Volume IV - Annexes 23-52

Document Number
179-20221005-WRI-01-03-EN
Parent Document Number
179-20221005-WRI-01-00-EN
Date of the Document
Document File

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE
_______________________________________________________
LAND AND MARITIME DELIMITATION AND SOVEREIGNITY
OVER ISLANDS (GABON/EQUATORIAL GUINEA)
REPLY OF
THE REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA
VOLUME IV
_______________________________________________________
5 OCTOBER 2022

COLONIAL LEGISLATION, CENSUS, AND OFFICIAL
REPORTS OF SPAIN AND FRANCE
Annex 23 The Spanish State, Decree of 22 March 1946 Stipulating the Division of
the Coast of the Spanish Territories of Sovereignty of Morocco, Western
Africa, and Guinea and Adjacent Islands into Maritime Provinces and
Districts (22 March 1946)
Annex 24 The Spanish State, Decree 1,505/1961 (20 July 1961)
Annex 25 Office of the President of the Government, Commissariat of the
Economic Development Plan, Economic Development Plan for
Equatorial Guinea, Years 1964 to 1967 (October 1963) (excerpt)
Annex 26 The Spanish State, Law 191/1963, on Bases on the Autonomous Regime
of Equatorial Guinea (30 December 1963)
Annex 27 Letter from Antonio Zamora Ariemendi of Vasco Africana to the
Forestry Service (4 August 1965)
Annex 28 Government of Equatorial Guinea, Regional Statistics Department,
Summary Demographic of the Demarcation (Years 1932 to 1965) and
Catalogue of Units and Settlements for 1965 (1965) (excerpt)
CORRESPONDENCE & OFFICIAL DOCUMENTS OF
EQUATORIAL GUINEA, GABON, AND THIRD STATES
FOLLOWING THE PARTIES’ INDEPENDENCE
Annex 29 Telegram No. 14 from the Ministry of Foreign Affairs to General
Commissioner concerning the Request of Permission for the Ambassador
of France (11 May 1967)
Annex 30 Letter No. 161/DAM from the Embassy of the French Republic to
the Republic of Equatorial Guinea to the Ministry of Foreign Affairs
concerning Maneuvers from Gabonese Armies at Corisco Bay (6
September 1972)
VOLUME IV
ANNEXES
Annex 31 Aide-Mémoire from the Directorate of Legal Affairs of the French
Ministry of Foreign Affairs to the General Secretary concerning M’banie
Islands (21 September 1972)
Annex 32 Foreign Commonwealth Office, The National Archives, Summary of
Address to the Diplomatic Corps at Malabo given by President Macías
on Sunday 13 October 1974 (1974)
Annex 33 Letter No. 38/DA/DM from the Embassy of the French Republic to
Equatorial Guinea to the French Ministry of Foreign Affairs concerning
the State Visit of President Bongo, 9/12 September 1974 (17 September
1974)
Annex 34 Letter No. 509/74 from the Spanish Ambassador in Malabo to the
Spanish Minister of Foreign Affairs concerning the Conflict with Gabon
(25 September 1974)
Annex 35 Letter No. 125 from the Spanish Ambassador in Malabo to the Spanish
Minister of Foreign Affairs (27 September 1974)
Annex 36 Aide-Mémoire from the Spanish Ministry of Foreign Affairs concerning
the Cartography Requested by the Ambassador of Spain in Equatorial
Guinea (27 September 1974)
Annex 37 Letter from the Director General for Africa of the Ministry of Foreign
Affairs to the Spanish Ambassador in Malabo concerning Submission of
Documents Concerning Corisco (30 September 1974)
Annex 38 Letter No. 524/74 from the Ambassador of Spain to the Spanish Minister
of Foreign Affairs concerning Meeting in Bata with the President for
Life (2 October 1974)
Annex 39 Letter from the Spanish Ambassador in Malabo to the Spanish Minister
of Foreign Affairs concerning Conversation with the Ambassador of
Gabon (2 October 1974)
Annex 40 Letter No. 582/74 from the Spanish Embassy in Malabo to the Spanish
Minister of Foreign Affairs concerning Statements by the President for
Life before Heads of Missions Accredited Here (16 October 1974)
Annex 41 Telegram No. 69-70 from the Ministry of Foreign Affairs of the French
Republic concerning the Visit of a Ministerial Mission (22 October
1974)
Annex 42 Telegram No. 106 from the Ministry of Foreign Affairs of the French
Republic concerning the Visit of President Macias to France (26 October
1974)
Annex 43 Telegram No. 1113-14 from the Embassy of the French Republic to the
United Republic of Cameroon concerning President Macía’s Approach
with the Ambassador of the United States (10 December 1974)
Annex 44 Letter No. 85 from the Director General of the Ministry of Foreign
Affairs to the Spanish Ambassador in Malabo (25 February 1977)
Annex 45 Report from Ministry of Foreign Affairs of the French Republic
concerning the Gabon-Equatorial Guinea Point of Cooperation (1986-
1994)
Annex 46 Letter No. 293 from the Minister of Foreign Affairs and Cooperation to
the Embassy of the Republic of Equatorial Guinea in Gabon concerning
Note. No 253.89/AMGE of 16 October 1989 in reference to the Clarion
Petroleum Permit Issued to the Company of the Same Name (4 May
1990)
Annex 47 Letter No. 412/90/Amb/Gab/DB from The Embassy of the Gabonese
Republic in London to the Secretary of State for Foreign Affairs and the
Commonwealth (28 June 1990)
Annex 48 Note Verbale No. 001989/MAECF/SG/D1 from the Ministry of Foreign
Affairs, International and Francophone Cooperation of the Republic of
the Gabonese Republic to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic
of Equatorial Guinea concerning Decree No. n/1/1999 of 6 March 1999
(13 September 1999)
Annex 49 Letter No. 4005 from the Ministry of Foreign Affairs, International
Cooperation and Francophonie of the Republic of Equatorial Guinea
to the Ministry of Foreign Affairs, International Cooperation and
Francophonie of the Gabonese Republic (3 January 2001)
Annex 50 Note Verbale No. 0295 from the Ministry of Foreign Affairs, International
and Francophone Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea to
the Embassy of the Gabonese Republic in Equatorial Guinea (1 March
2003)
Annex 51 Republic of Equatorial Guinea, Communiqué from H.E. the Prime
Minister-Head of the Government concerning the Visit Carried Out by
the Gabonese Minister of National Defense on 26 February to the Islet
of Mbañe (11 March 2003)
Annex 52 Message Text from the US Department of State EO Systematic concerning
Equatorial Guinea-Gabon Land Border Problem (20 June 2005)
Annex 23
The Spanish State, Decree of 22 March 1946 Stipulating the Division of the Coast of the Spanish
Territories of Sovereignty of Morocco, Western Africa, and Guinea and Adjacent Islands into
Maritime Provinces and Districts (22 March 1946)

TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
Official Gazette of Spain No. 94 April 4, 1946 2555
DECREE of March 22, 1946, stipulating the division of the
coast of the Spanish Territories of Sovereignty of
Morocco, Western Africa, and Guinea and adjacent islands
into Maritime Provinces and Districts.
The Decree of the twenty-fourth of January nineteen hundred
and forty-four established the division and naming of our coastal
areas as Maritime Provinces and Districts, just as the Colonies of
Western Africa and Guinea were the subject of a previous such
arrangement.
In accordance with the study conducted by the Bodies in
question, the maritime boundaries and the division of our coastline
in the Territories of Sovereignty of Morocco, Western Africa, and
Guinea are hereby established.
Now therefore, on the motion of the Minister of the Navy and
following deliberations by the Council of Ministers,
I DECREE:
Article One. The Spanish Territories of Sovereignty of
Morocco, Western Africa, and Guinea and adjacent islands are
divided into Maritime Provinces and
Districts, the former and the latter being of first and second class,
according to significance.
Article Two. Authority in these Maritime Provinces and
Districts shall be according to the same denominations and shall
be exercised by Chiefs and Officers of the same categories as
provided for in Articles Two and Three of the Decree of the twentyfourth
of January nineteen hundred and forty-four.
Article Three. The administrative division of the coast, for
jurisdictional and enlistment purposes, shall be as determined in
the addendum.
Article Four. The boundaries and organization of the coast of
our Territories of the Protectorate of Morocco and Western Africa
shall be established through another decree.
Article Five. Any and all decrees having provisions that
contradict those of this Decree are hereby revoked, empowering
the Minister of the Navy to dictate such orders as he deems
necessary for the development and implementation hereof.
So ordered through this Decree given in Madrid on the twentysecond
of March nineteen hundred and forty-six.
FRANCISCO FRANCO
The Minister of the Navy,
FRANCISCO REGALADO RODRIGUEZ
DIVISION OF THE COAST INTO PROVINCES AND DISTRICTS
PROVINCES DISTRICTS
BOUNDARIES
NAME CLASS NAME CLASS
Melilla ................
Ceuta ..................
Ifni-Sahara ..........
Spanish Territories of the
Gulf of Guinea ....
1st
2nd
2nd
2nd


Villa Cisneros ........
Ifni .........................
Güera ...................
Fernando Poo .......
Continental Guinea



2nd
2nd

2nd
The coast of the Territories of Sovereignty corresponding
to Melilla and the Chafarinas Islands, the Islet of Alborán,
Peñón de Vélez de la Gomera, and Peñón de
Alhucemas.
The coast of the Territories of Sovereignty corresponding
to Ceuta.
From latitude 27° 40’ N to 22° 48’ N (on the coast of the
Spanish Sahara).
The coast of the Territory.
The Spanish coast of the Sahara, from latitude 22° 48’ N
to the border with Mauritania (Cabo Blanco peninsula).
Islands of Fernando Poo and Annobón and islets adjacent
thereto.
The entire coast thereof and the Islands of Corisco and
Elobey, with the adjacent islets.
NOTE: The capital of Fernando Poo District shall be Santa Isabel.
The capital of Continental Guinea District shall be Río Benito.
The Naval Military Headquarters of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea shall be subordinate to the jurisdiction of the
Maritime Department of Cádiz.
The Naval Military Headquarters of Melilla and of Ceuta shall be subordinate to the jurisdiction of the Maritime Department of
Cádiz.
The Naval Military Headquarters of the Spanish Territories of Ifni-Sahara shall be included in the demarcation of the coast of the
Canary Islands Naval Base.
DECREE of March 22, 1946, authorizing the National Housing
Institute to grant the benefits of its organization to the
construction of housing for the Board of Houses of the Navy.
The Decree of the twenty-seventh of July nineteen hundred and
forty-three authorized the National Housing Institute to attribute to
the Board of Military Houses the benefits granted by current law
regarding protected housing to carry out the construction of
houses intended for staff of the
Army, and in view of the Law Creating the Board of Houses of the
Navy, of the seventeenth of March nineteen hundred and fortyfive,
and its similarity to the aforementioned decree, such benefits
must be applicable to this Body.
The limits of the total construction cost of each dwelling,
established by Decree dated the twenty-ninth of September
nineteen hundred forty-four for the various hierarchies, are now
insufficient, as demonstrated not only by the experience obtained
through the practical application of the aforementioned
Annex 23
9
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Laura Nagle, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as
certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/14/22
Date
Annex 23
10
B. O. del E.—Núm, 94 4 abril 1946 2555
D E C R E T O de 22 de marzo de 1946 por el que se dispone
la división del litor al de los Territorios españoles de Soberanía
de M a rruecos, de Africa Occidental y la Guinea
e islas adyacentes, en provincias y Distritos Marítimos.
El D ecreto.de veinticuatro de «tero de miL nove-cientos
«cuarenta y cuatro fijó la dimisión y denominación de nuestro
Mi toral en Provincias y Distritos Marítimos, determinando
en su -articuló -quinto que dos T erritorios de Soberanía
y Protectorado c-n Marruecos, así como las Co-lonias de Africa
Occidental y ILá. Guinea serían-objeto de posterior. dis-";
posición. ♦ .
De ^cuerdo con el estudio llevado a c^bo por lo's O rganism
os afectados, se establecen los límites marítimos y Ma
división de nuestro Hitoral de los Territorios de Soberanía
en Marruecos, Africa Occidental y la Guinea. ' .
iEn su virtud, a propuesta del (Ministro, de Marina y precia
deliberación del Consejo de M inistres, '
D I S P O N G O :
Articulo prim,erO.—Se divide el litoral’ de los Territorios
españoles de Soberanía de Marruecos, de. A frica Occidental
y la_Guinea e islas adyacentes e-n Provincias y D istritos
M arítim os; unas y otros, según su im portancia, serán de
prim era o segunda clase.
Artí€lilo segundo.—A ios mandos de estas provincias y
D istritos ^larítim os- se les aplicarán las m ism as denominaciones,
y serán ejercidos por Jefes y Oficiales de las mis-v
mas categorías que disponen los artículos segundo y tercero
del Decreto de veinticuatro de enero de mil novecientos cua-,
ren ta y «cuatro.
Artículo tercero.-— iLa división adm inistrativa del litoral,
a Jos fines jurisdicción ales y del reclutam iento; será la que
«se determ ina, en el estado anexo. - , •
Artículo Cuarto.— iLos .límites y la • organización del litoral
de nuestros Territorios del Protectorado de Marruecos
y Africh Occideñtal serán fijados por .otra disposición.
• Artículo quinto.— Quedan derogadas cuantas disposiciones
se ©pongan a lo establecido én el ¡presente Decreto, facultándose
afl Ministro cTb Marinea para dictar las órdenes que
estim e necoscirias para su desarrollo y cumplimiento. ^
Así lo dispongo por el' presente Decreto, dado en Madrid
. a veiptidóis do marzo icSe.mil noveci«entós’cuarenta y seis.
F R ANCISCO F RANCO
El Ministro de Marina, .
FRANCISCO REGALADO RODRIGUEZ
D I V I S IO N D E L L I T O R A L EN P R O V IN C IA S Y D I S T R I T O S
P R O V I N C I A S D I S T R I T O S
L I M I T E S
N O M B R E CLASE N O M B R E CLASE
Mel illa ..... .*.......................
Ceuta .................... .....
Ifni-Sahara ......................
Territorios s p a noles
del Golfo de Guinea...
■1.a ( Eli litoral de los Territorios de Soberanía eorrjespondientes
a Melilla y las Islas C h afariñas,
el Islote de Alborán y Peñones de V é .
lez de «la Gomera y Alhucemas.
El litoral de las Territorios de' Soberanía co-
' r respondientes a Ceuta. ... 4'
Desde el iparalelo de 27o 40’ N. «hasta ,ol de
22o 4 8 ’ N. (dekjlitora«l del Sahara. Español).
E l litoral del Territorio.
E l litoral español «del Sa«hara, desde el ipara-
• lelo 2 2 o 4 8 ’ N. hasifa el limité con el de
Mauritania (península de Cabp Blando).
Islas tie Fernando Poo y Anoobón e islotes
adyacentes a ellas.
Todo el litoral d«e la misma y las Islas de C o riseo
y Elobey, con los islotes adyiacentfes.
2.a
Villa Cisneros ................
Ifni .....................................
Güera ............. ..................
Fernando Poo ...............
Guinea Continental .......
i
• V
V
2.a
2.a *
2.a
2.a
N O T A .— L a capital del Distrito de Fernando Poo será San ta IsabeL t * *v'
L a capital.defl Distrito de la Guinea Continental será Rió Behito/
L a Comandancia Militar de Marina d e Jos Territorios españoles del Golfo de Guine»a dependerá jurisdicción alimente
del Departamento Marítimo de Cádiz. - ' ' .
L a s Comandancias Militares de Marina de Melilla y Ceuta dependerán jurisdiccionalmente d-eü Departamento
Marítimo de Cádiz. 1 •
/ ' L a Comandancia Militar de Marina de Ifn-i-Sahara se considerará comprendida en la demarcación del litoral de
la Baso Naval de Canarias. . - -
D E C R E T O de 22 de marzo de 1946 por el que se autoriza al
Instituto Nacional de la Vivienda para otorgar los beneficios
de su organización a la construcción de viviendas para
el Patronato de C asas de la Armada.
' El Decreto de veintisiete de julio de mil novecientos cuarenta
y tres facultó al Instituto Nacional de la .Vivienda para
conceder al Patronato de Casas Militares los beneficios que
otorga la vigente legislación de viviendas protegidas para llevar
a cabo Ja edificación de las destinadas a perspnal del Ejército,
y vista, la Ley de creación del Patronato de Casas de la
Armada, de diecisiete de. marzo" de mil novecientos cuarenta y
cinco', y su similitud con el anterior, dichos beneficios deben hacerse
extensivos fa este Organismo. *
t Los límites del importe total de la construcción de cada vivienda,
establecidos por Decreto* de veintinueve de septiembre
de mil novecientos cuarenta y cuatro para las distintas jerar-,
quías, son ya hoy día insuficientes, como lo demuestran no
sólo fá experiencia obtenida por la aplióación práctica de dicha
Annex 23
11

Annex 24
The Spanish State, Decree 1,505/1961 (20 July 1961)

Annex 24
15
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
FILE NO. 65 F.
AUTONOMOUS GOVERNMENT
OF
EQUATORIAL GUINEA
FOREST SERVICE
S U B J E C T : FOREST CONCESSION OF 20,000 HECTARES AWARDED
TO THE COMPANY VASCO AFRICANA, S.A.
FOR REGISTRATION IN THE PROPERTY REGISTER UPON
APPROVAL BY HIS EXCELLENCY THE PRIME MINISTER OF
THE AUTONOMOUS GOVERNMENT OF EQUATORIAL GUINEA.
RIO BENITO, , 196__.
AUTONOMOUS GOVERNMENT
OF
EQUATORIAL GUINEA
FOREST SERVICE
HEADQUARTERS
Annex 24
16
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
APPLICATION BY THE COMPANY “VASCO AFRICANA, S.A.” FOR A FOREST CONCESSION
OF 20,000 HECTARES LOCATED IN ECHAM (DISTRICT OF COGO AND ACURENAM) IN THE
PROVINCE OF RIO MUNI.
=========================================================================
LIST OF DOCUMENTS
Sequential No. I T E M
I. True copy of the public bidding notice with the complete Bidding
Specifications. National Official Gazette dated March 20, 1961.
II. Copy of the Award Order in the National Official Gazette (National Official
Gazette No. 200, dated August 22, 1961).
III. Land and location map.
IV. Certificate of measurement.
V. Certificate of acceptance of reserves for villages located within the
concession.
VI. Map of the reserves for villages located within the defined perimeter.
VII. Certificate of measurement of the reserves.
VIII. Valuation and tax determination
=========================================================================
Rio Benito, January 1966.
AUTONOMOUS GOVERNMENT
OF
EQUATORIAL GUINEA
_____________
FOREST SERVICE
_____________
HEADQUARTERS
Annex 24
17
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
TRUE COPY OF THE PUBLIC BIDDING NOTICE WITH
COMPLETE BIDDING SPECIFICATIONS (NATIONAL
OFFICIAL GAZETTE DATED 3 – 20 – 61)
Annex 24
18
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
Official Gazette of the Equatorial Region of 4 – 15 – 61.
RESOLUTION
RESOLUTION of the General Directorate of African Towns and Provinces
announcing a public bidding process for two forest land plots in the province of Rio
Muni (Equatorial Region).
Subject to the Law of May 4, 1948, the Order issued on January 7, 1957, and
related provisions, two forest land plots in the province of Rio Muni measuring 20,000
hectares each will be offered through a sealed bidding process at this center (Paseo
de la Castellana No. 5, Madrid).
The submission of bids and documents supporting the right to bid will close at
12:00 noon on May 22nd, and the opening of bid documents will take place at the
same time on the 25th of the same month.
All other specific conditions pertaining to the bidding processes are posted on
the notice board of this General Directorate of African Towns and Provinces, and the
hand-drawn maps of the respective lands may be consulted at the competent local
Department.
Annex 24
19
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
NOTICE: bidding process for forestry operations in
the province of Rio Muni (Equatorial
Region)
Subject to the Bidding Specifications approved by Order of the Prime Minister on
January 7, 1957, and all other Related Provisions governing forestry concessions in the
Equatorial Region, the following is established in addition to the special conditions set forth
below:
I. The concessions intended for forestry operations at a non-redeemable ground rent
and for a period of 20 years will be the subject of separate bidding processes for each of the
plots listed below, on the following State-owned private lands located in the province of Rio
Muni:
Plot A). State-Owned Forest, located in forest section "c" of the province of Rio Muni,
in the place called Rio Laña (demarcation of Evinayong), with a maximum surface area of
20,000 hectares if contained within the boundaries defined in the hand-drawn map included
in the file, and which are as follows: NORTH, Suniel and Rio Laña concession; SOUTH, State-
Owned Forest; EAST, State-Owned Forest; WEST, State-Owned Forest.
Mr. JUAN ORENSANZ MORENO requests the auctioning of this plot.
Plot b). State-Owned Forest, located in forest section “c“ of the province of Rio Muni,
in the place called Echam (demarcations of Cogo and Acurenam), with a maximum surface
area of 20,000 hectares if contained within the boundaries defined in the hand-drawn map
included in the file, and which are as follows: NORTH, land transferred to Mr. Ramón María
Camiña and State-Owned Forest (requested by Juan Jover S.A.); SOUTH, land at the border
with French Gabon; EAST, State-Owned Forest; WEST, State-Owned Forest.
The Company VASCO AFRICANA, S.A. requests the auctioning of this plot.
II. The concessionaires shall pay the following minimum annual fee for the duration of
the forestry activities:
For Plot A), 10 pesetas per hectare and year and 47.20 pesetas for each felled tree.
For Plot b), 10 pesetas per hectare and year and 30.25 pesetas for each felled tree.
For each auction, the sole bidding basis will be the improvement in the rate per felled
tree indicated for the respective lot.
If after taking possession of the concession the concessionaire fails to reach the
minimum tonnage specified in section V in any year for whatever reason, every 5 tons of
cutting and extraction shall be counted as equivalent to one felled tree for purposes of
determining the annual fee to be paid to the Government in addition to the fixed amount per
hectare.
III. The bond that each bidder must furnish as a deposit in order to participate in the
respective bidding process, as required in item one of the Bidding Specifications, shall be as
follows for each plot:
For Plot A) . . . . . . . 1,514,482.66 pesetas.
For Plot b) . . . . . . . 846,300.00 pesetas.
Annex 24
20
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
IV. The proof of solvency that each bidder must submit in order to participate in the
bidding process is as follows:
For Plot A) . . . . . . . 9,000,000 pesetas.
For Plot B) . . . . . . . 6,000.000 pesetas.
V. Each year, the concessionaire must extract the following minimum tonnage of
exported timber from the lands referred to in the respective bidding process:
For Plot A) . . . . . . . 15,000 Tons.
For Plot B) . . . . . . . 14,000 Tons.
This obligation shall not be deemed to be breached when the aforementioned minimum
extraction is not made due to duly justified force majeure; however, this shall not relieve the
concessionaire of the duty to comply with the provisions of the last paragraph of Section II of
these Terms and Conditions.
VI. The auctioning of each of the plots shall be carried out through a sealed bidding
process in accordance with the model bid form published below. The opening of the Bid
Documents will take place in Madrid at the General Directorate of African Towns and
Provinces building (Paseo de la Castellana No. 5), starting at 12 noon on the day ….
VII. Bidders shall submit to the Registry Office of the General Directorate of African
Towns and Provinces the documents evidencing their right to participate in the bidding
process, separately from and in addition to the sealed Bid Documents, as of the publication of
this notice in the National Official Gazette, on working days and morning hours and up to 12:00
noon on the day…
The list of excluded or accepted bidders not be published by the committee until the
opening of the sealed bid documents.
VIII. If submitting a bid for more than one plot, bidders shall specify In the bidding
document the order of preference in which they request the plots.
Bidders shall also state whether they have a right of first refusal with respect to any
plot or plots, specifying such right and providing a brief justification for same.
If the right of first refusal is exercised by several bidders, preference shall be given to
the bidder who is also the applicant for the auction of the land in question, and if none of them
is, the holder of the largest concession adjacent to the auctioned land shall be given
preference.
IX. The concessions of the lots are conditional upon approval by the Government in
the Council of Ministers, if it deems such appropriate, of the award proposals that the Office
of the Prime Minister may make at the appropriate time, in accordance with Article 26(b) of
the law of May 4, 1948.
X. For the purposes of the Order of January 7, 1957, Spanish companies in which no
total or partial foreign capital is held are also recognized in Guinea, provided that they are
legally incorporated and registered in any of the Commercial Registers of Spain.
The non-transferability to foreigners of the shares or equity interests of bidding joint
ventures must be established by statutory agreement before the end of the document
acceptance period for the holding of the auction. Proof of exclusive ownership by Spaniards, or
Annex 24
21
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
companies with fully Spanish capital, of the shares or equity interests of the bidding companies
will be confirmed within the same period mentioned above; in the absence of other proof, such
ownership may be evidenced by means of certification by the Secretary of the bidding
company, with the approval of its President.
XI. When any bidder requests participation in the bidding process for more than one of
the aforementioned plots, and assuming that such bidder can only be awarded one plot, it will
be sufficient for the bid bond and proof of solvency to be furnished to cover the plot that such
bidder has marked highest among those for which the bidder intends to bid.
MODEL BID FORM
Ground rent offered by the bidder . . . . . . . . . . . . . for each felled tree in the bidding
process for the forest land plots of the province of Rio Muni, announced in the National Official
Gazette of . . . . . . . and by order of preference as set forth below:
ORDER OF Forest Land Fee per felled tree
PREFERENCE Plot Letter Current Pesetas
(Spelled out)
1. . . . . . . . . . . . . . .
2. . . . . . . . . . . . . . .
======================================================================
The undersigned declares that he has a right of first refusal with respect to the forest
plot identified with the letter _____ because he is (current concessionaire or adjacent holder
of the concession of _________ hectares at site _______, forest section ______, which he
will provide timely proof of to the Bidding Committee if necessary.
Madrid _________ of ____________, 19____.
(Complete signature stating whether you are signing on your own behalf or on behalf
of another party).
Madrid, ____________.
Annex 24
22
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
COPY OF THE AWARD ORDER IN THE NATIONAL
OFFICIAL GAZETTE (NATIONAL OFFICIAL
GAZETTE NO. 200, DATED AUGUST 22, 196____).
Annex 24
23
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
NATIONAL GOVERNMENT
Office of the Head of State
D E C R E E
Decree 1505/1961, of July 20, on the awarding of two forest land plots in the
province of Rio Muni (Equatorial Region).
In accordance with Article 26(b) of the Law of May 4, 1948, as it relates to the third
subsection of Article 22 of the same Law, for the awarding of two logging plots in the
province of Rio Muni, which were announced for public bidding in the “National Official
Gazette” of March 20 of this year; at the request of the Deputy Secretary of the Office of
the Prime Minister and with the prior agreement of the Council of Ministers at its meeting
on July 14, 1961,
I H E R E B Y O R D E R :
Sole Article. Subject to the conditions set forth in the Law of May 4, 1948 and
related Provisions, and the conditions set forth in the general bid documents and
specifications for the auctioning of two forest land plots located in the province of Rio Muni,
announced in the “National Official Gazette” of March 20 of this year, said plots are
awarded at a non-redeemable ground rent for a period of 20 years as a forest concession
and for the respective rate to be established, to the following bidders:
1. To Mr. FRANCISCO BERGAZ SANTOS, for a fee of forty-seven pesetas and fifty
cents per felled tree and ten pesetas per hectare and year with respect to Plot A), which
is described as follows: State-Owned Forest located in forest section "C" of the Province
of Rio Muni, in the place called Rio Laña (demarcation of Evinayong), with a maximum
surface area of 20,000 hectares if contained within the boundaries defined in the handdrawn
map included in the file, and which are as follows: North, Suniel and Rio Laña
concession; South, State-Owned Forest; East, State-Owned Forest; West, State-Owned
Forest.
2. To the COMPANY VASCO AFRICANA, S.A., a Corporation, for a fee of thirty
pesetas and twenty-five cents per felled tree and ten pesetas per hectare and year with
respect to Plot B), which is described as follows: State-Owned Forest located in forest
section “C“ of the Province of Rio Muni, in the place called Echam (demarcation of Cogo
and Acurenam), with a maximum surface area of 20,000 hectares if contained within the
boundaries defined in the hand-drawn map included in the file, and which are as follows:
North, land transferred to Mr. Ramón María Camiña and State-Owned Forest (requested
by Juan Jover, S.A.); South, land at the border with Gabon; East, State-Owned Forest;
West, State-Owned Forest.
So ordered through this Decree, issued in Madrid on July 20, 1961. FRANCISCO
FRANCO.- LUIS CARRERO BLANCO, Deputy Secretary of the Office of the Prime
Minister.
Annex 24
24
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
----------------------------------------------------------------
LAND AND LOCATION MAP
---------------------------------------------------------------
Annex 24
25
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
PERIMETER MAP
of the
FOREST CONCESSION
awarded to
CIA. VASCO – AFRICANA S.A.
located in
ECHAM
Districts of Cogo and Acurenam
Delimited surface area: 22,290 Hectares
Excluding:
Excess surface area: 2,290 hectares
Populated surface area: 3,895 = 6,185
Concession Surface Area = 16,105
APPROVED:
Santa Isabel, X 10, 1966
PRESIDENT OF THE GOVERNMENT COUNCIL
[signature]
[ C O ] N C E S S I O N O F M . A . S . A .
BIKABA River
Annex 24
26
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
PERIMETER MAP
of the
FOREST CONCESSION
awarded to
CIA. VASCO – AFRICANA S.A.
located in
ECHAM
Districts of Cogo and Acurenam
Delimited surface area: 22,290 Hectares
Excluding:
Excess surface area: 2,290 hectares
Populated surface area: 3,895 = 6,185
Concession Surface Area = 16,105
APPROVED:
Santa Isabel, X 10, 1966
PRESIDENT OF THE GOVERNMENT COUNCIL
[signature]
Annex 24
27
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
PERIMETER MAP
of the
FOREST CONCESSION
awarded to
CIA. VASCO – AFRICANA S.A.
located in
ECHAM
Districts of Cogo and Acurenam
Delimited surface area: 22,290 Hectares
Excluding:
Excess surface area: 2,290 hectares
Populated surface area: 3,895 = 6,185
Concession Surface Area = 16,105
APPROVED:
Santa Isabel, X 10, 1966
PRESIDENT OF THE GOVERNMENT COUNCIL
[signature]
River
River
River
C O N C E S S I O N O F M . A . S . A . C O N C E S S I O N
BIKABA River
MIANG River MIANG River
MIANG River
AYUGO River BAKENG HILL
To Echan
General C.P.
To Anguma Path to
Anguma F O R E S T
S T A T E – O W N E D F O R E S T
River
River
Annex 24
28
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
LOCATION MAP
SCALE = 1:100.000
CONCESSION OF
MIANG River
To Echan
General C.P.
BAKENG HILL to Anguma
S T A T E - O W N E D F O R E S T
ABOBO River
NVEN River
( B O R D E R )
R A M O N Ma. C A M I N A
Annex 24
29
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
CONCESSION
Road to Alenagi
Road to Evinayong
CUART River
Road to Efulan
Road to Asui-abet
ABOA River ONEN River ONEN River NKIEN River (small)
F O R E S T
OF
OF
Annex 24
30
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
EXCESS
SURFACE
AREA
AREA
REMOVED
DUE TO
AKALANGAN River
S T A T E - O W N E D F O R E S T
SCALE 1:20.000
BENTO RIVER OCTOBER 1963
THE FORESTRY SCIENTIST OF S.F.
C.G. Authorization no 7.621-30-V-L963
S T A T E
ASO River NKIEN River BICUN River
NKIEN River
MACOR River
AKALANGAN River
ROAD TO Mendum
OF
Road to ASO
Road to General
Annex 24
31
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jamie Mullin, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the
American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date

