INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE
LAND AND MARITIME DELIMITATION AND SOVEREIGNTY OVER ISLANDS (GABON/EQUATORIAL GUINEA)
MEMORIAL OF
THE REPUBLIC OF EQUATORIAL GUINEA
VOLUME V
5 October 2021
COLONIAL LEGISLATION, CENSUS AND OFFICIAL REPORTS OF SPAIN AND FRANCE
Annex 110
Kingdom of Spain, Royal Commissioner for the Islands Fernando Póo, Annobón and Corisco on the Coast of Africa, Declaration of Corisco (16 March 1843)
Annex 111
Kingdom of Spain, Original Documents on the Annexation to Spain of Corisco, Elobey and their Dependencies (17 March 1843)
Annex 112
Kingdom of Spain, Ministry of State, Record of Annexation (18 February 1846)
Annex 113
Kingdom of Spain, Royal Order on Justice, Powers of Government Representatives (27 July 1905)
Annex 114
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Decree on Territorial Division, Official Bulletin (1 March 1907)
Annex 115
Decree Signed by the German Empire and the Kingdom of Spain for the Delimitation Between Spanish Guinea and the Protectorate of Cameroon (18 August 1914)
Annex 116
C. Fuller, Naval Intelligence Notes (28 December 1916)
Annex 117
V. Rico, Report presented to the Courts by the Minister of State Concerning the Political and Economic Situation of the Spanish Possessions in West Africa in the Years 1916-1918 (1919)
Annex 118
Kingdom of Spain, Royal Order on Property “Prohibitions regarding Forestry Exploitation” (1 March 1926)
Annex 119
Kingdom of Spain, Royal Decree on Property “Confirmation of Rights” (5 May 1926)
Annex 120
[Intentionally Left Blank]
VOLUME V
ANNEXES
Annex 121
Republic of Spain, Order No. 328: Report on the Public Works Service of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea (1933) (excerpt)
Annex 122
C. Cottez, Spanish Guinea 1934-1937, Historical Archives, Ministry of Arms (October 1934) (excerpt)
Annex 123
The French Republic, Synthesis of Information on: Spanish Guinea & German Acts in Cameroon under British Mandate, Historical Archives of the Ministry of Defense, File R2 (1 August 1937) (excerpt)
Annex 124
The French Republic, Documentation Plan of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Ministry of Arms (16 February 1940) (excerpt)
Annex 125
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Summaries of the Years 1942 and 1943, Statistical Office of the General Government (1945) (excerpt)
Annex 126
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Summaries of the Years 1944 and 1945, Statistical Office of the General Government (1947) (excerpt)
Annex 127
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Statistical Summaries: Provinces of Fernando Poo and Rio Muni 1948-1949, Statistical Office of the General Government (1950) (excerpt)
Annex 128
“Territorial Demarcations - School Districts 1949-1959”, Official Gazette of the Spanish Territories in the Gulf of Guinea (15 November 1952)
Annex 129
Spanish Territories in the Gulf of Guinea, Official Gazette of the Spanish Territories in the Gulf of Guinea No. 2, Santa Isabel (15 January 1954)
Annex 130
The Spanish State, Order of 7 January 1957 on Forest Tracts: Announcing Tender of State Lands for Forestry Exploitation, Official Bulletin of 15 April 1957, Reprinted in A. Fraile Roman, Regional Legislation (7 January 1957)
Annex 131
The Spanish State, Bill on Terms for Reorganization of the Spanish Territories of Guinea (4 March 1958)
Annex 132
The French Republic, Navy Hydrographic Department, Lights and Fog Signals, English Channel and Eastern Atlantic Ocean, [No. 212] (12 April 1958)
Annex 133
The Spanish State, Bill of Terms for Administration and Governance of the Provinces of Guinea (22 June 1958)
Annex 134
The Spanish State, Official Journal of the Navy, (No. 65), Decrees 72-73 (12 March 1959)
Annex 135
The Spanish State, Decree 977/1959, of June 12, Approving the Regulation for Application of the Law on the Legal Regime for the Exploration and Exploitation of Hydrocarbons (12 June 1959) (excerpt)
Annex 136
The Spanish State, Legal Notices, Official Bulletin of 15 November 1960 (15 November 1960)
Annex 137
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Statistical Summaries: Provinces of Fernando Poo and Rio Muni 1958-1959, Statistics Delegation of the General Government (1960)
Annex 138
The Spanish State, Official Bulletin of 15 November 1961 (15 November 1961)
Annex 139
Spanish Equatorial Provinces of Fernando Póo and Rio Muni, Official Gazette of the Gulf of Guinea Territories (15 November 1963)
Annex 140
The Spanish State, Law 191/1963, on Bases on the Autonomous Regime of Equatorial Guinea (30 December 1963)
Annex 141
The Spanish State, Order of 7 January 1964 Establishing the Provisional Reserve of Land with Bituminous Indications in the Río Muni Province, Entrusting the National Institute of Industry with Research Work, Official Gazette (7 January 1964)
Annex 142
Equatorial Guinea, Government Officials: Assistant Teachers for the Elementary Teaching Service (“Official Bulletin”) (1 March 1964)
Annex 143
The Spanish State, Law Regarding the Separation and Legal System of Fernando Póo and Rio Muni (15 October 1966)
Annex 144
Equatorial Guinea, Order Approving the Amendment of Remunerations of the Employees of Equatorial Guinea Employed by the Office of the Commissioner-General (7 February 1967)
Annex 145
The Spanish State, Ministry of Foreign Affairs, Informational Note: Delimitation of Gabon and Equatorial Guinea’s Territorial Waters (14 November 1967)
Annex 146
The Spanish State, Decree 2467/1968 of October 9, Granting Independence to Equatorial Guinea, Official Gazette No. 245 (9 October 1968)
Annex 110
Kingdom of Spain, Royal Commissioner for the Islands Fernando Póo, Annobón and Corisco on the Coast of Africa, Declaration of Corisco (16 March 1843)
TRANSLATION MR. JUAN JOSÉ DE LERENA; Knight with cross and badge of the Military Order of Saint Hermenegildo; Commander of the order of Isabella the Catholic; decorated with several medals of distinction for wartime action; Frigate of the National Navy; Commander of “Nervión,” the brigantine warship; and Royal Commissioner for the islands Fernando Pó, Annobón and Corisco on the coast of Africa. Spaniards have been established on the island of Corisco for many years without any nation disputing their possession and rights. They left due to burning and looting by an English warship, without intervention from its government, in 1841; His Highness, the Regent of the Kingdom has commissioned me with the fullest extent of his powers, in the name of Her Majesty the Queen Isabella II, to take the most appropriate action regarding this possession: The entire population has shown its loyalty to Spain, proclaiming Queen Isabella as their ruler, requesting flags to be raised at different points on the island, and showing the greatest joy and enthusiasm when their wishes were granted: I DECLARE to Commanders of any nation’s warships that may come to this island of Corisco: that; for the circumstances described and in the name of the Regent of the Kingdom, Captain General MR. BALDOMERO ESPARTERO on behalf of Queen Isabella II; I declare it a SPANISH ISLAND and an integral part of the Monarchy. The display of any other nation’s flag on her is prohibited. All her inhabitants and any foreigners who trade on her are subject and bound by the current laws governing the Spanish colonies and those that the Kingdom’s Parliament may enact in the future. Issued aboard the aforementioned ship in Corisco Bay at fifty-six minutes North Latitude, this sixteenth day of March of 1843. - JUAN JOSE DE LERENA. As the Accountant of the Brigantine “Nervión,” I certify that the preceding signature is that of Mr. Juan José de Lerena, Commander of the same vessel, et cetera, as titled.- Aboard the aforementioned vessel, as dated ut supra.- Ramón Ribalta y Roca.-True copy.- Lerena.- Signed and sealed.- At the foot: SPA 2703_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 110
9
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC 10 East 39th Street, 12th Floor New York, NY 10016 (212)776-1713www.waterstreettranslations.com [email protected] CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jim McMillan, a linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following: “To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith." Kent G. Heine Water Street Translations, LLC 09/08/21 Date Annex 110
10
Annex 110
11
r 1
DON JUAN JOSE DE IERETA,Caballero con arz y place de la Orden
Mi11tar de San Hermenegildo,omendador de la de Isabel la Cat6lca,
condecorado con varias rues de distincin por acciones de
guerra,Capitdn de Fragata de la Armada Nacional,omandante del
bergantin de guerra "Nervi6n" y Comisionado Regio para las islas
de Fernando 2,nnob~n y Corisao en ls costa del Africa.
Tor cuanto en la isla de Corisco han estado establecidos
los espa~oles desde muchos afios sin que ningna otra nacin les
haya disputado su posesin derecho,abandonada por ellos en razdn
de incendio saqueo efectuado por un buque de guerra ingl~s
sin intervencin de su gobierno en el ado 1.841;S.A,el Regente
del Reino me ha comisionado para que con toda la plenitu de sus
facultades,en nombre de S,M.la Reina Dia,Isabel Segnda,hiciese
sobre egta posesin lo qe fuese mds acertado Y habiendo todo el
pueblo manifestado su adhesidn e Ia Espafis,poclamando a' la Reina
Isabel por su Soberans,solicitado banderas para arbolarlas en d1%
ferentes puntos de ls isle y mostrado el mayor gozo entusiasmo '.. . . .. .. . .
cuando se accedi a sus deseot
MANIFIESTO a todos los Comandantes de los buqes de guerra
de cualquier nacidn que a esta isla de Corisco llegasen: Que por
. . ,: . . .. ;. ' .. : . '. ; .; . . . . . - . . . . . . ..
las circunstanclas expresadas en nomhre el Regente del Reino
+
el Capitn General DON BALDOMERO ESPARTERO por La Reina Dia.Isabel
Segunda,la declaro ISLA ESPANOLA parte integrante de la Monarquie
+ • ' 4.'
sin que se permita arbolar en ells otro Pabelln,qedando sus habitantes
y los extranjeros que en ells comercien,sjetos obligados
e sus leyes vigentes en las colonias espaffolas a las que las Cortes
Generales del Reino se sirvan promlger en lo sucesivo%
Dado a bordo del expresado buque en la behia de Corisco en
los cincuenta y seis minutos de latitud Norte a diecisels de Margo
de 1.843.-JUAN JOSE DE LEREYA.
Como Contador del bergantin "INervin" certifico aue la firma
que anteaede es nropia del Sr.Don Juan Jos de Lerena,Comandante
del mismo y dems segn se titula.-A bordo del expresado fecha utsupra.--
Iamdn Bibalta y Roca.-Es copla.--Lerena.--Rubricado.-Al pi6+
Annex 111
Kingdom of Spain, Original Documents on the Annexation to Spain of Corisco, Elobey and their Dependencies (17 March 1843)
Annex 111
15
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS ORIGINAL DOCUMENTS ON THE ANNEXATION TO SPAIN OF CORISCO, ELOBEY AND THEIR DEPENDENCIES. - AND REGARDING THE REIGN OF BENGA. - - o - SPA 2701 _T
Annex 111
16
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS B ) 2.- MR. JUAN JOSÉ DE LERENA, Captain of the Naval Frigate, Commander of the Spanish Warship Brigantine named “Nervión” The faithful negro Boncoro is hereby named Pilot of the Bay of Corisco and Chief of the Southern point of the island of the same name, and wishes to be called hereinafter Baldomero Boncoro, which is granted to him due to his demonstrated loyalty to Spain and the Head of its Government, whose name he takes. Given on board the aforementioned ship in said bay at 56 minutes North latitude on March 17, 1843. - JUAN JOSE DE LERENA. As the Accountant of the Brigantine “Nervión” I certify that the preceding signature is that of Mr. Juan José de Lerena, Commander of the same vessel, and the rest, as titled. - On board the aforementioned vessel, as dated ut supra. - Ramón Ribalta y Roca. Copy: LERENA. - Sealed & signed. C) OTHER The negro GEORGE ESPAÑOL DE LA REINA is hereby named Pilot of the Bay of Corisco and Chief of the Northern point of the island, which is granted to him due to his intelligence and demonstrated loyalty to Spain.- On board the aforementioned, date as ut supra. SPA 2702 _T
Annex 111
17
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyJim McMillan, a linguist with substantialexperience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC03/19/21_Date
E
Annex 111
19
DOCUIENTOS ORIGINALES SOERE LA ANEXION A ESPAHA DE
CORISCO,ELOBEY Y SUS DEPENDECIAS.--Y SOBRE EL REINO
DE BE] ( Aa- = == == - =e- - • =
Annex 111
20
B) 2.
DON JUAN JOSE DE LERENA,Capitdn de Fragata de ls Armada,Coman-dante
del berganti± de guerra Espafiol nombrado "Nervidn".
Por la presente queda nombrado Rrctico de la bahfa de
Corisco Jefe de la punta del Sur de la isla del mismo nombre,el
. . .
fiel negro Boncoro que quiere ser llamado desde hoy Baldomero Boncoro,
lo que se le concede por su manifiesta adhesidn a ls Espafia
al Jefe de au Gobiarno,ouyo nombre toma.A bordo del expresado buque
en dicha bahfa en los 56 minutos de latitud Norte,l7 de liarzo de
1.843.-JUAN JOSE DE LERETA.
Como contador del berganttn "Nervidn",certifico que la firms
que antecede es propis del Sr.Don Juan Jog~ de Lerena,Comandante del
mismo buqe y dems,segdn se titula.-A bordo el expresado,fecha
ut supra·-Ramdn Ribalta Roca.
Es copia: ERENA.--Rubricado.
)
OT RO
Por la presente queda nombrado rotico de la Bahia de Corisco
y Jere de ls punts del Norte de la iala,el negro GEORGE ESPANOL DE
LA REINA,lo que se le aoncede por su inteligenols manifiesta adhest.
dn a la Bspafa.-A bordo del expresado,fecha ut spa.Annex
112
Kingdom of Spain, Ministry of State, Record of Annexation (18 February 1846)
TRANSLATION MINISTRY OF STATE. Copy C SECTION: Political [By hand] Record of Annexation I; Mr. S. Orejeck - King of the Island of Corisco, Elobey, and dependencies; in the presence of my Gentle Men, gathered to meet with the Envoy from Her Majesty the Queen of Spain, Mr. Adolfo Guillemar de Aragón, Knight of the Royal and Distinguished order of Carlos III, Council of [Her Majesty, the Queen of Spain] and her Secretary, judge and arbitrator of the mixed Tribunal constituted in Sierra Leone, Special Consul of Spain for the Western Coast of Africa, Inspector General of the island possessions in the Gulf of Guinea. After reaching complete agreement on all the points at our meeting and on the occasion of my ascent to the position of my predecessors after the year of 1843, I swear in the presence of said envoy, loyalty and obedience to Her Majesty the Queen of SPA 2902_TWATER STREET TRANSLATIONS Annex 112
23
TRANSLATION Spain, in my name and for my successors, whoever they may be. Recognizing that the Island of Corisco, Elobey and its current dependencies are Spanish, I solemnly promise to respect and obey Her Majesty, and also all the laws that Her Majesty the Queen, and the authorities she sends to the possessions of the Gulf of Guinea, may issue. I will not allow any construction, even those I am empowered to allow temporarily due to specific circumstances, without your Royal approval; I will warn their owners beforehand that they must demolish those buildings at the slightest indication from Her Majesty’s authorities. In any case, these establishments may not be armed under any pretext, nor may any foreign government, whatsoever, own them. I, and all the men of the villages I command, are at the command of our August Sovereign the Queen of Spain and are willing to do whatever she may deign to command of us. Given in Corisco SPA 2903 _T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 112
24
TRANSLATION this 18th day of February of 1846, in my village of Boncoro, in the presence of and with the agreement of my Gentle Men, who place their marks along with mine below on this document, whose contents and meaning are perfectly understood. s/ Orejeck There is a mark - Boncoro - There is a mark - James - there is a mark - Corvette Venus - The preceding signatures are those of the King and principal chiefs of the island of Corisco. In witness of the foregoing, I sign this document on board the aforementioned [ship], at anchor in the Southern Anchorage of said island on this 18th day of February of 1846. - Nicolás de Manterola - There is a seal - Copy - Signed - Recorded - True and faithful copy of the original SPA 2904 _T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 112
25
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC 10 East 39th Street, 12th Floor New York, NY 10016 (212)776-1713www.waterstreettranslations.com [email protected] CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jim McMillan, a linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following: “To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith." Kent G. Heine Water Street Translations, LLC 09/08/21 Date Annex 112
26
Annex 112
27
»" 94,4., de
0. 0) , ,
-(dee; (rgp< 'hes<7' 2.-
/ <
; ~;
,L.. • A• .t ' 4&0tao 0le cc4d_'tr1a4ewe, 2cot-co, t .c..cd .6.aa»a...4 •....4d. p. ll
4Mee..€»440., A,
400.e.A4di.4.
de, .644.. id.h....4.id2odd. [
·-----· q/ . / # / / . ,/ j -- k 2a.'voz(vu'o.he2a(cg / # L· z.40ad4a.....0Aida.d [
a ' • ave{p/.%e. [
\ ,, 1•,:•. cc«Wees power.du..2a.Ee [;
#?
arde 61 l ..cod .eda cw {
h« • +a?eve..4•
..±° +5.,, ••••• f a ,-;
MINISTERIO DE ET\D0.
Annex 112
28
av4Ae as>e dco otcd2 ge 4educ.4aw..
4. ltd. a,a ..a..
• • p-/p -zkceccvv led cdozc'al et dep..,e./'4, ? )ZZ f%
Annex 112
29
-> oo,,
Annex 113
Kingdom of Spain, Royal Order on Justice, Powers of Government Representatives (27 July 1905)
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 254 COLONIAL LAWS 256 required by the immediate circumstances and without great procedural formalities; his Majesty the King (may God protect him) has resolved that Article 23 of the aforementioned Royal Decree, when attributing judicial functions to the Lieutenant Governors of Bata and Elobey and to the Delegate of Annobon within their respective districts, has done so as broadly as appropriate for an assignment of such nature, for as long as the Tribunal organization subsists in such territories, and has empowered such Authorities to determine the most convenient and quickest method to manage it. Law of February 14, 1907. PUBLIC WORKS. Mandatory use of domestic production items. (Official Gazette of the Spanish Parliament of April 15) Article 1. Only domestically produced items will be allowed for State contracts related to all sorts of services and public works. However, the Government may allow foreign industry proposals for the following reasons: First. Due to the imperfection of the domestic product, confirmed by performing an analysis or trial with stakeholder intervention. Second. Due to a significant difference in cost between the national product at the point of destination in comparison with the foreign product. Third. Due to a recognized emergency which cannot be satisfied by Spanish industry. Fourth. When the product is not produced domestically. Article 2. Every year, during the month of September, a listing of foreign articles or products that are required to be purchased will be published, in accordance to the above Article, in the “Madrid Gazette” and in the “Official Gazettes” of the provinces, as per the Royal Decree of the Presidency. Interested parties may address any complaints against such listing to the President of the Council of Ministers and present proof by November 30, and the Government shall publish its final resolution, also substantiated, in the aforementioned official gazettes by January 1 of the following year. Notwithstanding the above, the Government may at any time eliminate from the annual listing any acceptable quality items produced by Spanish industry. Article 3. The provisions of the above Articles are applicable to service contracts and provincial and municipal works and to service concessions and public works granted in the future. In addition, the Government will attempt to enter agreements to allow these provisions to be applicable to concessions granted in the past. Article 4. Should the Administration issue any resolution considered contradictory to the provisions of this Law, the damaged parties may file a complaint against it before the corresponding Court of Administrative Disputes. Temporary Provision The first listing of articles or products published pursuant to Article 2 will be included in the “Madrid Gazette” and in the “Official Bulletins” of the provinces within ninety days as of the publication of this Law. Complaints and evidence shall be filed and presented within the next thirty days, which may be extended for an equal term by request of the interested parties, and the Government shall publish its final resolution within the following thirty days. General Government Decree, February 22, 1907. TERRITORIAL DIVISION. As determined. (Official Gazette of the Spanish Parliament dated March 1). For the purpose of allowing the speedy colonization of these territories, which is to be carried out mainly under the socio-political and agro-industrial commercial aspects, and whose peaceful process must be guaranteed by the vigilant and protective actions of the appointed authorities to promote respect for nationalities and interests, I hereby provide: As of this date, the territory of this island is divided in four sections to be known respectively as Concepción, Moka, San Carlos and Basilé. The territorial boundaries of the area of Concepción shall be: the first river that flows to the north of the Village of Basuala, Santa Isabel Peak, the water divide between the eastern and western coast, San Carlos Peak, including Lake Loreto, the water divide of the Moka mountains up to Punta del Salvador and the coast. The territorial boundaries of the area of Moka shall be: Punta del Salvador, the mountain divide of Moka, the Western boundary of Lake Moka, San Carlos Peak, including the source of the mineral waters of Mioko, the water divide of the Fernando Póo mountain range, Punta Islote and the coast. The territorial boundaries of the area of San Carlos shall be: Punta Islote, the water divide of the Fernando Poo mountain range, the northeastern boundary of the source of the Mioko mineral waters, the water divide of the eastern and western Coast, the water divide of the San Juan Hill, the O’Donnell River, which flows to the north of the village of Basakato, located to the west of the Island and the coast. The territorial boundaries of the area of Basilé shall be: the O’Donnell River, which flows to the north of the village of Basakato, located to the west of the island; the water divide of the San Juan Hill, Santa Isabel Peak, the first river which flows to the north of Basuala and the coast, except for the village of Santa Isabel. In the continental portion, known as the Muni portion, the territory comprised by Nueva Bata shall be divided in three areas respectively named Campo, Nueva Bata and Benito. The territorial boundaries of the area of Campo shall be: to the north, the boundary with the German colony of Cameroon; to the east, the French colony of Congo; to the south the Envía River, extended from its estuary using an imaginary straight line running east to west up to our boundary with the French Congo, and to the west, with the Atlantic Ocean. The territorial boundaries of the area of Nueva Bata shall be: to the north, the Envía River and the aforementioned imaginary straight line running from the estuary of this western river from west to east up to our boundary with the French Congo; to the east, with this same French boundary; to the south the Fumana River, extending this river from its estuary using an imaginary straight line running west to east up to the boundary with the French Congo; to the East, the same boundary; to the south, the N’Dote, extended from its source using an imaginary straight line running west to east up to our boundary 213 256 255 Annex 113
33
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 256 COLONIAL LAWS 257 with the French Congo, and on the west, with the Ocean. The territory located on the continent included in the District of Elobey shall be divided in three areas that will be called: Cabo San Juan, Elobey and Asobla. The territorial boundaries of the area of Cabo San Juan shall be: to the north, the N’Dote River, extending this from its source with an imaginary straight line running west to east up to the French Congo boundary; to the east, with this same French boundary; to the south, with Boote or Black Point, and from this point, extended by means of an imaginary straight line to Mount Mombuanyoko, and from this mountain, extended by means of another imaginary straight line up to Mount Mitra, and from this mountain, extended by means of an imaginary straight line running west to east up to the boundary with the French Congo, and to the west with the Ocean. The territorial boundaries of the area of Elobey shall be: to the north, Boote and Black points, with an imaginary straight line up to Mount Mitra; to the east, an imaginary straight line running from this mountain, towards the southwest, up to the estuary of the Congue River, inclusive; to the south the Río Muni and the Bay of Corisco, and to the west, the Ocean, including in this area the islands of Corisco, Elobey Grande and Elobey Chico. The territorial boundaries of the area of Asobla shall be: to the north, Mount Mitra, extended by means of an imaginary straight line running west to east up to the boundary of the French Congo, and to the east, such French boundary and to the west, Mount Mitra and an imaginary straight line extended from said mountain to the estuary of the Congue River. The island of Annobón, by one single demarcation. A post shall be established at the headquarters of each area and in the following locations: in Basnaba, in the area of Concepción; in Basakato, in the area of San Carlos; in Epole (customs post), in the area of Campo; at the Aye River, in the area of Cabo San Juan; in Canganie, on the island of Asobla; at the crossing of the Asobla and Utamboni Rivers (customs post), in the area of Asobla, with telephone communication between these posts, unless such communication is not feasible. Each of these areas shall be governed by a Delegate, except for the areas of Nueva Bata and Elobey, where the Deputy Governors of each of these Districts reside. The Delegates for the areas of this island of Fernando Póo and the Island of Annobón will be directly under my authority, and those for the areas of each of the districts of Nueva Bata and Elobey, under their respective Deputy Governors. The headquarters or place of residence of each of the aforementioned Delegates shall be: Concepción, Moka, San Carlos, Basilé, Campo, Benito, Cabo San Juan, Asobla and Annobón Island, as each of the areas are named; and in accordance with the authorities and functions determined by current regulations and provisions for the Delegates, they shall make contact with the natives and instill in them feelings of love and respect towards Spain and our dignified King Alfonso XII (May God protect his majesty); and in addition make sure that every person under their authority respects the interests and persons, habits, traditions and customs; and shall attempt, by persuasive means, to modify their customs for the purpose of having them enter civilized living and work; guarantee honesty 214 in any contracts, transactions and product exchanges made with them in order for them to carry such products with trust to the shipping points and to work in the ranches; hear any complaints presented to them with a great spirit of justice, which must be their inspiration in all their actions, which will allow them to, having nothing to fear and, on the contrary, receiving palpable benefits, be the first to communicate swiftly and easily among the natives the advantages of civilization and of working under the protection of the wise laws of the Spanish motherland. The Delegates shall study the character and significance of the Mochukos, chiefs of the tribes and peoples; they shall propose those chiefs who are best behaved to appoint them under my authority and the authority of the Deputy Governors of Bata and Elobey for those in such districts, and record such appointments in such Deputy Governments and Delegations, presenting them with a flag for the purpose of hoisting such flag every Sunday, on the holidays of Our Majesties, King Alfonso and Queen Victoria Eugenia and on other holidays at their homes, and during this ceremony and when hoisting the flag everyone present shall be required to take off their hats and shout “Long Live Spain” and “Long Live the King.” Such chiefs of the villages appointed as set forth above shall carry as an emblem a spear measuring a meter and 60 centimeters with a flag with the national colors measuring 30 centimeters long by 15 centimeters wide secured below the spear point, thus communicating to the aforementioned chiefs the convenience of having the natives of their villages dedicate themselves to working and farming rubber trees, cocoa and other tropical country products. In addition, the chiefs who show the greatest love for the Spanish motherland, our dignified King Alfonso XIII (May God protect him) and who best enforce the provisions of the authorities, shall be assigned a salary. Such Delegates and every officer of the State in these territories shall draw inspiration from the qualities of untarnished patriotism, limitless patience, serene judgment, great spirit of justice and noble morality. General Government Decree dated February 25, 1907. HEALTH. Regulations. (Official Gazette of the Spanish Parliament. May 1st) Public health is an essential foundation for the people, since only when healthy can an individual dedicate his time to the resolution of the multiple challenges of Science, industry, agriculture and business, and it is every governor’s essential duty to dedicate their preferential attention to public health in order to implement the principles set forth by modern hygiene. And taking into account that, although every type of climate requires the precise fulfillment of its principles, these are even more essential when dealing with people located in geographical places and in special conditions conducive to illnesses which debilitate the human body, making them lose their energy: I decree the following: Article 1. Any time forests are cut and the land is cleared, any remaining non-marketable wood must be burned, thus avoiding the decomposition of such waste and the contamination of the air with its gases. Article 2. When building towns, it shall be Annex 113
34
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS - 233 – Administrative Division. – This territory is hereby divided for its governance and administration in two Deputy governments or Districts: those of Nueva Bata and Elobey. The District of Bata extends from the boundary of the German colony of Cameroon to the parallel which passes over the N’Dote river; and the Deputy government of Elobey extends from the aforementioned line to the dividing line in Muni with the French Congo. By resolution of the General Governor of the possessions in the Gulf of Guinea, dated February 22, 1907, the territory of Muni shall be subdivided as follows: The District of Nueva Bata is divided in three areas, named Campo, Nueva Bata and Benito. Boundaries of Campo: To the north: the boundary with the German colony of Cameroon. To the east: the French Colony of Congo To the south: the Envia River, extending it from its estuary by means of an imaginary straight line running west to east up to the boundary with the French Congo. To the West: the Atlantic Ocean Boundaries of Nueva Bata: To the north: the southern boundary of the above area To the east: the French boundary To the south: the Fumana River, extending it from its estuary by means of an imaginary straight line running west to east up to the French boundary. To the west: the Atlantic Ocean Boundaries of Benito: To the north: the southern boundary of the above area To the east: the French boundary To the south: the N’Dote River, extending it from its source by means of an imaginary straight line running west to east up to the French boundary. The District of Elobey is divided in three areas, which are: Cabo San Juan, Elobey and Asobla. Boundaries of Cabo de San Juan: To the north: the southern boundary of the Benito area. To the east: the French boundary To the south: Boote or Black Point, and from this point, an imaginary straight line up to Mount Bombuanyoco, and, from there, another imaginary straight line up to Mount Mitra, and then another imaginary straight line running west to east up to the French boundary. To the west: the Atlantic Ocean Annex 113
35
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS - 234 – Boundaries of the Elobey area: To the north: the southern boundary of the above area up to Mount Mitra. To the east: an imaginary straight line running from this mountain, towards the southwest, up to the estuary of the Congue River, inclusive To the south: Río Muni and Corisco Bay To the west: the ocean, but also including the islands of Corisco and the two Elobey islands Boundaries of the Asobla area (on the Utamboni and next to the boundary): To the north: the Mount Mitra and an imaginary straight line running west to east to the French boundary. To the east: the French boundary To the south: the southern boundary of the entire territory. To the west: Mount Mitra and an imaginary straight line running from such mountain to the estuary of the Congue River. Each one of these areas shall have a Delegate, except for the areas of Nueva Bata and Elobey, where the Deputy Governors of each one of these Districts already reside, to whom the respective Delegates shall report. The headquarters or residences of these delegates shall be: Campo, in the area of the same name. Bata, in the district of Nueva Bata. Benito, in the area of the same name. Cabo San Juan, idem id. Elobey Chico, of the same district. Asobla, in the same area. Posts shall also be established at the headquarters of each area and, in addition, in the following locations: In Epole (customs post), next to the farthest reaches of the Campo River. On the Aye River, in the Cabo San Juan area. In Canganie, between the southern French boundary and the Bañe River (corresponds to Asobla). In Asobla, headquarters, on the Utamboni, to the southeast of the lake on the Bañe River. At the crossing of the Asobla and Utamboni Rivers. The capital of the Muni territory should not be in Bata, a location exceedingly eccentric in relationship to the entire territory, and the roads are too open to be used for general commerce. The capital city should be located in a convenient and healthy place, close to the estuary of the great Benito River, which is centrally located along the entire coast... Annex 113
36
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyDiana Valori,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/09/21_Date
Annex 113
37
I
2"54LEYES COLONIALES256que la req_uieren circunstancias inmediatas y singral~es formul lsmos procesales; S. ~I. el Rey(q 1). g.) na ten~uo a bien resolver que el ar-tIc'ulo 23 del Real decreto mencionado, al atri-buir funciones judiclales a los Subgobernadores(le Bata y Elobey y Delegado de Annobóu den-tro de sus respectivos distritos, lo hizo con todala amplitud que encargo de tal naturaleza su-pone, mientras subsista en esos territorios laactual organización de Tribunales y dejando ala discreción de dichas Autoridades y cir-cunstancias de lugar y tiempo la forma másconveniente y rápida de administrarla.Ley 14 1907. OBRAS PUBLICAS.0bligatoriedad artículos producción nacional.(B. 0. C. 15 abril.)Articulo 1.o En Ms contratos por cuenta delEstado para toda clase servicios y obras pú-blicas serán admitidos ,únicamente los artieulosde producción nacio,nal.Sin embargo, el Gobierno podrá disponer quese admitan proposiciones de la industria extran-jeta por los motiv~)s siguientes:Primero. Por imperfección del producto na-cional, declarada después de practicar análisiso ensayo con intervención de los interesados.Segundo. tZor diferencia coste delproducto nacional en el lugar de su destino, ¿onrelación al producto extranjero..Tercero. Por reconocida urgencia, que nopueda satisfacer la industria española.Cuart~. Por .no existir la producción nacio-nal respectiva.Art. 2.° Todos los años, en el mes de sep-tiembre, se publicará en la "Gaceta de Madrid"
y en los "]3oletines Oficiales" de las provincias,por medio de Real decreto de la Presidencia,acordado en Consejo de Miuistrbs, relación mo-fivada de los artículos o productos para cuyaadquisición se considere .necesaria la concurren-cia de la industria extranjera, con arreglo a loque se determina en el artículo anterior. Losinteresados podrán dirigir sus reclamacionescontra dicha relación a la Presidencia del Con-sejo de Ministros, y presentar sus pruebas has-ta el 30 do noviembre, y el Gobierno publicaráen los expresados periódicos oficiales su resolu-ción definitiva, también motivada, antes del 12de enero siguiente. Esto no obstante, el Gobier-no podrá eliminar, en cualquier tiempo, de larelación anual los artículos que la industria es-Pañola produzca en condiciones acepta,bles.Art. 3.° Lo dispues0o en los articulos pre-cedentes es aplicable a los contratos de servi-eres y ~)bras provin'ciales y municipales y a laseoneesiones de servicios y obras públicas que seotorguen en lo sucesivo. Además, el CvobiernoProcurará celebrar convenios para que lo dis-Puesto en esta ley sea también aplicable a lasCOnccsiones que se hayan otorgado con anterio-ridad.Art. 4.° Si la Administración dictare algunaresolución que se CONSidere contraria a las pres-eripcioncs de esta ley, los perjudicados podrán~clamar contra ella ante el Tribunal Conten-el°Soadministrativo correspondiente.Disposición transitori~.q~a Primera relación de artículos o productoslo 9~sabrá de formarse, con arreglo al artIcu-e~ ~' ' se insertará en la "Gaceta de Madrid" y~e¿°s 'q3oletines Oficiales" de las provincias~1: tro..de noventa días, contados desde la pu--caeJan de esta ley. Las reclamaciones y susPraebas se presentarán y practicarán en lostreinta, días posteriores, que serán prorrogadospor mi plazo igual si los interesados lo solici-tan, y el Gobierno publicará su resolución de-finitiva dentro de otros treinta dias.D. G. G. 22 febrero 1907. DIVISION TERRI-TORIAL. La determina. (B. O. C. 1.° demarzo.)objeto de que 1)ueda efectuarse ma.neta rápida en estos territorios su colonización,que ha de realizarse muy principalmente bajolos aspectos l~olítico-social y agrícola-industrihl-comercial, cuyo desenvolvimiento y desarrollopacífico ha do estar garantido por la v~g.ilantey protectora acción de puestos, que impongana_ la vez respet~ a banderas e intereses, vengoen disponer :A partir de esta fecha queda dividido e] te-rritorio de esta isla en cuatro demarcacionesque se denominarán, respectivamente, de laConcepción, 'Moka, San y Basilé.Los limites del territorio comprendido en htdentareación Concepción serán: ~1 primerrío que corre al norte del pueblo Basuala, Picode Santa Isabel, divisoria de aguas entre lacosta oriental y occidental, Pico de San Caxlos,inclusive, aguas delos montes Moka hasta Punta del Salvadory la costa.I,os limites del comprendido en la demarca-ci6n de Moka serán: Punta del Salvador. di~'i-soria los mantes de Moka, borde oeste dellago ~zYIoka, Pico de San nacimientoinclu.~ive aguas miner.a]es Micko° di-visoria de aguas de la cordillera de I,'ernaadoPóo, punta Islote y la costa.limites del comprendido en la demarca-ción serán: punta divi-soria de aguas de la cordillera de FernandoPóo, aguasminerales ~Iioko, divisoria de a&.uas la costaorienlal y occidental, divi~~oria de aguas de laloma San ffuan, rio 0'Donnell, que corre alnorte del pueblo Basakato, oestede la isla y la costa.Los limites del comprendido en la demarca-eió~ Basi]é serán: río 0'Donnell, que correal norte del pueblo de Basakato, situado al oes-te de isla; divisoria de .deSan ffuan, Pico Santa Isabel, primer rioque norte de Basuala y costa, excep-tuando esta población de Santa Isabel.la parte continental, conocida por la delMuni, se dividirá el territorio qu~ comprendeel de Nueva :en tres demarcacio-nes, que, se denominarán, respectivamente, Cam-po, Nueva Bata y :Benito.Los limites del comprendido en la demarca-ción del Campo serán: fronteracon la colonia alemana de Kámerun; l~or es-de la colonia francesa del pot' elsur, el rio Envla, prolongado éste desde su de~-embocadura con linea recta imaginariaorientad'x Este Oeste hasta nuestra fronteracon Congo francés, por el oeste, elOcéano Atlántico.limites del comprendido de NuevaBata serán: por el Norte, río Envia y la citadalíuea recta imaginaria desde la desembocadurade este rio oriental de Oeste a Este hasta ,fiues-tra frontera con el Congo francés; por el Este,esta misma frontera francesa; al Sur, porel rio Fumana, prolongado éste desde su desem-Jbocadura por una lfnea recta imaginaria ori¢n-tada de Oeste a Este hasta la frontera con elCongo francés; Este, la misma fron-tera; por el Sur, el ~~'Dote, prolvngado éstedesde su nacimiento con una lfnea recta ima-ginaria orientada de Oeste a Este hasta nuestra
Annex 113
39
LEYES COLONLALES 256
%6 la requiren eireustancias inmediatasy sin
eudes formalismos procesales; S. M, el Rey
le. D. ) ha tendo n bien resolver que el arto
2 tel Real decreto meneioado, al atri
% funcioneg judieiales a los Subgobernadores
% Bat y obey y Delegado de Annobn dentr
de su repetivos distritos, lo bio con toda
le Amphitud que eneango de tal naturalea upone,
mientras nbsistt_en esog territorios la
etun! organiacibn de Tribunales y dejado a
disreeidn de dicbs Autoridades y las cir.
eteias de hoar y tiemP la forma mis
torteniente y rpida d administrarla
S5 Ley 1t febrero 1907. OBAS PUBLICAS Ziatoriedad articulos producibin naclonal.
0.€ 1 Abell.)
Artieulo ¢ Se ls contratos por cuenta de
Etado para tode elase de ervieios y obrs pd
lions serln admitidos rionmnont lo arteulo
de producein clonal ..EE.::zt:
E RE'NZ •• clonal, declarada dpus de praetiear anlisis
0moo con intervenebn de los interesndos,
Segundo, Pr notable diferencis del cote del
producto acional en el ugar sa @on
relcidn al product ertrnjero
Pee econoeide urgeneia, quo no
peed« satisfacer la industrin espafola.
Curto. or po la produceidn naciol
respect.
Art. 2 'ados lo iios, en el es de eptiembre,
se publier en le Caeeta r lo Boletine O4eiales" de las provincins,
pot de deereto Presideneia,
oordado en Consejo de Ministrds, relacibn motiwad
los artieulos o products para ea
isico s cosidere peeesaria coerren
cit de la indastria extranjera, con nrreglo a lo
e s determipa en el artlculo anterior, Los
teesados podr#n dirigir sus reelaraciones
contra dieha relaidn n le Presidencin de] (on.
tjo de Ministros, presentar sus pruebas has"
t'3do nosieimbre, s et Gobierio plier4
en erpresados periodicos ofieiales su resolu"
dfmitiva, tambi~n motiada, ates el 1."
emero siguiente. Esto no obstante, el Gobierho
podri eliminar, en coal@uier tier po, de la
relaid aual los articulos que la industria esdole
pod'tea en tondieiones aeptables,
- A rt. :;• Ln d,opuc,,tto en 1 .... 1rtlcuToo pretes
es aplicable a los contratos de erviLE,
bras jrovincites_y_mote#pales_ a las
o%"""es de servicios obras pblieas gue se zz:7±±.z: esto en est ley sen tambi~n aplicable a las
:::;:rion .. quo .,. hay111 010,,;ndo """ 0111.,,1.,.
~{4 sit Administrcibn diet«re alzon
6],"on que se considere contraria a las pres""
otnre s de est« ley, los periudicados podr#n contra_ella ante el Tribuat Conteoediitratio
correspondiente
Disposicin trarltor is
_apriser relaei6in de articulos_o productos
] Bahri de torare, on arrerloil artea
f."tinertari en ta "Gaceta de Madrid" y
des, _boletioe O6elates" de las provincins
t"i"',l".!e" oventa dias, oontados deside la pado
tstn l•J- IA• fttlnmncionco r •u•
rel, " presentarfn y practicarin en los
le posteriores, que er#n prorrogados
por un plao igual si los interesados lo solieitan,
y et Gobierno publiesrd su resolueidn defiitiva
dentro de otros treinta dfas,
6Gatebrere 1oo1. DIVISION TERR 256
TottIAL. La etermina. (8. 0, C. 1. de
matzo.)
Al oheto de que pueda efeetuare de una a
nern rpida en sto territorios su colonise~n,
e hi de realirse tty principalmente baj
los pectos politico-social y agrieola-industrihd
comereial, euyo desenvolvimiento dearrolo re.tar"a:a le vet repeto bandera interests, reno
en tl/poet
partir de sta feeha queda dividido el teritorio
de eta isle en cuatro demareaion
e s denominarA, etpeetivamente, de la
toncepeidn, Mola, Sa Carlos y Basil6
Laos limites del territorio comprendido en la
demureaeidn de Concepein er#n pl primer
rfo torte Lasala, lie ±...c±A.w.r' lago Loreto inclusive, divisoria de Aguas de
lo motes de Mole baste Punta del Salvador
y la 0st. .e:'RE z"rt..ta. oria de los mantes de Mokn, borde oft del
lago de Mok, Pieo de San Carlos, naeimient
inclusive de las tguts mnineres de ficko, di";
EE:Razze «moo
Los limites del eomprendido en la demareaeidn
de San Carlos serin; punts Islote, diioria
sas cordillera de Ferando
loo, borde noroeste del nacimiento de las a
minerales Mioko, divisoria de a as de la osta
oriental s oeidental, divisoris de Aguas de le
loma de San Juan, fo O'Doell, que corre al
norte del pueblo de Jasakato, situado al oeste
de isle la costa,
Lo lfmites del eotnprendido en la detareaeion
de Basil~ eran rio O'Donnell, que corre
al norte del pueblo de Iasakato, situado al 0ete
de la isla, divisoria de aguas de la loma de
San Juan, Fico de Santa Isabel, primer rio
que corre al orte de Basuala 0ost4, ereeptuando
esta poblacibn de Santa Isabel.
En la parte continental, conoeida por la del
Muni, se dividird el territorio qe comprende
et distrito de Nuea Bata en tres demarencioes,
qt s denominarn, respectiwamente, Cam "LT.ZaZ;:...»« ei6n de serAn: por el norte, la fronter
con la colonis aleman de Kdmerun; por el es
te, la de la colopia francess el Congo; por el
ur, el fo EvfA, prolongndo te desde su desem
boemdura con una lined eeta imaginari
orientada de Eete a Qeste hasta nuetrs fronter
con el tong fr«nets, y por el oeste, con el
Ocano Atlintico.
Los lirites de] comprendido en la de Nuev
Data serint por el Norte, rfo Evfa y la citad
lfnea reeta imaginaries desde la desemboeadurn
de ete rio oriental de Ost« a Ete basts #uetra
feoutera con el Congo francs; por el Eate,
con st mima fronter frsneesa; al Sur, por
el rfo Funs, prolong«do ~te desde sa deembocad
urn pot na linen recta imagitaria rid
tad de Oete Ete haste la fronter con el
Congo francs; por el Eete, por misms frotera;
por el Sur, el N'Dote, prolonado ste
desde n naeimiento 0on ups lines reetd indinarin
orientnda de Oeste a Eate beta nuestra
213
COLONIALESfrontera con el Congo francés, y por el Oeste,con Océano.comprendido la con-tinente que corresponde al distrito de Elobeyse di~~,idirá en demarcaciones, que se cleuo-minarán: Cabo San. Juan, Elobey y Asobla.Los limites del comprendido en la demarca-ción del Cabo San Juan serán: por el Norte,
río N'Dote, prolongado éste desde su .naci-miento con una linea recta imagiaaña orienta-da Oeste a Este con el Con-go francés; por el Este, esta misma fronterafrancesa; Sur, can Negra,y desde esta punta, prolongada con una linearecta hasta monte Mombuauyoko, ydesde este monte, prolongado por línea rec-ta imaginaria hasta monte la ?ditia, desdeeste monte, prolongad~) por un:l li:lea recta ima-ginaria oricntada de Oeste a Este hasta la fron-tera con Congo francés, y por cl Oeste, conel Océano.Los limites del comprendido) en la demarca-ción serán : punta Bootey 1Negra, lInea recta imaginaria lmsta ,nollteMitra; al :Este, li.nea recta imaginaria desde es-monte, orientada al Suroeste hasta la desem-rio Congüe, éste i.uclusive; por elSur, el rio l~Iuni y bahia de Corisco, y por elOeste, con el Océano, quedando afectas a di-cha demarcación islas de Corisco, ElobcyGrande y Elobey Chico.Los limites de la demarcación Asoblaserán: por el Norte, monte Mitra, prolongadoéste con una linca recta imaginaria Oeste aEste hasta la frontera con el Congo francés, ypor el Este, con la dicha frontera francesa, ypor el Oeste, con el monte Mitra y linea rectaimaginaria prolongada desde dicho monte hastala desembocadura del Congüe. La isla de Anno-b4n, una sola demarcación.Se esta~lecerá puesto en cada una de las ca~demarcaci~)nes los siguien-puntos: e~x Basnaba, en la demarcación deConcepción; Basakato, en ídem de San Car-los; en Epole (aduanero), en la idem de Cam-po; en el rio Aye, en la fdem de Cabo SanJua.n; en la isla de Asobla; en(.1 cruce de los ríos Utamboni (adua-nero), de Asobla, cuyos pues-tos se ostabtecerá comunicación telefó.nica, a ex-cepción aquellos se haga imposibleel realizarlo.frente de cada una de las citadas dcmar-caciones, a ~xcepci¿n de las de Nueva Bata yElobey, en las que tienen su residencia los Sub-gobernadores de cada uno de dichos habrá un Delegado.Los Delegados correspondientes a las demar-caciones de esta isla de Fernando Póo e islade Annobón dependerán directamente de mi au-toridad, y los de las demarcaciones de cada unode Nueva Bata y Elobey, desus respectivos Subgobernadores.cabecera resid~ncia de cada uno de losreferidos Delegados serán: C~mcepción, Moka,San Basilé, Benito, Cabo SanJuan, Asobla e isla de Annobón, nombre quelle~~t cada una de las demarcaciones: y ademásde las atribuci~nes y fu,nciones que detcrminal(los reglamentos y disposiciones vi~rntes a losactuales Delegados, .procederán éstos a ponerseen contacto con los naturales e inculcarles sen-timientos de amor y respeto a España y a nues-tro augusto Rey Don Alfonso XIII (q. D. g.) ;a que por todos cuantos dependan su auto-ridad sean respetados sus intereses y pcrsonns,hábitos, usos y costumbres; procurarán que pormedios vayan modificando, ob-jeto de entrar en la vida de la cirilización ydel a que haya probidad en los con-'tratos, transacciones y canfoios de productosque ellos se realicen, para que, sin recelos,concurran con dichos productos a los puntosde embarque y a trabajar las fincas; oirán lasquejas que les expongan, las que resolverán congran espiritu justicia, hande inspirarst~ sus actos, ló cual seconseguirá que, no teniendo nada que temer y,el contrario, recibiendo palpables beneficios,serán los en de una manerarápida fácil entre los naturales más interna-(los ventajas civilizacióny el trabajo, amparados por las sabias leyes dela :nadre patulla España.Estudiarán el carácter e importancia de losMochukos, jefes de tribus y pueblos; me pro-pondrán aquell~)s que mejor se porten paradarles el no,nbramieuto por mi autoridad y porla de los Subgobernadores de Bata Elobey alos de aquellos distritqs, y de cuyos nombra-mient~s se llev~ará registro en los dichos Sub-gobiernos y Delegaciones, entregándoseles lavez bandera al objeto de que todos los do-mingos, dias de SS. 1VI~. el Rey Don Alfonsoy la Reina Doña Vicboria Eugenia y demás fes-tivos izen en su casa, y tanto en este actocomo en el de arri.'~rla deberán descubrirse todoslos presentes, dando un ]~spafía otroal Rey.dichos jefes de pueblos a l~)s que se lesotorgue nombramientos, usarán distintivvsuna lanza de un metro 60 centimetros de alturay llevará.n desde donde arran-moharra una bandera con los colo-nacionales de 30 centimetros de larga por 15de ancha, haciendo.les comprender citad0sjefes indigeuas desus pueblos al y al culti.ve de] caucho, café, y demás productosde estos paises y que a los quemuestren más madre patria España,:a nuestro Monarca Don Alfonso XIlI::(q. g.), y mejor secunden las disposiciones!Autoridad, se les asignará un sueld~).patriotismo, pacdencia sin límit~u,sereno, gran espiritu de justicia y acrl.!solada son condiciones indispensablesen las que han de iuspirarse los dichos Dele-:gados, comv asimismo todos los funciolmrios delEstado en estos territorios.G. G. 25 febrero 1907. SANIDAD. Normas.(B. O. C. 12 m~yo.)Base esencial de los pueblos es la salud pú-blica, pues con su disfrute puede el individuodedicarse al desarrollo de los múltiples proble-mas de la ciencia, de la industria, de la ag.ri-cultura y del comercio, y deber imprescindiblees de todo gobernante dedicar .a ella preferenteatención para llevar a la práctica cuanto a suconservación acanseje la higiene moderna. Y.teniendo muy en cuenta que si todo clima de-manda la exacta observancia de sus preceptos~con mayor motivó la exigen los que, como éste,están sujetos por su situación geográfica y comdiciones especiales a e, nfermedades que debilitañel organismo human~), hacicudo perder sus enerig~as,Vengo en decretar lo s;guiente:Articulo 12 Siempre que se proceda a la tala de bosques y ~ chapeos, se tendrá especiacuidado que los residuos de las maderas n~aprovechables sean quemados, est~modo que entren dichos residuos en descomposición c inficcionen la atmósfera con sus ema:naciones.Art. 2.° En la construcción de poblados s
Annex 113
40
LEYES COLONIALES
fronter on el Congo francs, y por el Oeste,
con el Oe~no,
El territorio compredido en la parte del con.
corresponde distrito de Elobey
e diidirt en tres demaroaionos, que s eo
minarin; Cabe San Juan, Elobey y Asobla
lfmites def comprendido en la derareain
San serln; el trio Note, prolongado ste dosde u aeimiento
tuna lined reeta imaginarin orientda
de Oest a Et hasta la frontera cot el Congo
franc~s; el Ete, esta mism frontera
francesa; por el con punta Boote o Negro,
desde eta prolongad aa l[neat
oeta imaginaria hast mote Mom bay0lo,
desde te tote, prolongado por otra linen rect
imagiaria bast.a mote de l% Mita, y desde
est¢ prolongado por n Mon rectn iaagiuaria
orientada te Oeste n ate lta la fro
el franc~s, po el Oeste, co
et Oe~no,
Los lirmites del comprendido dearea
ci~n de Elobey er#n. por el Norte, puta loot¢
y_Nena, lea reeta imaginaria hsta omte
Mitra; mi Fate, lined reeta imaginaria desde 0
te tote, orientada al Surocste hasta la deem
bocadura del rlo Cong~, ~ste inclusive; por el
Sar, el rio Muni y babfa de Corisoo, y pr el
Oeste, e Ocano, qucdado afeetas di.
eh derarenein las isfas de Corise, Elobe
Gede y Elobey Chico.
Lo lfmites de la derareacibn de Asobla
er#n: pr Norte, mote prolongado
~ste con na lfnea ecta aintia de Oest¢ h
Eete baste la frontera con el Congo franc~s, ¥
pot el Eete, con la dicha frontera francesa,
por y lines recta
magiaria prolongada desde dieho tonte hat.n
la desembocadaura de] Cong~e. isla de Anno
bon, por ta sola demareaeion
establecer pesto cads de las ea
beceras de las demarcaciones y en Ios seen
tes puntos en asnaba, en la demarcacion de
Concepeibn, en Basskato, en idem de San Carlos;
Epole (aduaero), en la idem de Canpo;
en el rio Aye, en la idem de Cbo San
Jan; en Canganie, en la isle de Asobla; en
el eruct de los rios Asobla y Ltnmboni (dudnero),
en la idem de Asobla, entre eyos puetoe
e tablecerl comunieaeibn telefbnies, a erepeibin
de a@cellos en que se haga imposible
el relier,
Al frente de eada tuna de las itads demar0a0ones,
a ereepeibin de las de ueva Data
Elobey, ls que tienen su residencin lo Sub.
obernadores de onda uno diehos distritos,
habrd Delegado
Delegados correspondientes a las dear
aeiones de est ila de Fernando Pio e isl
de Annobb dependerln direct tente de mi attoridad,
lo de las demaremeiones de eadn to
de los distritos de Neva Beta Elobey, de
w respectivos Subgobernadore,
La cabeeera o residencia de eda no le lo
referidos Delegado« ser; Concepcidn, Mok,
a Carlos, Basil~, Campo, Ienito, Cabe a
Joa, Asobl isl de Annobon, ombre qnd
lea cad ma la dear@scion; den
de le tribeione y funeiones @ue eerie
lo rehamentoss disposieione vigente n lo z.:ct:tz:rr
ZEE:Ea"TE:mat qe por todo canto depend de en at
ridadsen respetado tu interee y persona,
hdbito, to cot umbre; procurarin qua pot
medio persuasivos las vaya todifeando, al ob
feto de entrur en la vidn de la eiilien y
del trabajo; # Que baya probidad en los co.
transaceiones eambioas de productos
que con ellos e realien, para que, sin reelos,
con dichos productos a los_punto
de a trabajar las fines; oirin
0uea quo le revolvern con
gra de justieia, que es en la que he
de inspiraro en todos us a0toss, con l euale
conseguird quo@, no teniendo nada que temet y,
por el contrario, reeibiendo palpables benetelo,
serln log primeros eh propagar de und mpe
rlpidad y fleil entre lo paturales tads intern.
dos las ventajs que les reporta la eiviliaeibn
y el trabajo, mparados por las sabias leyes de
la adre patria Espana.
Estudiarin el ear#eter e importaeia de lo
focbukos, y pueblo, te pr
pondrln a aquellos Que to)or #e porten par%
dales wombramiento por mi autoridad y por
la do los Subgobernadores de Data y Elobe a
los de aquellog distritqs, y de cuyo nombr.
unientbs e Levard en los die ho Sa.
y Delegaciones, entregdndoseles a la
ve una bandera al objeto de qu todos lo do me..a: .a a.Are tio la fen en s aa, y tanto en est pet
como en el de arriurla deborn deseubrirse todo
loss presentes, daado n viva a E'spa y otro
al Rey.
Los diehos jefes de pueblos a los que se le
otorgu no bra mientos, usarht como distintio
ua lanta de an metro 60 centimetros de altun
y llevarin clavada en el palo desd donde arr.
ca el cubo de mnoharra bros bander con los olo
res pacionales de 3o eetmetros de lart Dor I
de ancha, haeiendoles coprender a los itad
jefes la conveniencia de que por los indigents de
ss pueblos se dediquen al trabajo y al cultivo
del caucho, cafe, cacao derds prodaeto
de Daises intertropicales, y Que a los @¢
muestren ms amor a la taadre patria Espaf,
nuestro augusto. Monarca Don Afoa0s ILL
D. g),y meor seeunden las disposieione
de la Autoridad, so les asignarl n sue ld,
Acendrado patriotisro, peiencia sin limnite,
juicio sereno, £ran esprit de justieis y aere
solad moralidad son condieiones indispensable
en las Que ban de inspirare los diebos Del
ados, coo asimisrho funcionarios del
Eetado en estos territorios.
D. 6, 6.25 febrer6 1007. SAN1DAD. Norms.
0. C 1.° mayo.)
Bae esenciAl de los pueblos es la salad pi
lies, pues su disfrute pnede el individoo
dedicarse desarrollo de los mltiples proble
mas de la eieneia, de la industris, de la grculture
y del comereio, y deber imprescindible
es gobernante dediear ell preferent :EE:Hz z:: may cent qte sdi todo china dt
la exact observancla de ss precept,
rotivo la exigen los qu, coo et
est#n sjetos por so itaeibin eogr4fen y cot
dieioe epeeiales enfermedades qe debilit
el bra, haciendo perder n eet
ins,
Venso deeretar lo iguiente
Artieulo 1. Siempre que se procedn a la tit
la de boques a ebapost, st tendrl especial
eudado en Que los residuos de las madras
aprochables an qen@dos, evitando de e
todo el que entren diehos red'no en deooi
posieibn e inficeionen la atmsfera ton st et
neiones.
Ant 2° a le construeeibn de poblado
Annex 113
41
I
23 Division
administrativa. Este territorio est~ dividido
para su gobierno y administracion en dos subgobiernos
distritos: de Nneva Bata y de Elobey. Abarca el de Bata
desde la frontera de la colonia alemana de Camarones hasta
el paralelo que pasa por el rio N'Dote; y el subgobierno doe
ELobey, desde la Linea anterior hasta la divisoria en el Muni
con el Congo franc~s.
Por disposici6n del Gobernador general de las posesiones
del golfo de Guinea, fecha de 22 de Febrero de 1907,
el territorio del Mini se subdividiri del modo siguiente:
EI Distrito de Nera ata se divide en tres Demarcaciones, denominadas
de Campo, Nueva BHata y Benito,
mites de Cmpot
La frontera con la colonia alemana de Kamerun.
E. Coloin fraucesn del Congo,
• Rio Envin, prolongado ~ste desde sn desembocadura con nn
linea recta imaginarin de 0, i E. hasta la frontera con el
Congo franc~s. 0. EI Oeeano Atlintieo.
Lites de Nera Bates
N EI del Sur del anterior,
E, Frontera francesa,
S, Rio umana, prolongado ~ste desde su desembocadura por u
linen recta imaginaria de 0, A E, hasta la frontera francesn,
0, EI Oeano Atlintico
Lutes det Bento
N_ EI del Sur de] anterior
E. Frontera francosn
s, El rio N'Dote, prolongado ~ste desde su nacimiento con na
linen recta imaginaria de 0, E. hasta la frontera francesa,
EI Distrito de Eohey se divide on tres Demarcaciones, qe son;
Ca bo an Juan, Elobey y Asobla.
Lmtes de (abo de San Juan:
N, EI del Sur de la demarcacin de Benito,
E. Frontera francesa.
s, Punta Boote 6 Negra, y desde esta punta uua recta imaginaria
hasta el monte Bombuanyoco, y desde a@ui otra recta imagi
naria hasta el monto de La Mitra, y luego otra recta orientada
de 0, i E. hasta la frontera francesa. 0, Ocano Atlntteo,
Annex 113
42
tada
pestos en
y Ademis er
entre la
los rios »la
tal del territ de Mn no debiera
muy oxc~ntrie mn relaci~n ~ todo el te
muy abierta para de base al
una
francesn.
francesn.
Sur de todo el
y una reota dicho
bocadura
de estas
Nueva Bata Elobey, en
nadores de cada uno Distritos,
los dolegados respectivos. Las
os ser~n;
la demarcaci~n de este nom
distrito de Neva Bate.
de la demareacion
San Juan, idem id.
del distrito,
la demarcacion
Annex 114
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Decree on Territorial Division, Official Bulletin (1 March 1907)
Annex 114
45
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS PREFACE PART ONE CHAPTER I: I. Introduction and general ideas; II. Policy of assimilation; III. Policy of influence or indirect administration CHAPTER II. I. The personality of the people groups; II. The Negro spirit [Illegible] 30 PART TWO CHAPTER I. I. Spanish indigenous policy; II. Specific organs of the system; III. Territorial administrators ............................................................................. CHAPTER II. Colonial Administration Services: I. Origins of health actions and initial undertakings; II. Phase of the fight against endemics; III. Health measures for general protection of the indigenous people; IV. Current status of health services ........................................................................................................... CHAPTER III. I. Education of the indigenous people: II. History of education in the Colony; III. From the Education Regulations of 1928 to the Colonial Institute; IV. Education from 1935 to the Implementation Act of 1943; V. Current state of official education and brief information on private education................................ CHAPTER IV. I. Indigenous justice; II. Actionable cases; III. Applicable standards of law; IV. Organization and jurisdiction of indigenous courts; V. The process..... CHAPTER V. I. The typical indigenous oversight agency: The Foundation for indigenous people - Its background; II. Purposes and means of the Foundation; III. Its formation; IV. Obligations 87 101 153 177
Annex 114
46
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 82 A. YGLESIAS DE LA RIVA INDIGENOUS POLICY IN GUINEA 83 of the government of the Spanish capital, is the brain and muscle of the colonizing effort. He is in charge of [illegible] and officers; inspects services; issues general and particular regulations to promote the wellbeing of the indigenous people; decides on services and maintains jurisdictional integrity; and if he knows the country and remains in his position long enough, surrounded by a general staff—expert and loyal heads of service and advisors—his accomplishments could be considerable. However, on a secondary level an Administrator is closer to the Negro: he sees him, [illegible] him and observes him. In the town and in the indigenous court, in the administrative office and in the market he participates daily in changing their [illegible] and family customs, advises them on new, more profitable crops, resolves their “parleys” and is the paternal, benevolent arbiter of interests, frequently in [illegible] of the tribal components. Working at the administrator’s side are the technicians working to plan roads, build bridges, prepare for exploitation of agriculture and forestry, direct the experimental farms, teaching in schools, working in hospitals, leper colonies and dispensaries, and the Administrator must never lose interest in the work of his collaborators. On the contrary, he has the duty to help, to cooperate in resolving, each case, [illegible] setback arising in a service that may not be his responsibility but because it takes place within his demarcation is an integral part of his extensive duties and [illegible]. Execution of such delicate and complex policy necessarily requires uncommon qualities in officials; they must act as psychologists, educators, drivers. The indigenous society, as José Molina Arrabal states, “‘identifies’ [the administrator’s] own honor and mission as nothing less than __________ the honor and mission of Spain. The latter’s credit with the indigenous people is in his hands at all times. His weaknesses and injustices injure the sacred name of his country. The Negro becomes more civilized by the White man’s example than by his teachings. That is why only the best of every race truly civilize [others].” Furthermore, his labor requires training in an extensive general culture and knowledge of the indigenous language and customs, in order to not only administer them well, but even more important, to fully understand and love them. In its Colony, Spain has used and continues to use excellent territorial administrators and officials, whose technique, enthusiasm and colonial preparation can be considered above reproach. But something else is needed; rigorous selection of the cadres of civilian and military colonial administration in our Guinea is not enough. We must aspire to the general technification of all bodies providing services in the Colony and one primary, essential requirement is knowledge of the indigenous language. Conquest, race and different customs are already a barrier between the two civilizations, reinforced by ignorance of the language. With the exception of a few missionaries, none of our officials or territorial administrators know the indigenous languages and in the inland areas of the Colony they frequently have to work through intermediaries or interpreters who are poorly trained and often make mistakes or maliciously avoid a correct translation of ideas and sentiments that the authority must hear at their source. Interpreters take the attitude that they are the masters of the situation and in some circumstances, as in the indigenous courts, that they are the actual administrator and judge. The English, French, Dutch and Belgians have recognized the need for language training for their civilian and military officials who will take up (1) José Molina Arrabal, Commander in Chief of Colonial Services in the General Division of Morocco and the Colonies: [Illegible] stated in Barcelona, concerning colonial officials, in [Illegible], March 1945, page 21.
Annex 114
47
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 84 A. YGLESIAS DE LA RIVA INDIGENOUS POLICY IN GUINEA 85 their positions in the African colonies, in Java, in India, in Indochina and require agents and officers in the colonial civil service to have prior preparation in schools and special institutes that train them for a degree of understanding of the indigenous languages. The small area of our Colony and its linguistic division into two or three indigenous languages at most, certainly does not set an unsurmountable obstacle for its [illegible] study prior to taking up the position. Territorial administrators, judges and teachers particularly require a knowledge of the indigenous language. In the presence of an indigenous person, understanding what he is saying is as much as or more important than the interpretation the intermediary may give to his words. And it is also important to understand what they say to each other. This is the only way to truly know the Negro. But there is something else. An administrator must possess the most rare and precious of moral virtues: character. This is exactly the opposite of abstention; it is action, in service to a philosophy; an attitude in an environment where bribery is easy; where woman offer themselves and the indigenous people attempt to influence the White man’s disposition. It is acceptance of full responsibility, the sense of duty to the people he administers—colonists and indigenous people—as to the homeland itself, an ongoing preoccupation with distributive justice and the conviction that in each action he takes the indigenous people will note the temperament and the style of the Nation administering and guiding him. This is why, even assuming the existence of these moral qualities we have described, it is not a wasted effort to conduct a periodic inspection of the territorial administrative offices, as has been done in all the colonies of Africa. The best chosen men, the most courageous characters, may one day become soft. Deep within the forest (Nsork, Akurenán, Ebinayón), often isolated, weakened by endless work, in a burning climate, they may easily at some time, feel their spirit falter. All men, and young men in particular, grown vain by the exercise of almost absolute power and find themselves susceptible to a loss of the sense of equity and of deliberation. It is a psychological truth that authority and command stimulate in an individual the development of the moral instincts for domination and vanity. Through inspections, the system implemented in our Colony provides for a thorough knowledge of the administrators, of even the smallest details of their daily lives, in their offices, in the indigenous courts, on their expeditions, in conferences with chiefs, thus verifying whether they are truly “the right man, in the right place.” Administrators and inspectors must observe the incessant course of events in a country where, thanks to our presence and action, stagnancy loses ground by the day. The territorial administrative offices were not created in the Colony until 1934 and they were staffed through open public examination. The Decree of May 6 that created them did not require any other qualification for taking the aptitude tests than a high school education in sciences and letters (Articles 2 and 3), or, for officers in another branch of the colonial administration, a simple report of good conduct and aptitude (the added, transitional article). The administrative office is merely civilian in nature and the five qualifications in general culture comprising the requirements, which were never implemented, revealed a blatant inadequacy for performing the delicate, complex function of colonial territorial administrator. Before May 6, 1934, the Colonial Guard governing the different territorial demarcations was actually performing the typical functions of an administrator, in an era when the public services of the Colony had not reached their present level of excellence.
Annex 114
48
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 86 A. YGLESIAS DE LA RIVA INDIGENOUS POLICY IN GUINEA 87 The Decree of April 3, 1935, changed the distribution of territories for purposes of administration and government, dividing the Colony into two districts: the district of Fernando Poo and the district of Continental Guinea, with the former subdivided into three territorial demarcations: Santa Isabel, San Carlos and East Basakato; and the district of Continental Guinea subdivided into ten territorial demarcations: Bata, Río Benito, Kogo, Niefang, Micomeseng, Ebebiyin, Ebinayón, Nsork, Akurenam and Annobón (Base 1). The Decree goes on to state the powers, authority and duties of the governor general and his relations with the Inspectorate General of the Colonies, created on July 27, 1934. Base Six establishes territorial administrators at the head of each demarcation as delegates of the governor general in the district of Fernando Poo and of the deputy governor in Continental Guinea, stressing the eminently civilian nature of the office, which in performing its function was to be dependent at all times on the military order and on its respective natural commanders (Base 6, Section L). On April 25, 1935, because requirement examinations had not been held to fill the positions with colonial students as the Decree of May 6, 1934, had provided, a competitive examination was held, to temporarily fill the territorial administrator positions with army officers, to avoid breaking the tradition of the Colonial Guard and the head of the territorial demarcations, except for a very short period. Due to the circumstances of our war of liberation, a Decree of December 22, 1938, clearly and precisely established that the territorial administrative offices were to be filled by officers in the Colonial Guard, whose appointment would be proposed by the governor general of the Colony and decided by the Vice President of the Government (Article 3). The preamble to this decree provides a full explanation of the reform enacted. The civilian nature of the administrative offices had separated the Colonial Guard from its long-established legacy, from the tasks that had been traditionally linked to it. The indigenous people were familiar with a command unit that they were accustomed to respecting, without taking into consideration other aspects of the internal policy of the colonizers. Furthermore, considering the characteristics of the territory, largely border lands and islands, it was appropriate to consolidate under one hand the administrative and military powers directly accountable to an office in those territories charged with implementing, at all times, the lines of colonial policy established by the government in Madrid. Although not a decisive factor in this radical reform, economic considerations supported it. The Decree of 1938, rectifying the territorial division established by the Decree of April 13, 1935, divided the Island of Fernando Poo, for administrative purposes, into two territorial demarcations titled East and West, and subdivided the district of Continental Guinea into the ten demarcations already established by the prior decree. But among other new items, it also decreed that the governor general, through an ordinance, would make a final determination of the area and borders of these territorial demarcations(1), to be administered by officers in the Colonial Guard, whose __________ (1) We fully share the opinion held by the illustrious colonist, Dr. Luis Báguena Corella, in his study, La region sudoccidental de la Guinea Continental Española [The southwestern region of Continental Spanish Guinea], published in the Agricultural Annual of the Territories for the year, 1944, pp 210-11, in relation to another study, Contribución al conocimiento fisiogeográfico de la Guinea Continental española [Contribution to the physical geographical knowledge of Continental Spanish Guinea], proposing new boundaries that are less arbitrary than the present boundaries of the demarcations.
Annex 114
49
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 88 A. YGLESIAS DE LA RIVA INDIGENOUS POLICY IN GUINEA 89 specific functions will be to maintain order within their demarcations, promote settlement of the indigenous people, as far as possible preventing actions that tend to impoverish their economy or reduce their moral strength, inspect all the services of his demarcation, oversee compliance with social laws, safeguard the collection of taxes, collaborating with the tax and fiscal agency, suppress contraband in the border zones and coast, attend meetings of neighborhood councils as a delegate of the government, and serve in the same capacity on commissions or boards formed on higher orders, bringing to the indigenous people the aid and protective, rigorous justice of the colonizing State (Article 4). A Decree of November 10, 1938, organizing indigenous justice in the Colony, gives the territorial administrators the function of presiding over the demarcation’s indigenous courts, thus actively participating in the administration of justice, which can be considered the courts of first instance within their demarcation. At the same time, they will preside, either personally or by delegation, over transactions carried out in the indigenous markets under the provisions of the Order of the General Government of June 1, 1923 (Article 10) and of Articles three and eleven of the decrees of July 14, 1935, and November 22, 1924. They will also keep records of the births, deaths and miscarriages among the indigenous people within their demarcation (Articles 1, 2 and 13 of the Ordinance of August 1, 1942) and the marriages referred to in Article seven of that ordinance. But the fundamental task of the territorial administrator is, unquestionably, political: to skillfully lead the indigenous community toward the goal set by the State, for their material and moral improvement. And it is notable that, in return, Spain requires nothing or very little from its indigenous peoples, as compared to tax systems in the neighboring colonies. In Spanish Guinea there is only one direct personal tax on the unemancipated indigenous people, what is known as the identity card tax, regulated by the Decree of May 5, 1932, and one of the sources of revenue for the current Colonial budget for the Army of 1946, as provided in Article three. There were two rates, which naturally have undergone progressive variations: the first is levied on income from labor with assessments of 6 to 200 pesetas, according to scale. The second, for those who don’t fall under the first, distinguishes between men with work contracts, those without, and women. The first pay 5 pesetas; the second, 7.50, and the women, 4. Under the Order of December 27, 1946, approving the General Regulations for Direct Taxes of Spanish Guinea, these rates have now been reformed (Article 49). Assessments for the first have been raised to 20 to 300 pesetas, those of the second to 6, 10 and 4 pesetas, depending on whether they are men with work contracts, men without, or women. Taxes on men have been increased and those on women remain the same. The tax on real property rights and conveyance of goods current in the Colony and levied on unemancipated indigenous people has undergone a fifty percent reduction. As the director of the lives within his demarcation, over time the territorial administrator has carried out tasks that are now, with full colonial activity and organization, entrusted to other technical services. As stated by the late Governor and Director General of Morocco and the Colonies, Juan Fontán, “When an administrator, deep within the forest, is capable of taking on the exhaustive range of his functions, which make of him part ethnologist, part physician, part judge, part architect and part engineer, and when these qualities are tactfully combined with people skills, with personality, roads, buildings and unexpected improvements arise out of nowhere and, what is worth so much more: the mutual support of the group of Spaniards that, very
Annex 114
50
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedby Laura Pohlig,a linguist with substantialexperience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC08/20/21_Date
I
Annex 114
51
ADVERTENCIA PRLIMINAR ..
PRIMERA PART
C f I 1 lntroducd/,n e idr.APITULO a4 wn,!r:il.-IJ_ J 1.-1. ,, j, :·/] :, Pr;; de la asimilaci6n.-I. Polltica de la influwntia o aj,,"+ tracibn indirecta ... ... ... ... ... ... ·.. ·.. ·. ., 'w.
CfTULo II.--I. La personalidad de los pueblos.---[, ff• ritu negro , ,., .. , ,., , , ,
SEGUNDA PARTE
CPfrULo I.-I. Polltica indigena espafola.-II. Organo pecffcos_d el sistema.-II- Administradores territ~ia_, CufrULo II.--Servicios de la Administraci6n Colonial.-I. o, genes de la acci6n sanitaria y sus primeras real iii H. Etapa de la lucha contra las endemias.-I[I. Mefidas
sanitarias de protecci~n general al indigena.---IV. Estado
actual de los servicios de Sanidad ... ... ... ... ... ... ... .•
CAPfTULO III.I· Ensefianza indfgena.- II. Antecedentes renotos
de la ensenanza en la Colonia.--III. Del Reglamento de Enseianza de 1928 al Instituto Colonial.-IV. La enefanza
desde 1935 hasta el Estatuto organico de 1943.V. Estado
actual de la Enseranza oficial y ligera referencia de k
privada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... - .. •·· •·· •·· --- -··
CPfTULo IV.I. Justicia ind/gena.-II. De los justiciable»
II. Normas de derecho aplicables.-IV. Organiracids y
competencia de los Tribunales indigenas. V. El prooedi- .z:ts._tees-Sits.j~ts.e Patronatg de ind[gee; ;"; [~.~i&.-rv. ovsloe, dios del Patronato.- · u
15
m
Annex 114
52
- a:
2'
V -::
7 i:.J
..J
Annex 114
53
Annex 114
54
-,:
'-•--l --l c..
-,:
2-
24
-,:
...J
z-'
(,f)
77
...J •
<
Annex 114
55
2
Annex 115
Decree Signed by the German Empire and the Kingdom of Spain for the Delimitation Between Spanish Guinea and the Protectorate of Cameroon (18 August 1914)
TRANSLATION LB-SPA 0995_T WATER STREET TRANSLATIONS RECORD [illegible handwriting] The Spanish section and the German section for the Spanish-German delimitation between Spanish Guinea (continental land) and the Protectorate of Kamerun met on July 5 and 6, 1914, at Assobela and Mebonde. From there the two sections traversed the surrounding area of the first parallel of latitude North, following, on the one hand, the Temboni River and the land located between that river and the first degree up to the height of the places called Assok-Keigne and N’binayong, near Abenilang-Fula (from Moïsel’s map, 1914 edition). At Assok-Keigne and N’binayong the two sections met for the second time in order to then separate with a view to seeking, marching in various columns, the course of the rivers and mountain ranges up to the region of the Abanga River. They met for the third time at Akurinam with the intention of following a road with a Northeast direction that approximately separated the Southeast part of the Spanish Colony that might, according to the preliminary stipulations, have to be ceded in compensation for certain districts in the neighborhood of Kampo which were to be ceded by Germany. The Commission regrets that as a consequence of events in Europe, i.e., the hostilities that have broken out between Germany and various other countries, it had to suspend its work at the time of the meeting in Akurinam. Hoping that later on it will be possible to continue its work, the Commission waives, for the moment, expressing itself on the general question of the exchange of territories between the two Colonies. As to the results of investigations made – above all the routes, the configuration of the terrain, the astronomical observations and the geographic position of the places traversed – the two sections agreed to exchange these as soon as the detailed notes taken by the two sections are prepared. By astronomical observations Annex 115
59
- -----------
TRANSLATION LB-SPA 0996_T WATER STREET TRANSLATIONS made by the two sections, as well as by the routes followed, one deduces that the villages of Assobela, N’sogodam, Anguma, Mebé, Edjan (Itssam), N’binajong, Assok-Keigne, Akema, Ebiang, Eyamayon and Akurinam are in Spanish territory. On the other hand, the villages of Mitombe, Assok-N’Weing and Assok-Memia are located in the territory of Germany. As for the village of N’Kolamban, it is so close to the parallel of the first degree that one must reconcile the chronometers before specifying its situation. Akurinam, August 19, 1914. For the Spanish section – Angel Barrera (signed). For the German section Dr. Olshausen (signed). This is a copy The underlined part is that which was sent to the Governor of French Equatorial Africa. Annex 115
60
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyEve Hecht,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromFrenchinto English as certified bythe AmericanTranslatorsAssociation.Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the French text attachedherewith." Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/12/21_Date
Annex 115
61
I
Annex 115
63
AC TE
·:.°
$
9
$ • · ·•;
z
-
La section Espagnole et la section Allemande de d~limitation Hispano-
Allemande entre la Guin~e Espagnole( contr~e continentale)et le
Protectoret du Kamerun se sont r~unies le 5 et 6:Juillet 19l4 e Assobela
et Mebonde.De lb les deux sections ont percouru les alentours
du premier:parallble de latitude nord,suivant dune part la rivi~re . .
Temboni et.la ontree situ~e entre ce fleure et le premier degr~e
jusqu'~ la hauteur des lieux nomm~s Assok-Keigne et Nbinayong,pres
de Abenilang-Fula(de la oarte de liosel dition 1914).-A Assok-Ke1gne
et N8binayong les deux seotions se sont r~unies . . pour ls deuxieme fois,
pour se sparer apres en rue de chercher,en marchant en oolonnes di=
verses,les cours des fleves et des cordilleres de montagnes jusqu'~
la r~gion de la rivibre de Abanga. Elles se sont r~unies pur le troisi~
me fois a Akurinaem dans 1'int~tion de poursuivre apr~s un chemin
de direction nord-est qui separerait aproximativement la partie sudest
de la Colonie Espagnole qui ~ventuellement,d'apres les estipulations
pr~alables,serait ~ a~der en compensation pour certains distriote
du volsinage du Kampo qui sereit ~ c~der par Allemagne" La Commis"
sion regrette qu'en consequence des ~venements de l'Europe ~ sevoir
les hostilit~s oui ont ~lat~s entre 'Allemagne et divers autres pays
elle a du suspendre ses travaux eu moment de la r~union ~ Akurinam
En esperant que plus tard il sera possible de continuer ses travaux,
la Comission desiste,pur le moment de s'exprimer sur la question g~
n~rale de 1'~changement de territoires entre les deux Colonies." Quant
aux r~sultats des investigations faites-surtout les itineraires,la
configuration du terrain,les observations astronomiques et la posl
tion
g~ografique des lieux peroourus - les daux sections se compromettent
~ l~s ~changer aussit~t que les notes d~tail1~b prises par les
eux sections auront &t~ ~labor~es,- Per les observations astronomit
wit. pi.go «role,$,43,ea'stet,11£re ",
Annex 115
64
4
queg faites per les daux sections,ainsi come par leg itineraires lev6s,
on deduit quel es villages de Assobele,N' sogodam,Anguma,lleb~,Ede
wee pi4.et 4 , .4 _ewe. +wee%see, Jan(Itssam),N bind9ngzAgsok-Hegne,Akema,EbiangEyamaion et.Akurinam
sot dans le territoire Espagnol, Au contraire les villages Litombe,
ewe.ear4yd'. . +,'.sa 6. '
Assok-N'Weing et Assok-emia se trouvent dans le territoire de lAlle-----
· • .., ..-. ••·"- . ,-,•,r,1;•,..7>,- ....... ....,_ ... • •, ••·• , ,. ,. , . ..,. ..... ---. ,,: ,.__., •••-• -... •,-e.•. ••••.•'" .,,. .... ,,. •·,· • ,•·h -••··•··: ••• ,J....,·l("X'-'·• .• .,,·.·.··' • " • ,. • "' masne. @ant a a vi1lag de !'Ko±amban clui-ci @st pi prbs du parallle
du premier degr~e au'il faut faire la comprobation des chronon~tres
aVht de pr~cilser leur situation, Akurinam,le l9 Aout 1914.-Pour la sec"
or.wsee"n'ht:Ad;see+'e +.4+. is,sow·owe.et1i2qr 'tree ,,net"
tion Espagnole=Angel Barrera(sign~).-Pour la section Allemande=Dr, @lg_,
..... - .. ...- ....... ,. .... ..,..- ...... ""\"Ii.<---·-·--,,,..,., ,"\.' .• ., ... ·•-·-<-··-•.--· ... ,-.-·.:,-·-··· .. . . .. ,_. __ ...,__,," .... ') ··-- ···-- .✓ • - .- ,.
hausen(sign~).
e A .4.wt, g
Es copia
Annex 116
C. Fuller, Naval Intelligence Notes (28 December 1916)
Annex 116
67
(5.4) c Fuller
12
Annex
116
68
7we/AD!
e. r A. Arre
, Esq
r 0I haus
€
Annex 116
69
Has re ent
Yorkin. i
4
for atse s of
6 ATA
ITO
e trsted
wrki
A branch of the BARA firm
R PK EDA
SALIDO Y CIA
OLIVA I CIA Chiefly timber ha. s
also doaT T provisions They are probe
be trusted as one of the partners is a e
u
u
P
1rm
NITO
P
pan1s
AS C
Annex 116
70
r
u
a/4137/621
+7e0
SAN BENITO
In the rainy season th SAN BENITO River is navigable
for some distance to s point at the back of BATA, whenoe 1t
is only two days march to the frontier.
Moritz has no agenoy at BENITO
Annex 116
71
Annex 116
72
£
AT
e
$$ 1
2 »
5 »
1,
INT 1 ,%, ) ~it!o ) 12 Spaniards erma
8 Ae
peace import of f
PEACE FOOD RE T a Muni we.s
Annex 117
V. Rico, Report presented to the Courts by the Minister of State Concerning the Political and Economic Situation of the Spanish Possessions in West Africa in the Years 1916-1918 (1919)
Annex 117
75
TRANSLATION
[stamp at top:] UNIV. OF/ CALIFORNIA
BRIEF
PRESENTED
TO PARLIAMENT
BY THE [illegible handwritten word] SECRETARY OF STATE
WITH RESPECT TO THE POLITICAL AND ECONOMIC SITUATION
OF THE
SPANISH POSSESSIONS IN WEST AFRICA
IN THE YEAR 1915
MADRID
JUAN P~REZ TORRES PRINTING HOUSE
1915
Digitized by Google Original from
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
WATER STREET TRANSLATIONS
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS -68- Number PROJECT TYPE CURRENT STATUS 22 Building for prison. Responsibility of the Residents’ Council 23 Pavilions for civil servants in Santa Isabel. The projects are done and pending. 24 Radiotelegraphic connection between Santa Isabel and the Continent. In progress. 25 Pavilion for nuns and civil servants in San Carlos. This need may be considered satisfied when the Government Office is constructed. 26 Concrete houses for the Colonial Guard in San Carlos. In progress. These houses will be of the type adopted for the Santa Isabel Encampment. 27 Piping for water to San Carlos. This is not necessary for now. 28 Route from San Carlos to Moka. This work must be made secondary to the construction of the railroad. 29 Route from Concepción to Moka. As above. 30 Construction of a sanitarium in Moka. As above. 31 Concrete house for the Concepción Colonial Guard. As above for San Carlos. 32 Housing development and sanitation in Santa Isabel. Concern of the Residents’ Council. 33 Railroad from Santa Isabel to Basilé. Under construction. Continental Guinea. 34 Three concrete cabins covered with “Eternit” in Bata for the European classes. As those of the Santa Isabel Encampment. 35 Three of the same for Elobey. As above. 36 Hospital in Bata. In progress. 37 Pier for small vessels in Bata. As above. 38 Pier for small vessels As above. Annex 117
76
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS -69- Number TYPE OF CONSTRUCTION CURRENT STATUS in Rio Benito and customs warehouse. 39 Dredging in the mouth of the Benito River. In progress. 40 Marking the Benito River with buoys. Awaiting dredging. 41 Pier for small vessels and customs shed in Elobey. In progress. 42 Telephone line from the coast. Built between Campo and Bata; the rest is secondary to the intercolonial radiotelegraphic network. 43 Telephonic connection from all the military posts with the district heads on the Continent. Awaiting the delimitation of boundaries and the Continent’s definitive occupation. 44 Concrete house for the Bata Encampment. Of the type constructed in Santa Isabel. 45 Concrete house for the N’Bonda Encampment. As above. 46 Same, for that of Benito. As above. 47 Same for that of Campo. As above. 48 Cement or concrete houses for the Elobey colonial guard encampment. As above. 49 Same for the one in Calatrava. As above. 50 Same for the one in Kogo. As above. 51 Same for the one in N’Gande. As above. 52 Same for the one in Cangañe. As above. 53 Same for the one in Assobla. As above. 54 Houses for nuns in Elobey. In progress. 55 Study to construct a pier in Muni. Delayed until more urgent needs are met. Annex 117
77
Annex 117
78
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC
10 East 39th Street, 12th Floor
New York, NY 10016
www. waterstreettra nslations. com
CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION
This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Julie Wilchins, a
linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish
into English as certified by the American Translators Association.
Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the
following:
"To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true,
accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached
herewith."
Kent G. Heine
Water Street Translations, LLC
09/06/21
Date
(212) 776-1713
[email protected]
Annex 117
79
MMORIA
QUE RESENTA
A LAS CORTES
EL MINISTRO DE ESTADO A
RESPECTO A LA SITUACION POLITICA Y ECONOMICA
DE. L.AS
MSES DIES E7AiLAS DEL iFI}M REIDEITAL
EN EL AYO DE 1915
MADRID
IMPRENTA DE JU'AN PLREZ TORRES
1915
Annex 117
80
Nim. CLASE DE OBRA
68 -
ESTADO ACTUAL
22 Edificio para c~rcel.
23 Pabellones para funcionarios
en Santa Isabel.
24 Uni~n radiotelegrifica entre
Santa Isabel y el Conti.
nente.
25 Pabelldn para religiosas y
funcionarios en San Carlos.
26 Casas de hormig~n para la
Guardia colonial en San Carlos.
27 Conducci~n de aguas a San
Carlos.
28 Camino de San Carlos a
Moka.
29 Camino de la Concepcion a
Moka.
30 Construcci~n de un sanato.
rio en Moka.
31 Casahormig~nparalaGuardia
colonial de la Concepcion.
32 Urbanizaci~n y saneamiento
en Santa Isabel.
33 Ferrocarril de Santa Isabel a
Basil~.
