, après hl. Paul De Visscher,
ait pu omettre ce passage tout à fait significatif, et, en ce qui concerne
cette communicatioii du ministre des Affaires étrangères, écrire ceci:
rrLe ministre Gimez dresse le bilai1final de l'arbitrage; il annonce
que le litige est définitivement tranché et il ne dit plus un mot des
prétendues demandes d'explication dont ilavait été question anté-
rieurement, etsur ce point essentiel l'attitude du Gouvernement est
expressément approuvée par lin décret de 1'Assembléelégislative du
Prou di1 15 janvier 1908. JJ(Annexe XVIII à notre mémoire.)

Messieiirs, vous voyez qu'il y a une iricsnctitude flagrante. Loin de
ne plus dire un mot des demandm cl'esplication, il déclare que s'il
n'obtient pas les cuplications on va rentrer dans la phase des négont1011s
directes. Nous nous trouvons donc devant une déclaratian qui rend tout
A fait impossible que l'on puisse considérer au Honduras que l'on adéfinitivement tourné la page, que l'on considère cette sentence comme
irrévocablement définitive et que I'on se trouve eii presence d'un ac-
quiesce~nent.

Or, Messieurs, nous sommes au mois de décembre 1907, et nous ne
verrons plus rien, ni en 1908, ni en rgog, ni en rgro, et en cherchant
hieii, en1911, on iioiis a trouvé, comme vous I'nvez vu, une dépêchedi1
généralMoncada, ininistre de l'Intérieur, et une note verbale établie
après conversation avec JI. Chamorro, A laquclle on cioniie une inter-
prétation qiii est contredite par les écrits que le mCrneM. Chamorro, le
mêmeautomne 1911, donne quant à la position dii Gouvernement du
Nicaragua.
Je crois donc bieri que j'avais raison de dire que ce n'est qu'en forçant
le sens des comniiiriications que l'on invoque que l'on a pu y voir une
portée d'acqtiiescemcnt.
Parmi les huit dkclarationç auxquelles on attachait la valeur d'un
acquiescement, jecrois que je peux faire grâce i la Cour de revenir eii
réplique sur In qtiestiori dela constitutionnaliti:qui a\-ait étédiscutée
a cette occasion entre les conscils des Parties.
J'ai eu l'impressioii que c'étaitn peu un dialoguc [le sourds. Assuré-
ment, RI. Jessrip avait invoqué les dispositions constitutionnelles du
Nicaragua et hl. I'riulDe Visscher etM. Guggenlieim lui avaient répondu:
((Ies dispositionsquc vous citez sont relatives il In conclusion des trait&
et non aus acquiesceinents qui reIèvent de l'exéciitif B.
Xlessieurs, je pourrais revenir sur cette question, inais j'ai vraiment
l'impression qu'elle est sans intérêt, parce que: quel était l'objet que

poursuiirait Al.Jessup? L'objet était de persuader la Cour qiie l'acquies-
cement non confirmé par une résolution du Parlement était impuissant
à donner esistence ou validité à une sentence arbitrale inesistante ou
nulle. Dès lors que cet acquiescement, polir avoir un effet juridique,
aurait dû créer des obligations nouvelles et éqiiivaloir i la conclusion
d'un traité noiiveau. Cela était tout à fait conformeà ce que nous avions
plaidé. Du moment cllie l'on reconnaît de l'autre côté de la barre que,
lorsque l'on se trouve devant un traité qui a étéconclu irrégulièrement
et devant une absence de compromis, effectivement il n'est pas interdit
à un goiivernement ultérieur de dénoncer une procédure ?ilaquelle le
gouvernement précédent a.participé sans lrimoindre réserve,du moment,
Messieurs, que cela est acquis avec les conséquences que nous y avons
attachées, que logiquement, dès lors, on doit arlopter la mêmeattitude
lorsque le traité invoqué est un traité expiré ou lorsque le traité a été
manifestement faussement appliqué, ou lorsque le traité a étémanifes-
tement violépar l'arbitre, ou bien alors, naturclleinent du moment aussi
que l'on n'attribue pas, comme nous le verrons tantôt, aus actes qui ont
étéaccomplis par lesdeus arbitres hl. Gamez et hl. iilembreiio la portée
de la coiiclusioi~d'un compromis nouveau comme nous l'avions cru, eh
liien, alors tolite la question de la constitutionrialiti: apparaît comme
c1énuci.de'im~iortniice pratique.
Par contre, ce qui a une importance pratiqiie et ce qiie je cioisencore
vous développer h propos de ces acquiescements, c'est qu'A supposer
que vous ayez encorc un doute dans I'esprit, ilest précieux pour vous

de savoir quel a &téle sentiment du Honduras i l'époque,pas celui qu'il
affirme aujourd'liui, mais que1 a étéson seritimciit h l'époque quant
$ l'attitude cluNicaragua,et sivraiment les Corii~crnemeiitsdu Honduras DUPLIQUE III3 JIROLIS (SICIRACUA) - 10 S 60
4qs
dti 1906 et de 1912 ont cru qu'en réalitéils se troiivaient devant uii
acquiescement et (pie i'csécution de la sentence ne ferait pas de difficulté.
A cet égard, Messieurs, jc dois tout d'abord revenir sur un point que
je vous aidéjàindiqué, c'esten ce qui concerric I'cxCcutionde la sentence.

Aux termes de la sentence, si elle était eséciitée,les territoires extremc-
mcnt étendus qui se trouvaient adininistrés par leNicaragua devraient
passer sous l'administration et la souveraineté clu Honduras. Or là,
vraiment, nous avons donné tant d'indications dans la procédure écrite,
que hl.Jessup a pu s'y référertrès sommairement, très rapidement; il
n'est pas sérieusement possible de contester que cette administration
ctu Xicaragua a continué et qu'elle n'a en aucune façon été,comme on
l'a dit, sporadique et iiitermittente.Je nc sais pas, j'avoue, ce que l'on
veut dire par iintermittente iien réalitéil est de la nature d'une admi-
nistration de se manifester par une séried'actes siicccssifs, nous vous eri
avons cité quelques douzaines dans notre procécture, nous aurions pi1
vous en citer quelques centaines; cc:la aurait toujours été intermittent,
et si vous le voulcz sporadique, puisque nous ii'aiirioiis pas pu produire
cles actes d'administrationpour chacun cIcspoints clriterritoire litigieus,
tout au moins de la partie occupée par nous.

Eh bien, 3Iessieurs. ce qui doit achever de voiis convaincre qu'il en
était bien ainsi, c'est que, en ce qui conccriie le Honduras, qii'est-ce
qu'il nous cite comme acted'administration dalis ce territoire que nous
prétendons avoir occupé? Eh bien, Messieurs, esactement rien, ou plus
exactement deus choses; il en citait trois dans Icniérnoire,actuellement
iIy en a deus: un décret de 1907 auquel le mémoireajoutait un décretde
rgIr, et un décret de 1929 . essieurs, ce sont ries actes, je dirais, légis-
latifs beaucoup plus qu'administratifs. En tout cas, il n'y a pas trace
que ces actes aient éti:suivis d'aucune ex6cution cluelconque sur le
terrain, au contraire, iious allons voir qu'iy n la preuve qu'il n'en fut
pas ainsi. Qu'est-ce que ce décret de 1907? C'est. hlessieurs, du 4 février
1907, un décret par leqiiel le Gouvernement cliiHoiidiiras, dans l'espoir
r rai semblable mentde rassurer le Bicaragua, décide dans son décret,
daiis l'article premier, que les personnes privées propriétaires d'irn-
meubles sont dégagéesd'actesde souveraineté eserçés par le Gouvenle-

ment du Nicaragua avant le 23 décembre 1906, ct réciproquement cc
sont donc des actes en ce qui concerne le respect des droits acquis par les
différentes personnes.
Mais, hfessieurç, en 1911 le mêmedécret dans son teste est reproduit
avec comme considérant que, iipar suite de l'ignorance du décret cle
1907, et par l'espirntion du délaide sis niois saris prorogation qu'il com-
portait pour sa validitd, plusieurs concessionnnircs et propriétaires de
biens-fonds sis en territoire relevant de la juridictiori du Honduras,
conformément à la sentence, n'ont pas pu obtenir l'inscription ordonnée
par ledit décret)iOn leur demandait d'inscrire leiirs biens, ils ont ignoré
ce décret, il était inévitable qu'ils l'ignorent, et ce décret en 1911 n'avait
pas reçu application. Illessieurs, pourquoi est-ce qii'en 1911 on, le
ressuscite? Je vous l'ai dit ce matin, il est ressuscité le 6 avril 1911
parce que, pour la prerniére fois depuis 1907, le Honduras, après avoir
reçu la dépêchede Aloncada, a l'espoir que, pourvu que Noncada se
consolide et pourvu qu'il persuade son collègue des Affaires étrangères

de maintenir cette bienheureuse communication clu'ilnous a faite, nous
allons pouvoir passer à l'exircution de la sentence, Voilà le sens de In
coinmunication de Igrr ;celle de 1929, la Cour reconnaîtra qu'elle nc represeiite aucun intkrêtcluelconquc pour la question de l'acquiescement
que nous sommes eiitrain de discuter.
Mais 110sadversaires sc sont encore uiie fois, scrnble-t-il, tout à fait
rnéprissur la portée dcs faits clu'invoquait M. jcssup, et avec force on
nous a dit: il cst incroyable, il est inadmissible comme vous semblez
prétendre tirer un titre de souveraineté di1fait de cette occupation, alors
que votre agent, M. Saris6n-Teran, a vertueuscnient déclaré lecontraire
et dit que, conforniCrnent à ce'que nous plaidions cluaiit h la cliscussionde
la sentence, la possession ne pouvait pas nous créer de titre JIQue je
rassure tncs estimés adversair-es que nous ratifions :icerit pour cent la
ciéclarationclui ncté faite par 31. Sansbn-Terin; il n'y a entre l'agent du
Nicaragua et les conseils, cela va sans dire, pas l'ombre d'une contradic-
tion. Ce que Ic professeur Jcssup a entendu démontrer tout d'abord:
indiquer i ln Corir que si l'on acceptait votre théoried'interprétation de
la passivité d'un gouï7ernement comme synonyme d'accluiescement, nous
serionsen droit cl'iiitcrpréterla passivité totale du Honduras comme une
renonciatioii la sentence, mais notrc intention, comme iious combattons

cette théorie, il'est pas du tout celle-la, comrnc le professeur Jessup vous
l'ridit aussi; ce que iioi~snvonsentendu démontrer, c'est quc votre passi-
vit&,votre ynticncc infinie, votre attente i1limiti.emontrent que vous nc
ïrous faites aiiciine illusion sur l'attitdue Nicaragua. Si à un moment
clonne, en 1407, :lu cours de ces cinq manifestations, vous.aviez eu l'im-
pression que véritablement ily a\rait acquiescement, ma's vous auriez
certainement fait ceclucvous avez fait en 1911, et\.eus auriez immédiate-
ment repris le clécretdc 1907 e,t vous l'auriez prorogé; vous avez laissé
tomber ledécret de 1907 au bout de six mois sans le proroger parce que
ïrous aviez la cori\+ictionqu'il fallait attendre, quelcNicaragua faisait
une maladie d'liésitation. qu'il ne parvenait pas à digérer la sentence, il
ne protestait pas formellement, mais toute son attitude démontrait qti'il
espérait encore améliorer la situation, et i.ous attendiez. Et vous avez
attendu pendant cjiielcluessemaines, jusqu'h ce que la communication
du généralMoncnd;~ï70usait donnél'illusion qu'il y avait acquiescement.
Comme je vous l'ai dit ce matin, la déclaration &tait formelle, vous
pouviez la croire, & une condition: c'est qu'ellc émanât du ministre des
Affaires étrangèresou clii'ellefût confirméepar IiiiElle ne l'a pas été,et
lorsque vous avez, avec beaucoup de prudence, cii mettant des gants,
après le départ du généralMoncada, approché JI. Chamorro, après avoir
eu quelque silence, vous avez obtenu une prerniérclettre dans laquelle il

clisait qu'il réfléchissaitencore, mais qu'il vous priait en tout cas de ne
pas passer A clesinesiires d'exécution quelconqiies qui puissent modifier
le slatzt quo;quand Inréponsevous est arrivée,elle était formelle, c'était
une déclaration que la sentence était considéréesans valeur par le
Gouvernement et clu'eilcne pourrait pas êtreexécutce.
Alors vous nous avez expliquévotre attitude par le fait qu'il n'y aurait
pas eu pour vous d'interlocuteur valable au Nicaragua. Au point de vue
de l'amour-propre nicaraguayen, je pourrais dire clii'après tout, c'était
réciproque, et qiic Ic Nicaragua n'avait pas le moriopolc de certaines
agitatioiis politiclri:Lcette époque, et depuis, vous avez connu égale-
ment certains alézisdans l'évolutiondes institutions.
Eli bien, 3lessicurs, pour le surplus, il est trés vrai qu'en 1909 le
président Zelaya n Ct6 déposéet qu'une crise s'cri est suivie qui a succes-
sivement amen6 ail poiivoir le président Estrada et puis le présidentDiaz,
et que le même sortvous est survenu en rgro lorsc~iieBoriilla, qui avait étéégalement écartédu pays, est revenu et a réussià mettre h la prési-
dence le président Bertrand. Mais dans l'intervalle, en 1907 et en 1908
et en 1909, voiis aviez toute l'occasion, vous aviez des interlocuteurs
vahbles et vous aviez toute possibilité,si vous considériezque ln seritence
était vraiment acceptée définitivement par le Nicararua, de lui dire:
«eh bien, maintenant passons à I'esamen des mesures d'es6cution ii.
Non seulement vous n'en avez rien fait, mais les déclarationsqu'à notre
tour nous pouvons aligner et que le professeur Jessup a, pour la plupart,
énumérées dCji, ditrnontrent que vous n'avez pas eu la conviction inverse
ou que vous n'avez pas eu en tout cas la certitude de l'actluieçcement.
J'ai déjà ce niatiri, et je n'y reviens pas, indiquéquelle était la tciicur du
message envoyé par le président Bonilla le rer janvier 1go7, faisant
mention du geste de courtoisie qu'avait eu soi1collègue du Nicaragua.
>,lais nous avons le 29 septembre 1907. NOUSnssistons k une grande
cérémonieà Honduras pour célbbrerle succés judiciaire, et le priiicipal
discours est proiioncé par le docteur Fontectia, qui avait étél'agent à
Jladrid, et c'est l'occasion pour lui, s'il Ic voulaitde preridre actcde
l'acquiescen~ent du Nicaragua. Il n'y a rien, et non seulement il11').a
rien, mais l'annéesuivante il publie un voliime Purln jztsticiay la verdad
en el arbitrujeentre Hondrtras y ~'icflrflgun,et dans ce volume il montre

que le rapport de 31.GPmez à l'Assembléedii Nicaragua du 26 décembre
1907 a. étéinterprété comme indiquant la volonté du Nicaragua de
demander ln revision de la sentence; puis, 3lessieurs, nous avons la com-
munication verbale du chargéd'affaires,j'en ai également parléce matin,
qui le 8 septenibre 1911, invité à voir 3.1.CIi;linorro, fait connaître que,
malgré le dérneiiti qu'il apporte au comrnuniqué de presse, cri réalit6 il
a la convictioii que quelque chose est en cours. et de toutc façon il n'y a
pas du tout d'acquiescement définitif, car vous voudrez bien recon-
naître que c'est une chose de démentir un communiqué suii~ant lequcl o~i
a dénoncé laiiullitéde la sentence, et c'est autre chose d'en cléclarerla
\.ahdité. Tout à fait exacque AI.Chamorro 2 ce moment encorc n'a pas
pris de décision,et il ne permet donc pas qu'on anticipe sur sa décision.
Nais en aucun scns, il ne donne la cléclaration rassurante que l'on
aurait souhaitkc, et lorsqu'il écrit, c'est Cvidemment d'une faqon tout à
fait en sens contrairc, puisqu'il deni:iiide qii'aucun acte tl'exéciitioririe
soit accompli dans le territoire litigieus.1Stalors, Messieiirs, yl :iplus
étonnant: lorsquc $1.Chamorro va enfin prendre sa décision,ce sera par
une lettre du 19 mars 1912 qui a étépul>lii.e5 notre coritrc-mémoire, et
dans laquelle il fait valoir la nullité de la sentence, etque \*a-t-oii lui
répondre?
Mais, JIessieurs, s'j7avaii eu acqiiiescement, ce serait lc nioriierit ou
jamais d'aller lui dire: c'est inadrnissible. Or, la piècc est reproduite