Annex 24
33
Annex 24
34
Annex 24
35
Annex 24
36
Annex 24
37
Annex 24
38
Annex 24
39
Annex 24
40
Annex 24
41
Annex 24
42
Annex 24
43
Annex 24
44
Annex 24
45
Annex 24
46
Annex 24
47
Annex 24
48
Annex 25
Office of the President of the Government, Commissariat of the Economic Development Plan,
Economic Development Plan for Equatorial Guinea, Years 1964 to 1967 (October 1963)
(excerpt)

REVISED
DOCUMENT
ECONOMIC DEVELOPMENT PLAN
FOR EQUATORIAL GUINEA
YEARS 1964 TO 1967
OFFICE OF THE PRESIDENT OF THE GOVERNMENT
COMMISSARIAT OF THE ECONOMIC DEVELOPMENT PLAN
OCTOBER 1963
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 25
51
155
CAMEROON
SCHOOL GROUP
ELEM. SCHOOL
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 25
52
TRANSLATION
EXHIBIT 4 SCHOOL No. of classrooms Type of construction
Ayacue 1 Local materials
GEOGRAPHICAL LOCATION OF OFFICIAL Ayap 1 Brick
SCHOOLS Bindung 1 Brick (in progress)
Comandachina 2 Brick
FERNANDO POO Engonamanga 1 Local materials
Enigayong 2 Brick (in progress)
Location Type of School Etica 1 Local materials
Machinda 1 Brick
Santa Isabel Children’s school group Mimoan 1 Brick (in progress)
Santa Isabel All Girls school group Punta Embonda 1 Local materials
Santa Isabel All Girls school group San Joaquin de Ndjacom 1 Local materials
Santa Isabel Basic school (Reformatory) San Pedro de Lea 2 Brick
San Fernando School group Yengue 1 Local materials
Rebola School group
Zaragoza Elementary school COGO:
Basapu del Oeste Elementary school “M. Iradier” school group
Balocri Elementary school from Puerto Iradier 2 Brick
Batoicopo Elementary school Assobla 1 Brick
Basupu del Este Elementary school Basile 1 Brick
San Carlos School group Bonobono 2 Brick
Basacato del Oeste Elementary school Calatrava 1 Brick (in progress)
Mocri Elementary school Corisco 1 Brick
Musola Elementary school Vabe 2 Brick
Maule Elementary school
Moca Elementary school EBEBIYIN:
Ureka Elementary school “Cardinal Cisneros” group 3 Brick
Belebu Elementary school Abiare 2 Local materials
Balancha Elementary school Acam 2 Brick
Riuche Elementary school Adurelang 1 Local materials
Ehoco Elementary school Alen 2 Brick
Batete Elementary school Biyabiyan 2 Brick
Santiago de Baney School group Embagosi 1 Local materials
Basuala Elementary school Embiralen 1 Local materials
Basacato de la S. Familia Elementary school Endumu-Eseng 2 Brick (in progress)
Bariobe Elementary school Ensoc-Ensomo 1 Local materials
Bososo Elementary school Ensuemang 2 Brick
Bacaque Elementary school Maba 2 Brick (in progress)
Baho Elementary school Ocong 2 Brick
Annobon Elementary school Oveng-Eseng 2 Brick
Sene 1 Local materials
SUMMARY1
NSOC:
School groups 6 “Father Lanjon” group 2 Brick
Elementary schools 25 Abumeyeme 1 Local materials
No. of classrooms 55 Acoaseng-Obuc 1 Local materials
Aconibe 2 Brick
Asoc-Ensore 2 Brick (in progress)
RIO MUNI Bisobinam 2 Brick (in progress)
Ecuamayene 1 Local materials
SCHOOL No. of classrooms Type of construction Envom-Oyec 1 Local materials
Mitomo 1 Brick (in progress)
ACURENAM:
“Lope de Vega” group 2 Brick EVINAYONG:
Ebiane-Obuc 1 Local materials “Christopher Columbus” group 2 Brick
Esong 1 Local materials Adjelon-Anvom 1 Local materials
Efulan 2 Brick Atom 1 Local materials
Oveng-Oyec 1 Local materials Ayana 2 Brick (in progress)
Bicurga 2 Brick
BATA: Cucumancoc 2 Brick
“General Franco” groups 7 Brick Ebolowa 2 Brick (in progress)
“Baby Jesus” school 1 Brick Encumiquie 1 Brick (in progress)
Achimilang 1 Local materials Enfua 1 Local materials
Alum 1 Brick Engong 1 Local materials
Asesoc 1 Local materials Mavo 1 Brick
Asoc 1 Local materials Teguete 2 Brick
1 Except for two classrooms, the remaining ones are all made of
brick.
1 8 5
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 25
53
186
SCHOOL No. of classrooms Type of construction
MICOMESENG:
“Menendez Pelayo” group 4 Brick
Afanegui 2 Brick
Ayantang 1 Local materials
Beayop 2 Brick
Embe 2 Brick (in progress)
Enbeme 2 Brick
Encomo 1 Local materials
Encue-Esandon 1 Local materials
Ensang 1 Brick
Evansoc 1 Local materials
Leprosy Facility 1 Brick
Mayos 2 Brick (in progress)
MONGOMO:
“Virgin of Guadalupe” group 2 Brick
Efulan-Obuc 1 Local materials
Embe-Mongomo 2 Brick
Enuc 1 Brick (in progress)
Mibang 1 Brick
Noaquien-Obuc 1 Local materials
Obe-Ocas 2 Brick
RIO BENITO:
“Miguel de Cervantes” group 2 Brick
Bicubini 1 Brick (in progress)
Bitica 2 Brick
Bolondo 1 Brick
Engabe 2 Brick (in progress)
Handje 1 Local materials
Igombe-Gombe 1 Local materials
Mangola 2 Brick
Minagn 1 Local materials
Misobong-Binguru 2 Brick
Nomenan 1 Local materials
Nume 1 Local materials
SEVILLA DE NIEFANG:
“Matias Montero” group 2 Brick
Alen-Esamatua 2 Brick
Bicaba 2 Brick (in progress)
Bisun 2 Brick
Enquimi 2 Brick
Mongo 2 Brick
Mosoc-Esangui 1 Local materials
Mosumu 1 Brick (in progress)
VALLADOLID DE LOS BIMBILES:
“Isabel the Catholic” group 4 Brick
Bibara 1 Local materials
Embut-Esawong 2 Brick
Medina del Bosque 2 Brick
Niefang-Esatop 2 Brick (in progress)
Oveng-Esandon 2 Brick
SUMMARY
School groups 12
Elementary schools:
Made of brick 62
Made of local materials 39
No. of classrooms 176
EXHIBIT 5
ALLOTMENT AND AVERAGE COMPENSATION OF
TEACHER HIERARCHY
CATEGORY Average annual pay
including bonuses1
a) Degree holders
3 elementary school teachers 105,440
15 nationals 94,496
2 career teachers 47,912
b) Diploma holders in the region
4 elementary school teachers 40,384
c) Teaching auxiliary corps
26 teaching auxiliaries 37,500
35 elementary teaching auxiliaries 34,500
60 secondary teaching auxiliaries 35,440
159 tertiary teaching auxiliaries 30,046
304
SOURCE: Equatorial Guinea Budget, 1963.
1 These compensation figures include salaries and overtime, as
well as bonuses for five years of service, residency, and family
assistance, etc.
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 25
54
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
(212) 776-1713
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 25
55

Annex 25
57
Annex 25
58
Annex 25
59
Annex 25
60
Annex 26
The Spanish State, Law 191/1963, on Bases on the Autonomous Regime of Equatorial Guinea
(30 December 1963)

18124
TRANSLATION
December 30, 1963 Official State Gazette No. 312
I. General Provisions
HEAD OF STATE
Basic LAW No. 191/1963, dated December 20, on the autonomous
status of Equatorial Guinea.
True to its tradition, Spain, which considers it a badge of honor to
be “the root of a great family of peoples with a feeling of indissoluble
unity,” has always approached its actions in Fernando Poo and Rio
Muni with an eye to promoting the well-being of their inhabitants,
driving their advancement in all areas of life, and accepting the
sacred duty of ensuring their future.
In accordance with this age-old policy, the organization and legal
system of the aforementioned territories were established through prior
Laws, giving their inhabitants the same rights as other Spaniards,
without prejudice to the advantages of continuing to invest entirely in
their territories the income arising from their own resources without
having to contribute any amount for the general needs of the State.
Thanks to the actual experience of recent years, during which
municipal life has enjoyed extensive development, the time has
come to structure a new system inspired, given the geographic
distance and specific characteristics of these territories, by the right
of their populations to self-determination, clearly proclaimed by the
Spanish state.
The Bases establishing an autonomous status for the Equatorial
Region having been drawn up by the Cortes Españolas [Spanish
parliament], the text thereof was submitted to a plebiscite in which all
nationals and residents of those territories over twenty-one years of
age participated and was approved by a majority of the voters.
In accordance with the proposal of the Cortes and with the true
and direct expression of the will of the population of Equatorial
Guinea,
I DECREE:
Basis I
One. Equatorial Guinea, constituted by the territories of Fernando
Poo and Rio Muni, shall enjoy a system of autonomy regulated by this
Basic Law and by the regulations enacted in accordance herewith.
Two. The territory of Fernando Poo includes the island by that
name, the adjacent islets, and the island of Annobón. The territory of
Rio Muni encompasses the continental area and the islands of
Corisco, Elobey Grande, Elobey Chico, and the adjacent islets.
Basis II
One. The natural nationals of Fernando Poo and Rio Muni have
the same rights and obligations as those recognized for other
Spaniards by the Fundamental Laws.
Two. The right to representation in the Cortes remains guaranteed
as it has been to this point.
Basis III
One. The Laws of the Nation, prior to taking effect in Equatorial
Guinea, will be examined by the General Assembly, which will report
on the introduction and application thereof and will, where applicable,
propose to the Government any special adaptive regulations deemed
necessary.
Two. When there are no specific or customary legal provisions,
general legislation will apply in a supplementary capacity.
Basis IV
One. Equatorial Guinea will be exempt from contributing
whatsoever to the interests of the State and will have its own general
budget of income and expenses.
Two. Income arising from its own resources will be invested
entirely in Fernando Poo and Rio Muni, without prejudice
to the indirect subsidies granted by the Government and the direct
subsidies that may be granted through the General Budgets of the
State to supplement its financial resources.
Three. The expenses incurred by the Administration of Justice and
the Armed Forces, as well as those of the General Commissariat, will
be defrayed through the General Budgets of the State.
Four. So long as the State directly or indirectly subsidizes the
economy of Equatorial Guinea, its budget will be subjected annually
to the approval of the Cortes Españolas.
Basis V
One. The government and the administration of Equatorial Guinea
will be representative in nature and will be entrusted to a General
Assembly and a Governing Council.
Two. The General Assembly will be made up of the joint meeting
of the Provincial Councils of Fernando Poo and Rio Muni.
Three. The Governing Council will be made up of a President and
eight Councilors, four from Fernando Poo and four from Rio Muni.
Basis VI
One. The presidency of the General Assembly falls, in alternating
years, to the President of one or the other Provincial Council,
beginning with the elder of the two.
Two. The General Assembly will be in session during at least two
periods per year, each lasting as long as necessary for examination
of pending matters. The sessions will alternate between Santa Isabel
and Bata.
Three. The General Assembly, in accordance with the General
Commissariat, will draw up its own Regulations. Any dissent will be
resolved by the Office of the President of the National Government.
Basis VII
One. The President of the Governing Council will be named by
Decree, chosen from a list of three candidates proposed by the
Governing Council.
Two. The eight Councilors will be elected by the Assembly and
appointed, upon its proposal, by Decree.
Basis VIII
One. The President and Councilors of the Governing Council will
be accountable for their acts to the General Assembly to the extent
of the Assembly’s competency, and to the National Government.
Their removal will be decided by the National Government at the
proposal of the General Commissariat or the General Assembly by a
two-thirds majority.
The civil and criminal liability of the President and Councilors of
the Governing Council will be exacted before the Courts of Justice.
Two. The term of the Governing Council and of its President will
be four years, with new appointments being made at the end of the
full renewal term of the Provincial Governments.
Basis IX
One. In addition to the powers granted in Bases III and VIII, the
General Assembly is responsible for:
a) Producing, on its own initiative or by proposal of the Governing
Council, legal standards applicable to the territorial area,
complementing and further developing the Laws. The approval of
these standards will be the responsibility of the General
Commissariat, which may return the standards to the Assembly for
reexamination and, should the Assembly maintain its prior
agreement, the approval, where applicable, will be the responsibility
of the President of the National Government.
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 26
63
TRANSLATION
Official State Gazette No. 312 December 30, 1963 18125
b) Approving the general budget of income and expenses
prepared by the Governing Council, without prejudice to the
provisions under point four of Basis IV.
c) Requesting, by a two-thirds majority, amendments to existing
legislation.
Basis X
One. The Governing Council will be responsible for:
a) Performing the functions of the Autonomous Administration
and those functions which currently fall to the Governor General, with
the exception of those assigned in Basis XIII to the General
Commissariat. Each of the members may be assigned responsibility,
by appointment of the President, to one or more Services of the
Autonomous Administration.
b) Refer drafts of the provisions it deems necessary to the
General Assembly for its consideration.
c) Draw up the annual draft of the general budget of income and
expenses.
d) Oversee the execution of the agreements adopted and of the
legal standards approved by the General Assembly, within the scope
of its competency.
Basis XI
One. In each of the territories of Fernando Poo and Rio Muni,
there will be a Civil Governor appointed by Decree from a list of three
candidates proposed by the Governing Council.
Two. As representative of the Governing Council in his territory,
the Civil Governor will have the powers inherent in that representative
role.
Basis XII
One. The Provincial Councils, the Town Councils, and the
Neighborhood Councils will be organized in accordance with the
principles of a structured, representative nature.
Two. The Presidents of the Provincial Councils will be elected
from among their members by a two-thirds majority of the members
of the same Board. If the two-thirds majority is not reached, a second
and third round of voting will be held, and the election will be won by
the candidate with the highest number of votes in this third round.
The naming of the President-Elect will be formalized by Order of the
Office of the President of the National Government.
Three. The Mayor-Presidents of the Town Councils and
Presidents of the Neighborhood Councils will be appointed from
among the respective Councilors or Board Members by the Civil
Governor from a list of three candidates proposed by the Municipal
Board or Neighborhood Council. However, the Mayor-Presidents of
the Town Councils of Santa Isabel and Bata will be appointed by
Order of the President of the Governing Council from a list of three
candidates proposed by the Municipal Board in question.
Four. In order to be elected as a member of any Municipal Board,
one must meet the requirement of being a national residing in the
territory in question.
Basis XIII
One. The National Government is represented by a General
Commissioner, appointed by Decree.
Two. The General Commissioner will have the following duties:
a) Coordinate the Autonomous Administration with the Central
Administration and advise the Governing Council in the performance
of its duty.
b) Possess the powers that fall to the National Government, by
delegation thereof.
c) Ensure the integrity of the territory and of public order, to which
end the Armed Forces will, for all intents and purposes, be under his
command. The above-referenced powers regarding the maintenance
of public order may be delegated by the General Commissioner to the
respective Civil Governor at the time, in the form, and to the extent the
General Commissioner deems suitable.
d) Assume responsibility for relations with any authority external
to Equatorial Guinea.
Three. The General Commissioner may propose to the National
Government the suspension of the acts of the Governing Council in
the following cases:
a) When they lapse into matters outside their sphere of
competency.
b) When they constitute a crime.
c) When they are contrary to public order.
d) When they constitute a clear infraction of the Laws.
If the execution of the said acts should cause severe harm that
would be difficult to correct, he may suspend them on his own
authority, notifying the President of the Government.
Four. The General Commissioner will be assisted in his duties by
a Deputy Commissioner, also appointed by Decree, who will stand in
for him in the event of absence, illness, or vacancy in the position.
Basis XIV
One. The Governing Council of Equatorial Guinea may designate
a delegate to Madrid to carry out any processes entrusted to him
regarding the better resolution of matters of the Autonomous
Administration pertaining to the competency of the various official
bodies.
Basis XV
One. Responsibility for the Administration of Justice will fall
exclusively to the judicial bodies, which will act with absolute
independence of the governing bodies.
Two. A Superior Court will be established and will have the
competency granted by the Laws to Territorial Hearings and to the
Central Court of Labor, so that its decisions may be appealed only,
through the appropriate means, before the Supreme Court of the
Nation.
Basis XVI
Law number forty-six / nineteen hundred and fifty-nine, of July the
thirtieth, and any provisions in opposition to the foregoing, are
hereby revoked.
Final Provisions
One. The Government is authorized to dictate the text of this Law,
at the proposal of the President of the Government and with a
hearing of the representatives of Equatorial Guinea.
Two. The new autonomous system established through this Law
will take effect starting from the first of January nineteen hundred
and sixty-four, as soon as the General Assembly and Governing
Council of Equatorial Guinea have been constituted following
elections for the designation of Neighborhood Councils, Town
Councils, and Provincial Councils.
Done in the Palace of El Pardo on the twentieth of December
nineteen hundred and sixty-three.
FRANCISCO FRANCO
LAW No. 193/1963, dated December 28, on the General Budgets
of the State for the two-year period 1964–65.
In accordance with the proposal developed by the Cortes
Españolas,
I DECREE:
Article One. Credits are granted for the ordinary expenses of the
State during the fiscal year of nineteen hundred and sixty-four, up to
the amount of one hundred twenty thousand nine hundred sixty-six
million three hundred ten thousand three hundred sixty-five pesetas,
distributed in the form shown in the attached statement A. The
ordinary income for the same fiscal year is calculated at one hundred
twenty thousand eight hundred forty-three million four hundred
ninety-three thousand five hundred pesetas, as detailed in the
attached statement B.
Article Two. The credits included in the attached statement A are
considered extended up to an amount equal to the obligations that
are recognized and settled, the details of which are as follows:
One. Those represented in Section five of General Obligations of
the State, intended for payment of interest, amortization, and
expenses of the Debts of the State, of the Treasury, or of existing
Special Circumstances.
Two. All those in Section six of General Obligations of the State,
“Passive Classes,” and those represented for the same purpose in
the corresponding Sections of the Ministerial Departments.
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 26
64
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Laura Nagle, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified
by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 26
65

Annex 26
67
Annex 26
68
Annex 27
Letter from Antonio Zamora Ariemendi of Vasco Africana to the Forestry Service
(4 August 1965)

TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
APPROX. SURFACE AREA: 1,066 Hectares
SCALE 1.50.000
Miang River
Mitemele River
Fala River
Bicaba River
Bi River
Miang River
Miang River
Annex 27
71
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
YOUR EXCELLENCY:
I, ANTONIO ZAMORA ARIEMENDI, a native of Güeñes (Vizcaya), of legal age, a
resident of Puerto Iradier (Rio Muni) Equatorial Guinea, for and on behalf of CIA. VASCO
AFRICANA, S.A., with registered address in Puerto Iradier, acting as its legal
representative, have the honor of writing to you to
S T A T E :
That according to the attached sketch, there is an area of approximately 1,000
hectares of State forest near the access road to the 20,000-hectare concession granted
to CIA. VASCO AFRICANA, S.A. in Echam (Districts of Cogo and Acurenam), and as this
Company wishes to develop the forest resources of the aforesaid plot,
I H E R E B Y R E Q U E S T :
That you authorize CIA. VASCO AFRICANA, S.A. to cut down the existing trees
on the plot shown in the accompanying sketch, upon completion of any formalities you
may deem appropriate.
It is a courtesy that I am confident I will receive from Your Excellency's righteous
conduct, and may God protect your life for many years to come.
Puerto Iradier, August 4, 1965.
[illegible signature]
[illegible] 1147
AUG. 4, 1965
[illegible]
THREE PESETAS
Annex 27
72
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jamie Mullin, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as
certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/19/22
Date
Annex 27
73

Annex 27
75
Annex 27
76
Annex 28
Government of Equatorial Guinea, Regional Statistics Department, Summary Demographic of
the Demarcation (Years 1932 to 1965) and Catalogue of Units and Settlements for 1965
(1965) (excerpt)

TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
AUTONOMOUS GOVERNMENT OF EQUATORIAL GUINEA
Regional Statistics Department
• SUMMARY demographics of the Demarcation
(Years 1932 to 1965)
• CATALOGUE of Units and Settlements,
for 1965
RIO MUNI
1
242820
Annex 28
79
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
PROLOGUE
Annex 28
80
TRANSLATION
-2-
WATER STREET TRANSLATIONS
As we stated in the prologue of the Catalogue of
Fernando Poo, this booklet referring to the Demarcation of Rio
Muni, with the same characteristics as the one for the island,
is now available. The delay in its readiness was due to the
complexity in preparing the general lists of the population and
distances we covered, which have been verified thanks to the
generous cooperation of the respective mainland
Municipalities. Literacy efforts have been carried out in the
settlements, favoring prosodic rather than orthographic
nomenclature, so any errors in positioning them will likely be
due to linguistic rather than topographical inadequacy.
This publication's scope was broadened with global
migratory movement data, which has special significance on
the mainland due to the ongoing and numerous displacements
of its residents, either between the islands and the mainland
or between the mainland and abroad (the Peninsula and
beyond). Furthermore, a numeric summary of the Electoral
Census was included, with its figures corrected on December
31, 1967, listing the number of Electoral Sections, number of
polling stations and breakdown of total head of household
voters and European voters, in each municipality.
Information on the average altitude of each settlement
was not acquired, as no background information on this matter
exists.
[stamp:] MADRID NATIONAL LIBRARY
Annex 28
81
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
AUTONOMOUS GOVERNMENT OF EQUATORIAL GUINEA
------
OFFICE
OF
STATISTICS
------
Final results of the Census taken December 31, 1965,
in the Provinces of Fernando Poo and Rio Muni
------
1966
Annex 28
82
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
Autonomous Government Of Equatorial Guinea OFFICE OF STATISTICS
SUMMARY OF THE CENSUS TAKEN ON DECEMBER 31, 1965
No
.
(1)
PROVINCES
AND MUNICIPALITIES
(2)
WHITE INHABITANTS NON-WHITE INHABITANTS
De
Facto
Population
(15)
De
Jure
Population
(16)
RESIDENTS
Transient
RESIDENTS
Transient
PRESENT ABSENT PRESENT ABSENT
Male
(3)
Femal
e
(4)
Male
(5)
Femal
e
(6)
Male
(7)
Femal
e
(8)
Male
(9)
Female
(10)
Male
(11)
Female
(12)
Male
(13)
Female
(14)
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
PROVINCE OF FDO. POO
Municipality of:
Annobón ………………………….
San Carlos ……………………….
San Fernando ……………………
Santa Isabel ……………………..
Total for the Prov. of Fdo. Poo
PROVINCE OF RIO MUNI
Municipality of:
Acurenam ………………………..
Bata ………………………………
Ebebiyin ………………………….
Evinayong ………………………..
Micomeseng ……………………..
Mongomo de Guadalupe ……….
Nsorc ……………………………..
Puerto Iradier (1) ………………..
Rio Benito ………………………..
Sevilla de Niefang ……………….
Valladolid de los Bimbiles ………
Total for the Prov. of Rio Muni
TOTALS FOR EQUATORIAL
GUINEA
11
300

2,341
1
186

1,606

81

446

96

556



14



6
582
3,266
2,834
13,703
839
2,975
2,035
11,270
360
407
235
771
222
509
333
870
2
10,062
52
6,289
1
3,333
29
1,923
1,436
20,122
4,950
37,152
2,015
7,820
5,437
31,563
2,652
7
865
55
25
52
31
7
106
162
72
5
1,793
3
633
42
26
34
14

71
97
61
2
527
6
225
11
8
12
12

34
69
11

652
10
195
9
6
9
3

36
66
18

14
1
361



3

20
20
4

6





1


2


20,385
3,852
14,402
15,525
8,320
8,868
5,715
4,024
4,763
5,669
8,452
6,834
17,119
4,347
3,357
7,526
9,208
9,698
6,563
4,701
5,118
6,157
9,377
7,590
1,773
905
570
1,524
992
871
488
823
1,259
656
1,174
702
1,934
508
472
837
579
599
269
598
1,174
581
857
492
16,405
33
602
333
246
144
270
101
2,217
1,368
642
131
5,286
26
254
155
136
35
232
106
422
373
276
74
63,660
8,269
30,474
33,636
17,961
18,831
12,829
8,939
12,717
13,848
18,884
14,636
46,835
9,638
30,719
35,529
19,164
20,143
13,095
10,153
12,561
13,457
20,022
15,625
1,387 983 388 352 409 3 86,424 [7]3,642 9,964 6,966 6,087 2,089 191,024 200,106
4,039 2,776 915 1,004 423 9 106,809 [9]0,761 11,737 8,900 22,492 7,375 254,684 246,941
/[handwritten] 6,815 /[handwritten] 432/
432
7,247/
(1) Includes the population of Corisco and Elobeyes.
Approved by Santa Isabel, October 6, 1966
The Prime Minister, The Statistics Officer,
Bonifácio Ondó Edú Andrés Torre Serrano
Annex 28
83
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
– 27 B –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
Km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
22-18
22-19
22-20
22-21
22-22
22-23
22-24
22-25
22-26
22-27
22-28
22-29
22-30
22-31
22-32
22-33
22-34
. .
20
25
26
66.1
40
26
8
17
39
7
51
46
70
42
. .
. .
23
44
12
10
14
89,
37
63
21
21
56
116
46
42
42
12
3
29
46
13
2
21
68
30
78
24
26
71
115
55
54
52
6
4
52
90
25
12
35
157
67
141
45
47
127
231
101
96
94
18
7
23
59
14
10
14
102
44
64
17
21
59
121
50
60
53
12
3
29
54
14
2
21
75
37
79
24
26
71
115
57
68
60
6
4
52
113
28
12
35
177
81
143
41
47
130
236
107
128
113
18
7
(1) Distance to the seat of the municipal district.
Annex 28
84
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
-34-
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
No. UNIT OR SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
in km (1)
DE FACTO DE JURE
M F TOTAL M F TOTAL
149 Alarmitangan-Efac S. Niefang 3 2 2 4 1 1 2
150 Alarmitangan-Esaboc S. Niefang 2 1 1 2 1 1 2
151 Alarmitangan-Esaguong S. Niefang 3 145 167 312 155 169 324
152 Alarmitangan-Esangui S. Niefang 2 4 3 7 4 3 7
153 Alarmitangan-Esangui Bata 6 22 23 45 22 23 45
154 Alarmitangan-Esesis S. Niefang 3 1 2 3 1 2 3
155 Alarmitangan-Nsomo S. Niefang 2 1 1 2 1 1 2
156 Alarmitangan-Ntun S. Niefang 3 6 5 11 6 5 11
157 Alarmitangan-Obuc S. Niefang 2 1 2 3 1 2 3
158 Alarmitangan-Onvang S. Niefang 2 7 8 15 7 8 15
159 Alarmitangan-Onvang Nsorc 0.6 60 66 126 65 69 134
160 Alarmitangan-Oserengom S. Niefang 1 1 1 2 1 1 2
161 Alarmitangan-Oyec S. Niefang 3 1 0 1 2 1 3
162 Alarmitangan-Yenkeng S. Niefang 3 9 6 15 9 6 15
163 Alcolen-Elonsoc-Efac Mongomo de G. 18 49 64 113 57 68 125
164 Alén-Angüok Ebebeyín 45 64 67 131 73 71 144
165 Alén y Alum-Oyec Nsorc 48 48 57 105 54 59 113
166 Alén-Ansoc S. Niefang 10 23 25 48 25 48 73
167 Alén Cameroún S. Niefang 10 5 2 7 8 2 10
168 Alén-Ebaa S. Niefang 12 11 12 23 10 12 22
169 Alén-Ebaa S. Niefang 30 11 12 23 10 11 22
170 Alén-Efac Ebebeyín 25 69 90 159 70 90 160
(1) Distance to the seat of the municipal district.
Annex 28
85
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
-37-
[note: page 36 does not appear in the PDF; the right-hand column of this page is cut off]
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
No. UNIT OR SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
in km (1)
DE FACTO DE JURE
M F TOTAL M F TOTAL
215 Anguek-Ansok Bata 35 16 14 30 16 14
216 Angola-Esakora Bata 19 5 6 11 8 11
217 Angong-Obuc Mongomo 1 33 43 76 33 47
218 Angong-Oyec Nsorc 90 39 38 77 47 43
219 Angonoweñ-Esasom V. Bimbiles 38 60 73 133 59 73
220 Angonoweñ-Onvang V. Bimbiles 5 34 43 77 37 47
221 Ango Sok-Efac Ebebeyín 44.2 72 71 143 73 71
222 Ango Sok-Esandón Ebebeyín .. 43 53 96 43 53
223 Angua-Nsomo V. Bimbiles 20 30 36 66 24 29
224 Anguma P. Iradier .. 16 17 33 16 17
225 Anguma-Ndong S. Niefang 42 9 13 22 12 17
226 Anguok-Bacueñ Bata 23 53 57 110 65 70
227 Anguoc-Onvang V. Bimbiles 15 32 30 62 33 32
228 Ansem P. Iradier .. 18 18 36 14 17
229 Ansem-Eseng Evinayong 46 8 14 22 8 14
230 Ansem-Obuc Acurenam 19 39 50 89 44 57
231 Ansem P. Iradier .. 18 18 36 14 17
232 Ansem-Olaa Evinayong 19.5 30 26 56 35 26
233 Anvak-Obuc Acurenam 37 48 55 103 63 61
234 Anungom-Esabeiñ Ebebeyín 49.3 107 116 223 109 117
235 Atonio Sánchez P. Iradier .. 75 26 101 17 7
236 Anvam-Bacueñ S. Niefang 53 9 13 22 13 17
237 Anvam-Esandon S. Niefang 15 18 26 44 18 30
238 Anvam-Esangui S. Niefang 52 32 51 83 47 67
(1) Distance to the seat of the municipal district.
Annex 28
86
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
-50-
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
No. UNIT OR SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
in km (1)
DE FACTO DE JURE
M F TOTAL M F TOTAL
524 Dimbala-Obuc Mongomo de G. 1 56 59 115 56 63 119
525 Djanbeme-Nchun Evinayong 9 62 70 132 70 84 154
526 Djeng P. Iradier .. 33 39 72 31 39 70
527 Djó-Efac Acurenam 38 29 30 59 31 30 61
528 Djobete-Obachomo Ebebeyín 5 53 59 112 60 62 122
529 Duba and Nume-Balengue Río Benito 13 1 3 4 1 3 4
530 Dum Bata 46 21 24 45 21 24 45
531 Dum-Esaguong V. Bimbiles 15 57 43 100 64 46 110
532 Dumanduiñ-Esamandón S. Niefang 25 35 45 80 35 44 79
533 Dumanduiñ-Esambec S. Niefang 25 48 60 108 48 60 108
534 Dumanduiñ-Esanvus Evinayong 34 47 53 100 57 56 113
535 Dumanduiñ-Eseng Ebebeyín 24.6 20 30 50 28 36 64
536 Dumanduiñ-Odjip S. Niefang 27 6 6 12 8 7 15
537 Dumu-Esesis Nsorc 34 120 159 279 131 170 301
538 Dyamboga-Obuc Nsorc 95 87 69 156 109 82 191
539 Ebaiñ-Acurenam-Anvom Evinayong 6 31 29 60 31 29 60
540 Ebaiñ-Cogo-Anvom Evinayong 19 46 58 104 54 68 122
541 Ebaiñ-Esabang S. Niefang 7 3 4 7 4 5 9
542 Ebaiñ-Esandon Ebebeyín 53.5 36 41 77 38 42 80
543 Ebaiñ-Ncochueiñ Mongomo de G. 17 24 27 51 26 28 54
544 Ebaiñ-Yenkeng S. Niefang 7 127 180 307 153 193 346
545 Ebamayong-Osumu Acurenam 63 8 9 17 14 10 24
546 Eban-Obuc Acurenam .. 25 25 50 27 25 52
547 Ebang-Ebaa Bata 55 34 46 80 34 46 80
(1) Distance to the seat of the municipal district.
Annex 28
87
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
-52-
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
No. UNIT OR SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
in km (1)
DE FACTO DE JURE
M F TOTAL M F TOTAL
572 Ebolua-Ocas Evinayong 10 55 60 115 62 61 123
573 Ebomincú-Esambira Nsorc 25 42 44 86 45 45 90
574 Ebomincú-Oyec Nsorc 71 34 50 84 45 55 100
575 Ebomitom-Atamkek Bata 26 13 22 35 13 22 35
576 Eboo-Esatop Ebebeyín 74 64 65 129 67 69 136
577 Eboo-Nsomo and Yekpoo Ebebeyín 31.5 32 42 74 33 42 75
578 Eboobut-Oserengom S. Niefang 55 38 42 80 44 42 86
579 Eboobut P. Iradier .. 7 4 11 7 4 11
580 Eboongoo-Nsomo V. Bimbiles 20 26 37 63 26 37 63
581 Ecoc-Esangui Mongomo de G. 17 29 23 52 29 22 51
582 Ecoc-Onvang Mongomo de G. 25 77 78 155 85 80 165
583 Ecoc-Yebinveiñ Mongomo de G. 27 24 54 78 30 56 86
584 Ecowong-Eseng Evinayong 43 10 9 19 10 9 19
585 Ecowong-Ansok Bata 28 108 109 217 110 111 221
586 Ecowong-Esaguong S. Niefang 44 11 12 23 11 13 24
587 Ecowong-Esamangón S. Niefang 44 22 28 50 23 29 52
588 Ecowong-Esandón S. Niefang 20 33 38 71 36 38 74
589 Ecowong-Esatop V. Bimbiles 15 27 19 46 28 21 49
590 Ecuac-Esenvus Acurenam 28 31 42 73 37 42 79
591 Ecuac-Mbon Mongomo de G. 4 118 134 252 126 149 275
592 Ecuamayene-Esambira Nsorc 34 51 99 150 71 110 181
593 Ecuc-Obuc Acurenam 59 49 45 94 56 50 106
594 Ecumanguma-Anvom Río Benito 28 51 65 116 61 81 142
595 Ecum-Ebaiñ-Esandón S. Niefang 19 33 38 71 36 38 74
(1) Distance to the seat of the municipal district.
Annex 28
88
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
-53-
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
No. UNIT OR SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
in km (1)
DE FACTO DE JURE
M F TOTAL M F TOTAL
596 Ecumdum-Esayega V. Bimbiles .. 12 20 32 12 21 23
597 Ecumdum-Esang S. Niefang 18 22 30 52 26 33 59
598 Ecumdum-Yebinveiñ & Ongoma-Yenguiñ Nsorc 12 57 71 128 61 82 143
599 Ecumongom-Esamatu Río Benito 25 29 30 59 32 36 68
600 Echaesiá-Anvom Evinayong 39 23 14 37 23 14 37
601 Echam P. Iradier .. 47 62 109 45 62 107
602 Echam-Esambee Micomeseng 16 120 126 246 127 131 258
603 Echam-Esanvus Acurenam 91 14 14 28 20 19 39
604 Echam-Osumu Acurenam .. 34 41 75 41 47 88
605 Echam-Oyec Nsorc 63 21 24 45 28 25 53
606 Echele P. Iradier .. 13 26 39 13 26 39
607 Ededem-Ansie Bata 6 13 12 25 13 12 25
608 Edjabe Bata .. 38 31 69 38 31 69
609 Edjidjigaelón-Yebecon Bata 32 70 69 139 73 72 145
610 Edjometo-Esamangón S. Niefang 37 35 42 77 37 42 79
611 Edum-Obuc Mongomo de G. 16 51 64 115 71 73 144
612 Edum-Obuc Acurenam 13 23 39 62 27 42 69
613 Edum-Yemanchim S. Niefang 9 144 178 322 185 202 387
614 Edumnsoc-Yebinveiñ V. Bimbiles 30 56 68 124 61 76 137
615 Efong-Obuc Acurenam 89 34 40 74 52 54 106
616 Efot-Esangui S. Niefang 26 23 37 60 25 37 60
617 Efulán-Anvom S. Niefang 2 5 2 7 5 2 7
618 Efulán-Esabang S. Niefang 3 73 65 138 78 68 146
619 Efulán-Esacunan S. Niefang 39 24 31 55 28 32 60
(1) Distance to the seat of the municipal district.
Annex 28
89
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
-55-
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
No. UNIT OR SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
in km (1)
DE FACTO DE JURE
M F TOTAL M F TOTAL
644 Elat-Esanguac S. Niefang 39 19 13 32 20 14 34
645 Elende I Bata 68 8 13 21 8 13 21
646 Elende II Bata 69 17 14 31 17 14 31
647 Elón P. Iradier .. 50 61 111 50 61 111
648 Elong-Oyec Nsorc 48 56 58 114 66 77 143
649 Emanengos-Anvom Río Benito 49.4 24 19 43 24 19 43
650 Endamayat-Yenvam S. Niefang 1 25 29 54 25 29 54
651 Endembe P. Iradier .. 13 24 37 13 24 37
652 Endendem-Onvang S. Niefang 15 6 6 12 8 8 16
653 Enegmelen-Onvang S. Niefang 37 5 8 13 5 8 13
654 Engó-Oyec V. Bimbiles 33 31 28 59 37 30 67
655 Engomongomo-Esanvus Acurenam 41.8 17 15 32 25 18 43
656 Engong-Anvom Evinayong 28 52 42 94 55 45 100
657 Engong-Anvom Río Benito 22 80 99 179 92 109 201
658 Engong-Bacueñ Río Benito 23 10 6 16 10 7 17
659 Engong-Esendeng Evinayong 25 34 35 69 38 36 74
660 Engong-Nchun Evinayong 31 43 37 80 44 37 81
661 Engong-Nsomo Evinayong 50 58 73 131 71 80 151
662 Engong-Obuc Acurenam 15 44 42 86 67 53 120
663 Engong-Obuc Ncomo River Acurenam 18 25 34 59 34 36 70
664 Engong-Onvang S. Niefang 9 74 54 128 78 56 134
665 Engong-Oyec Nsorc 60 239 226 465 278 252 530
666 Engong-Yemandjim Río Benito 24 24 32 56 25 35 60
667 Engong-Yenkeng S. Niefang 16 11 15 26 14 17 31
668 Engongom-Obuc Nsorc 93 39 47 86 55 47 102
(1) Distance to the seat of the municipal district.
Annex 28
90
TRANSLATION
- 57 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
693 Esong-Esanvus Evinayong 36 42 34 76 52 41 93
694 Esong-Eseng Evinayong 45 10 14 24 10 14 24
695 Esong-Obuc Acurenam 18.1 47 57 1 04 69 72 141
696 Esong-Ocas Mongomo G. 23 26 24 50 26 24 50
697 Esong-Onvang S. Niefang 34 17 22 39 17 22 39
698 Esong-Oyec Evinayong 42 32 32 64 42 37 79
699 Esong y Nvom-Oyec Nsorc 40 93 142 235 132 173 305
700 Esong-Yemanchim V. Bimbiles 17 19 21 4 o 22 22 44
701 Esong-Yenvam Mongomo G. 13 40 42 82 40 4.2 8.2
702 Esum Bata 10 50 52 102 56 58 114
703 Etecveiñ-Efac Ebebeyín - 61 76 137 66 76 142
704 Etembue-Alena Río Benito 55 522 284 806 301 278 579
705 Etembue-Gdia.Trial Río Benito 56 7 10 17 10 13 23
706 Etembue-Malaspina Río Benito 55 19 2 21 0 0 0
707 Etembue
Surroundings
Río Benito 55 3 1 4 4 3 7
708 Etembue-Yesuk Río Benito 62 14 21 35 16 21 37
709 Etecteiñ-Angpoc Ebebeyín - 42 54 96 43 54 97
710 Etom-Esatop V. Bimbiles 18 30 42 72 30 42 72
711 Etom-Obuc Evinayong 57 46 53 104 48 60 103
712 Etom-Onvang Mongomo G. 31 102 101 203 111 104 215
713 Etom-Yembiang S. Niefang 19 35 33 73 39 44 83
714 Evara (Okang) Bata 10 21 27 48 21 27 48
715 Eves P. Iradier - 4 4 8 4 4 8
716 Eves-Esandon Ebebeyín 18 139 130 269 168 148 316
Annex 28
91
TRANSLATION
- 63 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
837 Makoga-Esandón Ebebeyín - 7 8 15 7 8 15
838 Makoga-Esasom Ebebeyín 39.2 49 59 108 49 59 108
839 Makoga-Esasom Ebebeyín - 23 13 36 26 14 40
840 Makoga-Eseng Ebebeyín 45 3 6 9 3 7 10
841 Makoga-Nsomo Ebebeyín 46 37 28 65 41 30 71
842 Makoga-Onvang Ebebeyín 41 23 13 36 26 14 40
843 Makoga-Osesie Bata 10 94 82 176 100 86 186
844 Makoga-Yebinveiñ Ebebeyín 46 61 65 126 62 65 127
845 Makomo-Eseng Bata 17 98 85 183 104 96 200
846 Makomo-Ngama Bata 19 61 76 137 68 81 149
847 Makomo-Yembii Bata 17 42 58 100 42 58 loo
848 Makón-Ngueiñ P. Iradier - 13 19 32 13 19 32
849 Makora Bata 67 5 4 9 5 4 9
850 Makula-Yenguiñ y Etom-Ngañ Nsorc 19 60 65 125 62 65 127
851 Malan-Ocas Evinayong 18.5 31 36 67 35 36 71
852 Malancha P. Iradier - 99 112 211 96 110 206
853 Malén-Esangui Evinayong 51 61 65 126 67 68 135
854 Malén-Esatop V. Bimbiles 14 106 133 239 112 137 249
855 Malén-Ncoye Mongomo G. 6 62 77 139 67 75 142
856 Malén-Nsomo Evinayong 46 44 40 84 52 42 94
857 Malén-Onvang V. Bimbiles 7 75 71 146 78 72 150
858 Malén-Onvang Ebebeyín 31 92 107 299 98 110 208
859 Malón-Yenvam Mongomo 26 83 98 181 88 100 188
860 Mameni-Esamangón S. Niefang 47 30 33 63 33 40 73
Annex 28
92
TRANSLATION
- 65 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
885 Masa-Ngañ Nsorc 0.7 50 73 123 71 80 151
886 Masaa-Esatop Ebebeyín 68 40 54 94 42 54 96
887 Masama-Esabeiñ Ebebeyín 49 54 65 119 57 66 123
888 Masama-Esatuk Ebebeyín 49.2 24 26 50 52 29 81
889 Masama-Eseng Ebebeyín 27 76 109 185 84 110 194
890 Masama-Yemanchin Ebebeyín 38 115 123 238 132 136 268
891 Masamabeiñ P. Iradier 14 32 37 69 32 37 69
892 Maseng-Abeiñ V. Bimbiles 34 111 96 207 127 124 251
893 Maseng-Ocas Mongomo G. 6 22 30 52 22 30 52
894 Maseyeme-Esangui Mongomo G. 11 81 99 180 87 102 189
895 Masoc-Esangui Evinayeng 48 65 93 158 75 108 183
896 Masoc-Esasom Acurenam 27 14 25 39 20 26 46
897 Masogo-Obuc de S. José Acurenam - 59 85 144 67 93 160
898 Masoogo P. Iradier - 14 11 25 14 11 25
899 Masugmening P. Iradier - 44 35 79 43 35 78
900 Mataxnesi-Esasom Ebebeyín 48.2 59 65 124 61 68 129
901 Mate-Yenvam Evinayong - 11 9 20 11 9 20
902 Matom-Esaguong Evinayong 62 29 28 57 29 28 57
903 Matondo-Balengua Río Benito 10 15 17 32 17 18 35
904 Matondo-Bujeba Río Benito 11.2 12 11 23 12 11 23
905 Matondo-Combi Río Benito 11 5 3 8 5 3 8
906 Matondo-Esaguong Río Benito 9.5 2 2 4 2 2 4
907 Matongu-Mary Bata 50 24 24 48 26 24 50
908 Mavoo P. Iradier 15.5 33 26 59 33 26 59
Annex 28
93
TRANSLATION
- 67 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance km
(1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
933 Mbe-Anvom Evinayong 39 62 60 122 65 60 125
934 Mbeayop-Esatuk Mongomo G. 5 34 36 70 36 39 75
935 Mbeayop-Ncoye Mongomo G. 5 1 1 2 1 1 2
936 Mbedumu-Esabok Ebebeyín 47 48 48 95 49 149 100
937 Mbedumu-Ncochueñ Ebebeyín 33.3 71 70 141 76 74 150
938 Mbedumu-Oyec I, II Ebebeyín 31.4 73 76 149 85 86 171
939 Mbedumu-Yefaa Ebebeyín 31.5 24 26 50 27 29 56
940 Mbee-Eseng Evinayong 43 30 24 54 31 24 55
941 Mbee-Nsomo Micomeseng 13 339 402 741 349 415 764
942 Mbee-Nsomo Evinayong 7 45 55 100 53 63 116
943 Mbee-Onvang V. Bimbiles 18 41 44 64 53 117
944 Mbee-Yenkeng Mongomo G. 40 69 58 127 74 61 135
945 Mbee-Esangpac Bata 19 26 22 48 27 23 50
946 Mbeme-Esandon Micomeseng 18 700 730 1,430 805 814 1,619
947 Mbenkogo-Nsomo Ebebeyín 20.4 62 63 125 63 63 126
948 Mbiert-Onvang V. Bimbiles 5 82 91 173 89 93 182
949 Mbintang-Ansoc S. Niefang 39 9 13 22 10 13 23
950 Mbiralén-Esamangón Bata 30 49 43 92 49 43 92
951 Mbiralén-Esandón Ebebeyín 51 64 83 147 85 89 174
952 Mbiralén-Esatuk Ebebeyín 53 57 63 120 81 73 154
953 Mboc-minam-Esasom V. Bimbiles 35 33 24 57 37 25 62
954 Mboete Bata 35 97 75 172 107 77 184
955 Mboete P. Iradier - 6 8 14 6 8 14
956 Mboete-Esatop V. Bimbiles 13 38 56 94 41 59 100
Annex 28
94
TRANSLATION
- 69 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
981 Mbuiñbuiñ-Onvang V. Bimbiles 15 29 44 73 32 46 78
982 Mbum-Esatop Ebebeyín - 74 75 149 81 76 157
983 Mbum-Esatop Ebebeyín 42 74 75 149 81 76 157
984 Mbut-Esaguong V. Bimbiles 11 77 79 156 80 92 172
985 Mbut-Nsomo Evinayong 55 6 13 19 8 13 21
986 Mobaiñ-Nsomo S. Niefang 14 16 26 42 19 29 48
987 Mebeguolo-Esacora S. Niefang 6 12 17 29 15 22 37
988 Mebonde P. Iradier 18 72 83 155 72 83 155
989 Mebonde I P. Iradier - 70 80 150 68 77 145
990 Mebonde II P. Iradier - 88 67 155 87 65 152
991 Mebongo-Yebinfeiñ Mongomo G. 42 36 41 77 42 41 83
992 Medina del Bosque Ayene V. Bimbiles 17 335 394 729 363 424 787
993 Medumá-Esatop V. Bimbiles 13 31 40 71 35 42 77
994 Medung-Esangui S. Niefang 50 33 52 85 38 29 67
995 Medyom-Yenguiñ Nsorc 17 19 41 60 27 41 68
996 Melén-Becueiñ S. Niefang 38 25 31 56 29 32 61
997 Meloo-Angoc I Ebebeyín 40 45 44 89 48 46 94
998 Meloo-Angoc II Ebebeyín 40.1 34 40 74 34 40 74
999 Mengui-Eseng II Ebebeyín 7.8 37 68 105 41 69 110
1,000 Mengumengok-Eseng I Ebebeyín 6 23 31 54 23 31 54
1,001 Mengumengok-Eseng II Ebebeyín 42 67 71 138 71 74 145
1,002 Mepemba-Esacurucu Río Benito 6 8 9 17 8 9 17
1,003 Mepemba-Yenfeiñ Río Benito 5 33 38 71 33 36 69
1,004 Mesá-Esangui S. Niefang 61 22 26 48 29 28 57
Annex 28
95
TRANSLATION
- 70 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
V M TOTAL V M TOTAL
1,005 Mesa-Obuc S. Niefang 27 30 31 61 30 31 61
1,000 Meseng-Nsomo Ebebeyín - 29 43 72 29 43 72
1,007 Meseng-Onvang V. Bimbiles 27 53 72 125 56 73 129
1,008 Mesia-Onvang V. Bimbiles 18 25 34 59 22 34 56
1,009 Mesoc-Yemanchim V. Bimbiles 18 12 12 24 13 12 25
1,010 Miang-Ndong P. Iradier - 17 30 47 16 29 45
1,011 Miang-Yembiang Bata 65 24 35 59 28 37 65
1,012 Mibam-Esansop V. Bimbiles 38 26 28 54 37 33 70
1,013 Mibamingaa-Atamkek Rio Benito 48.8 12 22 34 12 23 35
1,014 Mibamingaa-Esaguong V. Bimbiles 22 18 14 32 24 19 43
1,015 Mibamingaa-Esaguong V. Bimbiles 22 13 9 22 20 15 35
1016 Mibamingaa-Eseng S. Niefang 28 60 43 103 77 56 133
1,017 Mibamingaa-Yenvam S. Niefang 4 22 17 39 25 21 46
1,018 Mibang-Esacunan Bata - 24 25 49 24 25 49
1,019 Mibang-Esaguong Mongomo G. 21 140 157 297 146 157 303
1, 020 Mibangminguii-Asogbo Ebebeyín 37.6 15 17 32 17 18 35
1,021 Mibaya-Anvom Río Benito 25 45 43 88 50 49 99
1,022 Micala-Obuc Acurenam 40 22 24 46 26 24 50
1,023 Mácaosi-Nsomo Evinayong 8 52 53 105 60 55 115
1,024 Mlcoc-Esaguong S. Niefang 45 70 73 143 83 84 167
1,025 MICOMESENG VILLA 0 969 965 1,934 1,031 1,012 2,043
1,026 Micomibee Nsorc 90 57 53 110 63 56 119
1,027 Micomocomo y Minang-
Ochap Río Benito 28.3 43 43 86 43 43 86
1,028 Micomocomo-Yenvam Río Benito 28 14 37 51 15 38 53
Annex 28
96
TRANSLATION
- 73 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
1,077 Mitonio-Yengüiñ Nsorc 20 65 80 145 72 84 156
1,078 Mitomo-Yenveiñ Río Benito 28.9 3 4 7 3 4 7
1,079 Mitong-Efac Nsorc 41 26 24 50 26 24 50
1,080 Miyamingon P. Iradier - 72 26 98 30 20 50
1,081 Miyoto-Esacora S. Niefang 17 76 75 151 78 76 154
1,082 Miyornan-Esamangón Bata 8 39 44 83 39 44 83
1,083 Mobong-Ngüeiñ V. Bimbiles 13 8 8 16 9 8 17
1,084 Moca-Esaguong Evinayong 54 59 58 117 62 59 121
1,085 Moca-Esaguong Evinayong - 73 86 159 81 96 177
1,086 Mococ-Esambee V. Bimbiles 2 61 53 114 72 60 132
1,087 Mocoga Bocueiñ S. Niefang 58 24 35 59 26 36 62
1,088 Mocom-Esangui Mongomo G. 3 86 117 203 91 118 209
1,089 Mocomo-Efac Ebebeyín 27.3 72 71 143 74 71 145
1,090 Mocomo-Esatop V. Bimbiles 17 18 19 37 18 19 37
1,091 Mocomo-Esatop V. Bimbiles 30 19 21 40 24 24 48
1,092 Mocomo-Evusok Mongomo G. 33 65 65 130 73 66 139
1,093 Momomo-Obuc S. Niefang 36 35 39 74 37 40 77
1,094 Mocomo-Oyec S. Niefang 32 10 15 25 13 15 28
1,095 Mocomo-Yenvam Mongomo G. 30 37 36 73 41 38 79
1,096 Mocomongona-Esaboc Ebebeyín 36 40 67 107 48 69 117
1,097 Mocomongona-Esangui Ebebeyín 36 28 29 57 28 29 57
1,098 Mocomongona-Oyec Ebebeyín 37 28 29 57 31 31 62
1,099 Mocomosoc-Ochip Ebebeyín 29 24 26 50 29 27 56
1,100 Mocomongona-Oyec V. Bimbiles 14 44 42 86 55 51 106
Annex 28
97
TRANSLATION
- 74 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
V F TOTAL M F TOTAL
1,101 Moconanam-Yefaa S. Niefang 38 9 8 17 15 10 25
1,102 Mofub-Oyec Acurenam - 51 52 103 57 55 112
1,103 Moganda Bata 2 673 459 1,132 696 479 1,175
1,104 Mokoga-Nsomo S. Niefang 20 32 40 72 49 49 98
1,105 Mokomo-Efac Ebebeyín 72 74 173 247 74 175 249
1,106 Mokomo-Eseng S. Agustín Ebebeyín 13.5 61 75 136 66 84 150
1,107 Mokomo-Eseng, S. José Ob Ebebeyín (2) 18.5 0 0 0 0 0 0
1,108 Mokomo-Nosomo Ebebeyín 64.6 16 15 31 18 17 35
1,109 Mokomosok-Ochip Ebebeyín - 24 26 50 29 27 56
1,110 Molong-Efac Acurenam 25 57 77 134 62 79 141
1,111 Mondoc-Bocueiñ Bata 63.1 2 2 4 2 2 4
1,112 Mondoc-Esacora S. Niefang 15 42 38 80 53 52 105
1,113 Mondoc-Esambec S. Niefang 15 3 3 6 3 3 6
1,114 Mondoc I-Esaguong S. Niefang 34 22 34 56 26 35 61
1,115 Mondoc-2 Esaguong S. Niefang 35 26 29 55 33 34 67
1,116 Mondoc-Eseng S. Niefang 15 2 1 3 2 1 3
1,117 Mondoc-Onvang S. Niefang 35 1 5 6 1 5 6
1,118 Mondoc-Yemanchim S. Niefang 15 6 12 18 8 13 21
1,119 Mondoc-Yebanchim Ebebeyín 43 14 23 37 15 24 39
1120 Mondoc-Yebinveiñ Nsorc 3 36 43 79 36 42 78
1,121 Mondung-Esatop V. Bimbiles 10 40 52 92 43 52 95
1,122 Mongom-Ngama S. Niefang 5 14 24 38 14 24 38
1,123 MONGOMO DE
GUADALUPE
VILLA 0 216 224 44 o 199 177 376
1,124 Mongomo-Obuc Mongomo G. 1 154 134 288 58 73 131
Annex 28
98
TRANSLATION
- 81 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
1,268 Nfama-Ocas Evinayong 12 62 69 131 69 74 143
1,269 Nfama-Yemanchim Evinayong 41 37 42 79 40 47 87
1,270 Nfaman P. Iradier - 6 3 9 6 3 9
1,271 Nfaman-Bacueñ Bata 64 13 12 25 13 12 25
1,272 Nfaman-Cameroún S. Niefang 14 8 4 12 11 4 15
1,273 Nfaman-Esangpag I, II, III S. Niefang 14 74 85 159 99 99 198
1,274 Nfaman-Obuc Acurenam 7 21 22 43 24 27 51
1,275 Nfaman-Obuc Mongomo G. 17 15 19 34 17 19 36
1,276 Nfaman-Obuc S. Niefang 40 46 51 97 56 55 111
1,277 Nfaman-Oyec V. Bimbiles 34 39 34 73 39 34 73
1,278 Nfaman-Yekpoo V. Bimbiles 10 23 24 47 22 24 46
1,279 Nfaman-Yenvam Evinayong 48 20 34 54 20 34 54
1,280 Nfana-Nsomo Ebebeyín 25 54 84 138 72 99 171
1,281 Nfeiñ-Esaguong V. Bimbiles 26 38 28 66 48 35 83
1,282 Nfeme-Yemanchim Evinayong 38 132 171 303 149 174 323
1,283 Nfinbangan-Esangui S. Niefang 18 30 30 60 30 30 60
1,284 Nfonga-Bacueñ Baba 9 94 87 181 95 90 185
1,285 Nfúa-Anvom Evinayong 58 86 118 204 94 118 211
1,286 Nfúa-Esabeñ S. J. Bautista Ebebeyín 34 29 31 60 30 31 61
1,287 Nfúa-Esabeñ de S. Pedro Ebebeyín 39 26 32 58 26 32 58
1,288 Nfulayong-Esandon V. Bimbiles 12 73 72 145 84 7 91
1,289 Nfulayong-Esatop V. Bimbiles 14 39 56 95 41 57 98
1,290 Nfulayong-Mong. Bacueñ Evinayong 10 45 52 97 49 53 102
1,291 Nfulayong-Ndong Acurenam 27 110 112 222 149 134 283
Annex 28
99
TRANSLATION
- 82 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
1,292 Nfulayong-Nsorc-Bacueñ Evinayong 7 15 18 33 20 20 40
1,293 Nfulayong-Ocas Evinayong 24 38 40 78 41 43 84
1,294 Nfulesong-Esangui S. Niefang 56 35 43 78 46 55 101
1,295 Nfuloncoc-Yenkeng Evinayong 12 68 73 141 75 75 150
1,296 Nfumaii-Nsomo V. Bimbiles 9 22 26 48 22 26 48
1,297 Nfumayop-Esabang Mongomo G. 15 76 81 157 77 82 159
1,298 Nfumayop-Esambira Mongomo G. 16 20 26 46 24 26 50
1,299 Nfumayop-Esambira Mongomo G. 15 7 15 22 7 15 22
1,300 Nfumayop Alto-Obuc Mongomo G. 11.5 12 20 32 13 20 33
1,301 Nfumu Villa-Esangui Mongomo G. 17 45 70 115 48 70 118
1,302 Ngabe-Munoz Río Benito 44.2 61 19 80 1 0 1
1,303 Ngabe-Oyec Río Benito 42 181 213 394 186 211 397
1,304 Ngang-Nsomo Ebebeyín 35 122 149 271 125 153 278
1,305 Ngogon-Esatop Ebebeyín 10 50 57 107 53 58 111
1,306 Ngokon-Esabok Ebebeyín - 50 57 107 53 58 111
1,307 Ngolensorc-Ndong Acurenam 22 49 54 193 69 60 129
1,308 Ngolo surroundings Bata 3 228 171 399 228 171 399
1,309 Ngolom-Mbon Mongomo G. 7 97 124 221 108 125 233
1,310 Ngokua-Eseng Ebebeyín 13 95 100 195 102 101 203
1,311 Ngom-Esambira S. Niefang 40 25 19 44 29 20 49
1,312 Ngom-Nchun Evinayong 10 20 27 47 22 31 53
1,313 Ngomba-Mbiko P. Iradier 13 4 2 6 4 2 6
1,314 Ngomete-Ncochueñ Ebebeyín 62 110 118 228 158 121 279
1,315 Ngonamangaa-Baseke Bata 48 62 66 128 64 69 133
Annex 28
100
TRANSLATION
- 84 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
1,340 Niamitangan-Obuc Nsorc 82 25 24 49 26 28 54
1,341 Niansang-Ansoc S. Niefang 15 5 5 10 13 11 24
1,342 Niansang-Esambira S. Niefang 16 11 11 22 10 13 23
1,343 Niansam-Esandón S. Niefang 16 18 21 39 17 23 40
1,344 Niefang-Esatop V. Bimbiles 25 92 96 188 94 96 190
1,345 Niefang-Esenvé Bata 13 30 31 61 34 34 68
1,346 Niefang-Nsomo Evinayong 12 31 46 77 35 48 83
1,347 Niefang-Yenvam S. Niefang 1 133 159 292 144 166 310
1,348 Niemeyong-Yekpoo V. Bimbiles 12 24 20 44 24 20 44
1,349 Niemitangan-Yebinveñ V. Bimbiles 29 27 32 59 30 33 63
1,350 Nkasie-Eseng Ebebeyín 12 42 52 94 43 56 99
1,351 Nkasie-Yensok Ebebeyín 11 26 31 57 26 34 60
1,352 Nkin-Esabok V. Bimbiles 27 73 87 160 84 95 179
1,353 Nkinfala Bata 13 107 95 202 109 98 207
1,354 Nkoakom Bata 31 23 17 40 23 17 40
1,355 Nkoakom-Esangpac Bata 37 12 9 21 12 9 21
1,356 Nkobibo-Esamangon Bata 41 52 68 120 58 68 126
1,357 Nkoebe-Esacora Bata 59.1 4 5 9 4 5 9
1,358 Nkoebe-Esangui Bata - 2 3 5 2 3 5
1,359 Nkoekieñ-Ngama Bata 19 97 149 246 92 122 214
1,360 Nkoekieñ-Esandon I Ebebeyín 47 17 17 34 20 18 38
1,361 Nkoekieñ-Esandon II Ebebeyín 48 34 41 75 36 41 77
1,362 Nkoekieñ-Esandon III Ebebeyín 48.5 45 27 72 50 29 79
1,363 Nkoekieñ-Esandon IV Ebebeyín 49 42 39 81 43 41 84
Annex 28
101
TRANSLATION
- 89 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
1,460 Nterngaa-Oyec Evinayong 63 45 50 95 49 50 99
1,461 Ntobo-Esansop V. Bimbiles 16 30 32 62 31 31 62
1,462 Nturna-Esacora S. Niefang 12 50 57 107 48 58 106
1,463 Ntoba-Esamangón Bata 18 40 57 97 40 57 97
1,464 Ntobo-Esangui Bata 7 71 54 125 72 56 128
1,465 Ntobo-Ngama Bata 4 21 20 41 22 23 45
1,466 Ntobo-Nsomo Bata 5 127 123 250 132 126 258
1,467 Ntobo-Yembiang Bata 8 48 52 100 53 54 107
1,468 Ntoho-Anvom Río Benito 64.7 36 39 75 39 40 79
1,469 Ntoo-Eseng Ebebeyín 26 75 106 181 84 112 196
1,470 Ntorayop-Obuc Nsorc 87 28 21 49 49 28 77
1,471 Ntun-Angpoc I Ebebeyín 44.1 31 44 75 33 45 78
1,472 Ntun-Angpoc II Ebebeyín 44.2 59 58 117 65 68 133
1,473 Nume-Anvom Río Benito 8 32 29 61 33 31 64
1,474 Nume-Balengue Río Benito 13 47 48 95 52 53 105
1,475 Nume-Bapuku Río Benito 13.8 2 1 3 2 1 3
1,476 Nume-Bujeba Río Benito 12 12 15 27 14 19 33
1,477 Nume Calabar Río Benito 8 2 1 3 2 2 4
1,478 Nume-Combe Río Benito 13 38 49 87 47 53 100
1,479 Nume-Esanvus Río Benito 7.9 12 14 26 17 15 32
1,480 Nume-Yemanchim Río Benito 7.9 35 35 70 36 34 70
1,481 Nvan-Esangui Mongomo 8 34 37 71 37 38 75
1,482 Nvan-Onvang Mongomo 7.5 25 34 59 24 33 57
1,483 Nveayong-Esangui S. Niefang 55 44 39 83 52 47 99
Annex 28
102
TRANSLATION
- 93 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
1,556 Oveng-Nsomo V. Bimbiles 1.7 44 67 111 49 71 120
1,557 Oveng-Obecuiñ S. Niefang 69 10 10 20 13 11 24
1,558 Oveng-Obecuiñ V. Bimbiles 24 20 20 40 23 25 48
1,559 Oveng-Obuc Acurenam - 70 67 137 79 71 150
1,560 Oveng-Obuc V. Bimbiles 35 19 26 45 21 29 50
1,561 Oveng-Obuc of Río Benito Acurenam - 39 62 101 58 73 131
1,562 Oveng-Ocas Mongomo G. 20 64 73 137 64 74 138
1,563 Oveng-Oyec Acurenam - 27 30 57 46 41 87
1,564 Oveng-Oyec S. Niefang 20 11 10 21 11 10 21
1,565 Oveng-Yebecon Evinayong 11.5 17 18 35 19 18 37
1,566 Oveng-Yemanchim Evinayong 27 36 35 71 38 35 73
1,567 Oveng-Yenvam Evinayong 7 1 1 2 1 1 2
1,568 Oveng Ansem-Ndong Mongomo G. 31.5 73 87 160 76 87 163
1,569 Oveng Asi-Esangui Mongomo G. 10 30 34 64 37 39 76
1,570 Oveng Asi-Ndong i Acurenam - 98 115 213 124 121 245
1,571 Oyala-Esandon V. Bimbiles 48 21 27 48 23 27 50
1,572 Oyem-Eseng Ebebeyín 12.5 33 36 69 37 39 76
1,573 Oyem-Ndong Ebebeyín 1 60 60 120 63 64 127
1,574 Oyie-Eseng Ebebeyín 18 35 31 66 41 33 74
1,575 Pública-Yenkeng S. Niefang 16 19 27 46 27 33 60
1,576 Pueblo Nuevo-Yefan Mongomo G. 5 77 87 164 88 89 177
1,577 PUERTO IRADIER VILLA 0 621 502 1,123 447 402 849
1,578 Points Paga and Nehoni V. Río Benito 50 56 62 118 58 64 122
1,579 Point Yeke P. Iradier - 11 17 28 11 17 28
Annex 28
103
TRANSLATION
- 94 –
GENERAL POPULATION SCHEDULE Table 14 (continued)
(1) Distance to the seat of the municipal district.
WATER STREET TRANSLATIONS
No. UNIT/SETTLEMENT MUNICIPALITY Distance
km (1)
D E F A C T O D E J U R E
M F TOTAL M F TOTAL
1,580 Quinanongo-Yembii Río Benito 12 15 13 28 15 13 28
1,581 RÍO BENITO VILLA 0 752 645 1,397 710 673 1,383
1,582 Río Campo (garrison) Bata 56 27 23 50 27 23 50
1,583 Río Ecucu Bata 5 174 167 341 174 167 341
1,584 Río Nsie-Cooperativa Ebebeyín 32.5 27 23 50 27 23 50
1,585 Saba-Bacueñ Río Benito 8 20 21 41 21 17 38
1,586 San Antonio Obuc Acurenam 36 35 39 74 39 41 80
1,587 San Carlos P. Iradier - 30 24 54 24 23 47
1,588 San Carlos P. Iradier 12 23 17 40 23 17 40
1,589 San Carlos P. Iradier 21.5 11 9 20 11 9 20
1,590 San Carlos-Ncochueñ Nsorc 64 132 159 291 142 173 315
1,591 San Carlos-Ncoye Mongomo G. 9 60 53 113 67 54 121
1,592 San Carlos-Obuc Acurenam 5 76 84 160 82 87 169
1,593 San Carlos-Obuc Evinayong 26.5 34 28 62 34 29 63
1,594 San Carlos-Yenvam V. Bimbiles 36 7 7 14 10 8 18
1,595 Sanduma-Ansok Bata 19.1 40 32 72 41 34 75
1,596 Sangay
(old neighborhood)
Bata 2.1 535 427 962 536 434 970
1,597 S. José de Masogo-Obuc Acurenam - 59 85 144 67 93 160
1,598 S. José surroundings Evinayong - 49 53 102 53 55 108
1,599 San Pedro de Lea Bata 2.1 262 241 503 281 253 534
1,600 Selies 1 and 2 Bata 12 50 66 116 50 66 116
1,601 Senche-Bacueñ Bata 62 20 23 43 18 23 41
1,602 Senche-Anvom Río Benito 37 1 3 4 3 3 6
1,603 Senche Izaguirre Río Benito 38 459 144 603 176 142 318
Annex 28
104
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Dawn Gable, Jamie Mullin,
Laura Nagle, and Marshall McCormick, linguists with substantial experience in the translation of
documents from Spanish into English as certified by the American Translators A ssociation.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/16/22
Date
Annex 28
105

