Application Instituting Proceedings

Document Number
14582
Document Type
Date of the Document
Document File
Document

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

APPLICATION
INSTITUTING PROCEEDINGS

filed in the Registry of the Court
on 5 June 2008

REQUEST FOR INTERPRETATION

OF THE JUDGMENT OF 31 MARCH 2004 IN THE CASE
CONCERNING AVENA AND OTHER MEXICAN NATIONALS
(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

(MEXICO v. UNITED STATES OF AMERICA)

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

REQUE |TE

INTRODUCTIVE D’INSTANCE

enregle 5 juin 2008fe de la Cour

DEMANDE EN INTERPRE uTATION DE L’ARRE|T
DU 31 MARS 2004 EN L’AFFAIRAVENA

ET AUTRES RESSORTISSANTS MEXICAINS
(MEXIQUE c. ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE)

(MEXIQUE uTATS-UNIS DuRIQUE) 2

General List
No. 139

I. LETTER FROM THE AMBASSADOR OF MEXICO TO THE KINGDOM

OF THE NETHERLANDS TO THE PRESIDENT OF THE
INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

The Hague, 5 June 2008.

The Honourable Rosalyn Higgins
President
International Court of Justice
Peace Palace
The Hague
The Netherlands

Madame President:

Mexico has today instituted proceedings before the Court by filing a Request
for Interpretation and a Request for the Indication of Provisional Measures of
Protection. This case concerns a request by Mexico that the Court interpret
paragraph 153 (9) of its Judgment rendered in the case concerning Avena and
Other Mexican Nationals to provide guidance as to the scope and meaning of
the remedial obligations incumbent upon the United States.
Mexico hereby designates Mr. Juan Manuel Gómez-Robledo, Ambassador,
Undersecretary for Multilateral Affairs and Human Rights of the Mexican
Ministry of Foreign Affairs, Mr. Joel Antonio Hernández García, Ambassa-
dor, Legal Adviser to the Mexican Ministry of Foreign Affairs, and Mr. Jorge
Lomónaco Tonda, Ambassador of Mexico to the Kingdom of the Netherlands,
as its Agents in this case.

Mexico further designates as Advocates-Counselors Mr. Donald Fran-
cis Donovan of Debevoise & Plimpton LLP in New York, New York;
Mr. Pierre-Marie Dupuy, Professor of International Law, European University
Institute and Université de Paris II, Panthéon-Assas; Ms Sandra Babcock,
Clinical Director, Center for International Human Rights, Northwestern Uni-
versity Law School, Chicago, Illinois; Ms Catherine M. Amirfar of Debevoise
& Plimpton LLP in New York, New York; Mr. Gregory J. Kuykendall, Direc-
tor of the Mexican Capital Legal Assistance Program; Mr. Daniel Hernández
Joseph, Director General for Protection and Consular Affairs, Ministry of
Foreign Affairs of Mexico; Mr. Víctor Manuel Uribe, Deputy Legal Adviser,
Ministry of Foreign Affairs of Mexico; Mr. Agustín Rodríguez, Director for
Foreign Litigation, Office of the Legal Adviser, Ministry of Foreign Affairs of
Mexico; and Mr. Erasmo Lara Cabrera, Legal Counsel to the Embassy

of Mexico in the Kingdom of the Netherlands.

Finally, Mexico designates as Assistants Messrs. Pablo Arrocha and
Miguel Reyes, Office of the Legal Adviser, Ministry of Foreign Affairs of
Mexico. 3

2008
Rôle général
no139

I. LETTRE DE L’AMBASSADEUR DU MEXIQUE AUPRÈS DU ROYAUME
DES PAYS-BAS AU PRÉSIDENT

DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

[Traduction]

La Haye, le 5 juin 2008.

Son Excellence Rosalyn Higgins
Président
Cour internationale de Justice
Palais de la Paix
La Haye
Pays-Bas

Madame le Président,

Le Mexique a saisi aujourd’hui la Cour d’une demande en interprétation et
d’une demande en indication de mesures conservatoires. La présente affaire
concerne une requête du Mexique demandant à la Cour d’interpréter le point 9
du paragraphe 153 de l’arrêt qu’elle a rendu en l’affaire Avena et autres ressor-
tissants mexicains, afin de préciser la portée et le sens des obligations incom-
bant aux Etats-Unis à titre de réparation.
Par la présente, le Mexique désigne comme agents aux fins de l’espèce
M. Juan Gómez-Robledo, ambassadeur, sous-secrétaire aux affaires multilaté-
rales et aux droits de l’homme du ministère des affaires étrangères, M. Joel Anto-
nio Hernández García, ambassadeur, conseiller juridique du ministère des

affaires étrangères, et M. Jorge Lomónaco Tonda, ambassadeur du Mexique
auprès du Royaume des Pays-Bas.
Le Mexique désigne par ailleurs comme avocats-conseils M. Donald Francis
Donovan, du cabinet Debevoise & Plimpton LLP de New York (New York);
M. Pierre-Marie Dupuy, professeur de droit international, Institut universitaire
européen et Université de Paris II, Panthéon-Assas; M me Sandra Babcock,
directrice de la Human Rights Clinic, Center for International Human Rights,
Northwestern University Law School, Chicago (Illinois); M me Cathe-
rine M. Amirfar, du cabinet Debevoise & Plimpton LLP de New York (New
York); M. Gregory J. Kuykendall, directeur du programme d’assistance

juridique du Mexique aux personnes encourant la peine de mort; M. Daniel
Hernández Joseph, directeur général chargé de la protection et des affaires
consulaires, ministère des affaires étrangères; M. Víctor Manuel Uribe,
conseiller juridique adjoint, ministère des affaires étrangères; M. Agustín
Rodríguez, directeur chargé des contentieux à l’étranger, bureau du conseiller
juridique, ministère des affaires étrangères; et M. Erasmo Lara Cabrera,
conseiller juridique à l’ambassade du Mexique auprès du Royaume des Pays-
Bas.

Enfin, le Mexique désigne comme assistants en l’espèce M. Pablo Arrocha et
M. Miguel Reyes, du bureau du conseiller juridique du ministère des affaires

étrangères. 4

Please send all communications relating to this case to:

Ambassador Juan Manuel G ÓMEZ-ROBLEDO

or
Ambassador Joel Antonio H ERNÁNDEZ G ARCÍA

and
Ambassador Jorge L OMÓNACO TONDA

Embassy of the United Mexican States
Nassauplein 28
2585 EC Den Haag
Telephone: +31 (0)70 3602900
Telecopier: +31 (0)70 3560543

with a copy to
Donald Francis D ONOVAN , Esq.
Debevoise & Plimpton LLP
919 Third Avenue
New York, New York 10022

United States of America
Telephone: +1-212-909-6000
Telecopier: +1-212-909-6836
and to

Sandra B ABCOCK, Esq.
Northwestern University School of Law
357 East Chicago Avenue
Chicago IL 60611-3069
United States of America

Telephone: +1-312-503-0114
Telecopier: +1-312-503-2798

May I take this opportunity to provide you, Madam President, the assurance
of my highest esteem.

(Signed) Ambassador Jorge L OMÓNACO T ONDA,

Ambassador of Mexico to
the Kingdom of the Netherlands,
The Hague, Netherlands. 5

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir adresser toutes les communica-
tions relatives à la présente affaire aux personnes suivantes:
Son Excellence Monsieur Juan Manuel G ÓMEZ -ROBLEDO , ambassadeur

ou
Son Excellence Monsieur Joel Antonio HERNÁNDEZ GARCÍA, ambassadeur

et
Son Excellence Monsieur Jorge LOMÓNACO TONDA , ambassadeur

Ambassade des Etats-Unis du Mexique
Nassauplein 28
2585 EC La Haye
Téléphone: +31 (0)70 3602900
Télécopie: +31 (0)70 3560543

avec prière d’en adresser également copie à
Monsieur Donald Francis D ONOVAN
Debevoise & Plimpton LLP
919 Third Avenue
New York, New York 10022

Etats-Unis d’Amérique
Téléphone: +1-212-909-6000
Télécopie: +1-212-909-6836
et à

Madame Sandra B ABCOCK
Northwestern University School of Law
357 East Chicago Avenue
Chicago IL 60611-3069
Etats-Unis d’Amérique

Téléphone: +1-312-503-0114
Télécopie: +1-312-503-2798

Veuillez agréer, etc.

L’ambassadeur du Mexique
auprès du Royaume des Pays-Bas,

La Haye, Pays-Bas,
(Signé) Jorge LOMÓNACO T ONDA. 6

II. APPLICATION INSTITUTING PROCEEDINGS

TABLE OF CONTENTS
Page

I. Preliminary statement .................8..
II. Procedural history .................1... 2
A. The Avena case ...................1. 2
B. Efforts to enforce the Avena Judgment in United States courts 14

1. Medellín Rojas, José Ernesto ............1. 6
2. Other Mexican nationals named in the Avena Judgment . . 28
C. Diplomatic overtures by Mexico to the United States.....28

III. Legal basis for the Request ..............3.. 0
IV. The interpretation requested ..............3.. 6
V. Reservation of rights ................3... 6
VI. Provisional measures .................3.. 6
VII. Appointment of Agent ...................38 7

II. REQUÊTE INTRODUCTIVE D’INSTANCE

[Traduction]

TABLE DES MATIE vRES

Page

I. Exposé préliminaire...................9.
II. Historique de la procédure..............1... 3
A. L’affaire Avena ..................1.. 3
B. Efforts tendant à l’exécution de l’arrêt Avena par les juridictions
des Etats-Unis ...................1. 5

1. M. José Ernesto Medellín Rojas ............ 1
2. Autres ressortissants mexicains cités dans l’arrêt Avena2... 9
C. Ouvertures diplomatiques du Mexique envers les Etats-Unis
d’Amérique.....................2. 9

III. Fondement juridique de la demande.............3 1
IV. L’interprétation demandée ...............3.. 7
V. Réserve de droit ..................3... 7
VI. Mesures conservatoires .................3. 7
VII. Désignation des agents .................3. 9 8

To: Mr. Philippe Couvreur
Registrar
International Court of Justice
Peace Palace
The Hague
The Netherlands

Sir:
On behalf of the Government of the United Mexican States and in accord-

ance with Article 60 of the Statute of the Court and Rules 98 and 100 of the
Rules of Court, I respectfully submit this Request for Interpretation. The Gov-
ernment of Mexico hereby requests that the Court interpret paragraph 153 (9)
of its Judgment rendered in the case concerning Avena and Other Mexican
Nationals to provide guidance as to the scope and meaning of the remedial
obligations incumbent upon the United States.

I. PRELIMINARY STATEMENT

1. On 31 March 2004, this Court rendered its Judgment on the merits in the
case concerning Avena and Other Mexican Nationals (United Mexican States v.
United States of America) (“Avena”) . The case concerned Mexico’s allega-
tions of systematic violations of the Vienna Convention on Consular Relations
(569 UNTS 261, done on 24 April 1963) (the “Vienna Convention”) by com-
petent authorities of the United States in the cases of certain Mexican nationals
who had been sentenced to death in criminal proceedings in the United States.
This Court found, by a vote of fourteen to one, that the United States had

breached Article 36 of the Vienna Convention in the cases of 51 of the Mexican
nationals by failing to inform them without delay upon detention of their rights
to consular access and assistance under Article 36 (Avena, Merits, Judgment of
31 March 2004, I.C.J. Reports 2004 , para. 153 (4)).

2. This Court also found, again by vote of fourteen to one,

“that the appropriate reparation in this case consists in the obligation of
the United States of America to provide, by means of its own choosing,
review and reconsideration of the convictions and sentences of the Mexi-
can nationals”
whose Vienna Convention rights had been violated “by taking account both of
the violation of the rights set forth in Article 36 of the Convention and of para-

graphs 138 to 141 of [the Avena] Judgment” (Avena, Merits, Judgment of
31 March 2004, para. 153 (9)). The enumerated paragraphs prescribed that the
review and reconsideration “should be both of the sentence and of the convic-
tion”, that it should “guarantee that the violation and the possible prejudice
caused by that violation will be fully examined and taken into account”, and
that it “should occur within the overall judicial proceedings related to the indi-
vidual defendant concerned” (ibid., at paras. 138 and 141).
3. Pursuant to Article 59 of the Statute of the Court, the Avena Judgment
is final and binding as between Mexico and the United States. Pursuant to
Article 94 (1) of the Charter of the United Nations, “[e]ach Member of the
United Nations undertakes to comply with the decision of the International 9

A: M. Philippe Couvreur
Greffier
Cour internationale de Justice
Palais de la Paix

La Haye
Pays-Bas

Monsieur,
Au nom du Gouvernement des Etats-Unis du Mexique et conformément à
l’article 60 du Statut de la Cour et aux articles 98 et 100 de son Règlement, j’ai
l’honneur de soumettre respectueusement la présente demande en interpréta-
tion. Le Gouvernement du Mexique prie la Cour d’interpréter le point 9 du
paragraphe 153 de l’arrêt qu’elle a rendu en l’affaire Avena et autres ressortis-
sants mexicains de manière à préciser la portée et le sens des obligations incom-

bant aux Etats-Unis d’Amérique à titre de réparation.