(la réponsedu ministre du Honduras) à I'niinese rgà 13 réplique.Assuré.-
ment, le Gouverneinent du Honduras y exprime sa pénible surprise,
étant donnéles bonnes relations et Ctnrit donliéles intentions qui p;~rais-
saient êtrecelles cluGouvernement tel clu'ilresultaitdu discours dergo7.
Jlessieurs, qu'il soit surpris et qu'il soit pciné,je le comprends aisément,.
inais à aucun moment on n'a fait apparaître qu'en réalitéil serait forclos
et que cette 1)rotestation et cette invocation de nullité ne seraient pas
recevables parce qu'elles seraient tardives. Et il y a encorc plus fort,
Dieu sait si l'on nous a célébré les mérites de M. John Bassett Aloore
et lavaleur de laconsrtltation qu'il a donnéeen 1920 , ais John Bassett
Moore, qui est pourtant un bon juriste, ne songe même pas à l'obstacle DUI>LIQUI; DE 11. ROLIS (SIC.IR:IGUA) - IO s 60 451

formidable, la mriraille de cristal que vous avez essayé de construire
autour de la sentence. Non seulement 11n'y songe pas, mais aux pages
593 et594, 1,dc I'annesc 2la répliquedans laquelle figure sa consultation,
il développe avec force l'idéeque malgréle refus d'accepter la sentence,
celle-ci n'en est pas inoins obligatoire. Cela pose ce que nous devons
penser de cette ttiéoric,étant donné les nullitFs oii I'incsistc~icc, mais de
toute façon il prend nctc de notre refus d'accepter Iri sentence et il ne dit
pas: Ivotre refus ri'cst pas valable parce qric vous l'avez accepté anté-
rieurement 11est-ce que, clans ces ccinditioris,je ne suis pas en droit de
dire que véritablement la muraille de cristal n'est pas plus solide que
généralementle matériau dont elle est construite, ct que dans ces condi-

tions, c'est avec empressement, sans la inoindre hésitation, que la Cour
del-ra aborder l'examen des griefs que nous avons so~ilcvés?
Alonsicur le Présiderit, le premier grief qui a &téiii\loqiié, qui a été
plaidé par AI. Barcia Trelles, est que le roi d'Espagne n'a pas qualité
d'arbitre. Sur ce point aussi, les débats ont apporté une Iégèreclarifi-
cation; le Hondiiras, dans la procédure écrite,avait cru renforcer sa thèse
de la régularit6 dc la désignation du roi d'Espagne cn alléguant abon-
damment que Mhl. Grimez et Membreno joignaient h lcur qualité d'ar-
bitre une qualité dc plcnipotentiaires, et vraiment il semblait à la Iec-
ture de ln procédure écrite que le Honduras en tirait Inconclusion que,
après tout, ces deus messieurs n'étaient pas tenus par les termes du
compromis et qu'ils pouvaient, en tant que pléiii~iotentiaires, s'écarter
des termes du cornpromis pour désigner le roi d'Espagne dans des condi-

tions non prévues par le compromis; c'est Iriraison pour Inquclle, abon-
damment, nous nous sommes élevéscontre cette qualification, tout au
moins contre le sens qiic l'on prétendait y attribuer. Je reconnais que
31.Paul De Vissclicr aura sur ce point modifié la compréhensionque nous
avions du système di1 Honduras, lorsqti'il a dit, page 132 de la séancedu
21 septembre:
a... que bien enteiidii les arbitres oiit :igi coimine plénipotentiaires

pour appliquer le traité Gimez-Bonilla i).
Et à 1111autre iiiomcnt, ilnous a dit :idaris riotrc ~icrisi.e,le conipromis,
c'est le traité Gainez-I3onilla iiC'est le traité (luiclésignaitle roi d'Es-
pagne, et lesarbitres n'ont fait en réalitéque l'appliquer, l'appliquer avec
une certaine liberté et, dit-il, i(une liberté prévue dnris le traité », et il

a ajouté: n en lisant de cette liberté d'a~ipréciatioii,que le traité avait
lui-mêmeétablie i lcur profit dans le but de leur permettre clechoisir
parmi les différentes procédures envisagées, celle rliii, dans lescircons-
tances du moi~ient, servirait ie mieux i'intérétcommuri des Parties J).
Jfessieurs, toute Iriclirestionest de \voir, est-ccque vrainient le traite
permettait aus arbitres de choisir, dans les conditions où ils l'ont fait,
le roi d'Espag~ic, est-cc que le traité, en tant qu'il d6signait le roi d'Es-
pagne, a, à son égard, la valeur d'un compromis?
Messieurs, 1'cs~sE nécessairement sommaire (lue je vous ferai en
replique, étant donni: que hl. Barcia Trelles a éti:trésconiplet, se bornera
à rencontrer les allégations de M. Guggenheini sur les deux points essen-
tiels: quel est le sens du trait6 et quelle a été soli :ipplication en réalité?
Quant au sens du traité, nous nous sommes trouvds en plaidoirie devant
une construction ingénieuse que nous n'avions pas vu exposée, tout au

moins pas avec cette clarté,dans la procédure écrite. Nos adversaires nous
ont dit: le traité prévoit des dispositions clifférentespour régler la modalité de l'arbitragedans deus hypothèses différentes 11IL y a I'hypo-
thèse de l'arbitrage originel, de l'organe arbitral désignéau moment de
la conclusio~i du traité, cela est l'articlIII, et cet articlIII prévoit que
l'organe arbitral est un tribunal mixte, puisqu'il comprend un juge de
chacune des Parties et uii président qui est élu ou tiré au sort sur une
doubleliste de trois arbitres constitués, nomméspar chacune des Parties;
et puis ilÿ a l'autre hypothése tout ii fait différente: c'est l'hypothèse
prévue à l'articlcV, c'est l'liypothèse où, le tribunal étant constitué, son
président vient 5 faire défaut, et dans ces conditions, il n'est plus ques-
tion de tirage au sort, il cst sirnpleinent question d'unc élection dans les

dix jours suivants et ainsi dc suite, les membres du corps diplornaticlue
étant épuisés, l'électionpeut porter par accord des corrimissions du
Honduras, etc., sur toutes personnes publiques et étrangéres,et si l'on
nc parvient pas i remplacer le président du tribunal, comme président
du tribunal, soit par un diplomate du Guatemala Clusoit par une autre
personne, eh bien, cil ce cas, ou on a recours à l'arbitrage ~initlue du
Gouvernement d'Espagne, ou d'un autre gouvernement latino-américain.
Voilà, Xlessieurs, I'esplication qui nous est donnée par lc Honduras,
et le Kicaragua déclare cette thèse absolument inexacte; d'après lui,
l'article 111et l'articleV envisagent tous les deus la cornposition di1
tribunal, que ce soit 5 l'origine ou que ce soit dans le coitrs de son
esistence; dans les deux cas, la préférencedes Parties est claireinent
exprimée en faveur de la formiile collégiale di1 tribunal mixte, et ce
n'est qu'en dksespiiir dc cause que, aussi bien à l'origine qii'alirb
constitution d'uri tribunal, l'on abandonnera la formule di] collhge poiir
un arbitrage uniqric. hlcssiciirs, ily a en faveur de cette intcrprktation,
tout d'abord, des arguments de texte; l'article V dit: cini1cas oii le

représentant diplomatique étranger déclinerait cette charge 1); il peut
décliner, hiessieurs. cela au inornent oii il est désigné,et il n'est pas
question qu'il l'ait occupée; ail contraire, si je suis nomméà une fonction
et que jc décline cette nomination, je ne l'aurai jamais occupée, et
dans ces conditions, l'article V, par ses premiers mots, SC place trés
logiquement dans l'hypothése où une personnalité dl1 corps diplorna-
tique, ayant étésoit élue soit tirée au sort, décline cette charge. Il y
a une autre indication; dans le texte de l'article V, saris doute, on
n'emploie que le mot: (iélus>r,<iles membres du corps dililomatique
étranger épuisés,l'électionpourrait porter ii,mais daris le texte espagnol
on prévoit se refletira la elecci6n et se repetira paraît bien indiquer
que, comme il est di1reste d'usage constant, d'usage tout A fait courant,
qu'une personne qui vient a démissionner soit rernplaccc dans Ic rnodc
qui a été suivi par sa nomination; eh bien, Nessieiirs, lc se re$elira
semble indiquer que I'élection doit être comprise au seris large, on
ne doniie du reste pas d'autres détails que ceux qui figurerità l'articleIII,
et dans ces conditions il y a là une référenceimplicitc, rien cluc par

l'indication du rnot se repetira, car pour qu'elle puisse se répktcr, il
faudrait qu'il y ait eu élection si le représentant a étédSsigné par
tirage au sort, il ne serait pas possible d'avoir une répétition; si on
admet qu'il y a une répétition, c'est donc que l'on prévoit i la fois
l'élection et le tirage au sort.
II y a, Messieurs, iine troisième indication: les membres du corps
diplomatique étranger épuisés;car, &lessieurs, c'est évideinment que
l'on a utilisé tous les procédéspour faire appel suivant les préférences
des Parties au corps di~iloinatique, et le mot (iépuisés iisemble iiidiquer i)urlr.~~ur II:ai. ROLIX (SICARAGUX) - IO s GO 453

quc 1'011n'a pas attendu que les deux Parties se inettcnt d'accord,
mais qu'en cas dc désaccord pour épuiser cette liste diplomatique,
on a dit, eh bien, nous allons tirer au sort sur une doiiblc listc que
vous allez composer, ce n'est que de cette façon-là que l'on peiit épuiser.
-tIcssiei~rs,il y a di1 restc des arguments de bon sens qiii imposent
notre solution. I'remicr argument: pourquoi voulcz-vous que l'on
procéde autrement en ce qui concerne le tribunal initial ct le tribunal

en cas de crise ct de démission du président? Poiirquoi être moins
attaché à la formule du tribunal et pourquoi admettre l'arbitre iiniquc
daiis le cas où il y a démission, alors que vous l'auriez refriséinitiale-
ment? Eh bien, 3lessieurs, mon troisième argument de bon sens qui
ine parait l'évidence, c'est qu'avec la construction de nos adversaires,
le traité condiiit i iine impasseau début; siipposez que, pour constititer
le tribunal original, ch bicn, les Parties nc SC mettent liasd'accord
pour élireà I'iinaniniité un présidcnt du tribunal, et siipliosez que
l'on nc liarvieiinc pas à constituer les deux listes de trois candidats
- alors que SC passera-t-il? Et que se passera-t-ii dans l'article III
siclue1qi1'1lncli~a &té dksig~ién'accepte pas ses fonctions? Vous n'allez
pas appliquer l'article V. Est-ce que l'hypotlièse di1 roi d'Espagne
était, dans la pensée des arbitres, rigoureusement limitée ail cas OU
un président dii tribunal aurait démissionné oii déclinésa charge?
C'est inimaginable. II est tout à fait certain que, dès le débiit, l'on

a compris un système compfese. que l'on a prévii l'accident, ct c'est
la rais011 pour laqiielle on l'a refoulé à l'article Ir, où les opérations
de l'a~ticleIII, s'étant dérouléesnormalement, en réalitéIc résultat
ii'est pas obtenu parce quc lc représentant diplomatic~uc étranger a
décliné: alors on continiie, et I'on recommence avec les ~)rocédiires
de l'article III, ct c'est en désespoir de cause que l'on ahoutit h la
formule de l'articleV.
Voyons niainteriant, 3Iessieurs, ce qui s'est passé en rbalité: VOUS
allez voir que, quellc que soit la façon dont vous le comprcniez, I'on
se trouve bel et bien dcvant une violation du traité.
Thksc dii Hondiiras: on sc trouvait dans l'hypothése de l'article V,
il nous le dit avec force, mais il a quelque peine à le justifier. Il dit:
(ion SC trouvait dans l'hypothèse de l'articIe V parce cliie le tribiiiial
;ivait été antkrieiireinent constitué avec les diplomates successifs
mexicains i)et puis il noils dit, à vrai dire(M. Romero n'a pas dérnis-
sionné ct son prédécesseiirnon plus, et il n'avait mêmelias accepté. ))

Si I'on ne se troiivait pas devant une acceptation, alors véritablcincnt
il n'y avait pas de tribunal constitué, et I'on se trouve devant Ic cas
iie l'articleIII. Et dans ces conditions, mêmedans leur systèinc, il
fallait procéder conformément à l'article III.
Messieurs, la thèse du Nicaragua est que les choses SC sont passées
de façon singuliérc, que l'on a constitué un tribunal, tout à fait
iégulièremcnt, coiiformément à l'article III, et du reste i l'article V
que noiis ne dissocioris pas. Le président du tribunai qiii esistait a
déclinésa charge tacitement par le fait qu'il était déplacé.II y avait
lieu de pourvoir 5 son remplacement, et comme on avait échouépar
iine première élection, et mêmepar une deuxième, on procéda à une
troisième électioii, et l'on se mit d'accord sur l'ambassadeur d'Espagne;
et, comme nous le verrons, ce tribunal s'est réuni, il s'est réuni pour
commencer son travail, et puis il a eu brusque~neiit l'idéebizarre de
se transforiner cn ce que I'on appellera une assembléepréparatoire et dc

31 sedésister au profit du roi d'Espagne, auquelilva déléguer ses fonctions-
Cela est notre première thèse, mais notre deusièrne thèse est quc, mémc
si les choses s'étaient passées littéralement comme il est intliqué ail
procès-verbal, mênie si les choses se sont passées 5 iine réiiriiori pré-
paratoire pour désigner quelqu'un conformément à l'article V, encore
y a-t-il eu violation du traité parce qu'iy a eu de la part du délégiié
du Honduras une attitude d'obstruction indéfendable, parcc qiie l'on a.
forcé la main ail délégiié du Nicaragua lui rendant impossible, dans les
conditions où l'iricident se passaitde résister et de faire valoir lc rcspect.
au traité?

[ilz~riiericc $ztbliqziIIloctobre 1960,~untiiz]

'tlonsieur le Présideiit, I\lcssieurs de la Cour, au cciesdeus séances
d'hier, j'ai rencontré assez longuement les objections qui nous étaient
faites par les représentants et conseils du Honduras en ce qui concerne
les nullités que nous invoquions, objections qui étaient tirCcs de nos
prétendus acquiescements, et, après avoir levél'obstacle que l'on nous
opposait, j'ai abordé, immédiatement, les causes de nullité invoquées et
j'ai commencé par celle qui avait étéexposée en détail et avec clarté
par mon collègue, JI. Barcia Trelles, et à laquelle avait répondu
M. Guggenheim après M. Paul De Visscher.
Je vous ai rappelé quelles étaient les deus thèses en présence, l'une
suivant laquelle c'est normalement que, le 2 octobre 1904, h Managua,
les deus arbitresavaient dbsignéle roi d'Espagne, se basant sur l'articV,
bien qu'ils aient fait mention seulement des articlesIII etIV. On nous a
dit: la mention de l'article III slappIiquait en réalité h la désignntion
de Gamboa et Romero; le 2 octobre 1904 on se trouvait dans le cas

visé par l'article V ct c'est lui qui fut appliqué. J'ai rencontré cette
distinction, j'espére l'avoir réfutéeet, en tout cas,'y reviendrai tantUt.
Notre thèse à nous c'est que, réserve faite de cette distinction, l'on
a opéréà Guatemala d'une façon tout à fait étrangère, et A l'article II
et à l'articleV, que les arbitres des Parties nese sont pas constitués cn
réunion préparatoire, ou plus exactement, que c'est le tribunal qui, après
avoir étérégulièrement constitué, s'est retransformé en réunion prépara-
toire pour proceder à une dhsignation qui, dès lors, était tout h fait
irrégulière,puisqu'cllc &quivalait, pour le tribunal, à se désister au profit
d'un arbitre unique.
Et, Messieurs. j'ni ajouté que, mêmesi l'on considérait la réunion
comme ayant été une réunion préparatoire régulière, en rcnlité, l'on
se trouvait encore devant une violation chi traité, puisque quel que soit
l'article donton aurait fait application, que ce soit l'articlc III ou que
ce soit l'articlV, en tout cris, ily aurait eu, de la prt du clLlégué di1
Honduras, de M. hlembretïo, une attitude que j'ai qualifiée d'obstruc-
tionnisme et que, très justement, M. Harcia Trellcs n c1ualifii.eyl n
quelques jours de sabotage.
Premier point que je dois donc examiner aujourd'hui: clu'est-CC clue
cette réunion du 2 octobre?

Nous disons:c'est Ietribunal, et 1'0nous oppose, d'une part, les termes
du procés-verbal du 2 octobre et, d'autre part, le traité. Ide procès-
verbal du 2 octobre contient en effet l'indication que les quatre personnes
- Iesdeux arbitres. l'ambassadeur d'Espagne et un secrétairede légation espagnol - se sont rencontrées, afin de se constituer en «séanceprépara-
toire du tribunal s,et l'on rapproclie ces mots junta preparatoria des mots
figurant à l'articleX du traité, où il cst indiqué que les représentants qui,
conformément à l'article IV, doivent former le tribunal arbitral, s'orga-
nisent en assemblée préparatoire pour nommer le troisième arbitre.
Messieurs, je voudrais, tout d'abord, indiquer que les mots ne sont
pas identiques. L1:trticlc X prévoit que les deus arbitres non-iméspar
les Parties se constituent en assemblée préparatoire. Ici, defaqon ipague,
sans que l'on sache qui a convoqué la réunion, l'on déclareque les deux
représentants-'arbitres se trouvent réunis avec le ministre d'Espagne et

le désignent pour étre leur président, afin de se constitiier - qui, les
deus ou les trois? - en séance~ré$ovafoiredu tribzlnal nrbitrul. Une
séance du tribunal arbitral? Noiis allons voir qu'elle va effectiveinent
rbgler un point de procédure. Ou bien est-ce. comme le prévo),ait l'ar-
ticle X, une séancepréfiaruloire ait tribu?$~l?Xon pas le tribunal se réunis-
sant en séance préparatoire, mais préparatoire au tribunal. Les inots
CCséancepréparatoire du tribunal 1)sont déjà en soi inquiétants.
Mais il y a plus; ily a cette contradiction entrecette mention, qui sem-
ble avoir été introduite aprés coup, de l'assemblée préparatoire du
tribunal et la résoIution premièrc de cette réunion aux termes de laqueIle
cil fut décidésur l'initiativedu présidentde communiqueraux Gouverne-
nients du Nicaragua et du Hontiuras l'heureux événementque constitue
la réuni011de ce jour et clu'ilssont animés des meilleures intcntions

pour exécuter l'arbitrage pour lequel ils ont étédésignés 11Donc ilsemble
bien qu'ils étaient réunis pour l'arbitrage, niais qu'aprks coup, l'on a
introduit la notion (assembléepréparatoire r.
Les deux procès-verbaux subséquents, celui de la deuxiéme et de la
troisième séance, indicluent que les quatre soussignés (se sont constitués
eii tribunal arbitral pour connaître et résoudre la question de limites
pendante entre les Képribliqiiesdu Honduras et du Nicaragiin ii.N'est-ce
pas une réminiscence dc la nature primitive du collège et de sa mission?
D'autre part, nous avons, clans la duplique, énuméré - au paragraphe
25 - huit extraits de documents dans lesquels le collègede Guatemala
est qualifiéde tribunal arbitral.
Au surplus, il y a une question qui surgit immédiatement à l'esprit:

si c'était une assembléepréparatoire, cette assembléepréparatoire devait
étre composée des arbitres nornniéspar les deux Parties. Que fait IL le
ministre d'Espagne? Manifestement, s'il est là au début de la réunion,
c'est qu'il a été appelé avant cela. C'est qu'il y a donc ci1uiic réunion
vraiment préparatoire entre les deux arbitres désignéset que ces deus
arbitres ont fait appel au rninistre d'Espagne pour présider le tribunal.
Et ce ministre d'Espagne n'arrive pas seul, ce ministre d'Espagne arrive
avec son secrétaire, qui va êtrele secrétaire du tribunal et qui \.a rédiger
le procès-verbal. Surement qu'on n'aurait pas eu besoin d'iin secrétaire
pour une jilnla$repuratorin.
11. De Vissciier, embarrassé, a dit: je reconnais clu'il n'était pas
pi-évudans le traité que la réunion préparatoire devait se tenir ou pou.
vait se tenir sous la présidence d'uii représentant diplomatique. C'est,
peut.étre, une dérogation au traité, mais ce n'est pas une violation du

traité,la présencede ce ministre d'Espagne ne suffit pas à vicier la dési-
gnation.
Je dirai qu'elle est singulière, voire inquiétante et qu'elle dénote une
firenziere ine.xactitude dit proct's-verbal, puisque ce n'est certainementpasle z octobre que l'on a, par tdléphone, fait venir leministred'Espagne

et soli secrétaire pour s'occuper cl'uiicaffaire qu'ils ne connaissaient pris.
11 y a, klcssieurs, une quatrième circonstance à rclcver. Pourquoi
tient-on des procès-verbaux? Des procés-verbaux on n'en avait pas tenu
lorsque les premières assembléespréparatoires avaient désigné M. Gam-
boa et 31.Iiomero. Nais, par contre, les procès-verbriux sont prévus dans
le traité cornme devant étretenus eri cas de réunion du tribunal arbitral.
L'article IV du traité prévoit quand le tribunal arbitral commencera ses
travails ct les consignera sur uii livre d'actes, qui sera tenu et1 double
exemplaire. C'est ainsi qiie le premier procès-verbal se términe par ces
mots: « En foi de quoi les plénipotentiaires ont sigiib Ic présent procés-
verbal, cri trois esemplaires - ail licu de deus -, par lequel commence
le protocole correspondant h l'arbitrage sur la questioii dcs lirriites.11Ils
sont donc demeurésprisonniers cleln procédure quiavait Gti:prévuesur ln
base de i'nrticle IV pour la première séance de l'arbitrage et ils ont
tenu uii procès-verbal que l'asseinbléepréparatoire n'ruirait pas di1tenir.
Et piiis,il ya une cinquième circonstance. Bous constatons que, a la
troisiérnc séance des deus arbitres et du ministre d'Espagne, le collège
nc s'est pas bornéà prendse note de l'acceptation par le roi d'Espagne,
il a décidéau point 4 que les deus Parties. par I'eiitreinise de leurs
avocats, cians le délaide vingt joiirs établi par l'alinéa premier, présen-

teront liIclégationdJEs$agne tous les rintecédents sur l'affaire des limites,
tons les documents, allégations et plans, ainsi que tout ce qu'elles
jugeront utile pour justifier leurs 1,rétcntionsrespectives, ayant convenu,
en outre, que les répliques seront présentéesà Sa Aiujesté eizEspagne.
Voilà une décision qui règle iirpoint de procédure. C'est une décision
qui est prise alors qu'ils prétenclent avoir désignéle roi d1Espagiie; c'est
une décision qui relève manifestement de l'organe arbitral; c'est une
décision qui ne peut êtreprise par le collège que parce que par force
acquise il continue à agir comrne un ((tribunal arbitral ii.
Il y a donc une contradiction flagrante entre la qurilificntion que le
collèges'attribue, l'objet qu'il s'est assigné,la manièri: clontilse conduit
et cette désignation consignée dans le procès-vcrbal, et cela renforce
ma conviction que l'on se trouve bien, en réalité,dev;int un tribunal
arbitral qui s'est substitué le roi d'Espagne.
hlessieiirs, mes adversaires MM. Ile Viçscher et Guggenlieim ont fait
une objection qui, au début, m'a irnpressioné, car cela parait une objec-
tion de bon sens. Ils nous ont dit: votre conceptioii se heurte à une im-
possibilité. Ces mentions, cette qualification de tribiinal arbitral se
trouvent principalement sinon exclus dans les procés-verbaus deuxième

et troisi6me et dans une série de piécesqui sont postérieures a la dési-
gnation du roi d'Espagne. Coinment poiivez-vous considérerqu'un collège
constitue l'organe arbitral, alorsu'il vient de désigner rinarbitre unique?
II est inimaginable qu'il y ait deux organes arbitraux. Et il est inconce-
vable que ce collègese présente en rival du roi d'Espagne, alors surtout
que c'est le ministre d'Espagne lui-mêmequi le préside.
3Iessieurs, jecrois avoir trouvé l'esplication de cette bizarrerie. Dans
la lettre du ministre d'Espagne, du IO octobre, de Carrere y Lembeye,
au roi d'Espagne, a la page 262 dcç anrieses au coritrc-irlérnoire,1, je vois
en effet l'indication suivante:

iiLes commissions désignéesn'ayant pu arriver iiun accord, dans
un esprit riinical on proccda à appliquer les dispositions de l'ar- ticle menti~nrié, un 'I'ribunal d'arbitrage njvant étéco~istitué à
la ville de Guatemnla, coniposéde M. Dolores Grimez ..de AI.Alberto
XIeinhrefio ... etclc cclui qui a l'honneur de s'adrcsscr à V. E., en
cliialité de Présiclent. 31. Salvador CastriHo est Ic conseil du Nica-
r:igua et M. Pedro 13ustitlo celui clu Hondrirns, et ieme résemie, nu
crisoit IJ.E. décideutii fileje nz'occzr$ede qrtestioils qudép~sseraiewt
mes con?rnissa~rcesl,e conseil toujours ail service de l'Espagne du
correspondant de notre .Académie JI. Antoiiio Batres, et l'avis
technique du capitaine 31. Uenito Menacho qui se trou\-e ici par
hasard. 1)
Voilà donc, Blessicurs, que clans la même lettre où AI. Carrere y

I,eiiiI~eye indique au roi d'Espagne dans quelles conditions et pour quel
litigc il a Cté désigne, il relate kgalement que, fnis:lnt partic cornme
présiideiit dece qu'il appclle lc tribunal arbitral, il a prGvu I'hypottikse
oii le roi d'Espagne décliiicrait les fonctions qui lui sont offertes etOU
d'office le litige serait raniené devant le tribunal arbitral. Sachant que
ce serait lui qui aurait la responsabilité de présider, il a dès à présent
désignésoli conseiller juridiqiie et son conseiller techniqiie, comme il
etait raisonnable. D'où je conclus que, sans doiite, le tribunal, après
le 2 octobre, ne s'est plus considéré comine ayant eiicore à coup sur la
ri:sponsabilité de l'affaire. C'cst un tribunal en siirsis; il exercera ses
foiictioiissi le roi dlEspagiie cl6cline; il s'effacera définitivement si le
roi d'Espagne accepte. II sernblc doric acquis qu'après avoir étérégu-
lièrement constitiiS, alors qu'il connaissait les notns des conseils dcs
Parties et qu'il s'était réuni pour sa première seancc avec un secrétaire
pour tenir procès-verbal, le tribunal a obki à iine siiggestion faite de se
détruire au profit du roi d'Espagne. N'est-ce pas là lin cas flagrant dc
délégation, une violation fiagrante du traité GAmez-Bonilla?
Jlonsieur le Président, j'ai dit tantôt que mêmesi l'on se trouvait
iiori devant un tribunal constitué mais devant iine assemblée prépara-

toire, il y aurait eu violation du traité à cause de l'attitude de 31. Meni-
brefio, a\-ec la circonstance aggravante qu'elle était prise en présence du
ministre d'Espagne. Et cela cliic vous vous l~lacicz siir le terrain des
:irticles111 et1' combiiiCs, cornme suivaiit nous il f:~ll:iitIc faire, ou qut:
vous vous placiez excliisivement sur le terrain de 1':~rticlc V, com,mc
essaient de le faire admettre le professeur De Vissclier et après lui le
professeur Guggenheim.
Que devaient faire les arbitressuivant les articlesII1et V? Ils devaient
d'abord tacher de se mettre d'accorcl sur un noiti clc président parmi le
corps diplomatique, puis, s'ils ne se mettaient pas d'riccord, ils devaient,
ciiacun d'entre eus, établir une liste de trois noms eii vile d'un tirage au
sort, et en cas de refus du diplomate désigné1:ar le tirage au sert,
établir de nouvelles listes et procéder à un iiouveau tirage. Laissez-
moi vous dire que cela n'aurait pas duré très longtenips, car je me suis
rt:nscigiié;ily avait à cette époque dix reprksentants diplomatiques à
Guatemala, donc cette listc aurait été assez rapideiiient épuisée.Après
épiiisement de cette liste, ils devaient de nouvcaii essayer de se mettre
d'nccortf sur une persoiiiialité iriseen dehors du corps diplomatique, et
c'est seulement après ces efforts infructueux, mais dont le succésn'était
évidemment pas garanti, que, d'office, le roi d'Espagne devait étre
désigné commearbitre uniclue.

Ilans le système de mes adversaires l'on devait, dans la situation
esistnnt au 2 octobre ~goq,,s'en tenir esclusivement à une tentative49 llUI~I.rQUE: DE 11. ROLIS (SICARAGU.~) - II S 60

d'élection d'un président dans le corps diploinatique, suivie d'une tcri-
tative d'élection d'un président hors du corps diplomatique, sans qu'il
y eut lieu à tirage an sort, le roi d'Espagne devant êtredésignéen cas
d'échec. Mais suivant cette interprétation aussi Ie traité impose aux
arbitres de faireun effort pour trouver un président de tribunal. A pre-
mièrevue ils doivent réussir,car il existe tout demênicdans le mondc uii
homme qui fut digne de présider un tribunal composéd'un arbitrc du
Nicaragua et du Honduras pour jiigcr ce litige.

Et alors que voyons-nous se passer? Je conçois quc l'on nous dise:
Al. Membreno usait de son droit eii refusant iitidiplomate qui était
présentépar celui du Nicaragua. D'accord, mais hl. Membreno n'était
pas dans son droit lorsqu'il faisait ce qui est rapporté par hl. Carrere y
1-embeye; dans sa lettre du IO octobre, l'arbitre du Honduras déclara
que, iisouhaitant vivement la décisionde Sa Xajesté le Iioi, il se vopit
obligé d'écarter toute autre désignation hors celle dc Sa Xajesté eii
personne n.
Ce qui fait, Messieurs, qu'iln faitla,grève, il s'est croisles bras, il
refuse de fairc unc proposition ct il rejette en bloc cn blanc toutes lcs
'propositions que pourrait lui faire notre collègue. Est-ce que vous
considérez cela conforme au traité alors que le traite prévoyait uii

tribunal et que l'on pouvait essayer la procédure du tirage au sort daiis
l'articleIII,niêmesans cela, tout de m&me il se pouvait que quelqu'uii
proposépar hl.illembreno fût accepté par hl.Gamez? Vraiment I'attitudc
du délégué du Honduras n'est pas défendable.
Il y a plus grave, c'est que cette attitude fut prise en présencc du
ministre d'Espagne, alors quetrésraisonnablement le traité prévoyait que
c'était lesdeux arbitres ensemble qui devaient essayer de procédera huis
closà cette cuisinede désignationd'iin président,afin que l'on fasse, apr6s
résultat, ensemble, la démarche auprès du troisième arbitre. Voilà
que,devant le représentant d'Espagne, une des Parties prend àsa connais-
sance l'initiative de dire: tmoi, je n'ai confiance, dans le monde, que
dans le roi d'Espagne, j'exige le roi d'Espagne ii.Est-ce que vous ne

voyez pas qu'il secrée ainsi, tout à fait en dehors du traité, une position
privilégiéequi va iiécessairement le faire apparaître comme un ami tout
particulièrement chaleureux de l'Espagne, et qui va, espère-t-il, lui
valoir les faveurs,ce qui, en tout cas, est de nature h inquiéter considk-
rablement son collègue?
Vous me direz: mais AI. Gsmez, qu'a-t-il fait? 11 n'a pas bougé?
Pourquoi a-t-il accepté? Jfessieurs, AI.Gamez est pris au dépourvu et est
placé dans uiie situation empoisonnante, mettez-vous 2 sa place; il se
trouve devant le représentant du roi d'Espagne, la proposition a été
faiteà l'improviste, nous sommes eri 1904 ;OUS savez quel était le lustre
dont jouissait eticorc 1'Espagricdans les pays latino-;lmkricains, spécialc-
nient dans l'Amérique centrale. Cornnient hl. GAmez peut-il prendre la
responsabilité de dire : jene suis pas d'accord ? 11essaie de s'en tirer, le

texte nous le dit. Lc maximum qu'il croit pouvoir faire, c'est de dire
qu'il s'en remet A ia décision dii ministre d'Espagne. 11 r désira que le
soussigné, en sa qualité officielle, fût celui qui en décidlii.Vain espoir,
le procès-verbai poursuit: ~les cleux arbitres, animés des meilleurs
sentiments, décidèrent à l'unanimité et sans hésitation aucune de prier
Sa Majesté, par mon intermédiaire, d'accepter II.
On voit très bien ce qui s'est pasçé; le tiiiiiistre d'lCspagne, 5 qui
l'arbitre du Kicziragua ditCCdécidez vous-même iirépondavec un aimablesourire: (inon cher collègue, il ne peut pas en êtrequestion, c'est vous-
mêmequi devez décider, jamais le roi d'Espagne n'acceptera d'ètre
arbitre que si les cleus arbitres sont d'accord; vous etcs assurémeiit eii
droit de VOUS opposer à ce qui vient d'êtreproposé 11.Mais, naturellcrneiit,
M. Gimez ne peut pas s'opposer et le roi d'Espagne est sur l'heure,avant
que hl. Gainez ait pu en référerà son Gouvernement, invitétélégraphiquc-
ment à donner son accord. M. Grimez est nerveus, ct ln preuve qu'il est
nerveux, c'est que quelques jours après il mai-que son indignation parcc
que llembrefio, le coup réussi, est déjà reparti poiir 'l'egucigalpa pour
arinonccr le petitsuccès qu'il vierit d'obtenir. Et il proteste, dans cette

communication du 17 octobre, qu'on vous a lue, auprés du président du
tribunal. 11dit: tniais si le roi d'Espagne refuse, nous allons devoir
diisigner un nouveau troisième ;irbitre II(v. 1, ;intiesj à la duplique,
p. 8Gj).
Qu'est-ce d'aiitre sinon une su~irênietentative dc Ai. Gcimezqiii dit:
surtout il ne faut pasque nous retomi~ionssur leministre d'Espagne pour
nous présider, peut-êtresi le roi d'Espagne refuse pouvons-nolis consi-
dérer que la question est rouverte et que nous ne devons pas nécessaire-
ment conserver A latêtedu tribunal celui devant qui Membreïio a acquis
une position plus favorable, ne va plus présider notre tribunal. 11n'a
pas pu faire autre chose, et le roi ayant accepté, il s'est évidemment
gardé de révélerauprès de ses coll6gues et de son gouvernement la
manceuvre dont il avait été victime, inais qui était irrévocable. II ii'y
a donc pas eu libre consentement de sa part et a fortiorn'y a-t-il aucune
conclusion à tirer de la participation la procédure arbitrale des agents
du Nicaragua, ignorants de ce qui s'est passé.
Quant à la valeur que cela peut revétir au point de vue de l'interprb-

-tation du traité, cette résignation de M. Gamcz devant l'irréparable,
son acceptation de la désignation du roi d'Espagne dans les circonstances
où il était pIacéet la participation des agents h la procédure, quant i
l'effet de rccoiinaissance qu'on prétend y attacher, je crois ne pouvoir
mieux faire qu'en m'en réferant aux considérations fort judicieuscs
exposéespar JI. Sibert au paragraphe 1062 de soi1Traité de droit inter-
.national public, dans lequel, examinant la reconnaissa~ice que I'on
attache parfois à la participation à la procédiire.ilémetl'avis que:
(On est niitoriséà.croire que le souvcnir du droit privri:n'a pas

été sans inflticncer cette theoricNi cette cause déterrninantc de son
attitude ni ses conclusions elles-inêmes ne sont décisives.On a tort
de chercher ici des équivalences du droit public international .au
droit privé et de prktendre qu'en toute circonstance un Etat ratifie
tacitement lecompromis dont il connaît le vice par le fait méme
qu'il laisselaprocédurese dérouler sans l'invoquer. Le droit des gens
est tenu 5 plus de finesse qu'à ces généralisationshfitives. Il ne doit
pas se borner à présumer l'intention des parties: il doit organiser la
possibilité dela rechercher et de la découvrir. Ilans la question eii
discussion la seule conclusion Ala foisjuridique et &quitable corisiste
à dire ceci: LI) chaque cas d'espècese doit envisager séparément;
b) dans chaque cas c'est à l'État qui invoque la ratificat<o~ttacite
du compromis vicié qu'il importe de prouver que l'autre Etat, par
son silence, a entendu ne pas se prévaloir du vice et le couvrir.11

Alors, JIessicurs, jc sais bien que, conime clcrnier argument, 11.
Guggenheim nous oppose l'opinion émisepar hl. Cliamorro en 1912 etdans une riote de 1914, dans lequel il exposait (.luedu moinsle roi cl'Es-
pagne avait étédésignédirectement par les deus premiers arbitres,
fût-ce en violation du traité (voir p297 de l'annexe au contre-niémoire).
Nais j'ai ripondu par avance i cet argument lorsclue je vous ai indiqué
que l'on ne connaissait pas les circonstances, ce n'est qu'à ilne date
récente que les Parties ont été ail courant de la lettre du IO octobre
de Carrere y 1-embeye ail roi dlEsl)agne qui leiii. ont relatS les circons-
tances exactes.
Mais jepuis ajouter que hl.le iniiiistrdu Honduras, sans doute rnieirs
informé,avait, danssa réponscde 1912 (du 12 juille1g12) à AI.Chamorro,
défendu ln présence du ministre d'Espagne en la représentant cornrne
faite cti applicatiori du trait4 (de l'artiIII du traité), ce qui confirme
absolumei~t la thèse de la coiistitution initiale d'un tribunal régulier
et de la siibstitution d'arbitre que je vous ai diiiioiicée.
blonsieur le Prksident, je ne clirai rien de plus au sujet de 13désigna-
tion du roi d'Espagne. Commc je vous l'ai csplicli16,yleutlà uiicnssez
curieuse iiitrigue où le rôie principal, celui du villoftheplay, fut teiiu
par le Dr 3IemhreÏi0, qui avait été, ckioçe siiigulière, rnemhre dc la
Commissioii des limites, tout ni1moins, dans sa dernière phase (on le voit
apparaître au dernier procès-verbal), et après sa désignatioii comme
membre de ce tribunal qui se traisfornie cri assemblée prkparatoire,
suivra l'affaireaMadrid où on le voit représenter le Honduras auprès du
roi d'Espagne en méme temps clii'ilparticipait comme représentant du
Hoi~durris h la procédure, pour finir commc inii~istre des Affaires étran-
gères.
Quels contacts aivait-il eus avec Carrere y Lembeye avant Ic 2 octobre

1904 ? Cela, la documentation ne permet pas de le voir; il est possible
qu'il ait conçu son pIan sans en avoir parlé iiCarrcre y Lembeye, le
résultat,en tout cas, était obtenu par lui; c'était lui qui avait provotlué
rna~iifestemerit, imposé la désignation dii roi d'Espagne fila connnis-
sance du ministre d'Espagne.