Annex 28
107
Annex 28
108
Annex 28
109
Annex 28
110
Annex 28
111
Annex 28
112
Annex 28
113
Annex 28
114
Annex 28
115
Annex 28
116
Annex 28
117
Annex 28
118
Annex 28
119
Annex 28
120
Annex 28
121
Annex 28
122
Annex 28
123
Annex 28
124
Annex 28
125
Annex 28
126
Annex 28
127
Annex 28
128
Annex 28
129
Annex 28
130
Annex 28
131
Annex 28
132
Annex 29
Telegram No. 14 from the Ministry of Foreign Affairs to General Commissioner concerning the
Request of Permission for the Ambassador of France (11 May 1967)

TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
TELEGRAM____________________________
[emblem]
OFFICE OF THE PRESIDENT OF THE
GOVERNMENT
----
GENERAL DIRECTORATE OF AFRICAN
POSTS AND PROVINCES
----
Division: GUINEA [illegible]
Madrid, May 11, 1967.
Sent at
Duty Officer
[stamp: ]
From DIRPROA
To COMISGRAL
in Santa Isabel, Fernando Póo
Number [handwritten: 14]
FOREIGN AFFAIRS MINISTRY REPORTS THAT AMBASSADOR OF SPAIN IN
LIBREVILLE REQUESTS PERMISSION TO AUTHORIZE THE AMBASSADOR OF
FRANCE IN THAT CAPITAL ACCOMPANIED BY TWELVE OTHER PERSONS TO
TRAVEL TO THE ISLET OF MBANE FROM SATURDAY THE 13 TO MONDAY THE 15
OF THIS MONTH STOP PLEASE REPORT YOUR OPINION ON THIS MATTER STOP
REGARDS
SEND.
ENCODED
AND
PROCESSED
Annex 29
135
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Laura Nagle, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as
certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/14/22
Date
Annex 29
136
Annex 29
137

Annex 30
Letter No. 161/DAM from the Embassy of the French Republic to the Republic of Equatorial
Guinea to the Ministry of Foreign Affairs concerning Maneuvers from Gabonese Armies at
Corisco Bay (6 September 1972)

Annex 30
141
TRANSLATION
FRENCH REPUBLIC [stamp:] SANTA ISABEL, September 6, 1972
FRENCH EMBASSY
IN
EQUATORIAL
GUINEA
[illegible]
SEP. 13, 1972
- ARRIVED -
Henri Bernard
French Ambassador
in Equatorial Guinea
to
161/DAM His Excellency Mr. Maurice Schumann
Minister of Foreign Affairs
Department of African and Malagasy Affairs
Subject: Maneuvers by the Gabonese
Army in the Bay of Corisco
The operation launched by the Gabonese Army on the islet of Bañe
has provoked strong feelings and high tensions in the leading circles of Guinea.
From August 30 to September 4, the Council of Ministers met each day
where the President is staying in Bata. The only one not attending the deliberations was
the Minister of Public Works, Mr. Alfonso Oyono, who, generally charged with foreign
missions, is currently in Dar-es-Salam.
Two notes, the translations of which are attached, were distributed to
the embassies on the evening of September 2. It appears that the Guinean
authorities learned of the occupation of Bane only after about three days. Official
silence has prevailed on this particular point, and a fortiori on the detention of several
hours of three Guinean militiamen.
It is probably due to his pride that Mr. Macias imposed this discretion, but
one imagines that this humiliation must have made him furious. Even so, the news
began to spread, and in a distorted manner. It is thus that one report from Bata states
the garrison of Corisco, and no longer that of Bañe, has retreated to the Rio Muni,
chased from its post by a revolt of the population, which is Gabonese by race and by
conviction.
It can be stated that the notes addressed to the Minister of Foreign Affairs
of Gabon, even if they contain energetic protests, nevertheless call for conciliation.
. . . / . . .
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 30
142
TRANSLATION
It is the Spanish Minister of Foreign Affairs who is responsible for this attitude.
Supporting the Guinean contention, which by the way, has always been his since
colonial times, he advised the Guinean government to never abandon the issue. His
position being legally well-founded, he could not believe that Gabon would not accept a
settlement in the end, or that the Court in the Hague, seized with the matter, would fail to
agree with Equatorial Guinea. The Gabonese government could use force, but its
adversary, by remaining on the level of the law and by insisting on peaceable means,
would in the end win over it. The Ministers, whom Mr. Macias sent to Madrid some time
ago to discuss the affair, asked the Legal Adviser of the Spanish Ministry of Foreign
Affairs to draw up for them a full study that might serve them as a basis for negotiations
or for recourse to international instances. The latter responded that he could not take
charge of this because he had been prohibited from advising two governments at once.
However, he did give them the name of a professor of international law from Madrid
who, at this time, may have already finished writing his advisory opinion.
Here, everyone is convinced that France is not only supporting Gabon,
but is still exhorting it to toughen its position. For us, our petroleum interests, which
coincide with those of the Gabonese, would take precedence over any other
consideration. That is certainly the opinion of President Macias, and it is not the
participation of French militiamen in the Bane operation that will change it; on the
contrary.
I am thus astonished that I have not yet been summoned by the Guinean
Head of State. If I am, I foresee that the meeting will be painful. Naturally, if he speaks
to me of the participation by our compatriots in the operation, I will respond that I will
inquire with the Department. In any event, I will say that this participation could be
explained only by the fact that our technical assistants are under the orders of the
Gabonese command, whose government, jealous of its prerogatives, certainly did not
consult us on the advisability of this maneuver, initially presented
. . . / . . .
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 30
143
TRANSLATION
in Libreville as a routine exercise. But I doubt that I will thus be able to appease a
man who is deeply concerned and humiliated.
It would be naïve and inadmissible, on the part of an ambassador, to
claim to have only pleasant missions to fulfill, and to seek from his government a policy
that assures him his tranquility. I will take care, all the more so in that case, that certain
aspects of the affair may have escaped me.
I will permit myself only to convey the impression that the good faith of the
Gabonese position has not been emphatically demonstrated on a purely legal level.
Under these conditions, perhaps it would be good if our military assistants were to
henceforth be kept apart from the involvements of the Gabonese army in the disputed
zone, and that we might be able to give such assurance to the Guinean government.
[signature]
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 30
144
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Eve Hecht, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from French into English as certified by the
American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the French text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 30
145
Annex 30
146
Annex 30
147