I. E XPOSÉ PRÉLIMINAIRE

1. Le 31 mars 2004, la Cour a rendu son arrêt au fond en l’affaire Avena et
autres ressortissants mexicains (Mexique c. Etats-Unis d’Amérique) (ci-après
«Avena»). L’affaire avait pour objet certaines allégations du Mexique impu-
tant aux autorités compétentes des Etats-Unis des violations systématiques de
la convention de Vienne sur les relations consulaires (Nations Unies, Recueil
des traités, vol. 569, p. 262, 24 avril 1963) (ci-après la «convention de Vienne»),
violations commises à l’égard de certains ressortissants mexicains dans le cadre
de procédures pénales à l’issue desquelles ceux-ci avaient été condamnés à la
peine capitale. La Cour a dit, par quatorze voix contre une, que les Etats-Unis
d’Amérique avaient violé l’article 36 de la convention de Vienne à l’égard de
cinquante et un des ressortissants mexicains concernés en ne les informant pas
sans retard, dès leur mise en détention, des droits d’accès aux autorités consu-
laires et à l’assistance de ces dernières qui étaient les leurs en vertu de l’ar-
ticle 36 (Avena, fond, arrêt du 31 mars 2004, C.I.J. Recueil 2004 , par. 153,
point 4).
2. La Cour a également jugé, à nouveau par quatorze voix contre une,

«que, pour fournir la réparation appropriée en l’espèce, les Etats-Unis
d’Amérique [étaient] tenus d’assurer, par les moyens de leur choix, le
réexamen et la revision des verdicts de culpabilité rendus et des peines pro-
noncées contre les ressortissants mexicains»

dont les droits en vertu de la convention de Vienne avaient été violés, «en
tenant compte à la fois de la violation des droits prévus par l’article 36 de la
convention et des paragraphes 138 à 141 d[e l’]arrêt [Avena]»( ibid., par. 153,
point 9). Les paragraphes susmentionnés disposaient que le réexamen et la revi-
sion «d[evai]ent porter à la fois sur la peine prononcée et sur le verdict de
culpabilité rendu», qu’ils devaient «garantir que [la] violation et le préjudice
en résultant ser[aie]nt pleinement étudiés et pris en considération» et qu’ils
«auraient lieu dans le cadre de la procédure judiciaire globale par laquelle pas-
s[ait] chaque accusé» (ibid., par. 138 et 141).
3. Conformément à l’article 59 du Statut de la Cour, l’arrêt Avena n’est défi-
nitif et obligatoire que pour le Mexique et les Etats-Unis. Aux termes du para-
graphe 1 de l’article 94 de la Charte des Nations Unies, «[c]haque Membre de
l’Organisation des Nations Unies s’engage à se conformer à la décision de la 10

Court of Justice in any case to which it is a party”. Mexico and the United
States are both Members of the United Nations and accordingly bound.

4. To date, however, requests by the Mexican nationals for the review

and reconsideration mandated in their cases by the Avena Judgment have
repeatedly been denied. On 25 March 2008, the Supreme Court of the United
States determined in the case of José Ernesto Medellín Rojas, one of the
Mexican nationals subject to the Avena Judgment, that the Judgment itself
did not directly require US courts to provide review and reconsideration under
domestic law (Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (U.S. 2008). The Supreme
Court, while expressly recognizing the United States’s obligation to comply
with the Judgment under international law, further held that the means chosen
by the President of the United States to comply were unavailable under the
US Constitution and indicated alternate means involving legislation by the
US Congress or voluntary compliance by the State of Texas (ibid., at 1365,
1368-1369). Since that decision was issued, Texas, a constituent organ of
the United States capable of providing the requisite remedy, has scheduled
Mr. Medellín for execution on 5 August 2008. Texas has made clear that
unless restrained, it will go forward with the execution without providing
Mr. Medellín the mandated review and reconsideration and will thereby

irreparably breach the United States’s obligations under the Avena Judgment.
Further, as set forth in the Request for Indication of Provisional Measures
accompanying this Request, at least four more Mexican nationals are also in
imminent danger of having execution dates set by the State of Texas without
any indication that the Mexican nationals facing execution will receive review
and reconsideration.

5. Mexico understands the operative language of paragraph 153 (9) of the
Avena Judgment to establish an obligation of result incumbent upon the
United States. While the United States may use “means of its own choosing”,
the obligation to provide review and reconsideration is not contingent on the
success of any one means. Mexico understands that in the absence of full com-
pliance with the obligation to provide review and reconsideration, the United
States must be considered to be in breach. By its actions thus far, by contrast,
it is clear that the United States understands the Judgment to constitute merely
an obligation of means. Further, Texas, a constituent state of the United
States, does not recognize that the obligation to comply subjects its own law to

that of binding international law.

6. In light of this dispute between Mexico and the United States as to the
import of the language in question and Mexico’s concern that the United States
will irreparably breach its remedial obligations through the imminent execution
of certain Mexican nationals, Mexico hereby requests this Court’s guidance as
to the scope and meaning of the operative language of paragraph 153 (9) of the
Avena Judgment. 11

Cour internationale de Justice dans tout litige auquel il est partie». Le Mexique
et les Etats-Unis sont tous deux Membres de l’Organisation des Nations Unies
et sont donc tenus à cet engagement.
4. A ce jour, toutefois, des refus répétés ont été opposés à des demandes sou-

mises par des ressortissants mexicains en vue du réexamen et de la revision de
leur cas, prescrits par l’arrêt Avena. Le 25 mars 2008, la Cour suprême des
Etats-Unis d’Amérique a jugé, dans le cas de José Ernesto Medellín Rojas, l’un
des ressortissants mexicains visés dans l’arrêt Avena, que l’arrêt n’imposait pas
en soi directement aux juridictions des Etats-Unis de procéder à un réexamen et
une revision selon le droit interne (Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (U.S.
2008)). La Cour suprême, tout en reconnaissant expressément l’obligation
incombant aux Etats-Unis en vertu du droit international de se conformer à
l’arrêt, a également estimé que les moyens choisis par le président des Etats-
Unis pour ce faire n’étaient pas prévus par la Constitution des Etats-Unis et
indiqué d’autres moyens reposant sur le vote de lois par le Congrès ou une exé-
cution volontaire de l’arrêt par l’Etat du Texas (ibid., p. 1365, 1368-1369).
Depuis que cette décision a été rendue, le Texas, entité constitutive des Etats-
Unis ayant à ce titre qualité pour fournir la réparation requise, a fixé la date
d’exécution de M. Medellín au 5 août 2008. Le Texas laisse clairement entendre
que, à moins d’en être empêché, il procédera à l’exécution de M. Medellín sans

permettre à celui-ci de bénéficier du réexamen et de la revision requis, violant
ainsi de manière irréparable les obligations incombant aux Etats-Unis en vertu
de l’arrêt Avena. En outre, comme le précise la demande en indication de me-
sures conservatoires jointe à la présente demande, au moins quatre autres ressor-
tissants mexicains courent le risque imminent de voir eux aussi la date de leur
exécution fixée par l’Etat du Texas, et rien ne porte à croire que leur cas fera
l’objet d’un réexamen et d’une revision.
5. Le Mexique interprète le point 9 du dispositif de l’arrêt Avena (par. 153)
comme imposant une obligation de résultat à laquelle seraient tenus les Etats-
Unis. Si ces derniers peuvent employer les «moyens de leur choix», le respect
de l’obligation d’assurer un réexamen et une revision ne saurait être fonction de
l’aboutissement de tel ou tel moyen en particulier. Selon le Mexique, si l’obliga-
tion d’assurer un réexamen et une revision n’était pas pleinement respectée, les
Etats-Unis devraient être considérés comme ayant violé cette obligation. Il res-
sort, en revanche, clairement des mesures prises jusqu’ici par les Etats-Unis que
ceux-ci ne voient dans l’obligation que leur impose l’arrêt qu’une obligation de
moyens. En outre, le Texas, Etat constitutif des Etats-Unis, ne considère pas

qu’il découle de l’obligation de se conformer à l’arrêt que le droit international
l’emporte sur son droit interne.
6. A la lumière du présent différend qui l’oppose aux Etats-Unis quant au
sens des termes en question et de la crainte qu’il nourrit de voir les Etats-Unis
irrémédiablement violer les obligations leur incombant à titre de réparation en
procédant à l’exécution imminente de certains ressortissants mexicains, le Me-
xique prie la Cour de préciser la portée et le sens du point 9 du dispositif de
l’arrêt Avena (par. 153). 12

II. PROCEDURAL H ISTORY1

A. The Avena Case

7. On 9 January 2003, Mexico initiated proceedings in this Court against the
United States, seeking a remedy for violations of the Vienna Convention on
Consular Relations in the cases of individual Mexican nationals who were then

under sentence of death in the United States. Mexico invoked the United
States’s consent to jurisdiction in the Vienna Convention’s Optional Protocol
concerning the Compulsory Settlement of Disputes (24 April 1963,
596 UNTS 487, at Article 1).

8. The United States fully participated in the Avena proceedings. After
extensive briefing and a week-long hearing, this Court rendered a Judgment

that adjudicated the rights of Mexico and its nationals under the Vienna
Convention. This Court held that the United States had failed to discharge its
Article 36 obligations in 51 cases. Specifically, this Court held that:

— The United States had breached Article 36 (1) (b) in the cases of 51 Mexi-

can nationals by failing “to inform detained Mexican nationals of their
rights under that paragraph” and “to notify the Mexican consular post
of the[ir] detention” (Avena, Merits, Judgment of 31 March 2004 ,
paras. 106 (1)-(2), 153 (4)).
— In 49 of those cases, the United States had also violated its obligations
under Article 36 (1) (a) “to enable Mexican consular officers to communi-
cate with and have access to their nationals, as well as its obligation under
paragraph 1 (c) of that Article regarding the right of consular officers to
visit their detained nationals” (ibid., at paras. 106 (3), 153 (5)-(6)).

— In 34 cases, the United States had also violated its obligation under
Article 36 (1) (c) “to enable Mexican consular officers to arrange for
legal representation of their nationals” (ibid., at paras. 106 (4), 153 (4),
153 (7)).

9. As to remedies, this Court directed the United States “to provide, by
means of its own choosing, review and reconsideration of the convictions and
sentences of the Mexican nationals” whose Vienna Convention rights had been
violated (ibid., at para. 153 (9)).

10. Although this Court granted the United States discretion to provide the

required review and reconsideration “by means of its own choosing” (ibid.,at
para. 153 (9)), the Court specified that it must take place as part of the “judicial
process” (ibid., at para. 140). Further, the Court directed that domestic pro-
cedural default doctrines could not bar relief (ibid., at para. 134); that the
review and reconsideration must take account of the Article 36 violation on
its own terms and not require that it qualify also as a violation of some other

1
To the extent they are relevant to this Request for Interpretation, all facts and points
of law set forth by Mexico, both orally and in writing, in prior submissions in the Avena
proceedings are incorporated by reference herein. 13

II. HISTORIQUE DE LA PROCÉDURE 1

A. L’affaire Avena

7. Le 9 janvier 2003, le Mexique a introduit devant la Cour une instance
contre les Etats-Unis d’Amérique en vue d’obtenir réparation pour les violations
de la convention de Vienne sur les relations consulaires dont auraient été vic-
times certains ressortissants mexicains alors sous le coup d’une condamnation à
mort aux Etats-Unis. Le Mexique a invoqué le consentement des Etats-Unis à la
compétence de la Cour pour connaître du différend telle que prévue à l’article
premier du protocole de signature facultative concernant le règlement obliga-
toire des différends touchant l’interprétation ou l’application de la convention
de Vienne (Nations Unies, Recueil des traités, vol. 596, p. 487, 24 avril 1963).

8. Les Etats-Unis ont pleinement participé à la procédure en l’affaire Avena.
Sur la base d’exposés circonstanciés et au terme d’une procédure orale d’une
semaine, la Cour, dans son arrêt, s’est prononcée sur les droits du Mexique et
de ses ressortissants au titre de la convention de Vienne. La Cour a dit que,
dans cinquante et un cas, les Etats-Unis avaient manqué aux obligations leur
incombant au titre de l’article 36 de la convention. Elle a notamment jugé que:

— les Etats-Unis avaient manqué à l’obligation que leur imposait l’alinéab) du
paragraphe 1 de l’article 36 «d’informer les ressortissants mexicains détenus
de leurs droits en vertu de cet alinéa» et «de notifier au poste consulaire du
Mexique [leur] détention» (Avena, fond, arrêt du 31 mars 2004,
C.I.J. Recueil 2004, par. 106, al. 1 et 2, par. 153, point 4);
— dans quarante-neuf de ces cas, les Etats-Unis avaient aussi violé l’obligation
que leur imposait l’alinéa b) du paragraphe 1 de l’article 36 «de permettre
aux fonctionnaires consulaires mexicains de communiquer avec leurs res-
sortissants et de se rendre auprès d’eux, ainsi que l’obligation qui leur
incomb[ait] en vertu de l’alinéa c) du paragraphe 1 de ce même article

concernant le droit des fonctionnaires consulaires de se rendre auprès de
leurs ressortissants qui [étaient] détenus» (ibid., par. 106, al. 3, et par. 153,
points 5 et 6);
— dans trente-quatre cas, les Etats-Unis avaient aussi manqué à l’obligation que
leur imposait l’alinéac) du paragraphe 1 de l’article 36 «de permettre aux
fonctionnaires consulaires mexicains de pourvoir à la représentation en justice
de leurs ressortissants» (ibid., par. 106, al. 4, et par. 153, points 4 et 7).

9. En ce qui concerne les réparations, la Cour a prié les Etats-Unis «d’assu-
rer, par les moyens de leur choix, le réexamen et la revision des verdicts de
culpabilité et des peines prononcées contre les ressortissants mexicains» dont
les droits prévus par la convention de Vienne avaient été violés (ibid., par. 153,
point 9).
10. Bien qu’ayant laissé toute latitude aux Etats-Unis pour assurer «par les
moyens de leur choix» le réexamen et la revision (ibid., par. 153, point 9), la
Cour a précisé que ceux-ci devaient s’inscrire dans le cadre de la «procédure
judiciaire» (ibid., par. 140). Elle a également indiqué que les règles de droit
interne relatives à la carence procédurale ne pouvaient faire obstacle à une

réparation (ibid., par. 134); que, dans la procédure de réexamen et de revision,
il fallait tenir compte de la violation de l’article 36 proprement dit et ne pas

1 Dans la mesure où ils sont pertinents pour la présente demande en interprétation, tous
les points de fait et de droit déjà exposés par le Mexique dans ses plaidoiries et écritures en
l’affaire Avena sont signalés par référence. 14

procedural or constitutional right (ibid., at para. 139); and finally, that the
forum in which the review and reconsideration would occur must be capable of
“examin[ing] the facts, and in particular the prejudice and its causes, taking
account of the violation of the rights set forth in the Convention” (ibid.,at
para. 122).
11. In addition, the United States having made assurances of non-repetition,
this Court directed that review and reconsideration must be provided to any
other Mexican nationals sentenced to severe penalties in the United States

without their rights under Article 36 (1) having been respected (ibid.,a t
para. 153 (11)).