A cargo del Consejo de Vecinos.
Estin hechos y en tr~mite los pro
yectos.
En proyecto.
Esta necesidad puede considerarse
satisfecha cuando se construya la Casa
Delegacin.
En proyecto. Estas casas sertn del
tipo adoptado para el Campamento
de Santa Isabel.
No es necesaria por ahora.
Estas obras deben subordinarse a
la construcci~n del ferrocarril.
Idem Id.
Idem id. id.
Reza lo dicho para San Carlos.
Incumbe al Consejo de Vecinos.
En construcci~n.
Gulnea continental.
34 Tres casetas de hormig~n
y cubierta de ·eternits en Bata
para las clases europeas.
35 Tres id. id. para Elobey.
36 Hospital en Bata.
37 Muelle para embarcaciones
menores en Bala.
38 Muelle para embarcaciones
Como las del Campamenlo de Santa
Isabel.
Idem id. id.
En proyecto.
Idem.
Idem id.
Annex 117
81
Nm. CLASE DE OBRA
69 --
ESTADO ACTUAL
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
menores en Rio Benito y almac~
n de aduanas.
Dragado en la desembocadura
del Rio Benito.
Balizamiento del Rio Be.
nito.
Muelle para embarcaciones
menores y cobertizo de aduanas
en Elobey.
Linea telef~nica del htoral
Uni~n telefnica de todos
los puestos mihitares con las
cabezas de distrito en el Continente.
Casa hormig6nparael Campamento
de Bala.
Casa de hormig6n para el
Campamento de N'Bonda.
Id. de id, para el id. de Benito.
Id. de Id para el id de
Campo.
Casas de Cemento u hormig6n
para el campamento de la
guardia colonial de Elobey.
Idem para id. en Calatrava.
Idem para Id. en Kogo.
Idem para Id. en N'Gande.
Idem para id. en Cangaiie.
Idem para id. en Ass!la
Casas para rel igiosas en
Elobey.
Estudio para construir un
muelle en el Muni.
En proyecto.
En espera de que se efecte el dragado.
En proyecto.
Construi'a entre Campo y Bata; el
resto queda subordirado a la red radiotelegrica
intercolonial.
En esp?ra de la delimitaci~n de
fronteras y ocupacin definitiva del
Continente.
Bajo el tipo de las construidas en
Santa Isabel.
Idem id.
Idem id
Idem id.
Idem id.
Idem id.
Idem Id.
Idem id.
Idem id.
Idem Id.
En proyecto.
Se demora para cuando est~n satisfechas
otras necesidades mas urgentes.
Annex 118
Kingdom of Spain, Royal Order on Property “Prohibitions regarding Forestry Exploitation” (1 March 1926)
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 844 COLONIAL LAWS 847 Ex Officio Members at Large: Mr. José Canal Sánchez, Engineer, Chief of Public Works; and Mr. Nicolás Piñero Bonet, Port Captain. Elected Members at Large: Mr. Francisco Millet Jiménez, ship broker; Mr. Basilio de Gorbeña Mieg, shipbuilder; Mr. José Mora Güerri, businessman; Mr. José Bros de la Creu, businessman; Mr. Joaquín Gallego Zambrano, farmer; Mr. Francisco Potau Juni, alderman; Mr. Daniel M. Kinson, alderman. Secretary: Mr. José Martínez Suárez, attorney. Trustee-Payor: Mr. Carmelo Martín Almenar. Royal Order. March 1, 1926. PROPERTY. Prohibitions regarding Forestry Exploitation. (Gazette of the 4th.) Having read and considered the official letter from your General Government of this past December 15, related to the acquisition of lands and forestry exploitation in Continental Spanish Guinea: According to correspondence from the Agricultural Service of the colony, which accompanies the above-referenced official letter, there is a clear lack of precision regarding the occupation and exploitation of lands and forests. Without such precision their full recognition, appraisal, and description cannot be determined. The Service itself notes the possibility of providing the recognition of each occupied landholding or arboreal exploitation through its Colonial Guard posts in their respective demarcations. Considering that the form of justifying ownership in the colony is the grant holder’s deed of title or deed as a grant holder consigned through a contract, which, with a duplicate map, is to be annotated for the first time and successively thereafter in the Registry of Property, through which both we and the Agricultural Service, pursuant to Article 5, in relation to Article 8 of the Regulation on such property, are able to determine the granting of parcels and the occupation and cultivation of the territory in keeping with the basis of each land grant; Considering that it is necessary to require due compliance with all provisions regulating forestry exploitation, especially Articles 20 and 30 of the Royal Decree of July 11, 1904, so that the orderly and efficient obtaining of forestry products shall take place without harming this rich resource. His Majesty the King (may God watch over him) has ordered as follows: 1. The Registrar of Property shall issue a list of the location and size of the lands granted in Continental Spanish Guinea. 2. With respect to forestry exploitation, the following prohibitions are hereby established from this moment on: a) Any cutting and exploitation of timber that lacks government authorization for doing so. b) The transportation and shipping of timber that does not have the necessary waybill for purposes of the preceding article. c) The shipment of timber from trunks smaller than those of the average development of the respective species, unless they come from lands granted for forest clearing and crops. d) The exportation of trunks that are not marked in the same way as the stumps from which they come, if they are not extracted from lands granted for forestry exploitation. e) The transporting of any timber shipment that does not have the waybill of origin referred to in the preceding point (b) approved by the appropriate authority or Chief of the Colonial Guard post closest to the point of its logging. I make this Royal Order known to Your Excellency for your knowledge and its enforcement, which, with respect to forestry matters, shall be carried out within a prudent term following the publication of this provision in the Official Bulletin of the colony, as advisable given the circumstances of the country. General Government Decree. March 6, 1926. PUBLIC TREASURY. Demanding Pre-payment of Contributions (Official Bulletin of the Colony, March 15.) With the aim of avoiding delinquency in the payment of the various contributions on the part of the Secretariat of this General Government and the Colonial Labor Official’s Office, no licenses shall be granted for the use of weapons, permits for the purchase of munitions, or the contracting of labor to anyone who is not up to date with the principal Treasury Administration. For said purpose, this said agency shall provide a note to whoever so requests, setting forth that they have no amount pending payment for the above-mentioned items. 846 Royal Order. March 8, 1926. IMMIGRATION. Requirements. (Official Bulletin of the Colony, May 1.) The representation of Compañía Trasatlántica, this past February 26, stated the following to this Office of the President: I am honored to acknowledge receipt of the Royal Order dated the 1st of this month, sent by the Honorable General Directorate over which you are in charge, which orders that passports shall not be granted to persons emigrating to the Spanish territories of West Africa unless they meet certain conditions to demonstrate their solvency, and that no travelers who fail to meet the above-mentioned requirements shall be allowed onboard by ocean liner companies. It is also ordered that the repatriation of any emigrants whose passage has been improperly facilitated shall be at the Company’s expense. The Management of this Compañía Trasatlántica has also received an official letter from the Civil Governor of Barcelona with the same admonitions, reiterating that the Company shall bear the cost for the repatriation of passengers who fail to demonstrate that they have sufficient funds to subsist for a given time and to pay for their return trip. In answer thereto, I am honored to state that our Company shall do its best to most scrupulously comply with whatever is ordered in relation to the third-class passengers, who are the ones legally considered to be emigrants, with the understanding that those provisions are not applicable to passengers who are officials or to the crew. It is also noted that, nonetheless, the possession of an official passport, for whose issuance the authorities authorizing them shall take the due precautions, releases the Company from liability in relation to the tickets issued to persons who have said document. The company shall strive in the most effective way possible to comply with everything set forth in the above-mentioned Royal Order. It has agreed to demand an 850-peseta deposit or security from all third-class passengers, against which the expenses of their stay and return shall be credited in the event that the Authorities of those territories do not admit them on account of having used a false passport with an assumed name or for another reason. Upon disembarking in Fernando Póo, the passenger shall receive all 847 623 Annex 118
85
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 860 COLONIAL LAWS 865 those they have in their possession, specifying the exact weight of each of them.” The Assistant Governors, Representatives, Post Commanders, and Chief of Police shall exercise the oversight for the most exact enforcement hereof. Royal Order. April 26, 1926. PROPERTY. Leasing of Lands, Annobón. (Official Bulletin of the Colony, June 15.) Your request of this past February 17 has been read and considered, which was addressed to this General Directorate, and requests the following: 1. That a lease be granted over an area of land measuring 2,000 m2, situated on the NE shore of the Island of Annobón, between the points named “Paso” and “Pedrinha,” subject to payment of the corresponding fee, all in accordance with the Regulation in effect of February 18, 1925. The objective of this lease is to install the necessary facilities on said site in order to exploit whale products, for which you have a hunting concession by virtue of Royal Orders from the Ministry of State dated February 27, 1915, February 4, 1919, and May 14, 1925. 2. That you be granted authorization to perform part of the elaboration of the whale products on board in tryworks [a cooking furnace]. 3. To be granted, as a result of the foregoing, permission to anchor a ship equipped with tryworks across from the place designated for the onshore facilities. Considering that the first of the requests is perfectly in line with the provisions of the Regulation in effect of February 18, 1925; Considering that given the difficulties inherent to the distance and state of colonization of the Spanish territories of the Gulf of Guinea, it is appropriate to facilitate an unencumbered development for the whaling industry, even though said industry should also adapt as soon as possible to the above-referenced Regulation; Considering that one year can be considered sufficient time to complete the adaptation that has commenced. His Majesty the King (may God watch over him) has ordered that you be granted a lease over 2,000 m2 of land situated on the NE shore of the island of Annobón, between the points named “Paso” and “Pedrinha,” subject to payment of the corresponding fee, in accordance with the Regulation in effect of February 18, 1925. He has likewise ordered that you are authorized, during this year’s fishing season, to obtain whale oil on-board, using tryworks with the rest of the products being elaborated in the onshore facilities; furthermore, consistent with the foregoing authorization, you are authorized to anchor a ship equipped with tryworks across from the above-referenced site of the island of Annobón. General Government Announcement. May 1, 1926. AGRICULTURE. Permits (Official Bulletin of the Colony, May 1.) The amount of five thousand pesetas have been allocated in the current colonial Budget as awards, to be distributed as follows: One award in the amount of two thousand pesetas, to the farmer who exports the largest amount of any agricultural product different from cacao, provided that the amount exceeds 15,000 kilograms, as demonstrated. Another one in the amount of one thousand five hundred, for owner with the best horse specimen. The owner must be born in the colony or have more than two years two years of residency in the colony, as demonstrated. This announcement is made so that, within thirty days as of its publication, applications may be submitted at the Secretariat of this General Government by whoever believes that they are eligible for these awards. The application must specify the place where the horses believed to be eligible for the awards can be examined by the Panel. And for the first of the awards, the application must include proof of shipment of the product believed to be eligible. General Government Announcement. May 1, 1926. NATIVE LABOR. Identification of Laborers (Official Bulletin of the Colony, May 1.) With the aim of avoiding harm to employers and laborers resulting from picking up vagrants, as ordered by this Government, and until the identification bracelets are received and the employers acquire them for their workers, the workers will be provided with a paper, badge, or card on which the owner, manager, or master shall write the interested person’s name, type of work, and contract number. All individuals who are stopped and who are proven to be providing service without being contracted shall be surrendered to the Labor Official for their contracting, and the person who had them in their service shall be fined one hundred pesetas by the Office of the Labor Official. Furthermore, if the laborer is a fugitive, the Labor Regulation shall be applied against him. Persons denouncing any of the violations mentioned above shall receive, if they so desire, one-third of the fine imposed upon the violator. 863 General Government Announcement. 1 May 1926. HIGHWAYS. Trees along the Road. (Official Bulletin of the Colony, May 1.) All farmers are advised, if they have properties that border roads being constructed and if there are currently trees planted on their farms within a distance of approximately two meters from the side of the road, that they must respect those trees, and if they do not have any, they shall proceed to plant them. All of this is aimed at providing shade for public transit, which is so necessary in the dry season. 864 Royal Decree 5 May 1926. PROPERTY. Confirmation of Rights. (Gazette of the 6th) There is a considerable increase of requests for land for raising crops in our colonies of the Gulf of Guinea. This is expected to intensify even more once the various measures are put into practice now actively being studied to develop the wealth of those fertile territories. It is thus necessary to provide the maximum guarantees for everything related to the granting of those assets of the State. The Royal Decree of July 11, 1904, and the Regulation issued for its implementation on January 16, 1905, authorized the General Governor of our colonies of the Gulf of Guinea to grant up to 100 hectares. Before that the Minister of State was authorized, in an authorization now to be conveyed to the Office of the President (General Directorate of Morocco and the Colonies) for 100 to 10,000 hectares. And for 10,000 hectares or more, authorization corresponds to the Government of YOUR MAJESTY. There is an option to make the grant through an auction, although use of said procedure had been unusual. For indeed, the grants are being made without any requirement other than a request by the interested party. It is true that, fortunately, there are many settlers who, with their praiseworthy effort, succeeded in considerably increasing the production of our colonies, especially in Fernando Póo; but some cases can be noted that 627 865 Annex 118
86
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 865 COLONIAL LAWS 866 should best not be repeated, of large land grants made in a different manner, even without precisely defining their perimeters. And some of those lands have not started being cultivated, despite far exceeding the time limits granted for such purpose. In order to prevent such deficiencies, facilitate public bidding competitions, ensure the prevailing of Spanish interests, and clarify doubts over the above-cited Royal Decree of July 11, 1904, the provisions are hereby proposed for a Royal Decree, which the President of the Council of Ministers, with the agreement of said Council, has the honor of elevating to the status of a Resolution of YOUR MAJESTY (Statement of Rationale.) Article 1. The rights shall expire of those land grant recipients who, as of the publication of this Royal Decree, have not met the requirements established in the Royal Order or Grant Decree. Article 2. Within a term of six months following publication of this Royal Decree, the holders of lands that do not have a deed registered in the Registry of Property of Santa Isabel of Fernando Póo may request confirmation of their rights of ownership and possession through the appropriate certification and payment, provided that prior to said date they have said lands under cultivation. Article 3. It corresponds to the Office of the President (General Directorate of Morocco and the Colonies) to make land grants in the Spanish territories of the Gulf of Guinea when the amount requested ranges between 100 and 10,000 hectares. Article 4. All requests for a grant of more than 100 hectares of land shall be put up for public auction, with a preferential right to purchase in favor of the first requesting party, who may exercise that right within ten days following the date of the auction. Article 5. No land grant whatsoever of more than 100 hectares shall be made without a prior deposit of a bond, the amount of which shall be indicated in the act announcing the grant or in that of the auction, depending upon the nature of the grant in each case. Furthermore, if natives participate, the grants may not be conducted without the assistance of an interpreter, so that the native will always be aware of the obligations he undertakes. Said bond shall remain as a security to ensure that the lands granted are placed in exploitation within the indicated time frames. Article 6. On grants made to individuals or Companies, said individuals or Companies, regardless of their nationality, must demonstrate their domicile in national territory. And it is an indispensable condition that 75 percent of the share capital of such Companies belong in a non-transferable or registered manner to Spanish citizens. Article 7. The grants made, regardless of their nature, may be expropriated under all circumstances based on public or national interest, through an appraisal and fair price for the same. Article 8. The General Governor may object, within a term of one month, even by telegraph, when he reasonably believes that the grant made causes severe harm to the general interests of the natives. Said term shall start to run as of the official publication in the Official Bulletin of the Spanish territories of the Gulf of Guinea announcing that the grant has been made. Without such a requirement, no grant whatsoever shall be definitively valid. Article 9. The Fiscal Ministry, the Colonial Labor Official or their Representatives, as well as the Board of Conservators for Natives, for purposes of transmissions, liens, and registrations of real properties, shall at all times exercise a true conservatorship over the natives, thus supplementing their legal capacity. Article 10. The Registrar of Property and the Judges in and for the above-cited territories shall not admit contracts or acts derived from them that go against this Royal Decree or the Royal Decree of July 11, 1904, regulating the property regime in said colonies. Article 11. The provisions of the Royal Decree of July 11, 1904 shall remain in effect for all matters not modified by this Royal Decree. Royal Decree. May 7, 1926. PROPERTY. Rewards for Crops (Gazette of the 8th.) As of the creation of the General Directorate of Morocco and Colonies, there have been many requests for lands in our colonies of the Gulf of Guinea for the cultivation of cotton and other products that to date have not been considered special. Furthermore, the number of such requests is expected to increase based on the reports received if the promotion of cultivation of abacá [Manila Hemp], ramie [China grass], rubber, oil palm, coffee, and tea in these territories is declared to be of evident utility. These products are either food substances for general consumption, such as coffee and tea, or are important raw materials for national industry, which presently must be sought in foreign markets, with notable harm to the local economy, given their higher price on account of the profits of the intermediaries and with a detriment to our balance of trade. The climate conditions and the fertility of that soil allow for a well-founded expectation of the certainty that the above-mentioned crop cultivations will be highly successful. For such purposes, it suffices to provide the indispensable official protection and sound economic planning, since, fortunately, private aid is coming forward, as I have the honor to most clearly report to YOUR MAJESTY. Based on the considerations set forth above, and also considering the favorable reports of the National Economy Council and the General Directorate of Morocco and Colonies, and by virtue of the power established by Article 37 of the Royal Decree of July 11, 1904, the undersigned President of the Council of Ministers, with the agreement of said Council, is honored to submit to YOUR MAJESTY for approval of the following proposed Royal Decree. (Statement of Rationale). At the proposal of the President of the Council of Ministers, and with the agreement of said Council, I come now to decree the following: Article 1. In keeping with Article 37 of the Royal Decree of the property regime for the Spanish territories of the Gulf of Guinea of July 11, 1904, the cultivation of abacá, ramie, rubber, oil palm, coffee, and tea is declared to be of evident utility. Article 2. Said crops shall therefore enjoy the rewards granted for the cultivation of cotton in Article 35 of the above-cited Royal Decree. Article 3. Applicants for land grants that wish to receive these awards must include a description of the cultivation plan they propose to carry out, especially setting the length of time and terms within which they shall do so, under penalty of having their grant expire due to failure to meet the conditions established in Articles 33 and 36 of the above-mentioned Royal Decree. 628 Annex 118
87
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyMadeline Rios,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/19/21_Date
Annex 118
88
I
Annex 118
89
844 LEYES COLONIALES
846
847
rvfiere el precedente ineiso b) visudu por nuturidud
competente o Jefe del puesto de lu Gunrdin
colonial mis pr~ximo al punto de l enrtn.
De Renl orden lo digo n V. E. para u inteligencit
y cumpimiento, que, en el orden fureRtal,
habr de Hevarse a fecto en el plzo
prudeucial siguiente a ln publicnci~n de est
disposicibn en el olctin Oficial de la colonin
que nconejen Ins eirennstnncins «del pnis.
D. G. G. 0 mar0 1920. HACIENDA PUBL.ICA.
Exie previo pato contribucionex. (BR. 0,
C. 15 marzo.)
Con el fin de evitur la morosidad en el po
de lus diverxns contribueiones por la Secreterin
de este Gobieruo general y la Curndurla
Colonial, no se conceder#n licencios purn uso de
arms, permiso para compra de municiones ni
contrato de braeeros, a todos aquellos que no
est~n nl corriente con la Administraclin principal
de IHneieuda. a cuyo efecto por diehu Dependencia
serf fueilitada n cuuntos lo soliciten
unu non en ln que se hagu constnt no trnor
eantidad nlgzumu pendiente de pago por las
conceptos expresados.
R. 0. 8 maro 1020. INMIGRACTON. Requisit0s.
(B. 0. C. 1 mayo.)
La Representnci~u de la Computlia 'I'rausatAntica,
con feel 226 de febrero ltimo. dice a
tstu Presideneia lo siguienute:
Tengo el honor de acusnr rccibo de la Rcal
orden de fecha 1." del corriente mes, traldnda
por en Direecin general de su diguo cargo, en
l qe e dispone no se concedern pnsaportes·
n lus personas que emigren a los territorios espu~
oles del Africa oeeidental si no re~et deterniuadas
condiciones pnrn creditnr su olrencia,
y ue por lns (ompa~fas nuvieras no se
dmitnn vinjeros eon aquel destino en tuirnes
o conerr los requisitos quc meneioua, determinnndo
adems que ser~ de euenta de la
Compafin la repatrinei~n de quellos emnigramtes
n quienes indebidamente haya fneilitado pasnje.
'T'bi~n t recibido In Gerencia de esta Commafia
'Traxatlnticn un oficio del Goberuador
eivil de Bnreelonn haciendo iguales preveneionew
y reiterando que serf de cuentu de la misu
la repntrincibn del pasajero que uo justifue
renir recuros uficientes para subsistir
lg~n tiempo ni para nbonarse pasaje¢ de regreso.
Eu contestaei~n tengo el honor de manifestar
que eta (ompa~fn procurari emplir cum
la mnyor scrupulosidnd eunnto se ordenn con
relacin n los pasujcros de tercern clse. que
son los qe tienen la consideracibn leg;al de emigrates,
entondirndo que no son aplienbles diels
disposiciones ni nl pasnje oficial ni nl de
cimara. Y hace presente ndem#s quc no obstante
lu posesibn de un pasaporte oficiul, para cu
expedici~n tomarn las debidns precauciones lo
funeionarios pblicox que los autorizan, librn de
responabilidad a la Compafin von relaci~n a
los pasajes que expida para quietus de dicho
documento se hallen provistos, procurando ~wt
cumplir en la forma mis eficnz posible cnnnto
en la meneionadn Renl orden se ordena, ha acordado
exigir un dep~sito o garantin de S50 pesetas
u todo paajero de tercera, con cargo al cnnl
se nbonrin las gastos de estancia y regreso en
el vaso de que por Autoridudes de aquellos terrtorios
no fueran admitidos, por hnberse alido
de nn pasnporte falso con nombre supuest0
o por otro motivo, y que serin entregudas nl
pasnjero al desembarenr en Fernando Pbo, todo
R. 0. 1 marzo 1026. PROPIEDAD. Prohibiciones
en orden explotacin forestal. (Gaceta
del 4.)
Vocules nutos: I. Jos~ Canal Suehez, Ingeiero
Jefe de Obras Pblicas, y D. Nicols Pihero
Bonet, Capit#n de Puerto.
Vocales electivos: D. Francisco Millet JIm~.
wz, consiguntario de buques; D. Basilio de Gorhe~
u Mier, urnador de buques; D. Jos¢ Mora
G~erri, comerciante; D. Jos~ Bros de In Creu.
comereiante; D. Joaquin Gnllego Znmbruno,
grieultor; D. Fencisco Potau Juni, concejal; ;
D. Daniel M. Kinson, concejnl.
Seer«trio, D. Jou6 Martine Suer. abo.
do.
Depositnrio-I'ngador, D, Carmelo Martin Almear.
Visto el ofcio de e Gobierno general de 15
de dieiembre ltimo, relaeionndo con la adquisici~
n de terrenos y explutnci~n foretnl en la
Guinea continentnl espufiolu :
Resultando que, segin comnunieucibn del Servieio
Agron~mico de la coloniu que al citado
uticio se ncomnpa~in, es munifiestu la imprecisibn
de la ocupacibn y explotacibn de terrenos boses,
xin la que no puede llegare a su reconoeimiento,
npreciaciin y deseripci~n completu:
· Resultando qne por el mismo Servicio se
nprecia la posibilidad del reconocimiento de cuda
predio ocupndo o explotacibn arbbra emprendidn
por medio de los puestos de Ia Gunrdin
coloninl en us demarcaciones respectivas:
Considerando que la formo de justificar el
dominio en lu colonin es el titulo de concesioario
o cesionnrio consignndo sobre contruto
ue, cou plnno duplicado, ha de anotarse priordial
y succsivamente en el Registro de In
l'ropiedad. por lo que tanto ~ste eomo el Servicio
Agron~mico. en consonancia con lo estu-,
bleeido en el urticulo 5.°_ en relaei~n con el gR.°
del eglamento obrt nquelln propiednd. pneden
determinnr la coneesibn pureelarin, oeupuion
y cultivo del territorio conforme a ls bnes
de cadn concesi~n:
Considernudo, en orden a la explotacibn de
loss bosques, la necesidad de que se erijn el dehido
eumplimiento de cuantas disposieiones la
reulun, en especial de los articulos 20 y 310 del
Real decreto de 11 rle julio de 1904. pnra qr
la ordendu y efienz obtenei~n de lox produetus
forestless se haga sin dufo de esta riqnezu,
Su Majestad el Rey (q. D. g.) h tenido n
bien disponer lo siguiente:
1.° Que el Registrador de la Propiedad emita
relci~n de la sitnci~n y cbidn de los torrenos
cone@lidos en la Guinen continental es
pnfiol.
2.° Que en orden a la explotnci~n forestul
quiedan etnblecidns para lo xucesivo lass siiente
prohibieiones ;
) De corta y exportuci~n de maderas n to
do el qne careen de nutoriuei~n del Gobiero
para ello.
b) De la cireulaci~n y embarque de qu~llax
qne no lleven l guiu necesnrin n lo efectos
de] rtfculo anterior.
c) Del embamue de las que procedan de
troncnx menorvs al del desnrrollo medio de la
&specie respectivu, salvo cuando procedun de
terrenos concedidos par desbosques y culiros.
d) Lu salidn de los troncos que no est~n
mnreados en forma igual n los tocones de donde
procedan. cuando no se extraigan de terreus
concedidos para explotaci~n forestnl.
e) EI eumso de toda expedicibn de maderns
que careen de la guin de procedenein n que c
Scanned with CamScanner
Annex 118
90
86( LEYES COLONIALES s5
llos que ten;an en sn poder, espccifeando el peso
exacto de cada uno de ellos."
Por los swfiores Subgoberndores, Delegados,'
(vandantes de puesto y Jefe de Policin se
ejererr una vigilancin parn el ms exacto cumplimiento
de lo dispuesto. '
R. 0. 2G abril 1926. PROPIEDAD. Arrendamiento
terrenos Annob6n, (B. 0. €. 15 junio.)
Vista su instanciu de 1i de febrero pr~ximo
pasndo, dirigida a osta Direcciin general,
en siplien: 1.° De que se le concedn en nrrendamiento
una extension de terreno de 2.000 m.',
situnda en la playa NE. de la isla de Annobon,
ere las puntas "Paso" y "Pedrinha",
previo el pngo del canon correspondiente, y todo
ello de aeuerdo con el Reglamento vigente de
18 de febrero de 1925, siendo el objeto de este
nrrendamiento hacer en dicho sitio las instalaciones
necesarias para explotar los productos
de las ballenas, de cuya cazn es usted concesionario
en virtud de Renles 6rdenes del Ministerio
de Estado de 27 de febrero de 1915, 4 de
febrero de 1919 14 de mayo de 1925. 2.° Que
se concedu n nsted facultad de poder realizar,
a flote y en buque cocina, parte de la elaboracibn
de las productos de la ballena; y 3.° Que
se le conceda, consiguientemente a lo anterior,
poder fondear un buque cocina frente al lugar
designado para las instalaciones terrestres.
Considerando que lu primera de las peticiones
encaja perfectamente en lo preceptuado por el
Relamento vigente de 18 de febrero de 1925:
Considerando que dadas las difeultades inhereutes
a la distancia y al estado de colonizeci~
n de los territorios espa~oles del golfo de
Guinea, es conveniente dar faeilidades para que
la industrin de caza de las ballenss se desarrolle
desembarnzadamente, si bien adapt@ndose
canto antes nl Reglamento referido:
Considerando que un afio puede considerarse
como tiempo sufieiente para terminar la adaptaei~
n comenzada,
Su Majestad el Rey (q. D. g.) ha tenido a
bien disponer que se concedan a usted en arrendemiento
2.000 m.' de terreno situado en la
plara NE. de ln isla de Annobon, entre las puntas
"Paso" s "Pedriha", preio el pago del ennon
correspondiente, seg~n el vigente eglnmento
de 18 de febrero de 1925.
Asimismo ha dispuesto que se le autorice durante
la temporada de pescn del presente a~io
Para obtener a flote y vali~ndose del buque coa,
el aceite de la ballena, elaborando el resto
de los productos en las instalaciones terrestres;
y que consecuentemente con la anterior
autorizacibn se le faculte para fondear un bu4ue
coinn frente al referido sitio de la isla de
Annob~n.
A. G. G. 1 mayo 1920. AGRICULTURA. Premios.
(B. 0. C. 1 mayo.)
Figurando consignadas en el vigente PresuPuesto
colonial la cantidad de cinco mil peetas,
para premios, repartidas en la sisuiente
orma :
_no de dos mil pesetas al_ agricultor qne ex?
Orte_mayor cantidad de algn productoa grico""
ferente_del cacao, siempre gue nqu~lia er;
de 15.000 kilogramos, segin justificaci6n,
,tro de mil quinientas pesetas para el prou{;
i;" oe nd el!a mceojlorn iae jeom @polnar mdtes sdaea doos eafiboisi iader
{Mencia en ella, sen justificaci6n.
Ae,'e anuncia a fin de que en el lazo de treinta
as a partir del de la publicacib, presenten
instancinas en Ia Seeretnrin do este Golierno
General aquellos que se crean con opcin n dichos
premios, especificando el lugar donde pueden
ser examinados por el Jurado quc se nombre
al efecto los cjemplares de ganado que se cream
con derecho a los premios remitiendo los justificnntes
de embarque acreditativos los qne se
consideren cou derecho al primero.
A. G. G 1 mayo 1926. TRABAJO INDIGENA.
Identidad braceros. (B. 0. C. 1 mayo.)
Con el fin de de no originar perjuicios n patronos
y braceros con la recogida de vagyos ordenada
por este Gobierno, en tanto no se reciban
las pnlseras de identidad y las adquieran
nqnu~llos para sns servidores, se proveert
~stos de un papel, chnpa o carton en el que
el due~o, perente o amo haga constar el nombre
del interesado, elase de trabnjo y n~mero del
contrato.
Todo nquel individuo que sea detenido y se
compruebe presta servicio sin estar contratado
quedard a la disposici~n del sefior Curador para
su contrato, y a la persona que lo hubiera
tenido a su servicio le ser~ impuesta por la
Curadurfa una multa de cien pesetas, y si se
tratara de un bracero fugado so aplieari el
Reglamento del Trabajo.
Todo el que denuneie algunn de las faltas que
se mencionan le serd entregadn, si lo desea, la
tercera parte del importe de la multa que se
impongn al infractor.
A. G. G. 1 mayo 1926. CARRETERAS. Arbolado
borde caminos. (B. 0. C. 1 mayo.)
Se interesa de todos los sefores agricultores
que tengan sus propiedades lindando con los
caminos que se construrnn, y en los que ex!sten
en la actualidad, sean respetados los rboles
que est~n plantados en las fincas dentro de
unn distancin de unos dos metros del borde de
enmino, si no los hubiera, procednn a su plantacion,
todo ello con el fin de facilitar sombra
al triusito pblico, tan necesaria en la ~poea
secu.
K. D. 5 mayo 1926. PROPIEDAD. Convaliaci~
n derechos. (Gaceta del 6.)
EI aumento considerable de peticibn de terrenos
para su cultiro en nuestras colonias de!
golfo de Guinea, que es de esperar se intensifique
nun ms al poner en prlctica las diversas
medidas que netivamente se estudian para fomentar
la riquea de aquellos f~rtiles territorios,
obliga a rodear de las mtximas garantfas cuanto
se relacione con la concesibn de tales bienes
det Estado.
EI Real decreto de 1l de julio de 1904 y el
Reglamento dietado para su ejecucion el 16 de
eero de 1905, facultan al Gobernador generul
de uuestras colonins del golfo de Guinea para
conceder hasta 100 hectreas; antes al Ministerio
de Estado facultad que ahora debe pasar a a Presidencia (Direccibn general de Marruecos
y Colonias)-de 100 a 10.000 hectAreas, y
de 10.000 heetAreas en adelante al Gobierno de
V, M; siendo potestativo hacer la concesi6n
mediate subasta, aunque no fu~ usual emplear
este procedimiento, pnes las concesiones ban venido
haci~ndose sin mAs requisito que la solicitud
de! interesado.
Cierto que son bastantes, por fortuna, los colonos
que, con su laudable esfuerzo, lograron
aumentar considerablemente la produccibn de
nuestras colonias, especialmente en Fernando
P6o; pero pueden sefialarse algunos casos, que
627
Scanned with CamScanner
863
864
865
Annex 118
91
865 LEYES COLONIALES 866
coviene evitar se repitan, de concesiones importantes
de extensiones de terrenos, hechas en
forma alternativa y aun sin detallar con exactitud
su per[metro, sin que deje de baber alguna
no empezadu a cultivar, no obstante haber expirado
con creces los plazos concedidos por el Estado
s ese fin.
A evitar esas deficiencias, a facilitar la pblica
licitacion, a garantiznr el predominio de interees
espofoles s a aclarar conceptos dudosos del
Real decreto e 11 de jul'o de 1004 anteriornento
citado, tienden las prescripciones del proyecto
de Real decreto que el Presidente del
Consejo de Ministros, de acuerdo con ~ste, tiene
el honor de elevar a la resolucibn de V. AM. (Ezposicin.)
Artfulo 1.° Se tendrin por caducndos los derechos
de aquellos concesionarios de terrenos
que a la publicaeion de este Real decreto no hubieren
cumplido los requistos establecidos en la
Real orden o disposiein de concesi~n.
Art. 2° En el plazo de seis meses, siguientes
al de la publicacion de este Real decreto, los
poseedores de terrenos que no tuvieren tftulo
inscrito en el Registro de la Propiedad de Santa
Isabel de Fernando P6o, podrin solicitar la
convalidacion de sns derechos de propiedad y
posesibn mediante la certificncin y pago que
fuesen procedentes, siempre que tengan con antelacion
a esta fecha tales terrenos en cultivo.
Art. 3° Las concesiones de terrenos en los
territorios espnfoles del golfo de Guinea corresponde
otorgarlas a la Presidencin (Direcci~
eneral de Marruecos y Colonins), nando la
enamtfu de Ia peticibn set entre 100 10,000
hectarens.
Art. 4.° Toda petici~n do conesi~n de mi
de 100 hectirens de terreno sc sncar# a pbliena
subasta ·mediante un derecho de tanteo n favor
del primer petieionario, quien podr# ejereitarlo
dentro de los diez dfas siguientes nl del remate.
Art. '.° No se otorgari concesion alguna de
terreno de ms de 100 hectArens sin previo depbsito
de fanzn, cuya cantidad se sefalar~ en
el ncto del otorgamiento o en el de la subasta,
eg~n la naturaleza de la concosion en cadn
caso y si interviniesen indMgenas, no podr#n
perfeccionarse sin asistencia de un int~rprete
para que sepa siempre el indigena a lo que se
obliga. Dicha fianza quedark afecta, como £arantfa
de que los terrenos concedidos se ponen
en erplotacibn dentro de los plazos sefialados.
Art. 6.° En las concesiones otorzadas a individuos
o Sociedades, cualquiera que scat su nacionalidad,
deberhn los mismos justificar su domieilio
en territorio nacional, siendo eendicion
indispensable que el Tb por 100 de! capital socinl
de estas ltimas pertenezca de modo intransferible
o nominativo a ciudadanos espaoles
Art. 7° Las concesiones otorxadas, cnnlquiera
que sea su naturaleza, podrn ser expropiadas
en toda circunstancin por cuusa de utilidad
pblica o inter~s nacional, medinute expediente
y justiprecio de las mismas.
Art, 8.° EI Goberuador general podr alarse
en el t~rmino de un mes, empleudo ineluso la
via telegrAfica, eunndo, razonadamente, considere
que la concesibn que se haya otorgado cnnse
perjuicios graves n los interescs generales de
los indigenas. Dicho plazo comenzar a contarse
desde ·que se publique oficialmente el otorxamiento
de la concesin en el Boletin Oficial de
los territorios espafioles del golfo de Guinea, in
uyo requisito no ser# definitivamcnte v4lids
concesion alguna.
Art. 9.° EI Ministerio Fiscal, el Cnrador colonial
o sus Delegados y el Patronuto de ind628
genas, a los efectos de transmisi~n, gravamen
incripci6n de los inmuebles, ejerreu en todo~#'
meuto una verdadera tutela sobre el supliendo asf su capncidad juridic. indigent
Art. 10. EI Reistrador de la Propiedad
los Jueces radiendos en los citados territorios %K,
aduitir~n contratos o ncciones derivadas de la mismos en contradiccibn con el presente Re
decreto y el de la fecha de 11 de julio de 1904
regulando el r~gimen de la propiedad en dicbns
colonias.
Art. 11. Las disposiciones del Real decreto
de 11 de julio de 1904 continuar#n en vigor en
todo aquello que no haya sido modificado pot
, el presente Real decreto.
R. D. 7 mayo 1026, PROPIEDAD. Bonita.
clones cultivos. (6aceta del 8.)
Desde la creaci~u de la Direcci~n general de
Marruecos Colonias sou mucbas las peticione
de terrenos en nuestras colonius del golfo de
Guinea para el cultivo del algodon y de otro
productos no previstos hasta ahora como especiales,
y n~n lo serin en mayor n~mero a jugar
por los informes re@ogidos, si so declara de
au'fiesta utilidad el fomento del cultio en di.
chos territorios del abaei, ramio, caucho, pulmern
de aceite, cnf~ y t~.
Estos productos, o son substancias alimenticias
de general consumo, coo el csf~ s el t%
o son primeras materias de importancia inesti
mable para la industria nacional, que boy se ve
obligada a buscarlas en los mercados extranje.
ros, con notable perjuicio en su economfa, dado
su mayor precio debido n los beneficios de lo
intermediarios, y con detrimento de nuestra bu.
lanza mercantil.
Las condiciones de clima y la ferncidad de
aquel suelo permiten nbrigar fundadamente la
certeza de que los cultivos referidos se ban
de llevan a cabo con gran ~xito. Basta para ello
con la protecci~n ofieial indispensable y con
una ordenacion econ6mica acertada, ya que, ofortunadamente,
la ayuda privada iene manifestndose,
como tengo el boor de erponer a
V. M., en form bien explicita.
Atendiendo a las consideracione expuestas,
teniendo tambi~n en cuenta los informes favorables
del Consejo de la Economfa Nacional y la
Direccion general de Marruecos y Colonias, J
en virtud de la facultad establecida por el artfculo
37 del Real decreto de 11 de julio de
1904, el Presidente del Consejo de Ministros,
que suscribe, de acuerdo con este, tiene el honor
de someter a la aprobacion de V. M. el siguiente
prorecto de Real decreto. (Brporicidn.)
A propuesta del Presidente del Consejo de
Ministros, y de acuerdo con ~ste, vengo en decretar
lo que sigue:
.Artfculo 1.° De conformidad con lo previsto
en el artieulo 37 del Real decreto de r~zimen de
la propiednd de los territorios espafoles del golfo
de Guinen de l de julio de 1004 se declnra
de mnanifiesta utilidad el cultivo el abaci, ramio,
cnucho, palmera de aceite, caf~ y tr.
Art, 2° Dichos cultivos goarin, por tanto,
de las bonifeneiones concedidas respecto al cultivo
del algodon en el artfculo 35 del citado
Real decreto.
Art, 3.° Los peticionarios de terrenos q
quieran goznr de tales bonificnciones deberto
detallar el plan de cultivo que se proponen des
arrollnr, fjando especialmente el tiempo y los
pluzos en que han de realizar el mismo, so pena
de enducidad por falta de cnmplimiento de las
condiciones estableeidns en los articulos 3 f
336 el Itenl dcereto ya mencionado.
Scanned with CamScanner
Annex 119
Kingdom of Spain, Royal Decree on Property “Confirmation of Rights” (5 May 1926)
Annex 119
95
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 844 COLONIAL LAWS 847 Ex Officio Members at Large: Mr. José Canal Sánchez, Engineer, Chief of Public Works; and Mr. Nicolás Piñero Bonet, Port Captain. Elected Members at Large: Mr. Francisco Millet Jiménez, ship broker; Mr. Basilio de Gorbeña Mieg, shipbuilder; Mr. José Mora Güerri, businessman; Mr. José Bros de la Creu, businessman; Mr. Joaquín Gallego Zambrano, farmer; Mr. Francisco Potau Juni, alderman; Mr. Daniel M. Kinson, alderman. Secretary: Mr. José Martínez Suárez, attorney. Trustee-Payor: Mr. Carmelo Martín Almenar. Royal Order. March 1, 1926. PROPERTY. Prohibitions regarding Forestry Exploitation. (Gazette of the 4th.) Having read and considered the official letter from your General Government of this past December 15, related to the acquisition of lands and forestry exploitation in Continental Spanish Guinea: According to correspondence from the Agricultural Service of the colony, which accompanies the above-referenced official letter, there is a clear lack of precision regarding the occupation and exploitation of lands and forests. Without such precision their full recognition, appraisal, and description cannot be determined. The Service itself notes the possibility of providing the recognition of each occupied landholding or arboreal exploitation through its Colonial Guard posts in their respective demarcations. Considering that the form of justifying ownership in the colony is the grant holder’s deed of title or deed as a grant holder consigned through a contract, which, with a duplicate map, is to be annotated for the first time and successively thereafter in the Registry of Property, through which both we and the Agricultural Service, pursuant to Article 5, in relation to Article 8 of the Regulation on such property, are able to determine the granting of parcels and the occupation and cultivation of the territory in keeping with the basis of each land grant; Considering that it is necessary to require due compliance with all provisions regulating forestry exploitation, especially Articles 20 and 30 of the Royal Decree of July 11, 1904, so that the orderly and efficient obtaining of forestry products shall take place without harming this rich resource. His Majesty the King (may God watch over him) has ordered as follows: 1. The Registrar of Property shall issue a list of the location and size of the lands granted in Continental Spanish Guinea. 2. With respect to forestry exploitation, the following prohibitions are hereby established from this moment on: a) Any cutting and exploitation of timber that lacks government authorization for doing so. b) The transportation and shipping of timber that does not have the necessary waybill for purposes of the preceding article. c) The shipment of timber from trunks smaller than those of the average development of the respective species, unless they come from lands granted for forest clearing and crops. d) The exportation of trunks that are not marked in the same way as the stumps from which they come, if they are not extracted from lands granted for forestry exploitation. e) The transporting of any timber shipment that does not have the waybill of origin referred to in the preceding point (b) approved by the appropriate authority or Chief of the Colonial Guard post closest to the point of its logging. I make this Royal Order known to Your Excellency for your knowledge and its enforcement, which, with respect to forestry matters, shall be carried out within a prudent term following the publication of this provision in the Official Bulletin of the colony, as advisable given the circumstances of the country. General Government Decree. March 6, 1926. PUBLIC TREASURY. Demanding Pre-payment of Contributions (Official Bulletin of the Colony, March 15.) With the aim of avoiding delinquency in the payment of the various contributions on the part of the Secretariat of this General Government and the Colonial Labor Official’s Office, no licenses shall be granted for the use of weapons, permits for the purchase of munitions, or the contracting of labor to anyone who is not up to date with the principal Treasury Administration. For said purpose, this said agency shall provide a note to whoever so requests, setting forth that they have no amount pending payment for the above-mentioned items. 846 Royal Order. March 8, 1926. IMMIGRATION. Requirements. (Official Bulletin of the Colony, May 1.) The representation of Compañía Trasatlántica, this past February 26, stated the following to this Office of the President: I am honored to acknowledge receipt of the Royal Order dated the 1st of this month, sent by the Honorable General Directorate over which you are in charge, which orders that passports shall not be granted to persons emigrating to the Spanish territories of West Africa unless they meet certain conditions to demonstrate their solvency, and that no travelers who fail to meet the above-mentioned requirements shall be allowed onboard by ocean liner companies. It is also ordered that the repatriation of any emigrants whose passage has been improperly facilitated shall be at the Company’s expense. The Management of this Compañía Trasatlántica has also received an official letter from the Civil Governor of Barcelona with the same admonitions, reiterating that the Company shall bear the cost for the repatriation of passengers who fail to demonstrate that they have sufficient funds to subsist for a given time and to pay for their return trip. In answer thereto, I am honored to state that our Company shall do its best to most scrupulously comply with whatever is ordered in relation to the third-class passengers, who are the ones legally considered to be emigrants, with the understanding that those provisions are not applicable to passengers who are officials or to the crew. It is also noted that, nonetheless, the possession of an official passport, for whose issuance the authorities authorizing them shall take the due precautions, releases the Company from liability in relation to the tickets issued to persons who have said document. The company shall strive in the most effective way possible to comply with everything set forth in the above-mentioned Royal Order. It has agreed to demand an 850-peseta deposit or security from all third-class passengers, against which the expenses of their stay and return shall be credited in the event that the Authorities of those territories do not admit them on account of having used a false passport with an assumed name or for another reason. Upon disembarking in Fernando Póo, the passenger shall receive all 847 623
Annex 119
96
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 860 COLONIAL LAWS 865 those they have in their possession, specifying the exact weight of each of them.” The Assistant Governors, Representatives, Post Commanders, and Chief of Police shall exercise the oversight for the most exact enforcement hereof. Royal Order. April 26, 1926. PROPERTY. Leasing of Lands, Annobón. (Official Bulletin of the Colony, June 15.) Your request of this past February 17 has been read and considered, which was addressed to this General Directorate, and requests the following: 1. That a lease be granted over an area of land measuring 2,000 m2, situated on the NE shore of the Island of Annobón, between the points named “Paso” and “Pedrinha,” subject to payment of the corresponding fee, all in accordance with the Regulation in effect of February 18, 1925. The objective of this lease is to install the necessary facilities on said site in order to exploit whale products, for which you have a hunting concession by virtue of Royal Orders from the Ministry of State dated February 27, 1915, February 4, 1919, and May 14, 1925. 2. That you be granted authorization to perform part of the elaboration of the whale products on board in tryworks [a cooking furnace]. 3. To be granted, as a result of the foregoing, permission to anchor a ship equipped with tryworks across from the place designated for the onshore facilities. Considering that the first of the requests is perfectly in line with the provisions of the Regulation in effect of February 18, 1925; Considering that given the difficulties inherent to the distance and state of colonization of the Spanish territories of the Gulf of Guinea, it is appropriate to facilitate an unencumbered development for the whaling industry, even though said industry should also adapt as soon as possible to the above-referenced Regulation; Considering that one year can be considered sufficient time to complete the adaptation that has commenced. His Majesty the King (may God watch over him) has ordered that you be granted a lease over 2,000 m2 of land situated on the NE shore of the island of Annobón, between the points named “Paso” and “Pedrinha,” subject to payment of the corresponding fee, in accordance with the Regulation in effect of February 18, 1925. He has likewise ordered that you are authorized, during this year’s fishing season, to obtain whale oil on-board, using tryworks with the rest of the products being elaborated in the onshore facilities; furthermore, consistent with the foregoing authorization, you are authorized to anchor a ship equipped with tryworks across from the above-referenced site of the island of Annobón. General Government Announcement. May 1, 1926. AGRICULTURE. Permits (Official Bulletin of the Colony, May 1.) The amount of five thousand pesetas have been allocated in the current colonial Budget as awards, to be distributed as follows: One award in the amount of two thousand pesetas, to the farmer who exports the largest amount of any agricultural product different from cacao, provided that the amount exceeds 15,000 kilograms, as demonstrated. Another one in the amount of one thousand five hundred, for owner with the best horse specimen. The owner must be born in the colony or have more than two years two years of residency in the colony, as demonstrated. This announcement is made so that, within thirty days as of its publication, applications may be submitted at the Secretariat of this General Government by whoever believes that they are eligible for these awards. The application must specify the place where the horses believed to be eligible for the awards can be examined by the Panel. And for the first of the awards, the application must include proof of shipment of the product believed to be eligible. General Government Announcement. May 1, 1926. NATIVE LABOR. Identification of Laborers (Official Bulletin of the Colony, May 1.) With the aim of avoiding harm to employers and laborers resulting from picking up vagrants, as ordered by this Government, and until the identification bracelets are received and the employers acquire them for their workers, the workers will be provided with a paper, badge, or card on which the owner, manager, or master shall write the interested person’s name, type of work, and contract number. All individuals who are stopped and who are proven to be providing service without being contracted shall be surrendered to the Labor Official for their contracting, and the person who had them in their service shall be fined one hundred pesetas by the Office of the Labor Official. Furthermore, if the laborer is a fugitive, the Labor Regulation shall be applied against him. Persons denouncing any of the violations mentioned above shall receive, if they so desire, one-third of the fine imposed upon the violator. 863 General Government Announcement. 1 May 1926. HIGHWAYS. Trees along the Road. (Official Bulletin of the Colony, May 1.) All farmers are advised, if they have properties that border roads being constructed and if there are currently trees planted on their farms within a distance of approximately two meters from the side of the road, that they must respect those trees, and if they do not have any, they shall proceed to plant them. All of this is aimed at providing shade for public transit, which is so necessary in the dry season. 864 Royal Decree 5 May 1926. PROPERTY. Confirmation of Rights. (Gazette of the 6th) There is a considerable increase of requests for land for raising crops in our colonies of the Gulf of Guinea. This is expected to intensify even more once the various measures are put into practice now actively being studied to develop the wealth of those fertile territories. It is thus necessary to provide the maximum guarantees for everything related to the granting of those assets of the State. The Royal Decree of July 11, 1904, and the Regulation issued for its implementation on January 16, 1905, authorized the General Governor of our colonies of the Gulf of Guinea to grant up to 100 hectares. Before that the Minister of State was authorized, in an authorization now to be conveyed to the Office of the President (General Directorate of Morocco and the Colonies) for 100 to 10,000 hectares. And for 10,000 hectares or more, authorization corresponds to the Government of YOUR MAJESTY. There is an option to make the grant through an auction, although use of said procedure had been unusual. For indeed, the grants are being made without any requirement other than a request by the interested party. It is true that, fortunately, there are many settlers who, with their praiseworthy effort, succeeded in considerably increasing the production of our colonies, especially in Fernando Póo; but some cases can be noted that 627 865
Annex 119
97
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 865 COLONIAL LAWS 866 should best not be repeated, of large land grants made in a different manner, even without precisely defining their perimeters. And some of those lands have not started being cultivated, despite far exceeding the time limits granted for such purpose. In order to prevent such deficiencies, facilitate public bidding competitions, ensure the prevailing of Spanish interests, and clarify doubts over the above-cited Royal Decree of July 11, 1904, the provisions are hereby proposed for a Royal Decree, which the President of the Council of Ministers, with the agreement of said Council, has the honor of elevating to the status of a Resolution of YOUR MAJESTY (Statement of Rationale.) Article 1. The rights shall expire of those land grant recipients who, as of the publication of this Royal Decree, have not met the requirements established in the Royal Order or Grant Decree. Article 2. Within a term of six months following publication of this Royal Decree, the holders of lands that do not have a deed registered in the Registry of Property of Santa Isabel of Fernando Póo may request confirmation of their rights of ownership and possession through the appropriate certification and payment, provided that prior to said date they have said lands under cultivation. Article 3. It corresponds to the Office of the President (General Directorate of Morocco and the Colonies) to make land grants in the Spanish territories of the Gulf of Guinea when the amount requested ranges between 100 and 10,000 hectares. Article 4. All requests for a grant of more than 100 hectares of land shall be put up for public auction, with a preferential right to purchase in favor of the first requesting party, who may exercise that right within ten days following the date of the auction. Article 5. No land grant whatsoever of more than 100 hectares shall be made without a prior deposit of a bond, the amount of which shall be indicated in the act announcing the grant or in that of the auction, depending upon the nature of the grant in each case. Furthermore, if natives participate, the grants may not be conducted without the assistance of an interpreter, so that the native will always be aware of the obligations he undertakes. Said bond shall remain as a security to ensure that the lands granted are placed in exploitation within the indicated time frames. Article 6. On grants made to individuals or Companies, said individuals or Companies, regardless of their nationality, must demonstrate their domicile in national territory. And it is an indispensable condition that 75 percent of the share capital of such Companies belong in a non-transferable or registered manner to Spanish citizens. Article 7. The grants made, regardless of their nature, may be expropriated under all circumstances based on public or national interest, through an appraisal and fair price for the same. Article 8. The General Governor may object, within a term of one month, even by telegraph, when he reasonably believes that the grant made causes severe harm to the general interests of the natives. Said term shall start to run as of the official publication in the Official Bulletin of the Spanish territories of the Gulf of Guinea announcing that the grant has been made. Without such a requirement, no grant whatsoever shall be definitively valid. Article 9. The Fiscal Ministry, the Colonial Labor Official or their Representatives, as well as the Board of Conservators for Natives, for purposes of transmissions, liens, and registrations of real properties, shall at all times exercise a true conservatorship over the natives, thus supplementing their legal capacity. Article 10. The Registrar of Property and the Judges in and for the above-cited territories shall not admit contracts or acts derived from them that go against this Royal Decree or the Royal Decree of July 11, 1904, regulating the property regime in said colonies. Article 11. The provisions of the Royal Decree of July 11, 1904 shall remain in effect for all matters not modified by this Royal Decree. Royal Decree. May 7, 1926. PROPERTY. Rewards for Crops (Gazette of the 8th.) As of the creation of the General Directorate of Morocco and Colonies, there have been many requests for lands in our colonies of the Gulf of Guinea for the cultivation of cotton and other products that to date have not been considered special. Furthermore, the number of such requests is expected to increase based on the reports received if the promotion of cultivation of abacá [Manila Hemp], ramie [China grass], rubber, oil palm, coffee, and tea in these territories is declared to be of evident utility. These products are either food substances for general consumption, such as coffee and tea, or are important raw materials for national industry, which presently must be sought in foreign markets, with notable harm to the local economy, given their higher price on account of the profits of the intermediaries and with a detriment to our balance of trade. The climate conditions and the fertility of that soil allow for a well-founded expectation of the certainty that the above-mentioned crop cultivations will be highly successful. For such purposes, it suffices to provide the indispensable official protection and sound economic planning, since, fortunately, private aid is coming forward, as I have the honor to most clearly report to YOUR MAJESTY. Based on the considerations set forth above, and also considering the favorable reports of the National Economy Council and the General Directorate of Morocco and Colonies, and by virtue of the power established by Article 37 of the Royal Decree of July 11, 1904, the undersigned President of the Council of Ministers, with the agreement of said Council, is honored to submit to YOUR MAJESTY for approval of the following proposed Royal Decree. (Statement of Rationale). At the proposal of the President of the Council of Ministers, and with the agreement of said Council, I come now to decree the following: Article 1. In keeping with Article 37 of the Royal Decree of the property regime for the Spanish territories of the Gulf of Guinea of July 11, 1904, the cultivation of abacá, ramie, rubber, oil palm, coffee, and tea is declared to be of evident utility. Article 2. Said crops shall therefore enjoy the rewards granted for the cultivation of cotton in Article 35 of the above-cited Royal Decree. Article 3. Applicants for land grants that wish to receive these awards must include a description of the cultivation plan they propose to carry out, especially setting the length of time and terms within which they shall do so, under penalty of having their grant expire due to failure to meet the conditions established in Articles 33 and 36 of the above-mentioned Royal Decree. 628
Annex 119
98
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyMadeline Rios,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/19/21_Date
I
Annex 119
99
844 LEYES COLONIALES
ocules nto: I. Jo~ Canal Snchex, Ingeiero
Jfe de Obras Pblicas, y D. Nicols Pihero
Bonet, Capitin de Puerto.
Vocales electivos: D. Francisco Millet Jim~.
wz, consiguntario de buques; D. Basilio de Gorbeu
Mier, runador de buues; D. Jos~ Mora
G~erri, comerciante; D. Jos Bros de la Creu.
comereiante; D. Joquin Gnllego Znmbruno,
grieultor; D. Fruncisco Potau Juni, concejal;
• Daniel M. Kinson, concejnl.
Seer«trio, D. .Joe~ Martine Suire. abodo.
Depositnrio-I'ngador, D. Carmelo Martin A1mepar.
R. 0. 1 marzo 1026. PROPIEDAD. Prohibiciones
en orden explotacln forestal. (Gaeta
del 4.)
Visto el ofcio de vs Gobierno general de 15
de dieiembre ltimo, relacionndo con la adquisici~
n de terrenos y explutnei~n fore«tal en la
Gninca continental espufiolu;
Resultando que, seg~n comunieuci~n del Servieio
Agron~mico de la coloniu que al eitado
oticio se ncomnpa~in, es munifiestu la imprecisibn
de la ocupacion y explotacibn de terrenos bos.
es, sin la que no pnede llegare u su reconoeimiento,
npreciacin y descripcibn completu:
esuttando qnc por el mismo Servicio sc
nprecia la possibilidad del reconoeimiento de cuda
predio ocupndo o explotacibn arbra em-'
prendidn por medio de los puestos de Ia Gunrdin
coloninl en us demarcaciones respectivas:
Considerando que la formo de justificar el
dominio en l colonin es el titulo de concesiorio
o cesionnrio consignndo sobre contruto
ue, con plnno duplicado, h de anotarse pri- '
mordial y succsivamentc en el Registro de In
l'ropiedad. por lo que tanto ~ste como el Servicio
Agron~mnico. en consonancia con lo estublecido
en el urticulo 5.° en relacin eon el gs
del eglamento sobre nquelln propiedad. puele
determinnr la coneesion pureelarin. oeuputi~
n y cultivo del territorio conforme a ls bnwe
de cadn concesi~n;
Considernudo, en orden a la explotaci6n de
los bosques, la necesidad de que se erijn el dehido
cumplimiento de cuantas disposieiones ln
regulun, en especial de los articulos 20 y 0 del
Real decreto de 11 rle julio de 1904. pnra qr
la ordenudu y efienz obtenei~n de los produetoss
forestales se hnga sin dufio de esta riquezu,
Sn Majestad el Rey (q. D. g.) h tenido n
bien disponer lo siguiente:
1.° Que el Registrador de la Propiedd emita
relcion de la sitnci~n y cbidn de los torrenos
cone@lidos en le Guien continental es·
pnioln.
2.° Que en orden a la explotnci~n forestul
quiedan etnblecidns para lo ucesiro ls iRients
prohibieiones ;
nt) De corta y exportucion de muderas n to
do el que cnrecu de nutorizueibn del Gobiero
para ello.
b) De la circulaci~n y embarque de nqu~lln
que no lleven l guiu necesnrin n los vfeetos
de] urticulo anterior.
c) Del embamue de las que procedan de
tron&ox menores al del desnrrollo medio de la
especie respectivu, avo cuando procedun de
terrenos concedidos parn desbosques y cultiros.
d) Lu salidn de lo troneos que no est~n
mnreados en forma igual n los tocones do donde
procedan. cuando no se extraigan de terre·
bus concedidos para explotaci~n forestnl.
¢) El cum«o de todn expedicibn de maderas
que careen de la zuin de procedencia at que c
retiere el precedente ineiso b) visudu por nuturidud
competente o Jefe del puesto de lu Gunrdin
colonial mis pr~ximo al punto de l eortn,
De Renl orden lo digo a V. E. para nu inteligencin
y cumplimiento, que, en el orden furetul,
habri de llevarse a cfecto en el p»lo
prudeucial iguiente a ln publicnci~n de stu
disposicibn en el Bolctin Oficial de la colonia
que nonejen las eirennstnncins del pis.
D. G. G, @ maru 1920. HACIENDA PUBLI 8A46 CA. Exire previo pago contribueiones, (R. 0. C. 15 marzo.)
Con el fin de evitur la morosidnd en el pa,o
de ls diverns contribuciones por la Secreterin
de este Gobieruo general y la Cura«durfa
Colonial, uo se conceder#n licencios pura uso de
armas, permiso para compra de municiones ni
contrato de braceros, a todos aquellos que no
est~n nl corriente con la Administrnclin principal
de IHcieuda. a cuyo efocto por dich Depeudencia
serf fueilitadna n cuuntogs lo soliciten
unu non en ln que e hagu constnr no trnr
eantidd nlgunu jeudiente de pago por las
conceptos expresados.
R. 0.8 mar1o 1020. INMIGACION. Requi- 8A] sit0s. (B. 0. C. 1 mayo.)
la Representnci~u de la Computiia 'T'resatAnticu,
eon fecha 26 de febrero ~ltimo, dice
tstu Presideneia lo siguiente:
Teno el honor de acusnr recibo de la Real
orden de fecha 1. del corriente mes, trasldnda
Dor ex Direceibn general de su diguo cargo, en
qne se dispone no se concedern pnsaportes·
n las personas que emigren a los territorios ep~
oles del Africa oceidental si no re~nen deter.
niuadas condicionex pnrn creditnr su olrenciu,
y que por lns (ompa~fas nuvier:as no se
lmitnn viujeras con aquel destino en quire
no conenrran los requisitos quc meneiona, determinando
ndemis que ser# de euentn de In
Compafi la repatrinci~n de qnellos emnigrautes
n quivnes indebidamente haya fneilitado pnsnje.
T'bi~n t recibido la Gerencia de esta Comafin
'Trasatlinticn un oficio del Goberador
eivil de Bnreelonn haciendo iguales preveneioes
y reiterando que ser# de cuenta de la misa
la ropntriacibn del posajero que no justifue
renir reeursos uficientes para ubsistir
nlgun tiempo ni para nbonarse pnsaje de regreso.
Eu eontestaei~n tengo el honor de manifestnr
que v»ta ('ompa~fn procurari emplir con
la mayor verupulosidnd eunnto se ordenn con
relaci~n n los pasujeros de tercern else. que
son los qe tienen la consideracibn leg;al de emigrantess,
entendiondo que no son aplicables diels
disposiciones ni nl pasuje oficial ni nl de
cimara. Y hace presente ndemAs que no obstante
la posesibn de un pasaporte oficiul, para cu
expedici~n tomar~n las debidns precauciones los
funcionarios pblicox que los autorizan, librn de
responbilidad a la Compafin ton relaci~n a
los pasajes que expida para quieues de dicho
documento se hallen provistos, procurando wtn
cumplir en la forma mis eficnz posible ennta
en la meneionadn enl orden se ordena, ha acordado
vxigir un dep~sito o garantin de S50 pesetas
u todo paajero de tercera, con cargo al cunl
se nbonrn las gastos de estnncia y regrexo en
el easo de quo por Autoridudes de aquellos terrtorios
no fueraun admitidos, por hnberse alido
de nn pasnporte falso con nombre supuesto
o por otro motivo, y que ser~n entregadas nl
pasnjero al deembarenr en Fernando P6o, todo
023
Scanned with CamScanner
Annex 119
100
866 LEYES COLONIALES s65
863
864
865
A. G. G 1 mayo 1926. TRABAJO INDIGENA.
Identidad braceros. (B. 0. C. 1 mayo.)
Con el fn de de no originar perjuicios n patronos
y braceros con la recogida de vagos ordenada
por este Gobierno, en tanto no se reciban
las pnlseras de identidnd y las adquieran
nqu~llos para sns servidores, se proveer
a ~stos de un papel, chapa o carton en el que
el due~o, gerente o amo haga constar el nombre
del interesado, elase de trnbajo n~mnero del
contrato.
Todo nquel individuo que sea detenido y se
compruebe presta servicio sin estar contratado
quedar n la disposici~n del sefor Curador para
su contrato, y a la persona que lo hubiera
tenido a su servicio le serh impuesta por la
Curadurfa una multa de cien pesetas, y si se
tratara de un bracero fugado so aplicar.i el
Reglamento del Trabajo.
Todo el que denuneie algunn de las faltas que
se mencionan le serk entregadn, si lo desea, la
tercera parte del importe de la multa que se
imponza al iufractor,
A. G. G. 1 mayo 1920. CARRETERAS. Arbolado
borde caminos. (B. 0. C. 1 mayo.)
Se interesa de todos los sefiores agricultores
que tengan sus propiedades lindando con los
caminos que se construran, y en los que ex!sten
en la actualidnd, sean respetados los Arboles
que est~n plantados en las fincas dentro de
unu distancia de unos dos metros del borde de
enmiuo, s si no los hubiera, procedan a su plantacibn,
todo ello con el fin de faeilitar sombra
al trusito p~blico, tan necesaris en la ~poea
secu.
K. D. 5 mayo 1926. PROPIEDAD. Convalidaciin
derechos. (Gaceta del 6.)
EI aumento considerable de peticibn de terrenos
para su cultiro en nuestras colonias del
golfo de Guinea, que es de esperar se intensifique
aun mis al poner en prletica las diversas
medidas que aetivamente se estudian para fomentar
la riqueza de aquellos f~rtiles territorios,
obliga a rodear de las mtximas guarantfas cuanto
se relacione con la concesibn de tales bienes
det Estado.
EI Real decreto de 1l de julio de 1004 y el
Relamento dictado para su ejecucion el 16 de
euero de 190, facultan al Gobernador general
de uuestras colonias del golfo de Guinea para
conceder hast 100 hect~reas; antes al Ministerio
de Estado facultad que ahora debe pasar a
ta Presidencia (Direccibn general de Marruecos
y Colonias)-de 100 a 10.000 hect4reas, y
de 10.000 hecthreas en adelante al Gobierno de
V, M.; sieudo potestativo hacer la concesibn
mediante subasta, aunque no fu~ usual emplear
este procedimiento, pues las concesiones ban venido
haci~ndose sin ms requisito que la solieitud
de! interesado. .£:."EE."LEE.a. aumentar considerablemente la producein de
nuestras colonias, especialmente en Fernando
P6o; pero pueden seflalarse algunos casos, que
627
instancinas en la Seeretnrfa do este Golierno
Genernl aquellos que se erean con opcibn n dihos
premios, especificando el lugar donde pueden
ser examinados por el Jurado quc se nombre
al efecto los cjemplares de ganado que se crean
con derecho a los premios remitiendo los justificantes
de embnrque nereditativos los qne se
consideren con derecho al primero.
los que ten;an en su poder, especifeamtdo el peso
exacto de cnda uno de ellos."
Por los sefores Subgoberadores, Delegados,
(onadantes de puesto y Jefe de Policin se
ejervr una vigilancin parn el mis exacto cum.
plimento de lo dispuesto.
R. 0. 2G abril 1926. PROPIEDAD. Arrendamiento
terrenos Annob6n, (B. 0. €. 15 junio.)
Vista su instanciu de 1i de febrero pr~xino
pasndo, dirigida a eta Direccin general,
en siplicn: 1.° De que se le concedn en nrrendamiento
una extension de terreno de 2.000 m.',
situada en la playa NE. de la isla de Annobon,
ere las puntas "Paso" y "Pedrinha",
previo el pngo del canon correspondiente, y todo
ello de aeuerdo con el Reglamento vigente de
18 de febrero de 1925, siendo el objeto de este
nrrendamiento haer en dicho sitio las instalaeiones
nccesarias para explotar los productos
de las ballenas, de cuya cazn es nsted concesionario
en virtud de Renles brdenes de! Ministerio
de Estado de 27 de febrero de 1915, 4 de
febrero de 1919 y 14 de mayo de 1025. 2.· Que
se concedau a nsted facultad de poder realizar,
a flote y en buque cocina, parte de la elaboraeibn
de las productos de la ballenn; y 3.° Que
se le conceda, consiguientemente a lo anterior,
poder fondear un buque cocina frente al lugar
designado para las instalaciones terrestres,
Considerando que lu primera de las peticiones IE.E':EE.72.%Z%m." Considerando que dadas las difcultades inhereutes
a ls distancia y al estado de colonizeci~
n de los territorios espa~oles del golfo de
Guinea, es conveniente dar facilidades para que
la industria de caza de las ballenas se desarrolle
desembarnzadamente, si bien adaptindose
cnanto antes al Reglamento referido:
Considerando que un afio puede considerarse
como tiempo suficiente para terminar la adaptaeidn
comenzada,
Su Majestad el Rey (q. D. £.) ha tenido a
bien disponer que se concedan a usted en arrendamiento
2.000 m.' de terreno situadq en la
plara NE. de la isla de Annobbn, entre las puntas
"Paso" 5 "Pedriha", prerio el pago del ennon
correspondiente, segun el vigente Reglnmento
de 18 de febrero de 1925.
Asimismo hn dispuesto que se le autorice durante
la temporada de pesca del presente afio
P a ra obtener a fote y vali~ndose del buque cocna,
el aceite de la ballena, elaborundo el resto
de los productos en las instalaciones terrestres;
y que consecuentemente con la anterior Ea.a {z::.a:a. Annob~n.
A. G. G. 1 mayo 1926. AGRICULTURA. Premios.
(B. 0. C. 1 mayo.)
Figurando consiguadas en el vigente PresuPesto
colonial la cantidad de cinco mil peL[;""
par premfs, repartidas en Ia sisuieite
_o de dos mil pesetns al_ agricultor qne ex?'
te_mayor cantidad de algn produeto agrico""
fereite_ del cacao, siempre gue aau~lia gr;
de_ 15.000 kilogramos, sen justifcacibn,
tro de mil quinientas pesetas para el pro""
trio def mejor ejemplar de ra:ado eabnLar
iu"""? en la ooloia o @on mas de dos afos de
Mencia en ella, segn justificacion. ~e anuncia a fin de que en el lao de treinta
as a partir del de la publicacibp, presenten
Scanned with CamScanner
Annex 119
101
865 LEYES COLONIALES 866
conviene evitar se repitan, de concesiones importantes
de extensiones de terrenos, hechas en
forma alternativa y aun sin detallar con exaetitud
su per[metro, sin que deje de haber alguna
no empezada a cultivar, no obstante baber expi
rado con ereces los plazos concedidos por el Estado
s ese fin.
A evitar esas deficiencias, a facilitar la p~blica
ieitacibn, a garantiznr el predominio de interees
espafoles a aclarar conceptos dudosos del
Real decreto e 11 de jul'o de 1004 anterioroento
citado, tenden las prescripciones del prorecto
de Real decreto que el Presidente del
Consejo de Ministros, de acuerdo con ~ste, tiene
el honor de elevar a la resolucibn de V. AM. (Erposicidn.)
Artfculo 1.° Se tendrin por caducndos los derechos
de aquellos concesioparios de terrenos
que a la publicaeibn de este Real decreto no bubieren
cumplido los requistos establecidos en la
Real orden o disposicin de concesi~n.
Art. 2° En el plazo de seis meses, siguientes
al de la publicacion de este Real decreto, los
poseedores de terrenos que no tuvieren tftulo
inscrito en el Registro de la Propiedad de Santa
Isabel de Fernando Ibo, podrin solicitar la
convalidaci~n de sns derechos de propiedad y
posesibn mediante la certificacion y pago que
fuesen procedentes, siempre que tengan con antelacion
a esta fecha tales terrenos en cultivo.
Art. 3° Las concesiones de terrenos en los
territorios espnfoles del golfo de Guinea coresponde
otorgarlas a la Presidencin (Direrci~
eneral de Marruecos y Colonins), enando la
entfu de la peticibn ses entre 100 10,000
he@trenss.
Art. 4.° 'Toda petiein do concesi~n de mi
de 100 bectirens de terreno e snear# a pblien
subasta ·mediante un derecho de tanteo n favor
del primer peticionario, quien podrl ejeritarlo
dentro de los diez dfas siguientes nl del remnte.
Art. 5.° No se otorgar conesi~n alguna de
terreno de mas de 100 hectreas sin previo depbsito
de fanzn, cuya cantidad se sefialari en
el neto del otorgamiento o en el de la subasta,
eg~n la naturaleza de la concesibn en cadn
caso si interviniesen indMgenas, no podrin
perfeccionarse sin asistencia de un int~rprete
para que sepa siempre el indigena n lo que se
obliga. Dicha fianza quedark afecta, como £arantia
de que los terrenos concedidos se ponen
en erplotacibn dentro de los plazos sefialndos.
Art. 6.° En las concesiones otoradas a individuos
o Sociedades, cualquiera que sct sn nacionalidad,
deberhn los mismos justificar su domieilio
en territorio nacional, siendo eendicion
indispensable que el 75 por 100 de! capital socinl
de estas ~ltimas pertenezca de modo intransferible
o nominativo a ciudadanos espfoles.
Art. 7° Las concesiones otorndas, ennlquiera
que sea su naturaleza, podrin ser expropiadas
en toda circunstancia por causa de utilidad
p~blica o inter~s nacional, medinut expediente
y justiprecio de las mismas.
Art. 8.° EI Goberuador general podr alzars
en el t~rmino de un mes, emplewudo ineluso ln
vfa telegrAfica, euundo, razonadamente, considere
que la concesin que se baa otorgado cnns¢
perjuicios graves n los intereses generales de
los indigenas. Dicho plazo comenzar a contarse
desde ·que se publique oficialmente el otorzamiento
de la concesion en el Boletin Oficial de
los territorios espa~oles del golfo de Guinea. in
cuyo requisito no seri definitivamcnte v4lids
concesibn alguna.
Art. 9.° EI Ministerio Fiscal, el Crador colonial
o sus Delegados y el Patronato de indf628
genas, a los efectos de transmisi~n, gravamen
inscripcin de los inmuebles, ::.::;:.z.ezjerzc:eu" en. todo#' Art. 10. EI Resistrador de la Propiedad
los Jueces radiendos en los citados territorios %#
aduitir~n contratos o acciones derivadas de 1.
mismos en contradiccibn con el presete Rel
decreto y el de la fecha de 11 de julio de 190j
regulando el r~imen de la propiedad en dicba
colonias.
Art. 11. Las disposiciones del Real decreto
de 11 de julio de 1904 continarin en vigor en
todo aquello que no haya sido modifcado pot el presente Real deereto.
2.: z:."a.:I'Ry".-.
Desde la creacibu de la Direccin general
Marruecos Colonias sou mucbas las peticiones
de terrenos en nuestras colonies del golfo de
Guinea para el cultivo del algodon y de otro
productos no previstus hasta ahora comno especiales,
y a~n lo erin en mayor n~mero a jugar
por los informes recogidos, si so declara de
au'fiesta utilidad el fomento del cultivo en di.
chos territorios del abac, ramio, caucho, pulmera
de aceite, cnf~ y t~.
Estos productos, o son substancias alimenticias
de general consumo, co1no el cf~ y el ti
o son primeras materias de importancia inestimable
para la industria nacional, que boy se ve
obligada a buscarlas en los mercados extranje.
ros, con notable perjuicio en su economfa, dado
su mayor precio debido n los beneficios de lo
intermediarios, y con detrimento de nuestra ba.
lanza mercantil.
Las condiciones de clima y la feracidnd de
aquel suelo permiten nbrigar fundadameate la
certeza de que los cultivos referidos se ban
de llevan a cabo con gran ~ito. Basta para ello
con la proteccibn ofeial indispensable y con
una ordenacion econ~mica acertada, ya que, ofortunadamente,
la ayuda privada iene mi(est/
ndose, como tengo el honor de exponer a
V. M., en form b'en explicita.
Atendiendo a las consideraciones expuesta,
teniendo tambi~n en cuenta los informes favorables
del Consejo de la Economfn Nacional y la
Direccion general de Marruecos y Colonias, r
en virtud de la facultad establecida por el artfculo
37 del Real decreto de 11 de julio de
1904, el Presidente del Consejo de Ministros,
que suscribe, de acuerdo con &ste, tiene el honor
de someter a la aprobaci6n de V. M. el siguiente
prorecto de Real decreto. (Brponicidn.)
A propuesta del Presidente del Consejo de
Ministros, y de acuerdo con ~ste, vewngo en de
cretar lo que sigue:
.Artfculo 1° De conformidad con lo previsto
en el articulo 3T det Real decreto de r~imen de
la propiednd de los territorios espaoles del solfo
de Guinen de 11 de julio de 1004 se declnra
de manifiesta utilidad el cultivo el abacl, ramio,
enucho, palmera de aceite, caf~ y t~.
Art, 2° Dichos cultivos soar#n, por tanto,
de las bonifeneiones concedidas respecto al cultivo
del algodon en el artfculo 35 de! citado
teal decreto.
Art. 3.° Los peticionarios de terrenos qu
quieran goznr de tales bonifenciones deberto
detallar el plan de cultivo que se proponen dos
arrollar, fijando especialmente el tiempo y lo
pluzos en que han de realiznr el mismo, so pens
de cnducidad por falta de emplimiento de_l' condiciones estableeidns en los articulos 8
36 el tend deereto ya mencionado.
Scanned with CamScanner
Annex 120
[Intentionally Left Blank]
Annex 121
Republic of Spain, Order No. 328: Report on the Public Works Service of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea (1933) (excerpt)
Annex 121
107
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS REPORT on the Public Works Service of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea Drafted as provided by Order No. 328 of May 16, by the Civil Engineer MR. RAMON MONTALBAN Year 1933
Annex 121
108
TRANSLATION 1 WATER STREET TRANSLATIONS GENERAL ADMINISTRATION OF MARRUECOS AND COLONIES -------------------------------------------------------------------------------------------------- REPORT on the Public Works Service of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea, drafted as provided by Order No. 328 of May 16 by Civil Engineer Mr. Ramon Montalban. = Year 1933 = -------------
Annex 121
109
TRANSLATION 91 WATER STREET TRANSLATIONS resources that are usually available. With lateritic pavement and well-built leveling, with permanent engineering works, roads can be considered sufficiently supplied and the problem of connections can be considered solved. In any communication thoroughfare, the leveling and engineering works that constitute its infrastructure must be considered, on the one hand, and the pavement that constitutes the superstructure, on the other hand. The difference between them is that the first one constitutes the permanent element, of which essential variation entails the construction of a new road, whereas the pavement can vary in time based on the needs of traffic and the road safety. So far, we have built wooden structures in dirt roads. These works, made multiple times, are of difficult and costly maintenance, and with the passing of time, its sinking produces a traffic suspension on dirt roads. Without traffic, they are invaded by vegetation, and the leveling disappears behind wooden structures, which makes the entire work disappear after all the efforts invested in its execution. Benito River—Idolo and Ebebiyin-Mongomo—dirt roads are out of service due to destruction of their wooden structures. On the former, a vehicle reached Nkolambam, and on the latter, we could drive the whole length. On Niefan-Ebebiyin dirt road, currently the most important one since it connects Bata with the French territory of Cameroon, there are several wooden structures which will sink shortly if they are not repaired or replaced by engineering works. We should especially mention the bridge over N’Goro River, of which replacement is
Annex 121
110
TRANSLATION 92 extremely urgent since using it has become dangerous. The Public Works Service studies the project of a new bridge over this river. Such construction cannot be delayed. Thus, Bata-Ebebiyin and Niefan-Ebinayon roads cannot be considered usable, and their infrastructure is not solid enough based on traffic demands. Between Bata and Niefan, all major wooden structures have been replaced by engineering works, and only wooden bridges over Nfua and Ekuko rivers are left. There are also reinforced concrete bridges between Niefan and Mikomesen. The execution of the necessary engineering works in these dirt roads is essential and must have priority over any work in Continental Guinea, since we certainly cannot accept that the connection between Ebebiyin and Ebinayon is closed as in the other two dirt roads. Upon recognition on the land of the existing courses, I believe that we must consider two different groups: small and medium-sized works. The first ones have sections with no more than 5 m of light. These works can never compromise the continuity of traffic, since in the event of damage, they can be easily repaired and their replacement by concrete tubes and sewers can be performed by the brigades of the Public Works Service. Medium-sized works with sections of 5 to 25 m must be executed by a bidding system, awarding in a public bid or tender each group of them based on projects that must be drafted in each case by the Public Works Service. In Ebebiyin and Ebinayon dirt roads, there are 16 medium wooden bridges, of which projects for the replacement with reinforced concrete works must be drafted as soon as possible. WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 121
111
TRANSLATION 93 WATER STREET TRANSLATIONS The study and construction of large bridges is still premature in the Colony. In summary, I believe that regarding the existing dirt roads, we must set, in a definite manner, the infrastructure in the year 1934 in Bata-Ebebiyin and Niefan-Ebinayon. And even though it would be very interesting to perform the same for Ebebiyin-Mongomo and Benito River-Idolo dirt roads, in view of the limited availability of resources, I consider that establishing a connection between Ebinayon and Kogo is of greater interest for the Colony. Earthmoving works are an important part of road construction. In their final status, roads must be 7 m wide, and they must have curbs and a clear-cut area on each side. In addition, leveling works in these conditions require significant work and a time frame that make us prefer performing a final leveling in two stages. At this moment, we should then build a road with a part of earthmoving, leaving all perfection tasks for later. In the Colony, it is mostly important to open the roads to traffic, opening ways which, despite being imperfect, are usable and susceptible to improvement using the work done. For these reasons, I propose the construction plan that is detailed in the conclusions, setting first wooden works to be later replaced with engineering works, of which construction will be easier given that the dirt road will be open to traffic thanks to the wooden structures that in this way contribute to the total financing of the construction. This way, upon completion of the road network, there would be two access ways: Bata-Ebebiyin and Kogo-Ebinayon-Asok and two connections: Ebebiyin-Asok and Niefan-Ebinayon, being Benito River also connected with Kogo-Ebinayon dirt road.
Annex 121
112
TRANSLATION 94 WATER STREET TRANSLATIONS The Bata-Rio Benito-Akalayon Road would allow access to the interior of the area between Cabo San Juan and the Congüe River and considering that the plan described requires time, funds and a large amount of intensive labor, I believe it is necessary to establish levels of priority, as it would be preferable to have a partially implemented plan with roads that are safe to drive in terms of grading and works than a theoretical number of impassible roadways. When the roads are built, or more specifically, when movement of vehicles is established, it will be of great benefit to have the nearby indigenous people and farmers collaborate in their upkeep and improvement. If well-guided and organized, this collaboration will provide a network of roads in good condition and it should be noted that the remarkable progress on the state of the earthworks and the upkeep of the grading of the existing road are partly due to the collaboration that the people have provided to the Public Works Service in recent times. Lastly, it would be highly beneficial to use the coastal beaches to establish a road along the coast that would be usable during low tide. Such a useful road could be established at a low cost, as the only work required would be to prepare portions of road crossing some stretches of the coast and establish barges at the mouths of the main rivers. This is how travel currently takes place between Bata and Río Benito and construction of the road between those points—which would otherwise be urgently needed—could be put off. The small rivers are forded or crossed on the sandbar that the high tide creates along the beach and which is only cut off for several hours following the outgoing tide, when the
Annex 121
113
TRANSLATION 95 WATER STREET TRANSLATIONS CONTINENTAL SPANISH GUINEA HIGHWAYS AND ROADS Year 1933 Roads in use Impassible roads Beach roads Planned roads
Annex 121
114
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 121
115
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 121
116
TRANSLATION 96 WATER STREET TRANSLATIONS water that has accumulated in the river sweeps away the sand closing off the river mouth. In this way a road could be established from Bata to Calatrava that would facilitate access to the Muni estuary because the sea between Calatrava and the river is generally calm and one could avoid having to cross the portion of Cabo San Juan by sea. Also, the beach north of Bata would allow for a road toward Río Campo. VII – Barges. In the Colony there are two barges with 58-HP gasoline engines, one situated in Río Benito and the other in Kogo. The former is providing an intensive, efficient service and the other is beached because transportation of automobiles isn’t needed on the Kongüe and Muni rivers since the roads ending at Kogo have not been built and the Idolo road has been out of service. This barge is in good condition and if it remains in disuse it will end up unusable for service. Furthermore, the need to ensure the intensive traffic on the Benito River suggests it would be good to take the barge from the Muni and arrangements had been made by the Public Works Service to move it but could not be implemented due to bureaucratic difficulties that arose upon contracting the move. While traffic along the Benito River is ensured with motorized barges, as long as increased traffic on the other rivers does not need them, it would suffice to employ wooden rafts built up on canoe hulls, which the natives of the country maneuver so agilely. The Benito River in Niefan and the mouth of the Ekuko River are crossed in this manner and there is a remarkable facility in how
Annex 121
117
TRANSLATION 97 WATER STREET TRANSLATIONS the boatmen maneuver the loading of automobiles and trucks, and make the crossing without the aid of a cable. The cost of establishing a raft based on canoe hulls can be 2,000 pesetas and its maintenance and upkeep, 4,000 pesetas. Motorized barges have an annual cost of 35,000 pesetas and need fuel and a white mechanic and their costs of upkeep are greater, while the canoe-based rafts are handled by blacks at very low cost. Traffic with canoe-based rafts could not be done effectively on the Benito River and it would be best to acquire motorized barges and adapt the service to the type of launch used. As stated with regard to the beach roads, establishing a road along the coast requires a series of barges at the mouths of the main rivers and it would be necessary to set up three of them between Rio Benito and Calatrava and another three between Bata and Rio Campo. The river-crossing service is free and considered a public service by which one crosses on a barge rather than a bridge, and is considered the best system because charging a fee would require organizing, paying and overseeing the fee collection, which would only yield a small income and would create a hindrance and burden on the nascent traffic. B. Sanitary and civic buildings. VIII – School buildings. The Colony has school buildings for primary education, the simplest of which consist of a barracks structure of wood or nipa palm. These buildings appear to be economical, but that is only the case with wood construction.
Annex 121
118
TRANSLATION 177 WATER STREET TRANSLATIONS V – ROAD REPAIRS ON THE ISLAND OF FERNANDO POO. 1.A provision should be made in the annual budgets for the asphalting of theordinary macadam pavements of the new roads in the Island, separately from the appropriations made for road maintenance. 2.The meaning of “Road maintenance” in the budgets should be clarified in orderto avoid differences of approach between the various services as to its application. The use of this appropriation must be sufficiently large to provide an efficient service given the special conditions of the colony. 3.As the number of kilometers of road increases, the annual appropriation formaintenance needs to be increased 4.The two road rollers currently owned by the Public Works Department are tobe used for the maintenance of constructed roads, with the exception of the case where a major group of work is contracted on the Santa Isabel - Concepcion road; in this case, the contractor must acquire at its own expense two other road rollers which, if possible, should be of the same type as the current ones, and once the contract is completed, their acquisition by the Administration would be studied, taking into account their condition and the price at which they are offered. 5.On the Island’s road and where appropriate, hot asphalt paving should beused to the exclusion of tar and asphalt emulsions. 6.Roads and dirt roads
Annex 121
119
TRANSLATION 178 WATER STREET TRANSLATIONS VI – ROADS AND DIRT ROADS IN MAINLAND GUINEA. 1.On the roads of Mainland Guinea, it is not necessary for the moment toprovide a paved surface, as it is possible to drive on the well cleared and preserved roadbed and with definitive masonry works. 2.Wood river crossings are of great use in the first period of service of the dirtroad, but once constructed they should be replaced as soon as possible by masonry works. 3.Traffic cannot be guaranteed until the definitive river crossings are built, eitherin masonry or reinforced concrete. 4.The roads from Bata to Ebobiyin and from Niefan to Ebinayen require thereplacement of 16 wooden bridges by reinforced concrete works, with the bridge over the N'Goro River needing to be replaced urgently. The completion of these works must take precedence over all other works. 5.Being a required condition for the efficient and rapid construction of roads tohave them cross through settlements, the works that affect denser regions must take precedence over those of unpopulated ones. 6.The following order should be followed for the construction of roads:a)Study of the layout; the length of the route, important waypoints, etc., willbe determined. b)Widening of the roadbed and establishment of a dirt road; a 3.50 m widetrail, wooden bridges and a first stage of earthworks will be provided in preparation for the definitive longitudinal profile, avoiding embankments as far as possible.