Annex 31
Aide-Mémoire from the Directorate of Legal Affairs of the French Ministry of Foreign Affairs to
the General Secretary concerning M’banie Islands (21 September 1972)

Annex 31
151
TRANSLATION
Legal Directorate, MAE
Opion [sic] on M'Banie
MINISTRY
OF
FOREIGN AFFAIRS
QONT250
3 copies
FRENCH REPUBLIC
Paris, September 21, 1972
DIRECTORATE OF LEGAL AFFAIRS
No. 785 DJ/GUJD
NOTE
FOR THE SECRETARY GENERAL
RE: M'Banie islands -
The Directorate of Legal Affairs was referred three requests
regarding the dispute between Gabon and Equatorial Guinea.
1. The first is regarding the arguments that Gabon could assert in
support of its thesis. It was the subject of note No. 783 dated September
20, 1973.
2. The second involves the value of the preference clause
contained in Article 7 of the Franco-Spanish Convention of 1900. This was
answered in note No. 784 dated today.
3. But the African Commission dealing with this matter also asked
both us and Spain for "clarifications on the identity of the power that, on
the eve of the independence of the Gabonese Republic and the Republic
of Equatorial Guinea, was responsible for the administration of the
M'Banie, Cocotier and Conga islands."
.. ./ ...
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 31
152
TRANSLATION
[cut off text]
Opion [sic] on M'Banie QONT250
-2
Yet answering this question poses a difficult problem.
a) In general, the government refused to take a stance, by a
precise interpretation, on the boundary disputes of France's successor
States. This was notably the case in disputes between States in the
Maghreb.
The rule appears to be a wise one and breaking it would establish a
precedent that could be invoked to have us take sides in numerous
potential quarrels between France's successor States.
b) In the specific case of the M'Banie islands, the Directorate of
Legal Affairs must stress that the response that would appear most
accurate to the Directorate would hardly be favorable to Gabon. For the
reasons indicated in its note No. 784, we lack a definite legal basis to
assert that, on the eve of Gabon's independence, France was responsible
for the administration of the islands in question. This was already the
Department's opinion during the 1955 incident and the Directorate of
Legal Affairs sees even less reason to go back on this opinion because
the way this incident was settled (which unfortunately remains unknown)
risks being a major argument in support of Equatorial Guinea's claims.
Since there is no question of providing an unfavorable response to
Gabon, and since giving a favorable response would only be detrimental
to its legal integrity, the Directorate of Legal Affairs believes that the wisest
course of action would be to answer that the French government has a
rule to not directly take sides in boundary disputes involving the French
Republic's successor States and that it does not intend to depart from this
rule.
If this suggestion is not accepted and the decision is made to
provide a response on the merits of this matter, it would then be
appropriate, in the Directorate of Legal Affairs' opinion, to limit ourselves
to say that, on the eve of independence, the question remained disputed
and
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 31
153
TRANSLATION
Legal Directorate, MAE
Opion [sic] on M'Banie QONT25
was not explicitly settled between the two States involved./. [illegible
handwriting]
WATER STREET TRANSLATIONS
- 3 -
Annex 31
154
■ WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
1 0 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212)776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Elizabeth Eckardt, a linguist
with substantial experience in the translation of documents from French into English
as certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
"To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the French text attached herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/14/22
Date
Annex 31
155
Annex 31
156
Annex 31
157

Annex 32
Foreign Commonwealth Office, The National Archives, Summary of Address to the Diplomatic
Corps at Malabo given by President Macías on Sunday 13 October 1974 (1974)

Annex 32
161
Annex 32
162
Annex 33
Letter No. 38/DA/DM from the Embassy of the French Republic to Equatorial Guinea to
the French Ministry of Foreign Affairs concerning the State Visit of President Bongo, 9/12
September 1974 (17 September 1974)

TRANSLATION
DAM – 1 GE III C Gabon
[illegible hw]
FRENCH EMBASSY [stamp:] DAM _ 2
IN EQUATORIAL GUINEA SEP 24, 1974 Malabo, September 17, 1974
ARRIVED
No. 38/DA/DAM
NEWS DISPATCH
FOR
PARIS DIPLOMACY
Department of African and Malagasy Affairs (2)
Subject: State visit by President Bongo
(September 9/12, 1974).
Confirmed only two days in advance, the announcement of the visit by the
president of Gabon was the cause of a great deal of excitement: buildings repainted in
haste, private vehicles requisitioned, etc. ...
Mr. Albert-Bernard Bongo, President of the Gabonese Republic, accompanied by
a retinue that reached the “fantastic” number (according to Equatorial Guinean radio)
of one hundred persons – which, to me, seemed greatly exaggerated – was received on
September 9 by a crowd of rather mediocre size with muted enthusiasm. Perhaps the
reason might be found in the driving rain that fell that day.
After the national anthems and the twenty-one-gun salute, President
Macias welcomed
(List of addressees on the reverse side)
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 33
165
TRANSLATION
– 2 –
his guest, making reference to African solidarity and the OAU. No mention of these
themes appeared in the response from President Bongo who, moreover, failed to accord
President Macias the ritual title of “President for Life,” an omission that the translator
took upon himself to rectify. Very much at ease, perhaps even cavalier, the Gabonese
head of state greeted the persons present and retired to the former Spanish embassy,
since baptized “Palace of the Revolution” where he was to stay.
No information filtered through concerning the meetings that the two heads of
state were in principle to have during the late morning and the private lunch.
At 4:00 pm, the President of Gabon received in a joint audience all of the heads of
diplomatic missions. The meeting was not very animated. Having been placed, doubtless
by chance, to the right of President Bongo, it was with me that the Gabonese Head of State
conducted the nearest thing to a conversation, naturally very anodyne; he spoke to me of
the putsch by the white elements of Lourenco Marques, which concerned him, of his
coming visit to France, then to China, of the book by Mr. Roger Peyrefitte, of our
ambassador to the Ivory Coast and of Mr. Hubert Dubois, who succeeded me as 1st
Counselor of Mr. Raphael-Leygues and who had just been named ambassador to
Cameroon, etc. .... He did also address a few words to the Ambassador from Nigeria,
dean of the diplomatic corps, situated at his left, but the conversation petered out with Mr.
Bongo knowing no more English than Mr. Bassey knows French. The Gabonese president
had a few words for the representative of the OAU, with the chargé d’affaires from
Cameroon, and with the counselor from the embassy representing the Ambassador for the
People’s Republic of China, and finally an exchange of views with the
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 33
166
TRANSLATION
– 3 –
Cuban Ambassador, to whom Mr. Bongo did not conceal the fact that he demanded a
resident ambassador in Libreville from Mr. Fidel Castro. Mr. Marturelos having responded
that Cuba also wished to have a resident Gabonese ambassador, he assured him: “It
will happen.” Not a word was addressed to the Soviet Ambassador, although he had
been placed very near the Gabonese head of state and speaks French very well, nor to
the Spanish Ambassador, nor to the chargé d’affaires of the D.D.R., nor to the
representative of the UN.
A visit to the capital took up the rest of the afternoon, in the course of which
President Bongo received the title of Honorary Mayor of Malabo at City Hall.
In the evening we were invited to a “gala” dinner at the presidential palace by
the “Father of the Revolution” on the occasion of the visit by Gabonese president “to
the Guinean Revolution.” In fact, this meal took place in a former open-air restaurant
incorporated into the presidential compound and revolutionary-style food, absolutely
inedible, was served in the greatest possible chaos while an appalling folkloric spectacle
was performed and the national orchestra, “Ty y yo” endlessly repeated the local “hit
song”: “Africa and Equatorial Guinea, we condemn colonialism.” The conversation
appeared to languish between the two heads of state perched on separate thrones. In the
speech at the end of the meal, President Bongo sought to make a clear distinction
between underdeveloped countries (among which Equatorial Guinea had no difficulty
seeing itself) and the “countries under construction,” such as Gabon.
The next day, September 10, was marked by a visit to the new Kope Bridge,
built by the Spanish some
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 33
167
TRANSLATION
– 4 –
fifty km from the capital and then, in the afternoon, by the visit to an agricultural plantation
and by the distribution of 800,000 CFA francs to 36 members of the Gabonese colony.
Meanwhile, working sessions and private meetings had been planned, about which the
most absolute mystery continues to prevail here. At the most, incontrollable rumors once
again circulated, according to which Equatorial Guinea could be called upon to cede to
Gabon the island of Corisco in exchange for territories located between meridian 11º20’
and the Kye River.
On September 11, with simplicity and precision, the two presidents arrived at the
airport and, in the presence of a crowd that was more numerous and more friendly than
upon arrival, took their places in President Macias’s Antonov to go to Bata, where they
were to be provided with, in particular, military parade as well as a reception offered by
the PUNT in the sumptuous Africa Palace, constructed three years ago by a French
company, S.F.E.D.T.P., and that had never been used until now.
It was announced that on September 12, before President Bongo’s departure for
his capital, a joint communiqué would be signed. I presume that our embassy in Gabon is
in possession of this text, if it exists, but in Malabo, where we are deprived of any written
press and where the radio is broadcasting more and more in the Fang dialect, as of
September 17 no one had the slightest indication of the result of this state visit and
concerning the decisions that it may have brought with it, particularly concerning the
delimitation of the boundary of Rio Muni. I would have appreciated it if the information,
probably collected by Mr. Ribo, had been communicated to me by telegram. Deprived of
any enlightenments coming from
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 33
168
TRANSLATION
– 5 –
Libreville, and in the absence of my Gabonese colleague (by the way, closed like a prison
door for the last two months) , it is necessarily with reservations that I deliver the
information that reached me today from Bata and that might well provide the explanation
for the very suspicious silence that the Equatorial Guinean government continues to
maintain, and of which the official radio has not even recounted the purely formal aspects
of the end of the state visit. Even though President Bongo agreed to extend his stay in
Bata by several hours on September 12, no specific common ground on the question of
boundaries could be found between the president of Gabon and his difficult and suspicious
interlocutor. The latter is said to have further been met with a categorical refusal on the
part of Mr. Bongo when he demanded, yet again, that the members of his opposition who
were benefiting from the right of asylum in Gabon be handed over to him.
The two presidents thus apparently left without signing any communiqué, all the
contentious questions between the two countries remaining unresolved pending new
and hypothetical meetings.
In concluding, I wish to note, without necessarily attributing any particular
significance to the fact, that the ambassador from the USSR, an official counselor of
President Macias in defense matters, and who “painted the town red” during the
entire duration of the visit, was received in Bata by the Equatorial Guinean head of
state the day after the departure of President Bongo.
[signature]
RAGUENET
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 33
169
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Eve Hecht, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from French into English as certified by the
American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the French text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 33
170
Annex 33
171
Annex 33
172
Annex 33
173
Annex 33
174
Annex 33
175

Annex 34
Letter No. 509/74 from the Spanish Ambassador in Malabo to the Spanish Minister of Foreign
Affairs concerning the Conflict with Gabon (25 September 1974)

TRANSLATION
SPA 2516_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Malabo, September 25, 1974
Embassy of Spain Subject: CONFLICT WITH GABON
NO.509/74
AFRICA.
OFFICE OF THE SUBSECRETARY.
CONFIDENTIAL YOUR EXCELLENCY:
As a continuation to my recent Dispatches No. 435/74 from
August 24 and 466/74 from the 11th of this month, I am honored to inform
Your Excellency that on Monday the 23rd, a Government Commission
from this Country travelled to Libreville in order to continue negotiations to
resolve the boundary conflict with Gabon, and returned yesterday, at the
same time as a Gabonese Commission arrived for the same purpose.
The Gabonese Commission departed today and, consistent with
conversations held this afternoon by the Secretary of this Office, Mr.
Navarro de Zuvillaga, with Mr. Santiago Nsobeya, Assistant Head of
Protocol for this country’s Ministry of Foreign Affairs, the negotiations
have not, at present, yielded an agreement between both parties.
According to Mr. Nsobeya, it is fundamentally false that Equatorial
Guinea will cede even a single portion of National territory, let alone the
islands of Corisco or Annobon, with rumors to that effect likely attributable
to Gabonese deceitfulness intended to sow confusion among this
country’s residents.
Mr. Nsobeya stated that the conflict is limited to the area of Ebebiyin
and Acurenan, and there are three possible solutions to the problem:
1) Respect the “status quo” prior to the Gabonese invasion in the
district of Ebebiyin (See my Dispatch No. 342/74 dated July 2), adhering
to the natural boundary formed by the Kye River, which has traditionally
served as a boundary, both during the French colonial presence in Gabon
and after it became independent in its relations, first with
…./….
[illegible stamp]
Annex 34
179
TRANSLATION
SPA 2517_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Embassy of Spain
the Spanish authorities and, since 1968, with the Authorities of this
Republic.
2) Proceed with a strict delimitation on the ground of the 11°20”
parallel and, also, of course, of the 1° parallel, as it affects the district of
Acurenan, in which case it is very likely that Gabon would end up losing,
since the area it claims in Ebebiyin is considerably smaller and has less
importance than the area it currently occupies in Acurenan, where there is
also a landing strip for military planes.
3) Carefully assess, in the true spirit of African brotherhood and in
the context of the good relations that should exist between neighbors, the
claims of each party and come to an agreement that is satisfactory to
both, based on justice, international law, and the brotherhood of the
African people.
Mr. Nsobeya also indicated that the Guineans have inherited,
along with Spanish civilization, the steadfast sense of law and justice that
always characterizes our Nation. As a result, we never resort to violent
measures to resolve disputes with their neighbors, with whom they also
feel united by the ties of the racial community and continental
brotherhood. In this matter, Equatorial Guinea is fully proceeding with
sound judgment, although, unfortunately, the same cannot be said of
Gabon, and ultimately, if the Authorities in Libreville definitively refuse to
adhere to reason and justice, then Equatorial Guinea will make its
position public and will draw on all peaceful means at its disposal to have
its rights recognized and respected.
Finally, Mr. Navarro de Zuvillaga stated that, while no public
information about this matter had been provided as of yet, this was due to
the fact that they were attempting
…../…..
---- 2 -----
Annex 34
180
TRANSLATION
SPA 2518_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Embassy of Spain
to resolve the problem amicably and do not like to publicly air these petty
disagreements between brothers; that the information now provided had
not been given to any other country and they were doing so because it
was Spain, insofar as they did not want the former colonial power to think
that they had been incapable of defending the integrity of the territory they
received from Spain at the time, and that going forward, as the matter
evolves, he will keep this Office informed of its progress and of any
outcome attained in the future.
May God keep Your Excellency for many years
THE AMBASSADOR OF SPAIN
[signature]
-Ignacio de Casso-
HIS EXCELLENCY THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS. MADRID.
---- 3 -----
Annex 34
181
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
(212) 776-1713
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Mary Lewis, a linguist
with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as
certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
04/29/21
_
Date
Annex 34
182
Annex 34
183
Annex 34
184
Annex 34
185

Annex 35
Letter No. 125 from the Spanish Ambassador in Malabo to the Spanish Minister of Foreign
Affairs (27 September 1974)

TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
AC
X
Malabo, September 27, 1974
Route:
Time:
Official:
THE AMBASSADOR OF SPAIN IN MALABO
to Minister of Foreign Affairs
No.: 125
Type: ENCRYPTED Plain text
URGENT
SECRET
OFFICE OF THE UNDERSECRETARY
AFRICA
YESTERDAY, 9 AT NIGHT, I RECEIVED VISIT AT RESIDENCE FROM MR.
DANIEL OYONO, CHIEF OF PROTOCOL, OFFICE OF THE PRESIDENT OF
THE REPUBLIC, FOR THE PURPOSE OF REITERATING TO ME URGENT
PRESIDENTIAL REQUEST TO SEND GEOGRAPHICAL ENGINEERS FOR
GUINEAN BORDER DELIMITATION ACCORDING TO PARIS TREATY. I MADE
HIM NOTE THAT SHOULD IT BE POSSIBLE TO PROVIDE THEM, THE MOST
PREPARED EXPERTS WOULD HAVE TO BE MILITARY; THAT THE DURATION
OF DELIMITATION OPERATIONS WOULD BE LONG, AT LEAST TWO
MONTHS, AND THEIR SUCCESS WOULD DEPEND ON METEOROLOGICAL
CIRCUMSTANCES THAT MIGHT OR MIGHT NOT ALLOW ASTRONOMICAL
OBSERVATIONS.
MR. OYONO WAS URGENTLY CALLED BY PRESIDENT FOR LIFE AT MY
RESIDENCE FROM WHERE HE EXPLAINED THE SITUATION AS I STATED IT
TO HIM. HE LATER TOLD ME THAT THE PRESIDENT URGED DISPATCH OF
THE REFERENCED MILITARY EXPERTS;
[initials]
[initials]
A
173/2
Copy arrived
by pouch today
[illegible]/10 [initials]
Annex 35
189
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
Malabo, , 197
[cut off]:
Time:
Official:
THE AMBASSADOR OF SPAIN IN MALABO
to
No.: 125 (page no. 2)
Type:
THAT THEY WOULD NOT FIND OBSTACLES TO THEIR MISSION AS
GUINEAN GOVERNMENT ADVISORS, AS THEY HAVE NOT BEEN AND ARE
NOT HINDERED BY THE GUINEAN GOVERNMENT FRENCH MILITARY
ADVISORS WORK FOR GABONESE GOVERNMENT; THAT IT IS STILL DRY
SEASON IN RIO MUNI, WHICH WILL ALLOW A LONG PERIOD OF BORDER
DELIMITATION ACTIVITIES BASED ON ASTRONOMICAL OBSERVATIONS
AND THAT SUCH DELIMITATION IS PRIOR CONDITION FOR REACHING
AGREEMENTS IN PRINCIPLE BETWEEN GABON AND EQUATORIAL GUINEA.
I HAVE DELIVERED CONTINENTAL GUINEAN ROUTE MAPS AS WELL AS
TOPOGRAPHICAL AND FORESTRY MAPS AND COPY OF THE FRENCHSPANISH
BORDER DELIMITATION COMMISSION RECORD. HOWEVER, THIS
ONLY REFERS TO MERIDIONAL BORDER ALTHOUGH THE LAST
PARAGRAPH OF THAT RECORD IS A NOTE THAT CLEARLY MENTIONS
THAT “ON THE EASTERN BORDER, ON THE OTHER HAND, THE PROPER
NAMES HAVE BEEN PUT IN PARENTHESES AS WRITTEN AND
PRONOUNCED IN SPANISH,” IMPLYING THAT EASTERN BORDER
DELIMITATION WAS ALSO DONE, WHICH MOST INTERESTS PRESIDENT
MACIAS IN CURRENT PHASE OF CONFLICT AND CORRESPONDING
NEGOTIATIONS.
Annex 35
190
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
Malabo, , 197
[cut off]:
Time:
Official:
THE AMBASSADOR OF SPAIN IN MALABO
to
No.: 125 (page no. 3)
Type:
I ENTREAT YOUR EXCELLENCY TO SEEK AND IMMEDIATELY DELIVER THIS
REPORT RECORD.
TOMORROW I MUST GO TO BATA OFFICIALLY INVITED + BANQUET
PRESIDENT FOR LIFE WILL OFFER NATIONAL GRAND PALACE AFRICA
SUNDAY 29 COMMEMORATION OF HIS ELEVATION TO POWER AND HE
WILL SURELY WANT TO SPEAK WITH ME.
THIS TELEGRAM WILL CONTINUE.
CONTINUATION OF TELEGRAM NUMBER 125/
I CONSIDER IMMEDIATE PROVISION OF THIS TECHNICAL ADVICE BY UNUNIFORMED,
MILITARY GEOGRAPHICAL ENGINEERS VERY IMPORTANT,
GIVEN THE ENORMOUS INTEREST EXPRESSED BY THIS PRESIDENT, IN
ORDER TO MAINTAIN CALM IN SPANISH-GUINEAN RELATIONS.
FURTHERMORE, PRESIDENT MACIAS COULD LEGITIMATELY CONSIDER
HIMSELF ABANDONED BY SPAIN IN CONFLICT IN WHICH FRANCE IS
PROVIDING ALL ITS SUPPORT AND COUNSEL TO GABON. NEVERTHELESS,
YOUR EXCELLENCY WILL DECIDE. END
Casso –
DATED AT 12:00
4 OCT. 1974
[illegible]
[signature]
Annex 35
191
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Heather Oland, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by
the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
___________________________________
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
08/10/22
___________________________________
Date
Annex 35
192
Annex 35
193
Annex 35
194
Annex 35
195

Annex 36
Aide-Mémoire from the Spanish Ministry of Foreign Affairs concerning the Cartography
Requested by the Ambassador of Spain in Equatorial Guinea (27 September 1974)

TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
EC/MG [emblem]
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
GENERAL OFFICE ON AFRICA,
NEAR AND MIDDLE EAST
SEP. 27, 1974.
Good report – Go back to Africa and proceed
according to points 8 and 9
[illegible] [initials]
NOTE FOR THE UNDERSECRETARY
SUBJECT: Cartography requested by the Ambassador
of Spain in Equatorial Guinea.
1. The Cartography requested by the Ambassador of Spain in Equatorial Guinea,
through the Dispatches mentioned in the Note dated Sep. 21, 1974 from the Director of
International Treaties and Agreements, has not been found in any of the ministry’s
archives. Neither did it appear in the Office of the President, the National Historical
Archives, or the Geographical and Cadastral Institute. At the Defense High Command
Geographical Department, only the maps created by the Spanish Army after 1955 were
found.
2. After being authorized by the Defense High Command, the Colonel Head of the
Army Geographical Service sent, just the day before yesterday, 10 complete sets of the
“Topographic and Forestry Map of Equatorial Guinea” at 1/100,000 scale, which is the
largest scale. Prior to that, on July 17, 1974, the “Carta Itineraria” [Route Map], at
1/200,000 scale had already been sent by Order to Malabo. Of the “Topographic and
Forestry Map of Equatorial Guinea” 7 sets were sent to Malabo through yesterday's pouch,
with instructions to urgently deliver 5 sets to Macías and keep 2 in the Embassy.
3. A photocopy of the Minutes from the work of the “French-Spanish Gulf of Guinea
Delimitation Commission” was also obtained from the Army Geographical Service. In it,
they propose that the “natural boundary is the most convenient and the one they consider
to be most in accordance with the spirit of the Treaty." However, this is limited to the
southern boundary. For your interest, a photocopy of this document is forwarded to the
Office of Treaties. Even so, the document that definitively confirms the establishment of
boundaries, which should have been signed by both governments, is still missing.
4. The Army Geographical Service reported by telephone that sending a mission to
delimit the land boundaries presents numerous problems. First it would require the
express approval of Gabon; to do otherwise
./.
Annex 36
199
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
GENERAL OFFICE
ON AFRICA NEAR AND MIDDLE EAST
Page no. 2
would be very risky. Furthermore, taking into account that the cloudiness in that territory
makes astronomical observations extraordinarily difficult, the mission -which would in
principle be comprised of two geodesists- would last at least two months. Even so, the
Geographical Service had submitted a proposal to the Army Undersecretary indicating its
willingness to participate, but requesting that we obtain more details about President
Macías intentions and determine who would be responsible for the expenses of the
expedition beforehand.
5. According to reports from our Embassy in Libreville, Presidents Macías and Bongo
-the latter recently visiting Malabo- had reached an agreement in principle. Our Embassy
in Malabo indicates, however, that it’s not true and that the conflict continues on. The
Guinean authorities have asked to be provided with the international legal documents in
which the land boundary delimitations were carried out. Inexplicably, these documents
cannot be found in any of the archives of the Spanish Administration.
6. It is evident that Spain, in a conflict in which it appears to be historically implicated,
must maintain the line and policy that was adopted in relation to the dispute over Corisco
Island and the adjacent islets, providing all necessary assistance to the Guinean
authorities, even when trying to appear before the Gabonese as having an attitude of
simple neutrality favorable to Equatoria Guinea, a position that President Bongo must -
and seems to- understand.
7. If the complementary documents to the 1900 Treaty of Paris are found, including
its annexes, which are essential for resolving the conflict, serious consideration should be
given to sending a member of the Legal Counsel of this Ministry, acting as Legal Advisor,
thus granting the wish expressed by the Guinean President to our Ambassador in Malabo.
8. The possibility of redeploying the Army Geographic Service mission should also
be considered. In this case, incentive payments could be promised and paid out from the
Technical Cooperation funds that CTI [International Technical Cooperation] has in
reserve.
9. An officer of Army Geographical Service intends to search the archives of that
Service in order to find those documents that, like the one mentioned in paragraph 3, could
be of interest, or to discover clues that could help us find all those not yet located.
If they are
found …
* [illegible
handwriting]
* do this
Annex 36
200
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Dawn Gable, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as
certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
_
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
08/18/22
_ __
Date
Annex 36
201

Annex 36
203
Annex 36
204
Annex 37
Letter from the Director General for Africa of the Ministry of Foreign Affairs to the
Spanish Ambassador in Malabo concerning Submission of Documents Concerning
Corisco (30 September 1974)

TRANSLATION
[Shield] Madrid, September 30, 1974
EC / MH
Ministry of Foreign Affairs
General Directorate for Africa,
Near and Middle East
SUBJECT: Submission of documents concerning Corisco.
Your Excellency:
Attached hereto Your Excellency will find a collection of documents related to the
operations of the gunboat “Cánovas del Castillo,” during the years 1955 and 1956, and
concerning the Island of Corisco and the adjacent islets, - which were located in the
Naval Archives.
Your Excellency can provide these documents to the government of Equatorial
Guinea, in case they might be of use to it in connection with its sovereignty dispute over
these islands with the Government of Gabon.
May God keep Your Excellency for many years.
THE DIRECTOR GENERAL
[Signature]
[Stamp]
EMBASSY OF SPAIN
RECEIVED
[Illegible]
SANTA ISABEL
THE AMBASSADOR OF SPAIN IN M A L A B O
SPA 2425_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 37
207
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
(212) 776-1713
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jim McMillan, a
linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish
into English as certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
07/28/21
_
Date
Annex 37
208
Annex 37
209