B. Efforts to Enforce the Avena Judgment in United States Courts

12. Since this Court issued the Avena Judgment, individual Mexican natio-
nals in whose cases Vienna Convention violations were found have attempted
to secure review and reconsideration consistent with the terms of para-
graph 153 (9). Only one state court has provided the required review and recon-
sideration, in the case of Osvaldo Torres Aguilera 2. In the case of
Rafael Camargo Ojeda, the State of Arkansas agreed to reduce Mr. Camargo’s
death sentence to life imprisonment in exchange for his agreement to waive his

right to review and reconsideration under the Avena Judgment. All other
efforts to enforce the Avena Judgment have failed.
13. All competent authorities of the United States Government at both the
state and federal levels acknowledge that the United States is under an inter-
national law obligation under Article 94 (1) of the United Nations Charter to
comply with the terms of the Judgment, but those authorities have either failed
to take appropriate action or have taken affirmative steps in contravention of
that obligation. Of most immediate concern, a court of the State of Texas, a

constituent entity of the United States capable of providing the remedy, has set
an execution date for one of the Mexican nationals after repeatedly refusing to
comply with this Court’s mandate in Avena (Execution Order, Ex Parte Medel-
lín, No. 675430 (339th Dist. Ct., Harris County, Tex., May 5, 2008) (attached
as Annex A)). Having taken this affirmative step, Texas has made clear that
unless restrained, it will execute José Ernesto Medellín Rojas without providing
the requisite review and reconsideration and will thereby irreparably breach the

United States’s obligations under the Avena Judgment.

2 Osvaldo Torres Aguilera was under sentence of death in the State of Oklahoma when
Avena was decided on the merits. Following the Avena Judgment, Mr. Torres filed a state
petition for post-conviction relief premised in part on the violation of his rights under the
Vienna Convention. The Oklahoma Court of Criminal Appeals concluded, after an evi-
dentiary hearing, that Mr. Torres had in fact been prejudiced in the sentencing phase of
his trial (but not as to his conviction). His claim for relief as to his sentence was rendered
moot by the discretionary decision of the Governor of Oklahoma in a clemency proceed-
ing to commute his death sentence to life imprisonment without parole (Torres v. Okla-
homa, 120 P. 3d 1184 (Okla. Crim. App. 2005)). 15

exiger qu’il y ait également eu violation de quelque autre droit procédural ou
constitutionnel (ibid., par. 139); et, enfin, que le cadre dans lequel il serait pro-
cédé au réexamen et à la revision devait permettre «d’examiner les faits, et
notamment le préjudice et ses causes, en tenant compte de la violation des
droits prévus par la convention» (ibid., par. 122).
11. En outre, les Etats-Unis ayant donné des assurances de non-répétition, la

Cour a indiqué que le réexamen et la revision devaient être assurés à tous les
autres ressortissants mexicains ayant été condamnés à une peine sévère aux
Etats-Unis sans qu’aient été respectés les droits qu’ils tiennent du paragraphe 1
de l’article 36 (ibid., par. 153, point 11).

B. Efforts tendant à l’exécution de l’arrêt Avena par les juridictions des
Etats-Unis

12. Depuis que la Cour a rendu son arrêt en l’affaire Avena, des ressortis-
sants mexicains au sujet desquels elle avait conclu à des violations de la conven-
tion de Vienne ont cherché à obtenir le réexamen et la revision prescrits au
point 9 du dispositif (par. 153). Seul un Etat a procédé au réexamen et à la
2
revision requis et ce, à l’égard d’Osvaldo Torres Aguilera . Dans le cas de
Rafael Camargo Ojeda, l’Etat de l’Arkansas a accepté de commuer sa condam-
nation en une peine de réclusion à perpétuité, en échange de son consentement
à renoncer au droit au réexamen et à la revision prévus par l’arrêt Avena.
Aucun autre effort tendant à l’exécution de l’arrêt Avena n’a abouti.
13. Toutes les autorités compétentes des Etats-Unis reconnaissent, tant au
niveau des Etats qu’au niveau fédéral, que leur pays est soumis à l’obligation de

droit international que lui impose le paragraphe 1 de l’article 94 de la Charte
des Nations Unies de se conformer aux termes de l’arrêt Avena. Cependant, ces
autorités ou bien n’ont pas pris les mesures appropriées, ou bien ont pris des
mesures allant à l’encontre de cette obligation. La décision d’un tribunal de
l’Etat du Texas — entité constitutive des Etats-Unis ayant qualité pour fournir
la réparation requise — est la source de préoccupation la plus immédiate à ce
sujet; ce tribunal a en effet fixé la date d’exécution de l’un des ressortissants

mexicains concernés après avoir refusé à plusieurs reprises de s’acquitter de
l’obligation imposéo par la Cour dans l’arrêt Avena (ordre d’exécution, Ex
parte Medellín,n 675430 (339th Dist. Ct., Harris County, Tex., 5 mai 2008)
(joint en annexe A)). En prenant cette décision, le Texas a clairement laissé
entendre que, à moins d’en être empêché, il procéderait à l’exécution de José
Ernesto Medellín Rojas sans permettre à celui-ci de bénéficier du réexamen et
de la revision requis, violant ainsi de manière irréparable les obligations incom-

bant aux Etats-Unis en vertu de l’arrêt Avena.

2 Osvaldo Torres Aguilera se trouvait dans le couloir de la mort dans l’Etat de
l’Oklahoma quand la Cour s’est prononcée sur le fond de l’affaire Avena. A la suite de cet
arrêt, M. Torres a saisi une juridiction de cet Etat d’un recours après condamnation. Ce
recours était fondé en partie sur la violation des droits qu’il tirait de la convention de
Vienne. La cour d’appel pénale de l’Oklahoma a conclu, après une audience de présenta-
tion de preuves, que M. Torres avait bien subi un préjudice lors de la phase de détermina-
tion de la peine (mais non en ce qui concerne le verdict). Son recours visant la peine
prononcée à son encontre est devenu sans objet par suite d’une décision discrétionnaire
prise par le gouverneur de l’Oklahoma dans le cadre d’une procédure de recours en grâce
visant à la commutation de la peine de mort prononcée contre lui en une peine de réclu-
sion à perpétuité incompressible (Torres v. Oklahoma, 120 P. 3d 1184 (Okla. Crim.
App. 2005)). 16

1. Medellín Rojas, José Ernesto

14. José Ernesto Medellín Rojas (“Mr. Medellín”) is a Mexican national
under sentence of death in the State of Texas whose Vienna Convention rights
this Court found to have been violated (Avena, Merits, Judgment of
31 March 2004, paras. 106 (1) and 106 (4)).
15. Prior to the issuance of this Court’s final Judgment in Avena, Mr. Medel-
lín had filed petitions for post-conviction relief in state and federal courts, rais-
ing claims based on the Vienna Convention violation in his case, but the state

courts refused to consider these and other claims based on the municipal law
doctrine of “procedural default” (Ex parte Medellín, No. 50, 191-01 (Tex.
Crim. App. Oct. 3, 2001)). The federal court of first instance upheld the appli-
cation of the Texas procedural default rule, and concluded that Mr. Medellín
had forfeited his right to consideration of the Vienna Convention violation by
failing to object to the violation at trial — even though he was at the time un-
aware of his Article 36 rights due to the failure of the competent authorities to
notify him of those rights (Medellín v. Cockrell, 2003 U.S. Dist. LEXIS 27339,
at *36 (S.D. Tex. June 26, 2003)). The federal court also held that the Vienna
Convention did not create individually enforceable rights and, hence, no judi-
cial remedy was available for its violation (ibid., at *37).

16. On 24 October 2003, while Avena was pending before this Court,
Mr. Medellín sought leave to proceed before the federal Court of Appeals on
several grounds, including his Vienna Convention claim. On 20 May 2004, after

this Court had rendered the Avena Judgment, the Court of Appeals expressly
refused to follow this Court’s mandate and denied Mr. Medellín’s application
(Medellín v. Dretke, 371 F. 3d 270 (5th Cir. 2004)).

(a) US Supreme Court proceedings and intervention by the President of
the United States (2004-2005)

17. On 10 December 2004, the Supreme Court of the United States agreed to
hear Mr. Medellín’s case to decide whether, under the US Constitution, courts
in the United States must give effect to the United States’s treaty obligation to
comply with the Avena Judgment (Medellín v. Dretke, 543 U.S. 1032 (2004)
(order granting writ of certiorari)).
18. On 28 February 2005, approximately one month after Mr. Medellín had
submitted his opening brief in the Supreme Court, President George W. Bush
issued a signed, written determination that state courts must provide the
required review and reconsideration to the 51 Mexican nationals named in
the Avena Judgment, including Mr. Medellín, notwithstanding any state pro-
cedural rules that might otherwise bar review of their claims. The President
declared:

“I have determined, pursuant to the authority vested in me as President
by the Constitution and laws of the United States, that the United States
will discharge its international obligations under the decision of the Inter-
national Court of Justice in [Avena], by having State courts give effect to
the decision in accordance with general principles of comity in cases filed
by the 51 Mexican nationals addressed in that decision.” 17

1. M. José Ernesto Medellín Rojas
14. José Ernesto Medellín Rojas (ci-après «M. Medellín») est un ressortis-
sant mexicain condamné à la peine capitale dans l’Etat du Texas, dont la Cour

a jugé que les droits qu’il tenait de la convention de Vienne avaient été violés
(Avena, fond, arrêt du 31 mars 2004 , par. 106, al. 1 et 4).
15. Avant que la Cour ne rende son arrêt au fond en l’affaire Avena,
M. Medellín avait saisi des juridictions d’Etat et des juridictions fédérales de
recours après condamnation, excipant de moyens touchant à la violation de ses
droits tirés de la convention de Vienne. Cependant, se fondant sur la doctrine
de droit interne dite de la «carence procédurale», les juridictions d’Etat ont
refusé d’examiner ces moyens, parmi d’autres (Ex parte Medellín,n o 50, 191-
01, Tex. Crim. App., 3 oct. 2001). La juridiction fédérale de première instance
a validé l’application de la règle de la carence procédurale par le Texas. Elle a
conclu que M. Medellín ne pouvait plus se prévaloir du droit à l’examen d’une
violation de la convention de Vienne au motif qu’il n’avait pas invoqué cette
violation pendant son procès — même s’il ignorait à l’époque que l’article 36 lui
conférait des droits, les autorités compétentes ne l’en ayant pas informé (Medel-

lín v. Cockrell, 2003 U.S. Dist. LEXIS 27339, p. 36 (S.D. Tex., 26 juin 2003)).
Elle a également estimé que la convention de Vienne ne créait pas de droits
individuels directement opposables et a conclu à l’absence de voies de recours
judiciaires en cas de violation de cette convention (ibid., p. 37).
16. Le 24 octobre 2003, alors que l’affaire Avena était pendante devant la
Cour, M. Medellín a demandé l’autorisation de saisir la cour d’appel fédérale
sur plusieurs fondements dont sa demande au titre de la violation de la conven-
tion de Vienne. Le 20 mai 2004, après que la Cour eut rendu son arrêt en
l’affaire Avena, la cour d’appel a expressément refusé de se conformer à cette
décision et a rejeté la demande de M. Medellín (Medellín v. Dretke, 371 F. 3d 270
(5e circuit, 2004)).

a) Procédure engagée devant la Cour suprême des Etats-Unis et inter-

vention du président américain (2004-2005)
17. Le 10 décembre 2004, la Cour suprême des Etats-Unis a accepté de
connaître de l’affaire Medellín afin de déterminer si, selon la Constitution des

Etats-Unis, les instances judiciaires de ce pays étaient tenues de donner effet à
l’obligation conventionnelle incombant aux Etats-Unis de se conformer à l’arrêt
Avena (Medellín v. Dretke, 543 U.S. 1032 (2004) (ordonnance de certiorari)).
18. Le 28 février 2005, un mois environ après que M. Medellín eut présenté
son mémoire préliminaire devant la Cour suprême, le président George W. Bush
a signé une décision donnant pour instruction aux juridictions des Etats d’assu-
rer le réexamen et la revision requis aux cinquante et un ressortissants mexi-
cains cités dans l’arrêt Avena, dont M. Medellín, indépendamment de toute
règle de procédure en vigueur dans les Etats concernés susceptible d’empêcher
le réexamen de leurs demandes. Le président a déclaré:

«En vertu de l’autorité que me confèrent, en ma qualité de président, la
Constitution et la législation des Etats-Unis d’Amérique, j’ai décidé que
ces derniers s’acquitteraient des obligations internationales imposées par la
décision de la Cour internationale de Justice dans [l’affaire Avena], en fai-
sant en sorte que, dans les affaires introduites par les cinquante et un
ressortissants visés dans cette décision, les juridictions des Etats fédérés
donnent effet à cette décision conformément aux principes généraux de
la courtoisie internationale.» 18

19. The President’s determination was attached as an exhibit to the brief
filed on behalf of the United States as amicus curiae in Mr. Medellín’s case (Br.
for U.S. as Amicus Curiae Supporting Resp’t at App. 2, Medellín v. Dretke,
544 U.S. 660 (2005) (No. 04-5928)). In that brief, which was filed in support of

Texas, the United States did not endorse the position of Mr. Medellín that the
Avena Judgment was directly binding on the courts of the United States pur-
suant to the treaty obligations voluntarily undertaken by the United States
(ibid., at 8-9). Instead, the United States argued that the Avena Judgment was
enforceable as a result of the President’s determination to comply (ibid., at 41).