Annex 121
120
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThis hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Anthony Palomo and Laura Pohlig, linguists with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association.Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/12/21Date
EH
Annex 121
121
Annex 121
122
‘ EÉ3DXRYJCCION G*Í"*;1Ux1, 1;;: }!I}(}{U},C(;Íi Y r:(»i,0NI'Ï.: “Ï -ti.-1;*--. j F O ¥ _M El mæbræx ul Szxvvlclo Cu. C‘±m':..;SP bIF.1<:æm de los; '?<:r·x·î1,Or'1OE1uupuñolmæ del Golfo x; †‘u1:;.:,a,1`U Í!\L:† ü(l0 On Cuu1p11.mJ:x1zO zùlu Orden mîm.328, de 16 de Liùyopor 01 Inpycnx xro ce Caminos,É nm mnßn uènvxuùx.I: ’E—"iP= :~'· V · ~ V >hÏL\4~l A _ -,À-, 4 .‘ ) ‘ » . ; ; ·Ïf. .`·;;;_ __ l J ‘ A ` I . ii > ,` ' _`; ‘ `; ,*'· ·‘·î '—î·4 — ,, `« '—v '~’ « —ä« “ ` _, ` . “‘‘° ` « · ··
AL l ct v COL.Or -------------
ZIF p ME - sobro ol ServMc1to obr I1cs de lox "err1tor!or
otpefola e of e L a,
rudtactado on Cpltterto e
la 0rdon min.328, e 160 de 'Ayo
por ol Inrenturo de can1nos,
Don an6n Montalban.
Annex 121
123
4·¢'éè šÏÏ·*.}?"’ù_ø_ yd‘ ,`x~ I» · ' f , `( Íj /‘ lr Jy]. , Å. _’()v_ 11 I},. ,». , _ ` . Q, -— V V Ï A-v' ":•F "’°" ’ ·—J· ,;,,— ' i · ««Id"' V ` "*"’ VN, r» «ryv V: , .. , ÀV I, N my V ?'~ . 4 K~ , ‘/¿"},·,(__ ' . _°ßrÍ°(IÏ.*:Y'V'{} I:] v· ;;, . ' ` ' ·.` n : I., I 'w J IV}! ,, U] þfnš/V, ' ( \ I V - { _ B _D! to h ·rI=· `·» !.«J'rn1·.1'±;A,,«¿,J ,' ‘ V, Mi: ' "` · 4I Z N ' r V , , f { V. ' `pßrøciõn 2/ ¢7Y>J*= ·: ·"'æ,;~1. — , A ( A % " 'Øiîø P"` "’ Ï’ "'>, .` V! ·†'1—· , ,, , MT ·þ:·,'— %K t!‘||¢G!¥'"•P°" ’°/V` >i '· ‘ «/J «, .. .», I M/Z` · li, ai. d, (PID 1.. ;)Y.1.`î'M_Á (`,)'.Å;_'f `V' ii ': ( ;·,¿«. ~ fr I.QTÍIOÍÕD Ontmrrî ±ï '.~>¿,ml{ ,V( .. ,-, . - À I IV * .‘ M" "Ï' IU" ' S x—·.. ·lt•r•¿*î0"tY"*† '.··<; ·.J :*:,· , ,y., ·/· .... Q. , , , , " ‘ ~ F` EI/î*Ã7 ';n xx;) , · ¢!IP• ßûßm l'·¢: 7':<‘~,:z!<J¢. Ï•;;; ' ···*F'7 «;x> ;,· J v,1 A=.«1A1x N`4•1 æuino. W†r¢’·" ' ?~<»1‘¢•, F1', »;·~J1/O x]_ .·± yx, «»Q~i`l- VJF `M} Ï* Ü Y"; 1 vi '/· y` ,.I. ..• ‘ '_;, " x , l"\!h, pbrwm '° Å · Ï · A A , mm *1, ':<x·;':t;1'\.11 Laþ . « , ..,` — 1`Å.aß| QI] KFÏIII YÍ\Í!14;I"0 JO!] «. r I, A ,1 r J ,¿U:;g·_0¿;;& «¿0.; t r.V¿ÅC1õn ¿Ày, Z I], ti*8\'IHf7Uî ¥'Ï.T` Ul H mpo Hu k u:'1<Ï!.r.\1.Un1,<> pr'nvoc»'x lzx s:uSp<m da 1:: c1r'cU?'×<=†6H n<>† 1'· 1>† ==†rß mu; 81 mx xxùr Ex~:èxm1m=è«\x Wx»,!,xA‘ : *ÏÏ‘Š:I- 1 · ' 'í `V Il låidß por la v±x;»'ut,r\Ci.6r1 Úhflžl xr'¢Jc1 xn«\O IF ùxx 1 mùC1ón"Ï f‘~** -~ ’ D g 5W <‘ ÍÏI obras do ruudum y d<x:xapzxmc1mm<> tßmbl rx ln obra g> ·todo ul t»ßÍUOI 'L0 invrærtido em Su ujùcuclõn. —;" L .¿=±,g `·\` I gu v > · A,¿ _ Haiti! Ri.a ·Beu!tø • Idolo y Ebubiyin-k ongømøx Wm JII øltviøio per destrucción de sus obús do ,Af: x vf . , ,, , “ , N I .A , 'Ä .. . È«Ž,•îÏ1`Ï v ·= ` K ` A T > .` _· ·· , ¿ I, , A — Y. _ I* * ‘ v% † ?†“’??« ‘ÍÍ §Ï ‘ï *1
rd1 l ' I
t y to •
rf p t • • 1 ... rt • • rt
l en rob1 t
t • f o I t 1%
1¢ • • • ¥ r ..
' l , rt • '
r r,Po o; ' «,
I • 16 1 tu to
ye 6 ... • I '%
t • tr l ' I •
1 .. eun 1 1
•
l rte , fol1dad
0n1no, t ' or, u° • I
trl b ¢ •
I t u ob + Igr
• • on ct ¥ 0 0 ry c16n
nl tr fp l fumpo d y!' font.o 0voe l 0upone
1¢ do fret et6n r 1 t t 0 1 ne t sf
•• 1 ye 4 po v % • " 0f n-lo n or pl 16
• obr r y u.4 • 1' or%
Co too l r r nvurt1do f et 6n,
pl t to onfto rdolo y bob1yin--#lo
u do fu n do orvtcfo por doutrucc16 ob •
• n ·1 ·6 6 u ta ol • r •
1 po rut cf cu6 0 odn l 1on 1, 1 1s I
I fin- ob11n, ' 1mport • 0% or erl
•• 1 tu ft ·fo fr • el K ·ma, ext t rt g obrs
' .
fl 1 pnnte sobro el rt Nor, "
run o st t
$ 0 o
autft et6n es
¢ re
fdbrtcn, dottendo ncfoni
o u hundtrdn n brov sf no
por obr
o do
ftuye
Annex 121
124
Y ( V { W nf I7:1* 'Ï , Å · ’( °"’ 1 . 'W JF ±««~'~ "'1 V · « 1 ± "pum: ßu , x,,=;, ' ` ~ ·yp? 1;'n:f,<—, [ ` ' A {{ por 1. ? >·T ’ ’ , ` *L t.r'FJr·tm == ï ` _' ` ·iŽV Ci;‘<"¥1·<"=' ; — 1 1 w É·<rx';=~ ; 1 \.î±1O:= www ~# ' ÏÏQ Q1 ga',1;: '1T°·Í<'·'i “î ~ JUI , ` Wšýl:.ž1}<O.1 .¢:!«—:", 1 T ¿— ~ V 1gÇÍ‘!* OUVÃ: L., ` ~— A `de †`ŠhI‘1<ï` - ¢ ` A `T x ,1{ Cr: :10<.Ï<: F'I‘~S· > 1 V U 7 LN V " `l]UP’iIz_ ' ¢'<»"ï M . V 1 ` V ` iuC0: «»g . ,; AU, l M 1 U ' ` *3 · ~. _’ A ‘ ` ·ï' _ <: x. _ ¿; ._—. _ V ;HIS, CTUO W a x _ ,; , ,r _. ` M" `I OMVY K (I '> ` N U ~ · , M., \,.,«\` Lx' • `~«`× xr . · -’ A` ` ’ +`”‘ `° ¢ ~ 4x1x._§_ ` ycuyos tÍ î"]()Çï HJ "±,-Ãf ,;¿; 2, . V I A ‘ ,` þ° ' Oy; v `Q_ {L ;ü\_den r'ompr·«> J É, ~ yl. , (_ sn;. I_l; % ul _ Y °‘ ~?*~-L.». ', [,1, \ K.dc ÜVCTÍHEI ;,l _; \;_ yv 'áv . wl, 7 UV _ V] - * - ·' í~ LKA., 1; ,; Ç.4·' ÅJ _ ÀWI, ` I ,....I > 'su mmtÍT·‘.|Cí0Ï1 por î.xzZ=0;\; U`; u ïxl. ‘ /A * x:· ‘;‘ï,:1* 'lÏ..äfÍ:: gun-1èLÍ* i » ( , 41 · gmade D°T` l“·= bYÍ¥T*1<í«Y—% dhl ,,xx7' J1<rIV«> SL (C1" A .1x\JíC: .±, Ém obras mudim üíî CON tI`$ix'10:} (:1: FF- Lx 25 AH, (IUŽMJEÉ UU? "O' .;î4.1'ui- 3DGP 9]. Sizstumu Gu COX1ÍL1' î· } \ «<1ju<.!1cæm<žO un sub esztu O con ¿KTUD0 de 0118 con 11`1 ‘U{?Ï10 :2 pmyuctos quo puw C3- LÅ ÏA nor redactados por ul Servicio du Obr s Públißßßîàmx; ’ ' ’ ÍÖRÏIÍYÍH Y ÉDÍHÜYOD ßißtdl 16 [RIBHCUB G6 Ißßd É11'“· , 1« . A_ msnm; mina vrw•°*°“ ° ’ ““8°îW¢1$ß W °W‘°81 W J·° ‘Ï"” ~ °1°°= ~ “';—~·.r-;·;; A j •
•
y
r.
l
•
'
ob
, .
1
+
e ci ucos a ten
on,
ue 14
l
rcuton,
l
•
tyin y tnnyon
Io ot pi
1funtut, obr is
ndu lns pri rus a aquul1as
,
I
vu)
l
'
I
t
,.
fn.
'
Ion
r A
•
0
,
4
lo
t 1
6tat
rruno lo1 pun
1tdt.d
' 1
1at
y 1
o. t
•
tr%
t%
I. s puu le or 'ac1l
u'
0
orunt ton co
0 tu@to
for
0
..
c
robusun 5 , do lu; tuts ot
1
t nt
obras u1n
,
xf .ot ou
t ndo
t
o t
I
conoc1do nobre l
et1tyf61 por tubot du hurts6n y nlcnntartllas pued
tante, no puoe
f ts Be
twture ton
telactn;
on Gu
rdrtct ct
mode 1no uu l
Josue cortt no c
6
t c tun po 1n rt d s dol ervLcfo 0 hp 1.¢
L 0 d1 C tr/ton 2 de r ¢ ruul3
•
po l t c nt tu ' 1c 0 • l ta 0 on
Curo • 1 0 ct 0 pu - cn 1po • 0
de ob ' r • od act 0 ul rvic1o 6b nM11 1
las bfnayon oxfsten 16 pu ' • •
pi t bob1yin y
el cuyon proyocto Gu at1tuc16n p ob;
1po fano
redactnr ue co. 1 ur nel po81bl0,
do ob
Annex 121
125
II; " ·', è 3 I I I I,I ah X '¢¢» ·¢—«x»x« ,,1,;,, ,_I _>'>_ TM; F I *an 1r· <Íù1mx1x,_ ‘ '× . » II, 'I ,`°* «» xi I * _ IØ ygrmmxmg .;,·I; II _I E ./«.`,_xV· ` ` "·»" Ex, , _ - '_ I““b1Í! *~Ï`l'](] I AI ~HI, II I I I I ' I f,' _ ~ _ ` `W Ï .' ] VI I . I I I »·* =?’ I 1-** “" 1 ’ .,,.,., I ‘ ' .min muy 1Í\1,' ‘]I ;· .,I I_ ` E , I I. ~ ‘ N ) v. · .I II: II I IIÍÏ Ï '') I Y W'} W- Ïë.«,—7» .,J,,I I I I I "·~ ·%— ,.I $ ".p°nihl,Å¿; pn I• IIIVII I I I I I I . 1% I .1¢= ·?·» ·'·‘ ‘ï'=×' M _ . .1:,, I ·’IT W ÜbÍ 71H ’ (, ‘,1r,]';‘$J ',r»!J‘ï ,' x_~ ;,•« J' 1 ,.- , » ". "?Ï ,, , A. ÓTI rîul «;:;'»î7m, ]; _ gy I. Ix II _ I I I IA I 1 A ` .Jai" ·~'` I I V k" ` ·· li'. r... ‘ I .M I VX. ( I, ÏMJÏ (I, 1I,H (I %IIIII II II I III II I I I·Z' ,I_ · ' · ‘>'î '. ’//zaz; gJj 1|d•} Eûßß Ul ':!1†.ï=i>*a';1 ; v,x,' ;, /. ,—,_ . .IIIIIM I ' * ' "` `V ’ïÃU', «_;¿ 1;S;V4;··`giuoeu v°øqu1«»r··. u·: ·x ,-_« , , ¿ ,.., , ,, ., , .·I A U `A HA I ·r x ÏIÏVVÜ [ , ’,?*, ,_þ(1.2 II , I I_ _I I 'I III I Qu prÜrÍJr1l)].‘· —17J!·?,.l(,!,·,f‘ jî_ ÍIÏ;/}'· ,7—]:1I():I / ,I i,:i·Il.I,II un , . ' .“ ' '• c°"ßÏ·ï`Ul·' · /ÏC/U è,àOSU;:;‘.<, 1,1,. C:x;Ax1_';cJ «±f•J<:‘, Ar;_»« 4, 'Á Is ßøvimiunto {fh T,I•.I !‘?±fk y 'u§! r£O If: }f.?xrJ:' Í.1, gxè :‘i’ucc10 ` jgpm dcxßuó s, šßn 1F ' rxlùxirx, lo ;.J.'.;x·«,mxm.«. ·:z wgxxzrxr VíŽÍ 1 '·s » `,' ¢goeb1«.c«;r 1"Hp1¢†UJ'x\m†;<, 1];.;. v la ._·Ju 7;uu·¿.\x cu IGF ;J? utilizßblu y mmcuptlblu du ::u;3Or'a, utilizando li:y`)îI A{I`î‘: I lî é, .. ` "` , por oso, propomrø ùl pluu cîu construcción que JU` —, — cuæluøioma øsoebucxumæø al Ur í××=îPî° °b"““ =§ ,''' ` ' ` w*«=J.— ._nutiwirlßu D•P •¥•¥ *•° °• m’ 't°° °°“ . V `I I _I ` IA ·_ ? -I . · M A N' '‘ `A—':‘ . ` ,.· V , »`‘ · É < `**'î‘ ' —·**
" tu • 14 • et el In
n; t • • «srtaPl l. • ' . t e • n 1 1 l 1
f of fnt
t to 1 • • 1 1 ntbl 0 • ' l
• l •• ob r
ru 1¢ •
fen ff ' v 7 e, 0, 1 y
; 6 l • 0 «t
• • I r l o
• rMp e l x1 1 1
t o • 'of.o ca.af 1o er • prtu ol ov • I o 1 r y do lo
1 pr l c.1 • I t
I «+cul1 • pt I
1 • t111 1 C 1bu 0 • re, I '
• 0, p 0 1%
l 1 • • . ' t bl 1pie ob
• I , 4 de .. I or e
oat fe • I f ]pot cf - '
• ...
c1' • , ,
0;
•• f 6 '6
l c • b I 1n- ok
• fo I 0
Annex 121
126
Y xx °"*“" ' ·' . _ V,—V T**“ífiar. U" '· Vè V L `· Y y I N ' ` ' I! Q I J,¥;·¢ø'm,;ly, U, ml V M ' ‘ ~ ' _ ` ` ‘ A åP1ay·;pr.—,.yVj I"! ` ` 'f· V / J Žpøø"" ·~×'~~¢« r` * « x V , —"6y'f(;( AL Mr V I ` I ’ _ ¿ [V. ·'ZO ~:r†,1':Mx= · ] `_, ` ` V ` V . / `øi†""ï'ß'“"†·% < V V , _ I `lg FDI! ~«_y‘\/ « 'V W; N V J`; `ggß F ÏUJ ’ _ V_V.( Vyd:] ]J<V"— i’ x.x V; V _ Vggthdo, <mMV~ V(, _ ( A ° ' Q. ~` ± Y ‘ ww I' "‘ Mgg 1¢¢r< Ot>r— :: V ·;V ,Vî.,` ., _ '" ‘ ‘ " " <:’ É JN = , x ..‘ gc IMF r>1f=†×r= '»†'1:;¢.««;;A·« , , I A /{ ` '%' '! ' "` ÏJ V ,~( ,4 II _. þ i, \(j' ;‘(m`}: I;} V ‘ )((‘ V " JÜ; fr v "Z 0* 'V f=Ï>r·:xx wî;”] _(¿ x . •; ·{ml? T.Í(× [TDI}, AO ._. ' V Ãtu pm '1† i " ‘» WH '«m_. ¢«x·F :2 1·1t,·A:—K;: •At.ï.lî;':xx· Ju: ;>1 ;r · ·Vî lî‘VO— .DBTW t:H†,Í\?;~]_<,<± ;x- ug —— , , ,, ,ti, (· · Í·¥ > · lo JVVO mx; Ir ::<JÍ<†V:1, uî.î}4î'× <.— A1ÜUÏÏÏÏIÈU ]!1 IV ¢ — M, 7.. Å_ "*Ä·' WU , C·•-HUU HU vmrm ut;111<S7 =,>y\·_. pxy ;·'í:, Ag. ' V. Poma con C . · ·tnr ‘ .QV tr°z°“ dû Cümífiß QUU purmitun Emlvur Ciurto x trozos; du 4 =`' ' S ‘x..V ÜQMIDIØOBP bßroen du pßßo con cnyucos On lns ciusærxmc - VP mipuuø; de uøtø mode so circula žxoy entre .V ` x` · ' Åf J Ip1nurn• 1n OIRSIIMOQIGR d• 1a pu- ±VVV šv ¢• www =·°•¢••V é. ‘ · ,VV· V.« h·— V ~ V ·V , ~· · A-` V
,. to 1 • • • '
• I • I
no I • I
r eat t ' • I
po I J
fn te • I • f • ft
0 1 14
d tc • f 1o I • t • I
I • 6n, • I
0
ot '" I o 0
1 t 1
tad o, del
Lo
el vo
l ob
0
furrn , I 0l vi 1 6n • • 1
• l 1 • xf n t t qt bf I ol ct.¢
nt por lo b 0ff l rvf lo'e 0r '" 1f
• • po -
I
r • • 0, 0t o rrn 1ntr ut111 l 0 p) 1 11 ( •
• bloc u 1no n l rpo de I o.t 1 t
1 " nt 1 1 u' • cum1no n 1t11La ' po ., • D
I er9e on opt od ctdo, y' μ I ufo l r .. n1 r 0 e c 1no 1u p It 1 var cl t a 0.0
1 brr (u M 0 con 0nyuco n •
as d lo to f 1p ; de 0tu 1loo e ct cu? o¥ e
BM y fo Donf 0, put1 0 lure 1 en tru •• n l pin
ta otre fcho pun on J du 0 Po 1lo o uerfr ., nt • 1dad
rio pot,u 0 e v otn o o aprovecht par pasar l rr8
1 pl stab] co n lo 11r6 (o I pl 1 a0
nm'
Annex 121
127
f
- t )
j
I
i • f-" } l I ' - <
'
' I C •
',
' I f ='
Annex 121
128
'
i
• •
• 4'
.. , ' Ge
Annex 121
129
'•
% • %
I
6. ' l t - •' # ,.
# • ,. ' • •
4 • ,
¥ - '•
i • • • • i • e
> . ·1
I >
•a l
Annex 121
130
~’ AI «' ° `` - Z"?` / ;\ . xj., \\ \±,`E,.4: ""° ~ · Ï 'í<‘Ž<*. 't,: ?%’T Š` * " þm:'<'cr1""×`—` , .ÍÏI: !‘î· L " Ï Ï M Å 'ggtmîn _' yî ' A Ä . A ` , Ž zcrvînïc, . ~, ' y · {tråfißc ni \f«· y' É, . _ , ` « ` hûbícwïo %7:‘rLÏ·.<`C A ; ~ 1 ,·_\ _ · .x« — — ` Jtr'8nSpO;·t.« ; ,(—— A T N ¿ ·. __ , Ïtados Cx, «w:è:' " ·; tvm±:· f, xx ..,= ; Y . Ž tfñslvdo, ` LÅ$9B'íU`ï\íî0 el tvfîfîco É; Ï,l`îx\«' &š x‘±:l z'1O îwziîø FO; †‘r‘r‘<†f ±= ` · L ÍOÈOT 68 Suficiente un los 1'10z§ VUSTÃÏÏXÍZUS, §î<iY1†4î`?~`· <`1 “ — ’“", ti GI ÈPÃIICO no lo xxijzx, 0ÍJplU€\I l isæ bfxlsrws du rnfwdmwr nom: -con cüyucoü QUE tmx hubllhiuutgu uxru-Jßü 105 ûmrßleß è, I y: • ,. W ·V». cõsomboe »' '= é I. El Rio Benito un Niutun Y ûï Rh EK“k° ’“ su î~·€,,,,;¿'— æÍ Vj-:3,,;*, ` ·J . E lídud Gen QUI _· ; ¿g•_cxum de u w mudo Y W “°W>1° 1’“ I °1 A > lPJ?. ` H ,_ _,__, ; - — : ° z'
4
ue
•
1
t
to 1
on I barons
el
rt
+ t al
•
d o
lo turralos
fefl1dad co
•
'
0¥
re o 1l
1 ' l
t r
burc
0
I
•
0
o:rte y
feron
e,
t
f ire un ft
• l
l to
•
lo
o,
o t d
•
' .
o. b
•
•
t to
en lo rlos
1.ti, op r 1 bu)
Al nto Je
1
ate odo y s notable
a,
terMt o qe s
Mrfeo rav l rio
ni to ncor vu,tn levar 11f
sf u roe scubnr )or
; . fne
,
•
to m go@rbo io Benito on 11, -II- 1 ol t'.10 .._ 1 '
r otre 1u o, l0 pr ctn16n
l
vicfo l
murte ont
' inn a
Keo,
0
ato16vi..e
u cu
Do
'
•
ye
t rt
egr" 0 6
•
4
'
oy sf
rvtote,
trMftco
bob1 lo ostado cone ·tado por al rvtcfo
e de 1 barca qu no pudo I. war
to le trdftco no lo
trut, con rvuc
do'.ore
de) pis, El
Annex 121
131
~ x øfûš ,{ r`í\¥\ "*` ' V Vjlß M ` 1 . `4¢11¢¢*‘· ‘ · ‘ Á •( 1 É Í‘n "O(x(~ P. :î " _A m° ‘°` ' ’ ` ‘ ,o" 4gcif'1· 1 ¢* ·— ' xßßpu A ·x\C°"gur·vrx< 1 rE, X?L: :'m3' ~' ·‘>ß y _,con · · A !` < , N ‘*Y`l||IÍ\;\bi {Tf `{—` ` W . ‘j·(Šql1ÍIT !`]ßY. A J . _ ` ` • ` V _ ä`\`W 18 ` \`, M (W, “" , U Acl (At r..x A ,¿g · ÍMVÇV `ïv ' W" My K ,CQZÏO WH €Ï ~.`Í(î' K x TA `. gbl8cim1uy]f¿O (H: zu; J KU _ M V V ‘ · y í . V ’ U . x ` ·, [ r \>ê‘.' } ` N1 Ï I ·'goría (76 Í)UT`C·“*!š m' Q v ß V `(V ` ‘ .` ’ * ‘ 4 ~ VF \sigylîú })7`U(ÏÏ îf> .ii!,..î,],¿¿\_|. ¿/VJ; h_ )\;Íw ll`: . K . î·—. VH '! "' / ÃÄ U ·Ï\ UÏÏU F !'i".. ' PN.} Ï1`·:x · ' x- :×· ·,. I*¥ °" ‘ V °“ ' · ‘~ .\~ JU «:4— «,,(,_. .u1'v1c1 w, ,, . , WF1 q O H U JO (} I [, ()" UI; í I' «Ï.il`Ï, LO, iÏ(]{}.ZÏ• t,]T1··· U Z' \Ï ·'* ®_ Apg un SOTVÍCÍO mi J.í<ÍO U;] gm, y,;,Y—(—¿\ ..È,,.. Ï.u_{ _) 1 ` ». .. ._.A, _ ~, r, .\__ yx: «;~ LU, «·:t· _un I x . { " V 1]- »·gjgmc (7I`ÍÅN<0 • T, . .<...·.1 _,—.x xpu; ul :;U;· ]·;,1_y 1“ ,,,;,~0 M-.¿, .g,\ ± ,AW. °rmn1Z°r• ÏmV‘ “` Y `Ï·î*‘*"lÍï` Ï‘ lfv r'\±Cm\<1r1C1,ôx1, ;>\»A :‘1<Ji O WU- ° ,oeddn un DÜQUUÏÏO ÍHí"l`t:{šO (ŠI`() []\Ï()fI(; ug :1 î,;'7'}>;; _y unu (jfiþg ul" Imcimtø tráfico. ~ Á; V È {5 »{ ~g Y Å;A - B• ÜOHBLPUCCÍOIIGH B&\I\Ü2!\I‘1üti y fîIVI1!JH• ¿ Q»±Ï * T « . `ÏÏ `g * VII! • Bdificnciønw uwølßfßßx _ >W L ÑÚÍÅIÏII IIÍIÏON II'! LB C010|\1û OORBÈPÜO • ix' R V ¢•mt11• una urn u 9;* R É TÍ ` vê /, _ [ M . · · . · · ‘'`» T —— % Q , , V. ¿ ~ ··Ju "“ W `ál `V _— ,.`~_.x Ï , V V `
tr in o co tado el fntnu ya o al oar r@tr£but 4,
b
. '' '
nrct t; u al unto, oe
1o c 1 •• • r» o o' Ito I w
0 r ' lo Lt f Joa
01nus ntro te 't el
y Rto Cuupo,
l
t 1
l t
1
fo Io po
6
0t ber b e •' t 0 I n I " 0 y opt 0 1 l 0,
t
1,
d
uttet6n
b
a" •• •
J
wattle r t,,
ervetbr tte t
te mu; f
I ant o tr"rte
sun rvicto pl.11co on quo )
Coro 1nd ca t
et±tent« do un et tno 1
f ouron an L de
f lo proc' tablocor tu
tr y otrnn tro tr p,
l e rtcto lo pno lo rtos on gr tut to, cor tu4
e ore ·tar, papur y cl1rar 1 ·ocuduct6n, 4 0lo 'oductrft
n poquoflo f rso crondoso um troba y un
cfente tr '1co,
, Conn ruccfono nitnrfas y ·tvfl,
VIII Pn
l • xt ten on l o..onl
t1po , fo 8 6sco]nr ue on su t 011o •
barrnc or 'o ndore o do n1pa, odtftcncto de ape
ca y uu 0lo lo •• on ol c 0o u conutrucc16
di por
fut Lu
Annex 121
132
' W .•Ã "·'. _îí x~ - * 'Í §/ V ' / ` .v «·:', Å A" ,. Í É ` V_ ·»- “ '_ v . '% ',[ . ,·' ‘ "` ` ±—— 'I -f' '.‘ J ‘ V \ ` .F ' L ' .,Ï g, Dcbv ·‘Y _ _ L _e,~ `Í 1 .. M ` x " TSÍ Å ' VÏNW €î`°‘ ' `?` Ïè: ·· `_ ‘ "`Ï"¥·«;— » _ ` " .Š’Ï· oeu•}‘¿) Ïj;,j'f†¿; ¿ , `_ r_ ` ‘ " `< " i À ï’ \1_~_ J kw>: , 4SS ·>'; — N " ß ‘«—` ;;— F, "` ·x¿` · ll C0n;§(š} `\]`î`;x;‘î · _~ ` `_ çî·` k M" _‘ " LG L { Q ` ~`~&Ï ` M Z J `Aláïñu yÏÏQ al, DØÏR `·€`ϱî`J` ;3:\_ _ . W} N ` & `ÜÅÏ <î ·_¿\_:~ \"lÁ`“*> Z" ·`f· 1 ·,'Å! —~~† —.· , U: A lv “\~\` — ¢ F » ' îïîl· dß cm`; * " `I T V ‘ ~;· ~ . `° `<*~ †>m ··— —*‘î‘Ï> ` *·Ï _;· ,\`_ Y `IOG. ¿ x_« * ` `;`_ ' ’ ncl îß x <‘;'íÍ ·;<— _ ‘ `**`¥1~—.1x;;;»G,` V L `“ ` ‘~-‘ `_~‘1 V- ' ` ·»—·L x `L(î ¿ îïškîwn ‘*p þ ypu L_`·1_;`Ü` . — ZÈ î 1108CÏõï`• "à J;'>Ï — , ' C` "*ï`\’îxr1 Q ` ` ` •• F"Í ap ‘ ( I O .`\, L L`(•(î oe{ O Iy O` ÙÅÏ Ç >ï>j`_· LO ' `.Å’DÏÏÏU .A í Ï`î(j" < î·.` Linn; :_;À;: î V-{Qin ` fh ` " 'Ï‘»`~`L` pllïuù A A*`Å!- . ‘ ` KÃZTQQS U V _, *` ugg de li Cu;g>];;¿¿_ 1* ×<>u · 1¢;°m)S ,.—«, ,l ’ L · »° w†··\ 1 . , "" ÏJ F• Al mL'm" °`x G" ‘ú' *`° W? k?.l<S:‘;1<±*;x~°«— de (2,, , ‘. ~· z__~;— x_ F _ ,* uta? G1 CI Õ<îí†îO :xyg~_;_g \ (xu,,,.î __ & °` °• D‘°Cî‘ ,J · ` ‘ J ·»—.Ü\—dQ \ C°nî;ul.v,Gcí6n IAÅAA± î;! ‘·• {gm <î0€ï· îI>Ï 8°YïWÏ°î`Uîî WG îïCî3\18J.—1H3ï1†;u posêca el Sgx~v1c1g MM, R,Íb,ŽCFïf1 Qížhbxï <.——1])l<.£\1`,<, un ]_. ç;g;;;;m Wci¿n y CIE 12 Jg¢16n, con 02<G0;>CîÕX1 üöl GHSO dû quu sc contrate un gçmpo .° ¿. de nbi ñ GH lñ C§à1‘Ï\±‘¿<vI‘& de Sšuntîë îSub0l ()onc0pc1ôn; ‘ `·ßšÏ Z.,` çggg, 1E\ Contmt dubu ßdcmirir Su Costa otras dos þ f`îf- .. ——« mg que H mar pøsíbw convendría quu tuußøn dßl mismo Llßsßotuales, y una vez terminada lü Contrata Se vem-A · utrucidßh W , “ii vista de su estudo y del Pï`°°1° ×#“° °° m ÏÉ'! _î:_,'_ _ 4 ` \ «pgy 18 Å[Ï11Ï,n1ßtI ÜO1ôn• {À ‘þ V 08! I0• W W À Å —torna do 1n Im d•b•m mil' xx Ü nutre ug;] ,_ ` * V` , w j«= °Ü —·' ‘v ` ` Ïu . F k '' « · ~ .h A -° ` `" `` _` ~ V'. '.i\
trfa en vita de mu atado y el procio que seen ofree1du ,
•
•
•
let ones
' 1
• 1
1
•
pr
vtf6e %
a
In co; ;ta se at
rot 0, preen=
vecfbn,
pose al Servieto
onsorvwetdn y 1
uo ae contrite un grupo
Isabo1-onc
•
tat±
c% ••
kt& tron de
rvtet%
l
1 no de
tore de
1
t o
1
l • ' .t.u • • • rr ... e 6
1 • 0t
1
e t
lo on
Jo
06pc16n
t
2
olont,
o2
r
obrn en ln cu
con
b
ls ctunl s, u vez tornin
, Al aumun
e anrro
14,
c rt
pi1en ct6n,
-
aentar al crto er tinto or
a, Las don 1pfsonadorus quo actual&
rat lions de! uploars en 1
enetuct 6n,
tportnnte e
n oste cnso, la contmatt dobe quirtr su ct vtn otras Jos
tp/son 'oras quo t gar pos£lo convendrfa quo fuosan 'ol lso
tipo
II 1 6 po l At ntatruc16n,
a, curretora de 1 14 eben en pl.oar '
u1± te con exclusion ul alquttran so, rforo aafd2t1cou an
de l¢ euls1ones rt±ao+
6A, Carrotor is y pi0
Annex 121
133
lß, __ \ . ° "~ .;¢°1\rO"_ N Su- Í<>— _ A ` — . —Wu ¿;¿p;· ¿;`¿_¿ kk ` 7. MM »\ N :_.«— fe-:." _ > , \ ‘ M _ I I ` —» `ïß ,,WR, ,4) ¿ « > —, 4:.J _'x. _\: W — _ \ I " Ày þ JAZŠQ3 7, se cO:x.:—; A { L Q _ J _ :~ _¿`— 2 V,,`}1 /__\.\ rr N LJ ~ _\=`y, lx M > \ _î`\;\ Av V `4ß, M, Q A _ . —, L,. ~ ._ \ Y. _ I ` , ·,x. — _ L íí . I I " "L~ __ \ , `—r`· ÁÅÅÄ,"É P1‘6¢žEE£ ;: j. A ¿ — 4 - ` “ — —— I `èî /l ' AL ' \_ 3 ~ Mn J"; U;} ` .x> _ ßlßtî îwxæis ; \;;..¿O’ ` S " — ~-;ï,. — ~ ~~ . *;>;—. ÃAÃF ,.\,_'· , — _ '* ~ , —,~, _ *"*` ` _, .’" ‘ ·Á\.\, yv] ._. _ *- \, ,;·,;Å ÅMV" W —~`W 61 TÃO î "Í0x., __ \ " · <>ù.·._; ~,. A (J • Å `4 Àîïîdfá. ," 4 `V;. >.] \;“;,`:.î;1 ut N AIEAunt€’Š OíïiJl ;3x \. .0 — J“O~> =».±, Obx.`, " ‘ ° "ÏîÏ© MMÉ _« '- ` `Ñ. {I ` *“"` ;" ;J`LÀ• * "\ K"; A-`A fi, • —11þ:'Ï<_¿() ø k ~ _ ," ~H_,— , M 6 ._x, 0.. þ `¿ .¿jfÙ;“ JN \· N «:;_AH Ï ; :»~x— =—. .4 " "‘ " J-? Li: _ ;,,:îE- ` C w . \. \.;.,'; S L_`· N ____ ` `C"L‘ ·. Q`LÍ ; ¿` -~ _W ° — `-—»'ixSíL`;‘ ` _ '·~‘ ï,AA’;’ ,4Ù!t8§)0l1@;•S¿; w yh 0;-x , `.J.Ã.5`x Lx;1 pÔ=.¿_. _ ,.·~* Å;Ï~ =' ..—\.> O`DI‘;..3 xi —. ¿,-( ( `_ ~··> 'l - · INA V, ’ «\. A.; J Il Fu, N A ` A kí; . 1!`18 x¿g) ;;)OblhCÄ8. vÈÍt.1\m =.x:Ž ; " mûî il A·}x _m N Ï, p_` _ V L"/LAIxî., ` · 11 L\»(« 1.Ò ; L, (3 (::;v~1\U —: Y __ `, I" F. T V A A uxxltlîs ·,. ;;,.Q \;€yužÏ`î;U yl Ji A" « ··· ordm: ` " ‘ ·*. ~ ~ ß VA AA. ' '— Q)cø1;uu1O ° ‘ #' . (gg I"' • ,, í í ÅnÏå 1 trxuxžxdo, u.. El SO \xu‘tE1'm1x1Lx1 á Lu }_x>xx¿·»;±,—¿¢ ;-A. í ,, ° ' ’ x ., ",`Å -— I Dßmtøs de ])hS0 1ùàp0x`tRÏx†4ÜS' €šÍ$()• .J v ·.`A~* ‘— xÈ · · ÚÑ lu uxplzm xcíôn y \·8t8bløc1mî.Cmt0 du una pis-· »±:_ _ .; ’ ’ ‘ un ::81110 de 5,ÏÑ N. du ancho, ßlôïltvß du îïlü- ;*‘ W1 _ - ßvk_ , ømps de wzvhutnto de ti zru , que pwvßñ ¿ ··. W _ unu;} ggiuitivu, dabix. a â ~_ W, 4 v.À. _ ¢41 pørfil lmtl _ `A ‘‘·— A d , W
•
••
0%, lo
•
l
1 1
tL.s
•
ct ac
0 0
f
•
n o ~ de d 1, "on 1
" At. »u " utt le vo
0b
0,
truct6n do curreturas ebe segut
a, 1
nte eatable
a Men nee _..
g4, Lon psou
% peter ~po
fen n borut ·Sn e
~ 44, LA car r ta lo tutu a proctoan ls suntttuet, o16 pPbe tytn es or e
orate 6n maado, dot1 a, os de nae ho-
•
do gut;tg pr obrt
%r el rMo N"Toro, LA int&n bro eon usn ofa al puante
we eponorao s toa otr %, '""ts obmas rte
6s, Londo con'et& n procfua par L
teet dr de cmrrotaras el A @flour rdpM cons.
a al atravesur
p+ ntapone no oxfstan
orso las obras q to0tun
as le lo6 +oupobladas,
6, m la :o
a) stuto do trasado; un Al so cetartnart la 4 zl
de ca[no, punt;o de puso Laportentes, @tac,
b) Aprtua de 11 uxpLana.ct.dn y stateetatanto de una Pl"
t; se estableour un cafno de 3,50 , te tneo, puant° "
etape de oviatonte de tturres, quo pr?"
ct±tento el purr1 Lontt tuta1 dertntt1we,
lo postblo 1o turraplun8"
Annex 122
C. Cottez, Spanish Guinea 1934-1937, Historical Archives, Ministry of Arms (October 1934) (excerpt)
Annex 122
137
TRANSLATION GR 6 H 21 - 5 - (1) - See Study on Germans in Cameroon and Neighboring Countries, by Lieutenant Commander COTTEZ. WATER STREET TRANSLATIONS Continental Guinea (1). (A German consul resides at Fernando Po with jurisdiction over Guinea). II - MILITARY ORGANIZATION - The troops are composed of the Colonial Guard: European officers, native troops. There are believed to be: 2 captains, 5 or 6 lieutenants, several sergeants and “cabos” who man the small inland stations. Overview of the Colonial Guard’s manpower (2 companies) and the police force. (Figures are approximate, given without guarantee of accuracy) Residences Officers Troops Miscellaneous Campo M’Bonda Bata ( ( ( 1 cabo 1 cabo 1 lieutenant 1 sergeant 5 guardsmen 2 guardsmen 30 guardsmen (approximately) )1 Police ( Captain )10 police officers Benito Cogo ( ( 1 sergeant 1 lieutenant 1 sergeant 6 guardsmen 8 guardsmen Niefang Evinayong ) ) 1 Captain 1 Captain 1 Sergeant 15 guardsmen? 15 guardsmen? N’Zork ( ( 1 Lieutenant 1 Sergeant 15 guardsmen Mongomo Ebebeyinn ) ) 1 cabo 1 Lieutenant 1 Sergeant 3 guardsmen 8 guardsmen Minkomesseng ( ( 1 Lieutenant 1 Sergeant 8 guardsmen Akourenan ) ) 1 Lieutenant 1 Sergeant 8 guardsmen (Corisco) (Annobon) 1 Cabo 1 Cabo 5 guardsmen 3 guardsmen? Totals plus 21 Europeans 1 Police Captain 131 natives 10 police officers
Annex 122
138
TRANSLATION GR 6 H 21 - 6 - WATER STREET TRANSLATIONS - (From an informed observer) - The guardsmen are armed with rifles. Drills are believed to be rare; it is reported that fifteen cartridges are fired per year. The guardsmen do not seem to have much military valor—their uniform is neglected. Regarding their reduced number, a Spaniard made the following comment: “There are still too many of them considering the foolishness they get up to.” Defenses: There are not believed to be any fortified works. The stations are not even walled. Nearly all are built on a square clearing about 100 meters in length. In the center of this field, the European officer’s house rests on stilts. On the sides is the natives’ lodging—huts made from either straw or bark—and the stores. Except for the two stone and cement structures at the Bata station, all other housing is made from boards and covered in sheet metal. They hardly seem comfortable. The bush immediately surrounds the stations, with no clearing to offer a view. LAND AND MARITIME ROUTES OF ENTRY: A - Land Routes - a - Roads - Although the territory is crisscrossed by roads on the map labeled “GUINEA CONTINENTAL ESPANOLA” por el Vicariato Apostolio de Fernando Poo, a cargo de los Misioneros Hijos del’Immaculato Corazon de Maria”, in reality there exists only one major artery (325 km), “the imperial road” Bata - Ebebeyinn - (Bitam)—which allows an automobile to travel somewhat freely and connect to the Cameroonian road network. The other land routes of communication are generally poor native trails. Without giving a full list of these paths, it is enough to know that a network of trails runs along the northern, eastern, and southern borders (see diagram). Isolated trails lead to the different valleys
Annex 122
139
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyMatthew Mogulescu Ross,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromFrenchintoEnglish. He holds an MA in French Translation and Interpretation from Middlebury Institute of International Studies.Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the French text attachedherewith." Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/24/21_Date
EH
Annex 122
141
GR6H21 ..
Oontinentale (1), (un consul al1emend r4side Fernande e awe
cur le 1Me)%
•
• •
Les troupes sont constitues par ls garde Colonise t cures
europ~ is, troupe in12nu,
l y aurait t
8 capitaines, 6 ou lie tenants, plueieurs sergemts et "ahos
qui tiennent los petite postes de 1intrieur, - . - Aper sur lee tfctifs de la Garde Coloniale (9
et doss Foroes de Poli6e
(Ohiffres approximatifs, donnMs sous toute r4serve)
.........%.........
..si %0es t Cadre.s Troupe .Divers .
I r t
Campo : 1 caho t 6 gardes t Bonds I 1 oaho t 9gardes t Bate ( 1 1 l4eutenant t 30 gardes 1)I foiseaire
( I f @er@en t (environ) ( de Polioe
( l t 1)1o policiers
Benito t 1 sergent t 6 gardes
Kogo ( t 1lieutenant I 8 gardes
( t ·it; t
Ni6fang t teve I 16 gardes ° vinayong ) 1 15 gardes ? t l I Eli rgent l zorh 1 Lieutenant 16 gardes I as2
( f Sor:nt t
Mongomo t 1 0abo gardes
% bebeyinn l 1 1Lieutenant I 8 gar@es
I T TOrEen I
ink oessen t Lieut ant 8 gardes t
t f Forte t
Alour4nan t Lieutenant 8grdes
t f 6rtent I
t 1 0abo t gardes ' «eI Cebo a.t 3gardes f .t .
taux 1e1 Erop~ens 1131 Indignes 1
.plus at 1Comissaire Io poli.eie.rs t ..
• • • • • • •
Annex 122
142
( Dun observateur quaint4 )
'res at s rdes est le rabine, le oerloes era1nd
sn, La einr .i•±t
est n@gli, o+
a fait la r6flei¢ sud
1itaire s
e t"II
A sujet de leur onbre r~duit,
¢
Il me semble pas qu'il ait dtouvrages fortifies, Les postes
pas I'eneinte, Presque tons sont ~leis sur un oarr
d~broused d'une centaine e atres de obt, Au centre du terrain est
la sat.son sur pilotis du grads erop~on, Sur les o~ts sont les lo
te des indignes, on pa±lottos ou ·eoroes, et les «gasins,
seuf les deur constructions on pierres et oiment du poste de beta,
toutes lee autres habitations sont en planehes, overtes n t6les,
Elles paraissent peu confortables, La brousse entoure mm~ die tomen t
les stes, ans suon d~ ggoment pour la ve%
voI
A,Voies te restres
e- Iteg - ten que sur la oa rte de La "GUINEA GORIN' ITAL ?AoLA
por el Vieariamo postolio de "erando Poe, a ergo de los
sioneres kt Jo e£'I aeulate Qoraon de aria ", le territoire
soit sillonn~ de routes, en r~slit~ il eiste une seul«• gran dl e are
tbre ( km,) La route ix riale pa.ta bobeyinn (Bi tam)
peraettant ~ une automobile paver > peu rs noraalerent et de
efoindre ls r~soau routier du ame rout _JD os antres voile de co
mui ea tions te restros aont
gones,
8an dor r ne @nu~rat.on comp~e de 0es%oneaatu ns, Al aurnit
de ea voir qu'un rsou de iatee Longe lee fr ti3
(1
9rs lord, at, Sud
woir eh~mu), Des pistes iuol@es de eservent let a4j ' a .£t~rents v.ll4es
Annex 123
The French Republic, Synthesis of Information on: Spanish Guinea & German Acts in Cameroon under British Mandate, Historical Archives of the Ministry of Defense, File R2 (1 August 1937) (excerpt)
Annex 123
145
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS CLASSIFICATION FORM ORIGIN: DATE: August 1, 1937 Number: Classification: File: R Subfile: 2 (49) SUMMARY of intelligence gathered as of August 1, 1937, on: -Spanish Guinea (continental and insular)-the situation and movements of the Germans in British Cameroon
Annex 123
146
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS d) – ARTILLERY Besides one mountain gun (80 caliber), which belongs to the Canarias stationed in NIEFANG, the Nationalists have 8 pieces of Artillery that are used to defend the ports of SANTA ISABEL, BATA, and BENITO. These guns are disposed as follows: - In BATA : One piece at Ivindo Point (North of BATA), one piece between BATA and the Ekuku airfield (South of BATA), near the fuel depot. All of these are of the mountain gun type, with a caliber of around 80 mm. - In RIO BENITO : One piece near the radiotelegraphy office. - In SANTA ISABEL : One piece at FERNANDO point, approx. caliber: 75mm One piece at CRISTINA point, approx. caliber: 75 mm One piece near the East of the harbor Two pieces in front of the barracks, facing the port All of these artillery pieces are the responsibility of the Canarias artillerymen and the mobilized militiamen. III’) – AVIATION a) Aircraft. There is only one airplane in Guinea (a Caudron two-seater), which belongs to Mr. Jover, a Spanish planter. His airfield is at EKUKU (near BATA). This aircraft provides a connection with SANTA ISABEL. It should be noted that the estuary of the Ekuku floods frequently and there is a Mr. Guse who has a seaplane and who resides in MOUDAME (British Cameroon), where he is known as the “horst führer” of the Germans in this territory. b) Airfields. in continental GUINEA. BATA airfield (North of the Ekuku estuary, near the BATA-BENITO road. Usable at all times and with a fuel depot. NIEFANG airfield (to the Northeast of NIEFANG) EBEBEYIN airfield
Annex 123
147
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS NIEFANG airfield (NE of NIEFANG) These are emergency airfields, whose use would require two days of labor. EBEBEYIN airfield (1 km East of EBEBEYIN) NZORK airfield (500m Southeast of NZORK) In insular GUINEA. o Island of FERNANDO PO – SANTA ISABEL airfield (West of SANTA ISABEL): Usable at all times, but quite small: 600-700m airstrip, with a fuel depot. NB: Lake MOKA (15 km SE of SAN CARLOS) is a particularly good landing area for sea planes. o Island of CORISCO – Emergency airfield, similar to those in continental Guinea, located on the North end of the island, near KOTO. c) Repair workshops: None IV’) COMMUNICATIONS a) RADIOTELEGRAPHY The Spanish have 5 fixed radio transmitters, owned by the PTT: - In continental GUINEA: o BENITO station, Built around 1925, callsign: EHU, transmits between 600-1200w o EBEBEYIN station, Built around 1935, callsign: EBI, transmits at 80w and has a Radiotelegraphy post o BATA station, Characteristics unknown.
Annex 123
148
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS - On FERNANDO PO. o Two stations in BASILÉ Callsign: EAY, transmits between 600-1200w Recently constructed, callsign: AEY. Not yet included in the TSF’s general list. Transmits between 15-16w. Besides these stations, several colonists possess “Phillips” type receivers that use either batteries or electricity. b) TELEPHONES AND TELEGRAPHS. No specific information could be obtained, but there seem to be no telephone lines in continental Guinea. V’) INFRASTRUCTURE a) RAILROADS. The only railroad in the Spanish possessions is located in continental Guinea, where it is called the ALENA Railway. Constructed by the timber company ALENA (compañiA nationaL dE colonisazioN africanA) to move timber, it is a meter-gauge railway with many permanent engineering structures. It runs from the estuary of the UTONDE to ANGUMA (12km East of SANTUA). Plans to extend it eastwards have been put on hold. There is, however, a road that runs from the terminus of the rail line to the Rio Campo (near EFULAN) that is being built to allow timber to be shipped out after floating down from the SANTUA region. The Rolling stock is kept at UTONDE and includes two locomotives, several boxcars and flatbed cars. The military purpose and importance sometimes assigned to this railway are not well-founded. First, it must be noted that its construction dates to a time when ALENA was a Catalan company, independent of any German influence. While this is no longer the case since its affiliation with COGUISA, there was no German input into its design. Furthermore, it provides access to border regions covered with equatorial forest that have no roads or waterways leading into Cameroon. Still, it does seem to carry more traffic than expected. In our opinion, this can be explained by the Spanish government planning to use the ALENA railroad in the future as a normal railway for transporting products from southern Cameroon and from WOLEU NTEM (Gabon) to their natural outlet at BATA, hence its current technical specifications.
Annex 123
149
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS This goal, hindered by the slow pace of construction, certainly drove the construction of the BATA-EBEBEYIN road, which, unlike the ALENA railroad, has clear military value. b) DRIVABLE ROADWAYS i. CONTINENTAL GUINEA. BATA – EBEBEYIN Road, called the “Imperial Road”. This road was built before the Revolution by two companies: Villa (Spanish) and Gisbert (British). It generally follows the old trackway from BATA to EBEBEYIN and it passes through NIEFANG (kilometer 66, where another road splits off for EVINAYONG), MINKOMESSENG (kilometer 122), and EBEBEYIN (kilometer 228). After this last post, there is a border road to MONGOMO, which connects with the road networks of Cameroon and Gabon via MEYO in Cameroon and WOLEU NTEM in Gabon. Although it is currently passable for trucks loaded up to 3 tons, not all of the bridges are in place, especially in the section between MINKOMESSENG and EBEBEYIN. Better construction materials are available, but all of the bridges are still made of wood (9). Technical specifications. Drivable in all seasons, two lanes, with permanent bridges made of stone or reinforced concrete allowing the use of all automobiles. No ferries, the ground is solid and generally made of laterite, gentle slopes, average possible daytime speed: 30 km/h for trucks, 50 km/h for touring cars. Miscellaneous characteristics. The road is bordered by the equatorial forest, which is absolutely impenetrable outside of trackways. There is little to no lateral visibility and many villages with no secondary defenses (saniés, tatas, etc.). Easily passable for an entire Company, with many parallel tracks for single file infantry columns. NIEFANG – EVINAYONG road. This is the old road maintained by the Demarcation commanders, using local resources only. Technical specifications. Drivable in all seasons, but often only with difficulty and if there is little traffic in the winter (early October to late May). Two lanes, wooden bridges for trucks loaded… Footnote: (9) – More than 80 bridges and culverts remain to be built along the route. Work stopped at the end of 1936 after a disagreement between the Spanish authorities and the companies who wanted to change their
Annex 123
150
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS contract due to the rising price of cement. This dispute should be resolved soon, probably in favor of the companies. …wooden bridges for trucks loaded up to 3t, crossing the RIO BENITO south of NIEFANG is done by a ferry service with four dugouts. The soil is laterite, but often eroded by water on steep slopes. Average daytime speed: 35 km/h for touring cars, 15-20 km/h for trucks. This road will be extended to NZORK. The NZORK-AKONIBE section is already under construction. Miscellaneous characteristics. See BATA – EBEBEYIN road. EBEBEYIN – MONGOMO road. Technical and miscellaneous characteristics. Same as those for the NIEFANG – EVINAYONG road. An extension to NZORK, following the ASOK trackway has been approved. Forest clearance has already been completed in the section between NZORK and MITOMO. RIO CAMPO – BATA – RIO BENITO – KOGO road. From RIO CAMPO to RIO BENITO, this road runs along the beach and is only usable at low tide. Between the RIO BENITO and the RIO COMBUE, however (5 km NW of KOGO), it becomes a real, permanent, drivable road, built along the watershed between the ocean and the RIO MANDJARA to avoid having to build too many bridges. Finally, between the terminus at the RIO COMBUE and KOGO, travel is only possible by launch, fishing boat, and dugout, which are able to pass at any tide level. Technical specifications. Intermittent availability due to tides. Two lanes. No tonnage limit between the RIO CAMPO and RIO BENITO. Maximum load 3 tons between the RIO BENITO and RIO COMBUE due to wooden bridges. There are two ferry connections: the EKUKU ferry (dugouts and rowboats) and the RIO BENITO ferry (a barge with a motor). Goods are offloaded at the terminus at the RIO COMBUE. Average daytime speed: besides the crossings at the RIOS MUNI, BENITO, and EKUKU, the maximum speed is less than or equal to 35 km/h for touring cars and 15 km/h for trucks. Miscellaneous characteristics. See BATA – EBEBEYIN road. KOGO – EVINAYONG road. Drivable to ITIMBI (4 km East of KOTO), cleared of brush to EBE. Construction was halted by the Revolution.
Annex 123
151
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS The road network in continental Guinea seems to have been designed to meet the following economic needs: - Servicing commercial centers to drive economic development in the territory. - Attracting products from WOLEU NTEM and South Cameroon to BATA. The network’s military value, due to the impermeability of the equatorial forest that covers most of Guinea, can be characterized as follows: Spanish Coast. - Allows for the rapid reinforcement of border posts, although lateral connections between posts remain precarious and slow. - Requires that the colony’s military assets be dispersed throughout the territory. - Gives BATA significant importance within the network. French Coast. - The network’s outlets are easily blocked at CAMPO, at the NTEM outpost, at KYE near MEYO, and at COCOBEACH. - The main road between EBEBEYIN and MINKOMESSENG is vulnerable, as is the EBEBEYIN – NZORK bypass. - Infrastructure converges on BATA. 2) – FERNANDO PO The island has two roads: SANTA ISABEL – SAN CARLOS and SANTA ISABEL – LA CONCEPTION, which follow the coast. Drivable all year, two lanes, paved, their maintenance is overseen by a German engineer named Lampert. c) IMPORTANT TRACKWAYS. Continental Guinea. Internal trackways. - NZORK – AKURENAM – AYEME – ASSOBLA – KANGANE: border bypass connecting old outposts. - AKURENAM – AKONIBE – EVINAYONG: completed in June by the commander of the AKURENAM outpost. - KOGO – EVINAYONG: will later be upgraded to a drivable road. - MBONDA – AYAMOKENG – EFULAN – NGON – MBAM: connects several old outposts.
Annex 123
152
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyZachary Heyman,alinguist with substantialexperience in the translation of documents fromFrenchinto English. Mr. Heyman holds an MA in French Translation and Interpretation from Middlebury Institute of International Studies.Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the French text attachedherewith." Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/23/21_Date
EH
Annex 123
153
--HE DE CLASS8RENT
ORIGINE 1 'T""
DAE + !' Aok 1?
NUMEO 1
£l.asstsnt
po5Tg+ f
sour-nos1ER'
Annex 123
154
le toutes ce: +2ces
obilis~s%
roimit
er l'am~rissa;e freaue ]'estuio
de M. Guse, r~sidant a HOUDAIE
Eo e hors rtrer de alle--
' te en Guinee 'un seul avion
tene. 2 M, Jover, plateur espa
st2 EKUKU(prs BATA) • Ce a;avec
SANTA ISABEL,
Le ±e
ries et des
Toes ous Ii~ces er
ot et 'u calire
u 1e a FENANDO, I calibre
ue ±lee ma CRISTINA, I ir: 75
ve ice rs de 1'Est al cine,
7< ices evant 7 cserne, face a
ue ce
2lie,
0 0
0
«.
SANTA ISABEL:
RIO BE1IO
BATA
a)-kareils
.........
III) - AV IAT IO N
444#4#44t4A4tt4A444A4k
«¢« .«%$«. %
Annex 123
155
GR 6 H 21
.««
--te air 1e INT AG (a I. .
1 IEF A 0),
-verrain 1'EBE EYIN
KT, Est
' EBEBFYIN ),
-vgergin de NORK,
500 1 Sid--oust
le IZORK , vail·
e_ GUIEE jSlaire,
-01 de FERNANDO POO -
erain de SAIA ISABEL ( 0. e SANTA ISABEL):
~sT ilisable en eranence,
n'a que de faibles dimensions '
600> 70o +. de long, poss?de
u d~pt de carburant·
IOTA : le lac IIOKA (I5 IS. S.E. de SAIN Zif j est oini d'an~rissage pertioulihrenent
favorable.
-Ale e0RISCO U
terrain .e secours, senblable 2 ceux de
Guin.e continentale, et situ~ au Nord de '1le,
e s K0TO.
--.,,
o
-S- 1
1e % caractri, ie
·Put vers 17925, in4i.ti2
EHU, es sur 600--I200 1;
constcuit en I935 indiai£:
- g I » &en es r O}, il, est co • 14.
t ± un osve de ralioil&ahie;
e de BENITO
te de APA
Les egaols disosent de 5 Lutes E.R. fixes,
a: P.T.:
on : Nat.
o: te A'EBEBEYIN,
0 0
0
a arten.a
c) - Ateliers de
IV°) --IASISSIONS.
4A4tt4#A444d44k44AR44444kt~kt#k
Annex 123
156
GR 6H 21
% %
I°
2° de
IE Y
y
e
1
2
Aue.e rs.o
rfs exister en Gui,
le c
P.1
o•
$ le,
0
-a- -)-- -V.IE S FE7REES
L see ferr~e de
>'• ess sit e e Guin e convent.le o
oie fer~e de l'ALETA,
...........
U=ODE, ¢
.session. = 2lle es. d4no ± e
1e 1 t, stool
de 'e 'o
gs.A tU(?Y]
p K° ..._
0
Cor ute r soci~t~ foresti~re ALENA IE eolciisezio africen! ) pour le
e ~tie,aux no? reux ouvr1°
in.ts, uj s'~vend e l'e ±·e 1.•s E SITA.L~s ira-- 'et o am" 3 ±.° cons
tir a rio Cano
- 5 afin de ereto:
de 1. ri0 e SANT'A.
0
0
COX TICATIOIS
( co±ail
7°'- VOIES DE
Annex 123
157
GR 6H 21
...... I
···;··..Ce bt, e
l t lre corn
rote BAA -- s~vii i'imni, ±rte
- ROUTES AUTOMOBILABLES.
I)- GUIEE GOITEITALE.
Route i BAA- EBPEYIN, A
Sa construction, ant~rieure l rel ion,
a 4t~ ofi~edeyx entrerise, : Viii ( espaol ) et ,_
Gisler anl.is )· Eprutet, d'une niere ~nrale, l a
cienne iste de BATA EBEBEYIN, elle est jalone ar les o tes de INIEFANG ( 1 66 et la bifurcation de la route
1'EVIAYONG , 4e iIIOEESSEG ( I22 j t 'EBEBEYIN ,,
( k 228 ). De ce derier poste o~ aboutit la route frontier°
de IOGONO, elle se relie aux r~seaur routiers du Caerou
et du Gabon respectivenent par IIEYO A Caeroun et IEYO d
TWOLEU ITEN1.
Bien 'ele soit astuelenenato_obi1able
pour camions chars s a tonnes, le pontage d~finjtir n est
2as chev; en partioulier dans le secteur MINKOESSENG
EEBEYIN 1es :%+ de construction sont pied d'oeuvre,
ais la hotel te du pontare es' encore en bois (9),
C act
Autoobilablef en toutes saisons, double coant,
ontae dKflitif en pierre ou en ciment are erettear
le assa,e e to oyen automobiles, aucun bae, sol fere,
~n~ralent lateriuae , entes faibles, vitesse moenne raii
able de jour : 30 l ere pour les camions, 50 l heure
our a ts de tori. e,
es iverses.
Abor. constitu~s ar la for~t ~uatori.le
imper~able en delors des pistes, visibility lat_
o rdite guelgues ~tres, norreux villa es
~fenses accessoires ( sani~s, tatas, etc.,%', catonne-e
Cola,ie, no reuses istes adjcentes
jnfanterjeoolone ar n%
EVIIAYOING.
C'est l'ancienne piste a~nay~e par les chefs
c l uni e resso ree des rev tations,
i es.
i
Annex 123
158
%..«.......%%
GR6H !1
ITT I 4
Le.t ea2e
e 1 e IEFAG EVINAYONG,
e
e» ORK , 'v» 1
tans le secteu IRK - IoiO i'a
a4°
el e
ri
IONGO0.
rol 1
re e
Viabilit. interitente condizionn~e er
'as liise e toe de rio
e utile maxi um de 3 tonne
2c er rio BENIO -- rio COBUE en raison du ont..e
tilisavion de deu ts : bac de l' EKUKU Aro--
i ), bac de rio BENITO un cl .l d ave
eens du uriel au erir
e de j : p" snie e
BEIITO t EUiU, e1le ne 4
I5 A
Ia 19
EEBEYI
So;
1'AS0K, e
7 Ad
De RIO CAMPO RIO BENITO, elle epruce l, le Ii
'est '7is.ble u' > base. Par oonre, du rio BENITO
au ri0 IN.0. 1 K0GO ), il 'aitd'ne ".ritble
rote wool n ce,con uie roxiit6 de
la line de ;e des e x envre l'oc e 1s rio MAND --
1'41er de obrex travux de on e. Erin,
1 ro COUE j ' K0Go, 14 iais
uni..er.en .r vedettes, inasses, iro, es/,
le tr 'ic ind~enlament de le .res
C zoir a l 4 OR; e se r AKO 1B c Ole
£act 1 diver9a. •·
cf BA2A - E E YI hd
Piste RIO gM[PO -- BAA - RIO BENITO - 0GO,
Annex 123
159
GR 6H 21
...4.... 13
e,
e
e l
e
,,. 0
r
e° ,
C
n=a, oin
+·e, de
es 03
+1i
le 1
S vale
e il
le de la G
e s erion
e BATA Te i
-verrouilla e ' c'le le 0 c' ~2 r e CA 7PO,
o. I 1 IE, 1 l Tr± le 1 ion le TEYO,
OCOBEAC,
-vulna" ·1 3 1 r0 te i 1, le J le 2e -
EEEYIN IO!ESSETG e de l roc le 2r0 - re
"I IZORK,
-e
--do1
-eres le renoereno
les ii o la rle
letes,
z •
i o de 1'5
re l'er
• 1 e
el0, t a - t e BAA 1e 0 i
6 cerc
COt Ee .01.
2 ) 11p 1DO +0O .
L·°. >
SA! AA 1 ALSF
CA.LA s4 ±A IS° A ppr PnTOI,
i' , - c2 L ' e%
..%««.$.......
·1
l
al
e..Ce,
e o. vers BATA,
el) le
LaneA
Annex 124
The French Republic, Documentation Plan of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Ministry of Arms (16 February 1940) (excerpt)
Annex 124
163
[handwritten:] 6H21 / file 3 EXTRACTS [handwritten:] 171 No. 97/S [illegible] 2/16/40 III DOCUMENTATION PLAN Spanish Territories of ____ ___________ Gulf of Guinea [handwritten:] 1940 – 1941 TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 124
164
[handwritten:] 6H21 / file 3 EXTRACTS TABLE OF CONTENTS S. E. Y. A. [handwritten:] I 2 3 No. 407 R1 – 6 [illegible] [stamp:] SECRET DOCUMENTATION PLAN SPANISH TERRITORIES OF THE GULF OF GUINEA [handwritten:] MAPS AND PLANS (ANNEX TO DOCUMENTATION PLAN NO. 171, SEYA, DATED FEBRUARY 16, 1940) YAOUNDE, [stamp:] MARCH 19, 1940 LIEUTENANT CHR. LAIGRET HEAD OF THE STUDIES DIVISION OF YAOUNDE. [signature] RECIPIENTS The Lieutenant-Colonel, Commander of the Police Forces of Cameroon The Governor General, High Commissioner of the Republic of Cameroon (as documentation) The Head of Sector VII in Brazzaville, as a report. ………………. ……… … [stamp:] DECLASSIFIED BY DECISION NO. 502288 DATED 04/08/2021 [stamp:] B.R. of CAMEROON ENTERED ON 3/20/40 No. 178 TAKEN OUT ON No. RECIPIENT: [stamp:] MINISTRY OF THE ARMED FORCES, HISTORICAL ARCHIVES, E.M.A.T. [General Staff of the Army] TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 124
165
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONSSpanishGuineaMEANSOFCOMMUNICATIONRoadsforautomobilesRoadsforautomobilesunderconstructionPlannedroadsforautomobilesPathsRailroadPlannedrailroadTelegraphTelephoneRadiotelegraphystationAirfield
Annex 124
166
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONSEBEBEYINPOSTAPPROXIMATESCALE1/10,000Meyoferry(Gabon)4km-Bitama27km.PlateauwithplantationsedgeoftheforestspringpolicepostresidencetradingposttradingpostmarketCampoftheGuardsofficetr.posttr.postprisonhotelhospitaltotheairfieldtoMangomou
$
0
6
« + n
'. :..-+·
.4. . d ¢
4 ·.° %
+. ·.% .
Annex 124
167
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONSSCHEMATICSKETCHOFEBEBEYIN-Scaleapproximately:1/20,000CAMEROONtoMeyoandAMBAMsurroundingsoftheroadveryopencemeteryairfield(deforestedbutnotclearedofbrush)toAlenandMangomouhospitalradiotelegraphytoBataKyeRiver
• •• IO • 0 •
Annex 124
168
[handwritten:] 6H21 / file 3 EXTRACTS [redacted by means of sheet of paper] b) – GARRISONS – The number of troops at the posts varies. In 1937, it was 4 to 5 guards per detached post or “campamento” [camp], 15 to 30 at the demarcation capital, and around 100 at each of the main posts (Santa Isabel and Beta). It has more than doubled currently, particularly at the capital of certain demarcations and at Santa Isabel. No new posts seem to have been created since the revolution. On the contrary, certain secondary posts of Continental Guinea—Ayamakong and N’Gon (to the north); Assok and Akouibi (to the east); ….. (1) The post heads of [illegible] are asked to know if these periods are taking place currently. (2) The post heads are asked to inquire about the current activity of the nationalist militia and their headcounts. TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 124
169
[barcode] GR 6 H 21 – 2 – Ayene, Abénilan, Kangam, and Petite Elobey (to the south)—have remained unoccupied for a long time. This very rational approach, due to the impenetrability of the equatorial forest, which covers all of Guinea and channels all major movements toward the ports or the roads, has undoubtedly been dictated first by the fear of a return of the governmentals, then by the fear of a French intervention in the event that the war of Spain degenerates into a large-scale European conflict. It seems to have been maintained. At the start of the current war, it was said that Spain feared a German attack in Guinea. Apart from the aforementioned reinforcement of troops, which moreover dates back to before September 2, 1939, and the recent unconfirmed reoccupation of certain secondary posts, the initial approach does not seem to have undergone significant changes. Per garrison, the headcounts of native troops of the colonial guard are as follows: I – CONTINENTAL GUINEA – RIO CAMPO 22 Minkomesseng 50 Ebebeyin 40 Niéfang 50 Bata 100 Rio Benito 50 Kogo 50 Mbonda 15 Itunde 6 Yengoué closed since March 1938. Ekonowong currently not occupied Ngom – d º – Nkpiwa allegedly abandoned Mongounou 6 Mangomo 7 Alen 8 Assok 16 (recently created) (1) Akoniba 5 Nsang currently not occupied Angoumo – d º – Evinayong 66 (2) Nzork 40 (1) Efulen currently not occupied Ayamakeng – d º – Esson or Son (Ebebeyin road Bata, Minkomesseng region) 4 …. (1) Headcount to be verified (2) The headcount of this garrison was 60 guards in December? A recent piece of information establishes it as follows: 1 native sergeant, 7 corporals – 56 guards, and 28 partisans sleeping at the post and performing the exercise there – information to be verified. TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 124
170
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS - 14 – b) - DRIVABLE ROADS – The network of drivable roads in the Spanish Territories of the Gulf of Guinea comprises: 1 - Continental Guinea – The network of roads of continental Guinea appears to have been designed for the following economic considerations: - to drain the commercial centers to intensify the economic development of the territory; - to attract toward Bata the products of Woleu-N’Tem and South Cameroon. Its military value, primarily by reason of the impermeability of the equatorial forest that covers the entirety of Guinea, is characterized as follows: Spanish perspective: - allows rapid reinforcement of frontier posts of which the lateral connections nevertheless remain precarious and slow. - requires the dispersion of the colony’s military means. - gives Bata capital importance. French perspective: - easy blocking of the outlets of the network at Campo, at the fort of N’Tem, on the Kyé of the Meyo region at Cocobeach. - Vulnerability of the primary road over the Ebebeyin-Minkomesseng sector and the Ebebeyin - N‘Zork bypass. - Convergence of efforts toward Bata. a) The Bata-Ebebeyin road, called the “Imperial Road” – (325 228 km). Its construction, prior to the revolution, was entrusted to two companies: VILLA (Spanish) and GISBERT (English). Adopting, in a general fashion, the old trail from Bata to Ebebeyin, it is marked by the posts of Niéfang (Km. 66 and at the splitting of the Evinayong road), Minkomesseng (km. 122 ) and Ebebeyin (km. 228). From this last post where the boundary road of Mongomo terminates, it connects to the road networks of Cameroon and Gabon, respectively, through Meyo of Cameroon and Meyo of Woleu-N’Tem. Drivable in all seasons, two lanes (width of approximately 5 meters) defining decking in stone or reinforced cement, allowing the passage of all automotive means, no ferry, firm ground, generally lateritic, gentle slopes average achievable speed during the day 30 km per hour for trucks, 50 km per hour for passenger cars. Surroundings comprised of the equatorial forest, absolutely impermeable outside of the trails, lateral visibility zero or reduced to several meters, numerous villages without auxiliary defenses (saniès, tatas [unintelligible], etc. ..), convenient cantonment for a company, numerous adjacent trails for infantry in single file. This road was abandoned for too long. In October 1938 it was far from being as perfect as in previous times; one had the impression that certain bridges could not support high tonnages. …..
Annex 124
171
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS - 15 – Since then many crews, surrounded by guards, worked on its refurbishment. The construction of dallots, culverts and bridges of reinforced concrete is now being implemented. It is the “ABASCAL” company that is responsible for the execution. Toward the end of the year 1940 one can foresee that all the work on this road should be finalized. The width of the line is being expanded to a uniform size: 7 meters. The work is being actively advanced for now, above all in the demarcation of MINKOMESSENG. b) The BATA-BENITO road – Two roads. -The old one, which for the most part utilizes the beach, crosses the EKOUKOU River by means of a ferry and terminates on the right bank of the BENITO River. A large iron ferry assures the connection by day between the two banks of this river. - The new one, which passes entirely through the interior; after having left the EKOUKOU River, it heads toward NKOGODOGO, from there, it continues toward BORE, then in a southwesterly direction up to the termination point of the old beach road. Comprises significant structures (bridges). Studied and realized entirely by technicians from Public Works. Opened in large part to traffic at the end of November 1939, but stopping 500 meters from BENITO; there remains only one bridge to finish near this latter town. End of work anticipated for the end of 1940. (1) c) The BATA-UTONDE road. Drivable only using the beach and at low tide. Stretches of road to avoid built rocky obstacles. Intermittent viability due to the tide. No limit on tonnage. Three ferries to cross. Would be badly maintained. Starting from UTONDE up to CAMPO, one uses the beach. (2) d) The BENITO-KOGO road. This is the extension, starting from BENITO, of the BATA-BENITO road; it terminates at the left bank of the RIO COMBUE a dozen kilometers from the mouth. It is impossible to reach KOGO other than by the river, the banks of which are low, inundated and bordered by mangroves. The connection can be made solely by launches, pinnace boats, canoes, which can ensure service independently of the tide. The reconstruction of this road will begin at the end of the work on the new BATA-RIO BENITO road. Road in very poor condition; a passenger car cannot exceed the speed of 25 to 30 km/hour on it and a truck: 15 to 20 km/hour. / ….. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(1) It should be determined whether the bridge to be built near BENITO is intended to replace the current motorized ferry. (2) Recently (January 4, 1939), the head of the post at RIO CAMPO related the difficulties that he had experienced in making the trip between BATA and RIO CAMPO by motorcycle, with the Portuguese trader [initial illegible] CRUZ. He nevertheless determined that around January 17-20 a truck traveled this route from BATA up to PUNTA BOUNDA to gather information on the condition of this line of communication.
Annex 124
172
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS - 16 – e) The NIEGANG [sic]-EVINAYONG road – Good road but very winding; trucks pass one another with difficulty. Usable all year under the condition of light traffic. They are working on extending it via the two ends, toward N’ZORK via AKONIBE; on this stretch the platform was terminated and the (wooden) bridges under construction at the end of August 1939. (At the end of November, the bridge over the “NOLE” (RIO BENITO) south of NIEFANG was very advanced; the 19 pillars had been completed and beams put in place up to the halfway point. Around 70 men (service providers) are working there; a bridge is supposed to replace the current ferry. (Ferry or cable) to which the access was improved considerably (1). f) The EBEBEYIN-MONGOMO-N’ZORK road – Same characteristics as the preceding one; the MONGO-N’ZORK junction was not completely finished in December 1939; it lacked several kilometers at various locations, doubtless now completed (2). g) The KOGO-EVINAYONG road – Drivable up to ITIMBI (4 km 400 from KOGO); route cleared of brush up to EBE; construction stopped since the mobilization revolution. h) The N’ZORK-KOGO road. At the end of August 1939 the Spanish are actively working on the construction of the N’ZORK-AKURENAN stretch. The platform was completed and the bridges under construction (2). i) The AKURENAN-EVINAYONG road. – Will be completed in its entirety; of bridges of wood. Should be in very good condition (2). j) The NIEFANG-ANGOUMA road – It had been started and pushed forward in November 1939 up to the village of ILUNGUMN 3 kilometers from NIEFANG; but the bridges were not yet done at that time; around 70 men are working there. This road had been undertaken at the request of the ALENA Company which, not being able to press the construction of its railroad up to this region, nevertheless wishes to exploit the forest located between ANGOUMA and NKO. The route of the road had been studied up to the village of NKO around 6 kilometers from the boundary of Cameroon. The French village located on the boundary is called NGOAMBANG. From NIEFANG to ANGOUMA it was 45 kilometers and from ANGOUMA to NKO twenty, following a scarcely frequented trail through the forest (3). k) The NIEFANG-AYOMOKENG road. Will be started soon (December 1939) (3). / ….. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(1) Contradictory information on the completion and even the existence of the bridge at NIEFANG (No. 504 SEYA dated December 5 and 42 SELI dated January 18, 1940, relating to the same period) to be verified. (2) To be cross-checked (3) The information concerning the existence of these roads is contradictory; according to various other information, these are only trails; to be verified and detailed.
Annex 124
173
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 1-BATA Sector 1 hospital for Europeans and natives 2 doctors 2 health care workers 1 pharmacist The endemics [sic] mission there is represented by 1 health care worker. This personnel is responsible, in addition to the hospital at BATA, for the MACHINDA dispensary. Two other dispensaries are planned at MONGO and at PUNTA-BUNDA. 2- NIEFANG Sector 1 doctor with access to a car 1 dispensary at AYANLAN 3- EVINAYONG Sector 1 doctor with car 1 health care worker [stamp:] MINISTRY OF THE dispensaries at AKOURNAM and at AYENE ARMED FORCES HISTORICAL ARCHIVES 4- MINKOMESSENG Sector E.M.A.T. 1 doctor with car 1 health care worker 1 dispensary at MESOK 5- EBEBEYIN Sector 1 doctor with car 1 health care worker dispensary at ESON and at MONGOMO under construction: a maternity hospital. 6- N’ZORK Sector As yet it is only a plan, the installation will be made from the next budget with: 1 doctor 1 health care worker and 2 dispensaries at AKONIVE and YASOKA 7- RIO BENITO Sector 1 doctor 8-KOGO Sector 1 hospital for Europeans and natives 1 doctor 1 health care worker. The CORISCO dispensary is part of this sector. Finally, the island of ANNABON has one health care worker. The island, where trypanosomiasis is unknown, includes a population of 4 Europeans and 1 thousand natives. The number of lepers in Continental Guinea is estimated at around 5,000, who are grouped in segregated villages. / …..
Annex 124
174
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS - 45 – Taking into account the preceding information, as well as all the elements contained in the drafting of this report, the following three itineraries will be studied below, in the direction of the CAMEROON-BATA boundary. 1 – Boundary of CAMEROON-EBEBEYIN-BATA. 2 – Boundary of CAMEROON-NIEFANG 3 – Boundary of CAMEROON-RIO CAMPO-ITUNDE. 1st Itinerary - Boundary of CAMEROON-EBEBEYIN-BATA. -230 kilometers over a drivable road considered to be perfect. (For the characteristics, see: “Drivable roads” Chapter II – G) b) Point of departure: Boundary of CAMEROON and Spanish GUINEA, on the AMBAM-NATEM road (ferry) – MEYO (CAMEROON); 2 km to the west of the MEYO ferry (BITAM road). EBEBEYIN, capital of the Demarcation, northern end point of the N’ZORK-ASOK-MANGAMOU boundary road, at Km 228 starting from BATA. The post is not surrounded by any visible obstacle. No work has been done on organizing the ground, but the ground, which is very soft, would allow sufficient organization to be realized within a few days. To the east of EBEBEYIN, the air field, located on a slightly curved plateau, deforested, but invaded by brush, offers interesting firing ranges; the dimensions of this ground are less than 1,000 meters from north to south and 2,000 meters from east to west. In the north, south and west, the depths of the firing ranges, limited by the borders of the forest, is on the order of only 250 to 300 meters. It is estimated that one would need a minimum of 5 to 6 automatic weapons to ensure effective defense of this post. Aside from that, due to the probable distance of the firing positions from one another, the presence of a European at each position of an automatic weapon appears indispensable. The post is not visible from French territory due to the forest but its position could be located precisely enough: with the boundary being 2 km away, around EBEBEYIN, the post could be reached by the artillery in a battery on our Territory. Lieutenant PEREZ VASQUEZ has command of this demarcation at the same time as the military commander of the post; he is supported by the following European personnel: -1 corporal from the colonial guard: SANTANA (married, 2 children), fanatical Francoist, not very intelligent) -1 doctor – Doctor GASCON (great Francophile – very lukewarm Francoist) -1 “Practicante” – health assistant-dentist). / …..
Annex 124
175
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS - 46 – The garrison includes a staff of 40 guards said to be a section detached from the MINKOMESSING company); the weaponry: MANNLICHER gun (400 cartridges per gun), 2 machine guns. The means of transport are represented by 3 trucks and 2 cars able to transport 30 men. 3 gasoline storage tanks belonging to the Administration. One T.S.F. [wireless] transmitter receiver post that is said never to have functioned (1). An emergency airfield. One hospital, very well set up, enlarged in 1938, including, notably, an operating room and a maternity ward (number of beds unknown). Local commerce is represented by 10 European traders, 9 Spaniards and 1 German. Spaniards: ARTIEBA, Daniel (said to be in BATA) DURALL (presently installed at MINKOMESSENG but having a trading post in EBEBEYIN GONZALES DOMINGO X …………… (hotel owner, married) POYO (entrepreneur) PACO Balthazar (transport and plantation manager) DEL PINO Planter (BATA road and MANGOMOU road) SARDA (manager of the FONT de ROBINAT plantation) MANOLO (employee of the above) German: SAUTER, Erich (married – trader) The German OTTO KROHNERT, a planter in MINKOMESSENG, has a trading post in EBEBEYIN (2) Detached post: MANGOMO or MANGOUMOU, 10 kms south of EBEBEYIN on the road that runs along the boundary in the direction of MANGOMOU; staff: 1 corporal and 5 guards. From EBEBEYIN to MINKOMESSENG, i.e. 98 kilometers, one crosses 11 bridges. At 27km from EBEBEYIN, one passes through the village of BUJABIYAN (3), where the Spanish planter RABAT resides; farther along, the village of ESSON, a small post occupied by 4 guards and from which a non-drivable trail starts in a northerly direction toward N’TEM via MEYO and MEKANO. New trail toward the north starting from BANGA, after the crossing of the River LO, has reached ENGOLOZOK on the French trail that runs along the N’TEM, passes close to the boundary limit and at 6 km from ENGOLOZOK, crosses the coffee plantation of the German OTTO KROHNERT at ZAABOT; good trail. Finally, just before arriving at MINKOMESSENG, at ALEN, new trail toward the north connecting at NGOA the trail that runs along the N’TEM and that starts from EBOUSOK in the loop of NYABESSAM and reaches the road from AMBAM to EBEBEYIN, running along the river via NGOA-ATAGAMAM-ENGOLOZOK-MEKAMO-ATSANTEM-NSENA – this trail, over the majority of its route, is parallel to the road from EBEBEYIN to MINKOMESSING; it is all in French territory.\ / ….. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------(1) information collected recently, from a good European source. (2) All the above information on EBEBEYIN need to be verified. (3) It is necessary to determine whether BUJABIYAN and BIABYAN designate the same point; if so, military post currently unoccupied.
Annex 124
176
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS [barcode] GR 6 H 21 (Excerpts) This is undated, ca. March 1940 – 14 – b) – ROADS FOR MOTOR VEHICLES – The network of roads for motor vehicles in the Spanish territories of the Gulf of Guinea includes: 1 – Continental Guinea – The network of roads of continental Guinea seems to have been designed with the following economic considerations: – to draw commercial centers to ramp up the economic development of the territory; – to attract the products from the Woleu-N’Tem and from South Cameroon toward Bata. Its military value, which is of highest importance due to the inability to penetrate the equatorial forest, which covers all of Guinea, is characterized as follows: Spanish Side: – allows for the swift reinforcement of the border posts, whose lateral connections nevertheless remain precarious and slow. – requires a distribution of the colony’s military resources. – makes Bata of paramount importance. French Side: – simple closing off of the openings of the network in Campo, at the small fort of the N’Tem, on the Kyé from the region of Meyo to Cocobeach. – vulnerability of the primary road on the Ebebeyin-Minkomesseng sector and of the Ebebeyin-N’Zork border communications line. – combining of efforts toward Bata. a) The Bata-Ebebeyin road, also known as the “Imperial Road” – (325 228 km.) Its construction, prior to the revolution, was entrusted to two companies: VILLA (Spanish) and GISBERT (English). Generally following the former path from Beta to Ebebeyin, it is marked out by the Niéfang posts (km. 66 and at the bifurcation of the Evinayong road), Minkomesseng (km. 122), and Ebebeyin (km. 228). From the latter post, where the Mongomo border road ends, it connects to the networks of roads from Cameroon and Gabon, respectively, via Meyo from Cameroon and Meyo from the Woleu-N’Tem. Passable by motor vehicle in all seasons, dual lanes (approximately 5 meters wide), permanent bridging in stone or reinforced cement, allowing for the passage of all types of motor vehicles, no ferry, solid ground, generally of laterite, slight inclines, average daytime speeds of 30 km per hour are possible for trucks and 50 km per hour for touristic automobiles. Surroundings consisting of the equatorial forest, absolutely impenetrable outside of the paths, no lateral visibility or visibility is reduced to a few meters, numerous villages without accessory defenses (saniès, tatas, etc.), easy billeting for a company, numerous adjacent paths for infantry in a single file. This road was abandoned for too long. In October [illegible: possibly “1930” or “1938”], it was far from being as impeccable as before; one had the impression that certain bridges could no longer support heavy tonnages. …… [handwritten:] [illegible]
Annex 124
177
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS This is undated, ca. March 1940 – 16 – e) The NIEFANG–EVINAYONG road – Good road, but very winding. Trucks pass each other with difficulty. Utilizable each year subject to light traffic. Work is being performed to extend it at both ends, toward N’ZORK via AKONIBE; on that section, the platform was completed, and the bridges (wooden) were under construction at the end of August 1939. At the end of November, the bridge on the “NOLE” (RIO BENITO), to the south of the [illegible: possibly “NIANG”], was well advanced. The 18 pillars were completed, and the girders put into place up to the halfway point. Around 70 men (service providers) worked on it. A bridge is supposed to replace the current ferry. (Ferry or cable) whose access has been considerably improved (1). f) The EBEBEYIN–MONGOMOU–N’ZORK road – Same features as the previous. The MONGOMOU–N’ZORK junction was not entirely complete in December 1939. It was missing a few kilometers in different places. Without a doubt they are completed now (2). g) The KOGO–EVINAYONG road – Passable by motor vehicle up to ITIMBI (4 km 400 from KOGO). Route was cleared up to EBE. Construction stopped since the mobilization revolution. h) The N’ZORK–KOGO road – At the end of August 1939, the Spanish actively worked on the construction of the N’ZORK–AKURENAN section. The platform was completed, and the bridges under construction (2). i) The AKURENAN–EVINAYONG road – Is allegedly completed in its entirety. Roadways of the bridges are wooden. Should be in very good condition (2). j) The NIEFANG–ANGOUKA road – It was allegedly started and continued in November 1939 up to the village of ILUNGUMN 3 kilometers from NIEFANG. But the bridges were not yet constructed at that moment. Approximately 70 men worked on it. That road was supposed to have been undertaken at the request of the ALENA company, which, not being able to push the construction of its railroad further into that region, nevertheless wants to exploit the forest located between ANGOUMA and NKO. The course of the road was supposedly designed up to the village of NKO, approximately 6 kilometers from the border with CAMEROON. The French village located on the border is called NGOAMBANG. The distance from NIEFANG to ANGOUMA is allegedly 45 kilometers, and from ANGOUMA to NKO around 20 when following a path that is seldom taken through the forest (3). k) The NIEFANG–AYAMOKENG road – was allegedly started recently (December 1939) (3) /……. (1) Contradictory information regarding the completion and existence of the NIEFANG bridge (No. 504 SEYA dated December 5 and 42 SELI dated January 18, 1940, relating to the same period) to be verified. (2) To verify by cross-referencing (3) The information regarding the existence of these roads is contradictory. According to various other pieces of information [text cut off]
Annex 124
178
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS (Excerpts) This is undated, ca. March 1940 – 17 – 2 – FERNANDO–PO – The mountainous nature of the island does not lend itself to the setup of roads. However, serious work was undertaken in 1938 by private individuals and the administration to connect the farms in the interior to the coast. A tentative railroad to connect SANTA-ISABEL to SAN CARLOS was abandoned. The island has two roads: –SANTA-ISABEL – SAN CARLOS –SANTA-ISABEL – LA CONCEPTION which follow the coast at a short distance. Passable by motor vehicle at all times, dual lanes, macadamized. Their construction was led by the German engineer LAMPERT. The restoration of the SANTA-ISABEL–LAKA road (on the east coast around 20 kilometers from SANTA-ISABEL) was allegedly carried out in 1939. On July 31, a section of approximately 7 kms was completed (portion closest to SANTA-ISABEL). This route was in very poor condition and impassable during the rainy season. This section was allegedly macadamized and paved. The rolling was supposedly carried out by the German company LAMPERT (or LAMBERT). It appears that the Spanish also had the intention to resume the road following the east coast up to CONCEPTION and also to have it reach MOKA, 45 kms south–southwest of SANTA ISABEL. (1) To the south of SANTA-ISABEL, a beautiful five-meter road, cemented and paved and having no potholes, leads to BASILE, where the GOVERNOR GENERAL set up an elegant residence to rest there. After a 9-kilometer trip, one reaches an altitude of 500 meters. The temperature is pleasant there. The view extends toward the sea, the coasts of NIGERIA, and over the entire northern portion of the island, which is covered with a variety of crops. C – PATHS – (Paths suitable for motor vehicles, poor paths, walking paths). 1) Continental GUINEA – Overall features of the paths; width: 2 meters to 2 meters 50; ground of clay or laterite; numerous fordable side channels but very marshy at first, large rivers generally crossed by pirogue, no lateral visibility or visibility is reduced to a few meters, numerous adjacent paths for pedestrians in single file, frequent villages without accessory defenses, crossed in their center via the path and allowing for the billeting of troops varying between a section and a company. a) Interior paths: –RIO BENITO–RIO MUNI – (via CALATRAVA) Coastal path, windy, passable by motor vehicle from BENITO to AYE. Side road joins up with the BENITO KOGO road at BETIKA – Path to go from AYE to CALATRAVA / …….. (1) It would be interesting to know if this work was completed or is still in progress.