Annex 38
Letter No. 524/74 from the Ambassador of Spain to the Spanish Minister of Foreign Affairs
concerning Meeting in Bata with the President for Life (2 October 1974)

TRANSLATION
Malabo, October 2, 1974
ICG/jea
Subject: MEETING IN BATA WITH PRESIDENT PRESIDENT FOR LIFE
NO. 524/74
DEPUTY SECRETARY
AFRICA
O.C.I. YOUR EXCELLENCY:
Last Saturday, September 28, a half hour after my arrival in Bata to attend the
events commemorating President Macias’ rise to power (September 29, 1968) (See my
Dispatch No. 523/74 dated today) as a special guest, Mr. Agustin Nsé Mfumu, Protocol
Director of the Ministry of Foreign Affairs for Friendly Relations with the Peoples, asked
me to accompany him immediately to the Palace.
In the very short time it took for me to change out of my light gray morning suit into
a more formal blue suit, Mr. Agustin had begun acting nervous to the point of telling the
First Secretary, Mr. Antonio Navarro de Zuvillaga, that the President could accuse him
of incompetency if I were late, since he had told him that he wanted to see me within
five minutes. My immediate appearance appeased Mr. Agustin.
Once at the Palace, there wasn’t enough time for me to finish smoking the cigarette
I lit upon arriving.
President Macias received me surrounded by Mr. Miguel Eyegue, Vice President of
the Republic, Mr. Jesus Alfonso Oyono, Secretary of State for Missions and Information,
Mr. Gaudencio Asumu Oyono, the Secretary General of the Presidency, and the
Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs Mr. Felipe Ondó Asi, who were
introduced to me even though I already knew them.
Immediately, he told me that:
1. He was receiving me in the presence of his colleagues in order to avoid
misunderstandings;
2. He knew some ambassadors (“not you, Mr. Ambassador”) had complained about the
lack of information, and it was precisely for that reason that he summoned me to
provide me with such information;
3. He had always consulted with Spain on all matters before any other country;
4. He was honored to have and to have had many good
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 38
213
TRANSLATION
…. 2.-
friends in Spain. He named, among others, Admiral Carrero Blanco, Captain General
Muñoz Grandes, General Díaz de Villegas, Messrs. Castiella, Fraga, López Bravo, “and
many others”;
5) If at any time there had been “small differences, they weren’t significant: “The odd
pointed word here and there, nothing more”;
6) Before Russia sold him the presidential airplane, over the long-term and at a low
interest rate, he had approached Spain, because he believed it was his duty and right of
friendship with Spain, requesting an aircraft, which he was denied, and that it was only
after this refusal that he approached Russia;
7) He had also approached Spain before any other nation to request arms, and was
also unsuccessful in his efforts to acquire arms in Spain. And that it was only after his
request was not fulfilled that he was forced to approach other nations;
8) If he had requested arms, it was never with an aim to use them against any other
country, but rather for the internal security of Equatorial Guinea, to maintain order and
safety and to combat internal subversion;
9) As always, he also wanted to approach Spain on this occasion before any other
nation so that the Ambassador of Spain, objectively and without distorting his words,
would inform the Spanish Government of the current status of the border conflict with
Gabon;
10) Consistent with his principles, he had approached Spain requesting legal advice
and assistance from technical experts who were also advising Guinean officials on the
delimitation of borders and the valuation of the investments made in the regions that had
been occupied by the Spanish government, without opposition by the French, at 11° 20’
East of the Meridian;
11) He had always been willing to abide by the International Agreements signed by
Spain before the Independence of Equatorial Guinea, and had informed the Spanish
Government of this;
12) He missed having the cooperation of Spain in that regard;
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 38
214
TRANSLATION
…. 3.-
13) In 1971, Gabon had commenced its actions to recover possession;
14) Based on his pacifist principles, he had always tried to find a solution to the
problem through strictly peaceful means;
15) Gabon’s pressures and claims had become increasingly insistent and accusatory;
16) Gabon has the advisory assistance and cooperation of France;
17) In this situation, he can find no alternative other than to concede to the majority
of Gabon’s claims;
18) As a result, he is willing to recognize Meridian 11° 20’ and Parallel 1 as the border;
19) Gabon only grants them a right to compensation for the 91 Km. it occupies to the
North of Parallel 1 in the Medouneau region (see page 4-III, District of Akurenam, of the
Topographic and Forest Map of Guinea prepared by the Army’s Geographic Service);
20) By contrast, they are not given any compensation for the over two hundred Km.
to the East of Meridian 11° 20’;
21) Gabon further demands the delineation of the jurisdictional waters of the islands
of Corisco and the Elobeys, so as to achieve a lasting solution with respect to the
division between continental and insular jurisdictional waters;
22) Gabon also demands the prolongation of its jurisdictional waters, not along
Parallel 1°, but rather along a line that would result from an extension of the “thalweg” of
the Muni River to the West at its meeting point with the line that separates Punta Dieke
in Guinea, and Coco Beach in Gabon, such that it would form a parallel but not
coincident line to the North of Parallel 1°.
23) Equatorial Guinea seeks to have the jurisdictional waters to the North of Corisco
merge with the jurisdictional waters to the South of continental Guinea, in the region
between Cabo San Juán and Punta Mosquitos, and for the jurisdictional waters of the
Elobey Islands to merge with the continental waters between Punta Dieke and Punta
Mosquitos;
24) Gabon, by contrast, does not concede to the islands the three miles of
jurisdictional waters in any direction, not even the midline of the insular jurisdictional
waters and the waters of [text cut off] Gabon;
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 38
215
TRANSLATION
..... 4.-
25) This is why the conflict has not yet been resolved, and is also the reason a joint
communiqué was not signed during President Bongó’s visit to Equatorial Guinea;
26) Equatorial Guinea needed to know which waters were the jurisdictional waters of
the islands of Corisco, the Elobeys and Pagalu (formerly Annobón) in order to attempt to
resolve this issue;
27) If Gabon did not concede on any point, Equatorial Guinea would be forced to
accept the conditions demanded by President Bongó;
28) He kindly requested that this information be relayed, with no misinterpretations,
to the Spanish Government and the Permanent Representative of Spain to the United
Nations.
* * * * * * * * * * * * * * *
The meeting, Your Excellency, lasted two hours, from 11:50 a.m. to 1:50 p.m.
Not only did the President speak during that time, but he also arranged to have the
maps he already had brought in, along with the maps I had sent to the Ministry of
Foreign Affairs, which maps had travelled on the same plane that brought me to Bata,
and which I had to mention when I saw that they didn’t have them. This came as a
surprise to the President and caused some anxiety among those present, as the
President for Life stated irately: “And why haven’t they been delivered to me?!” They
appeared, naturally, immediately thereafter.
He also showed me some illustrations on tracing paper, which were sketches of the
Gabonese and Guinean positions with respect to the jurisdictional waters I described to
you above.
At one point, the President told me that he would prefer for me to explain what I told
you above, both in person and in writing, because, according to him, he does not have a
good enough command of Spanish to draft a document setting out all of the points
discussed.
After praising his perfect Spanish, I asked the President to allow me to make a
request: for me to at least receive a brief Verbal Note, which, schematically, would
reflect the matters discussed.
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 38
216
TRANSLATION
I also asked him for copies or photocopies of the illustrations of the jurisdictional
waters, showing the Guinean and Gabonese positions. Although uncertain and
addressing his colleagues, he asked them if this could be done, and they all responded
unanimously: “Yes, Excellency!”
Unfortunately, I have not received the Note or the illustrations he requested.
I have not sent a telegram to inform you of this meeting for two reasons: the first is
the high cost of a Telegram in which I could reproduce the President’s long statement;
the second, and while the first would be sufficient, is that it is not possible to send
correspondence by telegraph due to the serious defects in the main motor that supplies
the electrical fluid needed for transmission, a problem I mentioned in my Dispatch 530,
dated today.
I may have failed to capture the full meaning of the President’s request for me to
inform you, as I have done, and for this information to be relayed to the Permanent
Representative of Spain to the United Nations. Did the President for Life intend for
Spain to raise the issue at the United Nations Assembly? As you well know, President
Macías may make inferences, but he never wants to ask for anything.
As you can see, this meeting confirms, at least in part, my most recent telegraph
correspondence about the matter. It confirms, for the time being, that an agreement was
not reached. It also refutes the rumor that the agreement could eventually be reached
based on the ceding of Corisco. However, there was some basis to that rumor, since the
main problem currently under discussion may be the issue of the jurisdictional waters of
Corisco and the Elobeys.
May God protect Your Excellency for many years to come.
THE AMBASSADOR OF SPAIN,
[signature]
- Ignacio de Casso –
HIS EXCELLENCY THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS. MADRID.-
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 38
217
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jamie Mullin, a linguist
with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as
certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/25/22
Date
Annex 38
218
Annex 38
219
Annex 38
220
Annex 38
221
Annex 38
222
Annex 38
223

Annex 39
Letter from the Spanish Ambassador in Malabo to the Spanish Minister of Foreign Affairs
concerning Conversation with the Ambassador of Gabon (2 October 1974)

TRANSLATION
Malabo, October 2, 1974
Subject: CONVERSATION WITH THE AMBASSADOR OF GABON
[Illegible]
DEAR SIR,
During the meeting held yesterday afternoon at the residence of the
Ambassador of Nigeria to commemorate the anniversary of his country’s
independence, the Embassy Secretary, Mr. Antonio Navarro de Zuvillaga, had a
conversation with the Ambassador of Gabon, Mr. Ndouna-Depenaud, in this capital.
As I have informed Your Honor in due time (see Note No. [illegible]), the
Ambassador of Gabon is a man of few words who, even when asked directly, usually
refuses to answer or changes the subject when the questions are related to political
matters. I am still unsure if this is due to his naturally reserved character or to a
complete lack of information from his Government.
In any case, yesterday the Ambassador of Gabon was extremely talkative
despite his natural reservation—I do not know if it was because of the whiskey he
had drank, due to political interest, or due to any other unknown reason.
Having started the conversation himself with the Secretary of this Embassy,
Mr. Navarro de Zuvillaga, after a few friendly comments, asked about his health,
since the Ambassador of Gabon had excused himself from attending due to a sudden
illness during the third anniversary celebrations of the “Only Miracle of Equatorial
Guinea’s” rise to power. In response, he said that he was perfectly fine and he
seemed surprised by the question. After realizing the reason for the question, he
quickly said that he was indeed completely recovered.
Given the tone of his voice and the expression on his face, Mr.
SPA 2469_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 39
227
TRANSLATION
Navarro de Zuvillaga dared to say, “c’était, peut-être, une indisposition diplomatique”
[“maybe it was a diplomatic indisposition”], with which the Gabonese Ambassador
happily agreed with wild gestures and noisy laughs.
Continuing the conversation, and in view of the unusual verbosity and good
disposition of his partner, the Secretary of this Agency dared to ask about the situation of
the boundary conflict between Guinea and Gabon with the purpose of obtaining, at least,
a general overview from the point of view of the Gabonese party. After debating with
himself and stating that he had no information, the Ambassador of Gabon ended up
saying that the immediate origin of the conflict went back to the year 1971; that the
Guineans had started the issue, irately demanding the return of an area in the district of
Akurenam, which had been for a long time peacefully occupied by Gabon to the 1st
parallel North. In addition, for a long time, first Spain and then Equatorial Guinea had
been settling and occupying territories to the East of meridian 11° 20’, which are now the
cause of the dispute. He said that initially, Gabon did not give much importance to the
issue and tried to solve the problem peacefully, as should be done whenever two brother
and neighbor African countries are involved. However, the Guinean intransigence and
bad manners over these two recent years had finally led President Bongo and his
government to fully enforce their rights and consequently go back to the border
established in the 1900 Paris Convention between France and Spain, which is the only
legal text that should be used in this matter, since as with Spanish America in the past,
the principle of uti possidetis has been strictly applied upon Africa’s decolonization. This
is the only way of preserving the new national identities on a continent where the former
colonial powers had divided the territories as they pleased without any actual knowledge
of the land and their inhabitants. In summary,
SPA 2470_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 39
228
TRANSLATION
Gabon only defended the validity of international conventions and the right arising
from the aforementioned convention. For that reason, they had agreed to return to
Equatorial Guinea the area that was occupied without legal basis to the 1st parallel
North. As fair consideration, they demanded the complete return of all the territories
unduly occupied by Guinea to the East of the aforementioned meridian, not
because these territories were of any interest for the Gabonese Republic, but only
because they wished to enforce their rights and respond to the bad manners shown
by the Government of the Republic of Equatorial Guinea.
As Your Honor can assume, this long statement was not made in a single
declaration, but in response to different questions asked by Mr. Navarro de Zuvillaga.
Lastly, on the subject of territorial waters, the Secretary of this Agency, the
Ambassador of Gabon, Mr. Ndouna-Depenaud, undoubtedly exhausted after such a
long speech, avoided answering and finally left after politely saying goodbye to Mr.
Navarro de Zuvillaga and to some Spanish people who had approached at the time.
As Your Honor will undoubtedly notice, the Gabonese version of the conflict
generally agrees with the one presented by the Life Officer in his interview with me
(see Note No. 524/74 of this same date), although naturally, the roles are inverted: in
this case, Gabon is the righteous party and Guinea, the aggressor.
May God Protect Your Honor for many years.
[Illegible]
[Signature]
Ignacio de Casso
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS MADRID
SPA 2471_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 39
229
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Matthew Bouillon, a linguist
with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified
by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 39
230
Annex 39
231
Annex 39
232
Annex 39
233

Annex 40
Letter No. 582/74 from the Spanish Embassy in Malabo to the Spanish Minister of Foreign
Affairs concerning Statements by the President for Life before Heads of Missions Accredited
Here (16 October 1974)

TRANSLATION
[Great Seal
of
Spain] Malabo, October 16, 1974
ANZ/mca
Spanish Embassy Re: STATEMENTS BY THE PRESIDENT FOR LIFE
BEFORE HEADS OF MISSIONS ACCREDITED HERE NO.
582 /74
[illegible MOST EXCELLENT SIR:
stamp]
OCT 18 1974 Last Sunday the 13th, at nine twenty-five in the
morning, I received a phone call from the Vice Minister of Foreign Relations
himself, telling me that at ten [a.m.], the President wanted to meet with all the
Heads of Missions accredited here.
I went to the meeting and, astonishingly, with only a half-hour delay,
the President met with all of us in a hall in the Ministry, accompanied by high
officials of this Government.
He started by greeting all of us and saying that he was going to speak
in Spanish even though he could not do it better than a Spaniard; it is the
language that he has to use to address all the Heads of Missions of friendly
countries. He asserted that all the words would be translated into English and
French by the official interpreter, as indeed it happened, and regretted that he
could not do the same in Russian and Chinese.
In addressing the subject matter, he indicated that he was going to
deal with the border problem with Gabon and that he wanted to take advantage
of the circumstance that the Representatives of the most powerful Countries on
Earth were gathered together in Malabo as well as those from so many
powerful members of the United Nations, so that they could hear directly from
his mouth the source and development of the conflict. That way there would be
no room for false interpretations and misrepresentations of the facts.
1. He asserted that his position was totally peaceful, that at no time
would he use weapons to solve border issues and that he wanted to
categorically deny the false rumors about the encouragement he received from
the USSR and the People’s Republic of China to launch a border war.
According to him, the weapons were brought at his express request
and that he only wanted them as a guarantee of his independence to eliminate
any internal subversion that might arise, in a just struggle against internal
rebels, but never to confront his African brothers.
SPA 2213_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 40
237
TRANSLATION
[Great Seal
of
Spain] ---- 2 ----
Spanish Embassy
2. He mentioned that a certain Ambassador (he was referring to the
French Ambassador who was present) had complained about the lack of
information about the conflict, but that he could not rush to speak about the
matter while he was still negotiating with Bongo. Still, he said that he had
informed in detail and in person the ambassadors of Spain and France, as
signatory powers of the Treaty of Paris, and that he had even emphasized to
the Spanish Ambassador that the Government of Equatorial Guinea was
willing to meet all the commitments previously assumed by Spain.
3. Now referring concretely to the source of the conflict, he said that
it had started in 1972 with the occupation of the islet of Mbañe by the
Gabonese forces, on the occasion that the Conference of Heads of State and
of Government of Central and Eastern Africa was being held in Tanzania,
whom he addressed in order to peacefully solve his disagreement with the
President of Gabon.
After holding two sessions presided by Mobutu, one at
Kinshasa and another one Libreville, they decided to request the advice of the
Spanish and French Governments, the old colonial powers of both countries,
in order to attempt to solve the conflict.
After receiving the answers from both States, Spain asserted
that Mbañe belonged to Equatorial Guinea, since it had been under Spanish
sovereignty, but France, on the contrary, claimed that the islet should remain
in the possession of Gabon.
After long discussions, he and Bongo agreed that the islet and
the adjacent shallows together with their waters should be declared to be a
neutral zone, and signed a document to that effect which provided that a
Commission of the Organization of African Unity [O.A.U.] would set the
definitive borders between both states in the Bay of Corisco.
4. Prior to this Agreement, President Bongo had invited him to pay
an official visit to Gabon, an invitation which he accepted. He went there and
was very well received by the people and the Gabonese Government, and
before leaving the country he invited President Bongó in turn to pay an official
visit to Equatorial Guinea.
Shortly prior to this, certain tension had arisen in the zone of
SPA 2214_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 40
238
TRANSLATION
[Great Seal
of
Spain]
---- 3 ----
Spanish Embassy
Ebebiyín. According to him, there were tendentious interpretations by people
who always want to make trouble, asserting that Equatorial Guinea had
concentrated troops at the border. This was completely false. That is why he
made a swift 24-hour trip to Libreville to invite President Bongo to visit the zone
together and verified that there was no such concentration of troops. Bongó
accepted and they traveled to Bitan and Ebebiyin, and Bongo agreed on the
non-existence of such troops.
5. Upon returning from the trip, Bongo asked for the opening of
negotiations to delimit the land border, which negotiations would be held in
Bitán. He accepted the proposal and the Guinean Delegation departed by
land from Mongomo to Bitán (at that moment President Macias and his
assistants brought out and spread the topographical and forestal maps of the
affected zone, which a few days prior had been delivered to them by the
Spanish Ambassador).
Once both Delegations were meeting, Gabon asked for the delimitation
of the border based on Meridian 11o 20', according to the Spanish-French
Convention of 1900.
The Equatorial Guinea Delegation then presented a counterproposal
based on the following reasons:
Neither France nor Spain, at that time the colonial powers of Gabon
and Equatorial Guinea, ever respected Meridian 11o 20' or the 1st Parallel as
border between the territories under their sovereignty for reasons that,
President Macías indicated, he could not know for sure. In the Northeast Zone,
the Kye River instead of the meridian was always respected, and during the
200 years that the Spanish colonization lasted there was not a single incident
in this regard and, if there had been any, he had not been born yet and
therefore could not say anything about it.
However (he asserted, verbatim) “I have been one of the best
officials of the Spanish Administration for 20 years and have always been
much appreciated by the Spanish Government, and I have worked with them
both in Bata and in Mongomo for many years. Spain has never bothered me,
but I did not appreciate the colonial system.” “We must speak clearly! It is not
the Spanish people’s fault either, but rather the fault of the economic groups
that lived in Africa and wanted to take and keep our wealth.”
SPA 2215_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 40
239
TRANSLATION
[Great Seal
of
Spain]
---- 4 ----
Spanish Embassy
President Macías pointed out that both France and Spain always
respected the Kye River as a border. “Even, he underscored, when I was in
Mongomo as a Spanish Government official, Spain built a wooden bridge over
the Kye River and there was no problem. At its inauguration, neither Gabon nor
Equatorial Guinea were at that time independent, and a French friend of mine,
Assistant Prefect Mr. Pasquier, who was a good person, was present.”
Also in Ebebiyin, said the President, Spain built 2 1/2 km of road
between the border with Cameroon and the Kye River, and no problem arose.
To summarize, during the 200 years of Spanish colonization the Kye River was
always accepted as a natural border between both territories without any claim
in this regard by France.
Gabon gained its independence in 1960, the President asserted, and if
there was any claim between the Gabonese Government and the Spanish
Government, which he cannot know for sure, what he can indeed say is that
Spain granted Equatorial Guinea its independence in 1968, and until 1972 there
was no claim from Gabon either.
6. In 1972, the President asserted, some signs were posted both in
Ebebiyin and in Mongomo on the bank of the Kye River, which read "Republic
of Equatorial Guinea." In Bitán, in front of Ebebiyin, obviously, people did not
like this, and the Gabonese cut them off at night and took them, but without
an armed incident. In order to verify the events, he sent his Vice Minister of
Foreign Relations and the Gabonese Ambassador, who visited the zone and
agreed that the Gabonese had removed the sign, which sign the Ambassador
ordered to be returned, but protested that he did not recognize the border
over the river.
7. The Gabonese and Guinean Delegations decided to propose a
meeting between their respective Heads of State, and therefore Macias invited
Bongo to Equatorial Guinea to return his three trips to Gabon. Bongo accepted
and recently came, both
WATER STREET TRANSLATIONS SPA 2216_T
Annex 40
240
TRANSLATION
[Great Seal
of
Spain]
---- 5 ----
Spanish Embassy
Delegations taking advantage of the trip to establish new contacts, which
did not lead to any positive results.
The President indicated that, then, he negotiated directly with Bongo,
and proposed in the maintenance of the "status quo", but the Gabonese
President insisted on recognizing Meridian 11º 20' as the only possible
border.
In view of Bongo's firm position, and since Equatorial Guinea does not
accept war as a means to solve the conflicts between brothers, Macias
accepted the limits set forth in the Treaty of Paris, even though the latter did
not concretely set the border based on geographical features either. What it
does say, the President asserted, is that Spain would have the right to 1 km
around all the towns located along the borderline, which right Equatorial
Guinea inherited from Spain.
8. Since, although the old Spanish colony used to trespass the limits
of Meridian 11o 20' in the Northeast Zone, France had also penetrated through
the South the Spanish territory North of the 1st Parallel, the Gabonese
President proposed to perform an approximate assessment of both excesses,
in order to compensate them. This assessment, performed, as he said, by a
person who is not an expert on the subject matter, had the following results:
--- Spain trespassed Meridian 11º 20' in an area of
approximately 259 km2.
--- France went beyond north of the 1st Parallel through a zone
of approximately 91 km2 in the district of Acurenan.
Bongo and he then decided, out of mutual agreement, that
Gabon would remain in the zone occupied North of the 1st Parallel, with
Macias returning to Gabon a territory of approximately 159 km2 in the Northeast
zone, from which the Guinean population would be withdrawn to the interior of
the country, which population is estimated to be around 3,000.
9. It has not been established yet whether the zone to be returned to
Gabon will be located in the district of Ebebiyin or the district of Mongomo,
but in any event, for political reasons, Macias decided to withdraw from the
latter even his own family.
In the North, on the side of Ebebiyin, Equatorial Guinea recovers
a small territory of around 2 km2, which
SPA 2217_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 40
241
TRANSLATION
[Great Seal
of
Spain]
---- 6 ----
Spanish Embassy
was occupied by Gabon.
Since in the affected area there are numerous schools,
dispensaries, dwellings, roads, coffee and cocoa farms, etc., he sent a letter to
his Gabonese brother requesting a financial compensation of around
192,000,000 pesetas for these losses, but Bongo has categorically refused to
grant any type of compensation.
The President underscored that he wanted to assure the
Diplomatic Corps that this would not result in any problem to Equatorial
Guinea, since he would make himself personally responsible to his people, as
a freely elected President, for everything that could happen.
10. Finally the President referred to the problem of the Guinean-
Gabonese jurisdictional waters in Corisco Bay, the only problem still remaining
and that prevents the signing of the Agreement with Gabon.
He indicated that Gabon has proposed the recognition of
six maritime miles of jurisdictional waters in the Southwest Zone of the Isle
of Corico [sic], recognizing, in turn, only mile and a half to the North and to
the East.
On its part, Equatorial Guinea proposed the recognition of 3
miles in the Southwest Zone, 3 miles to the North and mile and a half to the
East, in such a way that the jurisdictional water of the continental territory of the
Muni River would join the jurisdictional waters of the Isle of Corisco.
Gabon did not accept this proposal and the last Gabonese
Delegation that came to Bata, presided by a Minister, indicated to him that
they were not willing to give in regarding this subject either. As Macias himself
asserted, he replied to the Gabonese Minister that he was not used to
discussing with ministers but rather with Heads of State, that he expected to
convince his brother Bongo of how right this matter was that would definitely
solve the problem.
11. With respect to Islet of Mbañe, President Macias asserted that he
had already ceded it to Gabon in spite of the neutralization agreement and in
spite of the fact that Spain had always maintained that Mbañe belonged to
Equatorial Guinea. "What is happening,” he said, “is that there are
SPA 2218_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 40
242
TRANSLATION
[Great Seal
of
Spain]
---- 7 ----
Spanish Embassy
some people who intend to take advantage of the small problems that
have existed between Spain and Equatorial Guinea, and that now are
trying to take from us what is ours. But all of these problems are already
over, they are things that have taken place in all the decolonized
countries and here, in reality, nothing serious ever happened.
Everything is finished, and as far as I'm concerned over, I don't want to
be reminded of any problem with Spain."
May God protect Your Excellency for many years
CHARGÉ D'AFFAIRES, a.i.:
[(Signed) Illegible]
-Antonio Navarro de Zuvillaga-
MOST EXCELLENT MINISTER OF FOREIGN RELATIONS. MADRID.--
SPA 2219_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 40
243
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Anthony Palomo, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the
American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 40
244
Annex 40
245
Annex 40
246
Annex 40
247
Annex 40
248
Annex 40
249
Annex 40
250
Annex 40
251

Annex 41
Telegram No. 69-70 from the Ministry of Foreign Affairs of the French Republic concerning the
Visit of a Ministerial Mission (22 October 1974)