20. The United States explained that pursuant to the President’s determina-
tion, individual Mexican nationals named in the Judgment “may file a petition
in state court seeking [the] review and reconsideration [ordered in Avena], and
the state courts are to recognize the Avena decision” (ibid., at 42). In such a
case, “a state court would not be free to re-examine whether the ICJ correctly
determined the facts or correctly interpreted the Vienna Convention” (ibid.,
at 46). Finally, state procedural rules that might otherwise prevent a state court
from giving effect to the Avena Judgment “must give way” (ibid., at 43).

21. In deference to the President’s determination, Mr. Medellín filed a motion
to stay his case in the Supreme Court, requesting that the case be held in abey-
ance while Mr. Medellín exhausted in state court his claims based on Avena
and the President’s determination — neither of which existed at the time of his
first state post-conviction petition. In order to ensure compliance with any
applicable statute of limitations, Mr. Medellín filed the contemplated petition
for a writ of habeas corpus in the Texas Court of Criminal Appeals while his
case was pending before the Supreme Court, and he asked the Texas court to
hold his petition in abeyance until the Supreme Court ruled on his motion for
a stay.

22. On 23 May 2005, the Supreme Court dismissed the case “[i]n light of the
possibility that the Texas courts [would] provide Medellín with the review he
seeks pursuant to the Avena judgment and the President’s memorandum”
(Medellín v. Dretke, 544 U.S. 660 (2005) (per curiam)). The Court noted that
it could later review the questions presented, “unencumbered by the issues that
arise from the procedural posture” of a federal habeas case, following the reso-

lution of Mr. Medellín’s subsequent state habeas action (ibid., at 664 n. 1; see
also ibid., at 669 (Ginsburg, J., concurring); ibid., at 694 (Breyer, J., dissenting)).

(b) State court proceedings (2005-2006)

23. Following the dismissal of Mr. Medellín’s case from the Supreme Court,
the Texas Court of Criminal Appeals set his habeas petition for briefing and
oral argument on whether it satisfied the requirements of Article 11.071, § 5, of
the Texas Code of Criminal Procedure (“Section 5”) (Ex parte Medellín,
206 S.W. 3d 584 (Tex. Crim. App. 2005) (order directing briefing)). Section 5 is
the Texas provision governing subsequent applications by petitioners who have
previously sought post-conviction relief.
24. In both his petition and his brief, Mr. Medellín argued that the Avena
Judgment and the President’s determination to comply with it constituted bind- 19

19. La décision du président était jointe en annexe au mémoire déposé à titre
d’amicus curiae au nom des Etats-Unis dans l’affaire Medellín (mémoire pré-
senté par les Etats-Unis d’Amérique en qualité d’amicus curiae au souoien du
défendeur, annexe 2, Medellín v. Dretke, 544 U.S. 660 (2005) (n 04-5928)).
Dans ce mémoire en soutien au Texas, les Etats-Unis se sont dissociés de la
position de M. Medellín selon laquelle l’arrêt Avena liait directement les tribu-
naux des Etats-Unis en application des obligations conventionnelles par les-
quelles ces derniers avaient choisi d’être liés (ibid., p. 8-9), faisant valoir que
c’était en conséquence de la décision du président enjoignant de se conformer à
l’arrêt Avena que celui-ci devait être exécuté (ibid., p. 41).
20. Les Etats-Unis ont exposé que, en application de la décision du prési-
dent, les ressortissants mexicains cités dans l’arrêt Avena pouvaient «saisir les
juridictions des Etats d’une demande de réexamen et de revision [tels qu’ordon-
nés dans l’arrêt Avena] et [que] ces juridictions [devaient] reconnaître la décision

Avena»( ibid., p. 42); que, dans une telle situation, «les juridictions d’Etat
n’[étaient] pas libres de rechercher si la CIJ avait correctement établi les faits ou
correctement interprété la convention de Vienne» (ibid., p. 46); que, enfin, les
règles de procédure en vigueur dans les Etats, qui pourraient autrement empê-
cher une juridiction d’Etat de donner effet à l’arrêt Avena, «ne sauraient pré-
valoir» (ibid., p. 43).
21. S’appuyant sur le texte de la décision du président, M. Medellín a pré-
senté devant la Cour suprême une requête en suspension demandant qu’il soit
sursis à l’examen de son affaire, afin dans l’intervalle de lui permettre d’épuiser
tous ses recours devant les juridictions d’Etat fondés sur l’arrêt Avena et la
décision du président, l’un et l’autre postérieurs au premier recours après
condamnation qu’il avait formé. Afin de garantir le respect des délais légaux de
forclusion, M. Medellín a présenté la requête en habeas corpus requise devant
la cour d’appel pénale du Texas alors que son affaire était pendante devant la

Cour suprême. Il a également demandé au tribunal du Texas de surseoir à
l’examen de sa demande jusqu’à ce que la Cour suprême se prononce sur sa
requête en suspension.
22. Le 23 mai 2005, la Cour suprême a rejeté l’affaire Medellín, «compte
tenu de la possibilité que les tribunaux du Texas lui garantissent le réexamen
demandé sur la base de l’arrêt Avena et du mémorandum du président»
(Medellín v. Dretke, 544 U.S. 660 (2005) (per curiam)). La Cour suprême a
indiqué qu’elle pourrait examiner ultérieurement les questions posées «sans être
gênée par les aspects liés à la procédure» en habeas corpus engagée devant une
cour fédérale, et une fois parvenue à son terme la procédure en habeas corpus
engagée par M. Medellín devant une juridiction du Texas (ibid., p. 664, n. 1;
voir aussi ibid., p. 669 (opinion concordante du juge Ginsburg); ibid.,p.694
(opinion dissidente du juge Breyer)).

b) Procédure devant les juridictions d’Etat (2005-2006)

23. A la suite du rejet de l’affaireMedellín par la Cour suprême, la cour
d’appel pénale du Texas a décidé d’ordonner une procédure écrite et orale en vue
de déterminer si la requête enhabeas corpus de celui-ci était conforme aux pres-
criptions du paragraphe 5 de l’article 11.071 du code de procédure pénale du
Texas («section 5») (Ex parte Medellín, 206 S.W. 3d 584) (Tex. Crim. App., 2005)
(ordonnance de dépôt de mémoire). La section 5 est le texte de l’Etat du Texas
régissant les requêtes déposées postérieurement à un recours après condamnation.
24. Tant dans sa requête que dans son mémoire, M. Medellín a soutenu que
l’arrêt Avena et la décision du président demandant qu’il soit donné effet à 20

ing federal law that, by virtue of the US Constitution, pre-empted any
inconsistent provisions of Texas law, including any applicable procedural bars
(Reply Br. of Applicant, Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315 (Tex. Crim. App.
2006) (No. AP-75,207)). As amicus curiae, the United States urged the Texas
court to grant Mr. Medellín the review and reconsideration he sought, on the
ground that President’s determination constituted pre-emptive federal law (Br.

for U.S. as Amicus Curiae at 49-50, Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315
(No. AP-75,207)).

25. On 14 September 2005, the Texas Court of Criminal Appeals heard oral
argument from Mr. Medellín, the State of Texas, and the United States. On
15 November 2006, that court dismissed Mr. Medellín’s application, holding

that he was procedurally barred from seeking review and reconsideration and
that neither the Avena Judgment nor the President’s determination required a
different result (Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315, 352 (Tex. Crim. App. 2006)).
26. With respect to the Avena Judgment, the court held that Mr. Medellín’s
claim was foreclosed by Sanchez-Llamas v. Oregon, 126 S. Ct. 2669 (U.S. 2006),
which, the Texas court observed, had interpreted the Vienna Convention in a
manner inconsistent with the Avena Judgment 3(Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d

at 330-332). “In this case”, the court concluded, “we are bound by the Supreme
Court’s determination that ICJ decisions are not binding on United States
courts” (ibid., at 331). The Texas court did not address the question of whether
the Avena Judgment, as Mr. Medellín had argued, would still be binding in the
cases of individuals like him, but unlike the petitioners in Sanchez-Llamas,
whose rights had been expressly adjudicated by this Court 4.

27. With respect to the President’s determination, the Texas court was
divided, with no single rationale commanding a majority. Four judges found
that the President had “exceeded his inherent constitutional foreign affairs
authority by directing state courts to comply with Avena”( ibid., at 343). Spe-
cifically, those judges concluded that “the President has exceeded his constitu-
tional authority by intruding into the independent powers of the judiciary”

(ibid., at 335).
28. Having found that neither the President’s determination nor the Avena
Judgment amounted to binding federal law, the Court of Criminal Appeals
concluded that it could not override applicable state law. The court then held
that Mr. Medellín’s application was barred by state procedural default rules,
and on that basis, dismissed it (ibid., at 348-352).

3 In a case involving a Mexican national not subject to the Avena Judgment, the
Supreme Court disagreed with the interpretation that this Court gave to the Vienna Con-
vention in Avena and, noting that interpretations of this Court are entitled to “respectful
consideration” but not conclusive effect in domestic courts, held that Article 36 claims
may be subjected to the same procedural default rules that apply generally to other federal
law claims (Sanchez-Llamas, 126 S. Ct. at 2685, 2687).

4 See Subsequent Application for Post-Conviction Writ of Habeas Corpus, at 20-23,
Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315 (No. AP-75,207); Br. of Applicant at 36, 41-43, 51,
Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315 (No. AP-75,207). 21

celui-ci avaient, en vertu de la Constitution des Etats-Unis d’Amérique, valeur

de loi fédérale contraignante et prévalaient sur toute disposition juridique
texane contraire, y compris toute règle de carence procédurale (mémoire en
réponse du requérant, Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315 (Tex. Crim.
App., 2006) (n o AP-75,207)). Les Etats-Unis d’Amérique ont, à titre d’ami-
cus curiae, invité la cour d’appel à procéder au réexamen et à la revision
demandés par M. Medellín, au motif que la décision du président était une

mesure fédérale prévalant sur le droit des Etats fédérés (mémoire des Etats-
Unis d’Amérique à titre d’amicus curiae, p. 49-50, Ex parte Medellín,
223 S.W. 3d 315 (n o AP-75,207)).
25. Le 14 septembre 2005, la cour d’appel pénale du Texas a entendu les ex-
posés oraux de M. Medellín, de l’Etat du Texas et des Etats-Unis d’Amérique. Le

15 novembre 2006, elle a rejeté la requête de M. Medellín, indiquant que les règles
de procédure en vigueur l’empêchaient de demander le réexamen et la revision,
et que ni l’arrêt Avena ni la décision du président n’imposaient qu’il en soit autre-
ment (Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315, 352 (Tex. Crim. App., 2006)).
26. Pour ce qui concerne l’arrêt Avena, la cour d’appel a indiqué que la
demande de M. Medellín n’était pas recevable, l’arrêt de la Cour suprême

rendu en l’affaire Sanchez-Llamas v. Oregon (126 S. Ct. 2669 (U.S. 2006))
ayant donné de la convention de Vienne une interprétation contraire à celle de
l’arrêt Avena 3 (Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d, p. 330-332). La cour a jugé
qu’«elle [était, en cette affaire,] liée par la conclusion de la Cour suprême selon
laquelle les décisions de la CIJ ne lient pas les juridictions des Etats-Unis»
(ibid., p. 331). La cour d’appel du Texas n’a pas examiné la question de savoir

si l’arrêt Avena n’en demeurait pas moins, ainsi que l’affirmait M. Medellín,
juridiquement contraignant à l’égard des personnes, sur les droits desquelles la
présente Cour avait expressément statué — situation qui était la sienne, mais
pas celle des requérants en l’affaire Sanchez-Llamas 4.
27. S’agissant de la décision du président, la cour d’appel du Texas est appa-

rue divisée, aucun argument n’ayant emporté l’adhésion de la majorité. Quatre
juges ont estimé que le président avait «outrepassé les pouvoirs que lui confère
la Constitution dans le domaine des affaires étrangères donnant pour instruc-
tion aux juridictions des Etats de se conformer à l’arrêtAvena»( ibid., p. 343),
concluant notamment que «le président, en ne respectant pas l’indépendance du
pouvoir judiciaire, avait outrepassé ses pouvoirs constitutionnels» (ibid., p. 335).

28. Etant parvenue à la conclusion que ni la décision du président ni
l’arrêt Avena n’avaient valeur de droit fédéral contraignant, la cour d’appel
pénale a conclu qu’ils ne sauraient prévaloir sur le droit applicable de l’Etat
concerné. Elle a ensuite jugé que les règles de carence procédurale en vigueur au
Texas rendaient irrecevable la requête de M. Medellín et l’a, sur ce fondement,

rejetée (ibid., p. 348-352).

3 Dans une affaire impliquant un ressortissant mexicain non concerné par l’arrêt Avena,
la Cour suprême a exprimé son désaccord avec l’interprétation de la convention de Vienne
donnée par la Cour internationale de Justice dans cet arrêt, indiquant que, si les inter-
prétations de cette Cour devaient être «respectueusement examinées», elles ne sauraient
s’imposer aux juridictions nationales, et a jugé que les règles de carence procédurale géné-
ralement applicables aux demandes formulées en vertu du droit fédéral étaient également
applicables aux demandes formulées en vertu de l’article 36 (Sanchez-Llamas,
126 S. Ct. 2685 et 2687).
4
Voir demande subséquente d’ordonnance o’habeas corpus après condamnation (p. 22-
23, Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315 (n AP-7o,207); mémoire du requérant, p. 36,
41-43, 51, Ex parte Medellín, 223 S.W. 3d 315 (n AP-75,207)). 22

(c) US Supreme Court proceedings (2007-2008)

29. Following the decision of the Texas Court of Criminal Appeals,
Mr. Medellín again petitioned the US Supreme Court for review of his case.