Annex 124
179
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS (Excerpts) This is undated, ca. March 1940 – 18 – –UTONDE–RIO CAMPO – see BATA–UTONDE road. –N’ZORK–KURENAM–AYEMA–ASSOBLA–KANGANE – border communications line that links the posts. –AKURENAM–AKONIBE – completed in 1937 by the head of the AKURENAM post. –MBONDA–AYAMOKONG–EFULAN–NGON–MBAM – ensured the connection between the former military posts. b) Eastern Border – –BELLON–ALLOUME–BITAM and ALEN–MVANE (Bitam) –MONGOMO–ABAM – (CYEM) –N’ZORK–SAM – (MITZIC) These paths are intercepted by the KYE or the N’KAM, whose width at the points of passage varies between 15 and 45 meters. c) Southern Border – – AKURENAM–MEDOUNEU – d) Northern Frontier (from west to east) –MBONDA–YENGUE–DIPIKAR – (CAMPO) –AYAMOKENG–MOLOKO–DIPIKAR (CAMPO) –NGON–EFULAN–NGOUANBANG – (NYABESSAN) –MINKOMESSENG–NGON (NYABESSAM and AMBAM) –MBO–ENGOLOZOK – (AMBAM) –BUJABIYAN–NSANA (AMBAM) –MOSA–NSANA – (AMBAM) These paths are intercepted by the RIO CAMPO or the N’TEM (minimum width: 120 meters, depth in the middle: at least 5 meters), which is crossed by pirogue. 2 – FERNANDO–PO – –LA CONCEPTION–SAN CARLOS, either via MOKA or via RIO KOSICHO – D – BRIDGES and FORDS –BATA–EBEBEYIN road: /…… [handwritten:] [illegible] [stamp:] MINISTRY OF THE ARMED FORCES, HISTORICAL ARCHIVES, E.M.A.T.
Annex 124
180
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS This is undated, ca. March 1940 – 19 – Km – 1 to 5 – two permanent bridges up to the exit of BATA Km – 5 to 10 – a permanent bridge of 6 meters Km – 10 to 15 – two permanent bridges of 10 meters Km – 15 to 20 – one permanent of 15 meters and one of 10 meters Km – 20 to 35 – one permanent bridge of 5 meters Km – 35 – one bridge of 25 meters at the bottom of a very rapid descent Km – 40 – (exactly) one bridge of 20 meters Km – 44 – wooden bridge of approximately 35 meters that can support 6 tons Km – 45 – bridge of 5 meters Km – 49 – solid wooden bridge of 8 meters Km – 59 – one wooden bridge of 30 meters Km – 66 – permanent bridge of 20 meters Km – 80 – bridge of 25 meters followed by a permanent bridge of 15 meters Km – 81 – permanent bridge of 15 meters Km – 90 – bridge of 25 meters Km – 97 – bridge of 10 meters Km – 105 – wooden bridge of 8 meters Km – 109 – permanent bridge of 15 meters Km – 125 – permanent bridge of 5 meters Km – 138 – permanent bridge of 10 meters Km – 141 – permanent bridge of 10 meters Km – 145 – permanent bridge of 3 meters Km – 155 – permanent bridge of 3 meters Km – 156 – bridge of 15 meters Km – 158 – bridge of 20 to 25 meters Km – 173 – permanent bridge of 8 meters Km – 177 – permanent bridge of 8 meters Km – 194 – large permanent bridge of 30 meters over the Rio GUORO (very important waterway) Km – 211 – permanent bridge of 6 meters Km – 226 – wooden bridge of 15 meters Apart from the bridges indicated above, there are 16 small wooden culverts of two to four meters and 69 of less than 2 meters (1). –NIEFANG–EVINAYONG road – At the end of 1939, a very large bridge of approximately 200 meters was under construction to the south of NIEFANG on the RIO BENITO. The reinforced cement columns had already been completed; they were installing the roadway, consisting of large wooden boards from Okoumé. The bridge was constructed by the administration by way of funds provided by the planters of the southern region of NIEFANG (See: NIEFANG–EVINAYONG road). / …….. (1) This information dates back to October 15, 1938. It is possible that since then, many wooden bridges have been transformed into permanent bridges.
Annex 124
181
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS (Excerpts) This is undated, ca. March 1940 (20) e) River routes – Most of the waterways are navigable from the ocean toward the interior over a variable distance. They serve especially to evacuate the wooden rafts made on forest work sites. The RIO BENITO is navigable very far for tugboats going to look for wooden rafts and to supply the logging companies located on its banks. [handwritten:] [illegible] [stamp:] MINISTRY OF THE ARMED FORCES HISTORICAL ARCHIVES E.M.A.T.
Annex 124
182
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS This is undated, ca. March 1940 – 1 – III – COMMUNICATION LINKS a) Telephone network – No indication regarding the existing telephone network. However, it is likely that the telephone is installed in SANTA-ISABEL and in BATA for urban communications. (1) BATA is linked via telephone to the EKOKOU airfield. b) Telegraph network – The telegraph network of Spanish GUINEA was allegedly completed recently (1938). It should include the following lines: (1) –BENITO–BATA (2) –BATA–UTONDE (constructed by ALENA) –BATA–MEGOGO (constructed by ALENA: in MEGOGO, plantation of that company on the BATA road to BENITO). c) Radiotelegraphic network – The Spanish have 5 fixed E.R. posts belonging to the P.T.T.1 – In Continental GUINEA: – BENITO post: constructed in 1925; code: EHU; transmits over 600–1,200 meters – located at the mouth of the RIO BENITO (right bank) directly in front of the town of BENITO in BOLANDO. Served by a European assisted by a native. – EBEBEYIN post: constructed in 1935; code: EBI; transmits over 80 meters. Installed near the hospital. Was no longer functioning in November 1938. The wooden antenna supports had to be replaced by iron pylons, arrived in EBEBEYIN a long time ago. This post is a Spanish MARCONI. The engine (“Sonord” No. 224.633) was constructed in RUEIL (France). – BATA post: features unknown. In October 1939, it was not functioning following a breakdown and a lack of spare parts. – In FERNANDO PO: – –two posts in BASILE: 1) code: EAY, transmits over 600–1,200 meters. / ………. (1) to be verified and specified (2) perhaps a telephone line that follows the beach and crosses the RIO BENITO via an underwater cable – to be specified 1 Translator’s note: The meaning of E.R. and P.T.T. are not clear.
Annex 124
183
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS (Excerpts) This is undated, ca. March 1940 – 22 – 2 of recent construction, its code [illegible: possibly “AEY”] (1) did not appear in the general wireless telegraphic directory in 1937; transmits over 15 and 16 meters. Apart from these posts, numerous colonists possess “PHILIPS” receivers powered by batteries or via the power grid.
Annex 124
184
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS (Excerpts) This is undated, ca. March 1940 V – AVIATION – [handwritten:] [illegible] From an aviation perspective, the coast, departing from EKUKU ([illegible: possibly “near”] BATA) in the direction of BENITO, can be divided into 3 zones: –from BATA to NUME: unfavorable terrain –from NUME to AYE: numerous savannas allowing for the setup of an emergency landing field with a few developments –from AYE to CALATRAVA: very poor terrain Toward the interior, the situation proves to be better. Continental GUINEA, upon departing BATA–EKUKU, actually has two good aerial routes; the first connects BATA to EBEBEYIN, and the path pretty much follows the route. An emergency air landing field was planned in NIEFANG over 600 meters by 400. It is therefore a bit small but excellent, and can also be enlarged easily. Like that of BATA, it is indicated by two hangars. A second emergency landing field was set up in MINKOMESSENG, but it is mediocre. That of EBEBEYIN, close to the border, has smaller dimensions, but it suffices for the local needs. The second aerial route connects BATA with N’ZORK via EVINAYONG. The EVINAYONG field has the same features as that of EBEBEYIN. It should be noted that the airfields were set up in the immediate surroundings of the villages, 1 kilometer away maximum. In the south of GUINEA, no aerial route seems possible, as the ground is covered with forests. In any event, however, a makeshift landing field was made in [illegible: possibly “ANDOLA”], but is in desperate need of improvement. The southwest region of GUINEA is also very poor for aviation both due to its terrestrial makeup and due to the frequent formation of very violent tornadoes in the region of KOGO. This state of affairs justified the creation of a small emergency landing field in CORISCO. But it is often not used, and it is rather poorly maintained. a) Grounds BATA: current ground: 8 kms from BATA, left bank of the EKUKU – 800 x 1200; indicated by two hangars. Sandy ground. No cemented path – poorly maintained. –New ground is under construction in the vicinity of BATA, around 15 kilometers from that town and 500 meters from the road from BATA to RIO BENITO and between the sea and that road. All of the village chiefs must provide workers. On January 9, 1940, workers removed the tree stumps. / ……. [stamp:] MINISTRY OF THE ARMED FORCES, HISTORICAL ARCHIVES, E.M.A.T.
Annex 124
185
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS (Excerpts) This is undated, ca. March 1940 – 44 – It seems that the Spanish, since the war, have built very high hopes on their amicable relations with Italy to increase their commercial exchanges (1). Following the war, the supply of foodstuffs for the Europeans has experienced fluctuations such as those during the past few months. There was a very serious shortage in the Spanish territories of the Gulf of GUINEA. Generally, during normal times, there were foodstuffs for Europeans only in the ports and in most of the demarcation capitals where the companies and the trading posts have a variety of food products. However, the resources of EBEBEYIN, MINKOMESSENG, N’ZORK, and EVINAYONG are unpredictable because they are likely to be exhausted by porters or trucks. e) Coastline – Beaches – Bays – Options for landing – See the preceding developments under the various sections: – V – Navy – a) Ports – VI – Geography – a) General description f) Itinerary book – The absence of any secret with regard to the exploitation of the ALENA can lead one to believe that it was a purely industrial matter and that the forest route of that company is therefore only of any military interest. In addition, a strategic route, in the event of an operation, is only of interest for bulk transport, and the utility of bringing large numbers of troops or heavy machinery in front of the N’TEM (between CAMPO and NYABES–SAM) does not materialize very clearly. The assailant would in fact still have to clear himself a passage through [illegible] 100 kms of more or less deserted dense forest before emerging at KRIBI, LOLODORF, or EBOLOWA. From RIO CAMPO, practically no large-scale operation is possible as a result of the complete isolation of the CAMPO subdivision, which a poor pedestrian path connects to KRIBI in two days at a forced march. On the other hand, the BATA–EBEBEYIN road seems to bring together most of the conditions required for an intensive mobilization of motor vehicle transportation means for military purposes: it departs BATA, an organized port and excellent base for supplies. It ends in the region that is of interest militarily for the attack of CAMEROON (EBEBEYIN–MINKOMESSENG–NYABESSAN–AMBAM). / …. (1) According to recent piece of information from a generally good European source; the Spanish government has allegedly given the order to load 1,000 tons of cacao onto an Italian steamship. This tonnage has supposedly been provided by all merchants in proportion to the size of their enterprise. In GUINEA, one is persuaded that this freight is intended for Germany. In addition, ALENAN, due to its ties to Germany, is suspected of engaging in the export of palm oil to an enemy country. These schemes must be followed very closely.
Annex 124
186
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS (Excerpts) This is undated, ca. March 1940 – 45 – Taking into account the preceding data as well as all of the information contained in the development of this report, the three following itineraries will be examined below with respect to the border of CAMEROON–BATA: 1 – Border of CAMEROON–EBEBEYIN–BATA 2 – Border of CAMEROON–NIEFANG 3 – Border of CAMEROON–RIO CAMPO–ITUNDE 1st Itinerary – Border of CAMEROON–EBEBEYIN–BATA – –230 kilometers on the road passable by motor vehicle and considered to be perfect (For the features, see: “Roads passable by motor vehicle” Chapter II – G) b) Starting point: Border of CAMEROON and Spanish GUINEA on the AMBAM–N’TEM road (ferry)–MEYO (CAMEROON); 2 kilometers to the west of the MEYO ferry (road from BITAM) EBEBEYIN, demarcation capital, ending point to the north of the N’ZORK–ASOK–MANGAMOU border road at Km 228 when departing BATA. The post is not surrounded by any visible obstacle. No land management work has been carried out, but the land, which is very loose, should allow for the completion of sufficient management in a few days. To the east of EBEBEYIN, the airfield, located on a slightly cambered plateau, cleared of brush but overrun by brush, offers attractive shooting ranges; the size of this land is less than 1,000 meters in the north–south direction and 2,000 meters in the east–west direction. To the north, south, and west, the depth of the shooting range, limited by the edges of the forest, is only around 250 to 300 meters. It is estimated that, at a minimum, 5 to 6 automatic weapons would be needed to ensure an effective defense of this post. In addition, due to the probable distance of the shooting sites from each other, the presence of a European at each automatic weapon site seems indispensable. The post is not visible from French territory due to the forest, but its site could be located rather precisely: with the border passing at approximately 2 kms from EBEBEYIN, the post could be reached via the battery artillery on our territory. Lieutenant PEREZ VASQUEZ is handling the command of that demarcation at the same time as the military command of the post. He is assisted by the following European personnel: –1 corporal of the colonial guard: SANTANA (married, 2 children fanatical Francoist, not very intelligent) –1 doctor – Dr. GASCON (very Francophile – Francoist very pleasant) – 1 “Practitioner” (healthcare–dental aid) / …………
Annex 124
187
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyMatthew Bunczk, Eve Hecht, and Elizabeth Eckardt,linguists with substantialexperience in the translation of documentsfromFrenchinto English as certified bythe AmericanTranslatorsAssociation.Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the French text attachedherewith." Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/22/21_Date
EH
Annex 124
189
tX 43/T »
«%. .0% PLAN DE DOCUMENTATION rap
Territoires Espagnols du_
Golfe de Guin~e
/ a4
Annex 124
190
ARTES c+ PLANS
1o. ·I7I,
-------------
-----------
1
..
---- ..... ---
0
l%
l -- --
L. Li. a al
- F % LA II D'
D,
Annex 124
191
!i
a k
; ad
• i] + «cl + i! Al , 't •
IE:
t -t 4 4 # 4 t 4ht t»ea.iiN c
E
o Y
<t g e
d E <a
£
8
e «r
;·.W 5i'.e 2/5
0
£ £
0 .
i2? 3z
z
Annex 124
192
. .
.
•
• ' n ' .»
:·:7. "n •
, .4 ·.° o :·.
Pos€'scs
queue AeRor!r
f
to 000
Annex 124
193
CA ME ROu N
Copuus SC&MArtot
d'EGE£YLN --
£he ojmevS /2e coo
x 00T
. % re$ . 0 'g" \) 0 o • a a -0 .....
0
0 w •
- 6 ? ¢
0 •
Annex 124
194
-
¢
I&art
4/le77
1
•
Annex 124
195
GR 6H21
Arone, bMnilan, Kangas et Petite lobey (au sud) vont rest6s l •
temps inoeeup~s%
Ge dispositir tr~s rationel en mison de l'aper~ubilit4
e la for@t 6quatoriale qui reoouvre l°ensemble de la uinode et oa=
nalise tous mouvements importants vers les ports ou les routes, a
~td diet~, ~ n'en pas douter, d'abord par la orainte dun retour de
ouvernemert aux, puis par l'~ppr~hension dune intervention franalse,
au oas o l~ @uerrs d' lspagne aurait d6g~n6r~¢ en conflagration
europ~enne ; Al paraft bien avoir ~t6 main.enu.
on a it, au dbut de la guerre aotuelle, que lspage
redoutait une attaque Allemande en uin~e ; en lehors du renforcement
d'effectif ci-dessus signal~, qui du reste' reonte avant le 2 eptembre
I2, et la r~occupation rcente - non confirade - de certains
postes secondaires, le dispositir initial ne soble pas avoir subi de modifications profondes.
niale sont Plaers gasurniviasnotns, lt es effootifs indigbnes de la Garde oolo·
I-QIN QoNRN [IL fer~
depuis liars 1988%
non ocoup~ aotuelleaent
de
serait abandonn~ '• 8
16• (r6cement or4~) (1) non ocoup~ aotuelleaent
- de % 66 (2)
40 (1)
non occup~ aotuelleaent
d %
RIO GAP0 ,,,++·+,+,+,,·.,··,, a
linkomes seng ++++++,·+·+·,,,, b
bebeyin ++++++++,++++,+,++.,%4
Ni~fang +,·++,++,·.+,,,,+·.,,, b0
beta ++++.·++.,,,,++.,,,+++,,,lq
Rio Benito «········,+++, tu 0go o+++·++++++++·++,···+ SQ
llbonda ++++++++·+,,+,++·+·+ t
Itundi +,,++·++++·+···+·+··, 6
y 4IIICO&I • • • • • • • • • • • •• • • ,. ,. ••
konowong +++··+++++++·,,,+· .1.1..t.p,l.w ·· ·••·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·•·
.
MAaadao •++ +•+•···+•e···+•+•+·+·•+·«·+···e··s• #so q+++·see·so
Akonibd ++++·+»++++»+++ igang ++++»·+·++++e++,+»+ --- . vinayong ++·+··+++·+·,,,,, No ++···+++++++»+++··
fulan ++++····+++++++++,,,
ky aakceng e++++·+·++,,»,+,+,· siosn ou Son (route bebeyin
bata, r~gion inioaesseng) 4
TI IFrIFr TIrIi s... () L'erreetir de cotte garnison ~tait de & gares en Deeabre? Un reemls nement r~oent 1~tablit oomue suit l sergent And1gbne f?a to.suepnotr aluez x-e rt6oi cgea r-d eisn, seet t e6 partisans oouchant au posted, gneaent ~ v6rifler~ Posto et y
Annex 124
196
Id •
b) - [~li.Nee=±.
Le r~seau rout!er ,autoaobilable des Territoires spagnols
du olfe de in~e, oirend t ° - gin~e continentals - Le r~seeu routier de la Guin~e ooatinentale
s~le svoir €t~ oonqu pour les oonsi~rations ioonomiques ol
aprbs ;
drainer les centres conneroiaux pour acentuer le d6veloppevent ~oot
noalque du territoire ;
- attirer vers ta les produits du ole'Ten et du Jud ameroun,
Sa valeur militaire, de prefer ordre en raison de liaper~
ablit~ de la for@t ~quatoriale qui reouvre l'ensemble de ls
uin~ese caraot~rise come suit t
gt& spegnol :
- per~v le renforceent rape des postes frontibre, dont les liaisons
lat~rales restent n~anoins pr~oaires et lentes,
- erige dispersion des mioyens ailitaires de la colon1e.
- donne ~ Bate une importance capitale,
g6tranqais :
- verroufTT e facile des d~bouoh~s du r~seau ~ Campo, au fortin du
'ea, @ur la Ky~ de la r~gion de eyo ~ Gocobeach,
- Vul11e'.,.. ..... .:.Li:t.:' de la route prinoipale sur le aecteur .tbeboyin - aes en» et ae la rocade fronti~re bebeyin N'Zork. ink:0•1
- Onver@once des efforts vers Data,
226
a) LA route Late-pebeyi, lite "goute lp~rile" - (b5 km,)
Sa construction, av~rieure ~la r~volutTon, a Bide~nri~e ~ deux
entreprises ; VILL (espagnole) et GIRT (englaise)% mapruntant
dune mani~re g~n~rale, l'anoienne piste de beta ~ bebeyin, elle
est alonn~e par les postes de Ni~fang (in, 66 et ~ la bifurcation
de la route d'vinayong) de inkomesseng (a,le8) et d'ebeyin
(k, 26)% De oe dernier poste o~ aboutit la route frnti~re de
+ongomo, elle se relie aux r~seaux routiers du Caperoun et du abon,
respect:lvement par lleyo du Cameroun et lieyo du ioleu-N' Tea,
Automobilable en toutes saisons, double oourant (largeur
6 m~tres environ) pontege d6finitir en pierr@ ou en oiment arm@,
ttant le passage de tous aoyens autoaobiles, auoun be, sol
erme, e~ndralemeat lat~ritique, pentes fables, vitesen moyenne
realisable de lour t 20 k, heure pour les cantons, 0 ks, beure
autos de tourise%
Abords oonsttu4s par la for@t 6quatori.ale
saquses sa~t.r snsob±reu a viclelages =sansE rz
tatas, cantonnenent afs~ pour
Astes pour infanterie en oolonne
tte route a 4t¢ lalso~e ~ 1'abandon
otoobrne 1908, elle 4tait loin ' avait l'impression que gros tonnages%
Annex 124
197
} \I5-
uts e nonbreuaes ~quipes, ens.dr~es_par des gard"s,o'
vat6_@ rer@etion, La constriclon es a1on_P""" "
pants en btn ar~ se poursuit actuells ent. c'est la on
disscAL" qui en assure l'ex~cution. Veres la fin de 2'ann6e I84
ont peut pr~voir que tous las ouvrages de cette route seront en mar
ariaux d~rinitifs • La largeurcde la voie est port~e ~ une di@en
ston uniforme 7 a~tres. Tr vaux activeent pouss~s pour le omen t
aurtout dans la demarcation de [INKOES9ENG %
b) La routs BATA - 2NII9 - Deux routes •
-Lancienneg_qui utilise_sn«grands partie ls plage, franehit la rivi~
re EKOUKOU au moyen d'un bac et aboutit ~ la rive droite du io
BENITO. Un grand bac en fer, assure l liaison de our entre 1es
deux rives de ce fleuve « -La nouvelle, qui passe anti~resent par I'int~rieur; apr~s syvoir
quittd le fl~uve koUKou, elle se dirige sur NK00Do, de h, ell0
continue sur BORE, puis ~n direction ·0%, Jusqu'au poiit d'ab~utisse.
ent de l'ancienne route de la plage. Soporte des ouvrages d'art
(ponts) iportants. rtudi~e et r~alis~e enti~re aent par des tech±d
ciens des Iravaux ublics. Ouverte en grende partie ~ la circulation
fin Noveabre I99, mais s'arretait 5O m~tres de BENITO; il re.toreit
seule.ent un pont ~ terainer pr~s de cette derni~re ville. in
des travaux pr~vue pour fin I940.(I)
o)la r9uie TA- IO - utooblable en utilisant a
pl.age et par are basse seuleuent· Irongons de route pour dviter
des obstacles rocheux· Viabilit~ interittete ~ cause de la mar~e%
ans limite de tonnage. Trois bacs ~ traverser % erait ual entrete nue. + partir 'UToNiE, jusqu'~ CAPO, on utilise le plage.()
d
ga ~
Annex 124
198
GR 6 H 21 I0Vl·
) La route_ML9g_-_VIA,XQNg_- one_rote a1s tr»
inueuse; lee cions s@_ croi~~nt difficile ent. Utiliable touto
j' ~e sous r~serve de fatble trafi • on travaille ~ la prolonger
par Jes deux bouts, very N'ZORK par OIBE;_ r ce trongon
la platefore tait teimin~e et les onts (en b~is) en construetton
fin Ao~t I9. (Fin Novembre, l@ pont sur la "NOLE" (RIO
10)%, au u de NILEaQ ~taft tr~s avanc~; les I8_piii0rs
~taient' terin~s et les poutres ises en_laces jusqu~ la aoiti~.
70 ho s (prestataires) environ y travaillaientj uni pont doit replacer
le bag ctuel. (Bas ou cable) dont lac~i a ~t~ considdre
bleent am~lior~ (1).
£) La route EEDXIN- , ONgQ9UL_- _N'ZAK - aer caret4ristiques
que la pr~c~dente; la jonction ·or~ + N'OK n'~tait
pas copl~teent terin~e en p~c@unre 199; il uanquait quelqu@
kilo~tires ~ dif~rents endroits, sans doute achev~s actuell~ent~)
g La_gt9,g-_ IN,gg- Auto.op1apie Jun@g'a
IIL I (4 k Koo ae Koo), Er cd6Fouss~ Jusqu'~ BI; construetion
arrt~e depuis la siittim ivotat%au,
) La route NO -QGQ - Pin Ao~t I9 1es 3apanols
travaillaient active.ent ~ la construction du trongon N' ORK AKUENAN
· la platefore ~taiet terin~e et les ponts en construs
tion (a) ·
1) La route 2INN - EVIL±XQg - Seratt entire ent
terinded tabliers des pontssontei bois. Serait an tr~s bon
~tat (2).
ct0ires sur
604 SEYA
t ~ la m
sujet de 1°
verses 8
A v~rif
Annex 124
199
)
LA «n projet, l'installation sera faite sur l
budget avec t
4- secteur de..LINO La\Ng I decin avec auto
I agent sanitaire
I dispepsaire ~ fOK
·-4ga@@rec gin's av@c au to
I agent sanitaire t
dispensaires ~ EON % 0NG0o
en construction t une ternit~ •
#g?At-a. p»oir europdens et 4nines
m~dcins
agents sanitaires
I »haraaien
La mission des end~mies y est repr~sent~e par I agent sandtaireC
e • personnel est charg~, outre de 1'h6pitale de B4TA, du i4
pensaire de \CINDA» Deux iutres dispensaires sont profit~s ~
oNGo et ~ PUNTA-BUNDA •
+- peg,A Ir.g ~ecin sposant dune auto
I dispensaire ~ AYANLAN
·- $gtg g'pyyygg decin avec auto
I agent sanitaire
dispensaires ~ AKOUKMM et ~ AYENE
Annex 124
200
- G (EM&4)
a.gt;"a'.:zz': itin~raires sui te {z{2+,velopp A@ekentr de ,~ e ruappsort ,e le.sv etgro1.s} "
~ire a ~aid~","t· @~i@ ~t-«ii, a»ie an ran-
Ia -- Frontiere u CAEOUI EE zoa@j @ ~mi - is#[;;" - mm •
- Fronti~re du CA «OUN IO CAMPO ITUND %
lar ±tin~rairs - Eonti&re du GAOL - La2EXIE- ATA-
a3o kilo~tres sur une route automobilable consid~r~e con e
pcharafpaiitrtee I.(IP o-u Gr ) lbeg) caract~ristiques, voir "outes auto.obi1ables"
Point de d~part Front2re au CA ,EROUN et_de La GUINEE Espagole,
s ur la route A BAN_- HATE (bae) - [Yo (CA EOUN); ~ 2 ks
~jl'oust du ba de YO (route de BIT D).
lX, Cher-lieu de p~arcation, point d'aboutissement au
pNaorrdta ndte la rote fronti~re N'ZORK - Aok - ANGA OU, au Km 228 et de B.TA %
Le poste n'est entour~ d'aucun obstable visible, ucun travail
dorganisation du terrain n'a td r~alis~, msis le terrain, tr~s
euble, per.ettrait de r~aliser en quelquis jours une organisation
suffisante. A l'est d'EBLIN, le terrain d'aviation, situ~ sur un
plateau faibleuent_bob~, d~bois~, ais envahi par la'brousse, offret es cheaps de tir interessants; lss dimensions de ce terrains sont
inf~rieures ~ I.OOO i~tree dans le sens Nor-sud et ~ .Ooo m~tres
dans le sens Bet--Ou@sto. au_Suet ~ l'0uest, la profondeur
dU EP. • .. 1« laq tu•ir1lt .f. a•u adtr adite au m:
d~fense eicaee
des euplsa'ua
Annex 124
201
an a¢Lea h6aern ison coprand un @· izf~ j ii5ctr a go ar@ gr!! ,
s(zeonto rcoaprrteo ucahnte~ss p ar fusi1), 2 mi\s'' '); 1'are ant i fua1) ,t par 3 ail "ailleuies· Les ioyens de tr+ 16po
3 agasins ~ essence u,""hons et_2_autos pouvant transporter o es
~eur r~cap tour ~rt[;"to ant~ iiiniaration., pot de T.'·
ii~ion de e@ors 5 ~[EE;"it Ji@ts zncin@_(i). d @rrin "ertant
nota 2p:tal, tr~s bien install6, agrand1 qn 1904%,
{fine naNj,"ht ne siii ~op~rations • une lat~ni (oibre
»%%..d;".T;:;"" rwrtra» per o «ova av»«,
sp«gnols ARTI9A,Daniel_(serait ~ BA2A)
DURALL (install~ ~ pr~sent ~ iNo EsuG ais ayant une
GONZALES fDacOt. IoNre rie ~ BEBLYIN) GO
........., ([email protected], uari~)
POYO (entrepreneur)
PACO Balthazar (transport et g~rant de plantation)
DEL PINO, planteur (rout de BTA et route de Go oU)
±/D (g~rant de la plantation FONT de ROBINAT)
AoLo (ea.ploy~ du pr~c~dent)
Allemand t SAUTER Erich (mari~ - oo.mergant)
Lallemand OTTO KROHNERT, planteur ~ INKOMES9ENG, poss~de une factorerie ~ EBEBEYIN (a)
Poste d~tch~ AMANGaO ou MANGOU OU, ~ IO ks au sud d'BEBEYI]
sur la route qui Longe la fronti~re en direction de MANO OU; effectif
I caporal et 5 gardes %
D' EBEBEYII] ~ 'IJKOMESSENG, soit 8 kilo~tres, on franchit II
ponts· A a7 ks ' le village de 'BUJABIYAN (3)
r~side village d' ON,_petit
poste gardes ilable en
ste vers
tteint
Annex 124
202
GR 6H 21
l4
b) - ROUT2S UIOOLILALES du
Golfe deL e_ rGui~sne~ea,u crooiuiptrieenrd,a u; ton motb ile .able des Territoires 8 pagnols
1° - Guin~e Continentale - Le r~seau routier de la Guin~e cont1nen
ataprle~ s se; mble avoir ~t~ conqu pour les consid6rations ~conomiques ci-
ndormaiiqnuere dleu s tecernrittroeisr ceo mmerciaux pour accentuer le ~veloppement ~cos ;
- attirer vers Bata les prodults du lole'Tem et du Sud Cameroun,
Sa valeur militaire, de premier ordre en raison de l'imper~
ab1lit~ de la for&t ~quatoriale qui recouvre l'ensemble de la
Cuin~e,se caract~rise come suit :
_tg Espanol :
- permet le renforcement rapide des postes fronti~re, dont les liaisons
lat~rales restent n~anmoins pr~caires et lentes.
exige Ag dispersion des moyens ilitaires de la colonie. t- one ~ sata une 1portanoe_es22°:h
_@tranqalgs :
- verrouillage facile des d~bouch~s du r~seau ~ Campo, au fortin du
IN'Tem, sur la y~ de la r~gion de lleyo ~ Cocobeach,
- VataeAbilit~de la route principale sur le secteur bebeyin - Linkomesseng
et de la rooade fronti~re bebeyin - N'Zork.
- Convergence des efforts vers Data,
5¥ 11
a) La rote tg-bebeyin, dite "ote Ip~riale" - (4s km.)
Sa_ construct1on, an~Tera Tia r~vol~tin, a@@conr16~ ~ eu
entreprises : VILLA (esp@gnle) et GIsE (anglaise). Empruntant
d'une mani~te g~n~rale, l'ancienne piste de beta ~ bebeyin, elle
est jalonn~e par Ni~fang (i, 66 et ~ la bifurcation
de la route d'vinayo mes: (km.l22) et d'bebeyin
(km, 22e), De ce o~ abot t le route frnti~re de
llongomo, elle se tiers lu Cameroun et du Gabon
respectivement er leyo lu Woleu-N' Te,
-
)
Annex 124
203
PISTES
N I7Aue
2- FEiO_,-_po- La nature nontagneuse le 1.1¢ °° ;Leu
peu ~ Ti@tation de routes. -ependant es tr.vF;tis°
out ~t~ entrepris en .938 par les particulieres et_l'+ ~te •
tr-tion afi de reiieriee fees ~e ijj@ieur ~ 19,[;"Z ~ ne tentative de chenin de fer pour relier ATA - .SAP AN CARLOS a ~t~ abahdonn~e % Ile poss~de deux routes t
-.ANTA - SABEL - SAN CARLOS
-ANTA - .SABEL - LA CONCEPTION .a
qui lonent ~ file dietence ie, cdte.toot2ables en Pig
n@nee, ~ double courant, macadais~es, leur a~nageent @ air1ge par 2'n~pieur alleand APT.
a r~fection de la route BANTA-ISABEL - ±AKA_(sur l+
e~ts~t , ~ une vintaine de kilo~tres de sA'TA-ISABEL) aurait_ effectu~e ans le courant de 939 • A 2la date du I uil-°
un crongon de 7 ks environ ~tait terin~ (partie ls lu=
procle de AEA 1SABEL). cette route ~tait en tr~s mauvais
etet et irticable en seison des pluies. e trongon aurait
~t~ eierr~ et bitu~, le cylindrage aurait et~ erectu~
par lentreprise alle.nde ~PERT Kou 2ABERT)
es spanols avaient l'intention, parait-il, de reprenre
aussi la route longeat la c~te st usqu'~ OCEPTION et
~ue de li faire tteindre OKA, ~ 5 ls .5.0. de AITA
ISABEL (I)
u ud de ANTA _SABEL, une belle route de 5 L1etres, I cinent~e et bitu~e,sans un trou, conduit ~ ~ASILE o le
GOUVEIEUR GENERAL a install~ une coquette r~sidence pour s?'y
reposer. .pr~s £ kilo~tres de trajet, l'on atteint une altitude
50O a~tres. s teup~rature y est agr~able; le vue s'etend
vers la mer, lles c~tes de NIGERIA et sur toute le partie Nord
de lile couverte de cultures vari~es
(Pistes carrossables -liauvaises pistes - sentiers
de pi~tons )%
I) 99Pt1AAPUMI • Qaracteristiqu.es d'ensle
des pis larger i2a~res ~ 2 m~tres 50; sol argileux
ou lat~ri1 ue; nombreux marigots gu~ables
cageu i~res importantes g~n~aleent
rogues, lat~rale nulle ou r~dui
nobre adjacentes pour pi~tons
enses accesso
et peruettant le c
et une comp
:-, ·'-3 - 5=. - (-0er) Q 35= i t Tlr Ur 1 )
I
) -
Annex 124
204
\
)
assurait la
BsOonN DeAnt-r e aXleAsL OanScIi-Gens FpUosLtRes -Jil GOiNt.a i-r 2eBsA •L °
-I8-
UIO-DE. IO. CAO - voir route LATA - TONDE rocade
front1
-2OR - UREA - XENA - aSOBLA-AGAAL2 " re qui relie les postes %
Chef de poste
-AURENA - AONIEE - terin~e en .937 par le
d'KUREN'AM•
-LEO[DA -_LE'GUE- IEIKAB - (CAO)
-.LAL OEI[G - OLOO. - 2IRIAR (CAPO)
-AGON. - EEULAL - IGOUALBAUG - (FYABESSAN)
- LINKO.ESSEN'G - NGON_(rYABESSAM et ALIA)
ii- NGQIOZOK -GB
-UJAEIYAL. SA.
b)
ro.ti~re.pst -±
ELO-N aLLOUE - BERANe t ALEY_- JAE (G=±tam)
i0I[SOLO. - aBA - (YID)
-AU'ZORK. - SAL' - (ITZIC)
es pistes sont intercept~es par La YE ou le N?KAM, dont
la lergeur aux points de passage varie entre .5 et 5 metres.
c) _Ioti~re u_-.
ULNAl - EDOUNEU )
Foti~re ±ord (de l0uest ~ l_st)
Annex 124
205
J ft
0 5 de ... 5 nietres
«too«o
2uontent au 15 c ponts en bois ont ~
m - 45
.I - 9
A. - $9
I - 6
km - eO
.ma - ~ - deux pbntse en dur j,, usqu~'i 1 sortie de AT
Ku - ~ o - un pont en dur de ~tres • ma - IO a I5 -deux ponts en dur de Io ~tre° ,, etres I5 ~ o -un pont de 5 ~tres et un de me "
K ~ O ~ .5 -un pont de m~tres en dur scente Km - 5 -un pont de 5 m~tres au bas dune des°
tr~s rapide •
-(exacteient) un pont_de .O m~tres t sup -pont en bois de 35 m~tres environ pouvan
porter tonnes % pont de 5 m~tres
-pont en bois de & m~tres solide
-un pont en bois de O u~tres
-pont en dur de O m~tres
- p ont de 5 m~tres suivi# 'un pont
en dur +
-pont de .5 ~tres en dur
-pont de 5 ~tres
-pont de .0 m~tres
-pont en bois de & m~tres
-ont en dur de 15 m~tres •
-pont en dur de 5 m~tres
-pont en dur de .0 ~tres
-pont en dur de .0 m~tres
-pont en dur de m~tres
-pont en dur de ~tres
-pont de .5 ~ tres
-pont de O 5 ~tres
-pont en dur de e ~tres
-pont en dur de 8 ~tres
-grand pont en dur de O m~tres sup le io
UOO (cours d'eau tr~s important)
-pont en dur de m~tres
-pont en bois de 5 m~tres %
.mn - .O
.m - 44
An - I
Km - 90 m - 7
l- .05
Km - ..09
A.m - ..25
Am - .38
Km - 14I
Km - .45
A - ..55
Km - .56
um - 58
m - I73
m - I77
.mu - .94
.-m -- I2I6
n dehors des ponts signal~s ci-dessus,_il existe .6 petits
ponceaux en bois de deux ~ quatre m~tres et 69 de moins de 2
m~tres (I) %
-ete. INIEFANG - LVIAXOg •
in .odt I918, an tl'iie c:. pfGt de .0o m~
€¼it piles eenn -cie-nt ~t t t~j~: te,r& •ie•s, loan instal'
blier constitu~ par s plateaux bois dooua • Le pont
E,5smi55» @,gt;·~ s> #i&#is{" • aa« Go# +
Annex 124
206
-z3= . - (tsp) G
# Thrs I Unl d) } k
,.. 4¢ 190 )
r--.
(o)
e ) Voies fluvialeg - .a plupart des cours d'eau sont navigables
~_pertir 7@c~an, surune distance variable vers_'i,+t~e. s
rieur, I2~s servent surtout ~ l'~vacuation des radeaux de bois, '
titu~s sur les chntiers forestiers •
Le RIO BENITO est navigable fort loin pour des remorgueurs
allant chercher les radeaux de bois et ravitailler les nombreuses
entreprises foresti~res situ~es sur ses rives.
Annex 124
207
5
r'
0
c0
(
.0
l
U
t
ser +
honique,
un cable so
- I -
±II - +I.. ..A.I..S.O.. .N.S
.ggeau tggp2gr±ag - «acune tact±on_su 1e rgsegy,@;fg phonigu@ xi@tant· Ie st_probable cependant que le t?~s
est install~ ~ ANTA SAL et ~ ATA pour Jes communicati
urbeines .() ,, rLtLon KOKOU. baTA est reli~ par t~l~phone au terrain d'av:.ail
b) ~seay t~l~gaphigue_- Le r~seau t~l~graphique de la GUINEE
Espagnole serit de r~lisation r~cente (938) • .l couprendrait
les lignes suivantes (I)
-.ENITO - BATA ()
-ATA - TOINDE (construite par la LENA)
-BAT% - NEG0GO (construite par la LENA : ~ BEG0GO,plantation
de cette stci~t~ sur la route de BATA ~ BENITO).
e) ~sea_radiot~l~graphjque - Les spagols disposent de 5
postes E.R. fixes, apparenant aux P.I.T.
- _nUINEE Cot.iAtale :
- Foste de iT : construit en 9a5; indicatif : HU; ~et
sur OO - I20O m~tres - se trouve ~ l'ebouchure
du IO BENITO (ive droite)exacteent
en face de la ville de LEITO, ~ p0LONDO - Servi par un euro~en aid~ d'un
indig~ne •
-Foste d'EBEBEYIN : construit en .935 : indicatif : _BI; ~met
sur O ~tres. Install~ pr~s de l'h~pital
ne fonctionnait plus en lovebre 1938,les
Supports d'antennes, en bois, devaient etre replac~s par des pylones en fer, arriv~s ~ iapuis longtempa. ce 99ste est g .Pol. Le a@tegr
U("ESIoLn o(rFd"r aNnc° e). ~i~ construit ~' s :aract~ristiques inconnu En
fonct4onn~it,2s par
manque de pi~ces de :
Annex 124
208
=w' ·- -7" - (Es4gb) '1
U
T#rs I Urd 5
am C l
)
- 22°
de construction r~cente, son indicatir 4y () ne _s • rait pas en .937 sur le'r~pertoire g~n~ral de ..8.T5
~met sur .5 et .6 u~tres %
-n dehors de ces postes, de nonbreux colons poss~dent des
ostes r~cepteurs type "~Ii", ~ piles ou sur secteur •
Annex 124
209
,'
$ u. P
-u_point_de sue aviation, la c~te, au d~part EKUK] (pt
_ATA) dans la direction de ENIiO peut &ire divs~e en z~nee ',
-de ... ATA ~ NUE : terrain defc1.vorable l -de NUE a AXE : nombreuses savanes perettant avec quelques
e~nageents l'~tablissement d'un terrain de secours •
-d'AME ~ CALATRAVA : tr~s mauvais terrain+
vers 2'int~ieur la situation s'av~re meilleure, La GUINEElo
Continentale poss~de en effet au d~part de ATA~KUKU deux bonnes
routes a~riennes, la prei~re joint BATA ~ BEBEYIN, litin~
raire suit sensiblement la route. Un terrain de secours a ~t~
an~nag~ ~ NIEFANG, s ur OO ~tres par 400. Il est donc un peu
petit, ais excellent et peut ~tre au surplus facileent agran
di. come celui de pATA, il est signal~ par deux hangars. un
second terrain de secours a ~t~ ~t~bli ~ LINKOESENG mais il
est m~diocre.
elui d'2BBEYIN, proche de ls fronti~re, est de diensions
r~duites, mais il suffit aux besoins locaux •
La seconde route a~rienne relie sATA ~ N'ZORK par VINA.
0ING. Le terrain d'EVINAYONG pr~sente les m~es caract~ristiques
que celui d'_BEBEYIN •
I1 convient de noter que les champs d'aviation ont ~t~
~tablis aix environs im~diats des villages, ~ _ kilometre au
maximu,
Dans le sud de la GUINEE, aucune route a~rienne ne s
ble possible, le sol ~ t irets. in toute ~ven lit~ ge rt un champ a ~t~ fai
besoin
de la
.%' u ( mp) T» }, i 38¥ I Urk iul
II e IM )
-,-. • I
\ - A..V..I..A..T..I..O..N. Annex
124
210
5
de tr~s grands
auguenter
Q
Les Bepegols fon
espirs su ieurs ei''' parait-eurs 1l, depuis la guerre, ~changes coutaerctioauxn s,apicals'ave irtaie pour [I)
suitP_dare ssu iftlue ctd.e ,_ag uerre, le ravitailleent en vives Euro2 pour, [iii¢ tr Et;;gig,tei[es gai_cos cs ~eaigr@°;:Rlae e G~IEE • ii gen;"," s~vi dgs les Tritoires sspgnols du ~u ~ens zue ztf;_t en tens nori, ii ·cii~t de viyzed p2 -{tics" z e; @ea ~as i' ii@j ~sci~r-ii:p;_ gs_;_ .des_u nisons de_coerce e les factoreries di@o2c2 de prod.itg_.lc.tires_vis.outefois, le¢ ressources d'BEBEYIN
de IINOESSENg, de v·ZoR s? isviiivoi sot al~atoires, percgau susceptibles 'Eure rapideent ~vacu~es par porteurs ou pir c.ions
e) Littoral - Eleg - AuggS - PgggLbiLit~g de d~brueuat Vir
es d~velopements qui pr~c~dent sous les diverses rubriques: - V Larine - a) Ports
VI-G~ographie a) Description g~n~rale,
------------ (I) se2
) Ca:et 'itidies Labsesce
de tout secret en ce qui concerne l'exploitation de la
ALE'A peut laisser croie qu'ils'git 'ue affairs pureent industrielle
et qu'en cons~quence la voi~ forresti~re de c~tte soci~t~
n'a qu'u it~r~t_iliaire quelgongue% au surplus, une voie strat~~ ciue n'a d'int~r~t, en cas d?o~ration,_quc pour ~des transports assifs et 'utilit~ d'aener devent le'N'If (entre CAPO et NYABESSA.)
de gos efrectifs ou des egis lords paparait pas tr~s
cl.ireept. .ussillat urait ~ngore, en effect, ~_se rayer un
g-See ~ ravers S I0O ls de for&t dnse ~ peu pr~s d~serte, avant de d~boucher ~ KRIBI, LOLODORF ou EBOLOWA •
e RIO CAPO, aucung op~ration d'envergure nest pr.tiqueent pose sible, par suite de lisleet couplet de la Subdivision de CAPO qung pauvise piste pour en deux jours, ~ marche for c~e, ~ KRII •
a route BATA conditions
reqises
tires de uoyens
or.is~, base de
&ion pilitairea
IINO. ES3ENG Annex
124
211
-45.-
Q
Tenant cote des ~l~uents content e ~, , +isl que de tousles S Lonn~es qui pr~c~dent, ain6. les troi6
itin~ires ez; lee,d~ve,pp2gent e ~ rppo" sens Fronii@
re ai ii~' ~3;te ~th~is ~i-rs, am°
- Froti~re du CAEROUN - EBEBEYIN - BATA •
2 - ronti~re du CAO~N - NIFAiTG
- Fonti~re du CEO~N - IO CAPO - ITUNDE •
.er±tin~r&Le - EOtL~re du CAEROUI - LBEEZIN BATA -
20O kilo~tres sur une route autoobilable consid~r~e come , parfite .(Pour legs caract~ristiques. voir : "Routes autouobilabl0s
chapitre II - ) b) ·»
Point de d~part : Fronti~re du CAEROUN et de la GUINEE Espagole,
sur la route ABA! - AT. (bac) - MEYO (CAEOUN); ~ ks
~;l0uest du bac de NEYO (route de BITAiD).
EE/II, Cher-lieu de p~arcation, point d?aboutissement au
Nord de la route fronti~re N'ZORK - ASOk - MAYGAOU, au Km 28 eh
partant de BAT •
Le poste ?est entour~ d'aucun obstable visible% aucun travail
dorganisation du terrain na t~ r~alis~, ais le terrain, tr~s
meuble, perettrait de r~aliser en quelques jours une organisation
suffisante. A lest d'BEBEEIN, le terrain d'aviation, situ~ sur un
plateau faibleent bob~, d~bois~, ais envahi par la brousse, offre¢
des chaps de tir interessants; les dimensions de ce terrains sont
inf~rieures ~ I.00O m~tres dans le sens Nord-sud et ~ 2.00O m~tres
dans le sens Est-Ouest. Au Nord, au Sud et ~ l0uest, la profondeur
des chaps de tir, lijt~e par les lisi~res de la for~t, est de
2'ordre de 250 ~ 0O m~tres seulement. on estime qu'il faudrait au
miiu 5 ~ 6 ares autoatiques pour assurer une d~fense efficace
de ce poste, kn outre en raison de loignement probable des euplaceuents
de tir les uns par rapport aux autres, la pr~sence dun europ~
en achaque elaceent d'are automatique parait indispensable,
Le poste n?es ible du territoire frangais, ~ cause de
la for&t, is sc @uplac@u urrait ~tre situ~'ass~z exacteent
la £oti~re ps d'EBEYIN, Le po@te pourrai
dtre tteit Parle sur notre Territoire
Le Lie le_commandeuent de cette
d@cation militairs du poste; il est seeo i 3
-I c. (mari~, 2 enrants) £
-I - tranquiste -
Annex 124
212
-46Zs
garnison ce ult une secgo
d~tacii~e de jg [;prend un erreetir ae go gardes (ser}, nLCHR
jioo cartouches us ;° de CINKOBSENG) ; l'arement : fu" .sport ii reprices,".i2; ? _ii=uses· is gag ~"; 3 ioa«gs
gnagasins ~ essence ; C@ions et_2 autos pouvant transpo"', ae T.s..
teur r~cepteu @Ppgrteant ~ 1'Adinistration,, Un p;'in d'aa~
ion s ecoie {'zit ids foacjonng (D· ;jfen rss, eaaortant not@en? ~ pital, tr~s bien install~, Fig ";5tincnnu) ne salle d'op~rations et une iaterni (noabre de % •
..~Sat#±2; rswr«caw = o ca.crate a«ma»
ARTIE2A ,Daiel (serait ~ BATA)
DURALL(install~ ~ pr~sent ~ iKOESENG ais ayant une
factorerie ~ EBEBEYIN)
GONZALES DO..IN GO X...,...·., (h~telier, Lari~)
POYO (entrepreneur)
PACO Balthazar (transport et g~rant de plantation)
DEL PINO, planteur (route de iA et route de 1LANGO OU)
sARDA (grant de le plantation FONT de ROBINAT)
LANOLO (eploy~ du pr~c~dent)
SAUTER Erich (ari~ - co.aergant)
Espagnols :
------ I) rear
Lallemand OTTO ROT, planteur ~ INOESSE7G, poss~de une
factorerie ~ BBEBEYIN (2)
Poste d~tach~ : AJANGOO ou MAGOUOU, ~ IO ks au Sud
sur la route qui longe la_froti~re en direction de MAGO OU;
I cporal et 5 gardes %
L'EBEBEYIN ~ LINKO[ESSENG, soit 98 kilo~tres, on franchit: I
ponts. A 2? kas 'EBEBEYIN, on traverse le village de BUJABIYAN () o
r~side le planteur espagol RABAT; lus loin, le village d'ESSON, peti
poste occup~ par 4 gard~s et do art une piste non automobilable en
direction or vers le N'TEN par 1IYO et IEKAO • Nouvelle piste vers
le Nord partant de BANA, apr~s le passage de la rivi~re LO, a attein
ENGoLozO? sur l piste longs le N?TE2M, passe pr~s la bo
ne froti~re e .) la plantation de caf~ 2Allemand OT pist~ .Brin, juste avan
?'er
,,#5ii5,a,',is ~ ~ res±'dis#a +5 NGoA la i. d'EBOUaK dans l~
a·5ifs .,% 7eggs
fleuve par N« O - - NSNA
cette piste su rs est parall~le ~_la
route Z'BEB en territoire £ran;
Annex 125
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Summaries of the Years 1942 and 1943, Statistical Office of the General Government (1945) (excerpt)
Annex 125
215
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS Kogo Territorial Demarcation MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Kogo − 1,258 1,139 1,758 4,155 Evinayong Territorial Demarcation MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Evinayong − − 7,114 − 7,114 Ebebiyin Territorial Demarcation MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL TOTAL TRANSACTIONS OF CACAO, COFFEE AND YUCCA IN THE MARKETS TERRITORIAL DEMARCATIONS Cacao (kgs) Coffee (kgs) Yucca (kgs) 93 I I I I I
' I ,__ r " I 3.945 2.000 5.945
Mongomd .......8+++++++0+++1 » • . I 300 300
TOTAL .••••••.••••.•••••. ,. . I 3.945 I 2.300 6.245
Akurenan .. .. .. .. . ··•· ...... 10.461 6.103 •
Bata ...·.so.. ·• .. ····• ....... 7.120 111.028 2.557.719
Ebebiyin
,,
....... .. ... ... ..... $25.730 817.327 6.245
Evinayong ............ ............
' • . 73.043 7.114
Kogo ··············•······ ... , ................. • 20.960 4.155
Mikomeseng .... ...... ........ 314.713 186.516 •
Ni&fang ....................................... 41.097 493.435 •
Nsok ............................................ • 17.615 1.373.233
Benito River ..... .. ········•············· 49 . 12.000 622.884
TorALES .... ············ 1.199.179 1.739.017 4.571.350
Annex 125
216
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyDawn Gable,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/13/21_Date
EH
Annex 125
217
'
Demarcacibn Territorial de Kogo
M ER € A DO6 free guredo freer Curo
trim.et rhetre tr/tr
TOTAL
trim«tr
I Kogo I 1.258 .139 1.758 4.155
Demarcaci~n Territorial de Evinayong
MER ¢AD0$ Prier end6 reer I Curt6
trintt trim.tree tr[metre trirtre
TOTAL
1: Bitika + ·················· 7.114 7.114 i I Demarcaci~n Territorial de Ebebiyin I
M ER €AD Os Primer Surd.o Tereer Cuarto
TOTAL
trin.tr trimestre triretre tr[rte
-.--- . __ t_.,
Ebebiyin 3.945 2.000 5.945
Mongomd 300 300
TorAL 3.945 2.300 6.245
TOTALES DE TRANSACCIONES DE CACAO, CAFE Y YUCA
EN LOS MERCADO
C¢a6 Cf Yue
DEMARCACIONES TERRITORIALES
,t, kgs.) (k. ks.
Akurenan ' 10.461 6.103
I Bata a.ooo» ·i 7.120 11.028 2.557.719
Ebebiyin .. : .1 625.730 817.327 6.245
Evinayong 73.043 7.114
Kogo ...... 20.960 4.155
Mikomeseng 314.713 186.516
4
Ni~fang .. 41.097 493.435
Nsok • . 17.615 1.373.233 Rio Benito ... 49 12.000 622.884
TOAL8S ., +86600o+» 1.199.179 1.739.017 4.571.350
98
Annex 126
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Summaries of the Years 1944 and 1945, Statistical Office of the General Government (1947) (excerpt)
Annex 126
221
DIRECTORATE GENERAL OF MOROCCO AND THE COLONIESSTATISTICS DEPARTMENT OF THE LABOR DELEGATION OF THE GENERAL GOVERNMENT OF THESPANISH TERRITORIES OF THE GULF OF GUINEASUMMARIES FOR YEARS 1944 AND 1945[coat of arms]MADRID 1947TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 126
222
TRANSACTIONS OF COFFEE PRODUCED ON NATIVE FARMSNumber of kilos sold at the markets indicated in the year 1944 First Quarter Second Quarter Third Quarter Fourth Quarter MARKETS Demarcation of Bata Demarcation of Ebebiyín TOTALS Demarcation of Mikomeseng Demarcation of Niefang TOTALS TOTALS TOTALS TOTALS Demarcation of Río Benito Demarcation of Akurenan Demarcation of Evinayong TOTALS Demarcation of Kogo TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
a
60 ii to
] sos s.s
I
.:: 9Ms6. 3802.26
0o#
4i% 12
-2-7- •--4- - 044 40$.0
tu
l I
d Bidden Lot
«luryog ts
24t • ego
n
Annex 126
223
TRANSACTIONS OF YUCCA PRODUCED ON NATIVE FARMSNumber of kilos sold at the markets indicated in the year 1944 First Quarter Second Quarter Third Quarter Fourth Quarter MARKETS Demarcation of Bata Demarcation of Ebebiyín TOTALS Demarcation of Kogo Demarcation of Niefang TOTALS TOTALS TOTALS TOTALS Demarcation of Río Benito Demarcation of Evinayong Demarcation of Mikomeseng TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
. • I I I I mo • I
/u I 0.l0 6.0.6 24 2.7f 71.44$
on 06.9.4 214120 26.067 12s.4 no 0o«so 2904 0424 • 441.04
if 7294 6$4 167.40 144 400.02f As.st . t Ea 2s.s4 1.2 12.428
hoe 846 to6 17467 2s76 46.$8 E - - - . - - . 6 .00 148T $ 360 06..400 .002.A4 ••; - I
kl live 22 4 I .a20 8 704 1to ' a $00 60 4 wild 6.2%0 71% ' sh t.30 20.77 I Moo .=] 0 goo 80 ft70 . L I 2s4 tao I -.9- - A-.0-6 • I
Eury og I $00 I 226 7 3.2o I ...
d) I
go • . I 0.44 I .... 16.20 46.740 •
. I
f I Milette . . Nlee . 1to.8a a.60 304.467 0.445 224.9st 442.0 , . . 21a.28. 418.s8 - ' ° I
I eMoozg ; 60.814 6i.74 4.07 04.238 2.80 7244 4.647 160.725 a SE 40.6 7$7 ' 40.71 L - -· - - - - 68 12 42 0on 72.s22 024.88.s 2.8 46
0) I '
Bitile • 62172 06.704 re Io4.$7 z Rio felt L1 zz I use.e [[ on.412 to4p.0.12$ 431.220
4e
Annex 126
224
TRANSACTIONS OF RUBBER PRODUCED ON NATIVE FARMSNumber of kilos sold at the markets indicated in the year 1944 TOTALS FROM SALES AT NATIVE MARKETS Year of 1944 First Quarter Second Quarter Third Quarter Fourth Quarter MARKETS Demarcation of Ebebiyín TOTALS Total Kilos Demarcation of Evinayong Rubber Yucca Coffee Cacao PRODUCTS DEMARCATIONS TOTALS TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
I I I I •••••
j s] f
I
]mm ]]ml vi[ -
Annex 126
225
TRANSACTIONS OF CACAO PRODUCED ON NATIVE FARMSNumber of kilos sold at the markets indicated in the year 1945 First Quarter Second Quarter Third Quarter Fourth Quarter MARKETS Demarcation of Bata Demarcation of Ebebiyín TOTALS Demarcation of Mikomeseng Demarcation of Niefang TOTALS TOTALS TOTALS TOTALS Demarcation of Río Benito TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
64
-
.. .... I. I •
5 i]ililLl
Annex 126
226
TRANSACTIONS OF COFFEE PRODUCED ON NATIVE FARMSNumber of kilos sold at the markets indicated in the year 1945 First Quarter Second Quarter Third Quarter Fourth Quarter MARKETS Demarcation of Bata Demarcation of Ebebiyín TOTALS Demarcation of Mikomeseng Demarcation of Niefang TOTALS TOTALS TOTALS TOTALS Demarcation of Río Benito Demarcation of Akurenan Demarcation of Evinayong TOTALS Demarcation of Kogo TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-• ..... 44 • I •• ·- •• 4 - ]of 'E ---- #. ' .,.., 5l3 I I + _ - - - ■ II' [ 4. it e I s# # #
Annex 126
227
TRANSACTIONS OF YUCCA PRODUCED ON NATIVE FARMSNumber of kilos sold at the markets indicated in the year 1945 First Quarter Second Quarter Third Quarter Fourth Quarter MARKETS Demarcation of Bata Demarcation of Ebebiyín TOTALS Demarcation of Kogo Demarcation of Niefang TOTALS TOTALS TOTALS Demarcation of Río Benito Demarcation of Evinayong Demarcation of Mikomeseng TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
; I 0rt . ,
ho 10.$6. 1on 44 I.84 4.26.00
tart It4\& 26.040 6.60 76.6 261.671
6406 4#.6 9 21.1 100.42.2
it ts4 t.20 25.680 100.. 264.98 4rt $020 it toe 'ao t.062 4
••J I li l 1to lo
210
Biby 210
1.312 bet.it 1 $00
200
Mango 200 L 2 1.020 1.82 • I erg - 260 • I ego . o 130 4.$24 • 8.04 • I Mien.g 87.44 z a a lz Nled 4.86 L 2t.2so - 14.too 86.068 o I
5a 942...6076 $8..83$t90 ; ## 1vos.d2 L $708.. 40st 672a..442$ 7122..286s47 4es.714 z:a 600.440 t.a3s4.67 -« • so.78%0 8.806 3s.s44 20.4s 124.48 •
Annex 126
228
TRANSACTIONS OF RUBBER PRODUCED ON NATIVE FARMSNumber of kilos sold at the markets indicated in the year 1945 TOTAL SALES IN NATIVE MARKETS Year of 1945 First Quarter Second Quarter Third Quarter Fourth Quarter MARKETS Demarcation of Ebebiyín TOTALS Demarcation of Evinayong Total Kilos Rubber Yucca Coffee Cacao PRODUCTS DEMARCATIONS TOTALS TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
• • L _ L I I I 04 • I Al
1 l Ebebiyin 7. . ogor 2 1.07$ 4so 2 ts.4 I 600 4706 f ii o - % . ... I
Evinaog s» ' s 14.2 "'" 1so
Annex 126
229
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyJamie Hartz,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/15/21_Date
EH
Annex 126
231
DIRECCION GENERAL DE MARRUECOS Y COLONIAS
TERRITORIOS ESPANOLES
DEL GOLFO DE GUINEA
+ 2
,ft •
SECCION DE ESTADISTICA DE LA
DELEGACION DEL TRABAJO DEL
GOBIERNO GENERAL DE LOS
RESUMENES DE LOS ANOS 1944 Y 1945
MADRID
1 9 4 7
Annex 126
232
TRANSACCIONES DE CAFE PRODUCIDO EN FINCAS
INDIGENAS
I
Nmero de kilos vendidos en los mercados que se indican, durante
el afio 1944
ME€ADO
a) I 1•,1m,,
rtnetre
Demarcneion de Akurenan,
TOTAL
kurenan
b) Demareaci6n de Batu.
Alum
Am#n
Anguok
Bata ..o
Bindum
Casa Etapa
anduma
I 1.9
2.494
7l
39.232
367
368
462
5.800
47
72
51.562
623
4.219
2.718
12.112
5.578
40
809
30.226
908
1.237
1.742
1.089
130
10.890
334
23.180
14.961
87
1.082
131.910
2.232
5.824
5.937
TOAL.s 43.994 65.041 40.540 12.458 162.033
e) Demarcacion de Ebebiyin.
Al~n
Biyabiyin
Ebebiyin
Mongomo
639
2.058
80.734
34.251
2.744
14.695
236.845
99.985
294
3.892
193.378
95.391
38
256
15.092
78.082
3.715
20.991
526.049
307.709
TOLES 117.682 354.269 293.045 93.468 858.464
d) Demarcacion de Evinayong.
Bikurga
Evinayong
1 018
11.39.
L.818
36.362
8824
68.46
770
21.611
4.430
137.827
Torus
e) Demarcacion de Kogo.
Kogo I
12.411
4.323
38.180
2.4l
69.285
6.787
22 38L • 3.8.36
142.257
17.357
f) Demarcaci~n de Mikomeseng.
Afanengui .
Mikomeseng
Nku~ ...
TOrALEs
4586
78.912
4.801
98.299
22.250
133.094
28.334
183.678
13.935
90.6.4
19.112
123.681
1.475
45.502
5.077
52.054
42.246
348.142
67.324
457.712
Bitika
Rio Benito
g) Demarcaci6n de Niefang.
Mongo ..
Aguandum
Niefrang
1.040 353
49lZ 12.753 5.847 3.741
9,348
8.348
70.044
2.833 3.670 3.063 939 10.505
6.503 9.064 5.189 3.743 25.399
60,708 79.081 4,3.469 14.362 197.620
4llL
92.715 51721 19.044 233.524
TOAL
Demarcaci6n h) de Rio Benito.
167
Annex 126
233
TRANSACCIONES DE YUCA PRODUCIDA EN FINCAS
INDIGENAS
Nmero de kilos vendidos en los mercados que se indican, durante
el afo 1944
I ' Seu.- M E € A DO s rimer I do I fereer .::Unto I TOT AL rhe-tre- tr/metre tr/metre me,a)
Demareaein de Bata,
Alum .. . .... . .............. 199.390 186.026 247.318 238.781 871.515 Amdn . ···· ....... 214.120 256.987 125.847 " I 596.954 Anguok .. .. . ······ 90.850 129.884 98.523 121.790 441.047 Bindum ....... .. 72.541 86.54.3 157.49. 177.344 493.921 Casa Etpa .. , ....... 25.552 51.259 35.517 " 112.328 Sand~ma ..... .... . .... 78.555 106.788 173.671 127.575 aw
TOLES ... 681.008 ·-8-17.4 87 838.369 665.490 3.002.354
•'
b) Demarcacion de Ebebiyin,
Al~n .. ... 220 374 120 I 80 794 Biyati 4
Ebebiyin
.. ........ . 150 338 800 60 1.348 ... 16.790 1.710 9.518 1.739 29.757 Mongomo ..... 430 160 500 80 L.170
ToLES 17.590 2.582 i0.93s I 1.959 33.069
c) Demarcaci~n de Evinayong.
Evmnayong ······· I 800 I 2.236 733 3.206 I 6.975 I
d) Demarcaci~n de K0go
I ogo ..... • ' " I 10.454 I 19.08 16.203 I 45.740
e) Demarcai~n de Mikomeseng.
Mikomeseng Nkue ..• .... , ..... ... , ... "" " 110.837 193.630 304.467 - .. " 107.445 ___ 224.951 332.396
Tott.Es ., .. " " 218.282 -
418.581 636.86
r) Demarcaeion de Niefang.
Mong6 ...• 60.814 Nguandum ....... .. .. ... - 63.674 94.079 , ., .. 72.447 84.647 I 94.238 312.805 Niefang ..... ··• . .... 549.867 373.579 169.725 450.718 278.235 605.054
552.412 1.935.576 Tor.Ls 083,128 521.000 %is 924.885
2.853.435 I 4
9) Demarcacion de Rio Benito.
Bitik. .. 62.172 98.704 Rio Benito .... ..... , ..¢ 28.224 25.689 I00.667 104.817 366.360
Torus -1 6.745 4.202 64.860 '. .. 90.396 124.393 I - 107.412 - - - - - -- - - 109.019 431.220 168
Annex 126
234
I
TRANSACCIONES DE CAUCHO PRODUCIDO EN FINCAS
INDIGENAS
Nmero de kilos vendidos en los mercados que se indican, durante
el ano 1944
,
M E. R € A DOs I l'rlmu,• l Se-- ·
ruemlo I trT\merecetrr e trCimuaersttore I TOTAL
a) Demaraein de Ebebiyin.
Alen .... ( .... ... --- ..... Ebebivin ···· .... . ..... .... ········ L.154 L.998 1.203 L.708 6.063 3.846 15.511 3.058 4.497 26.912 Mongo md ····· ······ .... ··- .... ... .... .... 5.531 10.740 3.572 5.048 24.891
Tor.Ls ..... ... .... . 10.531 28.249 7.833 1.253 57.866
b) Demarcaci~n de Evinayong.
Einayong ···- .... I 770 I 2.620 ' 2.973 I I 542 I 9.905
I '
TOTALES DE VENTAS EN LOS MERCADOS INDIGENAS
Aio 1944
PR0DU Cr Os
TOTAL
DEM A RCACI0NE DE KILOS
Cacao Cafe Yue8 Cacho --- - ' -- --- .
' Akurenan .. " 23.180 " " 23.180 ····· 5.505 162.033 3.002.354 . Bata 1.966.721 858.464 3.169.982 Ebebiyin -··. .. 33.069 57.866 2.916.120
Evinayon "" 14172..325577 456..977405 9.905 159.137 Kogo .. 836.593 457.712 636.863 " 63.007 Mikormeseng .. .... 77.331 2331.524 2.853.435 " 1.931.168 NRiieof anBgen ito .... 512 is30 .689 431.220 "" 3.146642..249201 TOTAL.ES ........ ....... 2.886.752 ai 7.009.656 67.77% 11.889.395
169
Annex 126
235
TRANSACCIONES DE CACAO PRODUCIDO EN FINCAS
IND/GENAS
Nmero de kilos vendidos en los mercados que se indican, durante
el ano 1945
ME RC ADOs I T-,..,er
trimetre I Cuarto
trimetre I TOTAL
a) Demareaeion de Bata,
• \lum ...••.........•...
Bata o».+»»
Bindum . .+»»++
sgnduma .8+++++ 0%%
TOLLS
..
135 -- " . 135 "
" " . " »
120 " " 120
50 " " 50 -- -· - 305 " " 305
b) Demarcacion de Ebebiyin,
!
,
AIn . 689 909 731 3.505 5.834
Biyabiyin •. 59.782 4.613 38.496 133.332 236.223
Ebebiin 174.790 61.741 25.577 253,736 515.844
Mongom~ ....... . .... 38.157 633 2.928 10.599 52.317
Torts ...... .. .- . 273.418 67.896 I 67.732 401.172 810.218
e) Demarcacion de Mikomeseng. .
Afanengu ... 44.429 3.969 24.921 Mikomeseng ..... . ...... 136.49.3 209.812 Nu~ .... 42.751 4.068 22.723 15.951 85.493 ...... 11.144 3.853 24,170 35.649 74.816
TorALE , p% .. 98.324 11.890 71.814 188.093 370.121
. d) Demarcaeion de Niefang.
Mong6 100 " 198 500 798 Niefang .. ... .... ... ... 2.631 Nguandun ······· 6.318 1.637" 4.369" 107..245345 10.066 . 22.598
Torts ... .... .......... ... 9.049 1.637 4.567 18. 189 33.462
e) Demarcaci~n de Rio Benito,
Bitk.a .•. Rio Benito .. . .............. : " " " " " " 2"6
TOTALES ......
• 26 " " " 26
-
170
Annex 126
236
TRANSACCIONES DE CAFE PRODUCIDO EN FINCAS
INDIGENAS ' . Nmero de kilos vendideg en los mercados que se indican, durante
el aiio 1945
ME R€ADOS
l'rrlmeHtro l "•"lo l '-=• I Cuarto TOTAL . re"_, ·· titre a) Derarcaei6n de Akurenn,
kurenan I 2.977 20.380 12.846 4.964 41.17
b) Demarcaei6n de Bata.
Alum
Anguok ....• 9.004 5.601 3.094 1.063 I8.762
Bata 318 260 388 76 1.042 Bindum •.. 43.035 82.045 39.318 12.757 177.155 Sanduma L.611 1.819 583 234 4.247
L.I54 364 852 435 2.805 Tor.Ls
55.122 90.089 44.235 14.565 204.01
c) Demarcaci6n de Ebebiyin, i Al~n
Biyabiyin 926 1.055 264 • 1.090 3.335
Ebebiyin 13.679 10.731 4.465 1.470 30.345
Mongom 93.337 154.993 46.034 16.916 311.280 I 77.316 110.037 61.157 49.210 297.720
Torts 185.258 276.816 111.920 68.686 642.680
d) Demarcaei~n de Evinayong.
Bikurga ..3.193
5.967 6.837 Evinayong 17.041 65.510 33.932 I 172..845063 13183..885836
TOTALE.s 20.234 71.477 40.769 . 20.259 152.739
e) Demarcaein de K0go.
Kogo ............. I 7.378 46,794 19.820 3.113 45.105
n Demarcacion de Mikomeseng.
Afanengui 7.295 20.842 2.806 2.972 33.915 Mikomesen 68,747 286.672 101.3I 57.920 514.650
Nko~ , ++ 25.469 30.086 9.381 3.679 68.615
TALES 101 51H 337.600 113.498 64.571 617.180
{ g) Demarcacin de Niefang.
Mongo 4.331 1.089 4.959 2186 12.565 Nguandum 13.409 5.196 5. 437 4.346 28.388 Niefang .... 66.829 147 113 65.995 29.15 309.088
84.569 153.398 76.391 35.683 350.041 , Tor4Ls
h) Demarcaeion de Rio Benito,
Bitika 2.855 20. 164 132 92 23.243 · Rio Benito i 15.641 10,381 17.873 5.096 57 991
Torus 188.406 39.545 18.005 5.188 81.234
•
171
-
Annex 126
237
TRANSACCIONES DE YUCA PRODUCIDA EN FINCAS
IND/GENAS
Nmero de kilos vendidos en los mercados que se indican, durante
el afo 1945
M ER €ADO$ l'rlm, I s.,eJ11undo I trTmereeetrr e trCimurettor e I TOTAL
I a) Demareaeion de Bata.
Alum 190.062 30. 107 46.468 158.853 426.390 Anguok 114.383 25.049 35.602 76.637 251.671 Bindum 64.505 13.846 3.358 27.713 109.422 Sanduma 127.541 11.206 25.680 100.521 264.948
TOLES 497.391 80.208 111.108 363.724 1.052.431
b) Demarcacion de Ebebiyin.
Alen 110 " li Biyabiy~n 110
Eebiy(n 812" 251000 1.321102 Mongomd 200 200
Tort.Es 812 L.020 1.832
e) Demarcaci~n de Evinayong.
Bikurga I 260 260
d) Demarcacin de Kogo. •
Kogo I 10.130 4.924 15.054
e) D•e marcaci~n de Mikomeseng.
Mikomeseng 87.443 359 5.573 39.601 132.976 Nu~ 163.816 500 8.596 46.487 219.399
To1ALES 251.259 850 4.169 86.088 352.375
I) Demareacion de Niefang.
' Mongd 42.676 5.850 12.054 44.443 105.023 guandum 193.739. 5.319 Nie fang 272.036 7.333 87,283 293.674 62.453 152.867 468.714 956.070 Torts 508.451 73.622 172.254 600.440 1.354.767
g) Demarcacion de Rio Benito.
Bitika . . . . . I . 59.789 I 8.806 I 35.544 20.348 124.487
• 172 ..
Annex 126
238
TRANSACIONEe'
·S DE CAUCHO PRODUCIDO EN FINCAS
INDIGENAS
Nmero de kilos
vendidos en los mercados que se i·dnlii can, d lurante
el afo 1945
,
a) Demarcacion de Ebebi; y n,
, Curto
trimetre I TOTA I ----
Al~n oo++++
Ebebiyin ..•
Mongomo
Torts .....
b) Demarcaeidn de Evinayon@.
875
4.500
5.010
10.385
828
8.038
7.466
16.332
1.372
2.957
4.706
3.075
15.495
17.182
35.752
Evinayong ....., ···•······I 5.670
\
5.240 1.142 3.019 15.071
TOTALES DE VENTAS EN LOS MERCADOS INDIGENAS •
Aio 1945
'
- PRODUCT0s - TOTAL
DEM A CACION ES t4ea0 Cate Yu€a CAueho DE KILOS -· ' -- ' - ---·- .. " 41.173 " . 41.173
Akurenan ... 305 204.011 1.052.431 " 1.256.747 % ... . ...
Bata ,. 810.218 642.680 1.832 35.752 1.490.482
Ebebiyin ..• " '" ...... ... " " 152.739 260 15.071 168.070 ..... ....
Evinayong .s%. " 45.105 15.054 " 60.159 .... " ...
Kogo .... " • 370.121 617.180 352.375 " 1.339.676
Mikomeseng " . 33.462 350.041 1.354.767 " 1.738.270
Niefang . 26 81.234 124.487 " 205.747
Rio Benito 1.214.132 2.134.163 + 2.901.206 50.823 6.300.324
TOrALES
, ...
173
Annex 127
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Statistical Summaries: Provinces of Fernando Poo and Rio Muni 1948-1949, Statistical Office of the General Government (1950) (excerpt)
Annex 127
241
PUBLICATIONS OF THE GENERAL DIRECTORATE OF MOROCCO AND COLONIES AND OF THE INSTITUTE OF AFRICAN STUDIES SPANISH NATIONAL RESEARCH COUNCIL [crossed-out stamp: [illegible] /19] STATISTICAL SUMMARIES OF THE GENERAL GOVERNMENT OF THE SPANISH TERRITORIES OF THE GULF OF GUINEA 1948-49 5 MADRID 1950 TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 127
242
CHAPTER III POPULATION INFORMATION SOURCES: Colonial Statistics Office
Annex 127
243
29 7. POPULATION OF THE DISTRICT CAPITALS CAPITALS DE FACTO INHABITANTS EUROPEAN INDIGENOUS TOTAL Male Female Total Male Female Total Male Female Total Totals … BUILDINGS The total number of buildings noted in the Nomenclature for these territories is 75,608, of which 59,418 are intended for housing and 16,190 for other uses; 2,868 are of masonry, 1,211 of wood, and 71,529 of other materials, particularly so-called local materials (nipa, calabó, etc.). The buildings of this latter group, which are usually what provide shelter for the Indigenous people, are, logically, the highest figure and consist of a single story. There is a great shortage of housing in the urban groups, despite the considerable number of residences that have been built in past years for them, particularly in Santa Isabel and Bata. The following table contains a general summary of the Nomenclature for these territories. 8. EXISTING BUILDINGS IN THE TERRITORIAL DEMARCATIONS, CLASSIFIED BY THEIR USE, MATERIAL, AND NUMBER OF STORIES Year 1942 DEMARCATIONS Number of entities USES MATERIAL STORIES TOTAL BUILDINGS Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other 1 2 3 4+ The figures corresponding to the demarcations of Bata, Kogo, Ebebiyín, and Niefang are presented below in conclusion of the detailed description of the final 1942 Census results. I I I I I
anta lsabe! . .... 1.499 286 1.785 4.885 2.610 7.495 6 384 2.896 9.280 j Bata ............... 171 64 235 431 182 613 602 246 848
l% ' 1.670 2.020 5 316 2.792 I 8.108 6.986 3.142 10.128
Santa Isabel ......
San Carlos ... ...
Total .
Akurenan .........
Bata .
Ebebiyfn ....sss..
Evinayong ..
Kogo .....«ss..
Mikomeseng ..
Niefang ...........
Nsok ........s..·.··
Rio Benito
48
33
4.446
2 531
3.454
830
Annex 127
244
44 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF KOGO Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other (Farm) (Farm) (Farm) I 1
Ab,,ngud.,, (Y ebenr 12 5 I
2 Abenclang Amvon 16 17 ll
3 Abccndang
{Amo"'
0 q IM
4 Abeelng [Ng~e) 5 10 1
5 Aben m (mom) I I 2
6 Abeng' nam uAmvom) 8 6 4
7 Achime lang II ' 2
8 Achug .. 7 5 12
9 At»roe [,mo) 17 ' 2
IU Akalong tAmvom 13 8 21
II Alanor (Abait) 5 3 I
12 Au or Mom) 4 10 24
13 Alna or Avon.) 9 4 1
4 Akan or (tamakek) I5 7 22
15 Alan.abot (Esebus) 6 9 15
16 Aw [Erb» 8 4
17 Alnabor evengl JO 9
18 Alog 4 6
JO Akurernan 8 4
20 Alar . »o» 12 10
21 gt" 34 19
22 Alen ·ama). 5 6
23 Alen enfem) 8 4
24 Alogontang JO 8
25 Ag_ 54 20 3
26 Amvila [+ worm) 26 21
27 Amil (Esembs) 23 14
28 Anun •. JO 7
20 oongambant JO 14
30 Aasen 3 2
31 Ars 42 21
32 A 7 4
33 $:1. 0.i • • 34 23 16
35 A»e gt7
4
36 Asobla esal, . 23 11
37 Abdi (Amvomn) 42 19
38 ha gt 26 16 . . 39 Auiabe (/igama) 8 4 . 40 A yanesla II 1t . . 41 Ayene 4 2
42 Ayenebor • 2
43 Er 3 2 • 44 ................. 21 II . . 45 Be. .................... , .. 30 12 . • 46 e.t.do, •..••. 7 • . • 47 - .... 2 3 . 48 ........................ 29 II
49 l!,Ju ...... ............. 2 2
50 Bengi 10
51
52 Bi»
53
54 z 57 [
Annex 127
245
45 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 17 12 18 30 12 18 30
33 14 21 35 14 21 35
18 10 12 22 10 12 22
15 13 10 32 13 19 32
2 I 2 3 1 2 3
14 12 17 29 12 17 29
20 14 19 33 14 19 33
12 6 10 16 6 10 16
25 21 28 49 21 28 49
21 0 12 21 9 12 21
8 6 9 15 6 • 15
24 18 26 44 19 27 46
13 7 8 15 7 8 15
22 11 16 27 II 16 2
15 13 16 29 13 16 29
12 6 9 15 6 9 15
19 10 13 23 10 13 23
10 4 7 11 4 7 II
12 6 8 14 6 8 14
22 10 10 20 10 10 20
53 34 55 89 34 5 89
II 10 14 24 12 15 27
12 8 12 2U 8 12 20
18 11 13 24 14 16 30
74 57 33 90 61 39 100
4l 21 30 51 21 30 51
37 • 22 28 50 12 28 50
17 12 17 29 15 22 37
24 19 28 47 20 29 40
5 5 6 11 5 6 M 63 25 8 33 26 11
11 5 8 13 5 8 I 15 7 11 18 7 11
30 19 31 50 20 32
11 • II 20 9 11
34 30 39 69 30 39
61 33 45 78 33 46
42 25 32 57 25
12 . 10 12 % 10
22 16 13 16
6 3 4 7
8 . 6 9 15
5 5 6 11
32 18 29 47
51 46 61 % 13 16 16
5 . • • 40 • 33 44
4 • 4 3
40 • 8
17 . 21
16 . • 15
14 • • 11
31 • • 24
• •
Annex 127
246
46 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF KOGO (Continued) Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other (Farm) (Farm) (Farm) 08 uer av1ta I I
69 Bum. 5 3
70 Comag 37 19
7 Chege.. 6 7
72 Chenge 15 21
73 Close .. oo>. IO 5
74 Dale waumo) . 13 7
75 Dale esuk). 3 4.
76 Dbue 3 3
77 Ebnrg.. 4 3
78 Ebolobu 30 24
79 Eborgueha. 5 2
80 Chan 10 8
8I Echuba 26 16
82 Echube ti 11
83 Eis» (i.. 5 2
84 Eflan (Atamakel) 9 4
85 Ekulindombu 4 2
86 Elancha 8 4
87 El6 TY< 3 3
88 Elon (Yesuk) 26 10
89 Elongo .... 2 I
90 Elua ................... 6 3
91 Eauk (Esembus). 4 5
92 Eal ..... 27 19
93 Elpaia ..... 8 6
94 Esperanza 4 2 2
95 Estados Unidos 5 2
96 Etebe 6 5 2
97 ~iamacs [gs 4 3 1
98 4 3 2
99 Ez« 5 6 2
100 Eves 5 4
101 faor ....... 20 14
102 Ewonanan (Amavom) 12 13
103 Ewonannama (Os). 15 8
104 Eyamayong 5 • . 10 Gobe ..... 4 3
106 Gormbie .. ............... 2 1 . 107 Gricder 26 20 3 1
108 Hingina. ................... 12 13 5
109 Hondo 4 2 110 • 3 i=... :::.: 3 3
Ill 4 4
112 6 5
113 ldelo
114 ..__ .....
115 ldier I i, E:±= 18 8zz.
Annex 127
247
47 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 2 2 2 4 2 2 4
8 7 JI 18 10 15 25
50 26 13 39 26 15 41
13 JI 14 25 10 14 24
36 21 32 53 22 33 55
15 12 14 26 12 14 26
20 20 26 46 21 28 49
7 5 7 12 5 7 12
6 2 4 6 2 4 6
7 2 3 5 2 3 5
54 35 56 91 39 62 101
7 4 5 9 4 5 9
18 12 9 21 13 y 22
42 25 36 61 25 38 63
22 24 29 53 24 31 55
7 7 9 16 7 9 16
13 10 14 24 10 14 24
6 6 9 15 6 9 15
12 8 12 20 8 13 21
6 6 8 14 6 8 14
36 32 44 76 32 44 76
3 4 6 10 4 6 10
9 5 7 12 5 7 12
9 5 7 I2 5 7 12
46 ti B 19 1 B 19
14 II 17 28 10 17 27
6 7 II 18 9 4 23
3 3 6 J 3 6
9 10 19 9 10 19
5 7 12 5 7 12
6 8 14 6 8 14
12 18 30 12 18 30
6 10 16 7 " 18
14 18 32 14 18 32
19 27 46 19 27 46
22 28 50 22 28 50
10 16 26 10 16 26
6 I 17 8 14 22
2 3 5 3 6 • 23 18 4l 20 18
24 29 53 24
5 8 13 5
3 7 10 3
5 5 10 6
15 17 32 20 31 51 =
3 5 8 18 13 31 +
7 12 19
15 22 37
16 24 40
5 7
23 36
5
31
8
Annex 127
248
48 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF KOGO (Continued) Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other (Farm) (Exploitation) 137 Madd 8 6
1.38 Maune 15 10
139 z:. 6 6
140 2 2
141 Malcomo •.• 7 5
142 Mkonun.am 6 f
143 jgga 18 16
144 Malacha Fica) ....• 191 130
145 Malen Amvom) ...... 6 5
146 Malen Esembus) .... 4 3
147 Margola (Amvom) •...• 24 12
14 Mel ['gr«hi 3 f
149 Margola (E.sembus) ..• 7 5
150 re= 5 6
151 9 II
152 Ms (Fi 15 II
153 Mago oo ooooo 7 5
154 MuJgobini,ng 1¢mvom) .......... 5 4
155 Mas.gobining f' emachim) ..... 7 8
156 tl.1at11ru •..............•....••.• 5 3
157 Ma (Amo) 19 17
158 Mav6 (Oamu) 1 I
159 Mayang ••.. 30 27
160 Mb»ng • • 6 4
161 Mr, 7 7
162 Mbelakege 5 5
163 Mbelcbi • 3 2
164 Mbid 3 4
165 Mboet~ 7 4
166 Mendanga 0 6
167 Metc lo 5 4
168 Miarg 38 35
169 Miarg (Amvom ..•. 19 15
170 Ming (Ndong) 9 13
171 Mibende (Esembus) ....... 16 14
172 Mode ['yko 12 0
173 Mibcnde f esuk) ......• 6 3
174 Mibede (Esembus) 41 37
175 Mibede (Ng~e) .... 3 2
176 Michobo (Amvom) .. 51 35
177 Ma [(t!! 14 1l
1'18 M,iml, e..,.dum) 10 8
179 Miguala (Esembus). 2 2 . 180 Miah» :em»i) . 5 8
181 Mo ';: 8 13
182 Minag (Amvom) •..... 10 9
183 Ming (Yenkeng) ..... 11 8
184 Minage .ooooo+sos++», 10 0
185 Mi»es (Ammo! 6 4
1116 Miege (Amvom) ...... 6 7
187 Mvengayong •.. 5 3
188 Nucla ........ 7
189 NcWa .......... 190 Nchengmiang •. lj
191 iz:. 192 ..