J'en ai-rivc, &Iessieurs, à In deuxième cause de nullité qui, surabon-
damment - car vraiment la première suffit à démontrer que le roi
d'Espagne a étédésigné comme arbitre unique coiitrairemerit aux stipü-
lations di1 trait-, a étédéveloppée,avec un talent reconnu, par notrc
jeune collègiieM. Slalintoppi. C'est celle relatiàela caducité du traité.
La question ici est plus simple. L'article SI dri traité prévoit quc le
traité aura une durée de dis :ms. ?dais l'articlXI n'indique pas le point
de départ de In duréede clixans. Si l'on prend cornrne point de départ la
signature, le traité expire le7 octobre 1904; si l'on prend çomine point
de départ l'échangede ratifications, le traité expire l24 décembre 1906.
Dans le premier cas, la sentence est certainement nulle; dans le
deuxième cas, la sentence serait valable sous réserve de ce que j'ai dit
tantôt à propos de Ia désignation, et de ce que jedirai encore au sujet du
contenu de la sentence.
RI. Guggenheim, après avoir rendu hommage au talent de soi1 jeune
adversaire, luin tout de tnêtncfait le reproche d'avoir suivi une mauvaise
méthode, ciis'occupant d'abord de l'Stat du droit international et de 1s
pratique internationale en 1894, puis de la praticluc propre aux Parties,
telle qu'elle résulte d'autres traités contemporains, pour terminer par
les dispositions du traité et lactes dont on peut déduire l'interprétation
qui y a étédonnéepar les Parties. Je ne vals pas m'attarder à voir si cereproche est fondé; je ne le pense pas Je crois vrnimeiit qu'en mntii?re
clerègles d'interprétation il n'y a pas d'ordre particulier à suivre; persoii-

nellemeiit, je suis ericlinà croire qri'il convient de s'occuper d'abord de
la doctrine et de la jurisprudence, parce qu'elles donnent le coritestc
dans lequel se situe le traitéetelles fournissent des indications précieuses
quant à l'interprétation de ce que le traité ne dit pas, étant entendu
que, dans le doute, on doit interpréter les termes du traité comme se
rapportarit h 1:1pratiqiie généraleet spécialement d la pratique des Etats
eux-mêmes.
~~essieiiss,je ne reviendrai pas siir l'exposéqui a étkfait parM. RIi~lin-
toppi dc cctte doctrine et de cette jurispnidencc; il occupe les pages 308
k313 dc lrséaricedu 30 scptcmlx+c. En ce qui conccrnc la doctrine, 31.Ic
professeur Guggenheim a dit qti'elle donnait le spectacle d'êtredivisée.
C'est vrai clu'elle est divisée, rnais elle est diviscc dans le temps. Et
AI. 3Ialiiitol)pi a pu rernartlucr,sans 6trc coritreclit- je lis aux pages
308-309 de sa plaidoirie -, cliie:

iIda doctrine invoquée par le Nicaragua au paragraphe 113 du
contre-rnCrnoire aussi bien qu'au paragraphe go de la duplique
est ladoctrine consacrée dans des ouvrages parus h la mêmeépoque
à laquelle le traité Gimez-Roiiilla fut conclu, tandis que les auteurs
que l'on trouve cités dans la réplique du Honduras appartiennent
tous A une époque postérieure à la conclusion du traité Garnez-
Ronilla. Puisqu'il s'agit ici de déterrniner quelle était l'opinion
dominante au moment de l'élaboration du traité et non pas l'opinioii
postérieure ni celle actucllcrnent accueillie, il n'y a aucun doute,
à mon avis, que I'on puisse retenir seulement la doctrine invoquée
par Ir:Sicaragua. Cettc doctrinc, jc le répktc,nous offre des indicn-
tioiis constantes siir le fait cliic le moment initial de l'efficacides

traités était rattaché la clate de la signatiire et lion pris à celle clc
l'échange des ratifications. i)

D'autre part, Ji. Malintoppi a cité également l'avis des juristes cIe
la Cour d'Angleterre, reproduit par lord 3IcNair dans son traité, et
AI. Guggenheim lui a riposté que cet avis datait de 1857 et qii'il était
donc de 40 ans antérieur au traité GPmez-Honilla. ;\lais aussitôt après,
sans se rendre compte de la. contradiction, il a ajout;:
ccIl inc parait difficile d'opposer cette corisultntion à l'autoritk

de la décisionde la Cour de l'Amirauté dans l'affairc de lJEliza-Am,
décision dont je rappelle qu'elle porte la signature de sir \Villiam
Scott. 1)
Or 31. 'tlalintop~ailiii aiiçsi rencontr(àla p. 31I)lecas dc I'Eliza-A rtn

et il a ~nontréquelle en était la portée tout à fait limitée, nullement en
contradiction avec l'avis des juristes dc la Couronne, de 1857, mais ce
que inanilestenient M. Guggenheim a perdu tle vue, c'est que cette
décision du juge Scott est une décision qui rernoiite i 1813et qu'il est
vraiment assez piquant de nous reprocher d'invoquer iiiavis qui remonte
à 1857et dc le réputer très ancien, trop ancien, alors que l'on prétend
préférerune décision qui est de 1813.
Pour le siirplus, Jlessieurs, nous avons tiré argiiinent ùc deus traités
conteinporains; l'un, vous votis en souvenez, qui est un traité Gkmez-
Bonilla ciu 20 octobre 1894, suit de quelques jours le traité qui nousoccupe et l'autre, qui est un traité Mufioz-Arias eritre le Hoiidiiras ct le
Guatemala, est du 1':'mars 1895.
AIon estimé collègue a essayé d'en soiis-évaluer l'importance et, tout
.d'abord, de façon assez spirituelle, de nous attribuer une contradiction
de méthodesen disant qu'il est vraiment plaisant de constater que nous
.arguons, a propos d'un traité, sur base d'un raisonnetnent cicontrario,
tandis que pour le second ~iousraisonnons par analogie. Est-il besoin
,de dire à la Cour qu'il n'y a rien d'étrangeA cefa? Dans le premier traité
GArnez-Bonilla, nous trouvons une disposition rédigéeen tcrtnes différents
de l'article XI qui nous occupe, et rious riirons naturellement recherché
ce qui pouvait expliquer que les deus n~Pinespays, à qiielqucs jours
tl'iiitervalle, traitent aiitrement la questiodc durée et precisent dans
uii cas que cette durée va prendre cours à partir de l'écliangedes rati-
fications tandis quc dans le nôtre, où le trait6 ne mentionne pas de point
de clépart,le raisoiinement a co~ttvrrvo tait tout à fait à sa place. Tandis
quc jc ne sais pas cornment nous aurions pu raisonner n co~ztrarioau sujet
du traité entre le Honduras et le Guatemala où nous nous trouvons en
présencede dcus dispositions rédighesen termes identiques. C'cst néces-
sairemelit un raisoriiien~ent par analogie: qui s'imposait. Jc ii'ai rien à
njoutcr, puisqil'onn'y npas répondu, nus ex~-ilicationsqui ont Ctédonnées

sur ce point par 31.Malintoppi en ce qui concerne le premier traité.
Quant au second traité, vous vous soiivenez de la constatation faite
par M. Malintoppi, qui figurait du reste d&j&dans notre procédure écrite,
que le Honduras et le Guatemala, ayiiit prévu coinme dans notrc cas
une duréede dis ans, sans indication du point de départ, ont, B partir du
dixième anniversaire dc la signature, cru devoir procéder un certain
nombre de fois à la prorogation. C'est doiic qu'ils étaient il'accord poiir
considérer que ce triiité venait h expiration dis ans après lcjour de la
signature.
Le professeur Guggenheim nous répond: irmais c'est probablement
par courtoisie que le Honduras aaccepté ces prorogations qui ont toujoiirs
eu lieu à l'initiativedu Guatemala i)hlessieurs - j'ai vérifiéla chose
de prés-, c'est matériellement inexact. Au bas de la pagc 344 de I'an-
riese47 au contre-niémoire, 1, on constate que le 29 octobre 1309, c'est le
Honduras qui prit l'initiath-e de de~nander :tu Guatemala In ~~rorogation
du traité.
Une deuxiénie observ;ition a étéFaite, qui n'est guère pertiricntc pour
I:iquestion de lJexpir;itiori de la durée, mais dont on vou1;iit tirer argu-
incnt au point dc vue de la constitutionnalitt;. d'une prorogation qui
:turait étéconvenue par les exécutifs. On a cru pouvoir observer que le

Honduras et le Guatemala avaient procédépar décret,ou même qu'il n'j-
avait eii de d6cret que de iapart du Guatemala; que, de toiitcs façons,
le législatif n'avait pas cru devoir intervenir, cette prorogation étant
considérée canimc tint cliose de moindre importance qui ne nécessitait
pas l'interventiori (le toiis Ics pouvoirs ;iynrit concourui la ratification
tlu traité.
C'est, encore une fois, matériel1t:ment inexact, puisque I'ntlnexc que
I~OIISvenons de citer nous révèleà la page 350, 1,qu'apré~ledécrets SUC-
cessifs de la part du Honciuras aussi les deus Parties- et ceci est capital
- ont estimé indispensable d'insérer datir; le traité nouveau qu'ils ont
finalement conclu le rw août 1914. un article TG, qui reconnaît comme
valables tous les travaus effectuésdans l'intervalle, en \-ertu de la conven-
tion qui a17aitété prorogée, Et ce traité-ci n bel et bien étésouitiis à la I)UPI.IQUE DE 11. ROI.IK (SICAKACU.-~) - II S 60 463

procédure constitutionneIle, ce qui fait que les libertés qu'avait prises
le Honduras de se contenter d'un acte de l'exécutif pour des études et
des examens, du reste sans effet juridique, se trouvent entièrement
régulariséeset couvcrtes par une disposition formelle d'un traité.
En présence de ces constatations, Messieurs, je crois qu'il aurait fallu
que le conteste du traité litigieus demande avec certitude que la dispo-
sition de l'article SI devait recevoir une interprétation différente de
celle que le Honduras admettait dans son traité arec le Guatemala pour
que vous puissiez vous rallier à la tlièse du Honduras. Nous allons voir,
dans un instant, que tel n'est assurément pas le cas en l'espè'ce.
Nonsieur le Prtsident, nous en arrivons donc à l'exainen clu contexte,
et vous verrez que ce contexte, loin de contenir des indications permet-
tant de croire quc l'on a singuliPrement donnC une autre interprétation a
l'article en question - à l'articteXI - que celle que l'on donnait au
traite conclu 5 la mêmeépoque entre le Honduras et Ic Guatemala,
montre que, vrairnent, le texte du traité donne des arguments supplé-
mentaires en faveur de I'interprbtation du Xicaragua.
Le siège de 1;~controverse se trouve cette fois dans les articles VIII

et IX du traité. Comme l'a indiqui: mon collègue hl. illalintoppi,l'ar-
ticle VIII, selon lequel Ie traité scra soumis aux ratifications constitu-
tionnelles, dont il prévoit l'échange,est un article qui, cl:iiremerattrait
i la formation du lien conventionnel entre les deux fitats, tandis que
l'articleIS réglel'efficacitdi1 traité, la mise en Œuvre dii traité. Et cet
article est rédigécomme suit :

« Les dispositions de l'article qui précède ne font pas obstacle
à l'organisation immédiate de la Commisçion mixte, qui devra com-
mencer ses études, au plus tard, deux mois après la dernière rati-
fication, conlorrnément aux dispositions du présent traité, sans
préjiidicc clc le faire avant Ics ratifications, si celles-ci tardaient,
pour protitcr de la saison shche oit été. 1)

A l'examen on constateque, sur trois points, ladite disposition prévoit
la mise en euvre du traité avant la date d'échange des ratifications.
D'une part, en ce qui concerne l'organisation de la Cornmiççion qui, elle,
doit être immédiate, c'est-à-dire à partir de la signature; d'autre part,
en ce qui coricernc les études, les études qui doivent corninencer au plus
tard deus mois après ladernière r:itification, méme s'il ii'y a pas eu à
cette date écliangede signatures de ratifications; enfin, ces études sont

si des ratificritions tardent.fications, c'est-&-dire à partir dc la signature,

Voilà donc une mise enŒuvre qui n'est en rien subordonnée à l'échange
des ratifications qui devaient suivre la formation du lienconventionnel
et le détermincr.
alon estimé contradicteur nous a dit: ce sont tout de mêmedes dis-
positions esceptionnelleç et 31. Alaliiitoppi a eu le tort dc faire de l'ex.-,
ception ln règle. Après tout, nous iious trouvons ici devarit un traite
d'arbitrage. h,Icssieurs, c'est là, pensons-nous, une erreur forinelle qiie
commettent mes estimés contradicteiirs. Idetraité est un traité limztes.
Ce n'est qu'Atitre d'éventualitéqu'il prévoit l'arbitrage. Le seul organe
dont la création soit certaine et i~idiçpensable, c'est la Commiçsion mixte.
Or les dispositionç relativesà la Coinmission montrent qu'elle est SUS-
ceptible de commencer son activité bien avant l'échangedesratifications,434 DUPLIQUE DE 31. KOLIS (SIC.~II:IGUX) - 1I S 60

Il nous dit aussi qtie les mots de l'article IS iles dispositions de
l'articleqiii précèdeile font pas obstacle à l'organisation irnniédiatc: il,
etc., sembleiit indiquer qu'il s'agit d'une exception à la règle fixée
l'article VIII. Je pense, iIlessieurs, que sollicites ce teste, cc n'est pas
une csception à la règle, c'est une démarcation très claire de la portée
de la rhgle précédente, c'est-8-dire c'est une confirmation du point de
vue esposé par hi. Alalintoppi que, en ce qui concerne la mise en uiuvre
du traité, il n'a pas à se tcnirà l'échangedes ratifications.
ICt cnîi~i. Blessieurs,cc que j'ai moins coni~iris encore, c'est cluc

AI.i;uggcnlieim a cru troiivcr dans les mots (le l'article IX conformé-
ment ;lus dispositions du ~~i'kseiittrait4!1'iiidic;~tiorique, en rbalité, les
ktudes de la Commission ne pouvaient commencer qu'après l'échangedes
ratifications.
Or je ne vois rien de semblable dans le teste. Commeje ledisais tantbt,
j'j*vois plutôt, au contraire, que l'on ne se préoccupe plus du point de
savoir si l'article VllI a étéobservé eii ce qui concerne l'échange des
ratifications dans les deus mois de la dernière riitification.On admet que
la Commission se mette au travail dès qu'lin dCIai de deux niois s'est
écouléaprés Ia dernière ratification, et les mots Iconformément :~tix
dispositions du présent traité JIcomme nous l'avions déjà indiqué dans
notre procédure écrite, se rapportent au mot (!ratificationi!.
liestent les comportements des Parties, c'est-A-direce que le professeur

Guggenlieirn a appelé les faits et les intentions, et auxquels il consacre
les pages 404 à 406 de sa plaidoirie du 7 octobrc.
Les faits: on a plaidé que dans un écrit adressépar les coiiseils du
Xicaragua au roi d'Espagne en 1903 e traitéde 1894 avait été mentionné
avec l'indication CCtraité en vigueur 11.C'est exact. Mais je crois que dans
la question en discussion la chose est sans aucune portée, car nos adver-
saires seront, je pense,d'accord pour dire que si une erreur a été commise
sur ce point par les coiiscils ou les agents du Nicaragua à Madrid, ils
n'avaient pas les pouvoirs nécessairespour que leur erreur vaille proro-
gation à un traité venu à espiration. C'est au surplus une chose d'expé-
rience courante aussi dans le domaine privé; certains d'entre vous ont
probablement participé à des arbitrages soit privés, soit internatioiiaiix,
soit comme arbitres, soit comme conseils. Jamais A ma connaissance un
arbitre ne se contentera d'une déclaration ou d'un écrit qui lui est

présenté parles représentants des parties, h moins que, dalis leur pouvoir,
n'ait ét6 prévu Ie droit (leproroger. Il demandera toujours aux conseils
des parties de lui apporter titiécrit formel des clients lui accordant la
prorogation.
Plus intéressantes sont les constatations que M. C;uggeilheimrencontre
sous le mot (intention ».On y trouve plus que des intentions, 8 savoir
le manque de l'état d'esprit dans lequel se trouvriient Ies acteurs ini-
tiaux de la composition di1 tribunal arbitral à l'égardde la questiori dc
I'espiration du traité. A ce sujet, hIessieurs, 31. Guggenheim a cité, A
la page 40j de sa plaidoirie du 7 octobre, la notc du IO octobre 1904
dri présiclent Carrere JILcinheyc, dans laquelle, dit-il, il était écri-
17. Carrcre écrit quc lcs Parties sont conveniies

!<q~icles délais ~>ércinptoiresprévus ]las l'article VI ne seront pas
cri vigueur pour Sa 3lajesté.
1311réalité,ajoute 31.Guggenheim, JI. Carrcrc se troniye lorsclu'il
parle de délais ~~brernptoires,puisque l'article SI clu traité...dis- ~~os~espressémerit clii'aiiciin des délais fises 1);~sle traité n'auraiiii
caract6re fatal et n'eiitraiiiera nullitéd'aiiciiricspècc ((et il ajoute
encore: (<quoi rlii'il cri soit, la disperisc de tlé1:iisde procbdiirc
cnnscntie au roi est totalenient étrangère A iine prorogation di1
traité lui-rnFmc. ii
Nous sommes bien <l'accord, mais ce n'est pas ce que pensait II.