The Supreme Court agreed to hear Mr. Medellín’s case to determine whether
(1) the President of the United States acted within his authority when he deter-
mined that the states must comply with the United States’s treaty obligation to
give effect to the Avena Judgment, and (2) whether state courts were indepen-
dently bound to give effect to theAvena Judgment in the cases of the 51 Mexi-
can nationals whose rights were adjudicated therein (Medellín v. Texas,
127 S. Ct. 2129 (U.S. 2007) (order granting writ of certiorari)).

30. Mr. Medellín argued that the United States, by ratifying the United
Nations Charter, the Optional Protocol, and the Vienna Convention on Con-
sular Relations, had agreed to comply with decisions of this Court in cases to
which it was a party (Pet’r Br. at 16, Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346
(U.S. 2008) (No. 06-984)). While conceding that the US Supreme Court had
held in Sanchez-Llamas that US courts were not bound by the Avena decision
as a general matter, Mr. Medellín argued that compliance with the Avena Judg-
ment was a binding treaty obligation as to the 51 individuals whose rights had

been adjudicated by this Court (ibid., at 21-22). Mr. Medellín thus argued that,
under the Supremacy Clause of the US Constitution, which places treaties on a
level equal to acts of Congress, domestic courts are bound to enforce the Avena
Judgment in the cases of the 51 Mexican nationals concerned and that any con-
trary state laws are pre-empted (ibid., at 23-28). Furthermore, he argued that
the President’s determination that state courts should give effect to the Avena
Judgment was a valid exercise of the President’s Executive authority under the
US Constitution (ibid., at 17-18).

31. The United States joined the proceedings as amicus curiae supporting
Mr. Medellín and argued that the Texas Court of Criminal Appeals had erred
in failing to give effect to the Avena Judgment (Br. for U.S. as Amicus Curiae
Supporting Pet’r at 4, Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (No. 06-984)). But the
United States, even while acknowledging an “international law obligation to

comply with the ICJ’s decision in Avena”, contended that the Judgment was
not independently enforceable in domestic courts absent intervention by the
President (ibid.). The United States stated that although the President
disagreed with this Court’s decision in Avena, he had determined that it was
in the interests of the nation to comply with the Judgment (ibid.,at4).

32. The State of Texas argued that the Avena Judgment is not enforceable in
domestic courts, with or without the President’s approval (Resp’t Br. at 9,
Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (No. 06-984)). With regard to the Judgment
standing alone, Texas argued that the Vienna Convention, the Optional Proto-
col, and the United Nations Charter, even taken together, did not create justi-
ciable rights that may be invoked in US courts (ibid., at 11-12). Texas also
argued, among other things, that under US constitutional law, the President
lacked the unilateral power to render the treaty judicially enforceable (ibid.,
at 10-11). 23

c) Procédure devant la Cour suprême des Etats-Unis (2007-2008)

29. A la suite de la décision rendue par la cour d’appel pénale du Texas,
M. Medellín a introduit une nouvelle demande en revision devant la Cour
suprême des Etats-Unis d’Amérique. Celle-ci a accepté d’examiner sa demande
aux fins de déterminer 1) si le président des Etats-Unis d’Amérique avait agi
conformément à ses pouvoirs en indiquant que les Etats devaient se conformer
à l’obligation conventionnelle faite aux Etats-Unis de donner effet à
l’arrêt Avena, et 2) si les juridictions des Etats étaient toutes tenues de donner
effet à l’arrêt Avena s’agissant des cinquante et un ressortissants mexicains visés

par celui-ci (Medellín v. Texas, 127 S. Ct. 2129 (U.S. 2007) (ordonnance de
certiorari)).
30. M. Medellín a affirmé que, en ratifiant la Charte des Nations Unies, le
protocole de signature facultative et la convention de Vienne sur les relations
consulaires, les Etats-Unis d’Amérique avaient accepté de se conformer aux
décisions rendues par la Cour internationale dans les affaires auxquelles ils
étaient partie (mémoire du requérant, p. 16, Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346
(U.S. 2008) (n o 06-984)). Bien que reconnaissant que la Cour suprême des
Etats-Unis d’Amérique avait jugé, en l’affaire Sanchez-Llamas, que les juri-
dictions de l’Union n’étaient pas, d’une manière générale, liées par la décision
rendue en l’affaire Avena, M. Medellín a soutenu que le respect de cet arrêt
était une obligation conventionnelle contraignante relativement aux cin-

quante et une personnes sur les droits desquelles la présente Cour s’était pro-
noncée (ibid., p. 21-22). Il a ainsi affirmé que, en vertu de la clause de supré-
matie de la Constitution des Etats-Unis d’Amérique — qui place les traités au
même niveau que les textes du Congrès —, les juridictions des Etats étaient
tenues de se conformer à l’arrêt Avena s’agissant des cinquante et un ressortis-
sants mexicains en question, et que celui-ci prévalait sur toute disposition légis-
lative contraire de l’Etat concerné (ibid., p. 23-28). Il a de surcroît argué que, en
décidant que les juridictions des Etats devaient donner effet à l’arrêt Avena,le
président avait régulièrement exercé les attributions que lui confère la Constitu-
tion des Etats-Unis d’Amérique (ibid., p. 17-18).
31. Intervenant à l’instance à titre d’ micus curiae en faveur de M. Medellín,
les Etats-Unis d’Amérique ont indiqué que la cour d’appel pénale du Texas avait

commis une erreur en ne donnant pas effet à l’arrêtAvena (mémoire des Etats-
Unis d’Amérique à titre d’amious curiae, au soutien du requérant, p. 4,Medellín
v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (n 06-984)). Toutefois, bien que reconnaissant l’exis-
tence d’une «obligation juridique internationale de se conformer à la décision
rendue par la CIJ en l’affaireAvena», les Etats-Unis d’Amérique ont affirmé que,
en l’absence d’intervention du président, l’arrêt ne s’imposait pas en tant que tel
aux juridictions des Etats(ibid.). Les Etats-Unis ont précisé que, bien que ne
souscrivant pas à la décision rendue par la Cour en l’affaireAvena, le président
estimait qu’il était dans l’intérêt de la nation de s’y conformeri(bid.,p.4).
32. L’Etat du Texas a défendu la thèse selon laquelle l’arrêt Avena ne
s’imposait pas aux juridictions des Etats et ce, même après accord du président
o
(mémoire du défendeur, p. 9, Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (n 06-984)).
En ce qui concerne l’arrêt en tant que tel, le Texas a soutenu que la convention
de Vienne, le protocole de signature facultative et la Charte des Nations Unies,
même lus conjointement, ne créaient pas de droits opposables pouvant être à ce
titre invoqués devant une juridiction américaine (ibid., p. 11-12). En outre, le
Texas a notamment affirmé que, en vertu du droit constitutionnel des Etats-
Unis d’Amérique, le président ne disposait pas du pouvoir unilatéral de rendre
applicables les dispositions d’un traité (ibid., p. 10-11). 24

33. On 25 March 2008, the Supreme Court ruled in favour of Texas by a
vote of 6-3, holding that neither the Avena Judgment on its own, nor the Judg-
ment in conjunction with the President’s Memorandum, constituted directly
enforceable federal law that precluded Texas from applying state procedural

rules that barred all review and reconsideration of Mr. Medellín’s Vienna Con-
vention claim (Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (U.S. 2008) (attached as
Annex B)).
34. The Supreme Court explicitly acknowledged that the United States has
an international law obligation to comply with the Avena Judgment, noting
that

“[n]o one disputes that the Avena decision — a decision that flows from
the treaties through which the United States submitted to ICJ jurisdiction
with respect to Vienna Convention disputes — constitutes an international
law obligation on the part of the United States” (ibid., at 1356).

Yet it held that “not all international law obligations automatically constitute
binding federal law enforceable in United States courts” (ibid.). In this case,
the Court held that the Avena Judgment “does not of its own force constitute
binding federal law that pre-empts state restrictions on the filing of successive
habeas petitions” (ibid., at 1367).

35. The Supreme Court’s decision turned in large part on its understanding
of the United States’s obligations under Article 94 of the United Nations Char-
ter. The Court considered that the “obligation on the part of signatory nations

to comply with ICJ judgments derives not from the Optional Protocol”, which
the Supreme Court construed as a “bare grant of jurisdiction”, but instead
“from Article 94 of the United Nations Charter — the provision that specifi-
cally addresses the effect of ICJ decisions” (ibid., at 1358). In the Supreme
Court’s view, the enforcement structure established by Article 94 precluded the
possibility that ICJ decisions are intended to be automatically enforceable as
domestic law in the State concerned 5 (ibid, at 1360).

36. With regard to Article 94 (1), the Supreme Court interpreted the lan-
guage “undertakes to comply” not to constitute a directive to domestic courts,
but rather “a compact between independent nations” that “depends for the
enforcement of its provisions on the interest and the honor of the governments
which are parties to it” (ibid., at 1358-1359 (citation omitted)). Thus, the “[t]he
words of Article 94... call upon governments to take certain action” (ibid.,
at 1358 (citation omitted)). In the event that a Government fails to take the
requisite action, Article 94 (2) was held to provide “the sole remedy for non-
compliance: referral to the United Nations Security Council by an aggrieved
state”. In the Supreme Court’s view, the fact that the Charter provides “an

5 The Supreme Court considered this Court’s Statute to provide further evidence of the
unenforceable nature of the Avena Judgment. In particular, the Supreme Court viewed
Article 59’s express limitation of the binding force of this Court’s Judgment to the State
parties concerned as a barrier to the application of the Judgment in judicial proceedings
involving one of the nationals whose claims were explicitly espoused by Mexico and adju-
dicated therein. (128 S. Ct. at 1360.) 25

33. Le 25 mars 2008, la Cour suprême s’est, par 6 voix contre 3, prononcée
en faveur du Texas, estimant que l’arrêt Avena n’avait pas, ni en tant que tel ni
lu conjointement avec le mémorandum du président, valeur de droit fédéral
directement applicable empêchant l’Etat du Texas d’appliquer celles de ses

règles procédurales qui font obstacle à tout réexamen et à toute revision de la
demande formulée par M. Medellín sur le fondement de la convention de
Vienne (Medellín v. Texas, 128 S. Ct. 1346 (U.S. 2008)) (joint en annexe B).
34. La Cour suprême a explicitement reconnu que les Etats-Unis d’Amé-
rique avaient, au regard du droit international, l’obligation de se conformer à
l’arrêt Avena :

«Nul ne conteste que la décision rendue en l’affaire Avena — décision
découlant des traités par lesquels les Etats-Unis d’Amérique ont accepté la
compétence de la CIJ à l’égard des différends relatifs à la convention de
Vienne — constitue une obligation incombant aux Etats-Unis d’Amérique

en vertu du droit international.» (Ibid., p. 1356.)

La Cour suprême a néanmoins estimé que «toutes les obligations internatio-
nales n’[avaient] pas automatiquement valeur de droit fédéral contraignant s’im-
posant aux juridictions des Etats-Unis d’Amérique» (ibid.). Elle a jugé que, en
l’espèce, l’arrêt Avena «n’a[vait] pas, en tant que tel, valeur de droit fédéral
contraignant prévalant sur les restrictions imposées par les Etats à l’introduc-
tion de recours successifs en habeas corpus »( ibid., p. 1367).
35. La décision de la Cour suprême était largement fondée sur son interpré-
tation des obligations incombant aux Etats-Unis d’Amérique en vertu de l’ar-
ticle 94 de la Charte des Nations Unies. La Cour a estimé que l’«obligation

incombant aux nations signataires de se conformer aux arrêts de la CIJ ne
découl[ait] pas du protocole de signature facultative» — protocole qu’elle a
considéré comme étant un «simple instrument attributif de compétence» —,
mais «de l’article 94 de la Charte des Nations Unies, c’est-à-dire de la disposi-
tion qui traite expressément de l’effet des décisions de la CIJ» (ibid., p. 1358).
Selon la Cour suprême, le dispositif prévu à l’article 94 et visant à assurer l’exé-
cution des décisions de la Cour internationale de Justice exclut la possibilité de
leur applicabilité automatique en tant que droit interne dans l’Etat concerné 5
(ibid., p. 1360).

36. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l’article 94, la Cour suprême a
jugé que l’expression «s’engage à se conformer» ne constituait pas une consi-
gne donnée aux juridictions nationales, mais «une entente entre nations indé-
pendantes», dont «l’application dépend[ait] de l’intérêt et de l’honneur des
gouvernements qui y sont parties» (ibid., p. 1358-1359 (référence omise)). En
conséquence, le «libellé de l’article 94 … invite les gouvernements à prendre
certaines mesures» (ibid., p. 1358 (référence omise)). La Cour suprême a estimé
que, dans l’hypothèse où un gouvernement ne prendrait pas les mesures néces-
saires, le paragraphe 2 de l’article 94 énonçait «la seule voie de recours contre
la partie défaillante[, à savoir] la saisine, par l’Etat lésé, du Conseil de sécurité

5 La Cour suprême a considéré que le Statut de la présente Cour constituait une preuve
supplémentaire du caractère non directement applicable de l’arrêt Avena. La Cour suprême
a notamment estimé que le fait que l’article 59 limitait expressément la force obligatoire de
l’arrêt de la présente Cour aux parties en cause faisait obstacle à son application dans le
cadre des procédures judiciaires concernant l’un des ressortissants dont le Mexique avait
explicitement fait siennes les demandes, demandes sur lesquelles la Cour s’était prononcée
dans ledit arrêt (128 S. Ct. 1360). 26

express diplomatic — that is, nonjudicial — remedy is itself evidence that ICJ
judgments were not meant to be enforceable in domestic courts” (ibid., at 1359).

37. Furthermore, whereas the President — who agreed with the Supreme
Court that the Avena Judgment was not automatically enforceable — believed
he had authority under the US Constitution to give the Judgment domestic
legal effect, the Supreme Court held that the President’s directive could not
render a treaty binding on domestic state courts (ibid., at 1371).