193 194 ~.
195
Annex 127
249
49 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 4 0 8 14 0 8 1f
25 24 28 52 2 32 5
12 8 11 19 8 II 19
4 3 6 9 3 6 9
12 14 18 32 16 19 35
10 11 2 23 II 12 23
34 $ 44 79 3 44 70
321 164 42 206 168 44 212
11 5 8 13 5 8 13
7 6 9 15 8 12 20
36 32 36 68 32 36 68
7 6 8 14 6 8 14
12 1.35 11 30 15 18 33
11 10 4 24 10 14 24
20 12 18 30 13 19 32
26 11 4 15 II 4 15
12 II 16 27 II 16 27
9 11 13 24 10 14 24
15 4 17 31 14 17 31
8 6 10 16 4 9 13
36 31 37 68 32 39 71
2 3 2 5 4 2 6
57 35 46 81 36 47 83
10 12 14 26 12 14 26
14 13 14 27 14 14 28
10 8 10 18 8 10 18
5 6 9 15 6 9 Iii
7 5 7 12 5 7 12
II 9 II 20 9 II 20
15 16 22 38 16 22 38
9 5 8 13 5 8 13
73 45 23 68 38 21 57
34 22 33 5 19 32 51
22 17 23 40 17 23 40
30 36 47 83 36 47 83
21 21 28 49 21 28 49
9 13 18 31 16 20 Si 78 75 94 160 76 95
5 4 2 • 4 2
86 37 54 91 37 54
25 33 45 78 45 50
18 . 16 22 38 16 22
4 • 3 4 7 3
II 12 14 3 21 13 16
19 24 55
19 10 24
16 1 36
10 . 8 19
13 • 8 .. 13 • • 19 • 15 • 18
9
40
4
4 3
Annex 127
250
50 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF KOGO (Continued) Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other TOTALS … (Farm) (Farm) 6 5
1 2
5 3
4 6
4 3
5 6
18 12
12 7
26 19
3 7
4 3
2 4
21 28
4 6
5 6
13 18
I 2
3 4
4 6
11 15
5 7
1 2
15 8
2 2
6 8
3 2
6 4
3 5
1 1
24 10
26 17
9 12
3 3
3 5
38 26
237 217 5 7
1T 31
12 12
5 3
NL rechang
Ne.efala ...++++,
Nnoa yong
Nono .
Nsang · nam \Amvom) Nang nam Amvom)
Vang'nam (Amvom)
Vang'nam Amvom)
Ng'nam Amvom).
Nang'nam (Esembas)
Nang'nam (Osumo) .......
Nang' nam (Yerveng) .
Vsengamvonga (Amvom)
Nsengamvonga (Yesuk)
Nsasbor \Eseml>u1) .....
Vsobor (Osumo) ..
Nvnan
Okiba ...•..••.
Okla (Esembus).
Olla (Yeck).
0lop ..•......
Onamansok
Osonongo.
Ovng . ..
Cernakok (mvomn)
Owemakok (Esembus)
Oyem une
Puta CeoRceasens
Ribas (F
Sar Clos t.ban)
San Carlos (Yesuk)
San Carlos (Yeveng) .....%, sit T«k .
Talodo ···
Tcm ...........•........
206
207
208
209
210
211
212
21J
214
215
216
217
218
2I9
220
221
222
22
224
225
226
227
228
229
2.30
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
Annex 127
251
51 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 1l II 4 25 1 14 25
3 3 4 7 3 4 7
8 6 10 16 6 10 16
10 5 8 13 5 8 13
7 6 8 4 6 8 14
11 5 7 12 5 7 12
3 2 36 6 24 36 60
1 17 21 38 17 2 3%
L 25 36 61 25 36 61
10 8 11 19 9 II 20
7 7 9 16 8 9 17
6 7 11 18 7 11 18
49 4 59 102 45 64 109
10 7 12 19 7 1 19
11 5 7 12 5 7 12
31 31 41 72 33 42 75
3 2 4 ti 2 4 ti
7 6 10 16 ti 10 16
10 II 15 26 11 15 26
26 28 37 65 28 37 65
12 14 19 33 14 19 33
3 3 3 6 3 3 6
2 2 36 57 21 36 57
4 6 5 11 6 5 II
14 15 21 30 15 21 36
5 5 7 12 5 7 12
10 6 9 15 6 9 15
8 .0 13 23 10 13 23
2 1 2 3 1 2 3
34 20 9 29 23 12 35
43 4 5 19 14 5 19
21 21 28 49 21 29 50
6 7 9 16 7 9 16
8 8 10 18 8 10 % 64 30 19 49 31 19
454 156 54 210 158 55 213
48 26 37 63 26 37
24 21 22 43 22 22
8 II 13 24 II 13
8 8 II 19 8
7 5 7 12 5
3 2 3 5 2
7 8 10 Ill 8
7 9 12 21 9
4 4 5 9 4
11 8 8 16
37 24 30 54
4 i ± 7
2 132
25 51
Annex 127
252
52 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF EBEBIYIN Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other I
2
3
4
5
6
7
8
9
1o
11
12
13
4
15
16
17
18
10
20
21 3 25
26
27
28 3 31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41 42
Abang (Esatop)
Ab."" lLlcll@) , ... A bang {Hausa)
Abag [Nono)
Ang (Yenbn)
Abeben ...•..
Abenelang .
Abeng •
Abengsi
Abiara .. ooo»so
Achap (Angle)
Achap (Esadon)
Achap (Estok).
Achap (Esea).
Achap (Nkow6). %et Afabil6n
Aka'asi
Aka.k •
Akam (Efl
Akam (Esarekos).
Akam (Esandon) •
Alam (Nsamo) ...•
Akam (Oyel) • A;i ~8 : Akokam
Akom .
Akomckie (Esaguon) ..........
Ai....l,e() . ttz: ±: A loo Alen (Angol) ........
Alon ) . Alen
Alen :)
Aleadian , . $:'. .
89
53
8
96
15
47
16
37
19
58
2
36
15
32 ,l:il
a 21
24
12
43
45
109
8
25
77
14
38
22
21
27
13
5
21
40
41
15
21
Annex 127
253
53 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 95 151 153 30.4 172 153 325
54 81 106 187 88 109 197
8 32 21 53 32 21 53
l02 138 151 289 145 152 297
17 14 16 JO 18 16 34
50 47 58 105 51 59 110
17 27 26 5 9 26 55
40 5 64 117 56 6l 120
20 19 25 44 23 25 4F
65 193 111 04 212 JII 323
26 31 40 71 315 40 75
39 58 61 119 61 61 122
16 17 21 38 18 20 38
33 41 57 911 47 57 104
87 106 130 26 1o7 130 237
118 128 146 274 138 140 284 96 56 63 119 63 63 126
107 5% 57 113 62 57 119
23 22 10 4t 25 19 44
25 24 37 61 28 39 67
13 55 28 83 6l 28 89
45 61 47 108 60 47 113
19 56 38 94 57 38 95
116 169 150 319 178 151 329 " 10 32 51 22 32 54
26 22 26 48 24 26 50
8 108 156 264 120 15% 276
16 26 22 48 29 22 51
40 45 60 114 40 60 118
23 42 40 82 42 40 82
22 15 23 38 17 23 40
28 309 43 82 44 43 87
14 6 8 14 6 8 1
6 4 7 II 4 7 11
23 19 20 39 21 20 43 38 43 81 40 43 $
44 64 75 139 To 75
16 20 17 37 20 17
2 15 20 35 19 21 58 58 68 126 62 70 15 21 20 41 23 z 37 48 52 100 55 30 07 Ill 152 72 34 28 59 87 % 33 39 56 95
7 II 13 24 11 57 . 65 90 155 • 67 • 78 97 E 35 • 51 64 • 80 • 2 • 62
46 . •
Annex 127
254
54 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF EBEBIYIN (Continued) Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other (European) 68 Biben (Eves) 160 7
69 Bibe (Obelui) 12 I 1
70 Biel abichan 276 17 22 Zll
71 Bidobo 97 6 103
72 Bidok ...sos».. 65 4 69
73 Bfe (E6al) ... 119 7 t
74 Bf+ (F«ens) 135 9 1
75 Bikom (Esandom) 31 3
76 Blom (Onvang) 11 1
77 Bile si 42 2
78 Bmom .................. , 14 I
79 Biobiam (Esabel om) 16 2
80 a pN! 18 I
81 Bisobuam (0bat.) . 10 1
82 Bisobinam (Yengui) 14 I
83 Biog 31 2
84 Bite: ...... 47 4
85 Bolcnkien .. 7 I .. Duane undui 36 2
87 Duretvok 58 6
88 @:et 34 2
809 48 3
00 Ebung (Neomo) .... 81 6
91 (Evens) .•.. 34 1
02 (Nies) 21 2
93 37 3
94 53 2
95 66 131 90 2
96 55 4
97 33 3
98 25 2
99 Efla 75 5
100 E6 .... ·············•··· ..................... 10 I
101 Eko..afua ...... ···•············· I
102 Eke
103 104 Er.
105 El6
106 Fi» =
Annex 127
255
55 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 167 123 90 213 130 00 220
1 17 29 46 17 29 46
27 350 356 706 350 358 706
10 66 JOI 167 80 102 182
69 70 78 148 77 78 155
126 107 95 202 107 95 202
144 123 173 296 135 174 300
34 41 39 80 44 39 83
1.2 14 13 27 14 1. 27
44 61 73 134 67 73 140
15 13 17 30 13 16 29
18 16 20 36 17 20 37
19 60 42 102 62 42 104
II 4 24 38 16 24 40
15 lO 2J 31 II 21 32
33 25 41 66 25 41 66
5 44 33 77 51 33 84
8 39 51 90 52 51 103
38 29 37 66 33 37 7o
64 76 8 159 77 83 160
36 41 56 97 47 60 1o7 51 26 32 58 28 32 60
87 91 82 173 97 82 179
35 2 28 51 25 29 54
23 32 4. 73 35 41 76
40 39 47 86 39 47 86 55 52 09 151 55 90 15M 197 100 50 150 103 53 156 59 70 62 132 76 62 138 30 37 45 82 42 £ 87 27 39 43 80 82 43 # 58 11 135 60 77 11 15 13 28 15 13
14 16 15 31 18 15 21 44 41 85 46 42 29 36 40 76 42 40 81 65 89 154 3 II 15 13 28
33 35 43 78 36 27 36 32 68 38 49 62 87 '% 34 35 50
16 II 12
83 74 % 6t 61
17 » 17
Annex 127
256
56 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF EBEBIYIN (Continued) Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other 137
138
139
140
141
142
143
44
145
140
147
148
149
150
151
152
153
154
155
150
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
Makoga (Esson)
Moga (Ee g)
Makoga (Nsoro) ..
Makoga (Yenmenbey)
Malen koye) ......
Malen (Ovang) ....
Malen ( emvan) ....
Malong .080%%+
Mang .•
Mangasi •
Mangayop
Mangi .oooo.
Man gomangok.
Mangomayen.
P..1aaa .
Muama f EubMi) .
Masama (Eatuk) .....
Masama (Eseng) ......
Masama (Yemenjin)
Meazsem.eye=nc. Matjiuni ........ $:.e.is. jiGK Eii .........
Mbang (Onvang) . .sos»so»sos. Mb....,. .
Mbam,poa .
Mb.... . .
Mbayop
Annex 127
257
57 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 1 22 35 57 24 35 59
5 6 5 II 6 5 II
20 24 26 50 25 26 51
4 39 40 79 4l 10 81
33 30 39 69 34 39 7l
69 69 90 15 75 93 168
345 34 41 75 34 41 75
20 19 21 40 19 21 40
10 70 03 163 78 05 173
7 9 9 18 II 9 20
JI 41 38 79 43 38 81
ll6 69 92 16t 76 92 168
38 46 36 82 47 36 8
67 72 84 156 76 84 160
44 4l 53 94 46 53 110
30 39 52 91 40 52 92
18 16 24 40 18 2 12
48 49 54 ]OJ 49 54 103
52 76 103 179 77 105 182
48 39 31 70 41 31 72
15 19 21 40 21 21 42
60 66 60 126 72 60 132
18 31 29 60 36 29 45
39 38 55 93 40 55 95
39 25 36 61 26 36 62
15 31 34 65 3 34 67
J 9 74 133 0 74 137
21 16 21 37 21 21 42
86 105 124 229 115 124 239
38 40 65 10 43 67 110
5 5 2 7 5 2 7
17 16 23 39 19 23 42
ti b 10 1b • £ 16
46 54 59 113 6
49 4l 54 95 45 56
3 6 5 1 8 5
49 64 23 87 64 23
20 25 17 42 25
50 52 58 uo 57
55 53 76 129 62
29 40 45 85 46
25 25 36
57 48 87
35 652 52
45 53 48
08 54
10 11
91
129
19 'I 66
Annex 127
258
58 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF EBEBIYIN (Continued) Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other (Farm) 206 Mokoooona (E6al) 18 I
19 1 207 Mo k omongoma (fey
208 Mekomongoma (0yet 22 1
209 Makomo sok 10 I
210 Molon 67 4
211 Molo 55 4
212 Mongore 90 3
213 Monogo . 1
214 9
215 !.\1orsomo i[ panedgon" 41 1
216 Mosomo (Ebeng) 8 I
217 Motui 17 1
218 Motu 10 2
219 •• 99 7 220 49 2
221 Ndumo 43 6
222 Ndarmo (Feng) 126 7
223 Mo (0"! 18 2 224 Nzcngayo11g \ · 1cngu ) 37 2 225 Nvengayog {Eves) 23 3 226 NMuma 27 2
227 Nfen 17 2 228 NMeng 9 1 229 Nfien (Ybekm) 6 1 230 NMien (Yemvn) 43 3 231 Nfl 26 2 2'.32 Nh:lo ..... 60 4 233 Nfumavop (Esabakan 40 6 234 Nfmyop [Ee»bi 30 5 235 Nfumayop [Esensui 34 3 2'.36 Ngan. 120 10 237 Ngoku 61 2 238 Ngoloo 68 7 239 Ngomete 84 2 240 104 8 241 NEgon atm - pl 17 2 242 Ngon . 26 2 243 Ngondum. 41 3 244 tr 34 2 245 4l 5 N&onwok A43 4
Annex 127
259
59 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 19 13 2 34 14 21 35
2 13 19 32 15 20 35
2 32 28 60 3 28 66
1I 23 31 54 27 31 58
71 62 79 141 68 79 148
59 55 91 146 68 91 159
9 78 113 19 89 113 202
I 1 5 6 I 5 6
9 9 11 20 11 12 23
42 27 18 45 32 22 54
9 7 10 17 6 10 16
18 2 26 49 26 26 52
1 II 22 33 12 22 34
10 49 77 126 51 77 128
51 53 66 1I9 59 66. 125
49 36 49 85 36 49 85
133 132 156 288 140 157 297
20 29 34 63 31 34 65
39 65 85 150 68 91 159
26 49 54 103 58 54 112
29 45 57 102 51 59 110
" 15 14 29 16 14 30
10 20 26 46 25 26 51
7 5 8 13 5 8 13
46 56 58 114 5 58 116
28 27 29 56 32 29 61
64 74 76 150 77 76 153
46 52 63 115 54 63 117
35 36 48 84 45 48 93
3 35 40 75 42 45 87
1.0 11 1.25 243 1.30 125 255
63 60 77 137 64 80 144
75 71 47 118 72 47 86 82 91 173 91 91 IE
112 106 119 225 124 119
19 16 25 41 17 25
28 31 34 65 32 34
4 81 34 115 60 34
36 35 50 94 35 50
46 74 107 181 80
47 5l 47 98 55
9 12 It 23 12
36 33 34 67
36 45 48
28 40 30
94 68 45
38 53 $ 15 46
41 29
15
28 . 75 • 44
81
Annex 127
260
60 [title across this page and next:] TERRITORIAL DEMARCATION OF EBEBIYIN (Continued) Sequential number ENTITIES USES MATERIAL Housing Other uses Masonry Wood Nipa Other TOTALS … 275
276
277
278
279
280
281
282
28
284
285
286
287
288
289
290
201
202
293
29
295
296
297
298
2099
300
301
302
303,
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
Nsol .
Norm
Nomi
Ntengue
No
Nt
Nycbe ......
Nzangayong .. .. .
Nangayong (Esengui) ..
Nzangavong tNkoye) .
N»ok (Mabon) ... 3}: »
Oboronk us
Ouk
Olan
Oke .o··o
Okon (Esanguong)
Okon (Fess)
0lo (0e')
Oka.
Olunten
Oran
Ongona
Ongong» .
Oongubere
O+et
Orang
Oveng (tsaben) .
Oveng (bsambe)
Oveng (Esengui)
Oveng (Evergui)
Oveng (Okas)
Over .
Oyem
Oyem
+4.,
46
13
60
3
76
61
15
63
36
23
2
1.39
49
76
50
29
40
32
6
205
50
35
01
43
14
II
41
88
5
12
64
21
41
Annex 127
261
61 STORIES POPULATION One story Two stories Three stories More than three stories DE FACTO DE JURE Male Female TOTAL Male Female TOTAL 52 I4 14 4 28 15 15 30 6 8 15 23 8 15 23 I 10o 7 203 127 102 229 78 5 8 13 5 8 13 65 8 9 172 87 92 179 16 67 75% 42 72 75 147 67 JO 19 29 13 19 32 39 54 68 122 63 68 131 21 92 1Io 202 99 110 209 4 21 3 54 21 33 54 17 21 28 49 22 28 50 54 178 23 416 205 250 45 81 54 t9 12 58 69 127 52 4 4 8 40 52 92 31 46 55 10l 50 56 106 43 54 54 108 54 113 34 47 40 96 49 IOI 7 32 47 7 47 79 218 6 7 1 8 14 52 230 2T4 Du4 276 532 39 54 67 12I 70 134 65 58 66 124 st 124 45 56 82 138 148 15 39 37 76 37 76 42 47 89 47 91 12 19 20 39 20 40 43 52 68 120 68 120 95 102 114 216 115 225 6 5 6 11 6 11 13 6 • 12 18 12 19 68 98 109 207 22 32 39 7 44 45 54 99 59 64 76 140 40 46 59 105 40 36 45 81 44 37 46 83 120 151 172 32 18 31 34 65 30 32 48 80 47 s 71 119 35 . 16 • 81 67 • 00
43
Annex 127
262
TRANSLATION CHAPTER XVI MARKETS SOURCES OF INFORMATION: Territorial Administrations. Boards of Neighbors of Santa Isabel and Bata. Regulatory Board of Importation, Exportation and Supply. WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 127
263
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS INDIGENOUS MARKETS The Indigenous Markets in Continental Equatorial Guinea were created in order to regulate sales of products from the farms of the indigenous people by means of oversight from public Administration. These markets are held periodically, and the number of markets varies as circumstances require. With regard to the volume of sales made by the indigenous residents at these markets, it is possible to classify the products offered there into primary and secondary products. The first group includes four products: coffee, cacao, palm kernel and cassava. The second group, on the other hand, may be said to include as many products as the soil of the Continent can provide, either spontaneously or when cultivated. There are also transactions involving small animals, birds, etc. Sales of the primary products verified over the last five-year period give the following figures: YEARS CACAO COFFEE PALM KERNEL CASSAVA TRANSACTIONS OF CACAO PRODUCED ON INDIGENOUS FARMS NUMBER OF KILOGRAMS SOLD IN THE YEAR 1948. 175 MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Ebebiyín Demarcation. Mikomeseng Demarcation. Niefang Demarcation. TOTAL TOTAL TOTAL J l I I
1945 1 214 132 2.134 163 2.901 206
1946 852 210 1 731 214 13526.886 10 473.299
1947 1 377.362 1 590.839 2.628 870 12 600. 978
19.4 .431.880 1.835.406 2.580.765 8 994 919
1949 2.378.221 1 629.138 2.753.506 21.861•6 47
Annex 127
264
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS TRANSACTIONS OF COFFEE PRODUCED ON INDIGENOUS FARMS NUMBER OF KILOGRAMS SOLD DURING THE YEAR 1948. 176 MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Ebebiyín Demarcation. Evinayong Demarcation. Bata Demarcation. Akurenan Demarcation. TOTAL TOTAL TOTAL TOTAL 2
,A_l 20• 24• 1% • tr 2 4 -" • 02 4.224 43.28 7.814 ±z=
4 00 ¢ 272 0.4. i • qq 1.06.3 - 1
8; 0 a. •
Annex 127
265
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS TRANSACTIONS OF CASSAVA PRODUCED ON INDIGENOUS FARMS NUMBER OF KILOGRAMS SOLD DURING THE YEAR 1948. 178 MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Akurenan Demarcation. Bata Demarcation. Evinayong Demarcation. Ebebiyín Demarcation. TOTAL TOTAL TOTAL TOTAL •
AM tl 6 gs 62
,h ..,,. . $» s 0.4 1 4n4 44$0 446 t
•• 1No ft 4. $n 0.
olo lg 10 4 48l
pi 94t $% 44 440
ho ta t 4 24 740
tr e 4$4 .40e $ 4
Annex 127
266
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS TRANSACTIONS OF PALM KERNEL NUMBER OF KILOGRAMS SOLD DURING THE YEAR 1948. 180 MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Akurenan Demarcation. Bata Demarcation. Evinayong Demarcation. Ebebiyín Demarcation. TOTAL TOTAL TOTAL TOTAL
Annex 127
267
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 1. – TOTAL SALES IN THE INDIGENOUS MARKETS 1948. MARKETS PRODUCTS Cacao Coffee Palm Kernel Cassava Total INDIGENOUS MARKETS TRANSACTIONS OF CACAO PRODUCED ON INDIGENOUS FARMS NUMBER OF KILOGRAMS SOLD IN THE YEAR 1949. 182 TOTAL MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Mikomeseng Demarcation. Niefang Demarcation. Ebebiyín Demarcation. TOTAL TOTAL TOTAL I I I
Akurenan - 60.776 2.504 24 158 87.528
Buns - 131.934 306.621 2 209.585 2 6418.140
Ebebiyin 897.642 .... I , -· 920.2065 3.817.537
mayong - 139 775 4538 901.006 1.041 209 ;: - 49 864 35 824 45.973 131 661
4Loreen 520 911 460.3853 550 009 2 319 572 3.8050.9.36
Nefen 13 327 294 690 174.757 2 368 702 2.851.476
Rio Bente - 79.174 138.632 205. 688 423,494
I 431.880 I 1 835 476 ..a nl 8 994 919 [us o
Annex 127
268
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS TRANSACTIONS OF COFFEE PRODUCED ON INDIGENOUS FARMS NUMBER OF KILOGRAMS SOLD IN THE YEAR 1949. MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Akurenan Demarcation. Bata Demarcation. Evinayong Demarcation. Ebebiyín Demarcation. TOTAL TOTAL TOTAL TOTAL 119
4.4
307
a
·A-a-e t 7160.3 f- 4.0 %a 138 {2 30 ' 6
2«480
Annex 127
269
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS TRANSACTIONS OF CASSAVA PRODUCED ON INDIGENOUS FARMS NUMBER OF KILOGRAMS SOLD IN THE YEAR 1949. 185 MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Akurenan Demarcation. Bata Demarcation. Evinayong Demarcation. Ebebiyín Demarcation. TOTAL TOTAL TOTAL TOTAL 2
-Ah 10.0. 800.0 21 0.. re; z .OM4 t.4. 200 4 ° 7% 6.7 a2 #E 11 24.4 .M Ed.. 79% 0.4 2.4.6 a.4
8408 66 12 60.42 13t.6
Le 40 fe 4 706 18Lu •T a.re ,1 .482. L.1a6.%e 4.Mr.oar
Annex 127
270
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS TRANSACTIONS OF PALM KERNEL NUMBER OF KILOGRAMS SOLD IN THE YEAR 1949. (1) This market was open during the month of April solely for the sale of palm kernel. 187 MARKETS 1st quarter 2nd quarter 3rd quarter 4th quarter TOTAL Akurenan Demarcation. Bata Demarcation. Evinayong Demarcation. Ebebiyín Demarcation. TOTAL TOTAL TOTAL TOTAL ,_
M- l .0 ••• : 400
Ah 70 4 00 3Ml I T
240 10. 1 10 1.4.2 I 6
,_
•- t44 ::-" 6. 13.a tz-
68.T n.o
iii
f
Annex 127
271
CHAPTER XX HEALTH AND HYGIENE INFORMATION SOURCE: Colonial Health Service. TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 127
272
LEPER COLONIES Changes in the population of Leper Colonies during the years from 1945 to 1949 are reflected in the following table: YEARS LEPERS LISTED AT THE END OF THE YEAR Males Females Total 1945 ............................................................................................ 1946 ............................................................................................ 1947 ............................................................................................ 1948 ............................................................................................ 1949 ............................................................................................ 806 574 530 642 1,401 816 690 638 738 1,614 1,622 1,264 1,168 1,380 3,015 With regard to the turnover of those listed at these Centers over the last two years, the trend that has been observed is as follows: LEPERS YEAR 1948 YEAR 1949 Present on the 1st of the year .......................................................................................... Admitted .......................................................................................................................... 1,168 482 1,380 2,068 TOTAL .................................................................... 1,650 3,448 Releases .................................. Death .......................................................................... Other Causes .............................................................. 92 198 162 271 TOTAL .................................................................... 270 433 Remaining at the end of the year .................................................................................... 1,380 3,015 17.— TURNOVER OF ILL PATIENTS. YEAR 1948 SITES INITIAL STATUS ADMISSIONS RELEASED DUE TO Mortality per 1000 Listed Death Other Causes Males Fem. Total Males Fem. Males Fem. Males Fem. Mikomeseng .................................... Ebebiyín .......................................... TOTALS ............................ 381 149 530 455 183 638 836 332 1,168 180 50 230 198 54 252 25 19 44 32 16 48 55 19 74 71 33 104 46.95 80.27 55.75 230 TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 127
273
18.—TURNOVER OF ILL PATIENTS. YEAR 1949 SITES INITIAL STATUS ARRIVALS RELEASED DUE TO Mortality per 1000 Listed Death Other Causes Males Fem. Total Males Fem. Males Fem. Males Fem. Mikomeseng .................................... Ebebiyín .......................................... TOTALS ............................ 481 161 642 550 188 738 1,031 349 1,380 916 48 964 1,032 72 1,104 78 10 88 62 12 74 50 67 117 97 57 154 46.99 46.90 46.81 OFFICE VISITS Over the last five years, the following visits have taken place at the Centers named above: YEARS Number of Visits 1945 ....................................................................................................................................................... 1946 ....................................................................................................................................................... 1947 ....................................................................................................................................................... 1948 ....................................................................................................................................................... 1949 ....................................................................................................................................................... 49,219 46,219 47,014 50,849 64,959 Of these visits, which total 258,234, 171,110 were for males and 87,124 were for females. 19.—NUMBER OF VISITS PROVIDED DURING 1948 ESTABLISHMENTS VISITS VISITS PER QUARTER Males Females Total I II III IV Total Santa Isabel Zone --- --- --- --- --- --- --- ---- Health Zones…. 231 TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
• Hospital ..........•
z..
Basakato Este •..
Concep-Moka.....
Rio Benito .......
Evinayong ........
Annex 127
274
RESULTS OF THE DECEMBER 31, 1950,CENSUS FOR EACH POPULATION ENTITY OF CONTINENTAL GUINEA TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 127
275
Number Territory of EBEBIYIN WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 60 --
1 Abam .
2 Abang (Finca) ..
3 A'ang (Eseng)..........
4 Abang 1.°(Nsomo) .....
5 Abang 2.(Nsomo) .....
6 Abebeing .
7 Abenelang .
8 Abeng .
9 Abiara ..
10 Adurelang .............
11 Adyap (Angok) .
12 Adyap (Esandon) .
13 Adyap (Esatuk).........
14 Ayap (Eseng)...........
15 Afaabitom .
16 Afomadim .
17 Aguan (Esabaii)........
18 Aguan (Miboman) ......
19 Aguon (Yenfok) .
20 Akak .
21 Akaksi. , .
22 Akam (Efak) .
23 Akam (Esamankos)......
24 Akam (Esandon) .
25 Akam (Eseng)..........
26 Akam (Nsomo)........,
27 Akam (Oyek)...........
28 Akansi .....•...........
29 Akok (Nsomo) .........
30 Akok (Omvang) ........
31 Akom ......•.......•..
32 Ako .....·...........
33 Alen (Angok) ..
34 Alen (Efak)........ · · .
35 Alen (Eseng).......····
36 Alen (Nsomo) • . . .•••••
37 Alen (Omvang)..... • • • •
38 Alen (Oyek) ..
39 Alon .••••...•.•...•••.
40 Alum (Esaguong) •..••••
41 Alum (Ndong)..........
42 Andok......·.........·
43 Andom (Esasom) •..•..•
44 Andom (Esatop)........
45 Andom...··.......·..·
46 Angosok..••.·.•.•·••
Annex 127
276
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 61 -
23 32 2 55 58
4 2 2 8 6
59 61 5 7 120 132
44 41 4 7 2 88 96
73 103 6 2 176 184
49 69 4 2 118 124
10 9 5 I 19 25
53 61 5 114 120
148 143 11 6 291 308
122 142 4 2 264 270
56 42 2 98 100
69 69 2 1 138 141
P 17 20 6 3 37 46
55 54 109 109
29 38 5 67 72
57 68 9 7 127 141
5 9 14 14
24 33 7 3 57 67
24 19 2 2 47 44
19 19 38 38
19 22 3 41 44
15 18 4 5 33 42
67 58 6 125 131
76 89 165 165
5 6 2 2 11 15
150 177 3 1 327 331
17 22 39 39
28 31 10 2 62 79
58 67 1 126 127
16 18 4 8 7 49 43
35 29 5 3 2 69 75
19 20 39 40
42 49 91
81 97 17
26 21 4
16 14
8 7 1 1 1
13 19
lll 128
39 36
62 82
61 75
8 91
Annex 127
277
Number Territory of EBEBIYIN WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
Anungon .
Afiomo .
Asemosi..............
Asok (Esandon) . . . . . ..
Asok (Obekui) .........
Aton (Esakunan) .
Aton (Nsomo) .
Atut (Efak) .
Atut (Eseng)...........
Ayabilon ..
Ayuen ·.
Avang .
Bee .
Bibefi .
Biben (Eseng)..........
Bichabichan .
Bichabichan (Finca).....
Bidobo................J
Bifee (Efak) ...•........
Bifee (Eseng)...........
Biguam ..••...•....•...
Bikon .
Biok •.................
Bisong .•.......•......
Bitet .......•.•.•.•....
Djobete ...•......•••••.
Dumanduy •.•....••.•••
Ebang (Efak)...........
Ebang (Eseng)..........
Ebang (Nsomo) ••••••..
Ebay .
Ebebiyin (Cabecera).....
Ebebiyin...............
Ebeifi....··...·..·.....
Ebeiii ..
Eboanbona •••.••••••••.
Ebom (Nkoche) •.••••.•
om (Nsomo) •••••••••
ok) ••••••• k).........
51
-- 62 --
41 2
Annex 127
278
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS PresentAbsentMaleFemale Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-- 63 .
r
. .
62 64 15 9 126 150
63 73 7 2 136 145
8 11 2 19 21
58 88 146 146
36 51 10 5 87 102
7 12 2 I 19 22
77 100 13 5 178 195
181 196 13 9 377 399
11 12 23 24
17 27 44 44
3 2 5 5
140 169 8 10 310 327
236 322 11 7 559 566
27 17 9 6 44 59
102 136 25 27 238 290
220 305 34 18 11 5 541 577
47 14 63 2
101 96 15 14 4 202 226
109 174 11 6 283 310
121 151 7 6 4 277 285
9 6 15 15
45 32 5 2 77
16 18 2 34
28 35 4 2 63
48 49 2 97
43 44 5 8 87
32 49 14 5 81
19 29 3 3 48
20 25 4 1 45
76 95 3 1 17
89 87 5 1
186 170 17 64 46
64 86 7
52 60 2
15 13
53 71
7 7
23
20
74
Annex 127
279
Number Territory of EBEBIYIN WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
Ill
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
Eson (Nsomo) .
Esong.................
Eteoveng ...•.. , .
Etete ....•.........•...
Eves (Esandon) .
Eves (Eseng) .....••...•
Eyey ..................
Kanayop .
Kiosi .
Long..................
Maba ...............•..
Mabue
Makak . 1
Makoga (Eseng) i
Makoga (Nsomo) I
Makomangoma ......•.. 1
Makomo I
Malen (Eseng).......... '
Malen (Omvang)........
Manga .
Mangsi .
Mangui .
Mangumunkok .........
Masama (Esabaif).......
Masama (Eseng)........
Masama (Yemachim)..../
Matamesi .
Mbangsi ..............•
Mbase •..........••....
Mbedumo ••.••.••.••••.
Mbedumu (Esabok) •••••
Mbedumu (Nkoche).... ,
Mbedumu (Yefak).......
Mbenko ••••••••.•••••••
Mbiralem •••••••••••.••
Mbomang •••••••••••••.
Mbomo ••••••••••••••••
Mbum .
Mckoga .
Mekomegome (Efak).....
Mekomegome (Esengui)..
Mekomesok .
Melo...·.······.·····
Menang.·,·...·····.··.
duma.•. , •••.•...•.
0p .,+·····
64 --
Annex 127
280
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 65 --.
44 47 4 91 95
88 115 4 6 203 213
44 48 2 6 92 100
15 7 22 22
97 106 20 2 203 225
46 56 II 10 102 123
64 80 8 3 2 147 155
56 68 21 14 124 159
125 177 302 302
20 22 42 43
74 84 I 158 159
59 59 7 12 2 120 137
9 10 20 20
JO 6 I 16 17
24 39 1 65 64
30 26 2 56 58
24 39 1 65 64
12 24 2 2 36 40
53 81 6 5 134 145
45 49 4 94 98
4 8 12 12
67 86 8 6 2 155 1
43 42 7 3 85
44 74 4 4 1
51 78 2 I 2
74 72 II 10 2
55 63 8 2
17 21 5 7
42 56 4 1
46 58 8 6 3
65 58 I 1
54 50 4 8
23 24 5 4 3
38 61
57 61 10 1
20 26
49 50 13 1
51 42 4
22 33 3
16 18
13 18
19 24
57
85
T7
Annex 127
281
Number Territory of EBEBIYIN WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
Mesaa .••.•...•••.•.•..
Mesomo (Esabaiii) ...•••
Mesomo (Esandon)......
Mibangui .
Miboseng .
Michimiton .
Mikiefie .
Mikoo .
Milang ................•
Mile .
Minang (Esakunan) .
Minang (Esambe) ......•
Minchimioveng .......•.
Misa (Esakunan).......,
Misa (Eseng) ..
Misa (Nkoche) ......•••.
Miyon (Esabaiii) ....•••.
Miyon (Esandon) ....•••
Mokoga .
Mokomo (Efak).........
Mokomo (Esabok) ....••
Mokomo (Nsomo)......
Mombo .
Moyo (Nsomo) .
Moyo (Omvang). . . . . .. ,
Ndalama...............d
Ndjong ..•........•....
Ndum ..•..•.•...••...•.
Ndumuk •••.•....•.•.•.
Nfama •••••.•• , •••.•.••
Nfcfi .••.•.••...•..•••.
Nfua ..••.•....•..•..•.
Ngang.................
Ngokua .
Ngokon .•.••..••..••••
Ngomcte .
Ngong ••••••••.••••••••
Ngumu ••.••••.••••.•••
Niemayong •••••.••••••
Nkfn ••••••••••••••••••
Nko ••••••••••.•••••••
ko (Oyek)............
ekie •••••••••••••
66 1
Annex 127
282
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 67 --
;
j 42 47 4 2 89 95
9 15 24 24
47 50 12 2 99 111
17 20 37 37
8 19 27 27
8 12 2 1 20 23
71 102 8 7 173 188
18 13 2 1 31 34
82 114 JO 3 196 209
112 124 7 2 2 238 245
7 14 4 5 2 23 30
12 6 1 18 19
140 157 27 29 297 353
48 57 7 4 2 108 116
26 37 3 5 63 71
32 41 11 9 2 76 93
10 14 3 24 28
18 17 35 35
16 14 2 32 30
47 64 2 111 113
37 51 2 88 90
19 24 43 43
165 161 21 10 326 357
62 90 I 152 153
21 36 3 • 57 60
57 62 7 5 119 131
17 24 1 41 42
138 164 13 10 1 303 325
34 39 I 73 74
49 69 3 1 119
14 8 22
46 41 9 4 87
105 146 5 1 1 252
152 177 11 7 2 43 56 6 %
160 137 2 1 297
116 123 4 l 1
71 64 10 5
34 40 2
82 127 9
50 62 16
28 25
80 64
60 80
Annex 127
283
Number Territory of EBEBIYIN WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TOTALS……… TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-- 68 --
185 Nkumayop (Yemachim)..
186 Nkumelon (Finca)....... 2
187 Nloayon (Efak) .
188 Nloayon (Esabaim) ......
189 Nloayon (Esandon).....
190 Nloayon (Esengui) .
191 Nsangayong .
192 Nsimi .
193 Nsoamayong .
194 Nsok (Miboman) ......•.
195 Nsok (Nsomo) .
196 Nsom .
197 Nsuguebot. ...........•
198 Ntoo .
199 Ntu .
200 Nuton 1.° (Haussa)......
201 Nuton 2.° (Varias).......
202 Oboronku .........•...
203 Ofan ,
204 Okec .
205 Okong ..............••
206 Okua .••............••.•
207 Oman (Eseng)..........
208 Oman (Nsomo).........
209 Ongoma .
210 Ongomayop ••.•••..•.••
211 Ongongo (Esandon) •.••
212 Ongongo (Nsomo) ......
213 Ongosok •••••.•.••••.•
214 Otet •.••••••••.••.••••
215 Otunga .
216 Oveng (Esabaii)........
217 Oveng (Esembe)........
218 Oveng (Eseng)..........
219 Oyec ..............•• ,.
220 Oyem ..
221 Sefie ...···.·.··.......
222 Somo .......••...••.••
223 Suemang.....···.......
224 Tega....·..·....·....
225 om •..•.•......•...•.
«4¢4$
Annex 127
284
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS PresentAbsentMaleFemale Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
69 --
---- --
34 31 9 8 5 70 82
12 6 20 2
61 85 19 12 147 177
27 45 7 10 6 5 83 89
57 67 12 3 1 125 139
63 76 18 18 3 142 175
34 59 I 3 93 97
76 72 6 I 3 151 155
37 47 5 I I 3 88 90
20 26 3 I 46 50
183 216 9 4 399 412
6 7 13 13
79 104 2 2 183 187
68 75 3 4 143 150
78 77 2 155 157
118 108 12 9 5 232 247
44 43 I 87 88
35 37 72 72
51 42 2 2 93 97
45 48 7 14 I I 95 114
274 343 10 6 2 3 622 633
60 99 5 I 4 8 171 165
6 12 I I 18 20
53 44 I I 97
44 47 5 4 91 1
21 14 2 ( 1 35
12 12 2 2 24
5 8 15
70 72 142
63 68 2 131
116 100 7 216
5 5 10
15 18 3 2 33
106 98 11 4 18 20 3
34 51 7
137 159
35 30
51
8
48
41
Annex 127
285
Number Territory of KOGO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
2
3
4
5
6
7
8
9
IO
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Abanguebe (Ab~).......
Abanguebe (Yeveng)....
Abenelam .
Abenelang .
Abeng'nam (Amvom)..
Abeng'nam (0sumo)....
Abogokola.............
Achimelang .
Achugo .
Adjaboga.......··.....
Akalayong .....·......
Akanabor (Ab~) ....··..
Akanabor (Amvom).....
Akanabor-Ogude [Gembu]..
Akanabor-Nguema [Eembus].
Akoga (Amvom) .
Akoga (0sumo) ........
Alar .
Alen .
Alogontang .
Amanening .
Angume .
Aniiunguete .
Ansem .
Anvile .
Arasa de Akoneki .
Arasa de Bisobinam .
Aseng •••••
Asia • •······
Asobla (Amvom) ......•
Asobla (0sumo).......·
Asobla (Yesuk).....····
Asoguebenga .•••.•••••.
Asuiabe (Amvom) •••.•••
Asuiabe (Atamakek).....
Asuiabe (Ngama) •••••••
Ayene (Atamakek) ••••••
ne (Ngama).....•··
sala (Amvom).....
(Esembus)...•
esala (Vgle).
---80 Annex
127
286
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-- 81 12
8 2 20 23
14 16 30 30
14 21 3 5 5 45 39
13 18 4 31 36
23 36 1 59 61
12 13 6 25 32
10 25 2 2 2 39 37
I8 36 7 3 54 64
2 6 8 8
I0 17 2 27 29
3 6 10 10
4 5 6 3 9 18
19 26 4 4 I 46 53
4 5 I 9 10 ,
11 11 9 22 31
3 3 2 2 6 10
10 23 4 I 33 37
4 10 1 2 16 16
18 29 I I 47 49
I4 I2 10 6 3 2 31 42
I10 47 9 23 30 189 190
14 17 i I 31 33
4 5 6 3 9 18
5 II 4 1 16 21
5 10 I 1 15 17
9 4 3 2 10 5 29 1
34 26 2 2 65
6 13 I 1 20
2 7 I I 2 11
31 46 10 5 78
4 6 2 I 10
24 2T 13 7 51
1 3 7 15 4
42 45 5 4 87
18 29
6 14
2 4 2 1 1
3 5 2 1
5 11 1 1
20 24 4 2
2 4 3 3
19 31
13 26
15 18
21 26
3 4
Annex 127
287
Number Territory of KOGO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
47 [{Bib0ga .......•....
48 Bikaba .
49 Bilene (Amvom) .
50 Bilene (Ngama).........
51 Binguala (Abe) \
52 Binguala (Esembus)..... '
53 Binguala (Osumo)......
54 Bisobinam (Amvom) ....
55 Bisobinam (Esembus) ...
56 Bisobinam (Ngama).....
57 Bitom .
58 Blasco Calatrava (Finca) . 1
59 Boddien (Finca) . . . . . . . 2
60 Bogo ..•............... I
61 Bonche .
62 Bonobono (Camerun) .
63 Bonobono (Esembusl . . . •
64 Boo ,
65 Buenavista.... .. .
66 Calatrava (Campamento).
67 Calatrava Vasco Africana. 4
68 Comag (Finca).. .. .. .. . 1
69 Chengue .
70 Chose ••.•.•.•.......•.
71 Dale (Osumo) •....•.••.
72 Dale (Yesuk) .
73 Ebolobur .
74 Ebonguilla.........,,...
75 Echam .
76 Echuba .
77 Echumaso ••••••••••••••
78 Echume •••••..•••.••••
79 Efulan (Abe) .
80 Efulan (Atamakek)......
81 Eguonannam (Amvom) ••
82 Eguonannam (Esembus).
83 Eguonannam (Osa)......
84 Elon ••••••••••••••••••
85 Enigabe ...............,
86
87
- 82 --
Annex 127
288
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-- 83 14
12 1 I 26 28
5 19 5 5 4 2 30 34
2 3 5 5
16 23 39 39
2 2 4 4
7 5 12 12 12 36
7 6 8 7 21
11 to 1 23 21
44 66 6 6 117 117
12 25 5 1 38 42
16 18 1 36 35
5 4 19 29 to
19 12 2 34 36
35 53 2 90 89
15 19 35 35
2 2 1 4 , 5
138 163 2 2 1 304 303
11 8 3 19 22
5 5 1 2 10 13
2 1 3 2
58 62 2 3 129 127
20 to 1 1 1 33 34
16 28 14 11 1 1 46 69
8 13 8 7 21 36
7 14 6 4 1 22 31
3 8 3 3 1 12 17
11 27 6 3 2 40 47
7 6 4 6 13
13 18 10 3 2 4 37
24 36 5 4 1 2 63
1 5 1 6
12 22 8 11 6 1 41
17 26 2 1 44
5 9 4 2 2 1
22 27 1
5 9
20 23
7 31
5
6
6
15
1
Annex 127
289
Number Territory of KOGO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
93 Evor (Yenveng).........
94 Eya'mayong...........
95 Henguina .
96 Hondo .
97 Iboto .
98 Idolo (Amvom) .
99 Idolo (Atamakek) .......
100 ldolo (Esembus) .
10 I Kamfcre .
102 Kang .
103 Kuma.................
104 Leme .
105 Macha .
106 Macha'mabe ...........•
107 Machung .
108 Makomo ..............•
100 Makonannam •..........
110 Makorete ..............
111 Malancha (Atamakek)....
112 Malancha (Efusok) .
113 Malancha (Evunsok) ••..•
114 Malancha (Explotaci6n) .•
115 Malen .•.••.•..........
116 Mangola (Abe) .
117 Mangola (Amvom) .....•
118 Mangola (Yemachim)....
119 Mangong-Ebonguila.....
120 Mangong (Amvom) •.•.•
121 Mafumony.............
122 Masogo (Amvom) .••..••
123 Masogo (0sumo) ••..•..
124 Masogo (Yesuk) ........
125 Masuguening (Amvom)..
126 Masuguening (Yemachim
127 Mavo-Rio Kombe.......
128 Mavo (Amvom).........
129 Mavo (0sumo) •••••••••
130 Mayang...............·
131 Mazza ••••••••••••••••• 132 Mbang....·...........··
133
- 84 -
Annex 127
290
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-85 --
19 27 3 46 50
1 4 2 6 7
21 16 37 37
5 3 2 3 5 8 10
12 20 2 6 40 34
24 41 10 14 71 89
21 24 4 45 49
5 6 10 13 11 34
9 10 1 20 20
30 28 2 58 60
17 15 6 6 4 36 44
17 24 1 4 2 43 46
1 5 2 3 7 11
35 45 6 7 80 93
4 3 5 4 7 16
13 19 1 3 36 33
18 17 1 36 36
8 11 19 21
17 19 37 36
17 26 43 45
1 2 3 4
16 16 32 32
1 7 7 4 1 9 19
11 11 to 6 22 38
5 3 1 1 1 9 10
9 10 3 5 3 27 2
4 4 1 2 1 9 1
5 6 1 11
31 46 9 6 77
44 37 1 81
1 1 2
8 17 25
7 8 2 1
4 4
18 16 5
2 3 5
11 10 1
26 41 2
7 15 7
23 22
8 7
7 15
25 19
14
10
Annex 127
291
Number Territory of KOGO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-- 86 --
139 Mibone (Atamakek) · .....
140 Mibonde (Esembus).....
141 Mibonde 1.°(Esembus)..
142 Mibonde 2.° (Esembus)..
143 Mibonde (Ng~e)........
144 Mibonde (Yesuk) .......
145 Michobo (Amvom) .
146 Michobo (Esembus).....
147 Miguala (Efak)..........
148 Miguala (Esembus)......
149 Miguala (Yemachim) ....
150 Miguala (Yesuk) ..•.....
151 Miguala (Yeveng).......
152 Miguombo ........•....
153 Milega ..•••....•..•....
154 Milelo (Alena) .•.•.• , .•..
155 Minang (Amvom) •..•...
156 Minang tYenkeng) •.....
157 Minang (Yesuk) .•.......
158 Minague .
159 Misegue •••.•••.•••..•.
160 Nchale .••.•.•...•••.••
161 Ndaga (Yenkeng) •.••.••
162 Ndaga (Yemve).........
163 Ndankong •.••.••••••••
164 Nfaman ••••.••••.••••.
165 Ngambe (Esembus).....
166 Ngambe (Yesuk)........
167 Ngomba ••••••••••••.••
168 Ngonekie (Esembus)....
169 Ngonekie (Eseng).......
170 Ngonekie (Osumo)......
171 Ngundu (Amvom) ••••••
172 Ngundu (Benga) ••••••••
173 Ngundu (Bujeba) •••••••
174 Nkol..·..............·
175 Nkol'Amvam (Amvom)..
176 Nkol'Amvam (Esembus).
177 Nol'Amvam (Coguisa)..
178 Nol'Amvam (Nge) ••••
179
efala (Ndong) •••••••
(0sumo).......
(Vesuk)..
Annex 127
292
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 87 ---
9 13 12 12 22 46
26 35 11 12 61 84
28 28 15 12 2 59 83
21 17 22 29 38 89
3 4 2 7 9
1 3 I 4 5
54 67 14 7 10 4 135 142
40 47 35 25 87 147
5 6 8 7 11 26
5 7 12 14
9 18 I 28 27
22 37 6 7 5 3 67 72
26 25 8 5 51 64
16 20 2 1 2 39 38
15 24 5 5 3 42 49
33 25 13 4 60 77
27 50 13 5 78 95
II 15 4 4 26 34
7 2 2 9 11
2 II 4 2 13 19
25 26 4 53 56
1 1 1 1 1 4 4
5 6 5 2 18 1
15 37 4 5 3 1 56
11 22 6 1 2 2 37
7 6 13
57 84 15 12 141
17 11 13 11 28
12 18 1 3 34
8 14 6 4 2
13 23 3 10
14 23 7 7 2
25 28
1 2 4
10
54 18 23
14
60
; s Z A
,l'r,°!, .,
)>
t
°
[,
% iE
·ig $#ji
EE $tis
'A'lB@4flt, g iet [i@&Eyt 8;#ye?
• 8 iii~isl $e617./'8g /
s #@e..
• sift[g}es + ii'2 8. Le
ans are u re tie, e. s;lye$,gs,3#gee "
Eid 9y8,:H1,i,le ti& Fi jig3 Be 1eH,k.R,ti,y • %.7/.4,%%
t"5
Annex 127
293
Number Territory of KOGO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 88 --
185 Nono ..................
186 Nsang'nam Rio Aye .....
187 Nsang'nam (Amvom) ....
188 Nsang'nam (Esembus) ...
189 Nsang-nam-Obiang .....
190 Nsenganvenga (Amvom).
191 Nsenganvenga (Esembus) I
192 Nsenganvenga (Osumo) ·I 193 Nsenganvenga (Yesuk)...
194 Nsengmachim ..........
195 Nsenguemiang .........
196 Nsogobor (Esembus)....
197 Nsogobor (Osumo) .....
198 Nveman ...............
199 Nvengayong ...........
200 Nyale ................
201 Ochuma ...•...........
202 Okola (Amvom)........
203 Okola-Costa ...........
204 Okola (Esembus) .......
205 Okola (Osumo) •........
206 Okola (Yesuk)..........
207 Okeba .......•...••....
208 Okula (Amvom)........
209 Okula (Eseng) ..........
210 Olop ..................
211 Ondeng ...............
212 Ononebele .........•...
213 Osonongo ..••..•.•...•
214 Ossa (Coguisa).........
215 Otomiang .•••..••.••.•.
216 Ovangadok .............
217 Oveng ..•..••••••••.•••
218 Oyem .................
219 Pume •••.••••••••••••••
220 Punta Endemba .•••••••
221 Punta Yeke (Campamento)
222 Punta Yeke (Carreras)... 2
223 Ribas..............··.. 1 2
224 San Carlos (Abe) .......
225 San Carlos (Yesuk)......
226 San Miguel......·..·... 1
Socogui Cabo San Juan.. 15 6 2
ugocham ••·.••··•.·•.
¢¢ %¢¢¢¢d¢¢%
¢ ¢«¢¢¢¢¢¢
Annex 127
294
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-- 89 --
6 9 1 15 16
16 23 8 5 39 52
48 65 2 113 116
6 11 1 17 18
3 4 3 l 3 8 18 11
37 51 25 20 2 90 133
21 17 6 5 38 49
11 5 1 1 16 18
10 6 14 12 16 42
4 6 6 7 10 23
6 7 2 4 13 19
10 16 5 I 27 31
6 6 6 3 5 17 21
10 15 2 27 25
3 5 2 1 I to 11
8 19 3 3 2 29 33
6 14 3 2 • 20 25
4 13 2 2 I9 20
I5 12 27 27
26 27 II 10 53 74
7 3 10 10
9 19 I 2 31 29
8 4 5 12 21
I 3 4
8 14 14
31 59 58
18 6 3 28 3
9 2 2 19
24 I 42
2 I6 I8 30
I3
6 8
4
6 8 8
9 3 l
28 4
5
1
Annex 127
295
Number Territory of KOGO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TOTALS……… TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
-90 --
l
I I
231 Vabe (Amvom).........
232 Vabe (Osumo) ..........
233 Vabe (Yesuk) ...........
234 Victoria ...•.•.........
235 Yube-Mangani.......... 3 1
236 Zaragoza .....•........
39 I 13 2 1
Annex 127
296
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 91 I
12 21 2 2 33 37
19 13 3 3 2 I 35 38
19 26 5 45 50
II 17 5 3 28 36
134 106 22 II . 277 244
31 46 9 7 5 2 84 93
3.845 4.608 1.027 785 546 159 9.210 I 10.320
Annex 127
297
Number Territory of KOGO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS CORISCO Island Present Absent Male Female Male Female Male Female TOTALS……… TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
I 1 Anonguanbani. '
2 Beduba...........·····'
3 Behopue .
4 Behoke .
5 Belika .
6 Bia ···
7 Buma • • •·· • · ·
8 Ekenikovi .
9 Elongo .
10 Elua • • • • • • · · · ·
11 Evanguesimba..........
12 Evende...... • • • • · · · · · ·
13 Oobe..................
14 Ibonga... • • • • • • • · • · · · · ·
15 Ibonga ... • • .. · .. · · · ....
16 Ivinamaye ........ · · · .. ·
17 Kombo ....•... •· ··· •··
18 Lembue ..• • • •··· •· • •··
19 Mangane.....·.··....
20 Metolo ......•....•....
21 Nanda ... ••••··········
22 Ngafa.................
23 Nguebe................
24 Nguelapindi............
25 Ngueyogo...... · ...... •
26 Nguma .•••.•••••••••.•
27 Okodi..... · • · • • •• • • • · ·
28 Soguie .••.. • • • • • • • • • · • •
29 Tundulu........·.·····
30 Ulato .
31 Upe...................
32
•
92 Annex
127
298
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
93 --
9 13 5 5 22 32
15 11 3 4 26 33
5 7 1 1 12 14
5 3 4 6 8 18
12 10 4 6 22 32
8 9 2 2 17 21
6 8 3 14 18
2 4 1 6 7
7 5 3 5 12 20
2 4 6 6
6 6 2 1 12 15
18 12 4 8 30 42
6 5 4 4 11 19
1 11 1 2 12 15
5 6 2 11 13
6 4 5 10 15
8 16 4 9 24 37
18 19 5 7 37 49
26 34 9 10 1 61 79
3 5 8
14 16 6 5 30
1 1 1 1 2
3 5 1
4 4 1
5 4 1
7 3 1 2
2 6 8 11
9 12 1
4 5 3 3
16 14 2 1
4 4 1 1
7 2
268 81 102 l
Annex 127
299
Number Territory of KOGO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TOTALS……… TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 94 g.
I I I
--1 I II l I
I s 1 a d e
1 I Misi6n Cat6lica I/
I s 1 a d e
1 Bandy ,.
2 Bevova .
3 Ekuladaba.............
4 Ekuladibue .
5 Koko .
6 Mbelobi .....•...•.....
7 Mendanga .
le,ltd
1 I Kogo .•................ // 27 11 7 5
C on s ejo de
1
'
Annex 127
300
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 95 --
---- I
Elobey Chi co
6 4 10 10
Elobey Grande
2 2 2 4 6
10 10 8 5 20 33
6 7 2 13 15
5 4 5 9 14
2 2 4 5
7 6 1 13 14
11 12 2 5 23 ·30 --- - I 43 43 13 18 86 117
Vecino s de Kogo
182 164 26 31 139 91 615
Annex 127
301
Number Territory of MONGOMO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
•·-----
- 108 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Abam .
Abongsi .•.............
Adjap (Esaguong) .
Adjap (Nkoche) ........
Aka'asi ...•............
Akok .................•
Akokam .
Akonekie (Esengui)......
Akonekie (Esaguong)....
Akonekie (Ovang).......
Akonekie (Yemvam).....
Alen (Esaguong)........
Alen (Yebekon) .
Alum ............•.....
Amvam .
Andom .
Asok .
Asokmasuii .
Aton .
Ayeguening .
Bibeng ..........•.....
Bidok 1.° (Ndong) ......
Bidok 2.° (Ndong) ......
Bileosi. .
Bingon ...•...•........
Bisobinam (Esabakan)...
Bisobinam (Esengui)....
Bisominam (Obuk)......
Bisominam (Yebenve) ...
Bisominam (Yemban)....
Bisobinam (Yengui).....
Bolankui .
Ebang ••.•••••.••...•••
Ebebeng ...••••••.....•
Edum •••••••.••••.•.••
Edumesok...·..........
Efulan ..
Ekok .........·.....·..
Ekok (Esengui).........
Ekok (Yebemve)........
l!kuak .
an1sok..,,···········.
%««¢¢ ¢¢
Annex 127
302
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 109 15
14 29 29
17 15 5 32 38
21 23 44 44
110 121 11 5 231 247
23 23 2 46 48
22 24 46 46
56 94 4 4 150 158
47 72 3 3 121 125
27 38 3 65 69
23 20 43 43
5 6 JI 11
8 12 4 1 20 25
59 68 4 3 127 134
62 65 5 127 132
23 28 51 51
55 77 9 3 2 135 144
31 35 4 4 66 74
15 7 3 1 22 26
6 7 2 14 16
32 18 50 50
25 35 2 2 60 64
26 26 52 52
47 43 3 3 90 96
39 77 2 118 118
16 23 39 39
20 26 46 46
11 17 28 30
9 13 22 22
9 14 23
9 6 15
5 12 17
43 37 8 3 80
43 54 1 98
43 64 2 107
59 50 3 109
50 49 2
55 59 2 1
17 19
15 9
31 30
80 103 2 1
45 56 2
8 I
70
42
24
Annex 127
303
Number Territory of MONGOMO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
110 --
I I l
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
Esong (Okas) .
Esong (Yemvam) .
Esongsi. .
Etom .
Eyamayong .
Korn ...............•..
Mabama .
Mabele .
Machimi .
Makak .
Makoga 1.° (Vebemve)...
Makoga 2 (Yebemve) .
Malen .
Malen (Yemvam) .
Mangayop .
Mangomayc:n .
Masama .
Masemeyo •....•.......
Mayang .............•..
Mbam ....•............
Mbayop ......•........
Mbe .
Mbong .....•..•..•.•..
Mbiralem ••...••..•....
Mem0go...............
Mekak ....••..•.••.....
Meseng .•••••·•··•••..•
Metui •••••••...•..••..•
Mibang (Esaguong)......
Mibang (Esatop)........
Milong ••.•.•••••••••••
Mokom .
Mokomo (Evusok) •.•••.
Mokomo (Yembang) ••••
Mongomo (Centro)......
Mongomo (Obuk).......
Ndjengayong (Esesis)....
Ndjengayong 1.9........
N,dd,jue.mn.ga.a.i.-y-..o-.n ·g.. 2..·°..........·..... yong ••••••·••••••
1.9 (Esembus).....
10 2
Annex 127
304
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 11l ----
16 28 44 44
27 26 53 53
87 109 8 5 196 209
93 97 7 4 2 192 201
69 88 9 3 157 169
36 37 10 2 73 85
54 50 104 104
12 13 25 25
33 25 1 58 59
50 64 1 114 115
40 66 5 106 112
2 3 5 5
57 60 2 I 117 120
54 72 6 2 126 134
42 28 70 70
90 95 2 4 185 191
19 25 44 46
19 35 54 54
44 57 3 2 101 106
57 83 9 2 140 151
21 33 2 2 54 58
55 53 I 2 108
55 86 2 2 142
48 53 6 I 101
44 49 4 3 93
75 93 14 9 170
18 23 41
16 21 1 37
117 173 15 9 290
24 30 1 2 55
16 16 3 4 33
53 78 8 8 132
58 53 9 4 111
19 19 2
7 51 4 25 14
4 116 5 3 I
36 4 4
59
Annex 127
305
Number Territory of MONGOMO WHITE RACE RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TOTALS……… TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
Nfumu .
Ngolomo .
Ngong .
Ngilema .
Nguiep................
Nguma .
Niemayong .
Niemitang .
Nkeguensok .
Nkok-Oveng .
Nkolayop (Obuk).......
Nkolayop .
Nkoete 1.0 (Yemvam) ·\
Nkoete 2.° (Yemvam)....
Nkoete 3.° (Yemvam)... ·\
Nkongom
1
Nkuesis ..
Nkum 1.°(Oyek)......··
Nkum 2.° (Oyek)......··
Nkum 1.° (Esembus) ....
Nkum 2.° (Esembus) ....
Nkumekie 1.(Yebekom).
Nkumekie 2,° (Yebekom).
Nnonkieii .•....••......
Nsangayong .
Nvan (Esengui)........·
Nvan (Omvang).........
Nvem ..••.•......••.•.
Nyebe •..•.••••••..••.•
Nanama ...·••.•..··•··
Ole •••...••••.•.•...•.
Obut ••••••••••.•••••••
Okong (Esaguong) ••••••
Okong (Esesis) .........
Olu-mang ••••••.••••••
Olumeteng.··.....·····
Onvang .
Oveng.·.··.····.·..··
Ovengasi •••.••••••••••
Ovengansem 1.° (Ndong).
Ovengansem 2.° (Ndong).
- 112 l
Annex 127
306
BLACK RACE De Facto Population De Jure Population RESIDENTS NON-RESIDENTS Present Absent Male Female Male Female Male Female TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
- 113 ---
37 42 3 8 79 90
85 80 7 5 165 177
20 28 6 8 48 62
19 24 2 45 43
45 53 4 98 102
11 17 28 28
7 9 16 16
21 19 40 40
51 59 7 3 110 120
29 24 53 53
51 49 2 4 100 106
31 41 2 72 75
15 16 31 31
28 37 3 4 65 72
24 26 50 50
24 32 2 56 58
85 86 5 17 176
39 41 4 4 80 88
26 23 49 49
15 15 30 32
23 21 44 44
36 31 I 67 68
9 17 2 26 28
77 88 4 2 175 171
97 83 11 4 180 195
37 36 1 2 73 76
50 53 4 103 1
20 21 2 41
7 13 2 1 20
44 59 3 103
61 67 2 1 128
66 63 3 2 129
45 46 91
7 4 11
4 5
67 61 4 2 1
56 66 5 2
50 61
31 26 2
40 56
32 43
58 61
Annex 127
307
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyDanielle Maxson and Maureen Colbert,linguists with substantialexperience in the translation ofdocumentsfromSpanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/27/21_Date
EH
Annex 127
309
PUBLICACIONES DE LA DIRECCION GENERAL DE MARRUECOS Y COLONIAS Y
DEL INSTITUTO DE ESTUDIOS AFRICANOS
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS
- 4
RESUMENES ESTADISTICOS.T T=-= '
DEL
GOBIERNO GENERAL
] DE LOS
[/TERRITORIOS
ESPANOLES
DEL
GOLFO DE GUINEA
1948-49
Annex 127
310
CAPITULO II
POBLACION
Annex 127
311
7.POBLACION DE LAS CAPITALES DE DISTRITO
I HABIT ANTES DE HECHO I I
I
EUROPEOS INDIGEN AS T 0 T A L ' CAPITALES
Varones Hembras Total Varones I Hembras Total Varones Hembras Total
I --1-
Santa Isabel ........ 1.499 286 1.785 4.885 2.610 7. 495 6 384 2.896 I 9.280 • ... ... 171 64 235 431 182 613 602 246 848 - sl%%« ---1--- ------
... ... 1.670 5 316 2.792 \ 8.108 6.986 3.142 ,10.128
EDIFICACIONES
TOTA L
DE
EDIFICACIONE
SOLIDEZ PL ANTAS
3.454 1.371 622 12 5.895 7.481
403116
830 402 225 2.734 3 280 80 1
4.284 1.773 847 12 8.629 10.761 ' ]-] J
--- --- -- --- ---
606 -1 2.248 2.249
720 577 8.242 8.
1.132 157 14
804 8 1 3.
2.533 59 2 5.
1.129 86 10.
703 40
512 -
3.760
11.
usos
4.446
2 531
6.977
1.643
8.303
13.879
2 788
3.474
9.780
5.007
2.690
4.005
51.569
48
33
81
102
235
320
174
255
379
171
94
191
To1AL ...... 2.006
DEMARCACIONES
Total ...•..•
Santa Isabel ......
San Carlos ..••.
------ --- ---
Total ....•.• 1.921
Akurenan .........
Bata ,. .
Ebebiyin ..........
Evinayong ........
Kogo .....o....
Mikomeseng .....
Niefang .s.....
Nsok .
Rio Benito ......
.EDIFICACIONES EXISTENTES EN LAS DEMARCACIONES TERRITORIALES, CLASIFICADAS
POR RAZON DE SU DESTINO, SOLIDEZ Y NUMERO DE PLANT AS
A No 1942
El total de edificaciones resefiadas en el Nomencl~tor de estos territorios se eleva a 75.608,
de las cuales 59.418 est~n destinadas a viviendas y 16.I90 a otros usos, siendo 2.868 de obra, I.2ll
de madera y 71.529 de otros materiales, singularmente de los llamados del pais (nipa, calab~, etc.)
Las edificaciones de este ltimo grupo, que por regla general son las que sirven de cobijo al indigena,
alcanzan, como es logico, la cifra m~s elevada y constan de una sola planta.
En las agrupaciones urbanas existe gran escasez de viviendas, no obstante el considerable nmero
de las que se han construido 'e alguno afios a esta parte, particularmente en Santa lsabel
y Bata.
En el cuadro que sigue aparece un resumen general del Nomencl~tor de estos territorios.
Annob6n 4 872
Ill
59 418
I Ntimero
.(de lh
ca«e p' ·]
ll---------i---l
Vivlendas Ofro& usos MadPra Nipa Otras
Dando fin a la exposici6n de
tan a continuaci~n las ci
Annex 127
312
r
DEMARCACIO TE, TORIAL D
».
d
De
dos pisos
PLAN
17
33
18
15
2
14
20
12
25
21
8
24
13
22
15
12
19
10
12
22
53
11
12
18
74
47
37
17
24
5
63
11
15
39
11
34
61
42
12
22
6
8
5
32
51
13
5
40
4
De
an pi
I7
33
18
15
2
14
20
12
25
21
8
24
13
22
15
12
19
JO
12
22
53
11
12
18
71
47
37
17
23
5
Nip«
SOL1DEZ
Mader
» • • » • 1
»
3
•• •.
Ohr
5
17
9
10
I
6
9
5
8
8
3
10
4
7
9
4
9
6
4
10
19
6
4
8
20
21
14
7
14
2
21
4
6
16
4
11
19
16
4
11
2
2
2
11
12
6
3
11
2
10
3
5
6
4
7
11
3
5
8
31
3 f 6
2
1
33
USOS
12
16
9
5
I
8
II
7
17
13
5
14
9
15
6
8
10
4
8
12
34
5
8
JO
54
26
23
10
JO
3
42
7
9
23
7
23
42
26
8
11
4
6
3
21
39
7
2
29
2
30
5
12
10
10
24
21
8
8
16
37
7
5
13
11
2
1
61
Vilendas Oros uos
ENT IDA DES
1----------------1----1----1-----I-----I-------
Abanguebe (Y eben) .
Abenelang lAmvom , .. , • • •· • •· .
Abenelang Amvom .
Abenelang (Ng~e) ............
Abeng nam lAmvom) .
Abeng'nam Amvom) .........
Achime lang
Achugo ....o.sos.s.
Akalayong (Amvom)
Akalayong Amvom)
Akanabor (Abain) .
Akanabor (Amvom) ..
Akanabor (Amvom) ..
Akanabor (Atamakek)
Akanabor (Esembus)
Akanabor (Esembus)
Akanabor (Yeveng)
Akoga ..•.•...•
Akurennam .
Alar .
Alen ta.makek)
Alen {Ngama) ..•
Alen enfem) ...
Alogontang .....»..
Amanening (Finca)
Amvila (Amvom)
Amvila (Esembus)
Anguma ......
Anonguambani
Ansem .
Arasa (Finca)
A .
531, 0.
Asobla (Yesuk) •
Asobla (Yesuk) ....•.•.
Asuiab~ (Amvom) •
Asuiab~ (Atamakek)
Asuiab~ (Ngama) ...
Ayanesala
Ayene .......
Ayenebor .
Banap~
Basil~ .••••• Bea . .
Bebudu .. . .
Behopue . . .
Belebele .
Beliu . •....................................
BBeetnigmi be .. •····· .. -·,·"··················.
Bia .
Biakaba .
Bidogo .
Bilene ..
Bisobinam Eaembua) .
Bisobinam Nsamal · · · · · · · · .. · · · · · Bisobinam esuk) .....·..8..80,·.0....8··.s,,
Bitao .
Boddien (Finca) ......so.sos.sos··..sos·······
#z Bolr.o ········ . Boocbe .
Band.,. .
Bonobono (Camern) ......»»sos.·sssss..sos·····
Bonobono (Esembus) .......+»6,6.so...ssss···s·
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
'64
65
66
67
I Nilmero
de
orden
Annex 127
313
ON r RITORIAL DE KOGO ,
P L A N T A S POBLACJON
ipa «., ·«.d" R E A L L E G A L
% De De De De mis de -- un piso dos pisos tres pisos tres pisos ---- Vurones Hembras TOTAL Varones Hembras TOTAL
17 12 18 30 12 18 30 I 33 14 21 35 14 21 35
18 10 12 22 10 12 22
15 13 19 32 13 19 32
2 1 2 3 l 2 3
» 14 12 17 29 12 17 29
20 14 19 33 14 19 33
12 6 10 16 6 10 16
25 21 28 49 21 28 49
21 9 12 21 9 12 21
8 6 9 15 6 9 15
24 18 26 44 19· 27 46
13 7 8 15 7 8 15
22 11 16 27 11 16 27
15 13 16 29 13 16 29
12 6 9 15 6 9 15
19 10 13 23 10 13 23
10 4 7 11 4 7 11
12 6 8 14 6 8 14
22 10 10 20 10 10 20
53 34 55 89 34 55 89
11 10 14 24 12 12 15 27 8 12 20 8 12 20 18 11 13 24 14 16 30 74 57 33 90 61 39 100 47 21 30 51 21 30 51 37 • 22 28 50 12 28 50 17 12 17 29 15 22 37 24 19 28 47 20 29 49 5 5 6 11 5 6 11 63 25 8 33 26 11 37 11 . 15 > 5 8 13 5 8 13 7 11 18 7 11 18 39 19 31 50 20 32 52 11 9 11 20 9 11 20 34 30 39 69 30 39 69 61 33 45 78 33 46 79 42 25 32 57 25 32 57 12 10 12 22 10 12 22 22 16 13 29 16 15 31 6 3 4 7 3 4 7 8 6 9 15 6 9 15 5 5 6 11 5 6 11 32 18 29 47 18 29 47 51 46 61 107 46 61 107 13 16 16 32 16 z 5 5 9 14 5 40 . 4 33 44 77 3 3 6 40 27 32 59 8 7 9 16 17 . 16 21 25 46 14 15 19 34 31 » 11 15 26 » 24 28 52 32 . 11 21 35 56 6 11 13 . # 8 9 24 • 18 21 68 » 17 12
10 • » 12 15
9 • • 13 16 20 » 20 26 17 . 4 • 17 2 4 » 94 » »
Annex 127
314
F
DEMARCACION TERR
p-------E K0GO ( ontin
-----------------1-----1-----l----:----+-----
P L A N
• dos pi#os
--\ 2
8
56
13
36
15
20
7
6
7
54
7
18
42
22
7
13
6
12
6
36
3
9
9
46
14
6
7
11
7
7
11
9
34
25
23
11
7
3
46
25
6
\··--a=n pi-so -
» •
2
Nip«
»
1
5
3
2
2
1
2
S OLIDE Z
Madera
3
•• • 46
Obra
I
3
19
7
21
5
7
4.
3
3
24
2
8
16
II
2
4
2
4
3
10
1
3
5
19
6
2
2
5
3
3
6
4
14
13
8
6
3
1
20
13
2
3
4
5
19
1
7
2
13
16
3
22
4
11
4
3
1
53
2
Otros usos
usos
I
5
37
6
15
10
13
3
3
4
30
5
10
26
11
5
9
4
8
3
26
2
6
4
27
8
4
5
6
4
4
5
5
20
12
15
5
4
2
26
12
4
3
4
6
18
1
26
3
16
14
3
15
3
33
3
3
1
204
1
6
15
Viviendas
E NT ID ADE S
Nmero
de
orden
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
Buenavista .
Buma .
Comag (Finca) ........
Chege ......•
Chenge .
Chose .
Dale (Osumo)
Dale (Yesuk) .
Dibue ....
Ebang ....
Ebolobur ..
Ebonguela.
Echam
Echuba .
Echube .
Efulan (Abe) .
Efulan (Atamakek)
Ekulindombu.
Elancha .......
Elon (Y esuk) .
Elon (Y esuk) .
Elongo .
Elua .
Enuk (Esembus)
Eraul .
Espana ······•·····
Esperanza .......
Estados Unidos
Etebe .
Evangesimba (Benga)
Evangesimba (Benga)
Evendo
Eves .
Evor .
Ewonannam (Amvom)
Ewonannam (Osa).
Eyamayong
Gobe .
Gombie .
Grieder (Finca) ...
Hingina ....
Hondo
lbanga ...........
lbonga .
lboto . .
ldolo .
.lkanikoro • .. • • • • • • • ·
lradier (Finca) .
lvinamaye .
lvinas . &ztz%art E:tee. Kangaili JL) .
Kangaili Iv eveng) ..
Kf!ilelle . &z
Kombe, ···············································"····· L-a"b- ········--····················----···--"'""'.
Lembue . .. I &#. Li,boa ·--:::::::::::::::::::::::::: ::::::.:.:::::·· .
;
cc:cc::.cc. .Ji '. . . ..... ,. .. , .. ,
Annex 127
315
"w 0
P L A N T A S POBLACIO N
De De De De mis de I R E A L L E G A L
dos pisos tres pisos tres pisos I
Varones Hembras TOTAL Varones Hembras ---- TvTA: I
2 2 2 4 2 2 8 7 11 18 10 15 25 56 26 13 39 26 15 41
13 11 14 25 10 14 24
36 21 32 53 22 33 55
15 12 14 26 12 14 26
20 20 26 46 21 28 49
7 5 7 12 5 7 12
6 2 4 6 2 4 6
7 2 3 5 2 3· 5
54 35 56 91 39 62 101
7 4 5 9 4 5 9
18 » 12 9 21 13 9 22
42 25 36 61 25 38 63
22 24 29 53 24 31 55
7 7 9 16 7 9 16
13 10 14 24 10 14 24
6 6 9 15 6 9 15
12 8 12 20 8 13 21
6 6 8 14 6 8 14
36 32 44 76 32 44 76
3 4 6 10 4 6 10
9 . 5 7 12 5 7 12
9 5 7 12 5 7 12
46 11 8 19 11 8 19
14 11 17 28 10 17 27
6 7 11 18 9 14 23
7 3 3 6 3 3 6
11 9 10 19 9 10 19
7 5 7 12 5 7 12
7 6 8 14 6 8 14
11 12 18 30 12 18 30
9 6 10 16 7 11 18
34 14 18 32 14 18 32
25 19 27 46 19 27 46
23 22 28 50 22 28 50
II 10 16 26 10 16 26
7 6 11 17 8 14 22
3 2 3 5 3 6 9
46 23 18 41 20 18 38
25 24 29 53 24 29 53
6 5 8 13 5 8 13
6 3 7 10 3 7 10
8 5 5 10 6 6 12
11 15 17 32 20 31 51
37 20 31 51 24 34 58
2 3 5 8 3 5 8
33 18 13 31 19 17 I 5 7 12 19 9 13
29 » 15 22 37 24 30
30 16 24 40 16 24
6 » 5 7 12 5 j 37 23 36 59 23
7 5 9 14 5 9
44 31 56 87 31 56
7 . 8 10 18 8
6 » • 4 8 12 4
2 3# 4 7 3
246 .. • 116 453 346
3 2 3 5
12 14 19 33
29 27 38 65
2 1 2 3
15 20 , 2 - 3
3 • 1
25 » » 15 26 . • » 19 14 • • » 5
Annex 127
316
F
usos SOLIDE z
DEMARCACION TERA¢, 9
pE KOGO (Continu
De
en pi#o dos pisos
f' PL A
0 -------- ,
De
Viviendas Otros usos Obra Madera Nip%
EN TIDA DES
Nmero
de
orden
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
108
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202 #
Madrid .....8888...8.............
Magane ..
Magano .....
Makamansok
Makomo ...
Makonanam ... ,.
Malancha (Evusok)
Malancha (Finca) ..
Malen (Amvom) ..
Malen (Esembus) .
Mangola (Amvom)
Mangola (Yemachim)
Mangola (Esembus).
Mangong .
Marum6n
Mas (Finca)
Masogo ......
Masugobining (Amvom)
Masugobining (Yemachim)
Maturu .. . .
Mav6 (Amvom)
Mav6 (Osumu)
Mayang .
Mbang .
Mbanga .
Mbelakege
Mbelobi ..
Mbinda.
Mboet~.
Mendanga
Metolo .
Miang (Explotaci6n)
Miang (Amvom) .....
Miang (Ndong)
Mibonde (Esembus).
Mibonde (Atamakek)
Mibonde (Yesuk) ...
Mibonde (Esembus)
Mibonde (Ng~e)
Michobo (Amvom) .....
Michobo (Esembus) ...
Miguala (Yemachim)
Miguala (Esembus) ....
Miguala (Evemvak) .....
Miguala (Yeveng) ...... .............••••
Minang (Amvom) .
Minang (Yenkeng) ...............................
Minage . z.tzar Mvengayong : .
Nanda ..
Nchale .
Nchengmiang • .. E Ngomekie (Eseng) .......................s. ·..
Ngomekie (Eseng) .............8.................8...
Ngueyogo •········ •
Nguma .. Asker....Nkol
(Npme)., ..
(Amv-) ..
ii=. IE'..
8
15
6
2
7
6
18
191
6
4
24
3
7
5
9
15
7
5
7
5
19
1
30
6
7
5
3
3
7
9
5
38
19
9
16
12
6
41
3
51
14
10
2
5
8
10
11
10
6
6
5
7
11
9
11
4
26
2
2
14
9
1 : 21
6
1
12
6
10
6
2
5
4
16
130
5
3
12
4
5
6
11
II
5
4
8
3
17
1
27
4
7
5
2
4
4
6
4
35
15
13
14
9
3
37
2
35
1l
8
2
6
13
9
8
6
4
7
3
6
8
6
7 tt
7 - -
14
25
12
4
12
10
- 34
321
11
7
36
7
12
11
20
26
12
9
15
8
36
2
57
10
14 • 10
5
7
11
15
9
73
34
22
30
21
9
78
Annex 127
317
I c---...
Io,. PLANTAS POBLACION
4% R E A L ° De De De De mis de LE A L
ea piso dos pisos tres pisos tres pisos
- VArones Hembra TOTAL Varone Hembras TOTAL l 14 . l 6 8 14 6 8 14 t 25 24 28 52 23 32 55
4 12 8 11 19 8 11 19
l 4 3 6 9 3 6 9
to 12 14 18 32 16 19 35
~
10 11 12 23 11 12 23 34 . ,, 35 44 79 35 44 79 321 . 164 42 206 168 44 212
) JI 5 8 13 5 8 13
3 7 . 6 9 15 8 12 20
l 367 » 326 36 68 32 36 68 8 14 6 8 14
12 » 13 17 30 15 18 33
JI 10 14 24 10 14 24
20 12 18 30 13 19 32
26 II 4 15 II 4 15
12 11 16 27 II 16 27 g II 13 24 10 14 24
15 » 14 17 31 14 17 31
8 6 10 16 4 9 13
36 31 37 68 32 39 71
2 3 2 5 4 2 6
57 35 46 81 36 47 83
10 12 14 26 12 14 26
14 » 13 14 27 14 14 28
10 8 10 18 8 10 18
5 » » 6 9 15 6 9 15
7 5 7 12 5 7 12
11 » 9 11 20 9 11 20
15 . 16 22 38 16 22 38
9 5 8 13 5 8 13
73 » 45 23 68 36 21 57
34 22 33 55 19 32 51
22 » . 17 23 40 17 23 40
30 36 47 83 36 47 83
21 . 21 28 49 21 28 49
9 13 18 31 16 20 36
78 75 94 169 76 95 171
5 4 2 6 4 2 6
86 37 54 91 37 54 91
25 33 45 78 45 50 95
18 . 16 22 38 16 22 38
4 . 3 4 7 3 4 7
11 12 14 26 12 14 26
21 13 16 29 13 16 29
19 . . 24 31 55 25 57
19 10 14 24 10
16 . • 15 21 36 15
10 » 8 11 19 8
13 . 9 13 22
8 » 5 8 13
13 • 20 28 48
19 • 21 29 50
15 • 13 17 30
18 8 12 19 31
9 . 6 8 kt 40 • . 41 59
4 . 2 3 { 4 • . 4
31 » • 15 3 16 • » 12
2 • » • 2
4 • > 11 »
10 • • 38 • • 10 • >
2 » »
21 >
Annex 127
318
DEMARCACION TERRn
[' K6GU) (kC
usos
11
3
8
10
7
11
30
19
45
10
7
6
49
10
11
31
3
7
10
26
12
3
23
4
14
5
10
8
2
34
43
21
6
8
64
454
48
24
8
8
7
3
7
7
4
11
37
4
312
25
»
Niu
..
7
SOLIDEZ
Madera
»
. >.
5
59
Obra
5
2
3
6
3
6
12
7
19
7
3
4
28
6
6
18
2
4
6
15
7
2
8
2
8
2
4
5
1
10
17
12
3
5
26
217
31
12
3
4
3
1
4
3
2
6
18
2
140
14
2.533
Otros 1sos
6
1
5
4
4
5
18
12
26
3
4
2
21
4
5
13
1
3
4
11
5
1
15
2
6
3
6
3
1
24
26
9
3
3
38
237
17
12
5
4
4
2
3
4
2
5
19
2
172
11
Viendas
TOTALES...........8............ 3.474
EN TID A DES
Nkumechang .
NniefaJa .
Nnoayong .
Nono ..
Nsang'nam (Amvom)
Nsang'nam (Amvom)
Nsang'nam (Amvom)
Nsang'nam (Amvom)
Nsang'nam (Amvom)
Nsang'nam (Esembus)
Nsang'nam (Osumo).
Nsang'nam (Yenveng) ..
Nsengamvonga (Amvom)
Nsengamvonga (Yesuk)
Nsogbor (Esembus) .....
Nsogbor (Osumo)
Nvenan ......
Okiba .
Okola (Esembus)
Okola (Yesuk)
Olop .
Ongamansok .
Osonongo ......
Oveng .
Owermakok (Amvom)
Owermakok (Esembus)
Oyem .
Pume
Punta Corona
Recasens (Finca)
Ribas (Finca)
San Carlos (Abain)
San Carlos (Yesuk)
San Carlos (Yeveng) eSugocham
(Esembus) ..
Sugocham (Esembus) ..
Teck .
Toledo .
Tom .
Tundulu ..
Ukodi .
Ulato . Zaragoza
.
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
Nmero
de
orden
Annex 127
319
g0GO (Continuaci6n)
P L A NT A S POB LACIO N
% De I De mi, de
R E AL LEG A L
De De
'% dos pisos ri"
Varones Hembras TOTAL Varones Hembras TOTAL
-----------· - 11 » 11 14 25 11 14 25
3 3 4 7 3 4 7
8 6 10 16 6 10 16
10 5 8 13 5 8 13 I
7 6 8 14 6 8 14
11 » 5 7 12 5 7 12
30 24 36 60 24 36 60
19 17 21 38 17 21 33
45 25 36 61 25 36 61
10 » 8 11 19 9 11 20
7 7 9 16 8 9 17
6 » 7 11 18 7 11 18
49 43 59 102 45 64 109
10 7 12 19 7 12 19
11 5 7 12 5 7 12
31 31 41 72 33 42 75
3 » 2 4 6 2 4 6
7 6 10 16 6 10 16
10 11 15 26 11 15 26
26 28 37 65 28 37 65
12 14 19 33 14 19 33
3 3 3 6 3 3 6
23 21 36 57 21 36 57
4 6 5 11 6 5 11
14 15 21 36 15 21 36
5 5 7 12 5 7 12
10 6 9 15 6 9 15
8 10 13 23 10 13 23
2 1 2 3 1 2 3
34 20 9 29 23 12 35
43 » 14 5 19 14 5 19
21 21 28 49 21 29 50
6 7 9 16 7 9 16
8 8 10 18 8 10 18
64 30 19 49 31 19 50
454 156 54 210 158 55 213
48 26 37 63 26 37 63
24 21 22 43 22 22 44
8 11 13 24 11 13 24
8 8 11 19 8 11 19
7 5 7 12 5 7 12
3 2 3 5 2 3 5
7 8 10 18 8 10 « 18
7 . 9 12 21 9 11 20
4 4 5 9 4 5 9
11 8 8 16 6 8 3 37 24 30 54 23 29
4 3 4 7 3 4 7
312 » 87 45 132 89 48 1
25 21 30 51 23 31
11 4.177 4.676 8 853 4.286
Annex 127
320
P L A N
De
dos pi#os
95
54
8
102
17
50
17
40
20
65
26
39
16
33
87
118
96
107
23
25
13
45
49
116
9
26
83
16
40
23
22
28
14
6
De
n pi4o
Madera
>
»
>
O bra
6
1
6
2
3
1
3
I
7
3
3
1
I
4
9
3
4
2
1
1
2
4
7
1
1
6
2
2
1
1
1
1
1
2
3
3
1
2
I
1
2
3
2
2
1
1
3
2
4
7
89
53
8
96
15
47
16
37
19
58
23
36
15
32 #
% 21
24
12
43
45
109
8
25
77
14
38
22
21
27
13
5
21
40
41
15
21
57
14
35
27
32
31
6
56
64
33
60
Viiendas Otros usos
E NT ID A DES
A bang (Esatop) .