Carrere y Lembeye, qui s'était exprimé très fortemcrit en sens contraire.
M. hIa1intoppi vous a lu in e.r&ensosa déclaration qui se trouve reproduite
a la page 313 de la sCnnce du 30 septembre. On y lit:
((Les Parties sont aiissi convenues, comme il cst consigné dans le
procès-verbal, cltic Ics délais péremptoires ~irévtis a l'article 6 nc
seront pas en vigtieiir pour Sa AIajestG, en dkclarant de manière
cléfinitiveque Sn Blajcsté aiira la latitudc qii'ellc jugera utile pour
rciidre sa sentence tcnant compte cles dociimeiits et des allégatioris
qui lui seront préserités. ii

Donc 31. Carrere y Lembeye expose au roi d'Espagite que, coritrnirc-
ment i l'opinion tout à fait fondée esprimée par M. Guggenheim, les
arbitres ont autorisé, aus termes du procès-verbal et par une application
estensive de l'article VI dii traité, le roi d'Espagne à rendre sa sentence
sans se préoccuper du délaide dis ans.
C'est évidemment lh lin point essentiel de l'erreur de hl. Carrere y
Lembeye et sans doute de ses CO-arbitres. Le niiiiistre d'Espagne s'en
est, il est vrai, aperçu. Après avoir cru que la rncntioii figurant au procks-

verbal allait couvrir Ic roi d'Espagne, il s'est renelir coinpte que cela ne
suffisait pas - quelqu'un doit le lui avoir dit -. ct, lezr octobre, il a
Ccrit nu président du Wontliiras pour demaiider son accord au sujet de
In prorogation (cf. 1, anncse 3 à la duplique, pp. SGj ct suiv.). Le Zn, lc
président tui a répondu que c'était impossible, mais qu'il était favorable
1 une convention additionnel le. Il connaissait les conventions addition-
iielles de prorogation, puisqu'il en concluait avec le Guatemala. Le 24 oc-
tobre, 31. Carrere y Lcinbcye a télégraphiéou envoyé une note au
président du Nicaragua - tout cela figure dans iiotre annexe 5 à la
ciulilique - et il lui a signal6 I'accord du Hondtir:is pour signer uiic
(:cinvcntion additionnellc. llt Ic 26 octobre enfin il a adressé une note tout
:ifait singulière au consiil tl'lCspngric,dans lacluellc il lui a fait savoir cliie,
I(avec l'ricceptation dii délaidc cleux mois que j'ai obtenu de M. le pléni-
poteritiaire du Nicaragua ii- j'avoue que je n'ai pas étéen mesure de
tlécouvrir ce qu'était ce délai de deux mois qu'il avait obtenu du pléni-
potentiaire du Nicaragua - 1et la prorogation par clause additionnelle

de la caducité du traité Gâmez-Bonilla jüsqu'à ce que la sentence arhi-
trale soit rendue par Sn Majesté prend fin, ce qui est de la compétence de
la représeiitation d'Espagne ».
.Doiic, hlessieurs, il retombe dans sa croyance liriniitive et il présente à
iiouveau la prorogation cornrne ayant étéacquise. Or elle n'a été acquise
qu'eii principe, puistlu'il :Leu l'accord du président du Honduras et,
vraiseiiiblableinent, l'accort1 tacite du présicieilt rlu Nicaragua. Mais on
ii'a pas traduit cela en actes. Il n'y a pas eu cle prorogation réalisCe,cela
ri'aétéiiisérédans aiictine convention nouvelle, et nous noils trouvons do!ic
ctcvant l'inesécution d'iiiie intention. Mon cstirné contradicteur dit:
rlu'à cela ne tienne, dii inornent que cette intention a été inexécutée,
c'est vraisemblableinent cl~i'ons'est rendu compte, après examen, que
les craintes que l'on avait coiiques n'étaient pas fondées et, dans cesconditions, vous ne pouvez pas considérei.qu'il y ait là irn aveu quivous

retienne.
;Ilessieurs, puisqu'ia été fait appel- peut-être pas à cet endroit-la,
à mon expérience d'homme politique et d'ancien membre dc gouverne-
ment - c'est un privilégeque je partage. du reste,aveccertains membres
de la Cour -, je crois devoir décevoirmon estimé contradicteur lorsqu'il
pense que des ministres et des administrations, informés de la nécessité
d'accomplir un acte dans un certain délai, veillent toujours à cc que,cet
acte s'accomplisse. J'en prends B térnoin un assesseur au Conseil d'Etat
de fielgique, mon collègue M. le professeur De Visscher. Combien nom-
brcux sont les cas où nous constatons l'inaction, l'indolenceIn paresse, la
paralysie de l'administration, qui, placéedevniit une tiche inattendue, se
berce de l'espoir qu'après tout on ne fera pas attention une formalité
bien ennuyeuse a accomplir, qui sort de la routine, demanderait une
initiative, de la réflexio;on ajourne puis oii oublie la chose ou on croit
que quelqu'un d'autre s'en occupe. Et ce que l'on avait clairement
entrevu comme nécessaire n'est pas suivi de réalisation par une action
immédiate et satisfaisante.
Alors mes estimés contradicteurs oiit imaginé un autre argument. '
Après tout, le désir exprimé par le ministre d'Espagne d'avoir une
prorogation n'indique en aucune façon rlu'il croyait que la durée du
traité devait être comptée à partir de Ia signature et qu'il venait à
expiration le 7 octobre, car lorsqu'il écrit le IO octobre. la date du
7 octobre est déjApassée. A quoi je répondrai tout d'abord en posant
la question si les deus mois obtenus du plénipotentiaire du Nicaragua
suivant l'écritdu 26 octobre ne sont pas deux mois à partir du 7 octobre,
afin decouvrirtout cequi sepassedans l'intervalle et d'aboutirA iiricproro-
gation. II est vrai que dans la lettre dIO octobre, le ministre d'Espagne
lui-méme parle du -jjanvier 1905 comme étant, suivant lui. la date

d'expiration du traité. Qu'est-ce que ce 3 janvier 1g05? C'est l'anniver-
saire décennal de la première ratification que le ministre confond vrai-
semblablement avec la date de la signature. Mais ce que je ne peux pas
admettre, c'est que le ministre d'Espagne cût cru devoir, le 7 octobre
1904 ,e préoccuper d'une prorogation s'il avait cru que la date d'expi-
ration se situait seulement au 24 décembre 1906, soit vingt-six inois
plus tard! Car si l'on nous dit que la procbdure arbitrale dure parfois
deux ans ou plus, je réponds qu'en l'espèce telle ne pouvait pas ètre la
croyance du ministre d'Espagne alors que l'articleVI du trait6 prévoit
des délais de vingt jours et dix jours pour le dépôt des mémoireset ré-
pliquesdes Parties. La procédure organiséeest donc ce qu'on appelle une
procédure sommaire. Ildeyait êtredèslors dans l'esprit des Parties et du
ministre d'Espagne que cela irait très vite et, éventuellement, si cette
prévision ne se réalisait pas, il eût été toujours temps, plus tard, l'ini-
tiative de l'arbitre, de demander une prorogation. L'insistance que
mettait, le ro octobre, 31.Carrere y Lembeye à poser la question de la
prorogation montrcclu'il serend trèsbicn compte qu'elle est indispensable
pour que le roi d'Espagne - à le supposer régulihrement désigné - puisse
rendre une sentence valable! Sans doute, on nous a dit et répété - et
nous en sommes bien d'accord - qu'il n'ya pas eu de prorogation. hlais
du moment qu'il n'y a pas eu de prorogation, alors il faut admettre que
le traité était expiré au moment où la sentence fut rendue et,dans ces
conditions, la sentence n'est pas valable. Monsieur le Présiclcnt, j'cii arrive maintenant A la derniére partie de

mon exposé, et non la moins importante, celle qui touche aux vices
intrinsèques de la sentence, à savoir l1exc&s de pouvoir qui se présente
notamment sous forme d'erreur essentielle ct de défaut ou de contra-
diction de motifs.
Avant tout la Cour devra prendre attitude riu sujet des thèses que j'ai
cléveloppéesrelativement à l'erreur essentieHe et aus défauts de motifs.
3Ion estimé'contradicteur a maintenu soli opposition à toute prise
en considération de l'erreur essentielle, tandis qu'il marquait cette fois.
scin accord sur la prise en consideration dri défaut de motifs, mais il 3.
donnait une portée tellement réduite qu'elle Cquivalait presque A une
dénégation.
L'crrcur essentielle, j'y ai consacré cl'nssczlongs développements qui
sc trouvent reprodiiits aiix pages 338 à 345 de la séancedu 3 octobre. Mon
estimé contradicteur, hl. Guggenheim. y oppose ((que si on admettait
notre grief, le tribunal aurait un pouvoir quasi-arbitraire de se prurioncer.

sur la question de savoir si une situation de fait ou une règle de clroit a
étéappréciéecorrectelnent par une partie IIEn d'autres mots, il escamote
le mot ((essentiel))et il expose a la Coiir, ingénument, qu'ccadmettre le-
droit d'intervention et de proclamatiori d'une nullité en cas d'erreur
csscntielle équivaut h permettre à la Cour @'appréciertoutes les appré-
ciations, tous les arguments qui ont étééveritiiellement employks et qui.
se rctrouvent dans In sentence I).
j'avais pourtant, hlcssieurs, fait un gros effort pour dégager cluelles
étaient les conditions de l'erreur essentiel1e'poiir la distinguer des erreurs
simples, et j'avais notamment montré de quelle façon et en quels termes.
un grand nombre de juridictions dedroitinterne, qui se trouvaient devant
des décisions cle juridictions inférieures en principe définitives, avaient
considéréque bien que ne pouvant pas revenir en principe sur I'appré-
ciation des faits et l'interprétation des actes, s'arrogeaient ~iéanmoins

un droit de contrôle en ce qui concerne le respect des actes et des conven-
tions.
Jc vous avais indique que cela était particuliérement essenticl lorsque
le respect de certains actes d'une nature particulière se trouvait espres-.
sémentimposépar un compromis. A cela, llessieurs, on n'a rien répondu.
Je m'étais appuyé sur une sentence dans I'Ori~zoco rendue par la Cour
permanente d'Arbitrage, et là 31. Guggenheim s'est insurgécontre mon
interprétation et iladéclaré:«Sans doute la Cour permanente d'.4rbitrage.
ne s'estpas insurgéecontre le compromis qui cliargeait la Cour d'apprécier-
s'ily avait erreur essentielle (comme le fait dire hl.lxolin a la page 340)~
iiinis la Cour a tout simplement constaté que l'argument tiré de l'erreur
essentielle, ce que nous avions toujours prktendu, était de la compétence
souveraine de l'arbitre. 1)
Messicurs, je défie n'importe qui de corriprendre ce paragraphe;
véritablement, si la Coiir était chargSe d':ipprécier s'il y avait erreur
cssentiellc et si la Cour avait déclaréque l'argument de I'erreur essentielle.

était de la compétence souveraine de l'arbitre, 13Cour se serait insurgée
contre la mission qui liii était donnéeet aurait refuséde l'accomplir.
Mais, 3Iessieurs, ce n'est pas ce que la Cour a fait; vous relirez les.
citations que j'ai données de son arrêt et voiis constaterez que, comme
je l'ai indiqué, la Coiir a au contraire admis l'erreur essentielle en ce qui
concerne des points qui présentent une grande analogie avec ceux dont
nous nous occupons; la Cour constate en effet que l'arbitre, le premierarbitre, devait tenir compte cle rl'équitéabsolue iiaux ternies (lu com-
promis, csans tcnir compte de la législation locale iiet qu'il avait écarté
une demande principalement pour absence de recours àla justice nationale
et pour inobservation d'une prescription de Ia loi relative i la signification
de cessation de créancequi, bicn que se retrouvant riilleurs daiis d'autres
législations, avait, suivant 1:~Cour permanente d'Arbitrage. un caractère
de législation locale. Ce qui fait que la Cour considère coiiiine 1erronée 1)
et la notion que le premier juge s'est faite de la conceptionde la législation

locale et la conception qu'il s'est faite de la notion d'équitéabsolue, qu'il
a sur ces deus points commis une erreur essentielle en méine teinps du
reste qu'uii excès de pouvoir, et (lue la sentence doit dès lors êtrecon-
sidéréecomme nulle.
31.Guggenheim s'est égalementinsurgécontre noire invocation d'autres
décisions, rendues dans des :iffaires Schreck, Sabotage, Fonderiesdzc TraiE,
parce que c'est le mêmetribunal qui a statué sur les erreurs essentielles
qu'il avait commises.
.l'ai dCjà expliqué Ala Cour que cela importe peu que cc soit le même
tribu~ial, du moment que ce mêmetribunal s'est efforcé de justifier le
fait qu'il revenait sur les terrnes d'une première sentence parce qu'il n'y
relevait qu'une erreur esseiitielle, et c'est à titre d'interprétation de ces
mots ccerreur essentielle » que, suivant tous Ies coinmentateurs, les

décisions que j'ai citéesprésentc~itun grand intérêt.
Al.Guggciiheim n'a pas réponduà cet argument,de mêtncqu'il n'a pas
rectifié ou corrigé l'interprétation que j'avais donnée de I;t sentence
relative aux Fonderies dzi ?'rail.

En ce qui concerne le détautde motifs j'ai la satisfaction de relever
dans le Cowzpterendzi dii 3 octohrc, aux pages 346 A gjo, que suivant
M. Guggenheim les deus Parties admettent que La seritéiice doit être
motivée. Voilà une sirnylificatiori! Vous VOUS souvenez, on nous avait
parlé del'attitude de M. Lainasdi et de M.le président Hiiber, ils auraient
esprimé l'avis que l'obligation de motiver était doutciisc ct n'existait
pas dans tous les cas. On est cctte fois d'accord, et inêmc 011n'est plus
revenu sur cette thèse baroque consistant à dire: la sentence doit être

motivée mais elle ne doit pas êtremotivéede manière suffisaiite, elle peut
êtren~otivécde manière insuffisante; ce qui me paraissait unc contradic-
tion dans les termes. On n'insiste pas et l'on a raison.
011 a préféré s'attaquer à la cléfinitionde la motivation iiisuffisante, et
oii a fait de grands efforts pour réduirecctte notion à rien. A lapage 413
di1 Conzpferendu de la séance dii 7 octobre, je lis:
(Une sentence n'est pas iiulle, comme semble l'affii-iner ;IIRolin,

parce qu'elle ne réfute pas tous les arguments qui cirit étéplaidés
tlevant l'arbitre oii Ie juge oii parce que la partie si~ccombnrite ou
gagnante n'arrive pas i se rendre compte si les rcglcs :ipplicables ont
etc respectées ou non. ))
Eh bien, il y a deux parties là-dedans. Première cliiestioii: est-ce que