38. The Supreme Court did confirm, however, that there are ample means by
which the United States still can come into compliance with its obligations
under Avena. In particular, the Court noted that “Congress is up to the task of
implementing non-self-executing treaties” (ibid., at 1366) and that once a treaty
is “ratified without provisions clearly according it domestic effect” (ibid.,
at 1369), only the passage of legislation by Congress can make a non-self-
executing treaty domestically enforceable.

39. In a concurring opinion, Justice Stevens urged the State of Texas to
effect state-wide compliance with Avena, noting that “the United States’ obliga-

tion to ‘undertak[e] to comply’ with the ICJ’s decision falls on each of the
States as well as the Federal Government” (ibid., at 1374 (Stevens, J., concur-
ring)). “[T]he fact that the President cannot legislate unilaterally does not
absolve the United States from its promise to take action necessary to comply
with the ICJ’s judgment.” (Ibid.) “Having already put the Nation in breach of
one treaty”, Justice Stevens wrote, “it is now up to Texas to prevent the breach
of another.” (Ibid.)

40. Justice Breyer, joined by Justices Souter and Ginsburg, dissented. He
observed that non-compliance with the Avena Judgment would exact a heavy
toll on the United States by

“increas[ing] the likelihood of Security Council Avena enforcement pro-
ceedings, [ ] worsening relations with our neighbor Mexico, [ ] precipitating
actions by other nations putting at risk American citizens who have the
misfortune to be arrested while traveling abroad, or [ ] diminishing our
Nation’s reputation abroad as a result of our failure to follow the ‘rule of
law’ principles that we preach” (ibid., at 1391 (Breyer, J., dissenting)).

Justice Breyer would have held that this Court’s Judgment in Avena was
directly enforceable by courts in the United States (ibid., at 1385, 1389).

(d) Execution date set

41. Almost immediately following the Supreme Court’s decision, Texas state
prosecutors sought an execution date for Mr. Medellín. At a hearing held for
that purpose on 5 May 2008, counsel for Mr. Medellín sought leave to present
evidence concerning the importance of and prospects for compliance with the
Avena Judgment, but the judge refused to hear the testimony of an interna- 27

de l’Organisation des Nations Unies». Selon la Cour suprême, le fait que la
Charte prévoie «expressément une voie de recours diplomatique — c’est-à-dire
non judiciaire — est en soi la preuve que les arrêts de la CIJ ne sont pas consi-
dérés comme s’imposant aux juridictions nationales» (ibid., p. 1359).

37. En outre, bien que le président, tout en partageant le point de vue de la
Cour suprême selon lequel l’arrêt Avena n’était pas automatiquement appli-
cable, ait considéré qu’il disposait, en vertu de la Constitution des Etats-Unis
d’Amérique, du pouvoir de conférer audit arrêt un effet juridique en droit
interne, la Cour suprême a jugé que le mémorandum du président ne pouvait
rendre un traité contraignant à l’égard des juridictions des Etats (ibid., p. 1371).
38. La Cour suprême a cependant confirmé qu’il existait maints moyens per-
mettant aux Etats-Unis d’Amérique de se conformer aux obligations leur
incombant en vertu de l’arrêt Avena. Elle a notamment fait observer que «le
Congrès [était] parfaitement capable d’assurer l’exécution des traités non direc-
tement applicables» (ibid., p. 1366) et que, si un traité était «ratifié sans dispo-
sition lui conférant clairement effet en droit interne» (ibid., p. 1369), seul le
vote de lois par le Congrès pouvait rendre applicable en droit interne un traité
qui ne le serait pas directement.
39. Dans une opinion concordante, le juge Stevens a exhorté le Texas à
garantir le respect de l’arrêt à l’échelle de l’Etat, précisant que ««l’obligation

incombant aux Etats-Unis d’Amérique de «s’engage[r] à se conformer» à la
décision de la CIJ s’impos[ait] à chacun des Etats fédérés ainsi qu’au gouver-
nement fédéral» (ibid., p. 1374; opinion concordante du juge Stevens). Ainsi,
selon le juge Stevens, «le fait que le président ne puisse légiférer unilatéralement
ne dispense pas les Etats-Unis d’Amérique de leur engagement de prendre
toutes les mesures nécessaires pour se conformer à l’arrêt de la CIJ» (ibid.).
Et le juge Stevens d’ajouter: «La nation ayant déjà violé un traité du fait du
Texas, il appartient aujourd’hui à ce dernier de prévenir tout manquement à
un autre traité.» (Ibid.)
40. Dans une opinion dissidente, à laquelle se sont joints les juges Souter et
Ginsburg, le juge Breyer a fait observer que le non-respect de l’arrêt Avena
aurait de graves conséquences pour les Etats-Unis d’Amérique, en ce qu’il ris-
quait

«d’accroî[tre] la probabilité que soient prises, par le Conseil de sécurité,
des mesures visant à assurer l’exécution de l’arrêt Avena, … d’aggraver les
relations avec notre voisin le Mexique, … d’inciter d’autres nations à pren-
dre des mesures mettant en danger les citoyens américains qui auraient eu
l’infortune d’être arrêtés à l’étranger, ou … de ternir la réputation inter-
nationale de notre nation du fait de notre inobservation des principes de
l’«Etat de droit» que nous prônons» (ibid., p. 1391; opinion dissidente du
juge Breyer).

Le juge Breyer aurait, pour sa part, jugé que l’arrêt rendu par la présente Cour
en l’affaire Avena s’imposait directement aux juridictions des Etats-Unis d’Amé-
rique (ibid., p. 1385, 1389).

d) Fixation d’une date d’exécution

41. Presque immédiatement après le prononcé de la décision de la Cour
suprême, le procureur de l’Etat du Texas a demandé que soit fixée la date d’exé-
cution de M. Medellín. Lors d’une audience tenue à cet effet le 5 mai 2008,
l’avocat de ce dernier a sollicité l’autorisation de présenter des éléments mon-
trant l’importance qu’il y avait à ce que soit respecté l’arrêt Avena et les possi- 28

tional law expert and denied the request of the Legal Adviser of the Mexican
Ministry of Foreign Affairs to present the views of Mexico.

42. Counsel requested that the Court defer scheduling of an execution date
to allow Congress to pass legislation implementing the United States’s interna-
tional legal obligations to enforce this Court’s Avena Judgment, but the court
declined to issue the requested stay and instead scheduled Mr. Medellín’s
execution for the first date available under state law (see Annex A). As a result,
Mr. Medellín is scheduled to die by lethal injection on 5 August 2008.

2. Other Mexican nationals named in the Avena Judgment

43. On 31 March 2008, following its decision in Mr. Medellín’s case, the US
Supreme Court denied petitions for review by seven other Mexican nationals
in whose cases this Court found Article 36 violations, namely César
Roberto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Humberto Leal García,
Ignacio Gómez, Félix Rocha Diaz, Virgilio Maldonado and
Roberto Moreno Ramos. Each had asserted his right to review and reconsidera-
tion under the Avena Judgment. In each case, the Supreme Court denied the
petition without comment (see Order List, 552 U.S. __, (March 31, 2008), avail-
able at http://www.supremecourtus.gov/orders/courtorders/033108pzor.pdf).

44. Subsequently, on 27 May 2008, the United States Court of Appeals for

the Fifth Circuit declined to grant Ignacio Gómez leave to appeal the dismissal
of a federal petition for post-conviction relief that was premised in part on the
Vienna Convention violation in his case. The court held that

“[n]o reasonable jurist could conclude, in light of the explicit pronounce-
ments in Medellin and Sanchez-Llamas, that Gomez’s constitutional rights
were violated when the Texas court refused to suppress his confession”

on the basis of the Vienna Convention violation (Gomez v. Quarterman,
No. 04-70047, 2008 U.S. App. LEXIS 11379, at *17-18 (5th Cir. May 27, 2008)).

45. Finally, on 29 November 2007, the Supreme Court of California unani-
mously affirmed the conviction and sentence of Martín Mendoza García and
simultaneously rejected his claim that he was entitled to review and recon-
sideration consistent with Avena on the basis of the record on direct appeal
(People v. Mendoza, 171 P. 3d 2, 19-20 (Cal. 2007)).

C. Diplomatic Overtures by Mexico to the United States

46. Prior to filing this Application, Mexico sought repeatedly to establish its
rights and to secure appropriate relief for its nationals. On 28 March 2008, the
Mexican Government sent a diplomatic note to the United States Government
protesting the failure of the United States to comply with the Avena Judgment
and conveying its view that the Judgment establishes an obligation of result. It
stated: 29

bilités d’y donner effet; le juge a toutefois refusé d’entendre la déposition d’un
spécialiste du droit international et d’accueillir la demande du conseiller juri-
dique du ministère mexicain des affaires étrangères, qui se proposait d’exposer
les vues du Mexique.
42. Afin de laisser au Congrès le loisir de promulguer une loi donnant effet
aux obligations juridiques internationales incombant aux Etats-Unis de mettre
en Œuvre l’arrêt rendu par la Cour en l’affaire Avena, l’avocat du défendeur a
demandé le report de la fixation de la date d’exécution, mais la juridiction
concernée a refusé d’accorder le report demandé et décidé[, au contraire,] que
l’exécution de M. Medellín aurait lieu à la première date envisageable en vertu
du droit texan (voir annexe A). En conséquence, M. Medellín doit être exécuté
par injection létale le 5 août 2008.

2. Autres ressortissants mexicains cités dans l’arrêt Avena

43. Le 31 mars 2008, à la suite de sa décision concernant M. Medellín, la
Cour suprême des Etats-Unis a rejeté les demandes de réexamen formées par
sept autres ressortissants mexicains à l’égard desquels la Cour internationale de
Justice avait conclu à une violation de leurs droits en vertu de l’article 36, à
savoir César Roberto Fierro Reyna, Rubén Ramírez Cárdenas, Hum-

berto Leal García, Ignacio Gómez, Félix Rocha Díaz, Virgilio Maldonado et
Roberto Moreno Ramos. Chacun d’entre eux avait argué de son droit à réexa-
men et revision au titre de l’arrêt Avena. La Cour suprême a rejeté toutes ces
demandes sans explication. (Voir l’Order List, 552 U.S —, 31 mars 2008, dis-
ponible en ligne à l’adresse suivante: http://www.supremecourtus.gov/orders/
courtorders/033108pzor.pdf.)
44. Par la suite, le 27 mai 2008, la cour d’appel des Etats-Unis pour le cin-
quième circuit a refusé à Ignacio Gómez l’autorisation d’interjeter appel du
rejet d’une demande de recours après condamnation soumise au niveau fédéral,
laquelle reposait notamment sur la violation des droits que l’intéressé tirait de
la convention de Vienne. La Cour a jugé que

[a]ucun juriste ne pouvait raisonnablement conclure, à la lumière des pro-
noncés exprès rendus dans les affaires Medellín et Sanchez-Llamas, que les
droits constitutionnels de M. Gómez avaient été violés lorsque la juridic-
tion compétente du Texas avait refusé d’exclure ses aveux»
sur le fondement de la violation de la convention de Vienne (Gomez v. Quar-
o e
terman,n 04-70047, 2008 U.S. App. LEXIS 11379, p. 17-18 (5 circuit,
27 mai 2008)).
45. Enfin, le 29 novembre 2007, la Cour suprême de Californie, saisie d’un
appel directement interjeté devant elle, a confirmé à l’unanimité le verdict de
culpabilité rendu et la peine prononcée à l’encontre de Martín Mendoza García
et a, en même temps, rejeté, sur le fondement du dossier en appel, la prétention
de celui-ci à bénéficier d’un réexamen et d’une revision en vertu de l’arrêt Avena
(People v. Mendoza, 171 P. 3d 2, 19-20 (Cal. 2007)).

C. Ouvertures diplomatiques du Mexique envers les Etats-Unis d’Amérique

46. Avant de déposer la présente demande, le Mexique a cherché à plusieurs
reprises à faire valoir ses droits et à assurer à ses ressortissants la réparation
voulue. Le 28 mars 2008, le Gouvernement mexicain a adressé au Gouverne-
ment des Etats-Unis une note diplomatique dans laquelle il protestait contre le
non-respect, par les Etats-Unis, des dispositions de l’arrêt Avena, lequel établis-
sait selon lui une obligation de résultat. Il écrivait: 30

“[T]he Embassy wishes to convey to the Department of State that the
Government of Mexico reserves the right to continue to pursue any
actions necessary to achieve full respect for the ICJ decision, by all means
at its disposal.
Nevertheless, the Embassy wishes to express the full confidence of the
Government of Mexico that the Department of State will take all neces-
sary steps to achieve proper compliance by the United States with the ICJ
decision, namely the effective review and reconsideration of the cases of
the 51 Mexican nationals sentenced to death, including the case of
Mr. Medellín.” (Démarche from Embassy of United Mexican States to US

Department of State, 28 March 2008.)

Since the issuance of the US Supreme Court decision, Mexico has continued to
engage top officials of the United States Government in meetings and conver-
sations in order to promote implementation of the Avena Judgment.

47. Prior to the setting of an execution date in Mr. Medellín’s case, Mexico
submitted a declaration to the Texas court indicating that his execution before
the United States implements the Avena Judgment “would be a breach of the
United States’ treaty obligations to Mexico” (Declaration of Joel Antonio
Hernández García, Legal Adviser, Mexican Ministry of Foreign Affairs,
24 April 2008, para. 8).

48. Although several members of the US Congress and one member of the
Texas legislature have expressed interest in supporting legislation to implement
the Avena Judgment, no such legislation has yet been introduced. Furthermore,
because the Texas legislature will not reconvene until January 2009, there is no
prospect of such relief at the state level before Mr. Medellín is scheduled to be

executed on 5 August 2008. As set forth in the Request for Indication of Pro-
visional Measures accompanying this Application, other Mexican nationals on
death row in Texas could also be scheduled for execution before the end of
2008. In any event, even if Texas were to take the step of passing legislation
to give effect to the Avena Judgment in Texas, that action would not discharge
the United States’s remedial obligations with respect to the other Mexican
nationals on death rows in other states.