Abang lEseng) .
Abang [Haussa) .......••..........
Abang Nsorno) ....
Abang (Yemban) ..
Abeben .
Abenelang .
Abeng .. . .
Abeng,i . .
Abiara .
Achap (Angok) . . . . . . .
Achap (Esandon) .
Achap (Esatuk) ....•..••....•....•.
Achap (Eseng) .
Achap (Nkoy~) ..............so...·.......
Adurelang .
Afaamachin .
Afab-il6n .
Aka"a,i .
Akak .
Akam (Efak) .. . . . .. . . .
Akam (Esamakos) .
Akam (Esandon) .
Akam (Nsomo) .................Akam
(Oyek) . At:r.» Akok (Ovang) .....•.....
Akokam .
Akom ...•.
Akomekie (Esaguon) At:8.s3 Akomekie (Yemasomo) ........88...88.8.80........
Akoo .
Alen (Angok) . . . . . . . . .. .
Alen (Efak) . .
Alen (Esaguong) .........·...-........o····
Alen (Oyek) .
Alendum .
AAIloenn k.omo ..
#R Andom ········· ········--"·--··········· Andom (Onv111¥,) , . &:z=: AJll)mo ..
A.:ok) , . &at.t Atc,meneb .. AtomE . Atom .
Atom lsomo) ..... 8........,
A,4 , , . Ayabilon . ...... ..
orden
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
DEMARCACION
=,,, 'IT()&l/\l]l
I usos SOLIDI;:
I
Numero
de
Annex 127
321
1y 1 RITORIAL DE EBEBIYIN
PL A N T A S POBLACION
De R E A L LE GA L
De De De mis de
un piso dos pi»os tres pisos tres pisos
Varone# Hembras TOTAL Varones Humbra TOTAL
-----
-----
95 151 153 304 172 153 325
54 81 106 187 88 109 197
8 . 32 21 53 32 21 53
102 138 151 289 145 152 297
17 14 16 30 18 16 34
50 47 58 105 51 59 110
17 27 26 53 29 26 55
40 ) 53 64 117 56 64 120
20 19 25 44 23 25 48
65 193 111 304 212 111 323
26 31 40 71 35 40 75
39 . 58 61 119 61 61 122
16 17 21 38 18 20 38
33 41 57 98 47 57 104
87 106 130 236 107 130 237
118 » 128 146 274 138 146 284
96 56 63 119 63 63 126
107 56 57 113 62 57 119
23 22 19 41 25 19 44
25 24 37 61 28 39 67
13 55 28 83 61 28 89
45 61 47 108 66 47 113
49 56 38 94 57 38 95
116 169 150 319 178 151 329
9 19 32 51 22 32 54
26 22 26 48 24 26 50
83 » 108 156 264 120 156 276
16 26 22 48 29 22 51
40 . 45 69 114 49 69 118
23 42 40 82 42 40 82
22 . 15 23 38 17 23 40
28 . 39 43 82 44 43 87
14 6 8 14 6 8 14
6 4 7 11 4 7 11
23 » 19 20 39 21 20 41
43 • 38 43 81 40 43 83
44 64 75 139 70 75 145
16 20 17 37 20 17 37
23 15 20 35 19 21 40 58 • 58 68 126 62 70 132
15 . 21 20 41 23 20 43 37 48 52 100 55 52 a 30 . 67 85 152 72 85 34 28 59 87 32 63 95 33 39 56 95 43 7 11 13 56 99 24 11 13 57 . . 65 90 155 69 67 » 78 97 175 79 35 " 37 51 88 41 64 . 56 73 129 62 89 87 123 210 92 2 3 6 9 3 62 • 67 85 152 ,& 46 » • . 44 6B 112 48 . 47 6B 115 49 24 • • 35 63 98 8 » 18 , 6 ,. 12
6 • 10 1 11 8 57
115
19
Annex 127
322
DEMARCACION TERRITOAM,
DE EBEL
USOS SOLIDEZ • ].]-,e
167
13
271
103
.
19 1441
34
12
44
1
1% 1i9i 15 • z 3¥ ;
'! 2 l
De
un piso
Madera Nip Oas%,
treeiok,,
-------16--7-
13
271
103
69
126
144
34
12
44
15
18
19
11
15
33
51
8
38
64
36
51
87
2
»
»
»
90
»
22
Obra
7
1
17
6
4
7
9
3
1
2
1
2
1
1
1
2
4
1
2
6
2
3
6
1
2
3
2
131
4
3
2
5
1
1
160
12
276
97
65
119
135
31
11
42
14
16
18
10
14
31
47
7
36
58
34
48
81 ,
34
21
37
53
66 I
55
33
25
75
10
13
21
27
78
10
31
26
46
33
15
78
56
16
1
Viiendas Otros usos
EN TID AD ES
Biben (Eseng) ...».............·.··......
Biben (Obekui) .
Bichabichan .
Bidobo ..
Bidok ...... .
Bif& (Efak) .....•.............•...
Bif& (Eseng) .......
Bikom (Esandom) ..
Bikom (Onvang) .............
Bileosi .
Bingom .
Bisobinam (Esabekom) ..
Bisobinam (Nkoye) ..
Bisobinam (Obuk) ....
Bisobinam (Yengui)
Bisog .
Bitet ..
Bolonkien ..
Dumandui ..............
Dumesok .
Dyobit~ . ........
Ebang (Esengui) .......
Ebang (Nsomo) .......•.
Ebang (Eseng) · ..
Ebang (Nkien) .......
Ebeben ..
Ebebeyjn (Esandon)
Ebebeyin (Europeo)
Eben (Nsomo) .. .. .
Eben (Esandon) .
Edu-m , ..
Efulan . Et Ekon . : Elon , .
van) , ..
Ete ..
Omvang).
Eves .sandon) t
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124 I
N~mero
de
orden
Annex 127
323
'P pE EBEBIYIN (Continuaci~n)
--1 P L A NT A S POBLACIO N
R E A L LEG A L
De De De De mis de
un piso dos pisos tres pisos tres pisos
Varones Hembras TOTAL Varones Hembras TOTAL
------
167 123 90 213 130 90 220
13 » » 17 29 46 17 29 46
271 350 356 706 350 358 708
103 66 101 167 80 102 182
69 70 78 148 77 78 155
126 107 95 202 107 95 202
144 123 173 296 135 174 309
34 41 39 80 44 39 83
12 14 13 27 14 13 27
44 61 73 134 67 73 140
15 » 13 17 30 13 16 29
18 16 20 36 17 20 37
19 60 42 102 62 42 104
11 14 24 38 16 24 40
15 10 21 31 11 21 32
33 » 25 41 66 25 41 66
51 » 44 33 77 51 33 84
8 39 51 90 52 51 103
38 » 29 37 66 33 37 70
64 76 83 159 77 83 160
36 41 56 97 47 60 107
51 26 32 58 28 32 60
87 91 82 173 97 82 179
35 23 28 51 25 29 54
23 » 32 41 73 35 41 76
40 39 47 86 39 47 86
55 » 52 99 151 55 99 154
197 100 50 150 103 53 156
59 70 62 132 76 62 138
36 37 45 82 42 45 87
27 39 43 82 43 43 86 80 58 77 135 60 77 137
11 15 13 28 15 13 28 14 » )» 16 15 31 18 15 33 21 44 41 85 46 42 8 29 » 36 40 76 42 40 82 81 65 89 154 74 89 163 11 15 13 28 20 13 33 33 35 43 78 36 45 81 27 » 36 32 68 38 32 70 49 62 87 149 68 88 156 34 » 35 50 85 39 50 16 11 12 23 11 12 83 74 87 161 81 87 61 61 79 140 71 79 17 . » 17 19 36 17 19 25 34 26 60 42 81 125 136 261 121
108 85 108 193 27 16 23 39
19 » . 19 21 40 14 » 32 39 71 84 » 106 117
78 . » 111 121 • • 48 63
25 » 19 31 • » 61
• 78
» 61
Annex 127
324
usos
oeMcao nag ' - la SOLID EZ
o,
\
un pio
1i
·-
20
48
33
69
35
20
110
7
31
86
38
67
44
30
18
48
52
48
15
60
18
39
39
15
33
21
86
38
5
17
11
46
49
3
49
20
Otros sos Obra Madera Ni,%
16
4
19
45
31
65
33
18
103
6
28
83
35
63
42
28
17
46
50
44
13
56
16
36
37
14
31
20
82
36
4
16
10
43
47
3
47
19
48
53
27
24
55
33
Vriendas
EN TID ADES
##£ Makoga y emenbey) .
Malen ( koye) .
Malen (Onvang) .
Malen (Yemvan) .......
Malong .
Mang .
Mangasi .....
Mangayop ..
Mangi , .
Mangomangok .
Mangomayen , . . . .
Masa : .
Masama (Esaben) .......
Masama (Esatuk)
Masama (Eseng) ....
Masama (Yemenjin)
Masemeyene ......
Maseng . .
Matamasi .
Matjimi .
Mayang . Er.z3/ Mbang (Onvang) .
Mbangasi .
Mbaranguen .
Mbase : .
Mbayop (Esandon) .
Mbayop (Esatuk) .
Mbdumo (Efak) . ez: eta Mbdumo , .
Mbdumo (Oyek) .
Mbdumo (Yefak) .
Mbe : ......•...............
Mbiralem (Esandon) ..............................s
Mbiralem (Esatuk) ...........................·.s..
Mboman - .
Mbomama , . #tee ====
Nmero
de
orden
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
108
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
ER 182
Annex 127
325
EBEBIY IN (Continuaci6n)
P L A N T A S POBLACION y
% %, R E A L L E G A L I .. \ De De De De mls de
an piso dos pisos tres pisos tres pisos
Vurones Hembras TOTAL Varone+ " TOTAL
16 18 22 35 57 24 35 59 5 6 5 11 6 5 11 t 20 24 26 50 25 26 51
48 39 40 79 41 40 81 t 33 30 39 69 34 39 73
69 69 90 159 75 93 168
2 35 34 41 75 34 41 75
ti 20 19 21 40 19 21 40
110 70 93 163 78 95 173 i 7 9 9 18 11 9 20
31 41 38 79 43 38 81
86 69 92 16 76 92 168
38 46 36 82 47 36 83
67 72 84 156 76 84 160
44 41 53 94 46 53 119
30 39 52 91 40 52 92
18 16 24 40 18 24 42
48 49 54 103 49 54 103
52 76 103 179 77 105 182
48 39 31 70 41 31 72
15 » 19 21 40 21 21 42
60 66 60 - 126 72 60 132
18 31 29 60 36 29 45
39 38 55 93 40 55 95
39 » 25 36 61 26 36 62
15 31 34 65 33 34 67
33 59 74 133 63 74 137
21 16 21 37 21 21 42
86 105 124 229 115 124 239
38 40 65 105 43 67 110
5 5 2 7 5 2 7
17 16 23 39 19 23 42
11 6 10 16 6 10 16
46 54 59 113 61 59 120
49 41 54 95 45 56 101
3 6 5 1 8 5 13
49 64 23 87 64 23 87
20 25 17 42 25 17 42
50 » 52 58 110 57 58 115
55 53 76 129 62 76 138 29 40 45 85 46 45 91
25 25 36 61 29 36 65
57 48 87 135 52 89
35 52 52 104 59 53
45 53 48 101 55 54
68 54 80 134 55 80
10 . 11 20 31 11
91 72 90 162 80
129 155 168 323 173
19 11 21 32 13
144 . 142 159 301
80 112 133
66 25 38
93 • 123 130
13 24 28
15 » » 12 12
9 11 5
63 • » 75
23 • # 37 • 29 • 4 • 18 •
Annex 127
326
l---------------1---- 1-----1---- :----1--•-......_
usos
p
DEMARCACION TERR
DE EBEBIYIN
soi6,,7
De
do pi+on
Ni,, 9% ""
Viviendas Otros sos Obro
EN TID A DES ,- Nmero
de
orden
19
20
23
11
7l
59
93
I
9
42
9
18
18
106
51
49
133
20
39
26
29
19
JO
7
46
28
64
46
35
37
130
63
75
86
112
19
28
44
36
46
47
9
1
1
1
1
4
4
3
18
19
22
10
67
55
90
1
9
41
8
17
16
99
49
43
126
18
37
23
27
17
9
6
43
26
60
40
30
34
120
61
68
84
104
17
26
41
34
41
43
8
32
35
26
88
36
14
38
14
28
70
41
74
63
2
....... ·····:·····••·
(Efak)
(Esengul'
(Oyek)
(Esamanon)
(Esandon,
(Esabeng
Mokomongoma
Mokomongoma
Mokomongoma
Mokomosok
Mokon
Molo
Mongomo
Monogo
Mosomo
Mosomo
Mosomo
Motui
Motui
Moyno
Nadalana
Ndumo
Ndumo (Eseng)
Ndumo (Obegue) ....
Nzengayong (Esenguh
Nzengayong (Esesis)
NFama
Nfen
Nfeng .
Nfien (Yebekom)
Nfien (Yemvan)
Nfula
Nfulo
Nfumayop (Esabakan'
Nfumayop (Esambira'
NMumayop (Esengui)
Ngam.
Ngokua
Ngolomo
Ngomete ......
Ngon (Efak) .......
Ngon (Esanguong)
Ngon (Eseng) ....
Ngondum ............
Ngonkom
Ngonsok
Ngonsok
Ngl/11 ·············•····
Njamayong (Esabep) zr:. Nkin ·· ··············· .. :.z
Nkoesam
Nkoete on
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
Annex 127
327
NV "Er h, J
EBEBIYIN (Continuaci6n)
P L A NT A S POBLACJON I Ni,,
R E A L LE O A L I De De De De mis de J uan pis dos pisos tres pisos tres pisos Varones Hembras TOTAL Varones Hembras TOTAL I
I
19 13 21 34 14 21 35
20 13 19 32 15 20 35
23 32 28 60 38 28 66
II 23 31 54 27 31 58
71 62 79 141 69 79 148
59 55 91 146 68 91 159
93 78 113 191 89 113 202
I 1 5 6 1 5 6
9 9 11 20 11 12 " 23
42 27 18 45 32 22 54 »
9 7 10 17 6 10 16
18 23 26 49 26 26 52
18 II 22 33 12 22 34
106 49 77 126 51 77 128
51 53 66 119 59 66 · 125
49 36 49 85 36 49 85
133 132 156 288 140 157 297
20 29 34 63 31 34 65
39 65 85 150 68 91 159
26 49 54 103 58 54 112
29 45 57 102 51 59 110
19 15 14 29 16 14 30
» 10 20 26 46 25 26 51
7 5 8 13 5 8 13
46 56 58 114 58 58 116
28 27 29 56 32 29 61
64 74 76 150 77 76 153
. 46 52 63 115 54 63 117 35 36 48 84 45 48 93
37 35 40 75 42 45 87
130 118 125 243 130 125 255
63 60 77 137 64 80 144
•. 75 71 47 118 72 47 119 86 82 91 173 91 91 182
112 106 119 225 124 119 243
19 16 25 41 17 25 42
28 31 34 65 32 34 66
44 81 34 115 69 34 103
36 35 59 94 35 59 94
46 74 107 181 80 107 187
47 51 47 98 55 47 102 9 12 11 23 12 11 23 35 33 34 67 36 34 70 36 45 48 93 45 48 93 28 40 39 79 40 39 79 94 68 45 113 74 46 % 38 53 63 116 59 64
15 46 58 104 52 59 ' 41 29 30 59 31 30 15 20 26 46
28 40 27 67
75 72 87 159
44 31 48 79
81 82 111 193
65 54 63 1
3 2 2
17 . 29 27
95 103 118
71 » 68 80
79 62 77
5 3
42 44
24 38
73 72
46 56 28 34 54 56
» 3 •
Annex 127
328
p
dos
EBEBIYI
an piso
Madera Nip%
DEMARCACION TERR%
so01%, 0 ______ ___,
Viviendas Oros usos Obra
E N TID A DES
US0s I, Numero
de
orden
TOTALES .................8........ 13.879
52
14
63
4
78
65
16
67
39
24
24
147
54
81
52
31
43
34
7
218
52
39
65
45
15
12
43
95
6
I3
68
22
44
59
40
40
44
120
18
30
47
55
16
67
99
43
6
1
3
1
2
4
1
4
3
1
1
8
5
5
2
2
3
2
I
13
2
4
4
2
1
1
2
7
1
1
4
I
3
5
1
2
2
10
I
3
4
4
1
4
7
2
1.132
46
13
60
3
76
61
15
63
36
23
23
139
49
76
50
29
40
32
6
205
50
35
61
43
14
11
41
88
5
12
64
21
41
54
39
38
42
110
17
27
43
51
15
63
92
41
Nsok
Nsom
Nsimi
Ntengue
No
Ntu ..
Nyebe ......
Nzangayong .....
Nzangayong (Esengui)
Nzangayong (Nkoye)
Nzok (Meboman)
Nzok (Nsomo) .
Obec ...
Oboronku
Obuk
Ofan
Oke .
Okon (Esanguong)
Okon (scsis) ....
Okon (Oye')
Okua ...
Oluten
Oman
Ongona
Ongong»
Onongobere
Otet
Otunga
Oveng (Esaben)
Oveng (Esambe)
Oveng (Esengui)
Oveng (Esengui)
Oveng (Okas) ..
Ovengaseng
Oyem (Ndong)
Oyem (Eseng)
San Carlos ...
Seing .. ················ .
Somo ..
Tegeven .
Tom . .
Too (Angok) ..
Too (Esenel · · · · .. · · · ·
Zuamayong .
Zuebot ..
Zueman · .
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
Annex 127
329
'ERR, - 9 EBEBIY ..._,,,,,, IN (Continuaci~n)
P L A NT A S PO BLACIO N 'pa
·---....... De De De De ms de R E A L L. E G A L un piso dos pisos tres pisos tres pisos
------ Vurones lembras TOTAL Varone Hembras TOTAL
tlg • 52 14 14 28 15 15 30 & 14 8 15 23 8 15 23 63 106 97 203 127 l02 229 4 5 8 13 5 8 13 6 78 80 92 172 87 92 179 I6 65 67 75 142 72 75 147 67 16 10 19 29 13 19 32 3 6379 5924 11608 212022 9693 1 6IO8 213091 # 2244 2211 2338 4594 2212 3238 5504
= 147 178 238 416 205 250 455 54 54 69 123 58 69 127 81 34 49 83 40 52 92 52 46 55 101 50 56 106 31 54 54 108 59 54 113 43 47 49 96 52 49 101 34 32 47 79 32 47 79 7 6 7 13 6 8 14 218 230 274 504 256 276 532 52 54 67 121 64 70 134 39 58 66 124 58 6G 124 65 56 82 138 65 83 148 45 39 37 76 39 37 76 15 42 47 89 44 47 91 12 19 20 39 20 20 40 43 52 68 120 52 68 120 95 102 114 216 110 115 225 I 6 5 6 11 5 6 11 13 6 12 18 7 12 19 68 98 109 207 1:0 111 221 22 32 39 71 34 39 73 44 45 54 99 53 56 109 59 64 76 140 68 76 144 40 46 59 105 49 61 110 40 36 45 81 38 45 83 44 I 37 46 83 43 51 94 120 151 172 323 174 187 361 18 4370 j 433281 734148 1168950 3335 3448 6891 55 52 70 122 79 81 160 92 88 180 16 I 19 16 35 21 16 37 67 52 63 115 58 63 121 99 93 105 198 102 106 208 43 54 67 121 55 67
• > 15.978 18.520 34.498 17.392
---
Annex 127
330
CAPITULO XVI
M E R C A D O S
Annex 127
331
La creaci~n de los Mercados Indigenas en la Guinea Continental obedeci6 al buen prop6sito
de regular las ventas de los productos obten:dos en las fncas de indigenas, mediante el control
de la Administraci~n p~blica.
Estos mercados se celebran con car~cter periodico y su n~mero varia seg~n las circunstancias
lo exigen.
En atencin al volumen de las ventas realizadas por los indigenas en dichos mercados, cabe
clasihicar los productos que a ellos se aportan en principales y secundarios. Los primeros son
cuatro: caf~, cacao, palmiste y yuca. Los segundos, en cambio, puede decirse que son tantos como
puede proporcionar el suelo del Continente de un modo espont~neo o mediante cultivo. Tambi~n
son objeto de transacciones el ganado menor, la volateria, etc.
La ventas de productos principales verificadas durante el ltimo quinquenio, alcanzan las cifras
siguientes :
MERCADOS INDIG EN AS
A N 0 s I CACAO CAFE PALMISTE YUCA - I
1945 ·• ... ·• 1.214.132 2.134.163 - 2.901.206
1946 ... . .. •·· . . .. 852.210 1.731 214 1.526.886 10.473.299
1947 --- ······ ... . ... . .. 1.377 .362 1.590.839 2.628.870 12.699.978
1948 ... . .. ::1 1.431.880 1.835.496 2.589.765 8.994.919
1949. ... ... . .. ... . ..... . .. 2.378.221 1.629.138 I 2.753.596 21.851.647
I
TRANSACCIONES DE CACAO PRODUCIDO EN FINCAS JNDIGENAS
NMERO DE KILOS VENDIDOS DURANTE EL ANO 1948.
21 251
12.959
5.195
477
2.620
60.814
8.612
16.715
17.446 rs.ssr
1.-Demarcaci~n de Ebebiyin.
Alen. 6.008 3.634 405 10.047
I Bichabichan ... 68.572 6.516 59.267 147.119 281.474
Ebebiyin .... 145.026 38.258 117.251 275.505 576.040
Mongom6 ... 7 003 1.209 7 512 14.357 30.081
I TOTALES ... 226 609 49.617 184.435 436.981
TOTALES ... ..• •. •.•
Afanengui •·· ··· · Avene •·· ·· ·· ...
Mikomesen ..• ..• ... ·• ·>
NkuC ... ... - ..... ·· ......
2.Demarcaci6n de Mikomeseng.
1,- M_ _
E_R_c_A_n_o_s f_P_ , ,_m_.,_1_ , ,_m__ .. _ , .
ISegundotrlme,trel
Ten:<0r blmestre I Cuarto trlme,tre
,
__
ro_T_A_L
__ 1 .
I
I
Annex 127
332
TRANSACCIONES DE CAFE PRODUCIDO EN FINCAS INDIGENAS
N(MERO DE KILOS VENDIDOS DURANTE EL ANO 1948,
MERCADOS Primer trim stre Segundo trimestre Tercer trimestre Cuarto trim-estr-e -TO-TA,
I.-Demarcaci~n de Akurenan.
649
88
7.674
170
140
123
8 844
1 878
51
104
43.283
700
1.196
492
47.704
2.607
62
174
41.224
484
2.425
1.053
48.029
2.629
59
206
20 201
523
2 729
1.010
27 357
8.122 18. 708 3 798
5.875 33.502 7.289 1.575 23.520 176.410 111.096 17 295 29 604 108.539 63.922 9.655
67.121 337 159 186.105 28.525
'
.. zl
2_ · - -, "ll: -1---24--9- -,
5657 __
5_f ·_ _3 1-...1
3 301 27 925 24 985 60 776
... .. /
Akurenan . .. .
Nguelonsok ...
TOTALES ...
4• Demarcaci~n de Evinayong.
3. -Demarcaci~n de Ebebiyin.
Alum .......
Aman ... ...
Anguok ... ...
Bata .
Bindung ...
Casa Etapa ... ... ... ...
Sanduma ...
TOTALES
2. Demarcaci~n de Bata.
1 Alen .
Bichabichin ... • ·+. ••• •••.. ... •• ·••
Ebebiyfn ........0.8......0.8... .•·..
Moogomo a .
d-lb[
TOTALES ... ..0·.. ... ·. .
Annex 127
333
TRANSACCIONES DE YUCA PRODUCIDA EN FINCAS INDIGENAS
NMERO DE KILOS VENDIDOS DURANTE EL Ao I948
MERCADO S Pimer trimestre Segundo
trimestre
ercer trimestre cunrto lrlrnes1rt
\
I. -Demarcaci~n de Akurenan.
5.
Koo ..
15.701
8 457
12.141
26 454
3.344
2 756
6.100
11.222
3.952
47.736
1 983
1.983
62.910
6.456
43.795
44.399
94 650
. 44 6
2.911
I. 764 1.954 ----- "'I 11.210 4.865
TOTALES ...
Akurenan ..
Aguelonsck
TOTALES
2. Demarcaci~n de Bata.
6.
Alum. 170.817 57 620 127.579 162 759
Aman 135.636 22.392 18.044 30.747
Anguok 97 .874 44 965 74.162 73.424 Afan
Bata •• 279.350 111.252 20.630 91.063 Ayen
Bad, 47 .452 18 696 42.585 31.851 Miko
Casa tapa ... 93.415 25.567 56 614 54. 100 Nku~
Sanduma .... 111.845 37.432 96 284 75.430
TOTALES. ·1 935 39 317.924 435.898 519 374
3. .Demarcaci~n de Ebebiyin.
Alen ... ... 95.550
Bichabichin ... ....8........... ...•. ·• 226.729 sirs.rt/ .37 1-----
724.050
Annex 127
334
TRANSACCIONES DE PALMISTE
NMERO DE KILOS VENDIDOS DURANTE EL A0 I948
MERCADOS -_S•_a un_d_o_l Tercer trlmeslre I Cuarto trlmestre 1-- T o T ,. L Primer trimestre trimestre
Akurenan ... ... ... ... ... ... ... . ..... 65
275 188
Im
Nguelonsok ... ... •. ...] 202 !-]-t
TOTALES .. ... 467 275 188 1.664
122.295
122.295
35.654
35.654
103.145
45.527 103.145
45.527
3. Demarcaci~n de Ebebiyin.
TOTALES ... ..• ·•. ...2.-
Demarcaci~n de Bata.
1.Demarcaci~n de Akurenan.
Bata ...
,)1 Alen ... ... 14 549 9.220 3.570 Bichabichan 22.39'.l 15.825 8.160
1
Ebebiyin ... .. 299.423 255.447 160.172
Mongom6 ... ...... ... ... ... ....8...... 48.130 267.670 24.350
]lLl-[
TOTALES •.• ..••• ... •• 284.501 548162 196.252
Annex 127
335
I. TOTALES DE VENTAS EN LOS MERCADOS INDIGENAS
AN0 1948.
MERCADOS INDIGENAS
TRANSACCIONES DE CACAO PRODUCIDO EN FINCAS INDIGENAS
NMERO DE KILOS VENDIDOS DURANTE EL ANO 1949.
Ak
Ng
902 307
260.703
603.835
37.769
191 239
71.213
107.696
12.330
58.339
41.081
138.690
588
180 359
45.380
315.860
16.943
378.183
105.539
Primer trimestre Segundo trimestre] Tercer trimestre Cuarto trimestre
... · I -
TorALES .
MERCADOS
. 3. Demarcacin de Niefang.
2. Demarcaci~n de Mikomeseng.
Alen .
Bichabichin.
Ebebiyin ..
Mongom~ •..
TOTALES.
1.-Demarcaci~n de Ebebiyin.
Afanengui ... ... ... ... ... ... ... ... ... 39.276 25. 798 51.033
Ayene ... . ... ·.. •••. 3.. •. .. ., 11.506 22 646 28.148
Mikomeseng... ... ...•· ... ... ... .8. ..., 50.508 3.350 49.108
Nku~ ...... ... ...... •. ...•. ..·1 4.2a49 l6.5445 21 267 _@
149.556
= p R 0 D u C T 0 s
M ERC ADOS
I -, Cacao Cafe Palmiste Yuca TOTAL8S
-- --- - Akurenan ... .. . ... ... ... . .. - 60.776 2.594 24.158 87.528
Bata .. . .. - 131.934 306.621 2.209.585 2.648.140
Ebebiyin ... ... . . ... . .. ... ... ... 897.642 618.910 1 380.780 920.205 3.817.537
Evinayong ... .. . .. ... ... - 139 775 458 901.036 1.94 2so[ Kogo ......... ... .. .. ... - 49 864 35 824 45.973 131 661
Mikomeseng ... . .. .. ... ... ... 520.911 460.353 550 099 2.319.572 3.850.935
Niefang ... .. ... . . . .. ... .. 13.327 294 690 174.757 2.368 702 2.851.476
Rio Benito ... ... ... ... ... ... ... - 79.174 138.632 205.688 423.494
I TOTALES. I
-- I .. ., . 1.431.880 1.835 476 2.589 765 8.994 919 14.852 040
Mong6 ... .. .. . • ••....•..
Nguandum ... ... ... ... ·· ·..,·.
N1tfang ·- ........• -
Annex 127
336
TRANSACCIONES DE CAFE PRODUCIDO EN FINCAS INDIGENAS
NMERO DE KILOS VENDIDOS DURANTE EL ANO 1949.
MERCADOS Primer trimestre
!Segundotrimestre
Tercer trimeslrt: Cuarto tdmestre I TOT AL
-I I 1---
1. Demarcaci~n de Akurenan.
Akurenen ...
Nguelonsok ...
TOTA'ES
I
I
4.413
287
4.700
35.19 19.548 7.866 ]67 98
484 232 355 1.358
__ 3_5 61_5_, __ 1_9_1 8-0-1---8- . 221\-----3-1-6--11
2. Demarcaci~n de Bata.
7.842
11
1.844
21.337
3.364
2.748
2 578
24. 858 39.724
4.404 1.234
11
895 605
15.803 5.534
889 364
1.18 ] 140
1.689 . 177
-----;
4.321 8.065
1.501
191
1.387
1.120
122
z 153
724
. 310
590
2.480
93.855
•
Alen ... ....0... ... .. ... •. ...· 12.334 16.767
Bichabichin ... ..•... ... ... ...• 45.299 106.755
Ebebiyin ... .••..•......•. ... 0. ·1 36.322 52.306
Vlongomo ... ... • ... »,, ... ••• •• •']_]a'
TOTALES .. .8. .. .. ."
3. -Demarcaci~n de Ebebiyin.
TOTALES
Alum.
Aman
Anguok.
Bata .•
Bindung ....
Casa Etapa ...
Sanduma
Annex 127
337
TRANSACCIONES DE YUCA PRODUCIDA EN FINCAS INDIGENAS
NMERO DE KILOS VENDIDOS DURANTE EL A0 1949.
MERCADOS Primer trimestre Segundotrimestre, Tercertrimestre Cuarto trimestre TO T A L ii
1.-Demarcaci~n de Akurenan.
Akurenan ... ........ .........•. ..... 22 798 31.891 62.959 110.836 228.484
Aguelensok ... ... .. ... •. ... ... .• ... 8.065 9.930 10.606 16.600 45.291
TOTAL.ES ···
i--30- . 863---1--4-1_8'2__-J--7-3- . 655 ---1--1-27-.-436--ll--27-3- . 77-5---JI
2. -Demarcaci~n de Bata.
Alum ... ... ... ·• ... . .. ... . .. . .. . .. ... 180.687 200.555 291.033 269.083 941.358
Aman ... ... .... ... ... ... ... . .. ... 40.914 19.423 200 451 318.704 579.492
Anguok ... ... ... ... . .. . .. . .. ... . . ... 86 738 116.797 170.240 191.316 565.091
Bata ... ·•• ... ... . .. ··- . .. ... 274.457 277.536 314.044 512.189 1.378 226
Bindung ... ... ... ... ... . .. . .. . .. ... ... 67.975 92.964 249.688 142.374 553.001
Casa Etapa . ... ... ... . .. ... ... ..
84.868 68 123 80.421 131.961 365.373
Sanduma 84.962 117.343 177.050 183.141 562. 496
TOTALES ... ... ... ... ... ... 820.601 892.741 1.482.927 1.748.768 4.945.037
I
3. Demarcaci~n de Ebebiyin.
Alen •·· ·· ·· ··· ·· ·· Bichabichan ... •....... ... ...•. ... ..1 145.299 100.212 200.969 l!::::TTIT] me.ms or.sno sis.s»
l-'I-[]:
TOTALES ... ... •• ... ... ... 322.014 502.088 719.820
4. Demarcacion de Evinayong.
Bikuarga ... ... ... ..• ... ... ... .., ·,
Evinayong ... ... ... ... ... ... • •
Nkumekie ... ... ... ... ... ·.. ·· ·'
Annex 127
338
TRANSACCIONES DE PALMISTE
NMERO DE KILOS VENDIDOS DURANTE EL A0 1949.
MERCADOS PH I I lf- 1 __ I ,_m_e , 1r__m_ • •_ t ,_ e \Segundotrlmestre Tercertrtmestre _c_ • •_ , 1_0_ 1 ,_ 1 m_•_ • t_ , ._1
__
r_o_r_A_L_-II
1. Demarcaci~n de Akurenan.
2.140
1.970
170
10 010 1.080 1 035 14 095
321 99 397 987
NM" TOTAL.ES. 10.331 1.179 1.432 15.082
Akurenan.
Aguelensok
2. Demarcaci~n de Bata.
Alum .... 1.443 1.077 2.520
Aman ... 380 380
Anguok. -- 188 375 563
Bata ... ... 65.737 73.033 111.791 168.318 418.879
Bindung 1.212 1.172 2.384
Casa Etapa. 1.105 140 1.245
Sanduma . 245 746 991'
TOTALES. 65.737 73.033 115.984 172.208 426.962
303.504
840
5.650
222.110
67.734
7.170
256.696
1.440
5.080
213.972
33.184
3.020
237.704
640
7.640
198.064
31.360
4. Demarcaci~n de Evinayong.
3. Demarcaci~n de Ebebiyin.
{I)
TOTALES ... ... ... .. ..·..
Alen... .. ,
Bichabich~n .. ·.. .·. .». 3. ••• • ••• ·> &zv:Elansok
( I) . . . .. . . . · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Annex 127
339
CAPITULO XX
«
HIGIENE Y SANIDAD
Annex 127
340
LEPROSE RIAS
Las alteraciones que ha experimentado la poblaci~n de las Leproserias, durante los anos 1945
a 1949, quedan reflejadas en el cuadro siguiente :
LEPROSOS RECOOIDOS EN FIN DE AO
A N O S
,
1945.
1946 ...
1947 ... l 1948 ...
1949.
Varones
806
574
530
642
1.401
Hembras
816
690
638
738
1.614
Total
1.622
1.264
1.168
1.380
3.015
D
Por lo que respecta al movimiento de acogidos en dichos Centros, durante los dos ltimos afios,
se observa que ha seguido el curso siguiente : •
Existencia en I.° de afo
lngresados ... ... ... ......
Bai•• .
Quedan en fin de afio ...
LOCALIDADES
SUMA ••.
Defunci6n •..
Otas causas ...
SUMA ·•· .
ANO 1948 --J 1.168 , 1
482 2.068
1.650 3.448
92 162
198 271
270 433
1.380 3.015
L E P R O S O S
17.-MOVI IIENTO DE ENFE
Annex 127
341
18.---MOVIMIENTO DE ENFERMOS. AO 1949
EXISTENCIA INICIAL ENTRADAS
SALIDA S POR
Defuncion Otras causas Mortalidad
LOCALIDADES
I I
por 1.000
Var. Hem. Total
acogidos
Var. Hem. Var. Hem. Var, Hem.
I ---
Mikomeseng ............ 481 550 1.031 916 1 032 78 62 50 97 46,99
Ebebiyin ... ...... 161 188 349 48 72 10 12 67 57 46,90 --------- TOTALES ....... 642 738 1.380 a 1.104 88 74 117 I 154 46,81
I I
CONSUL TO RIOS
Durante el ultimo quinquenio se han practicado en los expresados Centros las asistencias siguientes :
A N O S Nmero de
asistencias
I9.--NUMERO DE ASISTENCIAS PRESTADAS EN EL AO 1948
De estas asistencias, que en conjunto ascienden a la cifra de 258.234, 17.1HO lo fueron a varones
y 87.124 a hembras.
49.219
46.219
47.014
50.849
64.959
II
1.941
ASISTENCIA POR TRIMESTRE
Varones Hembras Total
ESTABLECIMIENTOS
1945
1946
1947
1948
1949 ... ·•.
TOTAL .
ASISTID OS
Santa Isabel .1 ZHoonspai t•a· l· · ·. · .· .· .· .· .· .· .··. .·, 7.112 211 7.323
San Carlos ....... 3.862 4.451
Bata .........•..... 3.675 5.762
Kogo ..•........... 1.343 2.314
Basakato Este ... 1.624 2.581
Concep-Moka..... 506 604
Rto Benito ....... 2.175 2.963
Evinayong ........ 1.998 3,512
Akurenan ....•... 1.373 2.426
Mikomeseng .....• 2.524 4.762
Niefang ........-.. 3.137 5.
Ebebiyin ........., 2.292 4.
Nsok ..........s....1 1. 2
Annob~n .........» l ]-[-[
Zonas sanitaias......
·,·
Annex 127
342
•
RESULTADOS DEL CENSO DE 31 DE DICIEMBRE DE 1950,
EN CADA UNA DE LAS ENTIDADES DE POBLACION
DE LA GUINEA CONTINENT AL
Annex 127
343
-- 60 --
R A ZA BL A NC A
Nimero
Demarcaci6n de
EBEBIYIN
Presentes Ausentes
RESIDENTES TRANSEUNTES
]}-h"""""lHembras Varones ] Hembras Vacones Hembras
1 Abam .
2 Abang (Finca) .
3 A'ang (Eseng)..........
4 Abang 1.°(Nsomo) .....
5 Abang 2(Nsomo) .....
6 Abebeing .
7 Abenelang .
8 Abeng .
9 Abiara .
10 Adurelang............,
11 Adyap (Angok) .
12 Adyap (Esandon) .......
13 Adyap (Esatuk).........
14 Ayap (Eseng)...........
15 Afaabitom .
16 Afomadim .
17 Aguan (Esabai)........
18 Aguan (Miboman) ......
19 Aguon (Yenfok) .
20 Akak .
21 Akaksi. , .
22 Akam (Efak) .
23 Akam (Esamankos) .
24 Akam (Esandon)........
25 Akam (Eseng) .
26 Akam (Nsomo) .
27 Akam (Oyek) .
28 Akansi. .
29 Akok (Nsomo) .
30 Akok (Omvang) ........
31 Akom .
32 Ako0 .....·...........
33 Alen (Angok) .•.........
34 Alen (Efak) .
35 Alen (Eseng) ........••.
36 Alen (Nsomo) . . . .•....
37 Alen (Omvang).........
38 Alen (Oyek) ....•.......
39 Alon ..............••..
40 Alum (Esaguong) •...••.
41 Alum (Ndong).·........
42 Andok .
43 Andom (Esasom) ••.•..•
44 Andom (Esatop)........
45 Andom...·.........··
46 Angosok....····..•.·••
Annex 127
344
- 61 R
A Z A N E GR A
Poblaci6n I Poblaci~n
RESIDENTES
TRANSEUNTES de • Presentes Ausentes Hecho Derecho
Varones Hembras Varones Hembras Varones I Hembras
23 32 2 55 58
4 2 2 8 6
59 61 5 7 120 132
44 41 4 7 2 88 96
73 103 6 2 176 184
49 69 4 2 118 124
IO 9 5 1 19 25
53 61 5 114 120
148 143 11 6 291 308
122 142 4 2 264 270
56 42 2 98 100
69 69 2 I 138 141
17 20 6 3 37 46
55 54 109 109
29 38 5 67 72
57 68 9 7 127 141
5 9 14 14
24 33 7 3 57 67
24 19 2 2 47 44 ; 19 19 38 38
19 22 3 41 44
15 18 4 5 33 42
67 58 6 125 131
76 89 165 165
5 6 2 2 II 15
150 177 3 1 327 331
17 22 39 39
28 31 IO 10 2 62 79
58 67 2 1 126 127
16 18 5 4 8 7 49 43
35 29 6 5 3 2 69 75
19 20 1 39 40
42 49 6 3 91 100
81 97 14 6 178 198
26 21 2 3 47 52
16 14 1 1 30 32
8 7 3 6 1 17 24
13 19 1 1 32 34
111 128 15 4 239 258
39 36 4 5 75 84
62 82 4 2 144 150
61 75 25 28 1 138 189
78 91 4 2 2 171 175
26 28 5 3 54 62
93 123 14 7 3 1 220 237
51 77 7 128
Annex 127
345
-- 62 R
A Z A BL A NC A
RESIDENT ES
Hembras
TRANSEUNTES
Varones
2
Ausentes
Varones Hembras
41
Hembras
Presentes
Varones
Demarcacion de
EBEBIYIN
47 Anungon .
48 Aiiomo ..
49 Asemosi .
50 Asok (Esandon) .... ...
51 Asok (Obekui) .........
52 Aton (Esakunan) .
53 Aton (Nsomo) .
54 A tut (Efak) .
55 Atut (Eseng) .
56 Ayabilon ,.
57 Ayuen .
58 Avang .
59 Bee .
60 Bibeii .
61 Bibe (Eseng)..........
62 Bichabichan .
63 Bichabichan (Finca).....
64 Bidobo ·I 65 Bifee (Efak) ,
66 Bifee (Eseng)...........J
67 Biguam .
68 Bikon .
69 Biok .
70 Bisong .
71 Bitet .
72 Djobete ..
73 Dumanduy •.....••..•..
74 Ebang (Efak) ....•••....
75 Ebang (Eseng) .
76 Ebang (Nsomo) •..•••..
77 Ebay •.••.•.•.•..•••...
78 Ebebiyin (Cabecera)....· 51
79 Ebebiyin .
80 Ebeini............···..·
81 Ebeifi ••••••.•••.•.••••
82 Eboaobona .
83 Ebom (Nkoche) •.••••••
84 Ebom (Nsomo) •••••••••
85 Eguong (Esabok) •••••••
86 Eguong (Obuk).........
87 Ekowong .
88 Elang ..
89 Eningako. ••••••••••••
90 Eson (Esamangon)......
91 Eson (Esasom) •••••••••
92 Eson (Eseng) ••••••••••
Nimero
Annex 127
346
63 R
A Z A NEG R A
150
145
21
146
102
22
195
399
24
44
5
327
566
59
290
577
2
226
310
285
15
84
36
6
100
100
100
54
50
175
181
50
Poblaci~n
de
Derecho
126
136
19
146
87
19
178
377
23
44
5
310
559
44
238
541
63
202
283
277
15
77
34
63
97
87
81
48
45
171
176
558
150
112
28
126
14
37
44
155
79
48
78
46
5
14
4
4
2
2
TRANSEUNTES
64
II
47
Varones I Hembras
2
2
2
5
1
5
9
9
2
31
2
2
1
4
10
7
6
27
18
14
6
6
2
2
2
8
5
3
4
1
15
II
7
5
2
4
I
5
14
3
4
3
5
17
7
2
15
7
2
10
2
13
13
8
11
9
25
34
•.
64
73
11
88
51
12
100
196
12
27
2
169
322
17
136
305
96
174
151
6
32
18
35
49
44
49
29
25
95
87
170
86
60
13
71
7
14
24
81
43
27
42
34
148
114
RESIDENT ES
62
63
8
58
36
7
77
181
11
17
3
140
236
27
102
220
101
109
121
9
45
16
28
48
43
32
19
20
76
89
186
64
52
15
53
7
23
20
74
36
21
34
34
123
94
Presentes ] Ausentes
varomes 1i%is. 1roes Hemes
--==-==--========_=-=-=--=--==][obla€Ior
de
Hecho
.
r
Annex 127
347
-- 64 =
Varones
11 RAZA BLANCA
I R E S I DENT E S TRANSEUNTES
- __ P_r_e_• .,... • _n_ t •_• __ I Aus en t es
Hembras ] Varones Hembras 'ones ] Hen»bras
).
Nd- Demarcaci~n de
mero EBEB!VIN
93 Eson (Nsomo) .
94 Esong.............. - ..
95 Eteoveng .
96 Etete .
97 Eves (Esandon).........
98 Eves (Eseng) ...........
99 Eyey .
100 Kanayop .
101 Kiosi ..
102 Long................ "I 103 Maba •
104 Mabue.................,
105 Makak - -
106 Makoga (Eseng) • • • •j
107 Makoga (Nsomo) .
108 Makomangoma ......•.. 1
109 Makomo - .. • • • .\
I JO Malen (Eseng)..........
111 Malen (Omvang) -
112 Manga - • • • •
I 13 Mangsi • • •
114 Mangui • • • •
115 Mangumunkok ,
116 Masama <Esabaiii) .
117 Masama (Eseng) ........
118 Masama (Yemachim)....
119 Matamesi • • • • • •
120 Mbangsi ..
121 Mbase • .. •
122 Mbedumo • •
123 Mbedumu (Esabok) ..••.
124 Mbedumu (Nkoche).....
125 Mbedumu (Yefak).......
126 Mbenko • .. •
127 Mbiralem • · ..
128 Mbomang.....·........
129 Mbomo .• , ••• , • • • •·····
130 Mbum • • • • • • •· •
131 Mekoga • • • •
132 Mekomegome (Efak).....
133 Mekomegome (Esengui)..
134 Mekomesok .
135 Melo....····......··..
136 Menang........·..·....
137 Menduma ..•.•••• , •••••
138 Menmiayop •.••••••••••
Annex 127
348
- 65 -.
- - R A Z A N EORA
-- . Poblacin Poblaci~n
RESIDENT ES
------- TRANSEUNTES de de
Prcscntcs I Ausentes - Hecho
Derecho Varones I Hembras Varones Hembras Varones ] Hembras
44 47 4 91 95
88 115 4 6 203 213
44 48 2 6 92 100
15 7 22 22
97 106 20 2 203 225
46 56 11 10 102 123
64 80 8 3 2 147 155
56 68 21 14 124 159
125 177 302 302
20 22 42 43
74 84 1 158 159
59 59 7 12 2 120 137
9 10 20 20
10 6 16 17
24 39 1 I 65 64
30 26 2 56 58
24 39 1 65 64
12 24 2 2 36 40
53 81 6 5 134 145
45 49 4 94 98
4 8 12 12
67 86 8 6 2 155 167
43 42 7 3 85 95
44 74 4 4 118 126
51 78 2 1 2 132 131
74 72 11 10 2 148 167
55 63 8 2 118 128
17 21 5 7 38 50
42 56 4 I 99 102
46 58 8 6 3 108 11
65 58 1 124 12 ' 54 50 4 8 104 11
23 24 5 4 3 50
38 61 99
57 61 21 10 119
20 26 4 46
49 50 19 13 100
51 42 3 4 93
22 33 2 3 2 57
16 18 1 2 36
13 18 2 2 1 33
19 24 5 7 44
50 57 8 6 107 1
59 85 10 5 145 1
108 77 8 1 185
29 29 0 9 1 59
Annex 127
349
Nimero
Demarcaci6n de
EBEBIYIN
- 66 R
A ZA BLANC A
RESIDENTES TRANSEUNTES
Presentes I Ausentes
Varones ] Hembras Varones I Hembrb as Varones ] Hembrs
139 Mesaa ........•••.•.•..
140 Mesomo (Esabaif)......
141 Mesomo (Esandon)......
142 Mibangui .
143 Miboseng.............,
144 Michimiton .
145 Mikiefie................
146 Mikoo .
147 Milang .
148 Mile .
149 Minang (Esakunan) ....•.
150 Minang (sambe) .......
151 Minchimioveng .
152 Misa (Esakunan)........
153 Misa (Eseng)...........
154 Misa (Nkoche) ......•...
155 Miyon (Esabaiii) .....•..
156 Miyon (Esandon) ....••.
157 Mokoga .•..........•. • •
158 Mokomo (Efak) ......•..
159 Mokomo (Esabok) ......
160 Mokomo (Nsomo) .....•
161 Mombo • .. • •
162 Moyo (Nsomo) • •
163 Moyo (Omvang) .... ..•
164 Ndalama l
165 Ndjong •. •. • • • • • • •l
166 Ndum • • • •· • ..
167 Ndumuk .
168 Nfama ,. .•......
169 Nfeii ......•...........
170 Nfua ................•.
171 Ngang.................
172 Ngokua ..
173 Ngokon ..
174 Ngomete .....•.•••...•.
175 Ngong •..••..•.••••••..
176 Ngumu ••.•••••.•••.•••
177 Niemayong .••.••••••••
178 Nkin •..•.•.•.•••••••••
179 Nko ••..••••••.•••••••
180 Nko (Oyek) .
181 Nkoekie .
182 Nkombe .•••.••••••••••
183
2 l
Annex 127
350
67 --
R A Z A NE GR A
Poblaci~n Poblaci~n
RESIDENTES de de TRANSEUNTES
Presentes Ausentes Hecho Derecho
Varones Hembras Varones Hembras Varones I Hembras
42 47 4 2 89 95
9 15 24 24
47 50 12 2 99 Ill
17 20 37 37
8 19 27 27
8 12 2 20 23
71 102 8 7 173 188
18 I3 2 I 31 34
82 114 JO 3 I96 209
112 I24 7 2 2 238 245
7 14 4 5 2 23 30
12 6 1 18 19
140 157 27 29 297 353
48 57 7 4 2 108 116
26 37 3 5 63 71
32 41 11 9 2 76 93
10 I4 3 24 28
18 17 35 35
16 14 2 32 30
47 64 2 111 113
37 51 2 88 90
19 24 43 43
165 I61 21 IO 326 357
62 90 I 152 153
21 36 3 . 57 60
57 62 7 5 119 131
17 24 I 41 42
I38 164 13 10 303 325
34 39 1 73 74
49 69 3 I 119 121
14 8 22 22
46 41 9 4 87 100
105 146 5 I I 252 257
152 177 11 7 2 331 347
43 56 6 99 105
160 137 2 I 297 300
116 123 4 I 1 240 244
71 64 10 5 135 150
34 40 2 74 76
82 127 9 2 209 220
50 62 16 12 112 140
28 25 1 54
80 84 12 14 1 165
69 80 6 3 4 2 155
72 96 7 2 168
12 6 21
Annex 127
351
- 68 --
R A z A B L AN C A
NiDemarcaci~
n RESIDENTES mero de EBEBIYIN TRANSEUNTES Presentes Ausentes
Varones Hembras Varones Hembras Varones Hembras
185 Nkumayop (Yemachim)..
186 Nkumelon (Finca)....... 2
187 Nloayon (Efak) .........
188 Nloayon (Esabaii) .....•
189 Nloayon (Esandon) .....
190 Nloayon (Esengui)......
191 Nsangayong ............
192 Nsimi ...............•.
193 Nsoamayong ...........
194 Nsok (Miboman) ........
195 Nsok (Nsomo) ... ......
196 Nsorn .................
197 Nsuguebot ............•
198 Ntoo ..................
199 Ntu ...................
200 Nuton 1.° (Haussa)......
201 Nuton 2.° (Varias).......
202 Oboronku .............
203 Ofan ............ · ... ··
204 Okec ............ •· • • • •
205 Okong ................
206 Okua., ........ •, • • • •· • •
207 Oman (Eseng)..........
208 Oman (Nsomo).........
209 Ongoma ..............•
210 Ongornayop ... , , , • • • • • •
211 Ongongo (Esandon) ....
212 Ongongo (Nsomo)......
213 Ongosok ....•.• , • • • • ••
214 Otet %
215 Otunga...............
216 Oveng (Esabaif)........
217 Oveng (Esembe)........
218 Oveng (Eseng)..........
219 Oyec ..........••...•••
220 Oyem ....•.•••.• .....
221 Sefie ....·······.··.+·+ 222 Somo ················ 223 Suemang .• ,, • • • • • • • • • • •
224 Tega ..,··........···
225 Tom ....
226 Too (Angok) .......... •
227 Too (Eseng)......·.....
228 Too (Nsom0)...........
TOTALES........ 56 4 2
Annex 127
352
69 --
----- R A Z A N E G R A
Poblaci~n Poblacion
RESIDENT ES TRANSEUNTES de de
Presentes I Ausentes
Hecho Derecho Varon es Hembras Varones Hembras Varones I Hembras
34 31 9 8 5 70 82
12 6 20 2
61 85 19 12 1 147 177
27 45 7 10 6 5 83 89
57 67 12 3 1 125 139
63 76 18 18 3 142 175
34 59 1 3 93 97
76 72 6 3 151 155
37 47 5 3 88 90
20 26 3 1 46 50
183 216 9 4 399 412
6 7 13 13
79 104 2 2 183 187
68 75 3 4 143 150
78 77 2 155 157
118 108 12 9 5 232 247
44 43 1 87 88
35 37 72 72
51 42 2 2 93 97
45 48 7 14 1 95 114
274 343 10 6 2 3 622 633
60 99 5 1 4 8 171 165
6 12 1 18 20
53 44 I 1 97 99
44 47 5 4 91 100
21 14 2 I 35 38
12 12 2 2 24 28
5 8 15 13
70 72 142 142
63 68 2 131 133
f 116 100 7 216 223 l 5 5 10 10
15 18 3 2 33 38
106 98 11 4 204 219
18 20 38 38
34 51 2 7 6 98 87
137 159 9 10 296 31
35 30 1 1 6 3 74 6
51 75 10 1 3 129 1
8 4 l 12
48 58 6 7 106 1
41 60 1 2 1 1 103
22 31 4 4 2 59
26 21 2 53
11.924 13.904 1.247 825 161
Annex 127
353
--80 R
A Z A BLANC A
R ES ID ENT ES
K0GO
r
Hembras
TRANSEUNTES
Varones
Ausentes
Varones_, ; Hemb as
Demarcaci~n de
Presentes
Varones ] Hembras
N.
Nimero
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Abanguebe (Ab~).......
Abanguebe (Yeveng) ....
Abenelam .
Abenelang .
Abeng'nam (Amvom)...
Abeng'nam (0sumo)....
Abogokola .
Achimelang............
Achugo.... ...........
Adjaboga........·.....
Akalayong.............
Akanabor (Ab~) ........
Akanabor (Amvom).....
Akanabor-Ogude Eenbu»]..
Akanabor-Nguema [Benbu].
Akoga (Amvom) .
Akoga (0sumo) ........
Alar., .
Alen •
Alogontang .
Amanening .
Angume .
Aniiunguete ,
Ansem , . • • • • • •
Anvile .
Arasa de Akoneki .
Arasa de Bisobinam....
Aseng ••••••
Asia .
Asobla (Amvom) .
Asobla (0sumo)........
Asobla (Yesuk).....····
Asoguebenga .
Asuiabe (Amvom)......·
Asuiabe (Atamakek).....
Asuiabe (Ngama .......
Ayene (Atamakek) ..•...
Ayene (Ngama)...·..»..
Ayenesala (Amvom).....
Ayenesala (Esembus)....
Ayenesala (Ng~e) .......
Bangui (0sumo).....··
Basile...·•...·..•·.··
Bereberc •••••••••••• , .•
Betimbe (Abe)....·..·..
Betimbe (Yefak) ••••••••
Annex 127
354
- 81 --
R A Z A N E GR A
Poblaci6n Poblaci6n
RESIDENTE S TRANSEUNTES de de
Presentes Ausentes Hecho Derecho
Varones Hembras Varones Hembras Varones Hembras
12 8 2 20 23
14 16 30 30
14 21 3 5 5 45 39
13 18 4 31 36
23 36 I 59 61
12 13 6 25 32
10 25 2 2 2 39 37
18 36 7 3 54 64
2 6 8 8
10 17 2 27 29
3 6 10 10
4 5 6 3 9 18
19 26 4 4 46 53
4 5 I 9 10 f
11 11 9 22 31
3 3 2 2 6 10
10 23 4 • 33 37
4 10 2 16 16
18 29 I 1 47 49
14 12 10 6 3 2 31 42 »
110 47 9 23 30 189 190 £
14 17 1 I 31 33
4 5 6 3 9 18
5 II 4 16 21
5 10 I 15 17
9 4 3 2 10 5 29 19
34 26 2 2 65 61
6 13 1 20 20
2 7 I 1 2 11 11
31 46 10 5 78 92
4 6 2 1 10 13
24 27 13 7 51 71
1 3 7 15 4 26
42 45 5 4 87 96
18 29 47 47
6 14 20 20
2 4 2 8 9
3 5 2 8 11
5 11 1 16 18
20 24 4 2 44 50
2 4 3 3 6 12
19 31 50 50
13 26 6 1 41 46 15 18 2 35 z 21 26 2 49
3 4 7
Annex 127
355
82 --
R.A ZA BLANCA
Nimero
Demarcaci~n de
KG0 Presentes Ausentes
RESIDENTES TRANSEUNTES
Varones Hembras Varones Hembras Varones ] lembras
47 {Biboga .......•....
48 Bikaba ······· ·······
49 Bilene (Amvom) ........
50 Bilene (Ngama) .........
51 Binguala (Abe) ......... \
52 Binguala (Esembus).....
53 Binguala (Osumo) ......
54 Bisobinam (Amvom) ....
55 Bisobinam (Esembus) ...
56 Bisobinam (Ngama).....
57 Bitom .................
58 Blasco Calatrava (Finca) . 1
59 Boddien (Finca) . . . . . .. 1 2
60 Bogo .................. !
61 Bonche ................
62 Bonobono (Camerun) ...
63 Bonobono (Esembusl ... •
64 Boo ................... ,
65 Buena vista .............
66 Calatrava (Campamento).
67 Calatrava Vasco Africana. 4
68 Comag (Finca) .........
69 Chengue ...............
70 Chose •..•.............
71 Dale (Osumo) .......•..
72 Dale (Yesuk) ........••.
73 Ebolobur ...........••.
74 Ebonguilla ........•••••
75 Echam •..•..•....•....•
76 Echuba .•.•..•.....•••.
77 Echumaso .•.•.....•••••
78 Echume ..............
79 Efulan (Abe) ......•...•
80 Efulan (Atamakek) ..•.••
81 Eguonannam (Amvom) ..
82 Eguonannam (Esembus).
83 Eguonannam (Osa) .••.• ·.
84 Elon .•.••••.••...•.•..
85 Enigabe •••.•.••.•..•••
86 Enuk .•••.••.•.•.•.•.••
87 Eraul. .· ••..••••••••••..
88 Espafia ....··.........,
89 Etoki....··...·....·...
90 Eves ..·····.···»+.··,, 91 Evina ..................
92 Evor (Efak).....·.......
Annex 127
356
- 83 --
RAZ A NEG RA
Poblaci~n Poblaci6n
RESIDENTES de de
TRANSEUNTES
Presentes Ausentes Hecho Derecho
- - Varones Hembras Varones Hembras Varones Hem bras
14 12 1 1 26 28
5 19 5 5 4 2 30 34
2 3 5 5
16 23 39 39
2 2 4 4
7 5 12 12 12 36
7 6 8 7 21
tt 10 1 23 21
44 66 6 6 117 117
12 25 5 1 38 42
16 18 1 36 35
5 4 19 29 10
19 12 2 34 36
35 53 2 90 89
15 19 35 35
2 2 1 4 5
138 163 2 2 304 303
11 8 3 19 22
5 5 I 2 10 13
2 l 3 2
58 62 2 3 129 127
20 10 1 1 33 34
16 28 14 11 1 1 46 69
8 13 8 7 21 36
7 14 6 4 1 22 31
3 8 3 3 1 12 17
11 27 6 3 2 40 47
7 6 4 6 13 23
13 18 10 3 2 4 37 44
24 36 5 4 1 2 63 69
1 5 1 6 7
12 22 8 11 6 1 41 53
17 26 2 1 44 45
5 9 4 2 2 16 20
22 27 49 50
5 9 14 14
20 23 2 1 43 46
17 31 24 22 48 94
3 5 8 4 8 20
2 6 8 4 8 20
13 6 19 19
12 15 2 2 21 31
8 11 4 19
5 8 1 1 13
11 17 2 1 1 29
4 9 1 13
Annex 127
357
-- 84 R
A Z A B L A N C A
93 Evor (Yenveng) .
94 Eya'mayong............
95 Henguina .
96 Hondo .
97 lboto .
98 Idolo (Amvom).........
99 Idolo (Atamakek) .......
100 Idolo (Esembus) .
10 I Kamfcre .
102 Kang .
103 Kuma ..
104 Leme ..
105 Macha ..
106 Macha'mabe .
107 Machung...............
108 Makomo .
100 Makonannam .
110 Makorete ..............
111 Malancha (Atamakek)....
112 Malancha (Efusok) .
113 Malancha (Evunsok) .
114 Malancha (Explotaci~n) ..
115 Malen .•.•..•..........
116 Mangola (Abe) .
117 Mangola (Amvom)......
118 Mangola (Yemachim)....
119 Mangong-Ebonguila.....
120 Mangong (Amvom) .....
121 Mafumony.............
122 Masogo (Amvom) ......•
123 Masogo (0sumo).......
124 Masogo (Yesuk) ......••
125 Masuguening (Amvom) ..
126 Masuguening (Yemachim
127 Mavo-Rio Kombe.......
128 Mavo (Amvom) .
129 Mavo (Osumo) .••.•••••
130 Mayang............··.·
131 Mazza •.......•........
132 Mbang •••••••.••..••.••
133 Mbel .
134 Mboete.......·....·.··
135 Mediavilla .
136 Miang (Amvom) ••••••••
137 Miang (Ndong).........
138 Miang-Vasco Africana ...
RESIDENTES TRANSEUNTES
2
Present es , __A _u__•_ e _n_t_•_•_ _ 1 1
Varones ] Hembras Varones ] Hembras Varones Hembras
Demarcaci~n de
K0GO
Nimero
Annex 127
358
- 85 --
R A Z A N E G R A
Poblaci~n Poblaci~n
RESIDENT ES de de TRANSEUNTES
Presentes Ausentes Hecho Derecho
Varones Hembras Varones Hembras Varones Hembras
19 27 3 46 50
4 2 6 7
21 16 37 37
5 3 2 3 5 8 10
12 20 2 6 40 34
24 41 10 14 71 89
21 24 4 45 49
5 6 10 13 11 34
9 10 1 20 20
30 28 2 58 60
17 15 6 6 4 36 44
17 24 4 2 43 46
1 5 2 3 7 11
35 45 6 7 80 93
4 3 5 4 7 16
13 19 3 36 33
18 17 36 36
8 11 19 21
17 19 37 36
17 26 43 45
1 2 3 4
16 16 32 32
1 7 7 4 1 9 19
II 11 10 6 22 38
5 3 1 1 1 9 10
9 10 3 5 3 27 22
4 4 2 1 9 11
5 6 1 11 12
31 46 9 6 77 92
44 37 1 81 82
I 1 2 2
8 17 25 25
7 8 4 2 15 21
4 4 1 8 9
18 16 7 5 34 46
2 3 4 5 5 14
11 10 2 1 1 22 24
26 41 5 2 8 13 88 74
7 15 9 7 1 3 26 38
23 22 3 2 47 48 l
8 7 2 1 1 16 18
7 15 6 6 l 23 34
25 19 4 1 4 3 52 50
14 16 3 3 1 34 33
10 22 9 5 3 3 38 46
189 141 332
Annex 127
359
- 86 RAZA
BLANCA
TI
Nmero
Demarcaci~n de
K0GO
Presentes Ausentes
TRANSEUNTES r
RESIDENT ES
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
Mibone (Atamakek) · .
Mibonde (Esembus) .
Mibonde 1.° (Esembus)..
Mibonde 2.° (Esembus)..
Mibonde (Ng~e)........
Mibonde (Yesuk) .......
Michobo (Amvom) .
Michobo (Esembus).....
Miguala (Efak)..........
Miguala (Esembus)......
Miguala (Yemachim) ....
Miguala (Yesuk) .
Miguala (Yeveng) .
Miguombo .
Milega .
Milelo (Alena) ...•......
Minang (Amvom) .
Minang tYenkeng) •.....
Minang (Yesuk) •....•...
Minague .
Miseguc ......•.•.•....
Nchale ....•....•.••.•.
Ndaga (Yenkeng) •......
Ndaga (Yemve).........
Ndankong •....••.....•
Nfaman .
Ngambe (Esembus).....
Ngambe (Yesuk)........
Ngomba •.•.•••.••••.•.
Ngonekie (Esembus)....
Ngonekie (Eseng).......
Ngonckic (Osumo) ••..•.
Ngundu (Amvom) ••••.•
Ngundu (Benga) •.••••.•
Ngundu (Bujeba) ••.••••
Nkol •••.•••..••••.••.•
Nkol'Amvam (Amvom)..
Nkol'Amvam (Escmbus) •
Nkol'Amvam (Coguisa)..
Nkol'Amvam (Nge) ....
Nkumckic .•.••.•••••••.
Nniefala (Ndong) •••••••
Nniefala (0sumo).......
Nniefala (Vesuk)..•.....
Nnoayong (Amvom) •...
Nnoayong (Esembus)....
Varones Hembras Varones Hembras Varones Hembras
i
Annex 127
360
- 87 --
R A Z A NE GR A
Poblaci6n Poblaci6n
RESIDENTES de de TRANSEUNTES
Presentes Ausentes Hecho Derecho
Varones Hembras Varones Hembras Varones I Hembras -----
9 13 12 12 22 46
26 35 11 12 61 84
28 28 15 12 2 59 83
21 17 22 29 38 89
3 4 2 7 9
1 3 1 4 5
54 67 14 7 10 4 135 142
40 47 35 25 87 147
5 6 8 7 II 26
5 7 12 14
9 18 1 28 27
22 37 6 7 5 3 67 72
26 25 8 5 51 64
16 20 2 I 2 39 38
15 24 5 5 3 42 49
33 25 13 4 60 77
27 50 13 5 78 95
11 15 4 4 26 34
7 2 2 9 11
2 11 4 2 13 19
25 26 4 I 53 56
1 1 1 1 4 4
5 6 5 2 18 11
15 37 4 5 3 I 56 61
11 22 6 2 2 37 40
7 6 13 13
57 84 15 12 141 168
17 II 13 11 28 52
12 18 1 3 34 31
8 14 6 4 22 32
13 23 3 10 36 49
14 23 7 7 2 39 5
25 28 53
1 2 4 1 •
12 10 22
27 54 18 23 8 4 93
8 14 22
32 60 I 4 93
49 33 33 11 83
4 9 I 2 1 16
25 47 14 9 72
5 3 8 9 8
12 14 20 12 1 . 1 28
l 3 I 4 4
11 7 3 1 18
14 19 6 3 33
Annex 127
361
-- 88 --
1
· R A z A B L AN C A
NiDemarcaci~
n RESIDENT ES
mero KOGO TRANSEUNTES
Presentes Ausentes
Varon es I Hembras Varones Hembras Varones I Hembras I
185 Nono ..................
186 Nsang'nam Rio Aye .....
187 Nsang'nam (Amvom)....
188 Nsang'nam (Esembus) ...
189 Nsang-nam-Obiang .....
190 Nsenganvenga (Amvom).
191 Nsenganvenga (Esembus) I
192 Nsenganvenga (Osumo) ·I 193 Nsenganvenga (Yesuk)...
194 Nsengmachim..........
195 Nsenguemiang .........
196 Nsogobor (Esembus)....
197 Nsogobor (Osumo) .....
198 Nveman ...........•...
199 Nvengayong ...........
200 Nyale ........·........
201 Ochuma ...............
202 Okola (Amvom) ........
203 Okola-Costa .........•.
204 Okola (Esembus) .......
205 Okola (Osumo) .........
206 Okola (Yesuk) ..........
207 Okeba .......•...•.....
208 Okula (Amvom) . , ..•...
209 Okula (Eseng) ..........
210 Olop .•..........•.....
211 Ondeng ...............
212 Ononebele .............
213 Osonongo ..........•..
214 Ossa (Coguisa).........
215 Otomiang •.••.•.•.•....
216 Ovangadok .....•...•••.
217 Oveng ..•..• , .•••••.•••
218 Oyem •.•.•.....•.•.•.•
219 Pume ..................
220 Punta Endemba •••••••.
221 Punta Yeke(Campamento)
222 Punta Yeke (Carreras) ••• 2
223 Ribas .................. 2
224 San Carlos (Abe} .......
225 San Carlos (Yesuk) .••••.
226 San Miguel •.•••••••••••
227 Socogui Cabo San Juan •• 15 6 2
228 Sugocham •••.•••••••••
229 Tek ............•......
230 Tom .............•...•
Annex 127
362
-- 89 R
A Z A NEG RA
Poblaci~n Poblaci6n I
RESIDENTES
TRANSEUNTES de de
Present es Ausentes Hecho Derecho
Varones Hembras Varones Hembras Varones Hembras
6 9 1 15 16
16 23 8 5 39 52
48 65 2 113 116
6 11 I 17 18
3 4 3 1 3 8 18 11
37 51 25 20 2 90 133
21 17 6 5 38 49
11 5 1 16 18
10 6 14 12 16 42
4 6 6 7 10 23
6 7 2 4 13 19
10 16 5 I 27 31
6 6 6 3 5 17 21
10 15 2 27 25
3 5 2 1 I 10 11
8 19 3 3 2 29 33
6 14 3 2 • 20 25
4 13 2 2 19 20
15 12 27 27
26 27 II 10 53 74
7 3 10 10
9 19 I 2 31 29
4 8 4 5 12 21
2 1 3 4
5 8 14 14
27 31 59 58
10 18 6 3 28 37
10 9 2 2 19 23
18 24 I 42 43
7 2 16 18 30 44
5 13 I8 18
2 6 8 8 17
6 4 10 10
3 6 8 8 9 26
4 9 3 1 14 17
I7 28 4 45 49
3 5 8
I 3
2I 16 40
17 32 50
10 7 I 2 17
44 33 11 13 78
232 130 1 251 29 663
17 37 23 27 3 2 59
7 11 5 4 18
3 3 1 6
Annex 127
363
- 90 --
R A z A B L A N C A
NiDemarcaci~
n de RESIDENTES mero TRANSEUNTES K0GO Presentes Ausentes
Varones Hembras Varones Hembras Va·ones I Hembras ---
231 Vabe (Amvom) .........
232 Vabe (0sumo)..........
233 Vabe (Yesuk) ...........
234 Victoria ...•..........•
235 Yube-Mangani.......... 3 1 H 236 Zaragoza ..............
TOTALES ...... 39 l 13 2 I
Annex 127
364
- 91 --
R A Z A NEG R A
Poblaci~n Poblacion
RESIDENTES de de
TRANSEUNTES
Presentes Ausentes Hecho Derecbo - I
Varones Hembras Varones Hembras Varones Hembras
12 21 2 2 33 37
19 13 3 3 2 1 35 38
19 26 5 45 50
11 17 5 3 28 36
134 106 22 11 277 244
31 46 9 7 5 2 84 93
3.845 4.608 1.027 785 546 159 9.210 hos
Annex 127
365
- 92 I]
Demarcaci6n de II R A z A BL== A=N=;=C=A======!
[%. ooo l~.~....socos
mero
l-----------1j
__ :_P_:r_.e...:.s..:_e::n:t e_s:_ _-·l-::---A::-:us-e-;--n-;te:;s;-;-I -----Isla
de CORISCO Varones Hembras Varones Hembras Varones ] Hembras
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Anonguanbani '
Beduba
Behopue . 1
Behoke .
Belika .
Bia .
Buma .
Ekenikovi .....•........
Elongo ...............•
Elua .
Evanguesimba .
Evende................
Oobe .......•..•.......
Ibonga .
Ibonga .
lvinamaye..............
Kombo ....•.... •······
Lcmbue ..........•....
Mangane .........•.....
Metolo .
Nanda....·..·.···....
Ngafia.................
Nguebe................
Nguelapindi...... • • • • • •
Ngueyogo ......•.••..••
Nguma........·.......
Okodi •.......••.•.••..
Soguie.................
Tundulu.... •· • •· •· • • •·
Ulato .•.... • • • • • • • • · · • •
Upe .•..•......••..••..
Yentl&.....·.·s·°'la]' [«lo]
• TOTALES......
Annex 127
366
- 93 --
RAZ A NEG R A
Poblaci6n I Poblaci~n
RESIDENTES r
TRANSEUNTES de de I Presentes Ausentes Hecho Derecho
Varones Hembras Varones Hembras Varones Hembras
9 13 5 5 22 32
15 11 3 4 26 33
5 7 1 1 12 14
5 3 4 6 8 18
12 10 4 6 22 32
8 9 2 2 17 21
6 8 3 1 14 18
2 4 1 6 7
7 5 3 5 12 20
2 4 6 6
6 6 2 1 12 15
18 12 4 8 30 42
6 5 4 4 11 19
1 11 1 2 12 15
5 6 2 11 13
6 4 5 10 15
8 16 4 9 24 37
18 19 5 7 37 49
26 34 9 10 1 61 79
3 5 8 8
14 16 6 5 30 41
1 l 1 2
3 5 8
4 4 1 8
5 4 1 9
7 3 1 2 10
2 6 8 11 8
9 12 1 21
4 5 3 3 9
16 14 2 1 30
4 4 1 1 8
7 2 9
244 268 81 102 1 513
Annex 127
367
I s 1 a d e
- 94 I
Misi6n Cat6lica J/
R A Z A B LAN C A
Demarcaci~n de
RESIDENT ES KOGO TRANSEUNTES
Presentes I Ausentes ---
Varones I Hembras I Varones I Hembras Varones I Hembras
I
N'mero
Isla de
1
2
3
4
5
6
7
Bandy.................
Bevova .
Ekuladaba .............
Ekuladibue .
Koko .
Mbelobi ..
Mendanga .
[,'NL
TOTALES ......
Consejo de
I Kogo /1 27 11 7 5
Annex 127
368
-95 --
R A Z A NE OR A
Poblaci6n
I
Poblaci6n
RESIDENTES de de TRANSEUNTES
Presentes ! Ausentes Hecho Derecho
I
-
I Varones Hembras Varones I Hembras Varon es I
Hembras - I
Elobey Chi C 0
I 6 I 4 I I I I I 10 I 10 I
Elobey Gran de
2 2 2 4 6
10 10 8 5 20 33
6 7 2 13 15
5 4 5 9 14
2 2 1 4 5
7 6 1 13 14
11 12 2 5 - --23- - 30
43 43 13 18 I 86 117
'
Vecino s de Kogo
I 182 I 164 I 26 I 31 I 139 I 91 I 615 I 453
Annex 127
369
-- 108 --
RAZA BLANCA
1 Abam .
2 Abongsi .•.............
3 Adjap (Esaguong).......
4 Adjap (Nkoche) ........
5 Aka'asi ...•............
6 Akok .
7 Akokam .
8 Akonekie (Esengui)......
9 Akonekie (Esaguong) .
10 Akonekie (Ovang) .
11 Akonekie (Yemvam).....
12 Alen (Esaguong)........
13 Alen (Yebekon) .
14 Alum..................
15 Amvam .
16 Andom .
17 Asok...... ,, • • • • • · · · · ·
18 Asokmasui'i . , . • • • • • • · · ·
19 Aton .... , • • • • • • · · · · · · ·
20 Ayeguening .. • • • • • · · · · ·
21 Bibeng ................
22 Bidok 1.° (Ndong)......
23 Bidok 2.° (Ndong)......
24 Bileosi ..... , • • • • • · · · · · ·
25 Bingon ... • • • · • · · · · · · · ·
26 Bisobinam (Esabakan)...
27 Bisobinam (Esengui). • • ·
28 Bisominam (Obuk).. • • • ·
29 Bisominam (Yebenve) • • •
30 Bisominam (Yemban).. • •
31 Bisobinam (Yengui). • · · ·
32 Bolankui .. • • • • • · · · · · · · ·
33 Ebang..... •·· • • • •· • • • •
34 Ebebeng...............
335 Edum .•...............
36 Edumesok..............
37 Efulan ••..... • • • • • • • • • •
38 Ekok •.•....•..••..•..•
39 Ekok (Esengui) ...••••••
40 Ekok (Yebemve)........
41 Ekuak ••••••••••..••.••
42 Elansok.......·........
43 Elon....·..............
44 Enuk (Eba)............,
45 Enuk (Esaguong)........
46 Esong (Esaguong).•.....
Hembras
TRANSEUNTES
Ausentes
RESIDENT ES
Presentes
varones Hembms I_""""j_Hemb'ras ''Varones ]
Demarcaci~n de
MONGOMO
Nimero
Annex 127
370
- 109 RESIDENT
ES
29
38
44
247
48
46
158
125
69
43
11
25
134
132
51
144
74
26
16
50
64
52
96
118
39
46
30
22
23
15
17
91
97
112
118
104
119
37
25
62
189
104
Poblaci6n I
de Derecho I
I
29
32
44
231
46
46
150
121
65
43
11
20
127
127
51
135
66
22
14
50
60
52
90
118
39
46
28
22
23
15
17
80
98
107
109
99
114
36
24
61
186
101
20
183
90
45
Poblaci6n
de
Hecho
2
Hembras
1
2
TRANSEUNTES
Varones
5
3
4
1
2
2
3
1
3
4
3
2
2
2
I
1
3
2
3
2
2
2
3
2
4
4
5
9
4
3
Ausentes
8
3
6
3
3
1
I
1
4
I
5
2
5
I
5
11
2
4
3
3
Varones ] Hembras
14
15
23
121
23
24
94
72
38
20
6
12
68
65
28
77
35
7
7
18
35
26
43
77
23
26
17
13
14
6
12
37
54
64
50
49
59
19
9
30
103
56
12
112
48
21
Hembras
Presentes
R A Z A NEG R A
15
17
21
110
23
22
56
47
27
23
5
8
59
62
23
55
31
15
6
32
25
26
47
39
16
20
11
9
9
9
5
43
43
43
59
50
55
17
15
31
80
45
8
70
42
24
Varones
Annex 127
371
110 --
N'mero
Demarcaci6n de
MONOOMO
RESIDENTES
11 __ P_r_ e sentes I Ausentes
Varones ] Hembras Varones ] Hembras
TRANSEUNTES
-------!
Varones Hembras
R AZ A BL A NC A
47 Esong (Okas) .
48 Esong (Yemvam) .
49 Esongsi. .
50 Etom .
51 Eyamayong .
52 Korn ..•...............
53 Mabama .
54 Mabele .
55 Machimi .
56 Makak .
57 Makoga 1.° (Yebemve)...
58 Makoga 2° (Yebemve) ...
59 Malen ......·..........
60 Malen (Yemvam) .
61 Mangayop .
62 Mangomayen...........
63 Masama .
64 Masemeyo .
65 Mayang .
66 Mbam .
67 Mbayop .
68 Mbe .
69 Mbong .
70 Mbiralem •.............
71 Mem0go...............
72 Mekak .
73 Meseng .
74 Metui .
75 Mi bang (Esaguong)......
76 Mibang (Esatop) ••..•...
77 Milong ........•...••..
78 Mokom ..••••..........
79 Mokomo (Evusok)......
80 Mokomo (Yembang) •...
81 Mongomo (Centro) .
82 Mongomo (Obuk).......
83 Ndjengayong (Esesis)....
84 Ndjengayong1.°........
85 Ndjengayong 2.°........
86 Nduma ••••.•••.•••••••
87 Nfaman .•••••••••••••••
88 Nfulayong .
89 Nfulu 1.° (Esembus).....
90 Nfulu 2.° (Esembus).....
1 Nfumayop (Esabekom) ••
Nfumayop (Esambira)...
10 2
Annex 127
372
1Hl R
A Z A NE GR A
Poblaci~n Poblaci~n
RESIDENT ES de de TRANSEUNTES
Presentes Ausentes Hecho Derecho
Varones Hembras Varones I Hembras Varones I Hembras
16 28 44 44
27 26 53 53
87 109 8 5 196 209
93 97 7 4 2 192 201
69 88 9 3 157 169
36 37 10 2 73 85
54 50 104 104
12 13 25 25
33 25 58 59
50 64 1 114 115
40 66 5 106 112
2 3 5 5
57 60 2 I 117 120
54 72 6 2 126 134
42 28 70 70
90 95 2 4 185 191
19 25 44 46
19 35 54 54
44 57 3 2 101 106
57 83 9 2 140 151
21 33 2 2 54 58
55 53 I 2 108 1L
55 86 2 2 142 145
48 53 6 1 101 108
44 49 4 3 93 100
75 93 14 9 170 191
18 23 4l 41
16 21 I 37 38
117 173 15 9 290 314
24 30 I 2 55 57
16 16 3 4 33 39
53 78 8 8 132 147
58 53 9 4 11 124
19 19 2 38 40
67 51 4 25 14 169 134
74 116 5 3 1 191 198
29 36 4 4 65 73
46 59 105 105
17 26 43 43
34 42 3 77 80
12 14 26
43 47 8 l 90
15 18 2 33
24 35 4 2 59
60 59 119
44 52
Annex 127
373
- 112 !!'