AI.liolin a affirméou est-cc qu'il affirme qii'uii arbitre doit réfuter tous
les argtfments qui oiit étéplaidésdevant lui? Rassurez-vous, 31. Rolin ne
défend pas cette opinion. II y a, en effet,une différence esseiitielle entre
les arguments et les moyeras. Un tribunal ne doit pas rencontrer les
arguments, un tribunal - je suis gênéde del-oir dire cela à la Cour
qui fait très bien la distinction dans ses arrCts -, un tribunal doit DUPLIQUE DE 31. ROLIE (SICARACUA) - 11 X 60
reiicontrer les moyens. Un esemple, ~Ieçsieurs: si j'invoque un acte, le

tribunal doit rencontrer cet acte. Si dans l'i~lterprétation de cet acte
j'invoque une série d'arguments: l'argument d'analogie, l'argument 'a
contrario, 1'argument de l'interprétation restrictive ou autres règles
semblablcs,,le tribunal ne doit pas rencontrer chacun de ces arguments.
I3oiic, je ne demande pas du tout au tribunal de rencontrer tous mes
argumciits, et ce n'est pas pour cela que je critique la sentence du roi
cllEspagne, mais il devait rencontrer nos moyeiis et iiotainment nos actes.
Alais je ne suis pas d'accord sur la deusiéine tolérance de M. Guggen-
lieiin, qui estciureste incomplète. II dit: ((La selitence ne peut pas être
iiulle,ln motivation n'est donc pas insiiffisantc parce que la partie
succoinbantc ou gagnante n'arrive pas :i se rendre compte si les règles
applicnblcs ont 4térespectées ou non. »
JIessie~irs, je ne sais pas pourquoi ici $1. Guggenheim oublie le juge.
Pour ln partic, c'est évidemment intéressant, mais le plus souvent sans
iiit6rêtpratique: elle ne pourra que pleurcr sir 1:iperte du procéssi la

sentence est définitive et qu'elle ne parvient pas à convaincre son adver-
saire d'y renoncer. Ce sera une consolation ou une irritation pour elle de
savoir pourquoi elle a perdu, mais cela n'est pas tout à fait capital! Ce
qui est tout a fait capital, c'est qu'elle puisse se rendre coinpte si l'arbitre
a respecté tes règles du compromis, et davantage encore ari cas où elle
réussit à présenter ses griefs contre la sentence a une autorité tierce, que
cette autorité puisse apprécier si réellement lesrEgles applicables ont été
respectées ou non.
Vous rillez voir du reste à quelles conséquei~cesfolles M. Guggenheim
va êtreconduit parcette espècede réductionad ~zbst~rdzlm de la motivation
suffisante qu'il reconnaissait pourtant nécessaire. Voici quand une sen-
tence va, d'après lui, êtredéclarée suffisante: ((La juste réponse à la
question relative à la motivation de la sentence est In suivante. ificoutez,
Messieurs: 1les sentences arbitrales doivent étre motivées de telle
maniére qu'il n'y a pas contradiction entre le clispositif de la sentence et
les règlesiiny&ratives que l'arbitre doit appliquer cn l'espèce.11n'est pas
riéccssaire que les motifs contiennent de référencesparticulières aux

régles dii compromis ou qu'ils soient plus que sornrnaires. iiJ'imagine
qu'il y a une incorrection dans la rédaction et que cela aura étécorrigé
et qu'il faut lire dans les derniers mots: il n'y a pas cl'iiicon\,énienà ce
ctu'ilssoient plus que sommaires.
3Ieçsieurs dela Cour, je ne doute pas que quand vous relirez cela dans
le cours de vos délibérations, vousconstaterez qu'il y.a là une confusion
inaiiifeste. Si la motivation fait apparaître ilne contradiction entre le
dispositif d'une sentence et les réglesimpératives, ce n'est évidemment
pas la motivation qui est insuffisante, et la nullité ne sera pas prononcée
parce qii'il y a une motivation insuffisante ou une absence de motifs,
mais bien parce que ledispositif a violé les règlesimpératives que l'arbitre
devait appliquer.
Alaisdans la deuxième hypothèse, si les motifs ne contiennent pas de
référeiice.~particulières aux règles du compromis, s'ils sont plus que
sotnmaircs, comment saurez-vous si Ie dispositifn observé les règles du
conipromis? Les motifs plus que sommaires? Mais prenez notre cas! On

ciemniidait h l'arbitrede tracer une frotitiére. S'il n'y a pas de motifsou
que 1:s motifsne contiennent aucune indication quime permette d'appré-
cier si l'arbitre pris ou non en considtration la possessionde fait contrai-
rcmeiit ?L l'interdiction de l'article Irr, comment saurez-vous s'il y
32a eu respect ou lion? Est-ce que vrairi~eiit ce ri'cst pas M le cas et le
cas t~ffide la inotivation insuffisante? Est-ce clu31.Guggenheim n'a pas
versé dans la plus déplorable confusion lorsque, npréçavoir reconnu la
nécessité des motifs. ifdéclarc avec une extrême d6sinvolture qu'il
importe très pcti que les motifs ne contiennent aucune référencepermet-
tant d'apprbcier si'ly a ou non violation? Je crois, hlessieurs, que vous
devez reconnaître que l'obligation de motiver doit être traitée avec
sérieux, avec la portée que j'y ai attribuée, et quc sla sentence ne vous
donne lins vos apiiiseirients en ce qui concerne le rcspcct des rcgles, cela
déjà suffira pour que voiis disiez que le Nicaragua était abondamment
fondé i l'écarter comme sans valeur.

[A rldiencePitbliqztedu II octobre1960, ciprés-nzidi]

Monsieur le Président, ~lcssieurs de la Cour, j'en arrive & l'examen des
règles qui sont inscrites dans le traité comme devant étre respectées par
la Commission et cliie nous avons considérées commes'imposant en
principe égaiement ails arbitres.
Vous vous souviendrez que, sur un premier point, nous avions différé,
des deux côtés dc la barre: à savoir si le paragraphe 6 de l'article 11
était applicable i l'arbitrage.
Le paragraphe 6 est celui qui prévoit quc des compensations peuvent,
s'il est utile, Cire accordées à iine des Parties dans le cas où, dans la
mesure du possible, l'on a eu recours à des lignes iiatiirelles.
J'ai dbveloppé i cc sujet une objection qui figurait déji dans notre
procédure itcrite (111.50 à 353 du Co~nplerendz~du 3 octobre),indiquant
qu'il Ctait très différent d'accorder un pouvoir de jugc d'équité 5 un
arbitre ou dc l'accorder à une commission bipartite, où cette application
d'une conceptioii d'équité dépendait Rgourciiseinent de l'unanimité de
l'accord rlcs représentants de l'une ou l'autre Partic.
Mon estimé contradicteur n'a pas répondti, eri rCplicluetout au moins,
à cette obseriration, mais il nous a fait trois objectioiis: la yremiére, c'est
que j'aurais iine position moins nette, car en fin cleseaiicc, j'aurais moi-
mêmepréconisél'application de l'équité. ,'airelu ce que j'ai dit en fin de
séance. Je perise qu'il y a malentendu. Il est esact que j'aie critiqué la
façon dont l'arbitre :ivait fait application de cettc conception de ligne
non naturelle ct dc compensation, mais cela n'irnpliclue en aucune façon
que dans rna pcnsce il ait eu lc droit d'en faire applicatioCS.sont deus

choses différentes. et je maintiens donc intégralement mon otijection à
cette application.
AI.Guggenheim a dit aussi: mais après tout, voit$ une question qui s
ététranchée par l'arbitre ((qui, dit-il, a le droit d'interpréteiiAssuré-
ment, Messieurs, l'arbitre a le droit d'intcrprétcr les règlesdu compromis.
Au moment oii il les appliquait, il devait iiécessaireinent les interpréter,
mais il ne les interprétaitpas souverainement. Le fait que l'arbitre les a
interprétées de la façon que nous combattons n'est évidemment pas un
argument décisifen faveur de la thèse de nos adversaires.
Ceux-ci nous opposent encore que les Parties se sont exprimées en ce
sens, notamment le Nicaragua, dans uri écrit qu'il aclressait au roi
d'Espagne; à quoi je rkponds: les Parties rie pouvaie~it, suc ce point,
modifier Ie traité. 11est exact que l'agent d'une des Parties a exprimé l'avis que la règle du paragraphe 6 pouvait, cornrne les autres, être
appliquée par l'arbitre, mais si vraiment cette ititerprktation est erronée,
comme je pense l'avoir démontré,eh bien! il en rCsiiltern que le représen-
tant du Nicaragua ;Leu tort de donner son accord P quelque chose qui
6tait contraire ail coiiipsornis, car il n'est pas ait pouvoir clcreprésentants
d'une partie clans uri procésde transformer en irn pouvoir cl'écluitéce qui
est uii pouvoir pureinent juridictionnel.

JIessieurs, j'en arrive ainsia la deusièine qriestion. Comment faut-il
comprendre les règles inscrites au traité?
.Vous vous souviendrez que nous avions distiiigiré pnrrni les règles une
règle fondamentale des règles probatoires, et une règle dérogatoire à la
première, celle du paragraphe 6.
En ce qui concerne la règle fondamentale, celle (lui est inscrite dans les

paragraphes 3 et 4,jaai plaidéqu'il fallaity voir l'affirmation du principe
que la frontière devait Ctre tracéesur la base de l'titi $ossidet?'sjz1821,
i quoi mon estimécontradicteur m'a répondil cri diçririt que c'était là une
conceptioii très pcrsonnelle et nouvelle.
AIeçsieiirs, je ne 'crois pas qu'on puisse dirc qu'elle est personnelIe.
puisque, comme je vous l'ai indiqué, en 1911 John Bassett Moore,
examinant la sentence du roi d'Espagne à propos d'unc consultation qui
lui était demanclée dans un litige entre le Panama et un autre pays,
constatait que manifestement le roi d'Espagne xvait étéinvité à faire
application du principe i~lipossidetis jitris. J'ajoute cjue mon jeune
collègue, AI. Somrirriba, au paragraphe no $33 de l'étude consacrée i
cette sentence, a égnleinent coiisiriérécomnie iine chose allant de soi qrie
la règle inscrite dans le compromis était I'ilti $ossidelis jrrris.
D'autre part, Inon appréciation n'est pas non pliis iiouvelle, puisque
dans la procédiirc ecritc, à deux reprises, dans le contre-mémoire aux
paragraphes 9 et 122, et au paragraphe IIj de la cluplique, nous avons

fait mention dit priricipe~itifiossidetis jztris comme étant inscrit dans le
compromis.
J'avoue que je rie cornprends pas dés lors la surprise dont témoigricrit
rios aclversaircs.
Ce qui importc, ;LU surplus, n'est pas de savoir si notre interpretatiori
est nouvciic, niais si clle est esacte. Conimeiit petit-on cri douter?
Voici que daiis le cornprornis il nous est dit rliie l'on cloit apprécier les
limites du territoire revenant au Honduras et ;lu Bicaragua d'après les
circonscriptions ndministratives des anciennes provinces et que, en ce
qui concerne ces clcriiières, I'oqzefielifiris tenir compte tle lfi os ses si or^
dc!ait.
Je n'ai pas besoiii dc vous dire que c'est là une conception qui est à
cent lieues de celle géiiérrilementadmise en ce clui concerne l'origine, la
preuve du droit de soiiveraineté sur un territoire. En I'abseiice de titres
précis, c'est esseiiticflemcnt sur l'occupation, la posçession, qu'en l'absence
de titres contraires s'appuient les prétentions des Etxts A la souveraineté

territorialc.Or ici oii cLCclareformellement vouloir se limiter aus limites
juridiqiies, étant I~ieii cnte~idu que leur inC.coiiti:iissniice, comme les
empiétcrnents, Ics iisurpations accomplis contre 1;tvolo~ité du roi, lie
peuvent pas compter. Jlessieurs, si ce n'est pas là 1'~ttifiossidetis jzlris,
alors vraiment je 11'4a'i rien compris, et je ne puis comprendre que, nous
trouvant devant quelque chose d'aussi clair, nos aclversaires demandent
à la Cour de faire abstraction des sentences arbitrales qui, à diversesreprises, se sont trouvées devant l'ltti fiossidelis firis et ont dii en faire
application.
Dois-je encore une fois rappeler que John Bassett Moore, interprétant
en 1911 la décisiondu roi d'Espagne, s'est montré tout à fait formel à ce
sujet? Vraiment M. Guggenlieim croit s'et1tirerA trop bon compte de cet
argument. Ilserait suivant lui Itoiit à fait superflu d'examiner si John
Uassett hloore avait raison ou tort, lorsque, danssa célébreétude de 1911,
il a affirmé que le roi d'Espagne n'avait pas à appliquer exclusiveme~it
les principes de I'ertiPossidetis juris. L'essentiel pour nous est de constater
que John Bassett Moore n'a faitaucune critique à la manière dont le roi
Alphonse XII1 a appliqué les règles du compromis et a ainsi admis que
l'arbitre a agi conformCnieiit à ce dernier J(p. 41j du Contpte rendu du
7 octobre).
hi-ie besoin de \*eus dire que john Hassett Jloore n'a affirmérien de
seinhiable? John I3nssett hloore s'est borné Aaffirmgr que, dans l'applica-
tion de ce qu'il croyait Etrc le principe ut$o.ssidctisjurisinscrit dans le
compromis, le roi Alplionse XII1 n'avait pns hésité à tenir conipte
d'é~imentsrelatifs à la possession de fait. ~t'dés lors même,si une têlle

sentence était compatible avec certaine conception de l'irlipossidetis juris
latissiv~osenszi,ce qui est certain, c'est qu'elle ne l'est pas avec les termcs
du compromis et que, dans ces conditions, l'interprétation de John
Rassett Moore doit peser lourd dans le jugement que la Cour émettra sur
la compatibilité de cette sentence avec la règle fondamentale inscrite
dans le compromis.
Incidemment, le professeur Guggenheim a également fait allusion A
uri livre dont j'avais moi-mêmeparlé, « El sistemo inlernacionalameri-
Cano »,de AI. le professeur Moreno Quiritana, qui, vous a-t-on dit, se
réfère à l'étude de John Hassett Jloorc. J'ai effectivement trouvé cette
référenceà la page 31du deuxième volume cité. L'auteur y expose quelle
est la conception brésilienne de l'uti possidetisque j'avais moi-même
indiquée, dans laquelle la possession de fait doit prévaloir sur le titre,
ce dernier n'intervenant qu'à titre subsidiaire, et l'auteur, écrivant en
~gzj, expose que iirapidement, lorsque les cluestions de limites furent
transposées sur le terrain, le critère brésilien de la possession de fait l'a
emportégénéralementsur le droit à Ia possession, non seulement dans les
différends des Républiques hispano-am6ricaincs avec le Brésil, mais
également dans les différends réciproques de ces Républiclues. Un tel

critère, d'autre part, est celui qui est suivi par le publiciste ctes États-
Unis John Bassett hloore. ))
Cette derniPre observation est tout a fait exacte; la précédente l'est
sans doute également, sauf que, depuis lors, il y a eu clueiques seiitences
arbitrales que j'ai citées et qui ont fait une interprétation strict: de
l'uti possidetiszcris. Mais peut-être est-ce pour cela qu'en1594 les Etats
Nicaragua et Honduras, au lieu de mentionner l'zitiFossidetis jlrris, ont
de faqon formelle et expresse barré la route aus considérations tirées de
la possession de fait. Je me demande, dans ces conditions, comment on
peut s'abriter derrière les tendances de l'interprétation large de l'zcti
Possidetis jz~ris pour se libérer également de l'observation stricte de ia
règle fondamentale inscrite dans le compromis.
Et enfin, bIessieurs, en ce qui concerne la troisiéme catégorie de
règles dont j'avais parlé au cours de ma plaidoirie:les règlesprobatoires
et la hiérarchie dcs preuves inscrites dans le comproiriis, la Cour voudra
bien constater que RI.Guggenheim a passé mesobservations sous silence. 11n'avait, il est vrai, cil première plaidoirie, exprimé çeulemciit quedes
réservessur la hiérarchie des preuves, déclarant que le Honduras estimait
ne pas devoir prendre attitude. J'avaismontré combien pareille attitude
se défendait mal. J'espére pouvoir considérer son silence d'aujourd'hui
comme le fait qu'il est dispos6A accepter la liiérarchie clespreuves.

Monsieur le Président, j'eii arrive maintenant j.l'esanicn cle la sen-
tence, et je réponds tout d'abord A une observatioii de mon estimé
contradicteiir, suivant lequel j'riurais songé à ajouter L mes causes de
nullitéune cause de riiillitétirée du manque de sérieus dc ka sentcnce;
il est évident qu'in'ya riencu de semblable dans ma pensée; j'aientendu
simpienient rassurer In Cour sur la qualité prétendument esceptionnelle
des précautioiis dont le roi d'Espagne s'&tait entour6 pour I'élabora t'n
de sa sentence. J'ai nor rit qu'?près tout il ne fallait pas esagérer et
que tout au moins le Coiiseil d'Etat avait travaillé dans des conditions
dc grande précipitation, lorstl~ie le Conseil des ministres ii'avait pu
prendre aucune part à l'examen et que le roid'Espagne ou ses conseillers
immédiats avaient dispos& de quarante-huit heures en tout pour la
rédaction finale, ce qui esplique les contradictioils forinelles cntre
certains des considérants de la sentence et Lesconstatations du Conseil
d'ktat.
J'ai déjà donnéun esen-iplerle ces contradictions au cours de rn;iprccé-
dente plaidoirie, j'en donnerai encore un au cours de ma ~>laidoirie
,
finale d'aujourd'hui.
j'en arrive ainsi 2 es:~mirierles questions et les griefs que nous avons
présentés,ceus d'excès de pouvoir, d'erreur essentielle et de défaut de
niotif, et comme je l'ai fait la fois précédente,j'esnrninerai dparément
la partie de la senteiicc qui est relative à la fixation du point limitrophe
sur l'Atlantique, c'est-&-dire les vingt et un premiers considérants, et
puis la deusième partie, qui est peut-être la plus importante, qu~ l'est
certainement en ce qui concerne la longueur du segment intéressé: c'est
la partie relative à la ligne intermédiaire.
Les critiques ont vis6 l'une et l'autre partie, je ne sais pourquoi mon
estimé contradicteur n'a pas rencontré mes observations relatives à la
seconde.
Quant à la premièrc, jecoitstate que dans la justification de la rnoti-
vation figurant dans la sc~itence, il a étéabondamment recouru, de
l'autrecôté de Labarre, A des indicatioris conte~iues soit dans le rapport
de la Commissioii d'examen, soit dans le rapport du Coiiseil d'Etat. Je
n'ai pas d'objection à ce que, pour obtenir des explications suc certa,inq
élémentsde fait, on ait eu recours à ces documents accessoires, mais 1 ai
grande répugnance à admettre que l'on prétende compléter la moti-
vation qui figure dans la sentence par des indications supplémentaires
qui sont extraites de documents dont le Nicaragua n'a eu coniiaissance
que plusieurs années après la sentence, lorsque les archives de Jladrid
furent ouvertes au public.
JIessieurs, sous réseriresde cette observation que je soumets i la ré-
flexion de la Cour, j'aborde la question: le roi s'en est-il tenu au critère
de la loi fondamentale inscrite dans le compromis, la reclierclie de la

limite séparant les territoires sur lesquels les gouverneurs des deus
provinces étaient en droit d'exercer l'administration i l'esclusion de
la.possession de fait? Et le roi a-t-il respecté la hiérarchie des preuves?
Pour y répondre, j'ai cruqu'ilétait désirabledans ina première plaidoirie
d'examiner quelle était lx coiiccption que nos adversaires eux-mêmessefaisaient de l'économiegénéralede la sentence, et j'ai relevéque, alors

que dans la procédure écrite on iious avait présentéque dans la sentence
il y avait deus élémentsdécisifs qui étaient le brevet de 1791 et la loi
figurant dans le Recueil des Indes en ce qui concerne la conformité des
circonscriptions ecclésiastiques et administratives, dans sa répiiqiic mon
estin16 confrèrc M. Guggenheim av;iit rnis I'nccciit sur le corisidérnrit21
de Icisentence, dalis lequel il préte1id;iitvoir le résurnéde toute I'argiimcii-
tation et suivant lequel, vous vous en souvenez, Nen conclusion dc tout
ce qui a étéexposé, le point qui i-épondle mieux aux raisons de clroit
historique, d'équitéet de, caractère g6ograpfiique pour servir de litnite
commune entre les deusEtats en litige est le cap Gracias a Dios1).
Cette interprétation était celle de John Iiassett Moore, lequel consta-
tait - avec éloge! - que Ic roi avait mis sur le mêmeplan des considé-
rations d'ordre très divers tirées de la consultation d'éléments et de
docuinerits de nature fort différente. Aujourd'hui, je constate qu'en
répli<-luele professeur Guggenheim revient L la première conception, et
que c'est très nettement sur le décret de 1791 qu'il prétend découvrir
la b:isc itiridiciue de la déterminritiori cliicap GraciaDios comme poiiit
lin?itroj;lic. '