III. LEGAL BASIS FOR THE R EQUEST

49. Article 60 of the Statute of the Court provides: “In the event of dispute
as to the meaning or scope of the judgment, the Court shall construe it upon
the request of any party.”
50. The Court’s jurisdiction to provide an interpretation of one of its own

judgments “is a special jurisdiction deriving directly from Article 60 of the
Statute” (Application for Revision and Interpretation of the Judgment of 24 Feb-
ruary 1982 in the Case concerning the Continental Shelf (Tunisia/Libyan Arab
Jamahiriya) (Tunisia v. Libyan Arab Jamahiriya), Judgment of 10 Decem-
ber 1985, I.C.J. Reports 1985 , p. 216, para. 43; see also Request for Interpre-
tation of the Judgment of 11 June 1998 in the Case concerning the Land and
Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria),
Preliminary Objections (Nigeria v. Cameroon), Judgment of 25 March 1999, 31

«[L’]ambassade souhaite faire connaître au département d’Etat que le
Gouvernement du Mexique se réserve le droit de continuer à tout mettre
en Œuvre aux fins d’assurer le plein respect de la décision de la CIJ, et ce,
par tout moyen à sa disposition.

L’ambassade voudrait néanmoins préciser que le Gouvernement du
Mexique est pleinement confiant que le département d’Etat prendra toute
mesure qui s’impose pour garantir que les Etats-Unis se conformeront
comme il se doit à la décision de la CIJ, en procédant notamment au réexa-
men et à la revision effectifs des cas des cinquante et un ressortissants
mexicains condamnés à la peine capitale, y compris celui de M. Medellín.»
(Note adressée au département d’Etat par l’ambassade des Etats-Unis du
Mexique le 28 mars 2008.)
Depuis le prononcé de la décision de la Cour suprême des Etats-Unis, le Me-

xique a, à l’occasion de rencontres et de discussions, continué de représenter,
auprès de hauts responsables du Gouvernement des Etats-Unis, la nécessité de
donner effet à l’arrêt Avena.
47. Avant que ne soit fixée la date de l’exécution de M. Medellín, le Mexique
a soumis à la cour du Texas une déclaration indiquant que cette exécution, si
elle intervenait alors que les Etats-Unis n’avaient pas encore donné effet à
l’arrêt Avena, «constituerait une violation des obligations conventionnelles
incombant aux Etats-Unis vis-à-vis du Mexique» (déclaration de Joel Antonio
Hernández García, conseiller juridique du ministère mexicain des affaires étran-
gères, 24 avril 2008, par. 8).
48. Bien que plusieurs membres du Congrès des Etats-Unis d’Amérique et
un membre de la législature du Texas se soient déclarés prêts à apporter leur
soutien à l’exécution de l’arrêt Avena, aucun texte en ce sens n’a été promulgué
à ce jour. En outre, la législature du Texas ne devant plus se réunir avant jan-
vier 2009, la probabilité est nulle de voir prévaloir ce remède à l’échelle de
l’Etat fédéré avant la date prévue de l’exécution de M. Medellín, le 5 août 2008.

Ainsi que mentionné dans la demande en indication de mesures conservatoires
jointe à la présente, la date de l’exécution d’autres ressortissants mexicains déte-
nus dans le quartier des condamnés à mort au Texas pourrait également étre
arrêtée avant la fin de l’année 2008. En tout état de cause, quand bien même
le Texas effectuerait la démarche consistant à promulguer une loi destinée à
donner effet à l’arrêt Avena au Texas, les Etats-Unis ne s’en trouveraient pas
pour autant déchargés de leur obligation de réparation à l’égard des ressor-
tissants mexicains en attente de leur exécution dans d’autres Etats.

III. FONDEMENT JURIDIQUE DE LA DEMANDE

49. Aux termes de l’article 60 du Statut de la Cour, «en cas de contestation
sur le sens et la portée de l’arrêt, il appartient à la Cour de l’interpréter, à la
demande de toute partie».
50. La compétence de la Cour pour interpréter l’un de ses arrêts «est une
compétence spéciale qui résulte directement de l’article 60 du Statut» (Demande
en revision et en interprétation de l’arrêt du 24 février 1982 en l’affaire du Pla-
teau continental (Tunisie/Jamahiriya arabe libyenne) (Tunisie c. Jamahiriya
arabe libyenne), arrêt du 10 décembre 1985, C.I.J. Recueil 1985 , p. 216,
par. 43; voir aussi Demande en interprétation de l’arrêt du 11 juin 1998 en
l’affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria
(Cameroun c. Nigéria), exceptions préliminaires (Nigéria c. Cameroun), arrêt
du 23 mars 1999, C.I.J. Recueil 1999 (I) , p. 35, par. 10 («En vertu de la 32

I.C.J. Reports 1999 (I), p. 35, para. 10 (“By virtue of the second sentence of
Article 60, the Court has jurisdiction to entertain requests for interpretation of

any judgment rendered by it”)).
51. A dispute as to the meaning or scope of a judgment need not have mani-
fested in any particular or formal manner; rather,

“it should be sufficient if the two Governments have in fact shown them-
selves as holding opposite views in regard to the meaning or scope of a
judgment of the Court” (Interpretation of Judgments Nos. 7 and 8 (Fac-
tory at Chorzów) (Germany v. Poland), Judgment of 16 December 1927,
P.C.I.J., Series A, No. 13, 1927 , p. 11).

52. The present dispute between Mexico and the United States concerns the
scope and meaning of the remedial obligation established in paragraph 153 (9)

of the Avena Judgment. Mexico understands the language in question to estab-
lish an obligation of result, that is, to attain the precise result of review and
reconsideration of the convictions and sentences in accord “with paragraphs 138
to 141 of [the Avena] Judgment” (Avena, Merits, Judgment of 31 March 2004 ,
para. 153 (9) 6). While the United States may use “means of its own choosing”
under paragraph 153 (9), the obligation to provide review and reconsideration

is not contingent on the success of any one means. As a result, the United
States cannot rest on a single means chosen; it must provide the requisite
review and reconsideration and prevent the execution of any Mexican national
named in the Judgment unless and until that review and reconsideration is
completed and it is determined that no prejudice resulted from the violation.

53. The actions of Texas, a political subdivision of the United States, engage
the international responsibility of the United States. As set forth in Article 4 of
the Draft Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful
Acts:

“The conduct of any State organ shall be considered an act of that State
under international law, whether the organ exercises legislative, executive,

judicial or any other functions, whatever position it holds in the organiza-
tion of the State, and whatever its character as an organ of the central

6 See, e.g., J. Crawford, Second Report on State Responsibility, UN doc. A/CN.4/498,
at para. 53 (“In particular, ‘the conditions in which an international obligation is breached
vary according to whether the obligation requires the State to take some particular action
or only requires it to achieve a certain result, while leaving it free to choose the means of
doing so’. The essential basis of the distinction is that obligations of conduct, while they
will have some purpose or result in mind, determine with precision the means to be
adopted; hence they are sometimes called obligations of means. By contrast, obligations
of result do not do so, leaving it to the State party to determine the means to be used”);
P.-M. Dupuy, “Reviewing the Difficulties of Codification: On Agos’s Classification of

Obligations of Means and Obligations of Result in Relation to State Responsibility”,
European Journal of International Law, 1999, Vol. 10, No. 2, 375-378 (“[A]n obligation of
conduct is, as rightly pointed out by Combacau, ‘une obligation de s’efforcer’ , i.e., an obli-
gation to endeavor or to strive to realize a certain result..contrast, in the case of an
obligation of result, as it is commonly understood, there is a burden on the person who
owes such an obligation to attain a precise result”); see also J. Combacau, “Obligations
de résultat et obligations de comportement. Quelques questions et pas de réponse”, in
Mélanges offerts à Paul Reuter , Paris, 1981, pp. 181 et seq. 33

seconde phrase de l’article 60, la Cour a compétence pour connaître des de-
mandes en interprétation de tout arrêt rendu par elle»)).

51. Il n’est pas nécessaire qu’une contestation sur le sens ou la portée d’un
arrêt se soit manifestée de manière particulière ou formelle:

«il doit suffire que les deux Gouvernements aient en fait manifesté des

opinions opposées quant au sensost à la portée d’un arrêt de la Cour»
(Interprétation des arrêts n 7 et 8 (usine de Chorzów) (Aloemagne c.
Pologne), arrêt du 16 décembre 1927, C.P.J.I. série A n 13, 1927, p. 11).

52. Le présent différend entre le Mexique et les Etats-Unis d’Amérique
concerne la portée et le sens de l’obligation de réparation énoncée au point 9 du
paragraphe 153 de l’arrêt Avena. Le Mexique comprend le libellé en question

comme imposant une obligation de résultat — celle de parvenir au résultat pré-
cis constitué par le réexamen et la revision des verdicts de culpabilité rendus et
des peines prononcées conformément aux «paragraphes 138 à 141 de
l’arrêt [Avena]»( Avena, fond, arrêt du 31 mars 2004, par. 153, point 9) 6.Siles
Etats-Unis d’Amérique peuvent utiliser «les moyens de leur choix» en vertu du

point 9 du paragraphe 153, le respect de l’obligation d’assurer le réexamen et la
revision ne réside pas dans l’aboutissement de tel ou tel moyen en particulier.
Aussi les Etats-Unis d’Amérique ne peuvent-ils s’appuyer sur un moyen de leur
choix, à l’exclusion de tout autre; ils doivent assurer le réexamen et la revision
requis et empêcher l’exécution de tout ressortissant mexicain cité dans l’arrêt
tant que ce réexamen et cette revision n’auront pas été menés à bien et qu’il

n’aura pas été établi qu’aucun préjudice n’a résulté de la violation commise.
53. Les actions du Texas, entité politique constitutive des Etats-Unis d’Amé-
rique, engagent la responsabilité internationale de ceux-ci. Comme énoncé à
l’article 4 des articles sur la responsabilité de l’Etat pour fait internationalement
illicite,

[l]e comportement de tout organe de l’Etat est considéré comme un fait de

l’Etat d’après le droit international, que cet organe exerce des fonctions
législative, exécutive, judiciaire ou autres, quelle que soit la position qu’il
occupe dans l’organisation de l’Etat, et quelle que soit sa nature en tant

6 Voir, par exemple, J. Crawford, Deuxième rapport sur la responsabilité des Etats ,

Nations Unies, doc. A/CN.4/498, par. 53 («En particulier, «les conditions de violation
d’une obligation internationale varient selon que celle-ci exige de l’Etat une activité spéci-
fiquement déterminée ou se borne à lui demander d’assurer un certain résultat en lui lais-
sant le choix des moyens». Le critère essentiel est que les obligations de comportement ne
visent pas seulement un certain but ou résultat, elles déterminent aussi avec précision les
moyens à utiliser pour l’atteindre; c’est pourquoi on les appelle parfois obligations de
moyens. Les obligations de résultat ne le font pas, laissant au contraire à l’Etat partie le
soin de décider des moyens à employer»); P.-M. Dupuy, «Reviewing the Difficulties of
Codification: On Agos’s Classification of Obligations of Means and Obligations of Result
in Relation to State Responsibility», European Journal of International Law, 1999,
vol. 10, n 2, p. 375-378 («[U]ne obligation de comportement est, comme l’a à juste titre
souligné Combacau, «une obligation de s’efforcer», c’est-à-dire une obligation de
s’employer à parvenir à un certain résultat… Par opposition, dans le cas d’une obligation
de résultat, telle qu’elle est généralement comprise, il incombe à la personne assujettie à
une telle obligation de parvenir à un résultat précis»); voir également J. Combacau, Obli-
gations de résultat et obligations de comportement. Quelques questions et pas de réponse,
in Mélanges offerts à Paul Reuter , Paris, 1981, p. 181 et suiv. 34

Government or of a territorial unit of the State.” (Draft Articles on
Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, adopted by the

International Law Commission at Its Fifty-third Session (2001), Official
Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 10
(A/56/10); see also Difference Relating to Immunity from Legal Process
of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Advisory
Opinion of 29 April 1999, I.C.J. Reports 1999 (I) , p. 87, para. 62 7.)

As a result, the scheduling of Mr. Medellín’s execution for 5 August 2008 is
fundamentally inconsistent with the United States’s obligation of reparation to

Mexico, as is the failure of various state and federal actors to intervene to
ensure compliance with that obligation.

54. Equally, the United States cannot invoke its municipal law as justifica-
tion for failure to perform its international legal obligation under the Avena
Judgment (e.g., Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United
Nations, Advisory Opinion of 11 April 1949, I.C.J. Reports 1949 , p. 180 (where
a “claim is based on the breach of an international obligation on the part of [a]

Member [State]...the Member [State] cannot contend that this obligation is
governed by municipal law”); Treatment of Polish Nationals and Other Per-
sons of Polish Origin or Speech in the Danzig Territory, Advisory Opinion of
4 February 1932, P.C.I.J., Series A/B, No. 44, 1932 , p. 24 (“[A] State cannot
adduce as against another State its own Constitution with a view to evading
obligations incumbent upon it under international law or treaties in force”);
Free Zones of Upper Savoy and the District of Gex (France/Switzerland),
Order of 6 December 1930, P.C.I.J., Series A, No. 24, 1930 , p. 12 (a State

“cannot rely on [its] own legislation to limit the scope of [its] international obli-
gations”); Vienna Convention on the Law of Treaties, 23 May 1963, Art. 27,
1155 UNTS 331 (“[A] party may not invoke the provisions of its internal law as
justification for its failure to perform a treaty”)).

55. In any event, the US Supreme Court’s decision in the case of Mr. Medel-
lín makes clear that there are other means available to the United States to
effect compliance. Mexico understands the United States’s obligation under
paragraph 153 (9) to extend to taking the steps set forth by the Supreme Court,

including legislative action at the federal or state levels or compliance by state
courts or the state legislatures.