Annex 41
255
TRANSLATION
MAE / Paris / QONT / 332 I 41 NB
- MEDITATION SOUGHT NOT IN LIST
DAM.
ATTRIBUTIONS:
2. DAM DAM DAM DAM DAM DAM
3. COP COP COP COP
PR3.
DIRECTORS
ORIGIN: AFRICAN AFFAIRS
SUBJECT: VISIT OF A MINISTERIAL MISSION
I REFER TO YOUR TELEGRAM NO. 101.
[handwritten: 6E Ill B.3.1]
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
[stamp: ENCRYPTION]
[handwritten: 6E Ill C
Gabon]
INCOMING TELEGRAM
[stamp:] DAM-2
23 OCT 1974
ARRIVAL
PARIS, OCTOBER 22, 1974
RECORDED IN SCT ON --- 4:09 P.M.
AMBAFRANCE MALABO NO. 69-70
[handwritten: Restricted circulation]
IF PRESIDENT MACIAS PERSISTS IN HIS INTENTIONS, WE WILL RECEIVE THE
MINISTERIAL MISSION THAT HE PLANS TO SEND TO EUROPE, MAKING HIM AWARE, AS YOU
WILL BE SURE TO EMPHASIZE ONCE AGAIN, AS YOU HAVE ALREADY DONE WITH GOOD
REASON, THAT GABON BEING AN INDEPENDENT STATE, WE WOULD NOT UNDER ANY
CIRCUMSTANCES INVOLVE OURSELVES IN THE DISPUTE BETWEEN THE TWO COUNTRIES.
WE WOULD, NATURALLY, APPRECIATE IT IF HE WOULD INFORM US AS QUICKLY AS
POSSIBLE OF THE DATES OF THE ANTICIPATED TRAVEL. SIGNED: REBEYROL./.
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 41
256
■ WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212)776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Laura Nagle, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from French into English as
certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
"To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the French text attached herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
08/18/22
Date
Annex 41
257

Annex 42
Telegram No. 106 from the Ministry of Foreign Affairs of the French Republic concerning the
Visit of President Macias to France (26 October 1974)

TRANSLATION
MAE / Paris / QONT / 332 / 4
- MEDITATION SOUGHT
NB
NOT IN LIST
[handwritten: 3.1]
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
[handwritten: 6E I-2-3]
[stamp: DECRYPTION] MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS
[handwritten: 6E III B-3-1]
INCOMING TELEGRAM
[stamp: ] DAM-2
4 NOV 1974
ARRIVAL
ATTRIBUTIONS:
2. DAM DAM DAM DAM DAM DAM
3. COP COP COP COP
PR3 SP
MALABO, OCTOBER 26, 1974
RECEIVED NOVEMBER 2, 11:11 A.M.
BY ACCOMPANIED POUCH FROM MALABO TO DOUALA
BY DIPLOMATIC POUCH FROM DOUALA TO YAOUNDE
DIRECTORS
RESTRICTED CIRCULATION.
NO. 106
[signature]
SUBJECT: VISIT OF PRESIDENT MACIAS TO FRANCE.
I REFER TO MY TELEGRAM NO. 105 DATED YESTERDAY.
AFTER MY VISIT YESTERDAY TO THE SECRETARY GENERAL, I WAS ONCE AGAIN
SUMMONED THIS MORNING TO THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND WAS RECEIVED ON
THIS OCCASION BY THE SECRETARY OF STATE RESPONSIBLE FOR MISSIONS AND
INTELLIGENCE, MR. OYONO.
TO MY SHOCK, AND CONTRARY TO WHAT HAD BEEN SAID TO THE AMBASSADOR
(CF. TELEGRAM NO. 101), HE BEGAN BY EXPLAINING TO ME THAT THE ARRIVAL IN FRANCE OF
THE EQUATOGUINEAN MISSION HAD NOTHING TO DO WITH THE DISAGREEMENT BETWEEN
MALABO AND LIBREVILLE THAT IS CURRENTLY BEING RESOLVED, AT LEAST INSOFAR AS
CONCERNS THE LAND BOUNDARIES. TO SHUT DOWN RECENT RUMORS SUGGESTING
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 42
261
TRANSLATION
MAE / Paris / QONT / 332 / 4
- MEDITATION SOUGHT
NB
NOT IN LIST
PAGE TWO
THAT FRANCE WOULD BE LED TO PLAY A MEDIATING ROLE, THE SECRETARY OF STATE TOLD
ME THAT PRESIDENT MACIAS HAD DECIDED TO DELAY THE DEPARTURE OF THAT MISSION. HE
WOULD BRING THE MISSION HIMSELF SO AS TO BE ABLE TO MEET THE PRESIDENT OF THE
FRENCH REPUBLIC.
I IMMEDIATELY EMPHASIZED TO THE SECRETARY OF STATE THAT I DID NOT
KNOW WHAT RUMORS OF MEDIATION HE WAS REFERRING TO, NOR FROM WHOM THEY
ORIGINATED, GIVEN THAT THE TWO COUNTRIES IN QUESTION ARE SOVEREIGN STATES THAT
HAD NEVER ASKED ANYTHING OF FRANCE. REGARDING PRESIDENT MACIAS’S DESIRE TO
MEET PRESIDENT VALERY GISCARD D’ESTAING, I COULD ONLY REPORT THAT INTENTION TO
YOUR EXCELLENCY. I DID, HOWEVER, EMPHASIZE HOW BUSY THE ELYSEE’S SCHEDULE IS FOR
1974 AND 1975, WHICH THE SECRETARY OF STATE WELL UNDERSTOOD. OUR MEETING, WHICH
HE TERMED A WORK SESSION, UNFOLDED IN A CORDIAL ATMOSPHERE.
MY PERSONAL FEELING IS THAT THIS NEW DEVELOPMENT IN THE
EQUATOGUINEAN APPROACH MAY BE DUE TO A DESIRE ON THE PART OF PRESIDENT MACIAS
TO EMERGE FROM THE DIPLOMATIC ISOLATION IN WHICH HE HAS ALLOWED HIMSELF TO BE
CONFINED BY THE SOCIALIST COUNTRIES, WHILE NEARLY ALL OF HIS PEOPLE HAVE NO
INTEREST IN COMMUNISM AND NOTE THAT CUBA, THE USSR AND CHINA, DUE TO THEIR
DISTANCE AND LACK OF CAPITAL GOODS, HAVE CONTRIBUTED VERY LITTLE AID TO EASE
THEIR EXTREME POVERTY./.
FONSCOLOMBE
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 42
262
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Laura Nagle, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from French into English as certified by the
American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the French text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 42
263

Annex 42
265
Annex 42
266
Annex 43
Telegram No. 1113-14 from the Embassy of the French Republic to the United Republic of
Cameroon concerning President Macía’s Approach with the Ambassador of the United States
(10 December 1974)

TRANSLATION
MAE/ QONT 332 (Eq.
Paris Guinea)
No 5
GE III C Gabon
Ministry of Foreign Affairs
ATTRIBUTIONS: o
2.DAM DAM DAM DAM DAM DAM
3.AM AM
COP COP COP COP COP
COP COP COP COP
PR3 DJ IP
Sent to Diplomacy
Sent directly and by mail to Malabo
Telegram
GE III C Gabon
DAM 2
December [illegible]
Arrived
Yaoundé, December 10, 1974
Received on ----------------at 11:42 AM
No. 1113-14
No. 14
SERVICES
Re: President Macias’ approach with the Ambassador of the United States.
The Ambassador of the United States in Yaoundé (also accredited in Malabo)
informed me of Mr. Macias’ desire to send a delegation to Washington to meet with the head
of the American executive [branch].
Mr. Moore has been directed to inform the Equatorial Guinean head of state that
President Ford’s schedule does not allow him to receive this delegation, which, however, might
be able to meet with the Deputy Secretary of State for African Affairs, on December 16.
Although this was not specified, there is every reason to think that the border conflict
between Gabon and Equatorial Guinea is the cause of this request. According to my
American colleague, there is no desire in Washington to become involved in this situation.
President Macias appears to have undertaken an identical initiative with the Ambassador
of Great Britain.
Dubois
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 43
269
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Corinne McKay, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from French into English as certified by the
American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the French text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/25/22
Date
Annex 43
270
Annex 43
271

Annex 44
Letter No. 85 from the Director General of the Ministry of Foreign Affairs to the Spanish
Ambassador in Malabo (25 February 1977)

TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
[Handwritten] Ambassador Report 182
RE:
46'
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
GENERAL OFFICE OF FOREIGN POLICY
GENERAL OFFICE OF AFRICAN AND NEAR AND MID
EAST AFFAIRS
DATE: Madrid, March 12, 1977
SUBJECT:
Sending copy of Dispatch 85 from Libreville
CONFIDENTIAL DISPATCH No. 84
Your Excellency:
On orders from the Minister of Foreign Affairs, for Your
Excellency’s full information and documentation, enclosed is a copy of
Dispatch No. 85 of 2.25.77, in which our embassy in Libreville reports on
the text of the secret Guinean-Gabonese convention.
May God keep Your Excellency many years.
DIRECTOR GENERAL
[Signature]
EMBASSY OF SPAIN
RECEIVED
March 17, 1977
SANTA ISABEL
TO THE AMBASSADOR OF SPAIN IN MALABO
SPA2653_T
Annex 44
275
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
CONFIDENTIAL DISPATCH
Libreville, February 25, 1977
SUBJECT: Sending text of secret Guinean-
Gabonese Convention
GENERAL OFFICE OF
AFRICA
No. 85
Your Excellency:
As a result of the interview I had with the French Ambassador on
February 23, he promised to provide me with copies of some dispatches from his
representative in Malabo. It had been done earlier by Mr. Bey-Rozet, who was First
Counselor. Among the copies provided today by the current First Counselor, Mr. Mano, is a
dispatch of November 28, 1976, to which is attached the text of the “Convention delimiting the
land and maritime boundaries of Equatorial Guinea and Gabon,” signed in Bata on
September 12, 1974, between Macías Nguema Biyogo and Albert-Bernard Bongo.
At the time I informed Your Excellent of the obstruction that I encountered
from then Minister of Foreign Affairs Ocumba, in trying to learn of the agreement that had
been signed but not publicized. The reason I was given is that it had to be approved by the
National Assembly. After the agreement there were teams of experts for both parties engaged
in a practical application of the boundary changes in situ, but nothing was said of the matter
afterwards. It doesn’t appear that the rest of the stipulations have been met either. In any
event, the agreement has not been submitted to this Parliament or ratified. It has fallen by the
wayside for now.
The fact that Jacques Fournier, the French Ambassador in Malabo, has only
now informed his government of that agreement, sending a copy of the text of the agreement
to Quai d’Orsay in late 1976, seems to indicate that he did not have it earlier.
I am enclosing with this dispatch a copy of the agreement in French.
It is an honor to make this report for all pertinent effects, in relation to my
Dispatch Nos. 185 of 9.25.74; 191 of 09.25.74 and 237 of 10.26.74
May God keep Your Excellency many years.
Ambassador of Spain
[Signature]
Alfonso de Arzua Zulaica
TO HIS EXCELLENCY, MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS, MADRID
SPA2654_T
Annex 44
276
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
(212) 776-1713
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Laura Pohlig, a
linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish into
English as certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
07/24/20
_
Date
Annex 44
277

Annex 44
279
Annex 44
280
Annex 45
Report from Ministry of Foreign Affairs of the French Republic concerning the Gabon-
Equatorial Guinea Point of Cooperation (1986-1994)

TRANSLATION
[graphic] Ministry
Of
Foreign Affairs
Libreville
Embassy
1986-1994
362PO/2
81
CamScanner
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 45
283
TRANSLATION
[illegible]
Gabon/Equatorial Guinea Borders
CamScanner
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 45
284
TRANSLATION
Gabon-Equatorial Guinea Point of Cooperation
The problem of delimiting the maritime border between Equatorial Guinea and
Gabon, raised since the military incident that occurred in 1972 on Bagnet Island has not yet,
to date, been resolved.
The draft agreement that was to be signed in 1974 between the late President Macias
Nguema and President Bongo, which allocated the disputed islands: Bagnet, Conga, and
Cocotier, was, in the end, not signed.
The cooperation agreement [text redacted] between Presidents Bongo and Obiang
Nguema, which created a Gabon-Equatorial Guinean Mixed Petroleum Commission,
responsible for joint exploration and extraction of petroleum, was unilaterally denounced by the
Guinean Party.
An ad hoc commission tasked with delimiting the maritime border was created within the
Large Mixed Commission, at the end of the meeting held from November 10-16, 1985, in Bata:
both parties stood by their respective position, concerning the delimitation of the maritime
border, located equidistant between the baselines used to determine the width of the two
countries’ territorial waters.
Concerning Gabon: The baseline is the line that links Cape Esterius to Cocobeach,
via the waypoints in Conga and Mbagnet.
Concerning Equatorial Guinea: The baseline is the line that links Corisco Island to Dieke
Point (on the Rio Muni side), via the Leva Islands: Elobey Grande, Chica.
...//...
CamScanner
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 45
285
TRANSLATION
- 2 -
The border: As envisioned above, and which, on the one hand, leaves the following to
Equatorial Guinea: the Corisco and Elobey islands, and the adjacent islets, and on the other
hand leaves the following to Gabon: the Bagnet, Conga, and Cocotier Islands, cannot
however be drawn, due to the fact that this dispute exists, Equatorial Guinea’s lack of
recognition that its islands belong to Gabon?
Proposal: In fact, there are two border disputes
The maritime dispute that we have just seen, and which covers a disputed zone of
twelve thousand square kilometers, and the land dispute. On the continent, Equatorial Guinea
occupies and uses one hundred fourteen square kilometers, which are legally Gabonese: Thus,
the two disputes could validly be joined: Otherwise it seems that the solution might remain
political, because the 1900 convention between Spain and France does not name the disputed
islands, Mbagnet, Conga, and Cocotier, and thus does not specify whether they belong either
to France or to Spain.
CamScanner
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 45
286
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Corinne McKay, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from French into English as certified by the
American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the French text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 45
287

CamScanner
Annex 45
289
CamScanner
Annex 45
290
CamScanner
Annex 45
291
CamScanner
Annex 45
292
Annex 46
Letter No. 293 from the Minister of Foreign Affairs and Cooperation to the Embassy of the
Republic of Equatorial Guinea in Gabon concerning Note. No 253.89/AMGE of 16 October
1989 in reference to the Clarion Petroleum Permit Issued to the Company of the Same Name
(4 May 1990)

TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS GABONESE REPUBLIC
AND COOPERATION ----------
-------- UNION-WORK-JUSTICE
OFFICE OF THE MINISTER --------
No. [stamp:] [01048] /MAEC/CAB/CD. [handwritten:] [6] [handwritten:]
No. 293
14.06.90
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation offers his compliments to the Embassy
of the Republic of Equatorial Guinea in Gabon and has the honor of referring to its Note No.
253/89/AMGE of October 16, 1989, in reference to the CLARION PETROLEUM permit issued
to the Company of the same name.
In said Note, in response to the Note from the Ministry No. 0029/70 dated October 30,
1989, the Embassy makes it aware that the authorization granted by Equatorial Guinea to the
Company CLARION PETROLEUM relates to the jurisdictions of the CORISCO ISLANDS, the
two ELOBEYES, located outside the disputed “borderline.”
However, an examination of the map provided by the Equatoguinean Authorities
attached to the aforementioned Note in fact reveals that the permit in question greatly
encroaches upon Gabonese territory, not only by encompassing MBANIE Island, but also by not
respecting the median line that goes from the talweg of MUNI to the point of geographic
coordinates 0º50 24”N 9º20’ 36”E, a point located equidistant from MBANIE and CORISCO.
Since the MBANIE, CONGA and COCOTIERS Islands are in Gabonese territory and
MBANIE is the closest island to CORISCO, the border in this area from East to West cannot be
worse for Gabon than parallel 0º50 24”N starting from the aforementioned MBANIE-CORISCO
point of equidistance.
Therefore, it is clear that the CLARION PETROLEUM permit does not respect either this
median line or this parallel.
Thus, this “borderline” that appears on the map cited above which locates MBANIE,
CONGA and COCOTIERS islands inside Equatoguinean Territory cannot be accepted by
Gabon.
EG0507_T
Annex 46
295
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
-2-
In any case, since the area in which the CLARION PETROLEUM permit is located is
very much under dispute and is the subject of negotiations, EQUATORIAL GUINEA does not in
any way have a right to unilaterally dispose of it.
In view of the foregoing, and in the Gabonese Government’s constant interest in
preserving the excellent relationship of good neighborliness, friendship and brotherhood
between the two brother countries, the Ministry asks the Embassy to intervene with its relevant
authorities so that any petroleum prospection in this area is stopped without delay pending the
definition of their maritime border by the ad hoc commission on borders of the two countries,
which is to take place very soon in advance of the fourth session of the GABON-EQUATORIAL
GUINEA Mixed High Commission on Cooperation to be held in Libreville.
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation heartily thanks the Embassy of the
Republic of Equatorial Guinea for it obliging and diligent intervention and would like to take this
occasion to renew its assurances of its highest consideration. / L/ville,
May 4, 1990 [initials]
EMBASSY OF THE REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA
- LIBREVILLE - [stamp:]
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
AND COOPERATION
GABONESE REPUBLIC
[illegible]
EG0508_T
Annex 46
296
TRANSLATION
WATER STREET TRANSLATIONS
FINANCIAL COMMITMENTS
FOR THE CURRENT PERIOD OF VALIDITY
REEVALUATED AT THE START
OF THE PERIOD UNDER CONSIDERATION
Border of outcrop of the bedrock
SPAFE 100%
COSREG SPAFE Association (Spafe operator)
Borders of the mining exploration general permit
COSREG SPAFE Association (Cosreg operator)
MINING SECTOR AND ASSOCIATIONS
ON 1 DEC 1964
requested
By
SHELL
EQUATORIAL GUINEA
EG0509_T
Annex 46
297
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
(212) 776-1713
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Christine Clay, a linguist
with substantial experience in the translation of documents from French into English as certified
by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the French text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
07/17/20
_
Date
Annex 46
298
Annex 46
299
Annex 46
300
Annex 46
301

Annex 47
Letter No. 412/90/Amb/Gab/DB from The Embassy of the Gabonese Republic in London to the
Secretary of State for Foreign Affairs and the Commonwealth (28 June 1990)

TRANSLATION
EG 0641_T
WATER STREET TRANSLATIONS
AUG 29 ’90 13:21 AE TRANSLATIONS P. 2
48 Kensington Court W85DB
Tel: 01-937 5285-6
London 4
Embassy
of the Republic of Gabon
No. 412/90 /Amb/Gab/DB
The Chargé d'Affaires ad interim of the Embassy of the Republic of Gabon sends
greetings to the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, and is honored to
inform you of the following:
The Government of the Republic of Equatorial Guinea has informed the Government of
Gabon that it has authorized the company “CLARION PETROLEUM,” a British company, to
undertake oil exploration, and possibly oil production, in a zone as indicated on the attached
map, which is allegedly located outside the area subject to a boundary dispute between the two
countries.
However, an examination of the document provided by the Authorities of the Republic of
Equatorial Guinea clearly shows that, despite its allegations, this permit notably usurps
Gabonese territory, not only because it includes the island of MBANIE, which belongs to Gabon,
but also because it fails to respect a central line established under an agreed-upon obligation,
located equidistantly between MBANIE (GABON) and CORISCO (EQUATORIAL GUINEA).
Annex 47
305
TRANSLATION
EG 0642_T
WATER STREET TRANSLATIONS
AUG 29 ’90 13:22 AE TRANSLATIONS P. 2
The permit obtained by “CLARION PETROLEUM” clearly refers to an area located within
the disputed zone. Consequently, the Chargé d'Affaires ad interim of the Embassy of the
Republic of Gabon, in consideration of the good relations of friendship and cooperation between
the United Kingdom and Gabon, would like to request the intervention of the Secretary of State
for Foreign and Commonwealth Affairs in asking “CLARION PETROLEUM” to refrain from
performing any work in that zone and to suspend oil exploration activities, at least until a
decision can be reached regarding the maritime boundary between the two countries.
The Chargé d'Affaires ad interim of the Embassy of the Republic of Gabon thanks the
Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs in advance for its cooperation in this
matter.
The Chargé d'Affaires ad interim of the Embassy of the Republic of Gabon takes this
opportunity to assure the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of its most
distinguished consideration.
London, June 28, 1990
LONDON OFFICE OF THE SECRETARY
OF STATE FOR FOREIGN AND
COMMONWEALTH AFFAIRS
Annex 47
306
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
(212) 776-1713
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Christina Courtright, a
linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English
as certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
07/24/20
_
Date
Annex 47
307

Annex 47
309
Annex 47
310
Annex 47
311

Annex 48
Note Verbale No. 001989/MAECF/SG/D1 from the Ministry of Foreign Affairs, International and
Francophone Cooperation of the Republic of the Gabonese Republic to the Ministry of Foreign
Affairs of the Republic of Equatorial Guinea concerning Decree No. n/1/1999 of 6 March 1999
(13 September 1999)

TRANSLATION
EMBASSY OF THE GABONESE REPUBLIC Union – Work –
Justice IN THE REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA
POB 18 Malabo,
MALABO
_____
No. 00251 /AMBAG/GE/99
VERBAL NOTE
[handwriting in Spanish:] Accept the meeting
[initials] The Embassy of the Gabonese Republic in Malabo presents its compliments to the
Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea and has the
honor of sending it, attached, Verbal Note no. 001989/MAEF/SG/D1 dated September 13, 1999,
originating with the Gabonese Ministry of Foreign Affairs, Cooperation, and Francophony concerning the
unilateral delimitation by Equatorial Guinea of the maritime boundary between the two countries; contrary
to the base lines as fixed by Decree no. 2066/PR dated December 4, 1992, a copy of which is attached,
concerning the fact that the MBANIE-CONGA-COCOTIERS zone belongs to Gabon, properly
communicated to the Equatoguinean Party on the occasion of the meeting of the Ad Hoc Gabon-
Equatorial Guinea Boundary Commission in Libreville on January 17 to 20, 1993.
The Gabonese government proposes to the Equatoguinean government to resume
negotiations that were simply suspended in 1993, in Libreville, on a date to be agreed upon between the
parties, which would be during the second two weeks of the month of September.
Hoping that this is well received by the Ministry of Foreign Affairs and International
Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea, the Embassy of the Gabonese Republic is counting on its
prompt response and takes this occasion to renew its assurances of the greatest consideration. [hw:]FR
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
AND INTERNATIONAL
COOPERATION MALABO.-
MALABO, SEPTEMBER 23, 1999
Embassy of Gabon
in Equatorial Guinea
GABONESE REPUBLIC
Union-Work-Justice
EG 0224_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 48
315
TRANSLATION
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
COOPERATION
AND FRANCOPHONY
SECRETARIAT GENERAL [initials]
AFRICAN DIRECTORATE [initials]
No. 001989/MAECF/SG/D1
GABONESE REPUBLIC
UNION-WORK-JUSTICE
[stamp:]
EMBASSY OF GABON
IN EQUATORIAL GUINEA
MAIL
ARRIVED ON: Sept. 13, 1999
UNDER No. 00310/99
The Ministry of Foreign Affairs, Cooperation, and Francophony of the Gabonese Republic
presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Equatorial Guinea and has
the honor of referring to the Decree, Law n/1/1999 dated March 6, 1999, under the terms of which the
Republic of Equatorial Guinea has undertaken the delimitation of its maritime area by fixing its base
lines, thereby unilaterally determining the maritime boundary between the two countries.
Upon examination of this document, it appears that the boundary line passes south of the island
of MBANIE, which is thus in Equatoguinean territory.
The Ministry of Foreign Affairs, Cooperation, and Francophony of the Gabonese Republic recalls,
in this regard, to the best recollection of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Equatorial
Guinea, the fact that the MBANIE-CONGA-COCOTIERS zone belongs to Gabon in accordance with the
base lines as fixed by Decree no. 2066/PR dated December 4, 1992, as properly communicated to the
Equatoguinean Party on the occasion of the meeting of the Ad Hoc Gabon-Equatorial Guinea Boundary
Commission in Libreville on January 17 to 20, 1993.
Consequently, the Ministry of Foreign Affairs, Cooperation, and Francophony of the Gabonese
Republic expresses to its counterpart from the Republic of Equatorial Guinea both the indignation of the
Gabonese government and its explicit reservations concerning the document in question.
At the same time, in view of the excellent relationship of friendship, cooperation, and good
neighborliness that has fortunately always existed between the two fraternal countries and, motivated by
the desire to preserve this, the Gabonese government proposes to the Equatoguinean government to
resume negotiations that were simply suspended in 1993, in Libreville, on a date to be agreed upon
between the parties, which would be during the second two weeks of the month of September.
The Ministry of Foreign Affairs Cooperation and Francophony of the Gabonese Republic takes
this occasion to once again assure the Ministry of Foreign Affairs of Equatorial Guinea of its greatest
consideration. LBV, [stamp:] SEP. 13, 1999
[initials]
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
OF THE REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA
MALABO
[stamp:]
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, COOPERATION
AND FRANCOPHONY
THE SECRETARY GENERAL
GABONESE REPUBLIC
Union-Work-Justice
EG 0225_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 48
316
TRANSLATION
PRESIDENCY OF THE REPUBLIC GABONESE REPUBLIC
UNION-WORK-JUSTICE
MINISTRY OF HOUSING, LAND
REGISTRY, AND URBAN PLANNING
FOR MARITIME LAW [hw:] cons. CAD [initials]
VISA OF THE PRESIDENT OF THE DECREE No. 002066 PR/MHCUCDM
ADMINISTRATIVE CHAMBER DEFINING THE BASE LINES STARTING
OF THE SUPREME COURT FROM WHICH THE SIZE OF THE
TERRITORIAL SEA IS MEASURED
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC
HEAD OF STATE
In view of the Constitution;
In view of Decrees no. 1481/PR and 1482/PR dated August 18, 1992, establishing the
composition of the government;
In view of Law 10/63 dated January 12, 1963, concerning the merchant navy code, in particular in
its Article 5;
In view of Law no. 9/84 dated July 12, 1984, setting up an exclusive economic zone of 200
nautical miles;
In view of Decree no. 1771/PR/MDCUDM dated November 4, 1985, concerning the duties and
organization of the Ministry of Domains, Land Registry, and Urban Planning, for maritime law;
After consultation with the Administrative Chamber of the Supreme Court;
With the consent of the Council of Ministers.
DECREES:
FIRST ARTICLE: The size of the territorial sea, set at 12 nautical miles or 22.224 kilometers, is measured
starting from the straight base lines and normal base lines.
ARTICLE 2: In the maritime zone between Cocobeach and Cap Lopez, the territorial sea is measured
starting from the straight base lines connecting the following points: [initials]
EG 0226_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 48
317
TRANSLATION
- 2 -
POINT LATITUDE LONGITUDE
A COCOBEACH
(ASTRO POINT)
1o 00’ 02” N 9° 34’ 58” E
B MBANIE 0o 48’ 39” N 9o 22’ 50” E
C CAP ESTERIAS
(POINT MEGOMBIE)
: 0o 35’ 19” N 9o 19’ 01” E
D POINTE NGOMBE
(LIGHTHOUSE)
0o 18’ 35” N 9o 18’ 19” E
E CAP LOPEZ 0o 37’ 54” S 8o 42’ 13” E
ARTICLE 3: In the maritime zone between Cap Lopez and the Gabon-Congo border, the territorial sea
is measured starting from the low-water mark along the coast as indicated on the large-scale marine
maps officially recognized by GABON.
ARTICLE 4: The ellipsoid and origin used in the definition of the geographic coordinates are:
Clarke Ellipsoid of 1880 – English – zones 32 and 33:
Origin:
Latitude: 0o 42’ 53” 3S
Longitude: 9o 09’ 49” 4E.
ARTICLE 5: The maritime boundary of the Gabonese State, established using base lines thus defined,
is subject to all of the jurisdictions resulting from its rights of national sovereignty, as stipulated in the
relevant provisions of Law no. 9/84 dated July 9, 1984, establishing an exclusive economic zone of 200
nautical miles. [initials]
EG 0227_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 48
318
TRANSLATION
- 3 -
ARTICLE 6: This decree, which supersedes all prior provisions to the contrary, shall be registered,
published according to the emergency procedure, and communicated wherever required. [initials]
Done at Libreville, December 4, 1992
BY THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC
HEAD OF STATE
THE PRIME MINISTER [signature]
HEAD OF GOVERNMENT EL HADJ OMAR BONGO
[signature]
Casimir OYE MBA.-
THE MINISTER OF HOUSING,
LAND REGISTRY, AND URBAN PLANNING
RESPONSIBLE FOR MARITIME LAW.
[signature]
Adrien NKOGHE ESSINGONE. -
EG 0228_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 48
319
TRANSLATION
- 4 -
THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS,
COOPERATION, AND FRANCOPHONY.
[signature]
Pascalino BONGO
THE MINISTER OF LAND SETTLEMENT,
LOCAL COLLECTIVES, AND
DECENTRALIZATION.
[signature]
Antoine MBOUMBOU NIYAKOU.-
For THE MINISTER OF THE MERCHANT NAVY.
[illegible]
For THE MINISTER OF NATIONAL DEFENSE,
SECURITY, AND IMMIGRATION.
[signature]
Martin Fidèle MAGNAGA.-
For THE MINISTER OF MINES, ENERGY,
AND HYDRAULIC RESOURCES.
[signature]
Charles NANGOUKA.
For THE MINISTER OF WATER AND FORESTS,
FISHING, AND THE ENVIRONMENT.
Patrice [illegible].-
For THE MINISTER OF TOURISM AND [signature]
NATIONAL PARKS.
[illegible] MAYAZA
[signature]
EG 0229_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 48
320
TRANSLATION
// _____________________________ GABON-EQUATORIAL GUINEA
AD HOC BOUNDARY COMMISSION
***************
PROGRAM FOR THE CLOSING CEREMONY
****************************
I Introduction of the Minister of Land Settlement, Local Collectives, and Decentralization
of Gabon.
II Reading of the Final Communiqué
III Closing address by the Head of the Delegation from Equatorial Guinea.
IV Closing address by the Head of the Gabonese Delegation.
Libreville, January 19, 1993
COUNSELOR FOR BOUNDARY AFFAIRS
[signature]
NGUEMA NDONG THOMAS.-
EG 0230_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 48
321
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
(212) 776-1713
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Christine Clay, a linguist
with substantial experience in the translation of documents from French into English as certified
by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the French text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 48
322
Annex 48
323
Annex 48
324
Annex 48
325
Annex 48
326
Annex 48
327
Annex 48
328
Annex 48
329