Coiniiic ildevient difficile de se faisc uiie idée de l'éconornicgénér:~lc
correspondant aus vues de nos ndvi:rsaires, mieux vaut sans doute noiis
en faire uiic proprc, par une analyse di1 teste. Que constatons-nous?
Nous constatons que dans les deus alinéas, considérants III et IV, c~iii
mentionnent le brevet royal de 1791 l n'est pas fait mention en aucune
façon dc la conclusion qu'on petit en tirer pour la détermination du point
limitrophe. Et ce, pour une raison bicii simple, c'est que ce brevet de
1791 parlait bien entendu dc la province du Comayagua, de la fameuse
Alcaldia Major de Tegucigalpa et de l'évêché de Comayagua,mais que,
comme te constatait du reste la sentcnce de \Vashingtoii de 1933 de
hl. Hiiglies, l'ancien juge à la Cour permanente (p. 1329 du Recueil 1.1
des Sejlterices aubitrules), il navait aucune indication quaiit & la loçali-
satioii sur le terrain ni de 1'Alcalclia Major, ni des limites de l'évêché.
Donc le brevet de 1791 ne siiffisaitpas par lui-même. Urie deusihnic
considératioii interdit d'y voirlabase décisivc du dispositif de la sentence,
c'est que les cleus considéra~its 1 II et IV sont encore suivis cle quinze
autres coiisidéraiits relatifs à la rnèinequestion, ce qui parait bien iii-
diqiier que dans la pensée de l'arbitre, cri tout cas, ces considérants 111
et IV relatifs au brevet de I7gr ne vidaient pas la question; ils fournis-

saient tout ail plus une indication, irn commencement de preuve iiécessi-
tant des preuves complémentaires.
Il parait raisonnable dès lors q~i'a\l;iiit d'esamincrle brevet de 1791,
iious esaniiriions eii réplique ces preuves complémentaires et voyioiis si
véritnblcmeiit elles sont de celles que l'on peut retenir comme ayant pli
légitimernent entrer en ligne de compte ;iuregard de ce que prescrivait
le cornpromis.
J'ai déjà,clans ma première pl;iicloirie, pariédu cinquième corisiclcr:iiit.
Il a trait aux- brevets royaux dc 1745, niis termes desquels, vous ~011s
en sou\7cnez, le roi d'Espagne avait cliargé çimultanémeiit deus calii-
taines, l'unde gouverner ln provincc (lu Honduras, l'autre de gouveriier
la province du Nicaragua, et l'un et I'riiitre d'étendre leur conîrnande-
ment à des territoires non encore co~iquis, ceIui du Hondiiras s'étendant
de l'extrémité de la province de Yucatan jusquiau cap Gracias a Dios.
L'arbitre en avait hâtivement déduit que le cap Gracias a Dios devait DUPLIQUE 1)E ar.ROLIS (SICARAGU:~) - II S 60 475

Btre considérédès cette date comnie le point limitrophe des juridictions
concédéesausdits gouverneiirs du Honduras et du Nicaragua sel011la
nature de leur nomination. Or nous avons montré que c'était là une
erreur flagrante, que le Conseil rl'Etat l'avait reconnue, que c'était iii-
compatible avec les terincs de ce décret de 1745,et quelvarbitrage de
1933 avait également pnrt~igi:l'avis du Conseil diEtat de hlaclrid. Pour-
quoi, clans ces conditions, ce considérant est-il denieuré? Assurément
parce que le roi et ses coriseils n'ont pas eu le temps dc s':i~ierccvoirqu'il
y avait lieu de le supprimer.
J'ai attiré aussi l'attention de la Cour sur les considérants 14 et rg
de la sentence qui. de façon flagrante, font intervenir des notions d'ex-
tension de l'action espansive du Nicaragua ou de la juridiction de fait, de
l'étendue de la juridiction de fait du Honduras, alors clue ce sont là très
exactement les notions qiie la rEgle IV a prétendu esclure; puisque ce
sont des notions relatives B la possession de fait qui s'eserce sans le
consentement et l'insu du roi d'Espagne et dont il ne peut en aucune
façon êtretenu compte pour la détermination de la compétence juridique
des gouverneurs.
J'ai dénoncé également le considérant 16, suivant lequel, pour arriver
iila désignation du cap Cninnriiii, du cap Sandy Bay, il faudrait recourir
ii des lignes frontières artificielles qui ne corres~iondetit pas à des limites

iiaturelles bien déterminées icomme le recomrnaiide le traite CXrnez-
13onilla ».Mais le trait6 Griniez-13oriillari'pas recommaridC des limites
iinturclles, le traité Gkinez-i3onilla a dit que sétaitpossible, après avoir
tis.4 urie limite juricliquc, il serait admis que la Commission et, suivant
rnes adversaires, les arhitres, modifient la ligne juridique à lac]uelle ils
auraient abouti pour la faire coïncider avec la ligne naturelle. Mais il
n'a jamais considéréque In limite naturelle devait s'iniposercorn~neétant
une limite juridique.
Je ne suis pas, je l'avo~ie,très étonnédu contresens flagrant commis
par l'arbitreà cet endroit cluand je vois que même uncorps aussi éminent
(lue le Conseil d'Etat dc 3Iaclrid, dans le long ax-isqu'il donne (\loir 1,
11.392 des annexes du contre-mémoire) se répand eii esplications sur les
règlesausquelles le Conseil d'etat doit se conformer et dans trois aliiiéas
<:tudie la première, la seconde et la troisième règle mais n'a pas un mot
pour la quatrième qui escliit la possession$e fait.11semble donc que,
par uiie étrange iiiaclverti~iice,le Conseil tl'Etat ait perdri dc viic ce cltii
citait vraimerit la dirt:ctivi: csscnticlle, la règle fondantcntalc ri:connue
par nos adversaires, à Iacliicllc l'arbitre aurait dse cunforiticr.
II y a cependant, i première vue, un considérant dans 1;isentencr,-
et la Cour sera peut-Ctre impressionnée - qui, à premiére vue, apporte

iin compié~nent valable à l'argumeiit tiré du brevet de 1791. C'est le
considérant 6, relatifà la cammunication que le capitaine généralde
Guatemala a adressée nu roi le 23 riovembre 174' au sujet des Indiens
Mosquitos, dans laquelle il affirme que le cap Gracias a Uios se trouve sur
la cote de la pro\+ince de Comayagua, Honduras. Sans doute que cette
pièce n'émane pas du roi, niais elle est adressée au roi, et si ei1742 on
bcrit au roi que cette province s'étendjuçqu'au cap Gracias a Dios, il y a
là un élémentdont on peut tenir compte pour déterminer l'étendue
juridique de l'administration du Honduras.
Seulement cet attendu présente une singularité, c'est qu'alors que tous
.Ies attendus sont repris tels quels dans le projet cle la Cotiiniission
<l'csnmen (reprorliiit 1, pl'. 401A 410 des annescs au cr111ti-e-ni6moirc,476 DUPLIQUE IIE 11. ROLIX (SICARAGU..\) - LI S 60
meme lorsque, comme le prkcédent, ils ont 6th réfutéspar le Conseil
d'Etat, ici quelqu'un s'est trouvé qui, i la suite de l'avis du Conseil
d'Etat, a fait disparaitredu projet cequy figurait tout d'abord. En effet,

dans le rapport de la Commission d'esamen, la citation du rapport de
1742 se continuait parla mention d'un rapport officielde l'ingénieur don
Luis Diez de Navarro clatéde 17j8 ,ans IcqueI il proposait la création
d'un gouvernement cotier avec juridiction militaire allant de Yucatan
au cap de Gracias a Dios qui était cil'estrémité de toute cette côte du
Honduras J)(V. 1, p. 407 des anneses au contre-mcmoire.)
Pourquoi la senteiice fait-elle disparaître une mention qui renforce
celle de IT~Z? -4pparemrnent a raison de l'avis du Conseil d'Etat repro-
duit page 421 des annexes au contre-mémoire. Le-Conseil constate que
la relation de l'ingénieur don Luis Diez Navarro est invoquée par les
deuxParties en litige, par le Nicaragua, car il est clit au chapitre X:
(toute la juridiction du Gouvernement de Coin:tyngua ct du Honduras
commence sur la chte. depuis le fleuve Montagila, déji cité, jusqu'au
port de Trujillo 11et 'Triijillo est à l'ouest du cap CamarOn; et par le
Honduras, car il juge y trouver une réponse 5 tout ce que dit le mémoire
du Nicaragua en rnatiére de juridiction et une preuve que celles que le
monarque indiqua en 1745 obéirent à un plan préalablement conçu et
proposé au roi par ledit ingénieur. Ce dernier dit dans sa description, au
chapitre 19,que le cap de Gracias a Dios marque l'extrémité de la côte
du Honduras. Mais voici l'avis du Conseil d'État:

...pour quc cette affirmation puisse garder iin sens après celle
qui précède selon laquelle la juridiction du Gouvernement .de
Comayagua ou Honduras finissait aiiport de Trujillo, il fautbien
reconnaître que, ainsi que le Nicaragua l'estime,la description parle
de la côte du Honduras comme étant un nom géographique )).

Ce qui veut dire, Messieurs, que dans l'interprétation du même docu-
ment, le Conseil d'Êtat dit - il ne peut pas êtrequestion de retenir
l'argument du Honduras qui avait accepté la Commission d'examen, et
effectivement le roi d'Espagne le fait diçparaitre, maile Conseil d'ktat
ditaussi - qu'il faut en tenir compte, iI reconnait la valeur, l'exactifu*
de l'argument tiré par le Bicaragua de la mention formelle que la luri-
diction du Gouvernement du Honduras ne va que jusqu'au port de
'rrujillo, c'est-à-dire jiisqu'au Rio Grande. 13t cela, Messieurs, cette
mention formelle qui figurait dans un document produit par l'une, et
l'autre Partie, on ne la inepas dans la sentence, or1ne répoiiddonc rien
au moyen, ct non seulcrnent on ne répond rien ail moyen, mais on se
borne à supprimer l'interprétation inexacte qui eii avait étédonnée en
faisant disparaître l'argument qui était favorable et qui réduisait a
néant celui tiré du rapport de1742 de doil Pedro de Rivera que l'arbitre
maintient dans sa sentence.
N'y a-t-il pas lh erreur essentielle à défaut de inotifs?

J'en viens maintenant i la discussion du brevet royal de 1791.
filonsieurlePrésident, prerniéreconstatation: ce décret de1791 n'avait
joué,dans la procédure entre les Parties, à peu présaucun rôle. En effet,
le procès-verbal dc la Cornmission d'examen di1 29 aoîit 1904, le defnler
procès-verbal, relate que les délégué su Honduras ont réitéré les raison-
nements sur lesquels ils se fondent pour soutenir que les brevets royaux
du 23 août 1745 ,ontre lesquels il n'a pasétéproduit de document de
plus d'autorité pour les révoquer, les modifier ou les annuler, en ce qur DUPLIQUE DE 31. ROLlS (SIC~~RAGUA) - II S 60 477

concerne la démarcation des limites qu'ils assignent aux deux Répu-
bliques; les délégués du Nicaragua répondent que ces documents n'ont
pas trait à la démarcation, etc. Vous connaissez l'argumentation du
Nicaragua. Ainsi c'est là le nŒud de la question: 1745; et le Nicaragua
répond: (1745 ne vaut rien; Ij40 est, dans ces conditions, maintenu u.
11n'en va pas autrement devant le roi d'Espagne. Le Conseil d'État
résume, dans les pages 396 à 406, 1, des anneses au contre-inéinoire,
l'argumentation développéedans les mémoires et dans les répliques des
deus Parties. Sur ces vingt pages, il y a trois lignes, dans un mémoire
du Honduras, qui ne citent pas, à vrai dire, lc brevet de 1791 mais qui
y font, semble-t-il, allusion,à propos de la création de quatre étabiisse-
meiits militaires - noiis en dirons un ~riotdans un instant. 13'aprt:s ce

qui estdit à la page 399, 1,des annexes au contre-inémoire, il semblc clne
le Honduras ait ajoute
« ... qu'à cette époque-là - et le Conseil d'État met: vers 1787 -
1'ALcaldia 11layorde Tegucigalpa et tout le territoire de son bvêché
furent incorporés à l'intendance de Comayagua ii.

Étrange rédaction d'où paraît résulter que le Honduras ait vécudaris
l'idée,du reste erronnée, que le mot rtévéché 1se rapportait à 1'AlcaEdia
!;Mayorde Tegucigalpa, alors qu'il n'y en a jarnais eu. Mais en tout cas
il ne semble pas entrer dans sa pensée que, en 1791, on aurait pu, par le
détour des mots itet son évêché ilfaire passer le cap Gracias a Dios (IL
localitéde ce nom) dans la circonscription du Honduras. Vous comprenez,

dans ces conditions, la surprise, le désarroi du Nicaragua lorsqu'il voit
qu'il perd son procès à raison d'un document dont ii n'a guère été
question.
Quant au fond, certes j'admets qu'indépendamment de I'aiinesion
a Comayagua de l'rllcnldia :lfayor, il ait pu y avoir l'annexion d'autres
territoires dépendant de l'évêché, puisque les mots ret tout le territoire
de son ,évêché ))se rapportent au Honduras. Mais ce n'a pu être grand-
chose, car assurément, en 1791, réserve faite de 1'AEcaldia illayor, il
devait y avoir coïncidei~cek peu près complete entre l'évêchie:t la pro-
vince du Honduras. Il ne peut donc Ctrc questioii d'une addition visant
(itout son évêché 11Nais ce qui nous intéresse, c'est de savoir si cela
comprenait Gracias a Dios.Or, qu'est-ce que ce village? C'est en 1786 -
et la sentence le relate dans son considérant 7 -, c'est en1786 seulemcnt,

donc cinq années auparavant,
u que l'on ordonria la création de quatre villages espagnols, dont
cap de Gracias a Ilios... 1).

Ainsi on créedonc le capde Gracias n Dios en 1786E .t le coi-isidéran7
ajoute:
((... les deus Parties ont convenu de reconnaître que ce fait ~i'a
altéré en rien les territoires des provinces du Nicaragua et du

Honduras.. .II,
Voilrl donc un établissement militaire isolé, situé en pays mosqriifo;
on décide qu'il va étre crééun établissement militaire sous l'autofité
de la capitainerie du Guatemala et ue cela ne change en rien les limites
des provinces. Et l'on veut aujourd hui nous faire croire que, parce que

cette position isolée, ce poste militaire a éti! placé sous l'aumhnerie du
Honduras qui fut chargé des quatre places, en réalité ilen est résulti!en17% une incorporation I I'6vtchéet, par le dbtoiir de l'évêclie,n 1791
une incorporation a la province du Honduras.
Or, il n'y a aucunc picce produite en faveur de cette interprétation;
on doit l'écarter, comme elle a étéécartéeen 1933 par la sentence du
tribunal arbitral présidépar fil. Hughes. La Cour \*erra, à lapage 1329
du Hectieildes Se~rteltces,ue cette sentence relate que le décret de 1791
ne contient pas les limites de l'évêchéD;icz Kavarro, dans le passage qui
a étécité par le Conseil d'Etnt et qui a étéomis par le roi d'Espagne,

marque très clairement que la province du Honduras ne s'étend pas nu-
delà du port de Trujillo et enfin que la ville de Cabo Gracias a Dios ne
figure plis sur la liste des 35 cures, qui a étéétablie postérieurement nu
décrct de ~791 par l'évêqiiedu Honduras (liste des 35 paroisses). Il:t
l'arbitre Hughes en conclut que, dans ces coriditions, bien qu'il n'ait lins
à se prononcer sur le sort de Cabo Gracias n Dios iiiais d'un autre port
qui était rcvcndiqué par le Guatemala, il consiclèreque, dans ces condi-
tioiis, il faut limiter les effet1791 au territoire qui est déterminé par
la liste cles 35 cures, établie par l'évêquedu Hoiitiiirns; cette liste figure
eii ariiiexc à notre contre-miirnoire 1, pag454.
11est intéressant de constater aii surplils clii'et1756 on avait non
seiilemciit crééquelqucs Ct:ihlissements nouveiliis, mais, comme Ic
sigiialc iiotre sentence cl:iiis Ic considérantVII1, cri niêmetemps qiic
l'on créait ces villages esp;i~nols, oii créait iin statut nouveau pour le
port rincieii de Trujillo, qrii passait lui aussi soiis iecommandeinerit
militaire de la capitainerie dit Guatemala. Si 'I'riijillone figupas lion
plus en 1791 parmi les paroisses, c'est qu'il est sorti des paroisses, sorti
de l'évêché, et qu'il ne dépend plus de I'évêqtiequ'au titre militaire.
C'est donc, comme nous l'avons plaidé, et comme nous l'avons indiqiiC
dans notre procédure écrite, ititre d'aumônier que l'évêque du Honduras
a étCchargéde desservir ces postes, aussi bicri en ce cluicoricerne Trujillo
qii'eii ce qui coiicerne Grxcias a Dios, Rio Tinetl'en~bouchuredu ffcu~~e .
San Juan.
IIy a 11Ius.Nous coiistatoiis dans la sentence de 1933 qu'en 18~2,
donc avant 1821, le gouverneur du Honduras fit ilne démarche pour
recoti\.rer I'administration, non seulemerit de 'l'rujillo, mais d'un autre