“[A] State which has contracted valid international obligations is bound
to make in its legislation such modifications as may be necessary to ensure
the fulfillment of the obligations undertaken.” (Exchange of Greek and

7
This Court confirmed this basic principle in its Order of provisional measures in
LaGrand when it observed that “the international responsibility of a State is engaged by
the action of the competent organs and authorities acting in that State” and therefore that
“the Governor of Arizona is under the obligation to act in conformity with the interna-
tional undertakings of the United States” (LaGrand (Germany v. United States of
America), Provisional Measures, Order of 3 March 1999, I.C.J. Reports 1999 (I) ,p.16,
para. 28; see also LaGrand, Merits, Judgment of 27 June 2001, I.C.J. Reports 2001 ,
pp. 507-508, para. 113). 35

qu’organe du gouvernement central ou d’une collectivité territoriale de
l’Etat» (articles sur la responsabilité de l’Etat pour fait internationalement
illicite, adoptés par la Commission du droit international à sa cinquante-
troisième session (2001), Nations Unies, Documents officiels de l’Assem-
blée générale, cinquante-sixième session, supplément n o 10, doc. A/56/10;
voir également Différend relatif à l’immunité de juridiction d’un rapporteur

spécial de la Commission des droits de l’homme, av7s consultatif du 29 avril
1999, C.I.J. Recueil 1999 (I) , p. 87, par. 62) .

En conséquence, la fixation au 5 août 2008 de la date de l’exécution de
M. Medellín est fondamentalement incompatible avec l’obligation de répara-
tion incombant aux Etats-Unis d’Amérique envers le Mexique, tout comme
l’est l’incapacité de divers acteurs, tant au niveau des Etats qu’au niveau fédé-

ral, d’intervenir pour assurer le respect de cette obligation.
54. De même, les Etats-Unis ne peuvent invoquer leur droit interne pour jus-
tifier le non-respect de l’obligation juridique internationale leur incombant aux
termes de l’arrêt Avena (voir, par exemple, Réparation des dommages subis au
service des Nations Unies, avis consultatif du 11 avril 1949, C.I.J. Recueil 1949 ,
p. 180 (lorsqu’une «réclamation [est] fondée sur un manquement à une obliga-
tion internationale, manquement [imputé à un Etat] Membre, ce[t] [Etat] Mem-

bre ne peut prétendre que cette obligation est régie par son droit national»);
Traitement des nationaux polonais et des autres personnes d’origine ou de lan-
gue polonaise dans le territoire de Dantzig, avis consultatif du 4 février 1932,
C.P.J.I. série A/B n o 44, 1932, p. 24 («Un Etat ne saurait invoquer vis-à-vis
d’un autre Etat sa propre Constitution pour se soustraire aux obligations que
lui imposent le droit international ou les traités en vigueur»); Zones franches de
la Haute-Savoie et du Pays de Gex, ordonnance du 6 décembre 1930, C.P.J.I.
o
série A n 24, p. 12 (un Etat «ne saurait se prévaloir de sa législation pour res-
treindre la portée de ses obligations internationales»); convention de Vienne
sur le droit des traités, 23 mai 1963, art. 27, Nations Unies, Recueil des traités,
vol. 115, p. 331 («une partie ne peut invoquer les dispositions de son droit
interne comme justifiant la non-exécution d’un traité»)).
55. En tout état de cause, il ressort clairement de la décision rendue par la
Cour suprême concernant M. Medellín que les Etats-Unis disposent d’autres

moyens pour donner effet à l’arrêt. Le Mexique considère que l’obligation faite
aux Etats-Unis par le point 9 du paragraphe 153 impose également à ceux-ci de
prendre les mesures suggérées par la Cour suprême, dont l’adoption de textes
législatifs au niveau fédéral ou à celui des Etats ou encore une mise en Œuvre
par les juridictions ou les législatures des Etats fédérés.

«[U]n Etat qui a valablement contracté des obligations internationales
est tenu d’apporter à sa législation les modifications nécessaires pour assu-

rer l’exécution des engagements pris.» (Echange des populations grecques

7 La Cour internationale de Justice a confirmé ce principe fondamental dans
l’ordonnance en indication de mesures conservatoires qu’elle a rendue en l’affaire LaGrand,
faisant observer que «la responsabilité internationale d’un Etat [était] engagée par l’action
des organes et autorités compétents agissant dans cet Etat» et que, par conséquent, «le
gouverneur de l’Arizona [était] dans l’obligation d’agir conformément aux engagements
internationaux des Etats-Unis» (LaGrand (Allemagne c. Etats-Unis d’Amérique), mesures
conservatoires, ordonnance du 3 mars 1999, C.I.J. Recueil 1999 (I) , p. 6, par. 28; voir
également LaGrand (Allemagne c. Etats-Unis d’Amérique), fond, arrêt du 27 juin 2001,
C.I.J. Recueil 2001, p. 507-508, par. 113). 36

Turkish Populations, Advisory Opinion of 21 February 1925, P.C.I.J.,
Series B, No. 10, 1925, p. 20.)

56. Mexico submits that anything short of full compliance with the review
and reconsideration ordered by this Court in the cases of the 48 Mexican
nationals named in the Judgment who are still eligible for review and reconsid-
eration would violate the obligation of result imposed by paragraph 153 (9). If
the United States were to wait for an execution to take place before fulfilling its
obligation of result, the gravest kind of irreparable harm would already have
occurred.

57. The conduct of the United States, however, confirms its understanding
that paragraph 153 (9) imposes only an obligation of means. Having chosen to
issue the President’s 2005 determination directing state courts to comply, the
United States to date has taken no further action. Now, by virtue of the acts of
Texas, the United States is poised to execute Mr. Medellín without providing
him the requisite remedy of review and reconsideration and despite the confir-
mation by its own Supreme Court that other means are available to ensure full
compliance.
58. For the foregoing reasons, Mexico believes that there is a fundamental

dispute between the parties as to the scope and meaning of paragraph 153 (9) of
the Avena Judgment and accordingly requests that the Court interpret the
operative language to provide guidance to the parties in light of this Request.

IV. T HE INTERPRETATION R EQUESTED

59. The Government of Mexico asks the Court to adjudge and declare that
the obligation incumbent upon the United States under paragraph 153 (9) of
the Avena Judgment constitutes an obligation of result as it is clearly stated in
the Judgment by the indication that the United States must provide “review
and reconsideration of the convictions and sentences” but leaving it the “means
of its own choosing”;

and that, pursuant to the foregoing obligation of result,
1. the United States must take any and all steps necessary to provide the
reparation of review and reconsideration mandated by the Avena Judgment;
and
2. the United States must take any and all steps necessary to ensure that no
Mexican national entitled to review and reconsideration under the Avena

Judgment is executed unless and until that review and reconsideration is
completed and it is determined that no prejudice resulted from the violation.

V. R ESERVATION OF R IGHTS

60. Mexico reserves the right to modify and extend the terms of this Request
for Interpretation, as well as the grounds invoked.

VI. P ROVISIONAL M EASURES

61. Mexico requests that the Court indicate interim measures of protection,
as set forth in a separate Request filed concurrently with this Request for Inter-
pretation. 37

o
et turques, avis consultatif du 21 février 1925, C.P.J.I. série B 10, 1925,
p. 20.)
56. Le Mexique fait valoir que seul le respect plein et entier de l’obligation de
réexamen et de revision prescrite par la Cour pour les quarante-huit ressortis-
sants mexicains cités dans l’arrêt et pouvant encore prétendre à un réexamen et

à une revision permettrait de parer à une violation de l’obligation de résultat
imposée par le point 9 du paragraphe 153. Si les Etats-Unis devaient attendre
qu’une exécution ait eu lieu avant d’honorer leur obligation de résultat, le plus
grave des préjudices irréparables aurait déjà été causé.
57. Le comportement des Etats-Unis confirme toutefois que, selon eux, le point 9
du paragraphe 153 ne leur impose qu’une obligation de moyens. Mis à part la déci-
sion par laquelle le président a, en 2005, donné instruction aux juridictions des
Etats de l’Union de se conformer à l’arrêt, les Etats-Unis n’ont pris à ce jour aucune
autre mesure. A présent, en vertu des lois du Texas, les Etats-Unis s’apprêtent à
exécuter M. Medellín sans lui assurer le réexamen et la revision requis à titre de
réparation et ce, bien que leur propre Cour suprême ait confirmé l’existence
d’autres moyens pour assurer le respect plein et entier des dispositions de l’arrêt.

58. Pour les motifs qui précèdent, le Mexique considère qu’il existe un dif-
férend fondamental entre les parties quant à la portée et au sens du point 9 du
paragraphe 153 de l’arrêt Avena et prie en conséquence la Cour d’interpréter le
libellé de cette partie du dispositif afin d’orienter la conduite des parties à la
lumière de la présente demande.

IV. L’INTERPRÉTATION DEMANDÉE

59. Le Gouvernement du Mexique prie la Cour de dire et juger que l’obliga-
tion incombant aux Etats-Unis d’Amérique en vertu du point 9 du para-
graphe 153 de l’arrêt Avena constitue une obligation de résultat clairement for-
mulée dans l’arrêt, lequel indique que les Etats-Unis sont tenus d’assurer «le
réexamen et la revision des verdicts de culpabilité rendus et des peines pronon-
cées» en recourant aux «moyens de leur choix»
et que, conformément à l’obligation de résultat susmentionnée,

1. les Etats-Unis d’Amérique doivent prendre toute mesure nécessaire en vue
d’assurer le réexamen et la revision prescrits à titre de réparation par l’arrêt
Avena;et
2. les Etats-Unis d’Amérique doivent prendre toute mesure nécessaire pour
faire en sorte qu’aucun ressortissant mexicain pouvant prétendre au réexa-
men et à la revision prescrits par l’arrêt Avena ne soit exécuté à moins et
jusqu’à ce que ce réexamen et cette revision aient eu lieu et qu’il ait été établi
qu’aucun préjudice n’avait résulté de la violation.

V. R ÉSERVE DE DROIT

60. Le Mexique se réserve le droit de modifier et de compléter les termes de
la présente demande en interprétation, ainsi que l’exposé des moyens.

VI. M ESURES CONSERVATOIRES

61. Le Mexique prie la Cour d’indiquer des mesures conservatoires, les-
quelles font l’objet d’une demande distincte déposée en même temps que la pré-
sente demande en interprétation. 38

VII. APPOINTMENT OF AGENT

62. Mexico has designated Mr. Juan Manuel ÓMEZ-ROBLEDO , Ambassador,
Undersecretary for Multilateral Affairs and Human Rights of the Mexican

Ministry of Foreign Affairs, Mr. Joel Antonio HÁNDEZ G ARCÍ, Ambassa-
dor, Legal Adviser to the Mexican Ministry of Foreign Affairs, and
Mr. Jorge LOMÓNACO TONDA , Ambassador of Mexico to the Kingdom of the
Netherlands, as its Agents.
63. Pursuant to Article 40 (1) of the Rules of Court, all communications
relating to this case should be sent to:

Ambassador Juan Manuel G ÓMEZ-R OBLEDO

or
Ambassador Joel Antonio H ERNÁNDEZ G ARCÍA

and
Ambassador Jorge L OMÓNACO T ONDA
Embassy of the United Mexican States

Nassauplein 28
2585 EC Den Haag
Telephone: +31 (0)70 3602900
Telecopier: +31 (0)70 3560543

with a copy to
Donald Francis DONOVAN , Esq.
Debevoise & Plimpton LLP
919 Third Avenue

New York, New York 10022
United States of America
Telephone: +1-212-909-6000
Telecopier: +1-212-909-6836

and to
Sandra BABCOCK , Esq.
Northwestern University School of Law
357 East Chicago Avenue

Chicago IL 60611-3069
United States of America
Telephone: +1-312-503-0114
Telecopier: +1-312-503-2798

**

I have the honour to reassure the Court of my highest esteem and consideration.

5 June 2008.

(Signed) Ambassador Jorge LOMÓNACO TONDA ,

Ambassador of Mexico
to the Kingdom of the Netherlands,
The Hague, Netherlands. 39

VII. D ÉSIGNATION DES AGENTS

62. Le Mexique a désigné comme agents aux fins de l’espèce
M. Juan Manuel Gómez-Robledo, ambassadeur, sous-secrétaire aux affaires
multilatérales et aux droits de l’homme du ministère des affaires étrangères,
M. Joel Antonio Hernández García, ambassadeur, conseiller juridique du mi-
nistère mexicain des affaires étrangères, et M. Jorge Lomónaco Tonda, ambas-
sadeur du Mexique auprès du Royaume des Pays-Bas.
63. Conformément au paragraphe 1 de l’article 40 du Règlement de la Cour,
toutes les communications relatives à la présente espèce doivent être adressées à:

Son Excellence Monsieur Juan Manuel G ÓMEZ -ROBLEDO , ambassadeur

ou
Son Excellence Monsieur Joel Antonio HERNÁNDEZ GARCÍA, ambassadeur

et
Son Excellence Monsieur Jorge LOMÓNACO TONDA , ambassadeur
Ambassade des Etats-Unis du Mexique
Nassauplein 28
2585 EC Den Haag

Téléphone: +31 (0)70 3602900
Télécopie: +31 (0)70 3560543
avec copie à

Monsieur Donald Francis D ONOVAN
Debevoise & Plimpton LLP
919 Third Avenue
New York, New York 10022
Etats-Unis d’Amérique
Téléphone: +1-212-909-6000
Télécopie: +1-212-909-6836

et à
Madame Sandra B ABCOCK
Northwestern University School of Law

357 East Chicago Avenue
Chicago IL 60611-3069
Etats-Unis d’Amérique
Téléphone: +1-312-503-0114
Télécopie: +1-312-503-2798

**

Veuillez agréer, etc.

Le 5 juin 2008.

L’ambassadeur du Mexique
auprès du Royaume des Pays-Bas,
La Haye, Pays-Bas,

(Signé) M. Jorge L OMÓNACO T ONDA.

Document Long Title

Application Instituting Proceedings

Links