R A z A B L AN C A,
N'Demarcaci~
n de RESIDENTES
mero MONOOMO TRANSEUNTES
Presentes Ausentes
Varones Hembras Varones Hembras Varones Hembras
93 Nfumu ................
94 Ngolomo ..............
95 Ngong .................
96 Ngilema ...............
97 Nguiep......·.........
98 Nguma ................
99 Niemayong ..............
100 Niemitang .............
101 Nkeguensok ............
102 Nkok-Oveng ...........
103 Nkolayop (Obuk).......
104 Nkolayop ..............
105 Nkoete 1.0 (Yemvam) ... ·\
106 Nkoete 2.° (Yemvam)....
107 Nkoete 3.° (Yemvam) ... ·\
108 Nkongom ..............
1
109 Nkuesis................
110 Nkum 1.° (Oyek)......··
111 Nkum 2.° (Oyek)......··
112 Nkum 1.° (Esembus) ....
113 Nkum 2.° (Esembus) ....
114 Nkumekie 1.° (Yebekom).
115 Nkumekie 2.° (Yebekom).
116 Nnonkiefi ..............
117 Nsangayong............
118 Nvan (Esengui) .........
119 Nvan (Omvang).........
120 Nvem ······· ········
121 Nyebe ......•. • • • • • · · · ·
122 Nanama ...···........·
123 Ole •..................
124 Obut ......•.......•.•.
125 Okong (Esaguong) ..•···
126 Okong (Esesis) ....••..•
127 Olu-mang ·.·......···'
128 Olumeteng .•...•••••• •·
129 Onvang ................
130 Ovcng •••.....•••••••••
131 Ovengasi •.•.•••••••• ,.
132 Ovengansem 1.° (Ndong).
133 Ovengansem 2. (Ndong).
134 San Carlos ••••••••• ,, ••
TOTALES...... 10 2
Annex 127
374
113 R
A Z A NEG RA
RESIDENTES Poblaci6n Poblaci~n
TRANSEUNTES de de
Presentes Ausentes Hecho Dcrecho
Varones I Hembras --- Varones Hembras Varones Hembras
37 42 3 8 79 90
85 80 7 5 165 177
20 28 6 8 48 62
19 24 2 45 43
45 53 4 98 102
II 17 28 28
7 9 16 16
21 19 40 40
51 59 7 3 110 120
29 24 53 53
51 49 2 4 100 106
31 41 2 72 75
15 16 31 31
28 37 3 4 65 72
24 26 50 50
24 32 2 56 58
85 86 5 171 176
39 41 4 4 80 88
26 23 49 49
15 15 30 32
23 21 44 44
36 31 I 67 68
9 17 2 26 28
77 88 4 2 175 171
97 83 11 4 180 195
37 36 I 2 73 76
50 53 4 103 107
20 21 2 41 43
7 13 2 20 23
44 59 3 103 106
61 67 2 1 128 131
66 63 3 2 129 134
45 46 91 91
7 4 11
4 5 9
67 61 4 2 128
56 66 5 2 122
50 61 111
31 26 3 2 57
40 56 1 96
32 43 75
58 61 4 119
5.063 5.880 367 198 20 11.019
Annex 128
“Territorial Demarcations - School Districts 1949-1959”, Official Gazette of the Spanish Territories in the Gulf of Guinea (15 November 1952)
TRANSLATION OFFICIAL BULLETIN OF THE SPANISH TERRITORIES IN THE GULF OF GUINEA PUBLISHED ON THE 1ST AND THE 15TH OF EACH MONTH YEAR XLVI — SANTA ISABEL NOVEMBER 15, 1952 — NUMBER XXII. SUMMARY NATIONAL GOVERNMENT OFFICE OF THE PRESIDENT OF THE GOVERNMENT ORDER dated September 1, 1952, promoting Mr. Manuel Comesaña Fonseca, Clerk of the Court of Santa Isabel, Fernando Poo. —Pg. 248. Order dated September 2, promoting Mr. José Carmona Garcia, Head of the office of the Third Class of the Postal Service Technical Staff. —Pg. 248. Order dated September 16, promoting Mr. Dionisio Ortega Rodriguez, Instructor of the second class of the Colonial Guard. —Pgs. 248 and 249. Order dated the 23rd, promoting Mr. José Fojo Garcia, Master Bricklayer of the Public Works Service. —Pg. 249. Order dated September 23, promoting Mr. Miguel Llompart Aulet, Commanding Officer of the Government Police Force. —Pgs. 249 and 250. Order dated September 27, declaring freedom of pricing, trade, and transport of cocoa from the Spanish Territories in the Gulf of Guinea. —Pgs. 251-259. Office of the Governor General of the Colony ORDINANCE dated November 12, 1952, approving the Regulation on Territorial Administrations in the Colony. —Pg. 251-258. Colonial Administration Miscellaneous, Official Announcements, and those from the Department of Justice . —Pgs. 259-262. WATER STREET TRANSLATIONS Annex 128
377
TRANSLATION — 252 — Official Bulletin of November 15, 1952 [...] Ope River, crossing the road from Santa Isabel to San Carlos through the transverse axis of the Bridge over the Ope River on said road at kilometer 27,192, with this point lying on the border of the “La Africana” property belonging to Antonio Fernández and Company. The line described above continues upstream through the center of the waters of the Ope River, passing sixty meters from the N.E. corner of the residence on the third courtyard of the “La Africana” property and continuing through the center of the waters of the Ope River, passing fifty meters from the common boundary marker at a wooded area belonging to Izaguirre and Company, to the wooded area of the “La Africana” property and to a wooded area belonging to the State. This line continues through the center of the Ope River, which turns into a ravine, and continues through the center of the waters in this ravine until it reaches the source of this ravine. From this point, the jurisdiction line continues in a straight line to the source of the Bahó ravine; this straight line crosses the dividing line of the primary waters of the Island through a point located on the dividing line at 2,800 meters to the south of the tip of Santa Isabel. From the source of the Bahó ravine, it continues through the center of the waters of the Bahó ravine until it meets the east coast of the Island. Art. 3.— The Island of Annobon is deemed to be included within the Santa Isabel Area. Art. 4— The District of Continental Guinea is comprised of eleven Territorial Areas referred to as: Bata, Río Beniro [sic], Cogo, Niefang, Evinayong, Acurenan, Micomeseng, Valladolid de los Bimbiles, Ebebiyin, Mongomo, and Nsorc. Art. 5— The Bata Area is bordered to the north by French Cameroon (Campo River) up to the outskirts of the town of Ayamaqueng; to the east, with a line which, starting from the outskirts of the town of Ayamaqueng, runs from north to south to cross the main road in the outskirts of the town of Michimitón and continues from this point to the Mongó River in the outskirts of Moguomo; to the south, from the mouth of the Tubana River where it flows into the sea, following the course of this river to the sources of the Bicom River, continuing along this river until it flows into the Boara River, continuing along the course of the river until it intersects the Bata road in the vicinity of the town of Anguoc, which is included within the Area, continuing in a straight line from this point until it intersects the Sendye road between the towns of Ebomiton and Elolong, with this line continuing to the Mongó River to the south of the town of Bebogo, following the course of this river until it reaches the outskirts of the town of Moguomo; to the West, by the Atlantic Ocean. Art. 6.— The Benito River Area is bordered to the north by the Territorial Area of Bata; to the east, from the outskirts of the town of Monguomo on the Mongó River in a straight line until it reaches the Benito River at its confluence with the Laña River, continuing along the Laña until its confluence with the Macoc River, continuing along this course to its sources in a straight line from this point to the source of the Mindjobo River, continuing along the course of this river to the curve towards the southeast; to the south, the mouth of the Milong River, along the course of this river until it meets the road from Biapa to Enguma, along the course of the Ecomosoc River until it flows into the Mebon Mebunga River, along the Mebon Mebunga to the Aye River, with the town of Ebangui remaining within the Benito River Area, continuing from the Aye to the road at kilometer 35, continuing through the forest area of Bumandjoco-Mabón-Mandja, Miyomeyeme- Mitomo; to the west, by the Atlantic Ocean. Art. 7.— The Cogo Area is bordered to the north by the Territorial Area of Benito River; to the east, from the curve taken by the Mindjobo River towards the southeast, continuing along its course until it flows into the Utamboni, continuing along the Utamboni until it flows into the Embaiñ River, continuing along this river until it intersects with the boundary with Gabon; to the south, by the aforementioned Territory of Gabon; to the west, by the Muni estuary, Atlantic Ocean. Art. 8.— The Niefang Area is bordered the north from the outskirts of the town of Ayamaqueng until the intersection of the border of Cameroon with the Mumu River; to the east, the course of the Mumu River until it flows into the Benito, continuing along this river until it reaches the Mibang rapids; to the south, from the confluence of the Masoc River with the Laña, following a line terminated by the dividing lines of the waters of the forest areas of Micomocomo, Enguañ, Biem – Esun- WATER STREET TRANSLATIONS Annex 128
378
TRANSLATION Official Bulletin of November 15, 1952 — 253 — Mandjung, Lobo, and Alen, continuing in a straight line until it meets the sources of the Emburu River, following the course of this river until it intersects with the road from Malen (Evinayong) to Mendung (Sevilla de Niefang); from this intersection to the sources of the Bicaba Pequeño River, continuing to the town of Malen (Esangui Evinayong Tribe), continuing from the outskirts of Malen in a straight line to the Mibam Rapids in Benito River; to the west, by the Bata and Benito River Areas. Art. 9.— The Evinayong Area is bordered to the north by the Territorial Area of Sevilla de Niefang; to the east, from the Mibam rapids, following the course of the Benito River to its confluence with its tributary into the Ntoro River, retaking the course of the Ntoro until it flows into the Mbaniñ River and from the sources of the Mbaniñ to the town of Etom on the road from Evinayong to Nsorc; to the south, from the confluence of the Embaiñ River with the Mitemele (Utamboni), it follows the course of this river to its confluence with the Bé River, continuing along the course of the Bé to its source, from this point in a straight line to the sources of the Abó River, with the straight line continuing through the sources of the Moculo, Mbá, and Né Rivers, following the course of this river until it intersects with the Nsorc roadway at the outskirts of the town of Eton; to the west, by the Benito River and Cogo Areas. Art. 10.— The Area of Acurenan is bordered to the north by the Evinayong Territorial Area; to the east, from the intersection of the Né River with the Evinayong-Nsorc road, following the course of the Né River to its sources, continuing in a straight line from this point to the source of the Mangale River, following the course of this river to its confluence with the Abang River, and finally, continuing along the Abang until it intersects with the boundary of French Gabon; to the west, by the Cogo Territorial Area; to the south, by French Gabon. Art. 11.— The Area of Micomeseg is bordered to the north by Cameroon, from where the Mumu River intersects the boundary on the outskirts of the town of Nfulacom (Bibanc) to the intersection of the boundary by the Nteb-soc stream between the towns of Masie, Esasom, and Esasom; to the east, from the intersection of the boundary along the Nteb-soc stream, continuing along the road beginning in Eson (Esasom) until it intersects the road that goes from Alén (Oyec to Oveng) (Ngueñ tribe), crossing the Endú and Lo streams, with the Bidobo (Yemandjin) remaining in Ebebiyin, and the boundary continuing towards the southeast, leaving the town of Ebé (Nsomo) in Micomeseng, cutting through the Ebue stream at its source, and continuing to the south, intersecting the road from Nsang to Oboroncú, leaving Ensang (Nsomo) in Micomeseng and Abenelang (Eseng) in Ebebiyin, continuing towards the south to the source of the Abos stream, with the town of Nfene (Yecuo) remaining in Micomeseng and Macomo (Nsomo) in Ebebiyin, continuing to the confluence of the Atut stream with the Abia River; to the south, from the confluence of the Mumu River into the Benito River, the line for the Area continuing upstream along the course of the Benito until where it flows into the Son River, continuing along the course of the Son until it flows into the Mandjing River, following the course of the Mandjing to the water dividing lines determined by the Micheng and Encomacoc vertices, diverging from the Encomacoc towards the northeast until it reaches the road running from the town of Endjen-nsang (Evusoc) to the town of Abemendama (Onbang), with the former remaining within the Valladolid de los Bimbiles Area; from here the line shall diverge slightly towards the southeast, with the town of Econguong (Nsomo) remaining within the Micomeseng Area, and intersect with the road running from the town of Mañuug (Esasom) in the Valladolid de los Bimbiles Area, leading to the aforementioned town precisely at the town’s outskirts, continuing in this direction until it reaches the course of the Bibono River, at the point where the Bibono is intersected by the road running to the town of Melen (Nsomo); from there it shall follow the course of this river upstream to the outskirts of the town of Ambang (Osumu), with Ambang remaining within the Micomeseng Area and the line for the Area continuing along the water dividing line determined by the Ocacu and Ndjong vertices; from here it shall diverge towards the northeast until it meets the Mama River, and precisely at the point where this river is intersected by the road running from the town of Eyom (Nsomo) to the town of Dum (Oyec), with the line for the Area following the course of this river to its confluence with the Abos River, continuing along the course of the Abos until it flows into the Abia River, to follow the course of this river until its confluence with the WATER STREET TRANSLATIONS Annex 128
379
TRANSLATION — 254 — Official Bulletin of November 15, 1952 Atut River, and continuing along this stream to its source; to the west, by the Territorial Area of Sevilla de Niefang. Art. 12.— The Valladolid de los Bimbiles Area is bordered to the north by the Micomeseg Area; to the east, from the confluence of the Atut stream with the Abia River, continuing along the course of this river until its source, from this last point, in a straight line to the source of the Macara stream, continuing downstream until its confluence with the Abia River, continuing along the Abia until it meets the Bimbile River, following the course downstream until the confluence with the Ayoc stream, continuing the course downstream from this river until it sources, and from this last point in a line to the source of the Machitine River, continuing along the course of the Machitine until it flows into the Chama and along the Chama until it flows into the Benito River; to the south, by the Territorial Area of Evinayong until the confluence of the Ntoro River with the Benito, continuing from this point along the Benito River until its confluence with the Chama stream; to the west, by the Areas of Sevilla de Niefang and Evinayong. Art. 13.— The Ebebiyin Area is bordered to the north by Cameroon from the intersection of this boundary by the Enteb-soc stream to the eastern boundary with French Gabon; to the east, by French Gabon; to the South, from the confluence of the Asec stream with the Abia River, a line that begins toward the northeast parallel to the Cam road, with this town and the town of Ebes (Esandón) remaining in Ebebiyin and the town of Macomo (Evusoc) in Mongomo, it follows the last part of the Guoro River to its final branch, continuing to the East, intersecting the Macamasí road, with this town belonging to the (Esason) tribe remaining in Ebebiyin and town of Bolonguieñ in Mongomo, continuing to the east, intersecting with the Macoga Road (Yebanbaiñ tribe), which remains in Ebebiyin and Ononovere (Onbang) in Mongomo, continuing along the same direction, intersecting with the Ndong (Onbang) road, which remains in Mongomo, and Ngoma (Esandon) in Ebebiyin, going around the town of Mbaiñ (Esason), which remains in Ebebiyin, and continuing to the east, intersecting with the highway to the north of the town of Embaiñ (Esaguong); to the west, by the Areas of Micomeseng and Valladolid de los Bimbiles. Art. 14.— The Mongomo Area is bounded on the north by the Territorial Area of Ebebiyin; to the east, by French Gabon; to the south, by the Benito River to its confluence with the Chama stream; to the west, by the Area of Valladolid de los Bimbiles. Art. 15.— The Nsorc Area is bounded on the north by the Territorial Areas of Mongomo and Valladolid de los Bimbiles; to the east, by French Gabon; to the south, by the same Territory; to the west, by the Territorial Areas of Evinayong and Akurenan. CHAPTER II On Territorial Administrations Art. 16.— The Territorial Administrations are the governing bodies of the respective Areas. Art. 17.— The Territorial Administrations are divided into regional and district Administrations. The regional Administrations are: Santa Isabel, Bata, Evinayong, Micomeseng, and Ebebiyin; and the district Administrations are the remaining areas, with the following districts falling under each regional Administration: a) San Carlos under Santa Isabel. b) Benito River and Cogo under Bata. c) Niefag and Acurenan under Evinayong. d) Valladolid de los Bimbiles under Micomeseng. e) Mongomo and Nsorc under Ebebiyin. Art. 18.— Each Administration shall be managed by a Territorial Administrator, Official of the Colonial Guard. Regional Administrators shall in all cases be Captains, and District Administrators shall be Captains or Lieutenants. Art. 19.— Military or administrative staff, as deemed necessary, shall be assigned to each Territorial Administration and shall report to the Administrator. Art. 20.— The Governor General shall be the Inspector of the Territorial Administrations and the following shall be the Deputy Inspectors of such Territorial Administrations: A) Concerning political and economic aspects: a) The Secretary General with respect to all Administrations. b) The Deputy Governor of the Continental District with respect to its Administrations. c) The Regional Administrators with respect to the Districts within their Administrations. B) Concerning military and economic aspects: a) The Head of the Colonial Guard with respect to all Territorial Administrations. WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 128
380
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyMary Lewis,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/26/21_Date
Annex 128
381
AS
Annex 128
383
3olefin 0fiat
de los
Territrios 6pails del Golf de Gina
E PUBLIOA LOS DIAS1 Y 15 DE CAD ME
ANO XLVI--SANTA ISABEL 15 DR NOVIEMBRE DF 1952-NTMFRO XXII
SU&AR1O
G0BERN0 DE UA NACION
PRESIDENCIA DEL 608IE8N0
Otra de 23 de septiembre por la que se
asciende a don Miguel Llompart Aulet, Comsario
Jefe de la Policia Guberrativa.- Phg.
249 y 250.
ORDEN de 1.° de septiembre de 1952 por
la que se asciende a don Manuel Comesaa
Fonseca, Secretario del Juzgado de Santa Isabel
de Fernando Poe. -- Pg. 248.
Otra de 2 de septiembre por la que se ascende
a don Jos~ Carmona Garcia, Jefe de
negociado de Tercera Clase del Cuerpo T~enico
de Correos.-P~g. 24.
Ora de 16 de septiembre por la que se
asciende a don Dionisio Ortega Rodriguez, Instructor
de segunda clase de la Guardia Colonial.
-- Pg. 248 y 249.
Otra de 2' por la que se asciende a don
Jos~ Fojo Garcia, Maestro Alba~il del Servicio
de Obras Publicas.-Pig. 249.
Otra de 27 de septiembre por la qne se
declara la libertd de precio, comercio cirenlaci~
n del cacao procedente de los Territorios
Ssparoles del Golfo de Guinea.Pg. 251
a 250.
Gbierno General de la olonia
Ordenanza de 12 de noviembre de 1952
aprobando el Reglmento de las Administraciones
Territoriales en la Colonia.- P~gs. 25L
a 258.
Administraci~n Colonie!
Anuncios oficintes, particulres y de la Ad
ministracion de Justicia. - Pigs. 259 a 202.
Annex 128
384
Mandjung,
rocta hasta
buru iguier
ce con el et
dung (Sevi
hast las ft
nuando has
gui Evina
ciones de e
ta los r~pi€
con las I
Benito.
Art, 9.°
ta al Nor
Sevilla de
de Miban
hasta la
Ntoro, rt
su contl
tes de hst
rretera
la confl
(Utambc
confluen
~ste bas
una rect
dicha re :b!:J
ximdad
Demarc
Art
mta a
de Evi
Ne col
gue el
tes, G
punto
s1gut
cia c
por
ab~
Terri
Fran z de
mid
has
Nte
v H ion
'"
'n el rio Bo11ra; conlinuando Pl
bocadara cue
e de eie hasta su cruee de la crreter, ,
I'" inmediac1ones del poblado do , • Btn en ' an
. ueando este pobludo dentro de 1% guoc, q' 1 ti e.
marcacibn, contin~ una inee recta desde %,
punto hasta cruzar la carretern de Sena,,
et los poblados de Ebomton y Elolo%,
continuando 6sta lines haste el rio Mong6,
sur del poblado de Bebogo, guendo por
curso de este rio hasta las proximdades ,
pobado de Moguomo; al Oeste, con el 0cg%,,
Atlantico.
Art, 6o-La Demarcacion de Rio Ben,
limits al Norte, con la Demarcci~n Terr%.
eial de Bate, at Este, desde las proximidaa,
el pobludo de Moguomo sobre el rio Mona
una linea recta hasta et Rio Bemit en 1,
confluenciw con el tio Lana, continua pores
(lltimo rio hastll su cooflueocw con· el llO r Macoc, continuando este curso hasta su foe
tes una Iinea recta de este punto hasty
acimiento rio Mindjobo, continuando el cur,
de este rio hastn la curva en que tom» L
direceibn sureste; al Snr, desembocadura Aul
rio Mong, curso de este rio hasta 8u encuentro
con el camino de Biap a Enguma,
curso del rio comosoc hasta su conflueneia
con el rio Mebon Mebunga, por ~ste basta et
rio Aye, quedando el poblado Ebangui dentro
de la Demarcacion de Rio Benito, ere6k
Ape con la carretera en el kil~metro B5, contin~
a por el monte Bumandjoco-Mabon-Mandj,
Miyomeyeme - Mitomo; al Oeste, con el Oc~nno
Atlntico,
Ant 7.--La Demarc»cibn de Cogo limita al
Norte, con la Demarcacin Territorial de rio
Benito; al Este, desde la curva en que el rio
Mind jobo toma la direcc160 Suroeste contiuti1
su curso hasta su desembocadurn en el Utan
boni, continuando por este tltimo hasta la de
sembocadura del rio Embai, continuando po!
~ste hasta su cruce con la fronter de Gab
al Sur, el ctaao Territorio de Gab~n, Bl 0er
te, estuario del Muni, Oc~no AtlAt » enc ant1s, CO
Art. 8.°- La Demarcacibn de Nietang him"
al Norrttee , dele sde las proximidades del poblado d'
(Jyttmaqueng haSltt el Cruce de la fronter• de
" ameroun con el Mt Al M, ' ro [umu; al Este, el eurso "
rio umu hnsta '
to sia su confluenci con te eio bl
contoundo por st
los r~ or este por este rio bas
rptudos ae Moag. t < (l
enciu de] y, '; al ur, desue la cl
1 uea de ter to 11 11Ruc ,.;on tl 1 L an, stguendo 001
I t>muuuta po1 111 ,1 11 rle s montes Mi + hors de ag"
comocomo, Eugua, Brem - Esu
de r.oviernbre de 1952
Bole1in Oficia de 1~
252 cionado
rio Ope, cruzando la carretera d"
Santa Isabel % Sun Carlos por el eje trans
versal del Puente que sobre dicho rio Ope
» eurretera en l glometro
hay en la ctata ldeo de
27,192, estando este punto en el aero
a tie «La African» propiedad de Antom1o
Fera~ndez Compaiia. La linea que se ·d"
FY ib or el eje de las
cribe, contin~a aguas arriba pe
aguas corrientes del mencionado rio Ope» "
sando a sesenta metros de ta esquina N. bdel
edifieio ivied» del tercer patio de dl
ch finea «Lu Atman» y continudo po"
citado eje de las guas corrientes de] rio Ope,
pasando a eincuenta metros del mo]on
com'n a un bosque de Izaguirre y Comps,
iia, al bosque de la finea «La Africans
a un bosque del Eetado, Contip~a la line
que se descnbe por el eje del mencienado
rio Ope que gs conierte en un barranco y slgue
por el eje de las, agoas correntes del
menconado. barranco hasta el nacimiento de
mismo. Desde este punto, la linen de jurisdiccibn
que se describe va en linea ecta hasta
el nacimiento del barranco te Bah, dicha
linea recta atraviesa la divisoria de aguas prcpal
de la Isla por un puoto que esth en
dicha divisoria a 2.800 metros al Sur del Pi.
co de Santa Isabel. A partir del pacimiento
de! barranco de Bah~, contin~a por el eje de
las agus correntes ne dicho barranco de Baho
hast su encuentro con la costa Este de
la Isla.
Art. 3.°-- La Isla de Annobon se consisidera
Integrada en ta Demarcaci~n de Santa
Isabel. cl' rte¢ i al o e
Art. 4.9--EI Dstrito de ta Guinea Contiental
comprende once Demarcaciones Territoriales
denominadas: Bata, Rio Beairo, Cogo,
Niefang, Evinaong, Acvrenan, Micomeseng,
Valladolid de los Bimbiles, Ebebiyin, Mongomo
y Neorc.
At. 5.°-- La demarcacion de Bata limita al
Norte, con el Cmeroun Franc~s (Rio Campo)
hasta las proximidades del poblado de Ayanaqueng;
al Este, coo uoa Ifnea que partiendo
de las proximidades del poblado de Ayams.
queng baja de Norte a Sur a cruzar la caretera
genera· l en las proximidades 0due pr.
blado de Michimiton y contin~a de est e punto
hasta el ro Mongo en las proximidades
de Moguomo; al Sar, desde la desemb
t 0a+
dura en e} mr def rio Tubana, siguiendo et
cur0 de este rio hasta las fuentes de] rio
eom, 'contnuatdo por ~ste hasta sn desem.
Annex 128
385
cu.
a%
1n.
D%.
st
dye
Pg,
a
I
de
Mandjung, Lobo y Alen, continuando en 'it e
recta hasta encontrar la fuentes de rio Ea.
buru 8iguiendo el curso de et+ rio tta su er.t
ce con el amino de Malen (Enyong) a Mahung
(Sevilla de Niefanv; d de deho cue
hast las fuentes del rio Bieba Pequeno, coni
nuando hasta el poblado de Malen (Tribu Es gui
Evinayong) continuando desde la inmedia
ciones de este ~ltimo pobludo en inea recta hes.
ta los rpidos de Mbam en rio Benito; al Oeste,
con las Demarcciones de Bata y Rio
Benito
Art 9.°--La Demarcacibn de Fvinayong hmita
al Norte, con la Demarcaron F'erritorial de
Sevilla de Niefang; al Este, desde los r~pi@dos
de Miba'm, siguiendo el cur+o de rio Benito
hasta la conflueneia con su afuente en el rio
Ntoro, remonta el curso de ~ste (ltimo hast
su confluencia con el rio Mbani y de las fuentes
de bste hasta el pobleno de Etom sobre lo earretera
de Evinnyong a Nsore; al Sur, desde
la confluencia del rio Embai~ con el Mitemele
(Utamboni), sgue el curso de ~ste rio hasta su
confluencia con el rio B~. cont~a el cnrso de
~ste hasta su nacimiento, de ~ste ~ltimo punto
una recta hasta las fuentes del rio Abo, contin~n
dicha recta por las fuentes de los rios Moculo,
Mb N~, siguiendo el curso de este rio hasta
su cruce de la carretera de Nsorc en las proximdades
de poblado de Eton; al Oeste, con las
Demarcciones de Rio Bemto y Cogo.
Art. I0.-- La Demarcacon de Acureran lie
mita al Norte, con la Demarcacon Territorial
de Evinayong; al Este, desde el cruce de rio
Ne con la carretera de Evinnyong - Nsorc, st
gue el curso del citado rio N~ hasta sus fuentes,
contin~a una linsa recta desde ~st+ (+timo
punto hasta el nacimiento del to Man,gale,
8gue el curso de este rio hasta su con(laencia
con el rio Abang, y inalmente, continua
por ~ste hasta su crnce de la frontera con el
Gab~n Franc~s; al Oeste, con la De.narcaci6n
Territorial de Cogo; al Sur, con el Gab~u
Franc~s.
At 1t.--La Demarcacion de Micomeseg li.
mita al Norte, con el Cameroun desde el cruce
de la frontera por el rio Mumu en las proxi
midades del poblado de Nfalacom (Bibane)
hasta el oruce de la frontera por el arroyo
Nteb --soc eutre los poblados de Masie, Esason
y Easom; al Este, desde el cruce de la frontera
por el arroyo Nteb .soc, contin~a por el
camino que parte de Eson (Easom) a cruzar el
cmino que va de Al~n (0yee a Oveng) (ribu
Nguef) cruzando los arroyos End y Lo,
qtando los Bidob (Yemandjin) en Eh bivmn,
contin~a el limite en dire@cion Surste, dejwdo
el poblado de Eb~ (Nsomo) en Mice neea,
cort el arroyo [hue n su nemeto,
Y poogrue hacta el sur, cortndo el cwto e
Neang a Oboronc~, deja0do Easang (Nsomo)
en Micomeseng y Abenelang (Eeng) en EbebiFin,
prosigue hacia el sur hasta ei nacimiento
de arroyo Abos, quedando el poblado Nfene
(Yecuo) en Micomeseng y Macomo (Nsomo) en
Ebebiyin, continuando hasta la confluencia de
arroyo Arut con el rto Ab; al Sur, desde la
donfluenei del rio Mamu en e! rio Benito,
cont~a la lfnea de la Demareacion el cur8o
de este tltimo gaas arrib, hasta la conflluencia
en el mismo del rio Son, para continuar
el curso de este hasta la coflueacia en el
mismo del no Mandjing; sgue el curso do
esto hastn las divisoriss de agns determina las
por los v~rtices Micheng Encomacoc, derivan.
do desde este ~ltimo hacia el Noreste, hasta
alcanzar el camino qne desde el poblado de
Endjen --nang (Evnsoc) condne al de Abmerdama
(Onbsng), quedando aqu~l en la Demarcacion
de Valladolid de los Bibi!es; desde
aqui derivar~ la linea sensiblemente en direci~
n Surate, quedando el poblado de Econguong
(Nsomo) en la Demarcacion de Micome
seng v cruzando aqu~lla el camino que desde
el poblado de Manuug (Easom) de la Demar·
cacion de Valladolid de los Bbiles, conduce
al pob'ado anteriormente citado y precisamet
en las iamediaciones del mismo, para ontinuar
en la mism sefalada direccion hast encoutrar
el curso del rio Bibono, en el punto
que ~ste es cruzado por el camino quo con uce
al poblado de Melen (Nsomo); desde alli seuir~
el curso de dicho rio aguas arriba hasta
las inmediaciones del pobtado de Ambang
(0sumu), qvedando el mismo en la Demarca
in de Micomeseng y continuando la line
de la Decarcacion por la divisoria de Is
guns determinada por los v~rtices Ocacn y
N1jong; desde aqui derivar~ en direccion Noreste
hasta encontrar el rio Mama, y practsnmente
en el punto en due este rio es cruzdo
por el camino que desde el poblade de Eyom
(Nsomo) se dirije al de Dum (Oyec), siguien.
do la linea de Demarcacion el curso de dicho
rio hsta su contlueuca en el rio Abos, connuando
el curso de este ttimo hsta la confluencia
del mismo en l rio Abi, para seguir
el curso de este rio hastt la confluenci en el
Annex 128
386
1
s
0
) Los A
los comarea
Art. 21.no
podrh tr
ble urgenei
mifitar en
en b adop
cuenta al
eis que o'
sa Y cone
Sin em
to Contin
minstrac
delegaci6
nador G 'q"u· .J,u1 1
dentro
por la
El re
Admini
Gobern
Gener '"'' I ·Ar
cibn
Dem
t.•
cuter
la N
loait s2 losI
4 w ect
si
el
d
Cpl
Ci
regionnles serhn
los Comarcales,
la tuardi Colonial.
Los Administradores
tanes en todo caso, y
tanes o Tenientes.
Art. 19.-- Adscrito n cada Administraci
Territorial y bajo la inmediata dependencit
de! Aministrador, figurar~ el personal milts
o administrativo que se juzgue necesario.
Art. 20.-- Ser~ Inspector de las Adminl
traciones Territorales el Gobernador Gener
y Subinspectores de las mismas:
A) En el aspecto politico y econ~mico:
a) EI Secretorio General respecto a tod'
ellas.
b) El Subgobernador del Distrito Continet'
tal respecto a ls de ~ste,
0) Los Admiois:radores 'Region[es espal?
a los Comarcts de los dependentes.
B) a el aspecto mtar y economic
a) EI Jefe de la Guardia Colom] respe"
todas las Administraeiones Territo ialesAkurenan.
CAPITULO IL
De las Administraclones Territorial,,
16.- Las A0ministraciones Te,
Art riales son t I0s 6rgia nos reetores de las res
tfvus Demureaciones. . ·a
1 Las Administraciones Territori»,
Art. le re le [-
se divide en regionales y comrcares. $
Admistrciones egionates las de: Santa l
bel. Bat, Evinayong, Micoreseng y En8A
I . 0 · macales las restantes, dependiey, yin; c .
de cada regionn! tas comarcales 8gent,
a) De la de Santa Isabel, la de San Can%
) De la de Bata, las de Rio Benito y Cog
e) De le e Evinayony, las de Niefag +
Acurenan.
d) De la de Micomeseng, la de Valladolid
de los Bimbiles.
e) De la de Ebebiyin, las de Mongomo t
Nsorc.
Art. 18.-- AI frente de cada Administrcib
habrA un Administrdor Territorial, Oricial de
sur, con el +to Benito ha"_ conn,",
el arroyo Chama; al este, «" eta co" ~4% e viadohia de lee B,", Demarc" g Demarcaci6n de Nor," Art. t5.- eon las Demarcciones %'l y
tets d"e "M"O,~Wo' ms s vat»totit «+ 1"" 6r , hi% r' Este, ·con et Gabon 'ran6s,"
biles _I msmo Territorio; al Oeste,e%'
Sur. con Je de ks. Demarcaciones Territoriales e vmayong
bre de 1052
64 1 noviemDr
Boletfn Oficinl
254
, it y contuando por es!"
mismo del rio Atu! ,, . Oeste, De mar
rroy hast su ncimie""" ,,, retry
eaeion Territorial e Sev!!_, ae Va[tao1id
Art. 12 .-La Demaceon , De
, ±. Al Norte, ou IM de lo Bbiles limit • % desde I
@e Mi@oeseg; i Isl",
marcacin te K'git con el ri Abu,
confluenea del arr""" ~.e no h»st sun"
continusndo et eurso te una linea
cimen to, desde date ~lumo punt" ggera,
recta hast et paeiments el royo
eott» at eurso descendente e ~ste """
su conflueeia con el mo Abia. connoma"'
con ~ste tltme eon el no Bimble. g"
curs descendente hast la conflueneis del arroyo
Aoe, contna el eurso descendente
este rio hasta sus fuentes, ~ste ultimo pinto
una linen hasta el naciriento de] io Machi
tine, contin~a el curso de ~ste hasta su con
fluencia con el Cham y por ~ste hasta st
desembocadura al rio Benito; ] Sur, con
la Demarcaci~n Territorimt de vinavong ha
ta la confluencia del rio Ntoro con et Benito.
contip~a desde ~ste punto po el citado
rio Berto hasta la confueucia en ~ste del
arroyo Chams; al Oeste, con las Demarcacioes
de Sevilla de Niefang Evmayong
Art. 13 .-La Demarcaci~n te Ebebiyin li
mita al Norte, con el Cameroun desde el cruce
de esta frontera por el arroyo Enteb-soc
hasta el imite Este con el Gabon Franc~s; al
Este, con el Gab~ Franc~s; al Sur, desde la
contluencia del arroyo Asec con el rio Abia,
una linea que parte en direcci~n Noreste paralela
al camo de Ca, quedando dicho poblado
y el de Ebes (Eeandbn) en Ebebiyin y el poblado
de Macomo (Evusoc); en Mongomo sigue la
ltima parte del rio Guoro hasta su ramificacibn
final, continuando al Este, cortando el camino
de Macamasi, quedando este poblado de la
tribu (Esason) en bebii y el pobtado de Bo.
lonquiei en Mongomo, contin~a en direccrbn
Este, cortando el camino de Macogn tribn Ye.
banbai, que queda en Ebebyin y Ononovere
(Obang), en Mongomo contina en irecci6n
cortando el camino de Ndong (Onbang) que
queda en Mongomo y Ngoma (Esandon) en
Ebobiy, rodea el poblado de Mbain (Esason)
que qneda en Ebebiyin " cortin~a al Este cortando
la carretera al Norte del poblado Embs
(Esguong); ti Oeste, cot ls Demi% er reactoneg
de Micomeseng y .Iacold de loss Bi it blie
. Art. 14.-- La Demrcacibn de Me opgomo Imit
l, .N orte, con la Demurecibn Te eitorial
de Ebebiin; al Este, con el Gab6% g Franc~s;
Annex 129
Spanish Territories in the Gulf of Guinea, Official Gazette of the Spanish Territories in the Gulf of Guinea No. 2, Santa Isabel (15 January 1954)
Annex 129
389
TRANSLATION Official [SEAL] Bulletin of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea PUBLISHED ON THE 1st and 15th OF EVERY MONTH YEAR XLVIII – SANTA ISABEL JANUARY 15, 1954 – NUMBER – II SUMMARY NATIONAL GOVERNMENT OFFICE OF THE PRESIDENT OF THE GOVERNMENT Order of November 13, 1953 ordering the discharge of Manuel Remiro Garcia, radio technician for the air service of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea. - Page 10. Another of November 21, 1953 ordering the discharge, at his own request, of Mr. Antonio Saenz Rodriguez, head of the Post Office Department for the Spanish Territories of the Gulf of Guinea. - Page 10. Another of November 27, 1953 appointing Mr. Fermin Blanco Perez as Second Practitioner for the Guinea Colonial Health Service. - Page 10. Another of November 28, 1953 granting voluntary leave of absence to Mr. Manuel Perez Lopez, Quantity Surveyor Expert for the Guinea Urban Construction Service. - Page 11. Another of December 2, 1953 appointing Mr. Arturo Saez Baz as Forestry Engineer for the Guinea Forestry Division by means of competitive examination. - Page 11. Another of December 17, 1953 ordering the discharge of Infantry Captain (E, A) Mr. Leandro Blanco-Gonzalez as Political-Military Secretary of the Office of the Deputy Governor of the Continental District of the Spanish Territories of the Gulf of Guinea - page 11. Ministry of the Army Orders of October 13, 1953 and November 2 and November 9 of 1953 granting the Cross of the Military Order of Merit with White Distinction to the chief, officials, and deputy officials listed. - Pages 11-12. Colonial Administration Secretariat General Miscellaneous Official Announcements and those from the Department of Justice. - Pages 12-16. WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 129
390
TRANSLATION - 13 - Official Bulletin of January 15, 1954 2) - ORAL EXERCISES A) A simple reading from any of the school texts. Explanation of what was read, meaning of some words, and answers to three basic grammar questions. B) Answer to several questions from those comprising the Primary Education program. Each session of oral exercise testing shall not exceed fifteen minutes. DOCUMENTATION The documents to be submitted by applicants to the Directorate-Inspectorate of Education or Sub-inspectorate of Education before January 28th, depending on whether they are from the Island or the Continent, are as follows: 1 - A handwritten application on plain paper, along with the payment of 1.60 pesetas. 2 - Birth certificate issued within the year 1954 by the corresponding civil registry. 3 - Baptismal certificate (not parish identification) which may replace the birth certificate if such document is missing. 4 - Medical certification from the Chief of the respective Health Zone that expressly states, in addition to the general physical condition of the student applicant, whether he/she suffers from contagious diseases, physical defects, or heart injuries. 5 - Authorization signed by the student's parent (or guardian) to enroll in this program at Santa Isabel. This authorization must be endorsed by the Territorial Administrator of the respective Demarcation. 6) - An extract or report from the applicable teacher in the student's academic record, in addition to another extract or report from the Teaching Deputy of the corresponding School District, in which any observations regarding intellect, initiative, behavior, or morality that he/she deems relevant shall be recorded. This document may be replaced by a report from the Reverend Father of the corresponding Catholic mission if the student comes from a religious School. 7) - Certified copy of the Primary School Certificate. For purposes of certification, both an original and copy shall be presented to the Directorate of Education or the Bata Sub-inspectorate, depending on whether the student is from the Island or Continent. The entry age is between 14-16 years old. Any student who meets the required conditions and attends any official school or Catholic mission school may apply. Applications will be accepted as of this date and documentation may be completed within the indicated period. Santa Isabel, December 29, 1953 Director-Inspector of Education, Francisco Bartolomé Directorate of Agriculture Public Notices Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1948 (Official Bulletin of March 1, 1949) by Mr. Luis Dies Matarredona on the Island of Fernando Póo in the place called Barinco, within the following boundaries: North, State Forest. South, State Forest. East, Grant to Luis Dies Latorre. West, State Forest. Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1948 (Official Bulletin of March 1, 1949) by Mr. Ramón Zubiaurre Gonzalez on Continental Spanish Guinea in the place called Alarmitan within the demarcation of Sevilla de Niefang, within the following boundaries: North, State Forest. South, State Forest. East, State Forest. West, State Forest. Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1948 (Official Bulletin of March 1, 1949) by Mr. Germán Navarro Ginesta in Continental Spanish Guinea in the demarcation of Rio Benito, between the Handje and Ndote Rivers, within the following boundaries: North, State Forest. South, State Forest. East, State Forest. West, State Forest. [STAMP: AFRICAN LIBRARY C.M.F. SPANISH GUINEA SANTA ISA [text cut off]] WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 129
391
TRANSLATION Official Bulletin of January 15, 1954 Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1948 (Official Bulletin of March 1, 1949) by Mr. Antonio Longueira Sanchez on Continental Spanish Guinea in the place called Enigakugu, located at kilometer 51 on the road from Bata to Ebebiyín, within the following boundaries: North, State Forest. South, State Forest and Langa River. East, State Forest. West, Langa River. Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1948 (Official Bulletin of March 1, 1949) by Mr. Miguel del Pino Hernández on Continental Spanish Guinea located on the Ebebiyín-Mongomo road, at a distance of 100 to 600 meters between the villages of Abang and Esong, within the following boundaries: North, Village of Abang and the coffee plantation and dwelling of indigenous man, Ndumo Ona. South, State Land. East, State Forest. West, State Forest. Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1948 (Official Bulletin of March 1, 1949) by Mr. Francisco Muñoz Turnes on Continental Spanish Guinea in the place called Bolondo, within the following boundaries: North, State Forest. Sur, Otavenga Property. East, State Forest. West, State Forest. Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1948 (Official Bulletin of March 1, 1949) by Ms. Maria Ginesta Primo on Continental Spanish Guinea in the demarcation of Rio Benito between Jandje and Ndote Rivers, within the following boundaries: North, State Forest. South, State Forest. East, State Forest. West, State Forest. Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1948 (Official Bulletin of March 1, 1949) by Mr. Antonio Santiso Diaz on the Island of Fernando Póo in the place called Copwata, with the following boundaries: North, State Forest. South, State Forest. Este, Parcels applied for by Mr. Rafael Ceballos and Ms. Maria Santiso. West, State Forest. Notice is hereby given that the Directorate of Agriculture has authorized the preparation of a file to allow Mr. David Bros de la Creu Domenech to freely plow on a plot of land with a surface area of twenty-four hectares and thirty-three centiares in the place called Basuala, on this island, whose boundaries are the following: North, River. South, Sea and Bros Property. East, River and Sea. West, Bros Property. Notice is hereby given that the Directorate of Colonization has authorized the preparation of a file in order to grant a thirty-hectare plot of land applied for under the Law of December 23, 1938 [sic] (Official Bulletin of March 1, 1949) by Mr. José Calán Casanovas on Continental Spanish Guinea, located approximately at kilometer 40 on the Bata-Sevilla de Niefang road, within the following boundaries: North, State Forest. South, Bata-Niefang Road. East, State Forest and indigenous plantations. South, State Forest and Ekuku River. Pursuant to the Order of December 23, 1944, those who claim to have priority rights are hereby summoned to appear before the Directorate of Agriculture to administratively oppose the aforementioned actions until the decision of His Excellency the Governor-General has been issued, for the purposes of which a period of sixty days is granted from the date of publication of this public notice. Santa Isabel, January 4, 1954 Chief Engineer Pedro Gragera TO BE PUBLISHED Acting Governor-General Hermenegildo Altozano Department of Industry Auctions The Office of the Governor-General has arranged a public auction for the sale of official vehicles with the following features: PICK-UP Registration No. GG- 190, model Ford, 8-cylinder, motor no. 1449594. Minimum bid: 28,000 pesetas. WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 129
392
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyPaul Mielke,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/26/21_Date
EH
Annex 129
393
.'; ±8le#in i ofiat disposteidn o por pto. [
·z de )os de Ea. 4 i, Ti«mtoi @iii@ ii @'w t or
j/ SE PUBLICA LOS DIAS1Y 15 DE CADA MES
NCMERC II
A nuncios Oflciales, particulares y de la
dministracion de Justicia. Pigs. 1 al 18.
D dministracin Colonial
Secretarla General
Ministeri del Ejrcito
Ordenes de 13 de octubre, 2 y 9 de noviembre
de 198 por las que se conceda la
Cruz del M~rito Militar con distintivo blanco,
al Jefe, Oficiles y Suboficial que se cithn.F~
gs. 11-12.
otra de 17 de diciembre de 1953 por la
que se dispone el cese del C~pit~n de Infanteria
(E, A.) Don Leandro Blanco Gonzalez
como Secretario Politico Militar del Subgobier.
no del Distito Continental de los Territorios
espales del Golfo de Guinea.--Pig. 11.
Saez Baz Ingeniero de Montes de la Seccion
Foresal de Guinea.---Pig. 1H.
ANO XLVIHI -- SANTA ISABEL 15 DE ENERO DE 1954
SUMARIO
G08IERN0 DE LA NACION
PRESIDENCIA DEL G08IE8NO
0tea
ue s%
Orden de 13 de noviembre de 153 por
la que se dispone el cese del Teenico Radio
del Servicio Aereo de los Territorios espan0les
del (olfo de Guinea Don Manuel Remi
ro Garcia.--Pag. 10.
Otra de 21 de poviembre de 1%3 por la que
se dispane el cese a peticion propia, de Don
Antonio Saenz Rodriguez, Jefe de Negociado
del Cuerpo T~cnieo de Correos en los Territoros
espa~oles del Golfo de Guinea.Pag.
10.
Otrn de 2% de novemhre de 158 por Ia
que se aseiende a Don Fermin Blanco Perez
Pacticate segundo del Servicio Sanitaric Coloil
de Guinea---Pig. 1IO.
1 Otra de 28 de uobiembre de l953 por la
e se concede la ex@edencia voluntaria al
'erito A parejador del Servieio de ConstrueCones
Urbanas de Guinea on Manuel Perez
] 'we-vg. 11.
de 2 de diciembre de 195% po" "
Don Arturo bombra por concurso a
•
Diseste
? de
mes,
1at reHs/.e te r
ti0,
lqo
Annex 129
394
Direcciin de Agricultura
Edictos
Por el presente se comunica que por esta Dlrecclbn
de Colonizaclon se instruye expedleote para
concestbn de un terreno de trelnta heotAreas, so[lot.
tade al amparo de la Ley de 23 de dtelembre de
1948 B. 0. del 1.° de marzo de 19409), por Don Germdn
Navarro Glnesta en la Guinea Continental Eepaola
slto en la demarcacton de lo Bnttoreutre
io» rtos adje y Note, comprene 4%@ eoii~Ksi algulente, ltmlle11, ,<v ,. iu:.;
Norte. Boque de! E»tao. er t '?
sur, Booe det Est«to. , • dr ' Este, Boaque del Eslad.o. '•
'
•F Oeste,, Bosque del Etado. k_'
%, 7
Por el presente se comunica que por esta Direcibn
de Colonlzacibn se Instruye erpedlente para conceslon
de un terreno de treinta hectAreas, solleltado
al amparo de la Ley de 2'3 de diciembre de 1948
(B. 0. del 1° de inarro de 19409), por Don Ramon
Zubiaurte Gozalez en la Gulnea Continental Espola
en el lugar denominado Alarmitan de b demarcaclon
de Sevilla de Ntetang comprendldo deatro de
los sgulentes I/mites:
Norte, Bosque del Estado.
Sur, Bosque del EstadoEste,
Bosque de! Estado.
Oeste, Bosque del Est6do.
or el presente se comalca que por estu Diteccibn
de Oolonlzaclbn se lostruye expedlente para conceston
de un terreno de trelnta hectreas, solicit ado
al amparo de la Ley de 23 de diclembre de 1,948
(B. 0. del 1.· de marzo de 1.949), por Don Lus Dies
Matarredona en la Isl de Fernando Pbo en el lugar
denominado Bar/nco, comprendtdo dentro de los algulettes
lfmitesNorte,
Bosque del Estado.
Sur, Bosque de! Estado.
Et6, Conces1on de D. Lule Des Latorre.
Oeste, Bosque del Estado.
Podrhn presentarse todos los alumnos que
reunan las condiciones exigidas y que pertenezcan
a cualquiera le las Escuelas Oficiales
o de las Misiones Catlicas.
Las solicitudes ser~n admitidas a partir de
la fecha, pudiendo com,letar la documentacibn
dentro del plazo sefalado,
Santa Isabel, 29 de diciembre de 1.958
EI Director Inspector de Enseanz,
Francisco Bartolome
segun se trate de la Isla o del Continente.
La edad de ingreso se fija entre los 14 y
16 ahos.
o«o-11demal-8ee«be19tirnsott "2.0).
- EJERCICIO ORAL
A) Una sencilla p los textos Iectura en cua'quiera de
l d d
escolares. E:xplicJci6n de lo leido
e- n+do le algnnas paalaobar s y contestacion a
"""as element»tes de ormauc»
) 'ontestacibn a varias pregunts de las
que componen el programa de la Easeanza
Primaria.
Estas pruebs del ejoricio oral, no podr~n
rebasar el tiempo de qumce minutos caaa unn
de el\as.
DOCUMENTACION
Los documentos que hnn de presentar los
asprantes en las Oficinas de la Direcci~n-Inspecci~
n y Subinspacci~n de Ensenanza, seg~n
se trate de la Isla o del Continente, antes
del dia 28 de enero, son los sigueptes:
1.°Ua solicitud en papel simple y eserta
a mano, reintegrada con 1,60 pesetas
2.0.--Partida de nacimiento, expedida precisamente
dentro del ao 19b4, por el Registro_
Civil correspondiente.
3.°- Partidn de Bautismo (no c~dula parroquial),
que har~ las veces del anterior documento
cuando el mismo faltare.
4.°-- Certificaci~n m~dica del Jefe de la Zona
Samtaria respectiva, en la que haga constar
expresmente adem~s del estado fisico general
del alumno aspirante, si padece o no
enfermedades contagiosas, defectos fisicos
lesiones de corazon. .
5.°- Autorizaci~n firmada por el padre del
lumno (en su defecto el tutor) para cursar
estos estudios en Santa Isabel. Esta autorl
zaci~n deber~ estar refrendada por el Administrador
Territorial de la Demarcacibn respectiva.
e" Un estracto o ivforme del Maestro respectivo,
del expediente escolar del alumno, al
que ir unido otro del Delegado de Enseanza
del Distrito Escolar correspondiente, en el
que s hagan constar cuantas observaciones
referentes condiciones inteleetales, aplicacibn,
coportamiento y moralidad estime convenientes.
Este documento se sustituir~ por
un inform del Rvdo. Padre de la Misi~n Catblica
correspondiente, cuando se trate de un
alumno procedente de Escuela religiosa,
7."-- Copia compulsada del Certificado de
Estudios Primarios. Pera la compulsn ae pre
sentarh original y copia en la Direccibn de
Enschanza o en I ubinspeccibn de Batu,
Annex 129
395
« • • CAMIC
f ez ezidr fa Adm
cootie
t eresad
etoK
potencle
mo d vesr!an
en
Esto+
ministf
ta), d
resadt pe"
le
el p
' j
nio
15
se;
el
8¢
;
I
Ratel ebatie
00. 190, marca +Ford+.
I449594. Tipo miolmo de
Bosque de Estado.
Carreter de Bats -Niefang.
Bosque de! Estado y plantaciones indfgenas.
Bosque del Eatado y Rio Ekuku.
Mar y finea de Bros.
Rio y Mar
Fiaca de Bros
Rio.
Oeste,
Norte,
Sur,
Eete,
oete.
Norte,
Sur.
Este,
Oest«.
PIOK--UP Martuta
8 elllndros, n.o de motot
lottaoldu: 28.000 pesetas
Jefatura de In dusrtia
Subastas
EI Goblerno General b» dispuesto la venta en pblca
subasta, los vebfculos ofletutees de ts slgutentes caracteristleas.
PUBLIQUESE
EI Goberndor Genera Acctal,
Hermene g ildo Altozano
En virtud de la Orden de 23 de diclembre de 1944
se clta a qulees pretendan tener mejor derecho para
qut puedan comparecer ante ante esta Direcolon
de Agrleltura a oponerse administrativumente mien
tras no haya recatdo la resolucibn del Exemo. Se~or
Gobernador General, pot lo cual se concede un plzo
de sesenta dfas a partir de la publicacibn de este
edleto
Santa label, 4 de esero de 1954
EI Irgenlero Director.
Pedro Gragera
Pot el presete se c non+ca qu por st Dire
eion de Colonize:bn e tnstruye expediente para concesiba
de un tetreno de troiuta hectares, sol citado
al amparo de la Ley de 23 d Dictembre de 1.938
(B. 0. del 1.· de mrto de 1949), por don Jos Ca
l~n Casanovas en la Guinea Continental Epabola,
a proximadameate a la itura del kilometto 40 de la
carretera de Beta a Sevilla de Niefang, comprendid
dentro de los slguientes Ifmites.
or et prente e comanic+ qu PM esta Direeel6%
de e Agricutura e fods trudoyne exDpaevdiide ntBr op%o r roturae16p arbitrarl favor ae le la Creu
Domenech, en u per(iele de venticuatro beet4t%%
tretut y tres centihrea, en e! fugar dens.ad a.
suufa de t Isa, de cuyo terreno son ialtes t%
+ wutentes
Sur,
c!_c.J!i!...de l!'3!lJ64--:===-:,=-- Botetfn Ofieit de 15 de enero •
:.:! · ••c=:__ ...""'"'--""- to slgule11tes lfmllu.
mlnatdo Qupw:tO, cdoent EstalJo
rte, o@ , E»ado.
sur, PBaorscetla"s etadas por D soll ste. , po0u Mata sant1soBosque
de1 Estado
otests piretPor
el presente se corunlea que "A«ate pa
el6n de Colonfzcin se tstruye e",,e%us. sol
concesln de un t terrenn o de trelnta heel , de dielembre de
eitado at mpar de t» Ley de ",a. pot to An
1948 (B. O. del 1.° de mrzo de '~ ooatental
loolo Lo:liUelrll SanchH en Ill Ou ;111 akUtcU kll,\•
Et1panola en el lugar denom1oado 1-):eblyfu ,:om·
metro .1,1 de I• carre1er1 de IJ11111 mllu, '
prendido dentro de los lgutentes
Norte, Bosque def Etado.
sur, Hoque det Et«do y Io Lan¥"
Este, Bosque de! E«tado
Oest, Rto La+ga.
Por el present¢ se comuolca Qt P,1r ota D11·.:-
el6a d Cotooizactdn se in»truye expedtente """
concesibn de un terr@no de treats hect#teas, o+ll
tado al ampro de la Ley de 2' de dteiembre l"
1948 (B. 0. del 1. de mrzo de 1949, por don )Ml
guel Del Piao Hera4adez en 1 Gulnea Conti:.etal
Bspabola earretera de Ebebiyfin a Mongomo a n"
distancia aprorimada de 600 4 100 metros entre lo
poblados de Abang y song, comprendido dentro do
los slguleotes L[mites:
Norte, Con poblado de Abang y plantac:on de
cat y vvienda del digena Ndumo On.
Terreno del Estado.
Ooa bosque del Estado.
Con bosque del Estado.
~'~di";"" «oater » »or a.p«coo
de uu te e lnstruye expedient para conceslbn ~."","""""""tea heed«ea» +oiieu«ado a am is a· %.,~;"re » g. o.
Diaz ea f lulu de p_ h por don Antonito Sntso
eruando Pbo en lugar denoPor
el presents se comunica que por ,esta DMrecelbn
de Colonizacibn se Instruye expediente para conceslbn
de un terreno de trelnta hectAreas, solloltado al amparo
de a Ley de 23 de dietembre de 1948, (8. O
del fo de marzo de 1949), por dos Marls Ginesta
Primo en la Guinea Continental Epaola en la de.
marcacibn de Rio Benito. entre los los Jandje y
Ndote, comprendtdo dentro de los slgulentes If@lites
Norte, Bosque del EAt»do.
ur, Bosque del Estedo.
Bte, Bosque del Eatdo.
Oeste, Bosque del Estado.
Por el presente se comunica qu por esta Direccibn
de Colonizacibn se Instruye expediente para concesin
de an terreno de treinta hectAreas, sollcltado
al amparo de la Ley de 23 de dictembre de 1948:
(B. 0. del 1.° de marzo de 1949), por don Francisco
Mafoz Turnes en la Guinea Continental Epntcla
en el lugar denominado Bolondo, comprend!do
dentro de los siguientes Ifmltes:
Norte, Bosque del Estado,
Sur, Fica de Otavenga.
Bste, Bosque del Estado.
Oeste, Bosque del Estado.
Annex 130
The Spanish State, Order of 7 January 1957 on Forest Tracts: Announcing Tender of State Lands for Forestry Exploitation, Official Bulletin of 15 April 1957, Reprinted in A. Fraile Roman, Regional Legislation (7 January 1957)
Annex 130
399
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 75 ANTONIO FRAILE ROMAN 76 felled; total volume of each one; trunks per tree with their corresponding number of stump and plot. The lack of these reports within the period stated shall be sufficient grounds for forbidding shipments, without prejudice to applicable penalties. For the specific purposes stated, the Administration shall have the right to inspect the company documentation concerning the content of these reports, which the concessionaire shall facilitate in a timely manner. XX. The Administration’s authority shall include imposing heavy penalties on the following. 1. Felling of trees beyond boundaries, [for which the Administration] may order forfeiture of the concession in the event of recidivism; 2. Failure to submit or falsification in submitting the exploitation reports addressed in the preceding section; 3. Failure to fulfill the accessory obligations involved in the concession; 4. Serious violation of the requirements established in the first paragraph of the preceding section. Repetition of such violation may be grounds for forfeiture of the concession in the event of re-offense. 5. Felling of trees on lands reserved for native towns without prior authorization from the authorities, [for which the Administration] may order forfeiture of the concession in the event of recidivism. XXI. Concessions shall also be penalized with forfeiture for: 1. A concessionaire failing to collect the certificate of registration or to take possession, or not starting the works within the periods stipulated, for which the concessionaire will lose the amounts paid as bond, or of the pertinent price and duties paid; 2. Discontinuing payment of the royalty for two consecutive years; 3. Failure to fulfill Obligation Three of Section XIII for two consecutive years, without justified cause. 4. Failure to fulfill Obligation Five in the aforesaid section, up to an extension of double the period stated, which extension shall be only granted for reasons of force majeure. XXII. The concessionaire undertakes to observe all present and future regulations or provisions of the Administration concerning forest conservation, water and roadway systems, telephones, telegraphs and electrical power distribution lines, and the Administration, for its part, undertakes to recognize the concessionaire’s right to resort to current and future provisions of law that favor the concessionaire in administrative or criminal matters. TRANSITIONAL PROVISION This Order shall enter into effect on the same date it is published in the Official State Bulletin (6) and its provisions shall apply both to tenders held in the future and to those under administrative processing at the present time. FINAL PROVISION Any part of earlier provisions of equal or lower rank that are contrary to the provisions established herein are repealed. __________ (6) NOTE: Published in OFFICIAL STATE BULLETIN No. 14, of 1-14-1957. Order of January 7, 1957. FOREST TRACTS. Announcing tender of State lands for forestry exploitation (1). (Official Bulletin of April 15, 1957) The following is announced in keeping with the Order from the Office of the Prime Minister of January 7, 1957, concerning the General Tender Specifications for tenders of forest land in the Province of Guinea: 1. Concessions for forestry exploitation on long leasehold for a period of twenty years shall be tendered through different tender processes for each lot listed below from among the private property of the State, located in the Province of Guinea: Lot A.—State forest in the location called Río Utamboni and Río Toche, in the territorial demarcation of Puerto Iradier, formerly Cogo, in an area up to seventeen thousand hectares, if there are that many, and bounded as follows: on the north, Río Toche, State forest and Río Utamboni; on the south, Río Utamboni and State forest; on the east, Río Tega and Río Utamboni; and on the west, lands of the concession to “Aggor, S.A.” This lot is located in Forest Zone C and its tender has been requested by “Productora Hispano Colonial, S.A.” (PROHISCO). Lot B.—State forest in the location called Mount Mitra, within the territorial delimitation of Río Benito, a maximum area of six thousand hectares, if there are that many, and bounded as follows: on the north, the concessions granted to “Marga, S.A.,” and “Explotaciones Garitorenza, S.A.”; on the south, State forest requested by Congüe, Sociedad Anónima; on the east and west, State Forest. This lot is located in Forest Zone B and its tender has been requested by Continental Africana, S.A. Lot C.—State forest in the location called Río Mitong and Río Toche, in territorial delimitation of Puerto Iradier, formerly Cogo, up to a maximum area of ten thousand __________ (1) See 94 (Decree of 7-11-1957, Official Bulletin of 9-15, awarding the forest lots announced in this Order) 64
Annex 130
400
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 76 REGIONAL LEGISLATION 76 hectares, if there are that many, and bounded as follows: on the north, State forest; on the south, Río Toche; on the east, State forest to the edge of Forest Zones B and C, and on the west, the mangrove swamp areas of the Mitong River. This lot is located within Forest Zone B and has been requested by Enrique Mayer von Wittgenstein. LOT D.—State forest in the location called Río Mongó in the territorial delimitation of Niefgang, up to an area of ten thousand hectares, if there are that many, and bounded as follows: on the north and south, State forest; on the east, State forest the tender of which has been requested by Salvador Abril Balue; and on the west, the concession to “Juan Jover, S.A.,” and State forest. This lot is located in Forest Zone B and its tender has been requested by Juan Jover Sañes. LOT E.—State forest in the location called Río Benito, in the territorial delimitation of Niefang, up to a maximum area of ten thousand hectares, if there are that many, and bounded as follows: on the north, State forest; on the south, State forest and Río Benito; on the east, Río Benito; and on the west, State Forest tender of which has been requested by Juan Jover Sañes. This lot is located in Forest Zone B and its tender has been requested by “Salvador Abril Balue.” LOT F.—State forest in the location called Río Congüe, in the territorial delimitation of Puerto Iradier, formerly Cogo, up to a maximum area of ten thousand hectares, if there are that many, and bounded as follows: on the north, State forest tender of which is requested by “Continental Africana, S.A.”; on the south, State forest; on the east, Río Asoc and State forest; and on the west, Río Congüe and a concession to Daniel Rodríguez. This lot is located in Forest Zone B and its tender has been requested by “Congüe, S.A.” LOT G.—State forest in the location called Río Utamboni and Río Miang, within the territorial delimitation of Puerto Iradier, formerly Cogo, and Akurenam, up to a maximum area of fifteen thousand hectares, if there are that many, and bounded as follows: on the north, Río Utamboni and a concession requested by Prohisco; on the south, State forest; on the east, State forest; and on the west, Río Utamboni. It is located in Forest Zone C and its tender has been requested by Alfonso de Igartua y Diego. II. Concessionaires shall pay the following minimum annual royalties for the time the concession lasts: For Lot A, 10 pesetas per hectare per year, and 40.70 pesetas per tree felled. For Lot B, 15 pesetas per hectare per year, and 41.39 pesetas per tree felled. For Lot C, 15 pesetas per hectare per year, and 40.16 pesetas per tree felled. For Lot D, 10 pesetas per hectare per year, and 22.35 pesetas per tree felled. For Lot E, 15 pesetas per hectare per year, and 32.50 pesetas per tree felled. For Lot F, 15 pesetas per hectare per year, and 31.45 pesetas per tree felled. For Lot G, 10 pesetas per hectare per year, and 47.26 pesetas per tree felled. In each tender the only tender specification shall be the highest bid per tree stipulated for the respective lot. If, after taking possession, a concessionaire does not achieve the minimum tonnage provided for in Section V during any one year, regardless of the cause, every five tons of felling and extraction below the minimum shall be calculated as equal to one tree felled, for purposes of determining the royalty to be received by the Administration each year, in addition to the amount set per hectare. III. The bond to be provided as a deposit by each bidder in order to take part in the respective tender as required in No. 1 of the General Tender Specifications, shall be as follows for each lot: Pesetas For Lot A ................................................. 1,071,098.66 " " B ................................................. 510,098.33 " " C ................................................. 749,221.20 " " D ................................................. 338,996.33 " " E ................................................. 543.056.00 " " F ................................................. 699,790.66 " " G ................................................ 1,013,273.33 IV. The evidence of solvency that each bidder must provide in order to take part in the tender, shall be as follows for each lot: Pesetas For Lot A ................................................. 5,000,000.00 " " B ................................................. 1,150,000.00 " " C ................................................. 1,550,000.00 " " D ................................................. 1,550,000.00 " " E ................................................. 1,550,000.00 " " F ................................................. 1,550,000.00 " " G ................................................ 5,000,000.00 V. The concessionaire must extract the following minimum of exportable lumber annually from the lands stipulated in the respective tender: Tons For Lot A ................................................. 16,000 " " B ................................................. 6,000 " " C ................................................. 10,000 " " D ................................................. 6,000 " " E ................................................. 8,000 " " F ................................................. 10,000 " " G ................................................ 15,000 This obligation shall not be considered as unfulfilled if, due to duly justified force majeure, the aforesaid minimum extraction is not achieved. But such a situation will not release the concessionaire from meeting the requirements established in the last paragraph of Section II of these Specifications. VI. The tender of each of the lots shall be by sealed bidding, as per the bid model published below. The bid opening ceremony will be held in Madrid, in the building of the General Office of African Cities and Provinces, 5 65
Annex 130
401
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 76 ANTONIO FRAILE ROMAN 78 beginning at twelve hours and thirty minutes on June five of this year. VII. Bidders must submit to the Registry of the General Office of African Cities and Provinces the documents evidencing their right to take part in the tender, as well as the separate sealed envelope containing their bid, following the publication of this announcement, in the morning during business days and hours, until twelve o’clock on June first of the current year. The panel will not publish the list of unqualified or qualified bidders until just before opening the sealed bids. VIII. Disputes arising between neighboring concessionaires regarding the location and length of trails separating their lots, or over the exact area pertaining to each awardee within the maximum allowed by law, shall be arbitrated by the Forestry Section and may be appealed to the Governor General, within the thirty days following notification of the Forestry Section’s decision. Whenever possible, in cases of dispute between adjacent lots, not excepting the others, the boundaries shall be verified pursuant to the plans and descriptions provided in each file. IX. In their bid documents, bidders must state the order of preference in which they are requesting the lots, if they are bidding on more than one. If they have the right of first refusal regarding one or more lots they shall also specify which ones and provide brief evidence of that right. If several bidders exercise their right of first refusal, those who are also the entity that requested the land shall be given preference, and if no bidder has made a request, the one possessing the greatest area adjacent to the lot tendered shall be given preference. X. Concessions for the lots shall be conditional on the Government’s approving, in the Council of Ministers and if it considers it appropriate, the award proposals made by the Prime Minister on the respective date pursuant to Article 26, Section b, of the Law of May 4, 1948. XI. For purposes of the Order of January 7, 1957 (2), Spanish companies that have no capital stock held by any foreigner shall be recognized in Guinea, providing they are legally registered in any of the Mercantile Registries of Spain. The fact that capital stock or equity holdings of the bidding companies may not be transferred to foreigners must be on record in the articles of incorporation prior to the end of the document administration period for the tender. In the absence of any other evidence, proof that a company is owned exclusively by Spanish citizens or that its capital stock or equity holdings are held entirely by Spanish citizens for the aforesaid period may be documented through a certificate from the secretary of the bidding company, with the approval of the president. __________ (2) See 75. XII. When a bidder asks to bid on more than one of the lots listed and if it may not be awarded more than one lot, it shall suffice that the bidder provide a bid bond and documented solvency appropriate for the lot of highest value among those on which it intends to bid. MODEL BID Bid of royalty offered per tree felled by bidder, _____, in the tender of forest lots in the Province of Guinea, as announced in the Official State Bulletin of _____, in the order of preference stated below: Order of prefer-ence Letter of the forest lot Royalty per tree felled, in Pesetas and Cents (written in words) 1. 2. 3. ................. ................. ................. ........................................................ ........................................................ ........................................................ etcetera. The signer declares that it has the right of first refusal regarding the forest lot (or lots), identified by Letter ___, because it is _____ (current concessionaire or owner of the adjacent concession of _____ hectares, located in _____ Forest Zone _____), which it shall document in a timely manner for the Tender Panel if necessary. Madrid, (date) (full signature, stating signed on his own behalf or in representation). Order of January 29, 1957. HERALDRY. Coat of Arms for Annobón (Official Bulletin of April 1, 1957) In order to provide the population of Annobón in Spanish Guinea with its own heraldic coat of arms, this Office of the Prime Minister has considered it proper to approve the coat of arms inserted below this order, which is described as follows: Divided coat of arms; 1st field: a mountain of pines and over it the main tool used for farm labor, and above the mountain a cross of five stars in the vertical and a tree in the horizontal, representing the Southern Cross, based on the island’s geographical location below the Equator; and 2nd field: open sea with a surfacing cetacean or whale. Order of February 16, 1957. OFFICIALS. Technical fees (Official Bulletin of March 1, 1957) To fulfill the provisions of the Ordinances of August 25, 1951 and January 7, 1953, regulating professional fees for the Corps of Engineers [text ends here] 66
Annex 130
402
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS MAP OF THE LOCATION OF FOREST CONCESSIONS IN THE PROVINCE OF RIO MUNI ATLANTIC OCEAN SCALE 1:1,200,000 ;
±..
& i t : ' J
•
Annex 130
403
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyLaura Pohlig,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/14/21_Date
EH
Annex 130
405
les apeados; volumen total de cada uno;
trozas por rbol con el ntmero correspondiente
a su tocn y parcela.
La falta de estos partes en el t~rmino seialado
ser~ causa suficiente para impedir
los embarques, sin perjuicio de las sanciones
que procedieran.
La Administracion, a los fines concretos
citados, tendr el derecho de inspeccionar
la documentaci~n social en lo relativo al
contenido de dichos partes para lo que el
concesionario dar~ las oportunas facilidades.
XX. Dentro de las atribuciones de la Administracion,
sern sancionados con especial
rigor:
1.° La corta de rboles fuera de limites,
pudi~ndose decretar la caducidad de la concesion
en caso de reincidencia.
2.° La falta o falsedad de presentacin
de los partes de explotaci~n a que se hace
referencia en el apartado anterior.
3.° EI incumplimiento de las obligaciones
accesorias de la concesin.
4.° La infraccin, en materia grave, de
lo preceptuado en el parrafo primero del
apartado anterior. La reincidencia de tales
infracciones podr~ ser motivo de caducidad
de la concesin en caso de reincidencia.
5.° La corta de rboles en terrenos reservados
a poblados de nativos sin autorizacion
previa de la Superioridad, pudi~ndose
decretar la caducidad de la concesion en
caso de reineidencia. .'
XXI. Se sancionar tambi~n con la caducidad
de la concesi~n:
1.° EI hecho de que el concesionario no
retire el certificado de inscripci~n ni tome
posesin o no comience los trabajos dentro
de los plazos consignados, perdiendo en este
caso las cantidades satisfechas en concepto
de garantia o del pago del precio y derechos
correspondientes.
2.° EI dejar de pagar el canon durante
dos anos seguidos. %
3.° EI incumplimrento durante dos anos
consecutivos, sin causa justificada, de la
obligacion tercera del apartado XIII.
4.° La falta de cumplimiento de la obligacion
quinta del apartado citado, hasta
un plazo prorrogado del doble del senalado,
cuya.pr~rroga ser concedida ~nicamente
por razones de fuerza mayor.
XXIH. El concesionario se compromete a
observar todos los Reglamentos o disposiciones
presentes o futuras de la Administracin
relativas a la conservaci~n del bosque, r~gimen
de aguas y vias de comunicaciones, teI~
fonos, tel~grafos y lineas de transporte de
energia el~ctrica, y la Administracion, por
su parte, a reconocer el derecho del concesionario
de acogerse a las disposiciones vigentes
y futuras en cuanto administrativa
o penalmente le favorezcan.
DISPOSICION TRANSITORIA
La presente Orden entrar en vigor en la
misma fecha en que se publique en el «Boletin
Oficial del Estado» (6), y sus normas
se aplicarn tanto a las subastas que se ce.
lebren en el futuro como a las que se ha.
len en tr~mite administrtivo en el momento
actual.
DISPOSICION FINAL
Quedan derogadas las disposiciones anteriores
de igual o inferior rango, en la parte
que se oponga a lo establecido en la presente.
(6) NOTA: Se public6 en el B. O, E. nm. 14,
de 14-1-1957.
0.1 enero 1957. MONTES. Anuncia subasta
de terrenos del Estado para ex.
plotaci6n forestal (I). (B. 0. 15 abril
1957.)
De conformidad con la Orden de la Presidencia
del Gobierno de 7 de enero de 1957,
sobre Pliego de Condiciones Generales de
las subastas forestales de la Provincia de
Guinea, se anuncia:
1. Ser~n objeto de subastas distintas para
cada lote de los que se enumeran a continuaci~
n las concesiones destinadas a explotaci~
n forestal a censo irredimible y durante
un plazo de veinte anos, de los siguientes
terrenos de la propiedad privada
del Estado, situados en la Provincia de Guinea
Lote A.-Bosque del Estado, al sitio denominado
Rios Utamboni y Toche, demarcaci~n
territorial de Puerto radier, antes Cogo,
hasta una superficie de diecis~ie mil hectreas,
si las hubiere, dentro de los siguientes
limites: Norte, rio Toche, bosque del Estado
y rio Utamboni; Sur, rio Utamboni y bosque
del Estado; Este, rios Tega y Utamboni,
y Oeste, terrenos de la concesi6n de AggOr,
s. A. Radica en la Zona Forestal C y ha
sido solicitada su subasta por «Productora
Hispano Colonial, S. A.» («PROHISCO»).
Lote B.--Bosque del Estado en el lugar denominado
Monte Mitra, Demarcacion Territorial
de Rio Benito, hasta una superficie
maxima de seis mil hectareas, si las hubiere,
dentro de los siguientes limites: Norte,
concesiones adjudicadas a «Marga, S. A.» y
«Explotaciones Garitorenza, S. A.»; Sur, bosque
del Estado solicitado por «Congue, Sociedad
An~nima»; Este y Oeste, bosque del
Estado. Se encuentra enclavada en la zona
forestal B y ha sido instada su subasta por
«Continental Africana, S. A.».
Lote C.--Bosque del Estado en el lugar denominado
rios Mitong y Toche, Demarcaci~
n Territorial de Puerto Iradier, antes Co(
1 V. 94 (D de 11-7-1957, B. O. de 15-9, adjudicando
los lotes forestales anunciados por esta
Orden).
ANTONIO FRAILE ROMAN
Annex 130
406
go, hasta una superficie jet~reas, maxima de diez mil si las hubiere, dentro de los siguientes
limites: Norte, bosque del Estado;
Sur, rio Toche; ESte, bosque del Estado,
hasta el limite de las zonas iorestales B y C,
y Oeste, zona de influencia de manglares de
rfo Mitong. Radica en la zona forestal , y
ha sido solicitado por aon Enrique Mayervon
Wittgenstein.
LOTE D.--Bosque del Estado en el lugar
denominado rio Mongo, demarcaci~n territorial
de Niefgang, hasta una super~icie de
diez mil hectareas, si las hubiere, dentro de
los siguientes limites: Norte y Sur, bosque
del Estado; Este, bosque del Estao, cuya
subasta solicita don Salvador Abril Balue,
y Oeste, concesion de «Juan Jover, S. A.»,
y bosque del Estado. adica en la zona forestal
B y solicita su subasta don Juan Jover
Safies.
Lote E.--Bosque del Estado al sitio denominado
rio Benito, demarcacin territorial
de Niefang, hasta una superficie maxima
de diez mi± hect~reas, si las hubiere, dentro
de los siguientes limites: Norte, bosque
del Estado; Sur, bosque del tado y rio
Benito; ESte, rio Benito, y Oeste, bosque del
Estado, cuya subasta solicta don Juan Jover
Sanes. Raica en la zona forestal B y ha sido
solicitada su subasta por don Salvador Abril
Balue.
Lote F.--Bosque del Estado al sitio denominado
rio Congue, demarcacion territorial
de Puerto Iradier, antes Cogo, hasta una
superficie maxima de diez mul hectareas,
si as hubiere, dentro de los siguientes limites:
Norte, bosque del Estado cuya subasta
solicita «continental Africana, S. A.»; Sur,
bosque del Estado; Este, rio Asoc y bosque
del ±stado, y Oeste, rio Cong~e y concesion
de don Daniel Rodriguez. adica en la zona
forestal B y solicita su subasta la empresa <Cong~e, S. A.».
Lote G.---Bosque del Estado al sitio denominado
rios Utamboni y Miang, demarcaciohes
territoriales de Puerto radier, antes 98 9, y Akurenam, hasta una superficie de
quince mil hectareas, si las hubiere, dentro
e los siguientes limites: Norte, rio UtamBoni
y concesi6n solicitada_por «Prohisco»;
}'_posque del Estado; Este, bosque del
Plado, y Oeste, rio Utamboni. Raica en
?ona iorestaic y solicita su subasta don
o n so de Igartua y Diego.
AI.Los concesionarios pagar~n el siguiend
on, mfnimo anual por el tiempo que ure la concesin:
Por el lote A, 10 pesetas por hect~rea y
afo, y 40,70 pesetas por rbol apeado.
~'Or el lote B, 15 pesetas, ppr hect~rea y
0, y 41,39 pesetas por rbol apeado.
~'°"el_lote c, 15 pesetas, ppr hectArea
0 y. 40,16 pesetas por arbol apeado.
_{or_el_ tote D, 10 pesetas ppr hect@rea y
0, y 22,35 pesetas por ~rbol apeado.
_''or el tote E, 15 pesetas por hect~rea y
9, y 32,50 pesetas por ~rbol apeado.
Por el lote F, 15 pesetas por hectarea y
a~t"1o,o ry 31,45 pesetas por ~rbol apeado. el_tote G, 10 pesetas por hectarea y 9, y 47,26 pesetas por ~rbol apeado.
5
7%
En cada subasta ser~ base de licitacin
solamente la mejora del tipo por ~rbol sena.
aao al Iote respectvo.
Si el concesionario no alcanzare alg~n
ano, a partir de la toma de posesi~n, el tonelaje
minimo previsto en el apartado V,
cualquiera que sea la causa, se computarn
cada cinco toneladas d~ficit de corta y extraccion
como equivalentes a un rbol apeado,
a los erectos de determinar el canon
que anualmente debera percibir la Admimistracion,
adems del tanto fijo por hectrea.
Iii. La fianza que eber prestar cada Iicitador
para poder tomar parte en la respectiva
subasta en concepto de deposito,
exigido en el numero 1.° del Pliego de Condicones
Generales, ser~ para cada lote la
siguiente;
Pesetas
Por el lote A 1.071.098,66
B 510.098,33
C 749.221,20
» D 338.996,33
E 543.056,00
F 699.790,66
G 1.013.273,33
IV. La justificaci6n de solvencia, que deber~
acreditar cada licitador para tomar parte
en la subasta, ser~ la siguiente:
. Pesetas
Por el lote A 5.000.000,00
B 1.150.000,00
C 1.550.000,00
D 1.550.000,00
E 1.550.000,00
» F 1.550.000,00
» G 5.000.000,00
V, Anualmente deber extraer el concesionario
de los terrenos a que se refiera la
respectiva subasta, el siguiente tonelaje mfnimo
de madera exportable:
Toneladas
Por el lote A 16.000
B 6.000
C 10.000
D 6.000
» • E 8.000 • » F 10.000
G ... 15.000
No se entender incumplida esta obligaci6n
cuando por causa de fuerza mayor, debidamente
justificada, no se haga la extraccin
minima antes expresada; pero ello no relevar~
al concesionario de cumplir cuanto se
dispone en el ultimo parrafo del Apartado
II de este Condicionado.
VI. La subasta de cada uno de los lotes
ser por pliegos cerrados, conforme al modelo
de ofertas que se publica a continuaci6n.
El acto de apertura de los pliegos_de
oferta se verificar~ en Madrid, en el edificio
de la Direcci6n General de Plazas y Pro-
65
LEG1SLACION REGIONAL
Annex 130
407
ANTONIO FRAILE ROMAN 78
C#non por #rbol apedo
Peets.Cdatimo
(en letra)
Letr del
lote forestal
Ordon
de prefereneia
Para dar cumplimiento a lo dispuesto en
las Ordenanzas de 25 de agosto de 1951 y
7 de enero de 1953, regulando las tarifas
de honorarios de los Cuerpos de Ingenieros
Ord. 16 febrero 1957. FUNCIONARIOS.
Honorarios t~cnicos. (B. 0. 1 marzo
1957.)
0. 29 enero 1957. HERALDICA. Escudo
de Annob6n. (B. 0. 1 abril 1957.)
A fin de dotar a la poblacion de Annobon,
en la Guinea Espanola, de un Escudo her~ldico
propio, esta Presidencia del Gobierno
ha tenido a bien aprobar el que se inserta
a continuaci6n de la presente Orden, cuya
deseripci~n es como sigue: Escudo, cortado;
1.°, montana de pinos, y, destacandose sobre
ella, el principal instrumento que emplean
para las faenas agricolas, en la
c~spide del monte una cruz de cinco estrelas
en la vertical y tres en la horizontal
representando la Cruz del Sur, en raz6n de
la situaci~n geografica de la Isla, debajo
de la linea del Ecuador, y 2.°, mar libre y,
flotando, un cet~ceo o ballenato.
1.°
2.0
3.
etc~tera.
EI que suscribe declara asistirle derecho
de tanteo respecto del tote {o lotes) forestal
anunciado con la letra ... en raz6n a ser
(concesionario actual o titular colindante
de la concesi~n de .••.... hectreas,
al sitio ........ zona forestal .........), lo que
justificar~ oportunamente a la Mesa de subasta,
si fuera necesario. Madri, ...... de ..
(firma entera, expresando si suscribe en
nombre propio o representaci~n).
MODELO DE OFERTA
Oferta de canon por arbol apeado que el
licitador •...•.. hace en la subasta de lotes
forestales de la Provincia de Guinea, anunciada
en el «Boletin Oficial del Estado»
de y por orden de preferencia que se
consigna a continuacion:
XII. Cuando algn licitador solicite concurrir
a la subasta de ms de un lote de los
senialados, y supuesto que no se puede ser
adjudicatario ms que de un lote, bastar
que la fianza de licitacion que constituya y
solvencia que justifique sean las correspondientes
al lote que las tenga_serialadas ms
altas entre los que pretenda licitar.
66
(2) V. 75.
vincias Africanas, comenzando a las doce
horas treinta minutos del dia cinco de junio
de este an0.
VII. Los licitadores deber~n presentar en
el Registro de la Direccin General de Plaas
y Provincias Africanas los documentos
acreditativos de su derecho a concurrir a la
subasta, aparte y adem~s del pliego cerrado
de la oferta, a partir de la publicaci~n de
este anuncio en dias y horas laborables de
la manana, y hasta las doce horas del dia
uno de junio del corriente ao, no publicandose
por la Mesa la relaci~n de excluidos o admitidos hasta momentos antes de la
apertura de los pliegos cerrados de oferta.
VIII. Las divergencias que surjan entre
los concesionarios colindantes respecto a
orientaci~n y longitud de trochas de separaci~
n de los lotes antedichos, y sobre la superficie
que, en definitiva, haya de corresponder
a cada adjudicatario dentro del mximo
legal, ser~n arbitradas por la Seccin
Forestal, con recurso ante el Gobernador
General, dentro de los treinta dias siguientes
a la notificaci~n de la resoluci~n de
aqu~lla.
Siempre que sea posible, en los casos de
contienda entre colindantes, y sin excepci~
n de los dem~s, se verificar~n las delimitaciones
conforme a los planos y descripciones
aportados a cada expediente.
IX. En su escrito de oferta deber~n los
licitadores expresar el orden de preferencia
en que solicitan los lotes, caso de concurrir
a la subasta de mas de uno de ellos.
Tambi~n consignaran si les asiste derecho
de tanteo respecto de alguno o algunos lotes,
especificando cules y breve fundamentaci~
n de tal derecho.
Caso de ejercitar el derecho de tanteo varios
licitadores, ser preferido el que sea
adems solicitante del terreno, y de no serlo
ninguno, el poseedor de mayor extension colindante
con lo subastado.
X. Quedan condicionadas las concesiones
de los lotes a la aprobaci5n por el Gobierno
en Consejo de Ministros, si lo cree procedente,
de las propuestas de adjudicacin que
en su dTa formule la Presidencia del Gobierno,
conforme al apartado b) del articulo 26
de la Ley de 4 de mayo de 1948.
XI. A los efectos de la Orden de 7 de enero
de 1957 (2), tambi~n se entienden reconocidas
en Guinea las sociedades espanolas en
que no participe capital total o parcialmente
extranjero, siempre que se hallasen legalmente
inscritas en cualquiera de los Registros
Mercantiles de Espana.
EI car~cter de intransferible a extranjeros
de las acciones o participaciones de
capital de las empresas colectivas licitadoras
deber~ constar por acuerdo estatutario
antes de la terminaci6n del plazo de admisi~
n de documentos para la celebraci~n de
la subasta. La justificacion de la exclusiva
pertenencia a espaoles o sociedades con capital
integramente espaiiol, de las acciones
o participaciones del mismo plazo antedicho;
en defecto de otra prueba, podr acreditarse
mediante certificaci6n del Secretario
de la Sociedad lieitadora, con el visto bueno
del Presidente.
76
Annex 130
408
~ ..
o0 .a., o
- 6 a w & tr .«_.., ?o w- ... « ,u .d ..,
P ; 44 ±s 0
aO :..,-
2
a9, 4
.%_ ,:::_ 5 ov -x: 5 E9 c ¢
,UL
d
0 «z: .f
A.
Annex 131
The Spanish State, Bill on Terms for Reorganization of the Spanish Territories of Guinea (4 March 1958)
TRANSLATION [shield] OFFICE OF THE HEAD OF GOVERNMENT GENERAL OFFICE OF AFRICAN PROVINCES AND POSTS Section of ______ File No. ________ Departure Reg. No. BILL ON TERMS FOR REORGANIZATION OF THE SPANISH TERRITORIES OF GUINEA Spain’s traditional overseas policy and the sacrifice and selflessness demonstrated by Spain in administering and governing the Territories of Guinea have allowed them to overcome the phase of critical evolution and achieve a sufficient degree of success to have full legal status within the Spanish community. These reasons determine the need to adjust their regime to Spain’s administrative organization, which is the purpose of the Decree dated August 21, 1956, as well as these terms, which should serve as guidelines for the Legal Statute to be adopted. By virtue of the foregoing, and pursuant to the proposal prepared by the Spanish Courts, I HEREBY STATE: That the province of Guinea shall be organized and a regime set up according to the following terms: TERM 1. The province of Guinea shall include the continental territory by the same name, the islands of Fernando Póo, Corisco, Elobey Grande, Elobey Chico, and Annobón, and the islet of Mbañe. For any administrative divisions that may occur as a result thereof, the different natural units comprising it shall be taken into account. ./.. SPA 0982_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 131
411
TRANSLATION [shield] OFFICE OF THE HEAD OF GOVERNMENT GENERAL OFFICE OF AFRICAN PROVINCES AND POSTS Section of ______ File No. ________ Departure Reg. No. TERM 2. The public and private legal regime of the aforementioned provinces shall be configured according to the guidelines inspired by the legislation governing the rest of national territory, taking into account the peculiarities of said province. TERM 3. The rights and duties of the Spanish nationals of the province of Guinea shall be, regardless of color, race, or religion, those governed by the fundamental laws of the State and special supplemental provisions. In Private Law, the suitable protective measures shall be maintained and the existing privileges of indigenous peoples shall be recognized. TERM 4. Unless and until the standards developing these terms are issued by the Office of the Head of Government, upon deliberation by the Cabinet, the provisions currently in force shall continue to govern the province of Guinea, and any general provisions issued hereinafter shall only apply when expressly stated as such by resolution of the Office of the Head of Government. 3-4-58. SPA 0983_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 131
412
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC 10 East 39th Street, 12th Floor New York, NY 10016 (212)776-1713www.waterstreettranslations.com [email protected] CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jamie Hartz, a linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following: “To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith." Kent G. Heine Water Street Translations, LLC 09/12/21 Date Annex 131
413
a
Annex 131
415
/ I PRESIDENCIA DEL GOBIERNO
DIRECCION GENERAL DE
PLAZAS Y PROVINCIAS AFRICANAS
Secci~n de ...a...txp.
n~m. ...............................
Reg. Salida nm. ..........................
!(
ANTEPROYECTO DE LEY DE BASES SOBRE
( LA REORGANIZACION DE LOS TERRIO
$ RIOS ESPANOLES DE GUINEA.
( _
Da tradicional pol1tica espafola de Ultramar y
el sacrificio y desinter~s mostrados por Espafa en la
administraci6n y gobierno de los Territorios de Guinea,
he permitido a ~stos superar la fase de indispensable
evoluci~n y alcenzar el grado de progreso suficiente
para ser considerados con plenitud juridic dentro de
la comnidad espanola. Estes razones determinan la necesidad
de adecuar su r~gimen a la orgeniaoin admiistrativa
de Espana, y a ello se encaminan el Decreto
de 21 de agosto de 1956 y las presentes bases, que han
de ser directrices del Estatuto juridico que se adopte.
En su virtud, y de conformidad con la propuesta
elaborade por las Cortes espan0las,
D ISP ON G 0
El r~gimen y organizaci6n de la provincia de
Guinea, se ajuster~ a las siguientes bases
BASE 1% -- La provincia de Guinea comprender
el territorio continental del mismo
nombre, las isles de Fernando Poo, Corisco, Elobey
Grande, El0bey Chico y Annobon y el islote Mbafe. En
las divisiones administrativas que de la misme puedan
efectuarse, se tendrn en cuenta las distintes unidades
naturales que la integran.
./..
Annex 131
416
I PRESIDENCIA DEL GOBIERNO
DIRECCION GENERAL DE
PLAZAS Y PROVINCIAS AFRICANAS
Seccin de
Exp. nm. ........
Reg. Salida ndm.
r.. e"
et"es,su'
BASE 29 - El r~gimen juridic0, pblico y privado
de la: provincia: expreseda; se configurar~
de acuerdo con las directrices que inspiran la legislaci~
n por que se rige el resto del territorio nacional,
pero teniendo en cuenta les peculiaridades de aquella:
provincia.
Los derechos y deberes de los espa1oles
de la provincia de Guinea, sin
diferencias de color, raza o confesi~n religiosa, son
los regulados por las leyes fundamentales del Estado y
disposiciones complementaries peculiares.
En la esfera del Derecho Privado, se mantendr~n
las medidas protectoras adecuadas y se reconocer~n l0s
privilegios existentes a favor de. los aborigenes.
BASE 49 - Haste tanto seen dictadas por la Presidencia
del Gobierno, previa deliberacin
del Consejo de Ministros, las normas que desarrollen
las presentes bases, continuar~»rigi~ndose la provinciade
Guinea por les disposiciones vigentes actual-mente
en la: misma, y solo le sern de eplicacin aguellas
disposiciones generales que se dicten en lo sucesivo
cuando de modo expreso se establezca asi por acuerdo
de la Presidencia del Gobierno.
4.III.58.