port qui lui a étéégalement ainsi enlevé. Et il obtient satisfaction pour
Trujillo (la chose se trouve relatéeà lap. 1331 (le la seritence); pas pour
l'autre port. Et la chosc qui est demandée pour le port de Trujillo et pour
le portdc Ornoa n'est pas dc~iiandéepour le port cleCabo Gracias a Uios;
et elle n'est pas demanclée pour le port (le Caho C;rncias a Dios parcc
qu':issurément le Gouverncrrient du Honduras réalisait à cette époclue
qii'il ne pouvait pas demanclcr leretour de Cabo (iracias a Dios qui n'avait
jainnis fait partie de son administration civile. Donc, lorsque l'on a placé
sous le régimedi1Guatemala, cn 1786, le nouveau village que l'on créeen
territoiremosqa~itoCabo Gracias a Dios, cela ne ctiangc en rien les ancieii-
nrs limites, telles qu'elles avaient étédessinées cn1540; et je crois donc
que nous sommes en droit de dire que le décret de Ifgr ne peut pus être
coiisictércomme ayant, en tout cas, une netteté suffisante pour que 1'011
puisse, sans un mot d'esplication, biffer la mciition qui était faite CS
brcvets dc 1540, qui, eus, avaient une portée très claire.
PoiirIc surplus, je nc reviendrai pas, puisque inon confrère iie1':pas
fait non plus, sur I'rirgu~tientque nous avions tirédes documents ecclk-
siastiqueç. Je prie seulement la Cour de se souvenir que, contrairemeiit i
ce que l'on prétendait, j'riclcinoiitréet il a 6téreconiiri que toute cettecôte qui avait autrefois constitué une province de Cartago avait bel et
l~ienétéplacée sousla juridiction ecclésiastique de l'évêque du Nicaragua
et que l'on devait donc considérer, jusqu'à preuve du contraire, qu'en
réalitéil ne pouvait pas être(luestion que cette côte, la faveur dc la
création d'un poste isolé <iCabo Gracias a Dios, ait cliaiigéde juridiction
ecclésiastique et par cc détour passé en 1791sous l'autorité du goiiveriietir
du Honduras.
Alonsieur le Prksident, jc me rcncls bien compte que l'on rioiis dira
peut-être: rcMais oii rious eritrainez-vous? Voila urie chose bien com-
pliquée; la Cour va-t-elle pouvoir fixer l'interprétation d'une sCried'riçtes
dont on n'a mêmepas pu donner lecture tant ils sont lorigs? r Assurémeiit
non; la Cour doit se prononcer çeiilement sur la validité de Irisentence; la
Cour ne va pas déterminer la frontière; la Cour ne va pas dtclarer qu'il
résulte d'un nouvel esarnen des divers brevets que Cabo Gracias a Dios,

ou leterritoire au nord du fleuve Coco, faisait, oii non, partie de Injuridic-
tion du Honduras. La Cour doit dire si, dans les conditions que j'ai
décrites, elle a satisfactioii que la règlj a étéapplicluécet que le roi n'a
$as tenu compte de l'occupation poiir s'en tenir rius seuls brevets royaux
et documents relatifs au droit à l'ndministration. La Cour doit dire s'il
a ététenu compte de la règlc 5 et si la hiérarchieprobatoire :iétCr.espectée,
lorsqu'elle voit que 1'011passe sous silence nos brevets 1540 et 1573, alors
que cette élimination ne trouve pas justification dans ~irt~revct qui nit
uiie prkcision suffisante.La Cotir doit dire si lrègle6 qui ~ieri~icttaidans
la mesure du possible, l'obscr\~ationde règlesnaturelles, nutorjs;iit l'arbitre
à coiisidérerla préseiiced'une ligne naturelle à proximitC dii cap Gracias
a Dios comme un argumcrit valable pour le chois de ce cap comtne point
limitrophe.
Et, ayant esarniiié cela, jc crois que la Cour n'hésitera pas à dire que,
dans cette première partie, la sentence ou la prétendue sentence du roi
d'Espagne a méconnu les règlesfixéesdans le traité.

A fortiori, cela sera s;i concliision cil ce qui concerne la deiisiéme partie
de la sentence.

Monsieur le Président, la deiixième partie de la seiitcrice iiiontre dc
façon encore plus nianifcstc l'inconscience de l'arbitre quant à 1aportée
du critère auquel il devit sc conlormer. Car comme je vous l'ai iiidiqué
en première plaidoirie, la ~ireniiirrecoiisidération que fait valoir ll:irhitre,
et qui occupe les corisidCr;~iits23 et 24, estune considLratioii tirke tle ce
que le fleuve Cocolui parait In ligne iiaturelle, idéale.Pas d'autre recticrche
en ce qui concerne lesélémeiitsde droit, et le Conseild'Etat avec ingénuité
s'en explique. 11ux pages 423 et 424 des annexes au contre-inémoire,
1, je lis:

n ...en signalant le point de la côte Atlantique d'ou doit partir la
ligne de démarcation, or1ne résout que la première partie du pro-
blème ... il faut indiquer In ligne qui ï-a de ce point jusqu'à celui où
les commissaires des deus liépubliques accomplirent leiirs travaux

d'un commun accord.
En véritéil ri'y aurait aticiiiie base solide pour réalisercette tâche
si lasisième règle (111traité n'a17aitétabli que la Commission mixte,
si ellc le jugeait iitiie, pourrait faire des compensatioiis ~t inême
fixer des indernnitks pour établir, dans la mesure du possible, des
limites nnturclles hien d6teriiiiniics. Lette regle fait cIairement ressortir l'intention qu'avaienles deux
ICépubliqiiesque des limites naturelles fussent fixées qui, une fois
établies, éviteraient ..toute sorte de différends. ..1)

Or, c'est solliciter les textes que de croire que suivant le traité il fallait
coûtc que coiite que des limites naturelles fussent fixéeset que dans ces
conditions on se précipitât vers la riviCre sans mêmeconstater l'absence
de titres juridiques. C'est une yétitioii dc priiicipe qui ne trouve dans le
compromis aucun convenant.
Au surplus, ce qui est grave, c'est qu'i toute évidenceily avait quelcliie
part des titres juridiques. On a trouvé en faveur du Nicaragua un titre
juridique bien au nord du Coco, mais malheureusement tout proche du
jbortillode Teotecacinte, c'est le silio, qui se trouvait a quelque cinquante
kiloinètres au nord du Coco. Comine je vous l'ai indiqué, on l'a respecté.
Mais où se trouvaient - sûrement plus :LUKord - les derniers territoires

pour lesquels le Honduras avait un titre juridique, il devaity cri avoir.
Ildevait êtrepossible de les rechercher, et si I'onavait des titres juridiques
du Nicaragua allant jusqu'au fleuve et <le5titres du Honduras loin du
nord Ju fleuve, est-ce qu'il était raisonnable de considérerque d'office,par
anloiir pour la ligne naturelle, on devait fixer la frontièreà cette limite
estrêrne et adjuger tout le territoire litigieux à la République {lu
Honduras?
Je vous rappelle cet extraordinaire corisidérant montrant que l'on va
suivre la ligne naturelle jusqu'au territoire qui est incontestablement du
Honduras, c'est le considérant 27, d'oii résulteun extraordinaire préjugé
en faveur du Honduras, ou plus exactement en faveur de laligne naturelle
qu'il a préconisée.
Quant aux deus traités de 18j6 visés dans Ie considérant 26, j'ai
signalé eii première plaidoirie que le premier était cité incorrectement
puisqu'il nc reproduit pas la réserve des droits du Nicaragua; que tous
deux établisseiit la situatioexistant en 1856, ce quiest déjàun argument
sans pertinence, mais que, de plus, il résulte du contenu de ces traités
qu'A cette époque encore il y avait des mosqtiitos non encore soumis dans
toute la partie sud du fleuve, puisque lii\ngleterre et Ie Honduras se

prgoccuyent de fixer la limite entre le territoire du Honduras et les
mosqz~itos,ce qui semble indiquer que le Honduras avait à cctte date
poussi: son occupation du territoire iriosqiiito jusqu'au cap Graciaa Dios
inais ne peut en rien affecter la détr:r~nin;itionde la situation juridique
de 1821.
Et que dire de la compensation? La compensation est manifestement,
grossiérement dkrisoire, car enfin, comiiient est-il possible -vous avez
le souvenir des cartes qui vous fuient rnoritrées -, alors qu'entre la
Cordillère et le Coco il y a une bande de territoire qui varie entre 30 et
100 kiri, soit en moyenne plus de jo km sur 500 km de long, an l'ait
adjugéea priori en bloc, par respect pour In ligne naturelle, au Honduras,
et qu'à titre de compensation on donne au Nicaragua une petite bande
de territoire au sud de l'embouchure considCirée comme devant probable-
ment être dela juridiction du Honduras parce qu'ils'y trouve un petit
vi1Iag.eisoléqui est l'ancienne forteresse cle Gracias a Dios et qui, à lin
morneiit donnC, avait relevédu gouvernement militaire du Guatemala et
de l'aumônerie généralede l'évêque du Honduras? Vraiment, je pense
qu'en cequi concerne la ligne intermédiaire, il n'y a sansdoute jamais eu
entre deux États latino-américains de frontière fixéeavec un aiissi total
mépris des règIesconvenues pour ce tracé. DljP1.IQUE DE hl. HOLIS (SICARAGUA) - II X 60 4s 1
Jlonsieur le Président, sur la question de l'obscurité je iie \?ais guère

m'attarder. Vous avez entendu M. Chamorro, M. Briggs, M. Guggenheim.
En réalité,je crois que l'obscurité n'a guère étédissipée,'celledont i~ous
nous plaignons, par les explications que nous avons entendues ici à
la barre.
En ce qui concerne I'emboucliure du fleuve Coco, el) bicri, certes on a
produit une carte qui nous indique une île Hara, mais c'est la carte fabri-
quéede toutes piSces pour les besoins de la procédure, pour fixer la con-
ception du Honduras quant A la portéedela sentence. II yavait bien une
carte Sonnenstern qui iiiontrait Linvillage Hava, et on nous a laborieiisc-
ment expliquéque lescaractères pouvaient prêter confusion ct que Hava
était devenu Hara. Mais oii ne nous a pas expliqué comment le village
étaitdei-enu une île. Et quarit h la carte fabriquée par le Honduras, je
pense, Messieurs, qu'elle relève de la fantaisie. Elle n'a aucun rapport
avec la photographie aCrienne que nous avons prise, elle en a très peu
avec la carte de l'Amirauté britannique. Ellmontre làdeus petiles îlesau
sud de ce qui parait le bras principal et que l'on attribue d'embléeau
Honduras par une interprétation de ln sentence, alors que, d'après les
autres cartes eti ~iotrc connaissance, pareilles îles n'orit.jamais existh.
Et quant au portillo de Teotecacinte, il est indiqué dans la sentence
que, arrivéà un confluent de deus rivikres,on devait suivre le contourdu
sitio de Teotecacinte jusqu'au portillo; mais cela paraissait supposer
jusqu'au portillo, que et le confluent et le fior.?illose troiivüient siir ce
contour. Or, les cartes iioiis indiquent que- nouvelle erreur essentielle
de l'arbitr- le confluent SCtrouve à l'est du sitio, le portillo sc trouve à
l'ouest dusiti on,sorte qu'ily a deus lacunes, l'une entre le conflueiit
et le sitil'autre entre le sitict le portillo.
Et alors, hlessieurs, soi-disant pour dissiper cette obscurité, voilà que
nos adversaires nous produisent deus graphiques: l'un où le silio est un
beau rectangle, et l'autre où le sitio est une espèce de figucompliquée

géométriqueque je m'abstiendrai de qualifier mais qui n'est pas moins
arbitraire que la première, car nous nous apercevons qu'elle a purement
et simplement adopté comme contour du sitiodes segments de lignes de
triangulation de beaucoup postérieures, cela va sans dire,1720.Le moins
ilu'on puisse dire dès lorsestque nos adversaires eux-mêmessont dans la
plus grande hésitation eii ce qui concerne l'interpr6tatioii véritable de la
sciiteiice sur ce point.
Oh, je sais bien, Messieurs, que l'obscuritédans le dispositif ne conduit
pas normalement et néccssaircnicnt 2la nullité de la décisionarbitrale et
judiciaire.Nais elle conduit normalement à des demandes d'interprétation
at créeune impossibilitc d'exécuter. Cette impossibilité est moinentanée
si vous pouvez obtenir l'interprétation de celuiqui a rendu la sentence.
Cette impossibilité est au contraire durable lorsque l'organe qui a rendu
la sentence a disparu, et c'est dans ces conditions que nous avons cru
pouvoir nous autoriser d'assimiler la nullitéa cette difficiiltéd'exécution.

Monsieur le Président, me voici arrivé au bout de ma plaidoirie, et
la Cour m'a montré tant d'attention que je ne vais pas la fatiguer par
iIn long résumé.
Comme je crois voiis l'avoir démontré, la Cour, contraircmciit à ce
qui a été dit,ne peut pas se prononcer sur Ies conclusions dii Honduras
sans s'êtred'abord pronoiicée sur la validité de la sentence dont l'exé-
cution est dematidée. Elle lie peut pas se prononcer sur cette validité enfaisaiit abstraction des griefs que noils avons articulés parce que, à
supposer q~i'ily ait eu des acquiescements, il n'eiit pas été ailpouvoir

des agents du Kicnragua de faire en sorte que là oii le coinpromis avait
étéviolé le roi sc trouve iiéanrnoins investi dc pouvoirs d'arbitre, le
cornprornis violé irquivalant i l'absence du compromis, - que si le
compromis avait été espiré au mornent oii iks reiidei~t la sentence, un
acquiescerneiit ait ci1pour pouvoir de faire prolonger l'avis ct de couvrir
ce vice,- quc siI'artiitra manifestement violéles rCglesdu comprornis,
il soit cri sori poiivoir de s'arrêtàrdes acquiescerncnts iiltérieurs donnCs
par des agents de l'exécutif qui aient pu couvrir ces vices, alors surtout,
Messieurs, que, comme je vous l'ai inciicliié,ces prhtendus acquiesce-
ments de ~goG - Ic télégramme et puis la note dc 1911 (le Ttloncada et
puis In note de Clianiarro, la communication \rerbrile tle Chamarro
entièrement démentie par ses écrits - ne peuvent pas un instant être
considérés commedes acquiescements et n'oiit en fait pas été considérés
comme tels. Sauf Iribrève période qui a suivi la rkception de la note
Aloncada, note sans valeur k raison de la pcrsonnaiité de son auteur,
janiais le Honduras ii'a pu croire, jamais il n'a cri1 que cette sentence
était acceptée par le Nicaragua et qu'il pouvait compter sur sonexécution.
Enfin, j'espére avoir démontré d'autre part A In Cour que les griefs du

Nicaragua etaient fondés.
11va de soi que, comnic le professeur Guggenlieiin, je n'aurais pas pu
m'acquitter cle cette lourde tâche de réplique s:iits le concours obligeant
et éclairé de incs collègues, les jeunes et lcs inoiiis jeuncs, ceux de la
délég.ationet ceus qui étaient demeurés nu dehors, les préseiits et ceux
qui n'ont pas pu assister a cette dernière audicricc ct qui avant leur
ciépart rn'oiit psotligué lcurs conseils et leurs suggestioiis. La Cour me
permettra d'csprimcr des regrets quant à l'absence d'un de nos agents,
31. SansOn 'l'crAn, qui avait mis beaucoup d'eiitliousiasine et d'entrain
à préparer cette affaire, qui se troiive dit& i!ar la maladie et pour qui
c'est certairicmcnt une peine profonde de ne pas pouvoir assister 5 cette
dernière séance. Bien entendu, je forme des vŒiis semblables pour le
très rapide rétablissement rle hl. le juge S~iiropoiilos.
Monsieur Ic Présiclcnt,mon estimécontradictciiret ami Il. Guggeriheirn
a terminé sori Clotlucnte plaidoirie en exprimant des veux. Il l'a fait sous
une fornie pobticlue en i.voquant le navire de Ctiristophe Colomb battu
pas la tempete ct qui bénissait le Seigneur clans iirie [,lirase où il asso-
ciait Gr:icins:illios et Honduras, et il a tout nnturellcnierit cxprimk le
soul-iaitcluccettc associatio~i soit coiifirmCc par votre nrrét.

Monsieur lc l'résident, personnellement j'1iksiter;iis à voir dans cette
parole historique un heureux présage pour le Hondiiras. Après tout,
cornnie me le faisait observer une dc nos coinpngiies, quand Ci-iristoplie
Coloinb arriva dans la crique qui devait dcvcnir celle de Ciracias a Dios,
if se félicita d'etre libérdes profondeurs liontlririeiiiies.
Mes vceiis sont cependant moins ambitieus que ccus du Honduras,
et ils doivent I'étrc. 11est très vrai que si vous donniez satisfaction à
1a demande du Hoiiduras, le sort de ce territoire serait définitivement
consacré tel que, conformément a ses vŒux, il a étCfisi: par feu le roi
.Alphonse XII 1. Tandis que si vous suivez nos conclusions, ce résultat
sera seulement (lue nous nous trouverons renvoycs devant d'autres juges
qui jugeront :LU folid.
Mais, Monçieiir le Président, même cc résultat réduit sera accueilli par
Ie Nicaragua avec lin immense soulagenieiit. .Jevous ai montré dansquelles conditions cette sentence était intervenue, et si vous songez
qu'en 1870 le Parlement du Nicaragua repoussait un accord confirmant
une frontière dont étaient convenus des experts des deux pays et qui
se situait bien au nord du fleuve Coco, le long des montagnes de la Cordil-
lère, pour aboutir à la frontière Cruta, vous comprendrez la stupeur et
l'incrédulitii avec laquelle fut reçue une décision qui était aussi éloignée

(:lesprévisions les plus pessimistes.
Messieurs, nous nous plaisons à croire que les griefs du Nicaragua vous
paraîtront à l'examen entièrement fondés et qu'ainsi la question des
limites pourra êtreréexaminéepar une juridiction réguliéreplus compré-
hensive, plus respectueuse des principes juridiques du traité Gimez-
J3onilIa, comme la bonne foi le commande.
Je remcrcic la Cour de sa bienvcilla~itc atte~ition.

Document Long Title

Minutes of the Public Hearings held at the Peace Palace, The Hague, from 15 September to 11 October and 18 November 1960, the president, M. Klaestad, presiding

Links