Annex 49
Letter No. 4005 from the Ministry of Foreign Affairs, International Cooperation and
Francophonie of the Republic of Equatorial Guinea to the Ministry of Foreign Affairs,
International Cooperation and Francophonie of the Gabonese Republic (3 January 2001)

TRANSLATION
REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, INTERNATIONAL
COOPERATION, AND FRANCOPHONY
No. 4005
Ref. Sec. Gen. Off.
[stamp:] MINISTRY OF THE INTERIOR
AND LOCAL CORPORATIONS
[illegible] 5 [illegible] 1/03/2001
Your Excellency:
On today’s date, this Ministry informs the Ministry of Foreign Affairs,
International Cooperation, and Francophony of the Gabonese Republic as
follows:
“Note Verbale. The Ministry of Foreign Affairs, International Cooperation, and
Francophony of the Republic of Equatorial Guinea send its kind regards to the Ministry of
Foreign Affairs, International Cooperation, and Francophony of the Gabonese Republic
and, in the context of both brother countries’ relations of friendship and cooperation, puts
forward this protest of the Government of Equatorial Guinea to the Government of the
Gabonese Republic in the event the reports indicating the Government of the Gabonese
Republic awarded oil exploration and exploitation permits to the [SHELL] Company for
the blocks identified as MBAÑE and MBAÑE WEST prove to be true. This purported
unilateral act by the Government of the Gabonese Republic violates Public International
Law and the historical status of this zone. Moreover, said permits encroach upon the
maritime area under the state sovereignty of the Republic of Equatorial Guinea. Thus,
until the Governments of the Republic of Equatorial Guinea and the Gabonese Republic
have defined the boundary and resolved matters of sovereignty in this portion of the
boundary through negotiation, mediation, and arbitration, or through the courts, the
Government of Equatorial Guinea will not recognize the effectiveness of unilateral acts by
the Gabonese Government that violate Equatorial Guinea’s legitimate rights.
However, the Government of Equatorial Guinea’s firm defense of its rights
... / / ...
EG 0624_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 49
333
TRANSLATION
- 2 -
must not be interpreted as a desire to initiate confrontation with the Gabonese Republic.
On the contrary, the Government of Equatorial Guinea just as firmly believes that the
negotiations between Equatorial Guinea and Gabon to bring to an end and resolve any
existing dispute between both sister nations must start as soon as possible and must be
carried out on a continuous basis, and it believes, ultimately, that a swift and peaceful
settlement of the issues concerning the maritime boundary and sovereignty of the
Islands between Equatorial Guinea and Gabon will unquestionably benefit both brother
countries. The Ministry of Foreign Affairs, International Cooperation, and Francophony
of the Republic of Equatorial Guinea takes this opportunity to reiterate to the Ministry of
Foreign Affairs, International Cooperation, and Francophony of the Gabonese Republic,
the assurances of its highest consideration.”
I transmit the foregoing to Your Excellency for your information,
records, and resulting effects.
Malabo, December 21, 2000
FOR A BETTER GUINEA
THE MINISTER
[illegible signature]
[stamp:] REPUBLIC OF
EQUATORIAL GUINEA / MINISTRY
OF FOREIGN AFFAIRS AND
INTERNATIONAL COOPERATION /
THE DEPUTY MINISTER
His Excellency, the Second Deputy Prime Minister, Head of the Ministry
of the Interior and Local Corporations. CITY.
EG 0625_T
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 49
334
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Mary Lewis, a linguist with
substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by
the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 49
335

Annex 49
337
Annex 49
338
Annex 50
Note Verbale No. 0295 from the Ministry of Foreign Affairs, International and Francophone
Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea to the Embassy of the Gabonese Republic in
Equatorial Guinea (1 March 2003)

TRANSLATION
EG 0639_T
WATER STREET TRANSLATIONS
REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA
Ministry of Foreign Affairs, International
Cooperation, and Francophonie
-----------------------
General Directorate of Protocol
Email: [email protected]
Tel/fax 240 9 2271
No. 0295
Sec.
Ref.
NOTE VERBALE
The Ministry of Foreign Affairs, International Cooperation, and Francophonie of the
Republic of Equatorial Guinea sends its kind regards to the Embassy of the Gabonese
Republic in Malabo, and has the honor to request your customary collaboration in
delivering the following to the Government of your Country:
The Government of the Republic of Equatorial Guinea has learned of the visit by
the Gabonese Minister of Defense to the islet of Mbañe on February 26, 2003, and that
he has made statements as a result of this visit. As the Gabonese Government itself is
well aware, the islet of Mbañe is neutral territory according to the 1973 Brazzaville
Communiqué, signed by the Gabonese President himself, His Excellency EL HADJ
OMAR BONGO. Because both Gabon’s illegal occupation in violation of this communiqué
and the current visit of the Gabonese Defense Minister are unlawful international acts,
the Government of the Republic of Equatorial Guinea condemns and energetically
protests the Gabonese Government’s position to occupy a territory that does not belong
to it, which is also an express act of annexation of a territory that belongs to the Republic
of Equatorial Guinea. Consequently, the Government of the Republic of Equatorial
Guinea invites the Government of the Gabonese Republic to evacuate all of its military or
civilian presence on said Islet.
The Ministry of Foreign Affairs, International Cooperation, and Francophonie of the
Republic of Equatorial Guinea takes this opportunity to reiterate to the Embassy of the
Gabonese Republic the assurances of its highest consideration. [initials]
Malabo, March 1, 2003
TO THE EMBASSY OF THE GABONESE REPUBLIC IN EQUATORIAL GUINEA.
[stamp:] REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA /
GENERAL DIRECTORATE OF PROTOCOL /
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
Annex 50
341
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
(212) 776-1713
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Mary Lewis, a linguist
with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as
certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
04/29/21
_
Date
Annex 50
342
Annex 50
343

Annex 51
Republic of Equatorial Guinea, Communiqué from H.E. the Prime Minister-Head of the
Government concerning the Visit Carried Out by the Gabonese Minister of National Defense on
26 February to the Islet of Mbañe (11 March 2003)

TRANSLATION
Republic of Equatorial Guinea
Prime Minister
COMMUNIQUÉ FROM H.E. THE PRIME MINISTER-HEAD OF GOVERNMENT, AS A
RESULT OF THE VISIT TO THE ISLET OF MBAÑE CARRIED OUT BY THE GABONESE
MINISTER OF NATIONAL DEFENSE ON FEBRUARY 26.
As a result of the visit to the Islet of MBAÑE carried out by the Gabonese Minister of
Defense on February 26 of this year, and the statements he made as a result of such visit to
Gabonese Media Outlets concerning the occupation and claims that the aforementioned Islet
belongs to Gabon, the Government of the Republic of Equatorial Guinea has always claimed the
Islet of MBAÑE as National Territory from the colonial era to date.
Consequently, My Government reiterates its deepest concern and indignation over the
illegal occupation by Gabon of the Islet of MBAÑE and the inappropriate statements issued by
the Minister of National Defense of Gabon, which directly violate the “status quo” of the Islet of
MBAÑE, determined by the 1972 Brazzaville Communiqué, which encourages the parties to
negotiate as a peaceful mechanism for resolving such dispute and in the interim, the Islet is
declared a Neutral Zone.
The Government of the Republic of Equatorial Guinea, confident in the relations of
friendship and good neighborliness that have traditionally existed between Equatorial Guinea and
Gabon, and, notwithstanding the aforementioned actions, encourages the Republic of Gabon to
abandon its illegal occupation of the Islet of MBAÑE. His Excellency, President of the Republic of
Equatorial Guinea OBIANG NGUEMA MBASOGO, in response to the seriousness of this act, has
found it appropriate to assign over the coming days a Delegation from My Government bearing a
message to the President of the Republic of Gabon, H.E. EL HADJ OMAR BONGO.
Malabo, March 11, 2003.
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 51
347
TRANSLATION
[illegible logo]
THE SECRETARY GENERAL
April 11, 2003
Your Excellency, Mister President,
I have learned of the existence of new tensions between your country and Gabon in
relation to the island of Mbagné. As I am familiar with the commitment of central African
countries to promoting peace and security both within their respective borders and in the
subregion, I am convinced that you will do everything within your power to avoid a new crisis.
Therefore, I wish to call upon you to preserve and strengthen the close ties of
brotherhood that unite Equatorial Guinea and Gabon and would encourage you to continue your
efforts towards the peaceful resolution of the boundary dispute. The United Nations, and I
myself, would be willing to provide assistance to your two countries with respect to this matter, if
you find it suitable.
I wish to inform you that I have sent a similar letter to President Omar Bongo.
I kindly request, Excellency, that you accept the assurances of my highest consideration.
[signature]
Kofi A. Annan
His Excellency
Teodoro Obiang Nguema Mbasogo
President of the Republic of Equatorial Guinea
Malabo, Island of Bioco
WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 51
348
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016 (212) 776-1713
www.waterstreettranslations.com [email protected]
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Matthew Bouillon, a linguist
with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified
by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate,
and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith.”
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/26/22
Date
Annex 51
349

Annex 51
351
0 ,,000 0 m Pll.e¡uiMoa de ~ ~
?[;¡ '!?lJ,im,<Ml o~
COMUNICADO DE S.E. EL PRIMER MINISTRO-JEFE DE GOBIRNO, A
RAIZ DE LA VISITA EFECTUADA POR EL MINISTRO DE DEFENSA
NACIONAL GABONES EL PASADO 26 DE FEBRERO AL ISLOTE DE
MBAÑE.
A raíz de la visita efectuada por el Ministro de Defensa Gabonés, el pasado
día 26 de febrero del año en curso, en el Islote de MBAÑE, así como las
declaraciones hechas por el mismo con ocasión de dicha visita y ante los Medios de
Comunicación Social de Gabón, sobre la ocupación y las afirmaciones de
pertenencia a Gabón del precitado Islote; el Gobierno de la República de Guinea
Ecuatorial, ha reivindicado siempre el Islote de MBAÑE como Territorio Nacional
desde los tiempos coloniales hasta la fecha.
Por consiguiente, Mi Gobierno reitera su más profunda preocupación e
indignación por la ocupación ilegal de Gabón en el Islote de MBAÑE y las
declaraciones inoportunas emitidas por el Ministro de Defensa Nacional de Gabón,
que violan frontalmente el "Status quo" del Islote de MBAÑE, definido por el
Comunicado De Brazaville del año 1.972, en virtud del cual se insta a las partes a
negociar, como mecanismo pacífico de arreglo de dicha diferencia y mientras tanto,
el Islote es declarado Zona Neutral.
El Gobierno de la Republica de Guinea Ecuatorial, convencido de las
relaciones de amistad y buena vecindad que tradicionalmente existen entre Guinea
Ecuatorial y Gabón; y, sin perjuicio de las acciones precedentes, insta a la
República de Gabón a abandonar la ocupación ilegal del Islote de MBAÑE. Su
Excelencia el Presidente de la República de Guinea Ecuatorial OBIANG
NGUEMA MBASOGO, ante la gravedad de este hecho, ha considerado oportuno
destacar para los próximos días una Delegación de Mi Gobierno portadora de un
mensaje cerca del Presidente de la República de Gabón, S.E. EL HADJ OMAR
BONGO.
Malabo, 11 de marzo del 2003.
Annex 51
352
EL SE:CRETARIO GENE:RAL
11 de abril 2003
Excelentísimo Sefior Presidente,
He tornado conocimiento de la existencia de nuevas tensiones entre su
país y Gabón en relación con la isla de Mbagné. Conociendo el compromiso
de los países del África central con la promoción de la paz y la seguridad tanto
en el interior de sus fronteras respectivas como en la subregión, estoy
convencido de que hará usted todo lo posible para evitar una nueva crisis.
Por lo tanto, deseo exhortarlo a que preserve y refuerce las estrechas
relaciones fraternales que unen a Guinea Ecuatorial y Gabón, así como
alentarlo a que prosiga sus esfuerzos con miras a la solución pacífica del
diferendo fronterizo. Las Naciones Unidas y yo mismo estaríamos dispuestos
a brindar asistencia a sus dos países sobre este particular, si usted to juzgara
conveniente.
Deseo infonnarle de que he enviado una carta sí mi lar al
Prcsjdcnte Ornar Bongo.
Le ruego, Excelencia, acepte el testimonio de mi más alta
consideración.
Excelentísimo Señor
Tcodoro Obiang Nguema Mbasogo
Presidente de la República de Guinea Ecuatorial
Malabo, Isla de Bioco
Annex 52
Message Text from the US Department of State EO Systematic concerning Equatorial Guinea-
Gabon Land Border Problem (20 June 2005)

Annex 52
355
Declassified!Fteleased US Department of State EO Systematic Review 30 JUN 2005
Message Text
CONFIDENTIAL
PAGE0I YAOUND02676 1511572
44
ACTION AF-18
INFO OCT-01 EUR-25 ISO-00 10-14 CIAE-00 DODE-00 PM-07 H-03
INR-11 L-03 NSAE-00 NSC-07 PA-04 RSC-OJ PRS-01 SP-03
SS-20 USIA-15 SAM-01 EB-11 FAA-00 DOTE-00 AGR-20
DRC-01 /166 W
078491
R 1510592AUG 74
FM AMEMBASSY YAOUNDE
TO SECSTATE WASHDC 3968
INFO AMEMBASSY LAGOS
AMEMBASSY LIBREVILLE
AMEMBASSY MADRID
AMEMBASSY PARIS
AMCONSUL DOUALA BY POUCH
CONFIDENTIAL YAOUNDE 2676
E.O.: 11652: GDS
TAGS: PFOR, PBOR, GB, EX, SP
SUBJ: EQUATORIAL GUINEA-GABON LAND BORDER PROBLEM
REFS: A. YAOUNDE 2671
B. YAOUNDE 2466
C. LIBREVILLE 903
D. MADRID 4509
I. SUMMARY. IT APPEARS FROM CONVERSATION DCM FRIEDMAN AND
DOUALA CONSUL MITHOEFER HAD WITH SPANISH AMBASSADOR AND COUNSELOR
DURING AUGUST 8-10 MALABO VISIT--AND CONFLICTING MAPS
THEY SAW--THAT DEFUSING OF EG-GABON LAND BORDER ISSUE DURING
JULY 13 MACIAS-BONGO TALKS STILL LEA YES THORNY PROBLEMS TO
BE RESOLVED BY MIXED COMMISSION AGREED TO BY TWO PRESIDENTS.
EVEN WITH BEST OF GOOD WILL ON BOTH SIDES, PROBLEMS COULD
PERSIST IN EFFORT TO RECONCILE (A) BORDERS DEFINED IN 1900
TREATY OF PARIS WHICH NOW EXPLICITLY ACCEPTED BY BOTH PARTIES
WITH (B) LONG-STANDING DE FACTO AREAS OF EFFECTIVE OCCUPATION
CONFIDENTIAL
CONFIDENTIAL
PAGE 02 Y AOUND 02676 1511572
AND CONTROL. EXTENT OF SUCH AREAS ALLEGEDLY MUCH OREA TER THAN
Declassified/Released US Department of Slate EO Systematic Review 30 JUN 2005
Annex 52
356
Declassified/Released US Department of State EO Systematic Review 30 JUN 2005
SMALL AREA JUST SOUTH OF CAMEROON BORDER WHICH WAS LOCALE OF
JULY DISPUTE.
2. ARTICLE 4 OF TREATY OF PARIS (ACCORDING TO TEXT SHOWN VISITORS
AT SPANISH EMBASSY) PLACES BORDER 9 DEGREES LONGITUDE
EAST OF PARIS (OR 11 DEGREES, 20 MINUTES EAST) FOR ENTIRE
LENGTH OF N-S BORDER BETWEEN EG AND GABON. SPANISH EMBASSY HAS
UNDATED COLONIAL-PERIOD MAP ENTITLED "GUINEA CONTINENT AL
ESPANOLA" (AT SCALE 1:300,000 PRODUCED BY SPANISH GEOGRAPHICAL
AND MAP INSTITUTE) WHICH SHOWS DE FACTO DEMARCATION LINE OF
EFFECTIVE OCCUPATION AT 11 20E FROM SOUTHERN BORDER ONLY AS
FAR NORTH AS RIVER BENITO, WHEREAFTER BORDER FOLLOWS COURSE
OF RIVERS FUMO AND KYE TO CAMEROON BORDER. EMBASSY COUNSELOR
ASSERTED HE HAD VERIFIED ON GROUND DURING PAST YEAR THAT THIS
IS INDEED THE EFFECTIVE LINE OF OCCUPATION AND CONTROL; THUS
SPAIN AND NOW EQUATORIAL GUINEA HA VE FOR MANY YEARS TREATED
AS THEIR OWN CONSIDERABLE EXPANSES OF TERRITORY THAT LEGALLY
WERE FRENCH AND NOW GABONESE SOUTH OF THE MOST RECENTLY DISPUTED
SMALL AREA NEAR THE CAMEROON BORDER; CONVERSELY, GABON
NOW OCCUPIES A SMALL BIT OF EG TERRITORY IN THE MIDDLE WHERE
THE KYE BENDS TO THE WEST.
3. THAT SAME SPANISH MAP SHOWS A NUMBER OF LOCALITIES (INCLUDING
PRESIDENT MACIAS' HOME TOWN OF MONGOMO) WHJCH ARE
LOCATED WEST OF THE RIVER AS LYING WELL EAST OF THE 11 20E
MERIDIAN. (IF CORRECT, MACIAS WOULD THUS PROVE TO HA VE BEEN
BORN IN GABON.)
4. SAME SPANISH SOURCES ALSO CLAIM THAT GABONESE AIRPORT NEAR
VILLAGE OF MEKOARA LIES WELL WITHIN EG NORTH OF THE EAST-WEST
BORDER BETWEEN THE TWO COUNTRIES WHICH 1900 TREATY CLEARLY
PLACES AT I DEGREE NORTH LATITUDE FOR THAT STRETCH OF BORDER.
5. DESPITE BORDER DEFINITIONS AS SET FORTH IN 1900 TREATY,
SPANISH EMBASSY OBVIOUSLY IN FULL SYMPATHY WITH EG POSITION
IN BORDER DISPUTE BASED ON HISTORICAL OCCUPATION. AMBASSADOR
CLAIMED RECENT CONFRONTATION ORIGINATED WHEN GABONESE MARCHED
INTO TRADITIONAL EG TERRJTOR Y WEST OF RIVER KYE. ASCRIBED
MOTIVE AS BEING GABONESE DESIRE TO CONTROL ROAD BETWEEN CAMEROON
AND GABON SMALL STRETHC OF WHICH WOULD OTHERWISE PASS
CONFIDENTIAL
CONFIDENTIAL
PAGE 03 Y AOUND 02676 I 5 I 1572
THROUGHEG.
6. GABONESE AMBASSADOR--WHO WAS IN DOUALA FOR COUPLE OF DAYS
BUT EXPECTED RETURN MALABO AUGUST 9 OR 10--WAS SUMMONED BY
MACIAS TO COME IMMEDIATELY TO BA TA ON RETURN. SOURCES SPECULATED
THIS WAS TO PREPARE FORTHCOMING VISIT OF BONGO TO EG.
MOORE
Declassified/Released US Department of State EO Systematic Review 30 JUN 2005
Annex 52
357
Declassified/F~eleased US Department of State EO Systematic Review 30 JUN 2005
CONFIDENTIAL
NNN
Declassified/Released US Department of State EO Systematic Review 30 JUN 2005
Annex 52
358
DeclassifiediReleased US Department of State EO Systematic Review 30 JUN 2005
Automatic Decaptioning: X
Capture Date: 01 JAN 1994
Channel Indicators: n/a
Current Classification: UNCLASSIFIED
Message Attributes
Concepts: GOVERNMENT OVERTHROW, ECONOMIC CONDITIONS, POLITICAL SITUATION, BOUNDARIES
Control Number: n/a
Copy: SINGLE
Draft Date: 15 AUG 1974
Decaption Date: 01 JAN 1960
Decaption Note:
Disposition Action: RELEASED
Disposition Approved on Date:
Disposition Authority: CollinP0
Disposition Case Number: n/a
Disposition Comment: 25 YEAR REVIEW
Disposition Date: 28 MAY 2004
Disposition Event:
Disposition History: n/a
Disposition Reason:
Disposition Remarks:
Document Number: 1974YAOUND02676
Document Source: CORE
Document Unique ID: 00
Drafter: n/a
Enclosure: n/a
Executive Order: GS
Errors: N/A
Film Number: 0740224-0769
From: YAOUNDE
Handling Restrictions: n/a
Image Path:
!Secure: 1
Legacy Key: link1974/newtext/t19740843/aaaabkqt.tel
Line Count: 114
Locator: TEXT ON-LINE, ON MICROFILM
Office: ACTION AF
Original Classification: CONFIDENTIAL
Original Handling Restrictions: n/a
Original Previous Classification: n/a
Original Previous Handling Restrictions: n/a
Page Count: 3
Previous Channel Indicators:
Previous Classification: CONFIDENTIAL
Previous Handling Restrictions: n/a
Reference: A. YAOUNDE 2671
Review Action: RELEASED, APPROVED
Review Authority: CollinP0
Review Comment: n/a
Review Content Flags:
Review Date: 24 APR 2002
Review Event:
Review Exemptions: n/a
Review History: RELEASED <24 APR 2002 by martinml>; APPROVED <28 FEB 2003 by CollinP0>
Review Markings:
Declassified/Released
US Department of State
EO Systematic Review
30 JUN 2005
Review Media Identifier:
Review Referrals: n/a
Review Release Date: n/a
Review Release Event: n/a
Review Transfer Date:
Review Withdrawn Fields: n/a
Secure: OPEN
Status: NATIVE
Subject: EQUATORIAL GUINEA-GABON LAND BORDER PROBLEM
TAGS: PFOR, PBOR, GB, EK, SP
To:STATE
Type: TE
Markings: Declassified/Released US Department of State EO Systematic Review 30 JUN 2005
Declassified/Relcmsed US D<➔ partrnent of State EO Systmna\ic Review 30 JUN 2005

Document Long Title

Volume IV - Annexes 23-52

Order
3
Links