BASE 39
Annex 132
The French Republic, Navy Hydrographic Department, Lights and Fog Signals, English Channel and Eastern Atlantic Ocean, [No. 212] (12 April 1958)
TRANSLATION No. 212 ---- Corrections LOC 0770_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
419
TRANSLATION No. 212 ---- NAVY HYDROGRAPHIC DEPARTMENT 13, RUE DE L’UNIVERSITÉ, PARIS (7TH ARRONDISSEMENT) [stamp:] AUG 10 Copy / 1959 LIGHTS AND FOG SIGNALS C SERIES ENGLISH CHANNEL EASTERN ATLANTIC OCEAN ENGLAND (SOUTH COAST) – FRANCE (NORTH AND WEST COASTS) SPAIN AND PORTUGAL (TO THE STRAIT OF GIBRALTAR) AZORES – CANARY ISLANDS – CAPE VERDE ISLANDS AFRICA (WEST COAST DOWN TO CAPE AGULHAS) Current edition as of April 12, 1958 (group 15 Notice to Mariners) This edition supersedes the previous edition Before using this work review the Introduction on page V PARIS IMPRIMERIE NATIONALE 1958 WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
420
TRANSLATION [handwritten:] VK 1151 F48 1958 LOC 0771_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
421
TRANSLATION – 1 – NOTICE Livre des Feux (Book of Lights), No. 212 C, replaces and supersedes Livre des Feux No. 211 C. The following changes have been made to the previous edition (1954) to make the work easier to read for maritime navigation: some secondary lights within major ports and light beacons marking out the nautical course of some rivers are no longer described in detail, but they are still briefly mentioned in summary on the right-hand pages of the book. The main documents used to draft this work are: 1. Livre des Feux No. 211 C, with booklet of corrections No. 3 of 1958. 2. British works: - List of Lights, volume 1, of 1957; - List of Lights, volume 4, of 1957. 3. The Spanish work Faros, Señales de Niebla y Visuales horarias, part 1, of 1955. 4. The Portuguese work Lista de Faróis, of 1955, with supplement No. 1 of March 1, 1956. 5. The État de l’Éclairage (State of Lighting) of French coasts and communications of the Lighthouses and Beacons Department and of the Public Works Department. 6. The publications of the Hydrographic Department and reports received from commanders of French warships or merchant vessels. General Engineer, Director of the Navy Hydrographic Department, A. GOUGENHEIM. WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
422
- - - -
TRANSLATION [blank page] LOC 0772_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
423
TRANSLATION – XIX – GENERAL INFORMATION NOTE: In areas where the nationality of lights changes, the name of the region or of the first light of the new nationality is followed by the following letters in parentheses: (A): England (E): Spain (P): Portugal (B): Belgium (F): France ENGLAND (SOUTH COAST) Lightships (See also Nautical Instructions) - Lightships of the British Isles bear a white anchoring light at night on the forestay. One or more light buoys are anchored nearby. These buoys are red, cylindrical and bear the word watch in white preceded by the name of the lightship. If a lightship at its station cannot for any reason display its distinctive lights, it displays only its avoidance light. When a lightship sees a ship in danger, it hoists the international signal J D and keeps it up until the ship has acknowledged it. In addition, it fires the canon or launches flares until the ship has made an acknowledgment. A lightship that is in distress or sees a ship in distress by day, hoists the international signal E C, fires the canon and launches flares. The response, by day, is a red flag and, by night, a white star flare. Lightships use special signals to indicate the grounding of ships on different banks. See Nautical Instructions. Several lightships are equipped with radiotelegraphic stations. Unless otherwise specified, the use of these stations is exclusively reserved for cases of distress or urgent necessity. Regulations concerning lightships kept outside their normal station. – See FRANCE. Light signaling for wrecks. – (See Nautical Instructions. General Information.) FRANCE Lightships outside their normal station. – When a lightship is located outside its normal anchoring station, it is signaled as follows: 1. It does not emit signals for night or fog; 2. It displays: (a) by day, 2 black spheres, one at the front, the other in the back; (b). by night, 2 red lights, one in the front, the other in the back; WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
424
-----·
TRANSLATION – XX – 3. In addition, a lightship away from its normal station displays by day the signal provided in the International Code. By night, it simultaneously displays 2 Bengal lights, one red and the other white, or simultaneously displays a red light and a white light, approximately every quarter hour; 4. A lightship that is traveling bears the lights and makes the sound signals of vessels in operation. Non-lighted buoys equipped with a fog signal. – Non-lighted buoys equipped with a fog signal and located on the coasts of France and the French Union appear in this text. Foreign buoys of the same category do not appear in this text. FRENCH UNION, COLONIES, PROTECTORATE COUNTRIES, COUNTRIES UNDER MANDATE The names of these countries are followed by a capital letter in parentheses. This letter is the first letter of the name of the administrator country. In some of these countries, maintaining signaling and lighting is very difficult, meaning that one should not rely too much on the regularity of the signaling and lighting. DISTINCTIVE ELEMENTS OF LIGHTS – DIFFERENCES ACCORDING TO COUNTRY Character. – Strictly speaking, the distinction between flashing and blinking lights (see page VI) is made only for France and its overseas territories. Height. – The height of lights above the sea is given in relation to the following reference levels (see page XI): France and overseas territories: the highest tide level; England and overseas territories: average high tide levels; Other countries: the approximate average high tide level. Range. – For English lights, the range shown is generally the geographic range corresponding to an eye level of 4.57 meters (15 feet); however, when this range is greater than the range of the light, the latter is indicated. For other countries’ lights, the light range indicated is the range attributed to it by the country that maintains the lights; geographic range may be indicated in italics below the light range, as for French lights. LOC 0773_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
425
TRANSLATION LIGHTS ENGLISH CHANNEL EASTERN ATLANTIC OCEAN C SERIES C. 212 – J.C. 703357. O. WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
426
TRANSLATION 294 AFRICA (WEST COAST) FROM THE CAMPO RIVER TO BEYOND CAP LOPEZ 295 NUM. NAME APPROXIMATE POSITION Lat. N. Long. E. CHARACTER PERIOD LIGHT INTENSITY (candelas) HEIGHT of the light above the water (meters) RANGE (miles) DESCRIPTION HEIGHT (meters) NUM. PHASES – LIGHTING SECTOR FOG SIGNALS – ASSOCIATED LIGHTS (1) LIGHT NOT KEPT SPANISH GUINEA 9020 Bata – Customs White Flash 12 8 Terrace of the building 9020 Flash 2 s. D 3262 1.52 9.45 22 s. 10.5 AERO. RADIO BEACON to vicinity 9025 Rio Benito – North Bank – Jetty – Fixed Red 3 1 Cement column 9025 D 3265 Breakwater head 2 1.35 9.38 9027 – South Bank – Jetty – Breakwater Fixed Green 3 1 Cement column 9027 D 3264 head 2 1.35 9.37 9030 CAP SAN JUAN (St-Jean) 2 White 24 2-8 Red pylon 9030 Flash 0.3 s.; eclipse 3.5 s.; flash 0.3 s.; eclipse D 3266 1.10 9.21 Flashes 15 s. 14 18 10.9 s. (Irregular) 9035 Corisco Island White Flash 28 6 Red square turret 9035 D 3276 0.56 9.20 2 s. 9038 Elobey shoal – Buoy Red Flash 2 4 Red buoy 9038 Flash 0.5 s. 1.04 9.28 2 s. 9041 Elobey Chico – Buoy Green Flash 2 4 Black buoy 9041 Flash 0.5 s. 1.01 9.33 2 s. 9044 Elobey Chico Island (Little Elobey) White Flash 4 6 Red square turret 9044 D 3268 1.00 9.32 2 s. 3 9047 Punta Dieke – Buoy Red Flash ... 4 Red buoy 9047 Flash 0.5 s. 1.01 9.36 2 s. Rio Muni – ALIGNMENT (59° 30') White pyramid with red 9050 – Old light – Ivelo Island White Flash 4 6 light 9050 180 flashes per minute NOTE – They D 3270 1.05 9.42 2 s. 4 may be hidden 9051 – Old light – PUERTO IRADIER (COGO) White Blink 32 10 White pyramid with red 9051 Visible in a small area corresponding to the inlet trees (1956) D 3272 Dir., 0.3 s. light of the river 12 GABON (F) 9053 Pointe Ndombo Occ. White 7.4 ... White square turret 9053 (1) Light. 1.5 s. 0.56,2 9.33,9 6 s. 8 9054 Cocotier Island (E) 0.48,2 9.25,4 Fixed White ... ... Black and white beacon 9054 (1) 9055 Mondah River (F) White Flash ... 12 Black buoy marked 9055 Light 1.5 s. WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
427
TRANSLATION - Baynia Island – East Shoal – Buoy 0.48,8 9.27.8 6 s. 500 “BAYNIA” LOC 0774_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
428
TRANSLATION 296 AFRICA (WEST COAST) FROM THE CAMPO RIVER TO BEYOND CAP LOPEZ 297 NUM. NAME APPROXIMATE POSITION Lat. N. Long. E. CHARACTER PERIOD LIGHT INTENSITY (candelas) HEIGHT of the light above the water (meters) RANGE (miles) DESCRIPTION HEIGHT (meters) NUM. PHASES – LIGHTING SECTOR FOG SIGNALS – ASSOCIATED LIGHTS (1) LIGHT NOT KEPT 9057 - West Shoal – Buoy Green Flash ... 4 Black buoy 9057 Light 1.5 s. 0.43,5 9.32,4 6 s. 15 9060 - Marabout Shoal – Buoy Red Flash ... ... Red buoy 9060 Light 1.5 s. 0.40,5 9.34,3 6 s. 9063 - Mondah Island – Nendé Occ. 2 White 20 8 On a blockhouse 9063 (1) Light 4.5 s.; occ. 1.5 s.; light 1.5 s.; occ. 1.5 s. 0.35,7 9.33,4 9 s. 120 9065 Cap Esterias (Esteiras) (2+1) White 18.5 12 White turret, pylon and 9065 (1) Light 1 s.; eclipse 1 s.; (light 1 s.; eclipse 4 s.) 2 times D 3278 0.36,9 9.19,7 Flashes, 15 s. light 500 17.6 Gabon Estuary 9070 - GOMBÉ POINT White Flash 57 29 White tower, 9070 Flash 0.7 s. D 3292 0.18,3 9.18,0 10 s. 20 black stripe 700,000 12 9075 - Thémis Shoal – Buoy 2 White 6 12 Red buoy 9075 Light 1.5; eclipse 1.5 s.; light 1.5 s.; eclipse 4.5 s. 0.26,3 9.13,3 Flashes, 9 s. WHISTLE 500 9078 - Penelope Pass – Buoy Green Flash 3.5 6 Black buoy 9078 Light 1.5 s. 0.25,2 9.16,5 6 s. 60 9081 - Mouche Shoal – Buoy 0.24,1 9.18,1 Occ. 2 Green 9 s. 5 6 Buoy with black and white checkerboard 9081 Light 4.5 s.; occ. 1.5 s.; light 1.5 s.; occ. 1.5 s. 60 9084 - Papillon Shoal – Buoy Green Flash 3.5 6 Black buoy 9084 Light 1.5 s. 0.23,3 9.20,0 6 s. 60 9087 - Southeast Shoal – Buoy Red Flash 3.5 8 Red buoy 9087 Light 1.5 s. 0.21,8 9.23,2 6 s. BELL 100 Libreville Occ. 9090 - WATER TOWER 6 s. 63 W. 19 White reservoir 9090 Light 3 s.; occ. 1 s.; light. 1 s.; occ. 1 s. D 3288 0.23,6 9.26,7 W.R. Sectors marked “LIBREVILLE” White from 338° to 62° (84°) W. 11,000 R. 16 37 Red from 62° to 125° (63°) R. 2200 9092 - Anchorage buoy – at 257° and 1.2 miles from the previous one Red Flash 6 s. 3 4 Red buoy 9092 Light 1.5 s. WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
429
TRANSLATION 25 9094 - Breakwater – SE Breakwater head 0.24,0 9.25,9 Red Fixed ... ... ... ... 9094 9094.1 – Green Fixed Light at NW breakwater head LOC 0775_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
430
TRANSLATION 298 AFRICA (WEST COAST) FROM THE CAMPO RIVER TO BEYOND CAP LOPEZ 299 NUM. NAME APPROXIMATE POSITION Lat. N. Long. E. CHARACTER PERIOD LIGHT INTENSITY (candelas) HEIGHT of the light above the water (meters) RANGE (miles) DESCRIPTION HEIGHT (meters) NUM. PHASES – LIGHTING SECTOR FOG SIGNALS – ASSOCIATED LIGHTS (1) LIGHT NOT KEPT 9095 – WHARF – at 248° and 0.5 miles Isophase 7 W. 16 White pylon on red 9095 Green from 330° to 5° (35°) D 3290 from No. 9090 4 s. R. 13 cabin White from 5° to 60° (55°) W.R.G. Sectors G. 12 6 Red from 60° to 150° (90°) W. 3000 9 AERO. RADIO BEACON at 338° and 1.6 miles R. 600 G. 375 9095.1 – at 250° at 0.5 miles, Fixed Green light marking the wreck of the Bougainville Fixed 9096 – Marina Jetty – at 120 meters to W.G. Sectors ... W. 5 Pylon 9096 (1) Green from 345° to 67° (82°) D 3291 the NNE of the previous one G. 3 on white turret White everywhere else White Flash 9130 CAP LOPEZ 5 s. 32 27 White tower 9130 Flash 0.3 s. D 3300 0.37,8 8.41,9 400,000 15 black top Visible from 7° to 300° (293°) 30 9130.1 – In the vicinity, either in the bay or further out to sea, derricks which may be moved without notice, marked by a W.R. column of lights White Isophase 9131 – CAPTAINS’ BEACON – at 75° and 4 s. 8 12 White pylon 9131 (1) Note – Height above ground of the top of the light: 10 meters D 3299 0.8 miles from the previous one 500 10 with light 7 9133 Prince Shoal – Buoy 2 White Flashes, 9 s. 4 12 Buoy card. East 9133 Light 1.5 s.: eclipse 1.5 s.; light 1.5 s.; light 1.5 s.; eclipse 4.5. 0.36,2 8.48,5 500 8 WHISTLE Port Gentil Green Flash 9136 - Talisman Shoal – Buoy 6 s. ... ... Black buoy 9136 Light 1.5 s. 0.42,1 8.47,4 3 Occ. 15 W. 22 White pylon 9140 Light 6 s.; occ 2 s.; (light 1.5 s.; occ. 2 s.) 2 times 9140 – MANDJI ISLAND – East Coast 15 s. R. 18 12 Green from 166° to 195° (29°) D 3296 0.43,6 8.47,4 W.R.G. Sectors G. 17 White from 195° to 215° (20°) W. 40,000, R. 12 Red from 215° to 286° (71°) 8000, G. 5000 9143 – PYRAMIDE DES CHARGEURS Green Flash 8 11 White pyramid 9143 (1) Light 1 s. D 3298 0.42,8 8.47,0 4 s. 10 black light Note – Height above ground of the top of the light: 15 meters 250 7 9143.1 – at 231° and 0.6 miles, Fixed Green light on a black and white beacon of 23 meters 9146 – Wharf – at 300 meters to the East of the previous one Red Flash 4 s. 8 8 Red and white pylon 9146 (1) Light 1 s. 100 9150 Yombé River 0.45,3 8.52,2 White Isophase 10 8 Red and white pylon 9150 4 s. 9 120 WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
431
TRANSLATION LOC 0776_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
432
TRANSLATION 300 AFRICA (WEST COAST) FROM THE CAMPO RIVER TO BEYOND CAP LOPEZ 301 NUM. NAME APPROXIMATE POSITION Lat. N. Long. E. CHARACTER PERIOD LIGHT INTENSITY (candelas) HEIGHT of the light above the water (meters) RANGE (miles) DESCRIPTION HEIGHT (meters) NUM. PHASES – LIGHTING SECTOR FOG SIGNALS – ASSOCIATED LIGHTS (1) LIGHT NOT KEPT FERNANDO PO ISLAND (E) 9180 EUROPA POINT (Pointe d’Europe) 3 White 79 35 White pylon 9180 (Flash 0.2 s.; eclipse 3.7 s.) 2 times; flash 0.2 s.; eclipse 12 s. – D 3236 3.47 8.43 Flashes 22 Irregular. Masked by a stand of trees with bearings less than 73° 20 s. Santa-Isabel Bay 9183 – Fernanda Point – Buoy Red Flash ... 6 Red buoy 9183 Flash 0.3 s. 254° and 500 meters from the point 3 s. 3.46 8.47 9186 – Enrique Islands – Buoy Green Flash ... 6 Black buoy 9186 Flash 0.3 s. 6° and 215 m from the large islet 3 s. AERO. RADIO BEACON at 195° and 1 mile from the West Island – Santa Isabel – ALIGNMENT (122°30’) Green Blink ... ... Tripod pillar with 9189 Note – May be hidden by ships moored at pier 9189 – Old light – Jetty – Establishment 0.7 s. black and white D 3230 3.46 8.48 stripes 9190 – Old Light – 45 meters from the Green Blink ... ... Square pillar with 9190 AERO. RADIO BEACON at approximately 2 miles to the SSW D 3232 previous one. 0.7 s. black and white stripes 9190.1 – At Cristina (Christina) point, 2 occasional Red Fixed Lights (See Nautical Instructions) 9195 Horacio Island – Near Hermosa point White Flash 22 7 White pylon with 9195 Note – Provisional light, indeterminate period, uncertain D 3228 3.46 8.56 black top operation 16 9200 San Carlos Bay White Blink ... 7 ............................. D3238 3.27 8.34 9203 Loros Island (Papagayos) White Blink 12 6 Massive red tower 9203 Irregular D 3237 3.33 8.34 0.5 s. 4 PRINCIPE ISLAND (DU PRINCE) (P) White Flash 9213 BOM BOM ISLAND 5 s. 65 17 White square tower 9213 (1) Light 0.5 s. D 3258 1.42 7.24 Red Sector 4 Red from 124° to 154° (30°) 3300 9216 MINA POINT Red Fixed 54 10 Red pylon 9216 Visible at sea from 230° to 295° (65°) D 3257 1.39 7.27 200 8 AERO. RADIO BEACON at 1 mile to the SW 9220 GARÇA POINT White Fixed 35 12 White tripod 9220 D 3256 1.37 7.27 300 6.8 SAO TOMÉ ISLAND (THOMÉ) (P) 9230 CABRAS ISLAND W. Fixed W. 98 25 Tower 9230 Flash 5 s. WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
433
TRANSLATION D 3280 0.26 6.43 Flash, 90 s. 120,000 5 LOC 0777_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 132
434
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC 10 East 39th Street, 12th Floor New York, NY 10016 (212)776-1713www.waterstreettranslations.com [email protected] CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Christine Clay, a linguist with substantial experience in the translation of documents from French into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following: “To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the French text attached herewith." Kent G. Heine Water Street Translations, LLC 09/12/21 Date Annex 132
435
A
Annex 132
437
U
- ....I
L
... -l
-rt z
0 o !
d 2 0o c I c, rd 2 c -c- f = d
£
Q.. f
Annex 132
438
Annex 132
439
Annex 132
440
o.-
•
• ct/ U
;;.<
<= 2: l hf • , -< .' • -< -R l = U 0 -<
2: • 1 •< 0
"" 0 Annex
132
441
3 0
C 3 c
e
5
€
z coa
d c
,.,_. ·-·:·e.. ..
0
50
z
5
00
G
z
c
3
5 c%
_,,
5
e 10 := z c
0
z
a
O « z
AN
sou,11rn I
Annex 132
442
"O">' c
c
c
co
c>
0 g
c ig +
br 5
o c Gy'
,.,
se'"°0
cJ
ct5
c
5~
.£
s z;
o
o¢
c,;
c p 5 z 5 s 5 5
mtie~js~iii~viz 7rcEerws
p c
c
£
5
z =
5 a
±3s
co s c
z
+
::;:
O
e
a
I sou3wn g 0z i
ti ] z ts = • s : H;f=-.g-1-:-'-1------,-------;--------------------------------:---i:,:;- · ---------
so11,,rnnN I
J i:i... 4"' 0 "1 Ir l c c
2 .< < ft
f u ! ! ' cc 2
'-' t 4.l 2
-' l u • ,)c c s <:I ,...;- • ::;:
" ::, $
cc
0 cc
s$ "1 ...,
< u c u
% "' s ) =« z z z
·I} c 5 u
c
?
' % 0
) c € c c ,n £
5 s~ .."~.l' -
Annex 132
443
.2
-)
i:;l.. .,,
0 0 l ) .. c • c t ! ' c ,-;
< ft
t d
:::> 3 =
2 9 d
::, -' c l = ' c • ,
'" A <•; 5 L2oa
c
0 c =• .. 'u ><I
d ::, z
d
i:i:: z • c
;>
2
1
2 0
-
<
sownN S S
{E== .=
5" z
» ••
» '' T±
E
%±% ¢"GNG
- .ed ·cd {2± rt 4Cl
.0 .335 s:icci
at ·g
cicr
.o >g
;6o
ice8
Oc <o ·±58<
•
0o
.a t " « z>
3
SOll'.\llON .1.
1.:"':: c
oco
Gu
Annex 132
444
1
l r
c 5 '"'
2 « z
J cr • u ><
;::1 4' . 2 . z u
) cc
2 ;
.J,.. 5"1 "a1 • z 0 c c "1 .- u . 2 I ><
V) . r
/) zd z< c
"'
% I
00 c
c
c
c
a5
g 8
c6 a&
<N
GN
;j a
5# c e
¢2
%a
§: •$ ° 0 c 0 u s
0 c:
c e6 z;
zd £ pr o μ:;
i:.. 2 i::l .= ..i
E-< •• o e
z
0
o> z
o ;
OH:;llON
1. oo z
Annex 133
The Spanish State, Bill of Terms for Administration and Governance of the Provinces of Guinea (22 June 1958)
TRANSLATION RE: Bill on Terms for administration and governance of the provinces of Guinea. GUINEA 667 Most Esteemed Sir: 7.22.58 The Bill on Terms for administration and governance of the provinces of Guinea has been removed from the Courts for your review and the appropriate Revision Board was formed under my presidency, composed of the Procurator in Courts, Mr. Manuel Fraga Iribarne; the representative of the Ministry of the Interior, Mr. Carmelo Avellán; the representative of the Minister of Foreign Affairs, Mr. Eduardo Ibáñez Garcia; the representative of the Technical Secretary General of this Office of the Head of Government, Mr. José Maria Desantes; and the Superior Heads of Service of this Center under my custody, Mr. Eduardo Junco Mendoza, Mr. Hermenegildo Tabernero Chacobo, Mr. José Gómez Durán, and Mr. José Molina Arrabal, and the former Secretary General of Guinea, Mr. Hermenegildo Altozano Moraleda. Four sessions have been held on the 14th, 15th, 16th, and 17th of this month. The basis for examination, initially, was the draft of 34 articles presented at the first session by Mr. Fraga Iribarne, but this was replaced, at the request of Mr. Altozano, by another which was drafted by himself and which summarized the previous one. The attached text of 19 terms and one additional term was the result of the opposing opinions; it includes significant reforms to the judicial system of the provinces, due to having been considered critical to give their consent to the Procurator in Courts, Mr. Fraga, and the representative of the Ministry of Foreign Affairs, Mr. Ibáñez. Both stated in the last session that the attached draft was to their full satisfaction. The representative of the Ministry of Foreign Affairs warned the Board that this bill would be most useful if offered as a text that is already in force to the next assembly of the U.N., which will meet this September. Based on all the foregoing, I have the honor of proposing for Your Excellency’s consideration the attached bill, and would suggest that it be approved through Decree-Law so that it takes effect before the U.N. meeting next September. Your Excellency shall resolve, SPA 0984_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 133
447
TRANSLATION LAW DRAFTING INSTRUCTIONS REGARDING ORGANIZATION AND LEGAL SYSTEM OF THE AFRICAN PROVINCES. TERM ONE. The scope of application of this Law is limited to the former Spanish territories of the Gulf of Guinea, which, having overcome the phase of critical evolution, have achieved a sufficient degree of progress to have full legal status within the Spanish community. TERM TWO. The aforementioned territories shall be set up as Spanish provinces, thus confirming the reality acknowledged by the Decree dated August 21, 1956. TERM THREE. The public and private legal system of the new provinces shall continue to be established according to the guidelines inspired by the legislation governing the rest of national territory, save for the peculiarities of the same which must be taken into account, as for the other provinces, both on the peninsula and extra-peninsular. Said peculiarities shall continue to translate into maintaining the privileges recognized of old for the natives and the unique features of the general administrative system. TERM FOUR. The two provinces into which the Spanish territories of the Gulf of Guinea shall be divided will be called “Fernando Póo” and “Guinea,” respectively. The first shall include the island by this name, adjacent islets, and the island of Annobón. The second shall include the old continental district with the islands of Corisco, Elobey Grande, Elobey Chico, and the adjacent islets. TERM FIVE. The provinces of Fernando Póo and Guinea shall continue to be divided into territorial demarcations. TERM SIX. The governance and administration of the provinces of Fernando Póo and Guinea shall be the responsibility of their respective areas and the higher entities and authorities of the nation, with regulatory and executive powers delegated to the Office of the Head of Government. SPA 0985_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 133
448
-----------------------
TRANSLATION 2. TERM SEVEN. Under the Office of the Head of Government, the General Office of African Provinces and Posts shall continue to operate, assisted by a Council whose composition shall be determined according to due representation of all kinds of interests in said provinces. The Council shall be heard, provided that it is deemed suitable by the Office of the Head of Government or the General Office of African Provinces and Posts, and this hearing shall be required in the following cases: a) drafts of special laws for the aforementioned provinces; b) preparation of general plans for economic development of the same; c) formation of corresponding budgets; and d) possible adaptation or inapplicability of general laws issued for all national territory, in said provinces; these powers shall be reserved for the Office of the Head of Government. TERM EIGHT. A Governor General shall govern the two provinces in all areas, as representative of the Government. Said Governor shall be assisted by a Secretary General, who shall replace him in the case of absence and illness, and who shall be direct supervisor of all Services in both provinces, with the exception of the judicial and military services. Provided that the Government deems it suitable, he may appoint for each province a Civil Governor who is under the authority of the Governor General and subordinate also in his jurisdiction to that of the Secretary General. A Government Delegate shall be in charge of each territorial demarcation. The powers, obligations, and relations of subordination or coordination between these delegate authorities of the Central Power shall be governed by Decree. Provisions appointing or removing the Governor General, Secretary General, and Civil Governors shall all have the same rank. TERM NINE. The provinces of Fernando Póo and Guinea shall have the same representation in Courts as the peninsular provinces, and the Office of the Head of Government shall issue the relevant standards regarding appointment of this kind of community representatives in court. TERM TEN. Each province shall have a Provincial Government, with the powers indicated by the local System Law, adapted to the features thereof. It shall also assume responsibility for the social welfare duties attributed thus far to the Delegations on Indigenous Affairs. SPA 0986_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 133
449
TRANSLATION 3. The Provincial Governments shall include members who represent the following, in equal parts: a) the Agricultural, Industrial, and Trade Chambers; b) the Community Councils or Local Governments; and c) any specific groupings or entities of natives which currently exist or are formed in the future. TERM ELEVEN. The Community Councils or Local Governments shall have the same representative nature, within the local sphere, and their judicial-administrative system shall be determined by Decree, which must be inspired by the fundamental principles of the local System Law, insofar as it is applicable to the special nature of said territories. TERM TWELVE. The different administrative Services shall be organized according to the general guidelines of the other Spanish provinces, except as it relates to their dependence, which shall be exclusively on the Office of the Head of Government and the delegate Entities of the same. TERM THIRTEEN. The Justice Department shall be exclusively in charge of courts, with absolute independence from the government. Material and procedural legislation shall be applied unless otherwise set forth expressly and specifically within the same provision or another of equal rank, notwithstanding respect for the traditional customary standards for as long as they remain active. Judicial restructuring shall take place by Decree, and it shall be assimilated to general Spanish structure. TERM FOURTEEN. The labor system of the provinces, with each of their peculiarities, shall set up social security, cooperatives, labor unions, and other guarantees set forth in the Labor Code. TERM FIFTEEN. The financial system shall continue to be inspired by general Spanish legislation, with the adaptations required according to the special features of the new provinces. TERM SIXTEEN. Mission work and teaching shall continue to be reserved for nationals, notwithstanding the provisions of any international Agreements or Treaties. TERM SEVENTEEN. Regarding territorial property, the principles inspiring current national legislation shall continue to be carried out 4. SPA 0987_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 133
450
TRANSLATION in the new provinces, as well as the specific provisions of these territories, fully respecting the rights acquired under the current judicial system with any adaptations or modifications that should be introduced. TERM EIGHTEEN. The legal statute on public officials of the provinces of Fernando Póo and Guinea shall reaffirm the guarantees granted above for the same and shall reinforce their specialization and eliminate differences that may remain between previous ones of peninsular origin and those native to the aforementioned provinces. The services provided in the Central and Provincial Administration referenced by this Law shall be declared for all intents and purposes as being performed as a function of the originating entity or specialty, and the officials shall maintain their activity and the rights pertaining thereto. TERM NINETEEN. The Office of the Head of Government shall proceed to develop the above Terms and to harmonize them with the set of standards currently in force in the new provinces, through the appropriate Decrees, when provisions at this level are necessary. ADDITIONAL TERM. The Government reserves the right to Decree, and report to the Courts, the application of a similar system to the provinces of Sahara and Ifni. SPA 0988_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 133
451
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC 10 East 39th Street, 12th Floor New York, NY 10016 (212)776-1713www.waterstreettranslations.com [email protected] CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jamie Hartz, a linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following: “To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith." Kent G. Heine Water Street Translations, LLC 09/12/21 Date Annex 133
452
a
Annex 133
453
WI A
6c7
ASUN!TO; royeoto de Ley de Bases peru am1nistracidn
y gobiero ~e las provin
cies de Guinea,
Excm0, Sr,
Ret1redo de ls Cortes, Tara.su revis1dn, el proyeoto
de 0) do uses @rs ln adrinitrscidn y gobiero de les
provincias e Giron, se fond, beio mi prstdoncis, le
ooriuna Junta ovisore cc;uosta ;or e.l iroeuredor en
Cotes, don F!anuel Frga Iribarne; el uepresetete del
Riinisterio de la Gobrnwc1dn, ~on Carmelo Avelldn; el
del inisterio de Asuntos Exteriores, don Fuaro Ib~-ez
G9rcla; el de l Secretarta Caeral Tonica de este
roi~ercia del Gobiero, don Jos~ Tar1a Desentes; y log
Jof es Superiors de Servicio de este Centro e mi cerg
don Eduardo Junco Mendoze, don Herrenegildo Taberero
Chacobo, don Jo6 Gdmez Dur¢n y don o~ Toline Arrabal,
¥ el ex--Scrotario General de (Guinea, dor. Henegtlo
Alto zanoF·oral.edi.
$lo han ccleb:ado cuatro sesiones durerte los d1as
14, 15, 16 y 17 del orients tee, e tord como base de ex~men, et incipio, el rorecto de 34 ~rt1culos
presentado en le primere gesid or cl safior Fraga Ir!be;
pero que ii~ austituldo, a eticidn del ser10r
Altozeo, por otro redeotado po ste y que compendia
el anterior,
resultudo de las contrapuestas opiniones ha sido
el exto de 19 bases y otre adicionel, que se aoompain,
en el cue se incluyen importantes re~otus en el rgi-ten
jurtdico de aquelleg provincias poe huber eid0
considereduas eomo indispensables pare que resteran
su sentimiento el ±roguredor en Cortes, seiior 2rage+
'/ ·l reresertaw.te el hiisterio de Asunios Exterioa.
ee, sei or Tb.oz. !bos tarifestaron en la ltime sesin,
nue el 0eoto que so acotraie les satisfacle
;leer:ente.
El representerte al linieterio de Antos
Exteriores edvirtid u ls unta que le mayor utilied
de este Foyeoto hubiers sio oecorle como texto ye
en vigor e le pi±ma csumtlea d a G.I,U., que se
heb de reunir en e tier bre pr~x:mo.
For boo lo exuesto, ten o el honor de elever a
lr cons'~ere.cidn de '.2. el rc;recto adjunto, con le
au;erecia ~ e quo se abase media:to Decreto--Dey,
e fin de ccnstair su viuenctn antes de lo reuuidn de
le ONT en el pr~ximo se tierbre.
Annex 133
454
AEPIO YB'OTO DE LEY DE BASES SOBE ORGAIN TZAOION
Y RHEGIN JURIDICO D LAS POVINCIAS A'RICANAS.
BAS FZMRA.
El mbito de ~licacin e este Ley se circunscribe e los
antiguos Territorios espeiioles el Golfo de Guinee, que superada
ya la fase indispensable de evolucidn, alcanzeron el grado
de progreso suficiente pare ser consideredos con plenitud
ulice, dentro de le oomunide~spa~iola.
BAS SBUNDA.
Los encionados Territorios se configurer~n como provin-cies
es;arolas confirm~ndose es1 la relied reoonociada por
Decreto de 21 de agosto de 1.956.
3ASE 'RORA.
l gimen jurf~ico, pdblico y rivedo, ~de les nuevas
povincias seguird esteblecido e ecuero con las directrices
que inspire le legislacidn por que se rige el resto del
territoio nacional, salvo las peculiaridedes propias de
aqel.las que hen de ser tenidss en cuenta, omo tambien lo
fueon en su momento respecto de otras.provincias tanto peninsulares
como extrapeninsulares.
Diches peculiariaes continuer~n traduci&nose en el
mantenimiento de los privilegios econocidos esde antiguo
e los nativos y en las singularidedes el r~gimen adinistr@
tivo general.
ASE OUARTA.
Las dos rovincias en que se ividirn los eritori0s
esyeioles del (olfo de Guinea, ser~n &enominedes, respectivetente,
"Ternendo Foo!' y Guinea".
De primera comprender le isle de su nombre, islotes
edyacentes lse isla de Annobdn.
De segunde aberoerd el entisuo distrito continental con
las islas e orisco, El0bey Grende, Elobey Chico e.islotes
ayecentes,
BASE QUINTA.
as provincias de erni.do oo (uinea, seguirn divididas
en demarcaciones territorieles.
BASE SX.A.
l gobieno g a~ministrecidn de les provincias de Fernendo
oo y Guinea, corresponderd es sus rsectivas esferas, a las
auto:iees or@enigaos superiores de la lacidn, quedando delegaas
las zcultees regletteriaries y ejecutivas en la Preeideneie
el obiemo.
Annex 133
455
2.
AS3 STINA.
Dependiendo de la residencia del Gobieno sesuird actuando
le Direccidn General· de Flszas y krovincias Africanas, sistide
or un Consejo cuya composicin se determinar ateniendo a
que en el mismo queden debi@eriente resentados los intereses
de to~a 1ndole de aqellas provincias.
l Consejo ser¢ oido siempre que lo estimen oportuno la
Fresi@cncie del Gobieno o le Direccidn (enerel de lazes 2
rovincias Africanas, sieno preceptiva tal audiencie en los
casos siguientes: a) proyectos de leyes especiales para las
eferides ovincias; b) elaboracidn de planes generales de
fomento econdmico de las mismas; c) fomecin de los correspondientes
prespuestos; y d) posible adeptacidn o inaplicacidn
en teles provincies, de normas dictadas, con caracter.genergl,
para too el territorio. necional, Zgcultsdes ~stus que se reservan
a la Fresidenoia el Gobiero.'
A SE OCTAVA.
liegir en toos los asrectos las dos provincias, en calied
de re]esensn'e del Gobiero, un Gobernador General.
Le esistir un Secretario Ge.eral aue le sustituir¢ en
ausencies enferr~de~des que ser~ el jefe directo e todos
los Servicios de ambas provincias con excepcidn de los Judiciales
j casirenses.
. Siempre que el Gobierno lo estime oorbuno or esignar
para cada rovincia un Gobernsdor civil sometido a la autoridad
del Gobeaor General y subodingdo taabien en su es±era
a la del Secretario General.
Al frente de ode desicacidn territoriel hgbr¢ un Delegedo
Gubernetivo.
Das facultades, obligaciones y relaciones de subordinecidn
o coordinacidn entre es~as autoridaes delegadas del
oder Central, se regular'n por Decreto. El mismo reno tendr'n
las disposiciones por las que se er@ctde el nombrem iento
y cese del Gobernsdor General, del Secretario General y de
los Goberedores Civiles.
BAS NOVENA.
Las provincies d Terando Foo y Guinea, tendrdn la. misma
e esentaoin en Cortes que las eninsulares, y para la
desiguacin de los lrocuredores que tengen este caracter,
dictgrd las no:mas pertinentes le Presidencie el Gobierno.
DASI DCIHA.
n ca~a provincie existir¢ una Diputacidn provincial con
las etribueiones qe seiiale le Ley @e ~gimen local a~aptadas
a sus caracber1sticas. !ar:bien asumird ls funeiones ben~ficosocisles
vribuides hasts ahore a las Delegaciones de Asuntos
In1genas.
1
(,
-I777. •
Annex 133
456
3.
Las Diputeciones provinciales se compondrn e miembros que,
or partes iguales, rep~senter~n: a) a las C~mares Agr1colas,
Inustri&les de Coeroio; b) a los Ayuntemientos o Consejos
de Vecinos; y c) a las entide@des o agrupsciones esre cfficas
de nativos que existen o se constituyan.
BASE UNDEOIA.
l mismo caracter reresentativo, dentro de le drbita local,
tendrdn los Ayantamientos o Conseos de Vecinos, cuyo
~gimen jurfico-einistrativo se d eterminard mediante Decrsto
que habrd de insirrse en los principios fun~dementales
de le Ley de R~gimen local, en cuanto sean aplicables a
le especial fn0le de aquellos Territorios.
BASE D ECIMO SEGUNDA.
Ta oz@eizeeidn de los distintos Servicios administrativos
se lleverd e cebo siguindose la paute general de las restanbes
provincias esa~olas, salvo en lo relativo e su dependencis,
que serd exclusive de la residencia del obiero y Orgenismos
delegados de la misma.
ASE IECIMO ERCERA.
Le aadinistr cidn de Justicia estar¢ dniomente a curgo de
Organos judiciales, eon independencia absoluta de los gubernativos.
La legislacidn material y procesal se aplicar, salvo expresa
y concrete prescripcidn contraria contenida en le misma
disposicidn o en otra de igual rango, sin perjuicio de respetar
las normas consuetudinarias tredicionales en tanto se mantengan
vivas.
Ta reorganizacidn judicial se efectuard por Decreto, asimnildn~
dole a la General esefole.
BASE D ECIO CUARTA.
El rgimen laboral de las provincias, dentro de sus peoulieridaes,
establecer los seguros sociales, la cooperecidn,
el mutualismo y las den~geratlas maroedas en el Fuero del
Trebejo.
r" BAS DECIO (QUINTA.
El rsimen fineneiero continuard inspirdndose en la legislacidn
general espaiola, con las adaptaciones exigidas por las
especialid&des de las nuevas provincies.
A SE CIMO SETA.
Le lebor misional y el ejeroicie de la enseanza, seguird
reservado a nacionales, sin leruicio de lo establecio en
h.cueros o rt ados internaciomales.
BASE D OINO SINA.
kn materia de propiedad territorial, continua~r~n desarroll6nose
los principios inspiradores de la legislacidn nacional
I
Annex 133
457
4.
vigente en las nueves provincias de las especfficas disposiciones
de estos Territorios, resr etdndose por completo los derechos
aquiidos al ampero del ectuel ordenamiento jurfico
en cualquier adaptacidn o modificscidn que fuera aconsejable
introducir.
BAS CIMO OCTAVA.
En el ttuto jurtico de los funcionerios pdblicos de las
provincies de Terando Foo y Guinea, se reafirmer~n las garantas
concedidas con anterioridad a los mismos, se intensificar
su especilizacidn y se eliminardn las diferencias que pudieran
subsistir entre los de anterior.procedencia peninsular y los nativos
de las expresadas provincias.
Tos servicios prestados en la Administracidn Central y Frovincial
a qe se efiere esta Dey, se declararn a todos los
efectos como desempefiados en funcidn propia del Cuero o especialiad
de procedencia, conservgndo log funcionarios su situacidn
de actividad y derechos que les correspond~n,
BASE D ZCIHO NOV#ANA.
Fo la residencia del Gobierno se procederd e desarroller
las antecedentes Bases }' a loner en aronfa eon las mismas el
conjunto de normas, haste ehora vigentes, en las nuevas povincias,
mediante los oportunos Decretos cuendo.sea necesaria is--
10sici6n de este aneo.
BASE ADICIONAL,
El obiero queda facultado para regular por Decreto, del
que ar~ cuenta es les Cortes, la eplicucidn de un rginen semejente
a las rovincies de Sehere e Ifni,
Annex 134
The Spanish State, Official Journal of the Navy, (No. 65), Decrees 72-73 (12 March 1959)
TRANSLATION Official Journal of the Navy No. 65, from the 18th 72 SPANISH CONTINENTAL GUINEA New Coastline Division Because it is advisable to modify, as regards the coastline of Guinea, the division and names established by Decree on March twenty-second, nineteen forty-six; at the proposal of the Office of the Presidency of the Government and the Ministry of the Navy, I HEREBY ORDER Article One.- The coastline of the Spanish province of Guinea shall be divided into three second-class districts called Fernando Póo, Bata, and Río Benito, with the respective Military Auxiliary Offices in charge of each one. The district of Fernando Póo shall include the island by this name, the island of Annobón, and the adjacent islets; the capital will be Santa Isabel. The district of Bata shall include the coastline of Continental Guinea, from its northern border to the mouth of the Tubana River; its capital will be Bata. And the district of Río Benito shall include the coastline of Continental Guinea from the mouth of the Tubana River to the southern border of the territory, as well as the islands of Corisco and the Elobeys, with the adjacent islets. Article Two.- The two Naval Auxiliary Offices of Bata and Río Benito shall be second-class, and both shall report to the Naval Command Headquarters of Santa Isabel, Fernando Póo. I hereby order by this Decree, issued in Madrid on March twelfth, nineteen fifty-nine. The Undersecretary Minister of the Office of the Head of Government, LUIS CARRERO BLANCO FRANCISCO FRANCO (From Official State Journal No. 65, page 4239) 73 RULINGS Rescue of the Motor Ship “Helga Smith” Ministerial Order No. 870/59. Most Esteemed Sirs: In contentious-administrative motion No. 8677, filed by Mr. Jesús Rivaya Riaño, Captain of the tugboat Cris, against the decision made by this Ministry on January 19, 1957, regarding compensation for rescuing the motor ship Helga Smith, the Fourth Division of the Supreme Court issued a ruling on September 30, 1958, the dispositive portion of which states as follows: “We rule: That we must and do declare rejected the motion filed by the legal representative of Mr. Jesús Rivaya Riaño against the decision of the Minister of the Navy on January 10, 1957, which nullified the General Expense Account created in the proceedings that were brought due to the service provided to the Helga Smith by the tugboat Cris, holding harmless the right of the interested parties to seek ordinary jurisdiction to resolve their differences, and returning the case file. This Ministry, pursuant to the declaration in the aforementioned ruling, has seen fit to provide that this be fulfilled in their own terms. I state this to Your Excellency for your knowledge and any other purposes. May God keep Your Excellency many years. Madrid, March 7, 1959 ABARZUZA Most Esteemed Sirs. 74 SITUATIONS OF SHIPS Corvettes “Princesa” and “Nautilus” Ministerial Order No. 871/59. At the proposal of the Chief of Staff of the Navy, I hereby set forth: SPA 0083_T [handwritten:] 13 WATER STREET TRANSLATIONS Annex 134
461
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC 10 East 39th Street, 12th Floor New York, NY 10016 (212)776-1713www.waterstreettranslations.com [email protected] CERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATION This hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Jamie Hartz, a linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following: “To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith." Kent G. Heine Water Street Translations, LLC 09/08/21 Date Annex 134
462
A
Annex 134
463
Annex 135
The Spanish State, Decree 977/1959, of June 12, Approving the Regulation for Application of the Law on the Legal Regime for the Exploration and Exploitation of Hydrocarbons (12 June 1959) (excerpt)
TRANSLATION June 15, 1959 Official State Gazette – No. 142 8553 WATER STREET TRANSLATIONS SPA 0035_T Grid for the Hydrocarbons Exploration Permits in the Territories of the Sahara CAPE BOJADOR Grid 1 includes the islands of Elobey and Corisco and their jurisdictional waters. All the longitudes are taken in relation to the Greenwich Meridian. Article 173. The General Regulation for the Mining Regime, approved by Decree of August 9, 1946, shall be Supplementary hereto for everything not especially regulated herein. Article 174. Any precepts contained in provisions that do not have the rank of a Statute contradicting this Regulation are hereby repealed. Article 175. This Regulation shall enter into force as of the day after its publication in the OFFICIAL STATE GAZETTE, with such exceptions as are determined in its articles and in the Hydrocarbons Act. Annex 135
467
¢
ns
n
... ... • " 1 . ... • • s ' / I,•
+° '
! .+ JJ / o / ,. 6 ' ;" ••• .••••
• ....«. ' • 2 3 4 6 4 , $ et if+d • 10 1 12 13 % % 2r ,_ I 15 8 17 19 20 nt '
s 22 25 24 25 26 2 28 294
Y 4o 3 32 " 34 35 36 37 38 «" ••• •• ••• ••• •. I 9 40 42%
. 4$ 44 4 «st 47 48 49 sot 2
4Crud,o, $.2. 3 4 54 $r .. ss
60 61 62 63 ««; 4 +6. 6 68 .. 70 71 4
CIR 66 " 73 74 7$ 7%-' n° . d 77 78 79 0 a,
8 8% 85 . • .. • 82 • 87 's .. 90 •
n 9 92 9.3 94 .. .. .. « 9 100 10 102 oj
0' 103 104 3 .: 107 4 4 ••• . ... ..-«««.
21 , • . • 4 1£° n 4+° 1vo $
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyMary McKee and Madeline Rios,linguists with substantialexperience in the translation of documents fromSpanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/13/21_Date
Annex 135
468
E
Annex 135
469
. . .
B. O. del E.NGm. 142 85,.,5 . 3
.
Cuadrfcula para los Permisos. de Investigaci6n de Hidrocarburos
en le Territorios del Sahara ·+
·.,
t" 1°, go. «
o
- ·-.
$«$ ¢et$.¢¢44.4odd«$
2 3 4 's·/6.
36.l.37
kt
19 20
sot. >dot
5s
so t
70
54
58
23
32
$3
57
6o,
·., ·4:.+:° ·+ . -- ' -.
.83),84:{~s[st_.s
]Eli]sl lij? [hi"2)-mil,]ill <lT1]~ j
8y49];ea. t;:3.5ts z##; 2 ?
°
27
V'
26°
0
2
V'
25°
0
24°
Annex 136
The Spanish State, Legal Notices, Official Bulletin of 15 November 1960 (15 November 1960)
Annex 136
473
TRANSLATION Official Bulletin of November 15, 1960 —274— made by the Panel between this date and date of the tender, will not be published until just before the bidding. The Office of the Secretary General of Government will receive the documents submitted by each bidder. The Panel will be comprised of the Secretary General of Government, who shall preside, the Senior Official of the Government, the Legal Counsel and other officials designated by the Office of the President, and the Notary of the Province shall attend. The provisional award will be made by the Panel and the final award by the Governor General. The concession will be awarded under provisional ownership to become final upon fulfillment of the requirements for its full cultivation as established in the Law of May 4, 1948, and the general and special specifications for the tender. THE MINIMUM price of the tender, as the total value of the land and its vegetation, will be FOUR THOUSAND EIGHT HUNDRED SEVENTY-EIGHT PESETAS, as per the appraisal conducted by the Agricultural Sector and the highest bid will be the basis for the award. As the minimum guarantee of solvency, bidders must evidence that they have the same quantity, which they shall do in any of the forms provided for in Numeral 4, Paragraph B, of the Order of the Office of the Prime Minister of August 7, 1951 (Official Bulletin of September 15, 1951). The deposit to serve as a bid bond will be FOUR HUNDRED EIGHTY-SEVEN PESETAS and EIGHTY cents. To be awarded ownership, the concessionaire must pay the full price to the Administration within the ten days following the final award, excepting as provided for in the last paragraph of Article 34 of the Law of May 4, 1948. The lands described above will be devoted to growing CACAO and COCONUTS and will be subject to the exploitation plan established in the respective program, within a term not to exceed five years from the time the awardee takes possession of them. Failure to fulfill the above conditions as determined by the Agricultural Service and approved by the Governor General will be grounds for forfeiture of the concession, in accordance with Article 41, Section 3, of the Law of May 4, 1948. Concessionaires will be given a period of one year for all operations of opening trails, survey mapping of the perimeter, presentation of the exploitation plan and equipping the concession land with the material needed for cultivation. The special tender specifications for this concession will be made available in the Office of the Secretary General of the Government, to anyone who wants to examine them, upon publication of this announcement in the Official Bulletin of this Equatorial Region, until eight days prior to the tender, even though the said specifications are stated in this announcement. Santa Isabel, October 19, 1960 CHIEF ENGINEER Juan José Alonso Puertas Legal Notices This Agricultural Section hereby announces that it is preparing a file for concession of a plot of land of FOUR HECTARES, solicited under the Law of May 4, 1948, by ENRIQUE EYEGUE OBAMA ANGUE, located within this Province called Engong, Efac, in the district of EBEBIYIN, a plot of land bounded as follows: ON THE NORTH: Land solicited by Domingo Ebang Adema ON THE SOUTH: Land solicited by Domingo Ebang Adema and State forest ON THE EAST: Land solicited by Domingo Ebang Adema ON THE WEST: State forest Pursuant to current provisions of law, the said adjacent entities and anyone who considers themselves to be wronged by this concession are summoned to appear before this Agricultural Section of the Province of Río Muni to file an administrative challenge before the Governor General of these Provinces issues a resolution legalizing [ownership of] the land, for which a period of SEVENTY DAYS is granted from the publication of this notice in the Official Bulletin of the Provinces. Bata, October 22, 1960 ACTING CHIEF ENGINEER OF THE AGRICULTURAL SECTION Arturo Saez Baz * * * This Agricultural Section hereby announces that it is preparing a file for free clearing of a plot of land of NINE HECTARES SIXTY-ONE ARES AND NINETY-SIX CENTIARES, located within this Province, called ENGONG, district of Ebebiyin, to the native, DOMINGO EBANG ANDEME, bounded as follows: ON THE NORTH: Río and State forest ON THE SOUTH: Río Soc-Asom and State forest ON THE EAST: State forest and the farm of Salvador Nvé and Lázaro Masa ON THE WEST: State forest Pursuant to the Order from the Office of the Prime Minister of December 23, 1944, the said adjacent entities and anyone who considers themselves to be wronged by this concession are summoned to appear before this Agricultural Section of the Province of Río Muni to file an administrative challenge before the Governor General of these Provinces issues a resolution [text ends here] WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 136
474
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyLaura Pohlig,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/26/21_Date
A
Annex 136
475
" Bolettn Ofcial del 15 de Noviembre de 1960 274,
EL INGENIERO JEF'
Juan Jose Alonso Puer tai,i
Por el presente se conunica que por esta Secetbn
Agron6mica, se instruye expediente por roturaton a
bitraria de un terreno de NUEVE HECTAEAA
SESENTA Y UN AREAS Y NOVENTA Y SEIS
CENTLARE AS, Sito en el t~rmino de esta Provinct
denominado ENGONG, distrito de Ebebiyin a favor
del nativo DON DOMINGO EBANG ANDEME, de
cuyo terreno son Limites los stguientes:
NORTE: Rio y Bosque del Estado.
SUR: Rio Soc-ASom y Bosque del Estado.
ESTE: Bosque del Estado y fnea de Don Sal
vador Nv~ y Ldzaro Masa.
OESTE: Bosque del Estado.
En virtud de la Orden de ta Pre&ideneia del Goblerno
de 23 de dietembre de 144, se cita a los sede
1ados colindantes y a los que se ereen perjudtcados
por Asta concesin, para que puedan comparecer An
te esta Seecibn Agron6mica a oponerse administratlvamente
mientras no haya recaido la resoluoi6n el
Exemo. Setor Goberador General de etas Provlr- '
En virtud de las disposiciones vigentes, se cita
los seaados colindantes y a los que se crean perfu
dicados por esta concesibn para que puedan compare
cer ante esta Seccion Agron~mica de la Provine1a de
Rio Muni, oponerse administrativamente mientras n
haya recaido la resoluet6n del Exerho. Setor Gobernado
General de estas Provincias otorgando la legl
timacin del terreno, para o cual se concede un plat
2o de SESENTA DIAS, a partir de la publicacibm
de este edicto en el Boletfn Ofcial de las Provinciae
Bata, a 22 de octubre de 1960
EL LNGENIERO JEFE ACCTAL,
DE LA SECCION AGRONOMICA,
Arturo Saez Ba2
NORTE: Terreno solicitado por don Domingo
Ebang Ademe.
BUR: Terreno solicitado por don Domingo Ebang
Edem Bosque el L»tao.
ESTE: Terreno solicitado por don Domingo Ebapg
Ademe, we
OESTE: Bosque el Etado.
Edictos
Por el presente se corunica que por esta Seeeibn
Agron~mica, se instruye expediente por concesibn de
u: terreno Jle CUATRp J:lXCTARF.AS, soU=ltado al
ar paro de la Ley de 4 de Mayo de 1948, por don
ENRIQUE EYEGUE OBAMA ANGUE, sit en el
ugar de esta Provincia denominado Engong (Efa¢)
de distrito de EBEBIYIN, de cuyo tereno so% 1mt.
tes los sigulentes:
hechos por Ia Mesa entre
basta, no publlcarA haai:8ta fecha y In de a suder
a las pujas. momento antes de proce+
Por la Secretaria General del Gobierno
ctbo de los documentos presentao% ~" dart redor.
cada Iieita-
La Mesa cstar compuest
ral del Gobie eta por el Secretario Geneerno
que serA ru Pp dd
Mayor del Gobierno, el As residente, el Ocial sesor Letrado con lo d
mas functionarios que designe la pie ios 1easistencia
del Notario de j%
,_'residencia y con la
La adjudicaei6n proviso,,, "Piela
y emattva por el coon~";""" por Men
La concesi si6r n se otorgard en propieineedraadt provisional
Que se convertirA en definitiva cuando se haya cum""",""
on - «or son «» ams q lan en la Ley de 4 de mayo de 1948 y »el
pliego de condiciones generales y especiales para la
subasta.
SERVIRA de tipo minfmo de subasta, como valor
total del terreno y su vegetacibn la cantidad de
CUATRO MIL OCHOCIENTAS SETENTA Y OCHO
PESETAS, seg~n valoracibn efectuada por la Seccf6n
Agron~mica y cuya mejora serd base de licitacion
en las pujas. .
La, misma cantidad deber% justificar que posee el
licitador como garantia minima de solvencia, que e
acreditara por cuzlquiera de las formas setaladas
en el pdrrafo B) del nmero cuatro de la Orden de
la Presidencta del Gobierno de T de agosto de 1951
(B. O. de 15 de septiembre de 1951).
Et depbsito que servira de fanza de licitacion er
de CUATROCIENTAS OCHENTA Y SIETE PESETAS
con OCHENTA centimos.
Por ser la concesibn en propiedad, el conces1onarlo
deberd completar el pago del precio a la Administract6n,
dentro de los die dias siguftntes a la adjudicaet6n
definitiva, salvo lo dispuesto en el ltimo parrato
el articuto 34 de la Ley de 4 de mayo de 1948.
Los terrenos antes deseritos, serAn destinados al
cultivo de CACAO 9 COCOS, y se sujetar@n al plan
de explotacibn que flje en el proyecto det mismo y en
un plazo de tiempo no mayor de cinco ahos, contando
a partir et momento de la toms de poses1on
de los mismos.
EI incumplmtento de las antedichas condiciones, 8e°
gdn dictamen de Servieio Agron6mico, aprobado por
el Gobernador General, serA causa de la caduoda
de la concesi6n, conforme el .Apartado 3.· del articulo
41 de la Ley de 4 de mayo de 1948.
Se concede ·un plazo de un ao para todas las
operaciones de apertura de trochas, levantamiento
del piano perim~trio, presentacin del proyecto d
explotacibn y aportacibn al terreno de la conceslo
det material neeesario para el cultivo.
El pllego de condictones especiales correspondiente
a esta concestbn estart en la Secretaria General
el Gobterno a disposieibn de quienes deseen examlerto,
desde la publicact6n de este anuneto en el Bou
Onclal de esta Region Ecuatorial, hasta 0ch
tee Antes de la subasta an cuundo las mtsmas l
guran recogtdas en este anuncio.
Santa Isbel, 10 de Octubre de 1800.
I
\
Annex 137
Spanish Territories of the Gulf of Guinea, Statistical Summaries: Provinces of Fernando Poo and Rio Muni 1958-1959, Statistics Delegation of the General Government (1960)
Annex 137
479
TRANSLATION PUBLICATIONS FROM THE OFFICE OF THE DIRECTOR OF AFRICAN STRONGHOLDS AND PROVINCES AND OF THE INSTITUTE OF AFRICAN STUDIES (HIGH COUNCIL OF SCIENTIFIC INVESTIGATION) STATISTICS DELEGATION OF THE GENERAL GOVERNMENT OF THE EQUATORIAL REGION FERNANDO POO AND RIO MUNI PROVINCES STATISTICAL SUMMARIES 1958 – 1959 MADRID 1 9 6 0 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 137
480
TRANSLATION CENTRAL OFFICE OF PUBLIC WORKS 11 – WORK PROJECTS APPROVED IN THE YEAR 1958 Approved Budget Amount in Pesetas San Carlos Moca highway paving – Kilometer [illegible] 480,501.84 San Fernando City Viaduct – Partial 3 898,920.75 Musola – Concepcion Highway asphalting – Partial 13 995,911.28 Musola – Concepcion Highway asphalting – Partial 12 995,911.28 Santa Isabel – San Carlos widening and concrete Works – Partial <A> 996,571.28 Bata – Sevilla de Niefang asphalting – Partial 990,261.54 Bata – Rio Benito via Sendye Eighth Section asphalting – Partial I 999,895.56 Bata Sevilla de Niefang asphalting – Partial Number <0> 963,207.65 [Illegible] works reform between kilometer 12 and 35 [illegible] of Rio Benito to Akalayong Highway (Puerto Iradier) 450,822.11 Bata Sevilla de Niefang asphalting – Partial 8 990,261.54 [Illegible] Mongomo [Illegible] Sixth Section 999,572.02 Bata Sevilla from Niefang asphalting – Partial <D> 999,445.50 Bata to Rio Benito via Sendye Ninth Section, Partial 1 999,804.20 San Carlos Moca asphalting kilometer 23 to 24.555 947,299.03 Bata to Rio Benito via Sendye Eighth Section, Partial 2 998,765.84 Bata to Rio Benito via Sendye Eighth Section, Partial 3 444,973.34 Bata Sevilla de Niefang asphalting – Partial <E> 553,821.99 Bata to Rio Benito via Sendye Ninth Section, Partial 2 853,437.24 Mt. Bata Variant Factory works – Partial 3 994,143.06 Mt. Bata Variant Factory works – Partial 4 753,561.15 [Illegible] Mongomo Highway Factory works – Third Lot 985,617.09 Bata Rio Benito via Sendye Tenth Section, Partial 2 333,926.94 San Carlos Moca Highway widening and rectification of [illegible] – kilometers 35 and 36 – Partial 2 521,604.76 Moca Highway Bridge at kilometer 15 309,460.89 Bata-Niefang new asphalting section – kilometers 27 to [illegible] 309,949.47 Concepcion Highway Wall at kilometer 2 229,286.11 Bata to Rio Benito via Sendye Tenth Section, Partial 1 999,426.90 San Carlos Moca highway widening and rectification of [illegible] – kilometers 34 and 35 521,640.66 Concepción – Musola Highway asphalting – Partial 15 995,949.04 Concepción – Musola Highway asphalting – Partial 14 995,949.04 Santa Isabel – San Carlos widening and concrete Works – kilometer 6.940 to 8.379 – Partial <B> 831,618.37 Bata to Rio Benito Highway asphalting – Partial 1 997,883.89 Bata to Rio Benito Highway asphalting – Partial 2 997,883.89 Bata to Rio Benito Highway asphalting – Partial 16 994,583.52 Bata to the Airport patching and new asphalting 999,998.85 Santa Isabel – San Carlos Highway widening – kilometer 3.040 to 4.040 555,628.99 Santa Isabel – San Carlos Highway widening – kilometer 4.040 to 4.937 498,389.59 Santa Isabel – San Carlos Highway widening – kilometer 9.304 to 10.200 533,219.22 Santa Isabel – San Carlos Highway widening – kilometer 10.200 to 11.300 944,620.28 Bata Sevilla de Niefang Highway asphalting – Partial 9 995,357.22 Bata Sevilla de Niefang Highway asphalting – Partial 10 815,742.30 Santa Isabel - S. de Baney widening and asphalting – Partial 11 999,246.78 Santa Isabel – San Carlos Highway widening and Concrete Works – kilometer 11.800 to 12 – Partial <D> 119,286.50 Acurenam Evinayong Highway Small Factory works 202,267.62 Santa Isabel – S. de Baney widening and asphalting – Partial 12 999,246.78 Santa Isabel – S. de Baney widening and asphalting – Partial 13 999,246.78 Santa Isabel – S. de Baney widening and asphalting – Partial 14 999,246.78 Mongomo – Nzoc Highway Small Factory works 201,660.12 Ebebiyin-Mongomo Highway Variant at kilometer 51 248,342.94 Santa Isabel – S. de Baney widening and asphalting – Partial 15 996,773.74 Santa Isabel – S. de Baney widening and asphalting – Partial 16 996,773.74 Ebebiyin-Mongomo Highway factory works widening – Bata – Sevilla de Niefang Section – Partial 3 981,777.60 Ebebiyin-Mongomo Highway factory works widening – Bata – Sevilla de Niefang Section – Partial 4 995,988.94 Mt. Bata Construction Variant – Partial 4 402,274.00 Bata – Rio Benito Asphalting – Partial 3 997,542.15 Ebebiyin-Mongomo Highway factory works widening – Bata – Sevilla de Niefang Section – Partial 5 996,260.15 Ebebiyin-Mongomo Highway factory works widening – Bata – Sevilla de Niefang Section – Partial 6 994.539.71 Ebebiyin-Mongomo Highway factory works widening – Bata – Sevilla de Niefang Section – Partial 7 998,294.61 Musola – Concepcion asphalting – Partial 17 936,083.42 Santa Isabel – S. de Baney Highway widening and asphalting – Partial 17 460,324.61 Bata – Sevilla de Niefang asphalting – Partial <G> 998,185.11 Bata – Sevilla de Niefang asphalting – Partial <F> 743,315.88 San Fernando City Access Avenue – Partial 1 200,000.00 Mount – Bata Variant Construction – Partial 6 961,014.57 Mount – Bata Variant Construction – Partial 5 675,782.87 Añisoc – Mongomo Highway levelling – Seventh Section 997,007.42 New roadbed Santa Isabel – San Carlos Highway– kilometer 34.660 to 35.280 997,295.11 New roadbed Santa Isabel – San Carlos Highway – kilometer 33.990 to 34.660 996,546.35 Liquidation of Bridge over Mbia River 364,034.44 [Illegible] Mongomo Highway factory works construction, Lot 5 948,092.85 Santa Isabel – San Carlos concrete roadbed repair, kilometer 39.780 to 43 – Partial I 992,793.29 24– WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 137
481
TRANSLATION Approved Budget Amount in Pesetas Santa Maria Airport airstrip pavement 936,829.24 Santa Maria Airport airstrip pavement 989,644.56 Bata - Sevilla de Niefang Highway soil movement and small variants, Partial 1 932,906.25 Bata - Sevilla de Niefang Highway soil movement and small variants, Partial 2 888,137.96 Bata - Sevilla de Niefang Highway soil movement and small variants, Partial 3 651,591.60 Mongomo – Nsoc Highway small factory works – Lot One 376,055.40 Santa Isabel – San Carlos concrete roadbed repair - kilometer 43 to 44.500 850,720.19 Santa Isabel – San Carlos concrete roadbed repair - kilometer 39.780 to 43 506,073.50 Santa Maria airport airstrip new pavement – Partial 3 516,511.40 San Carlos to Moca Highway paving – kilometer 24.555 to 25.555 100,000.00 Construction of two reinforced concrete slabs over rivers Tobo and Micomo on Niefang – Evinayong Highway 581,539.62 San Fernando City Viaduct – Partial 6 981,385.21 San Fernando City Viaduct – Partial 6 614,536.98 12 – WORK PROJECTS APPROVED IN THE YEAR 1959 Approved Budget Amount in Pesetas San Carlos – Moca Highway paving – kilometers 24.555 to 25.555 826,524.26 Two concrete slabs over Rivers Togo and Mikomo (Sevilla de Niefang) 134,422.84 Basacato-Concepcion via Baho sixth section levelling 991,271.20 Zaragoza main plaza access avenue 187,227.12 Basacato-Concepcion via Baho seventh section levelling 997,392.80 Santa Isabel – San Carlos Highway new roadbed, kilometers 25.280 to 35.950 988,708.17 New pavement for Impact Zone airport airstrip – Partial <A> 920,962.30 Santa Isabel – San Carlos widening and new pavement – kilometers 37.355 to 38.105 993,076.89 Basacato – Concepción Highway via Baho fifth section reinforcement 740,188.21 Bata-Benito via Sendye factory works, first lot, sixth and seventh sections 717,554.62 Five meter long pontoon, Encoesi and Tagea Rivers, 1 meter, kilometer 5, Sendye-Benito M. 491,588.25 Bata-Benito Highway Asphalting – Partial 4 997,377.74 Bata-Benito Highway Asphalting – Partial 5 997,377.74 Bridge over Mintún River on Sendye-Benito Highway, Partial 2 984,753.48 Bridge over Mintún River on Sendye-Benito Highway, Partial 1 884,630.17 Santa Isabel – Basacato Highway widening and asphalting – Partial 18 998,289.38 Añisoc – Mongomo eighth section levelling 998,260.04 Santa Isabel – San Carlos widening, kilometers 12.030 to 13.730 943,577.69 Bata – Niefang asphalting – Partial <H> 997,860.47 Bata – Niefang asphalting – Partial <I> 997,860.47 Bata – Niefang asphalting – Partial <J> 997,860.47 Bata – Niefang asphalting – Partial <K> 997,860.47 Bata – Niefang asphalting – Partial <L> 997,860.47 Bata – Niefang asphalting – Partial <M> 997,860.47 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fourth Section, Partial 1 882,575.42 Mount Bata asphalting – Partial 1 998,684.64 Mount Bata asphalting – Partial 2 998,684.64 Mount Bata asphalting – Partial 3 998,684.64 Mount Bata asphalting – Partial 4 700,868.68 Mount Bata factory works. Partial 7. Liquidation 562,511.21 Bata – Rio Benito Highway asphalting – Partial 7 997,377.74 Bata – Rio Benito Highway asphalting – Partial 8 997,377.74 Bata – Rio Benito Highway asphalting – Partial 9 997,377.74 Bata – Rio Benito Highway asphalting – Partial 10 997,377.74 Bata – Rio Benito Highway asphalting – Partial 11 245,140.17 Hospital access roads (miscellaneous services) 324,336.01 Santa Isabel – San Carlos reinforced widening, kilometers 38.105 to 38.855 986,359.67 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fourth Mongomo Section, Partial 2 936,938.38 San Carlos – Batete widening and asphalting, kilometers 0 to 1,102.20 Partial 1 933,758.13 Sevilla de Niefang – Evinayong factory works – First Lot. Partial 1 976,595.73 Sevilla de Niefang – Evinayong factory works – Partial 2 963,296.48 Sevilla de Niefang – Evinayong factory works –Partial 3 813,879.60 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Ninth Section 999,558.37 Santa Isabel – San Carlos new roadbed, kilometers 35,954.20 to 36,436 981,260.69 Santa Isabel – San Carlos widening, kilometers 13.730 to 14.750 986,418.09 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fourth Section, departing from Mongomo, Partial 3 999,529.07 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 19 996,539.23 –25 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 137
482
TRANSLATION WORK PROJECTS APPROVED IN THE YEAR 1956 (Conclusion) Approved Budget Amount in Pesetas Repair and widening of bridge on Santa Isabel, Kilometer 36 – San Carlos Highway 44,750.15 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fourth Section, departing from Mongomo 985,604.08 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fourth Section, departing from Mongomo, Partial 5 999,191.20 Enlargement of Bata Pier 999,999.98 San Carlos Mora paving, kilometers 21 [illegible] to 23 981,290.98 New asphalting of Bata Airport airstrip, Partial 4 999,988.36 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 20 997,247.93 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Ninth Section, Partial 2 998,353.36 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fifth Section, Partial 1 994.600.71 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 21 997,312.53 San Carlos Highway widening, kilometers 14,750 to 15,071 998,530.05 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fifth Section, departing from Mongomo, Partial 2 999,755.52 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 22 995,405.84 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fifth Section, departing from Mongomo, Partial 3 999,661.70 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 23 995,577.09 Bata – Niefang road guard booth construction, Partial 1 741,610.92 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 24 996,592.70 Valladolid Bimbiles – Mongomo factory works – First Lot 987,192.58 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 25 997,158.99 Valladolid Bimbiles – Mongomo factory works – Second Lot, Partial 982,706.09 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Fifth Section, departing from Mongomo, Partial 4 999,330.46 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway, Ninth Section, Partial 3 999,184.57 San Fernando City access road, Partial 1 799,723.64 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 26 998,681.40 Bridge reconstruction [illegible] and [illegible], kilometer 21, Concepcion 436,016.70 Santa Isabel – San Carlos Highway new roadbed and widening, kilometers 33 and 31 997,810.90 Bata – Niefang road guard booth, Partial 2 758,385.58 Niefang – Micomeseng slope repair, Partial 1 999,999.78 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway paving, Fifth Section, departing from Mongomo, Partial 5 999,421.17 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway paving, Sixth Section, departing from Mongomo, Partial 1 995,225.00 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway paving, Sixth Section, departing from Mongomo, Partial 2 999,374.43 Valladolid Bimbiles – Mongomo Highway paving, Ninth Section, departing from Mongomo, Partial 4 998,939.48 Mongomo – Bimbiles factory works, Third Lot, departing from Mongomo 999,584.60 Mongomo – Bimbiles paving factory works, Sixth Lot, Partial 3, departing 2 998,322.53 Mongomo – Bimbiles paving factory works, Sixth Lot, Partial 4, departing 2 870,019.89 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 27 999,158.99 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 28 993,240.80 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, kilometers 34 and 41 996,710.74 Valladolid Bimbiles – Mongomo, Ninth Section, Partial 5 999,425.18 Valladolid Bimbiles – Mongomo, Tenth Section, Partial 10 999,746.45 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 29 998,999.94 Santa Isabel – San Carlos superficial irrigation, kilometers 1 to 2.330 249,149.19 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 30 995,151.06 San Carlos Port, Partial 1 997,089.54 Manyuna River bridge, kilometer 59, Evinayong – Acurenam 441,538.10 Valladolid Bimbiles – Mongomo, Tenth Section, Partial 10, complementary parc. 417,646.74 Mbe River bridge, kilometer 59.50, Evinayong – Acurenam 639,821.09 Valladolid Bimbiles – Mongomo, factory works, Fifth Lot 831,915.74 Santa Isabel – San Carlos Highway widening, kilometers 17 and 20 999,781.88 Santa Isabel Airport projects and prior work and test 757,140.00 Bata – Benito – Sendye factory works, Sixth Lot 811,182.98 Bata – Benito – Sendye factory works, Fourth Lot 958,805.80 Valladolid Bimbiles – Mongomo, factory works, Sixth Lot 592,846.60 Bata – Benito – Sendye factory works, Fifth Lot 960,872.89 Santa Isabel – San Carlos widening, kilometers 41.161 to 43.079 999,644.13 Santa Isabel – San Carlos new pavement, kilometers 10.20 and 21 998,943.35 Santa Isabel – Basacato widening and asphalting, Partial 31 998,804.61 Bata – Benito Micomeseng River factory works 903,031.93 Bata – Benito – Sendye factory works, Third Lot 545,441.02 Bata – Benito – Sendye factory works, Ecue River, Partial 2 539,016.76 Bata – Benito – Sendye factory works, Menang River 788,174.09 Bata – Benito – Sendye factory works, Ecue River, Partial 1 755,658.78 Bata – Benito – Sendye factory works, Second Lot 713,417.08 Bata – Benito – Sendye factory works, Seventh Lot 871,160.39 Bata – Benito – Sendye factory works, Eighth Lot 722,164.33 Santa Isabel Public Works building remodeling 382,609.28 Bridge over Bososo Ravine 996,867.40 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 137
483
TRANSLATION SPANISH EQUATORIAL REGION Fernando Poo and Rio Muni Provinces 1. RECORDED POPULATION AS OF DECEMBER 31, 1950 PROVINCES Fernando Poo .............................................. Rio Muni .................................................... Total ........................................................... DE FACTO POPULATION OFFICIAL POPULATION Males Females Total Males Females Total 28,962 12,916 41,878 14,793 12,176 26,969 74,797 81,988 156,785 81,647 87,433 169,080 103,759 94,904 198,663 96,440 99,609 196,049 Relative population: de facto inhabitants per square kilometer Fernando Poo Province ......................................................................................... 20.5 Rio Muni Province ................................................................................................ 5.6 Spanish Equatorial Region ..................................................................................... 7.08 2. PROBABLE DE FACTO POPULATION CALCULATED AS OF DECEMBER 31 FOR THE YEARS 1951 TO 1959 YEARS Regional Population (1) 1951 ........................................................................................ 200,588 1952 ......................................................................................... 202,532 1953 ......................................................................................... 204,495 1954 ......................................................................................... 206,477 1955 ......................................................................................... 208,478 1956 ......................................................................................... 210,499 1957 ......................................................................................... 212,539 1958 ......................................................................................... 214,598 1959 ......................................................................................... 216,677 (1) According to data published by the National Statistics Institute. 3. PROBABLE DE FACTO POPULATION INCREASE DURING THE 1951 TO 1960 PERIOD Inhabitants Population recorded by the December 31, 1950 census...................................... 198,663 Probable calculated population for December 31, 1960 .................................... 218,776 Increase during 1951 to 1960 period ................................................................. 20,113 By the time this volume is published, the work necessary to formulate a new population census will be in place. The data provided by this census will inform us on the demographic process of these provinces during the 1951-60 decade. Based on the probable population numbers calculated by the National Statistics Institute, on December 31, 1960, the global population for the Spanish Equatorial Region will surpass 218,000 inhabitants, that is, it will grow at least an amount equal to 10 percent in comparison to the census completed in 1950. 52 WATER STREET TRANSLATIONS I I I I I I I
Annex 137
484
TRANSLATION GEOGRAPHIC DISTRIBUTION OF DE FACTO POPULATION December 31, 1950, Census PROVINCES Males Females Total RIO MUNI: Rio Muni ..................................................................................... 74,503 81,673 156,176 Corisco ......................................................... 246 268 513 Islands: Elobey Chico.................................................. 6 4 10 Elobey Grande .............................................. 43 43 86 Total for the Province ....................... 74,797 81,988 156,785 FERNANDO POO: Islands: Annobon ........................................................ 511 892 1,403 Fernando Poo ................................................ 28,451 12,024 40,475 Total for the Province ....................... 28,962 12,916 41,878 5. FERNANDO POO PROVINCE POPULATION DISTRIBUTED BY MUNICIPALITY (1950 Census) MUNICIPALITIES (1) INHABITANTS IN De Facto Official Annobon........................................................................................................... 1,403 1,802 Santa Isabel ...................................................................................................... 28,868 19,358 San Carlos ........................................................................................................ 11,607 5,809 TOTALS ............................................................. 41,878 26,969 (1) The San Fernando Municipality, which is not included in the above table, was created in 1959. 6. RIO MUNI POPULATION DISTRIBUTED BY MUNICIPALITIES (1950 Census) MUNICIPALITIES INHABITANTS IN De Facto Official Acurenam ......................................................................................................... 7,235 8,063 Bata .................................................................................................................. 20,411 21,538 Ebebiyin ........................................................................................................... 26,383 28,005 Evinayong ........................................................................................................ 15,639 17,440 Cogo ................................................................................................................ 10,434 11,595 Micomeseng ..................................................................................................... 20,007 21,736 Mongomo de Guadalupe ................................................................................... 11,019 11,520 Nsoc ................................................................................................................. 7,021 7,898 Rio Benito ........................................................................................................ 13,786 13,975 Sevilla de Niefang ............................................................................................. 15,707 17,686 Valladolid de los Bimbiles ................................................................................ 9,143 9,624 TOTALS ............................................................. 156,785 169,080 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 137
485
TRANSLATION Demarcation Nomenclator of Verified Cogo Population and Buildings Order No. ENTITY NAME Cat. TRIBE (villages) BUILDINGS CLASSIFIED BY De Facto Population Use Soundness Floors European Indigenous Dwelling Other uses Construction Wood Dom. Materials 1 2 1 [Illegible] 6 6 2 [Illegible] 12 12 3 [Illegible] 15 15 4 [Illegible] 13 13 5 [Illegible] 31 31 6 [Illegible] 9 9 7 [Illegible] 2 19 21 8 [Illegible] 30 30 9 [Illegible] 10 10 10 [Illegible] 1 [ill] 24 11 [Illegible] 1 5 6 12 [Illegible] 8 8 13 [Illegible] 24 24 14 [Illegible] 11 11 15 [Illegible] 16 16 16 [Illegible] 31 31 17 [Illegible] 13 13 18 [Illegible] 6 6 19 [Illegible] 18 18 20 [Illegible] 15 15 21 [Illegible] Ranch 2 6 18 25 22 [Illegible] Village 9 9 23 [Illegible] 5 5 24 [Illegible] 8 8 25 [Illegible] 6 9 9 26 [Illegible] Sawmill 2 1 17 18 27 [Illegible] Ranch 12 6 2 16 18 28 28 [Illegible] Village 3 3 6 6 64 29 [Illegible] 6 4 10 10 [ill] 30 [Illegible] 13 13 1 25 26 11 31 [Illegible] 2 1 3 3 78 10 [Illegible] 12 [ill] 17 17 10 33 [Illegible] 2 2 4 4 51 34 [Illegible] 14 12 26 26 4 35 [Illegible] 7 7 14 14 87 36 [Illegible] 3 7 3 7 10 47 37 [Illegible] 2 2 4 4 38 [Illegible] 2 2 4 4 39 [Illegible] 3 3 6 6 40 [Illegible] 3 7 10 10 41 [Illegible] 2 1 3 3 42 [Illegible] 13 13 13 43 [Illegible] 3 9 12 12 44 [Illegible] 12 5 17 17 45 [Illegible] 3 3 2 4 6 46 [Illegible] 1 2 3 3 47 [Illegible] 6 1 7 7 48 [Illegible] 4 1 5 5 49 [Illegible] 4 2 6 6 50 [Illegible] 24 1 25 25 51 [Illegible] 2 1 3 3 52 [Illegible] 4 1 5 5 53 [Illegible] 2 2 4 4 54 [Illegible] 16 17 1 32 33 55 [Illegible] 19 12 2 29 31 56 [Illegible] 3 8 11 11 57 [Illegible] 9 6 15 15 58 [Illegible] Ranch 4 5 2 1 6 9 59 [Illegible] 11 1 1 1 10 12 60 [Illegible] Village 23 27 50 50 61 [Illegible] 5 4 9 9 62 [Illegible] 1 2 3 3 63 [Illegible] 34 44 4 74 78 64 [Illegible] 2 3 5 5 65 [Illegible] 3 2 5 5 66 [Illegible] Camp 7 1 3 5 8 67 [Illegible] Oper. 22 20 42 42 68 [Illegible] Ranch 12 11 3 20 22 69 [Illegible] Village 12 7 19 19 5 Cogo Demarcation Nomenclator (Continued) Order No. ENTITY NAME Cat. TRIBE (villages) BUILDINGS CLASSIFIED BY De Facto Population Use Soundness Floors European Indigenous Dwelling Other uses Construction Wood Dom. Materials 1 2 70 [Illegible] Village 7 5 12 12 21 71 [Illegible] 22 72 [Illegible] 2 4 4 12 73 [Illegible] 40 74 [Illegible] 7 7 75 [Illegible] 76 [Illegible] 77 [Illegible] 78 [Illegible] 79 Efulan 80 Efulan 81 [Illegible] Amvom 82 [Illegible] [ill] 83 [Illegible] Osa 84 Elon [ill] 7 9 16 16 85 Enigabe [ill] 86 Enuk [ill] 4 4 8 8 87 Eraul Ranch [ill] 14 38 2 15 17 19 88 España Village Amvom 2 4 6 6 27 89 [Illegible] [ill] 6 5 11 11 19 90 Eves Amvom 2 2 4 4 13 91 Evina Amvom 2 6 8 8 29 92 Evor Yefak 5 5 10 10 93 Ever Yevang 14 11 25 25 46 94 Eya’Mayong [ill] 1 1 1 6 95 Henquina Balengue 14 18 4 1 27 32 37 96 Hondo Amvom 3 4 2 5 7 8 97 Iboto Benga 12 7 2 6 11 19 40 98 Idolo Amvom 9 20 29 29 71 99 Idolo Atamakek 13 5 18 18 45 100 Idolo [ill] 3 7 10 10 11 101 Kanfere Amvom 8 10 18 18 20 102 Kang Amvom 7 14 21 21 58 103 Kuma Amvom 29 9 38 38 36 104 Leme Yefak 7 8 2 13 15 43 105 Macha Amvom 5 5 10 10 7 106 Macha’mabe Amvom 13 16 29 29 107 Machung [ill] 3 2 5 5 7 108 Makomo [ill] 9 7 16 16 36 109 Makonannam [ill] 10 11 21 21 36 110 Makorete Amvom 4 7 11 11 19 111 Malancha Atamakek 8 7 1 1 13 15 37 112 Malancha [ill] 10 4 1 13 14 43 113 Malancha [ill] 2 1 3 3 3 114 Malancha (Basque Afr.) Oper. – 1 2 1 2 3 32 115 Malen Village Amvom 5 6 11 11 9 116 Mangola Abaiñ 7 7 1 13 14 22 117 Mangola Amvom 3 4 7 7 9 118 Mangola Yemachim 4 3 7 7 27 119 Mangong Ebonguila Amvom 4 4 8 8 9 120 Mangong Amvom 3 3 6 6 11 121 Mañumony Amvom 15 11 26 26 77 122 Masogo Amvom 7 14 21 21 81 123 Masogo Osuma 8 4 12 12 2 124 Masogo [ill] 4 3 7 7 25 125 Masuguening Amvom 2 2 4 4 15 126 Masuguening Yemachim 2 2 4 4 8 127 Mavo (Rio Kombe) Amvom 8 9 17 17 34 128 Mavo Amvom 1 2 3 3 5 129 Mavo Osuma 4 3 7 7 22 130 Mayang Amvom 19 15 2 32 34 88 131 Mazza Ngame 1 1 2 2 26 132 Mbang Amvom 3 3 3 47 133 Mbel Ngame 1 2 3 3 16 134 Mboete Amvom 7 4 11 11 23 135 Mediavilla Ranch – 19 16 25 25 1 51 136 Miang Village Amvom 4 4 8 8 34 137 Miang Ndang 7 6 13 13 38 138 Miang (Basque Afr.) Oper. – 63 22 85 85 2 330 139 Mibonde Village Atamakek 6 6 1 1 10 12 22 140 Mibonde [ill] 29 23 52 52 61 141 Mibonde 1 [ill] 7 8 15 15 59 55 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 137
486
55 TRANSLATION 109 Makonannam Ngüe 9 7 110 Makorete Yenkeng 10 11 111 Malancha Amvom 4 7 112 Malancha Atamakek 8 7 1 1 113 Malancha Evunsok 10 4 1 114 Malancha (Basque Afr.) Evunsok 2 1 115 Malen Operation Amvom 5 6 116 Mangola Village Abaiñ 7 7 117 Mangola Amvom 3 4 118 Mangola Yemachim 4 3 119 Mangong Ebonguila Amvom 4 4 120 Mangong Amvom 3 3 121 Mañumony Amvom 15 11 122 Masogo Amvom 7 14 123 Masogo Osumo 8 4 124 Masogo Yesuk 4 3 125 Masuguening Amvom 2 2 126 Masuguening Yemachim 2 2 127 Mavo (Rio Kombe) Amvom 8 9 128 Mavo Amvom 1 2 129 Mavo Osumo 4 3 130 Mayang Amvom 19 15 2 131 Mazza Ngame 1 1 132 Mbang Amvom 3 133 Mbel Ngame 1 2 134 Mboete Amvom 7 4 135 Mediavilla Ranch 19 6 136 Miang Village Amvom 4 4 137 Miang Ndong 7 6 138 Miang (Basque Afr.) Operation 63 22 139 Mibonde Village Atamakek 6 6 1 1 140 Mibonde Esembus 29 23 141 Mibonde 1 Esembus 7 8 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 137
487
TRANSLATION Cogo Demarcation Nomenclator (Continued) Order No. ENTITY NAME Cat. TRIBE (villages) BUILDINGS CLASSIFIED BY De Facto Population Use Soundness Floors European Indigenous Dwelling Other uses Constructio n Wood Domestic Materials 1 2 214 Ossa (Cogisa) Ranch 6 1 5 6 1 29 215 Otomiang Village Osumo 3 2 5 5 18 216 Ovangadok Yesuk 2 2 4 4 8 217 Oveng Amvom 1 1 2 2 10 218 Oyem Yesuk 4 3 7 7 9 219 Pume Balengue 7 3 10 10 14 220 Punta Endemba Yeachim 9 9 1 17 18 45 221 Punta Yeke Camp 2 1 3 3 8 222 Punta Yeke (Carreras) Fishery 1 1 2 2 2 1 223 Riba (Virgen de las Angustias) Ranch 8 1 9 9 3 37 224 San Carlos Village Abaiñ 2 3 5 5 50 225 San Carlos Yesuk 3 3 6 6 17 226 San Miguel Ranch 12 4 1 15 16 1 77 227 Socogui Cabo San Juan 55 60 13 46 56 113 2 21 642 228 Sugocham Village Esembus 14 16 30 30 59 229 Tek Esembus 1 2 3 3 18 230 Tom Yesuk 2 1 3 3 6 231 Vabe Amvom 5 8 13 13 33 232 Vabe Osumo 4 2 6 6 35 233 Vabe Yenkeng 16 15 1 30 31 45 234 Victoria Osumo 3 2 5 5 28 235 Yube Mangani Operation 105 80 2 3 180 185 4 273 236 Zaragoza Village Ngama 8 18 26 26 84 TOTALS 1,996 1,739 34 142 3,559 3,730 5 52 9,158 CORISCO ISLAND 1 Anonguabani Village Benga 11 9 6 6 8 20 22 2 Bebudu 8 7 4 3 8 15 26 3 Beboque 4 4 8 8 12 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 137
488
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyDiana Valori,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/26/21_Date
I
Annex 137
489
PUBLICACIONES DE LA DIRECCION GENERAL DE PLAZAS Y PROVINCIAS AFRICANAS
Y DEL INSTITUTO DE ESTUDIOS AFRICANOS
(CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTICAS)
E'EC ACION DE EST ADISTIC A
GOBIERNO GFNFR AI
l \
REGION CU ATORIAI
PROVINCIAS DE FERNANDO POO Y RIO MUNI
RESUME NES ESTA DIST1COS
1958.1959
MADRID
1 960
Annex 137
490
4-4
+47
'f>'• •II M
l
104/
it + 4
60/6
42l
+bl M
++2.l
44
4
4/t
44
4444,,4
»4fl/4
44406
4 4l
444/f
$44n
4444/t
+46
in'+4l
BA,
9+4+6,'i
4 6,4
r9+94
4o4
'AL4,,fl
fl1,4
1
+4 44±
+9w » 12,
49,
/+wt,
4n,460 ,A
1742
246,I
11+p6, n 6
re4t,I
46,
+46,i
660,'E 24 42,'4
6.774,/4
67/44
1 77704
w,'4
on /4,0
en#le
6,1
4,7
6l
rut$,4./
464 4,bl
.1,I
/414l,)
h4000,0 wo4,l
6r.2,6l
0 4
wni,H
6.4,$
44 04,44
.n2 wn7..
.- .. - e-
A 0 19 -
lad
44 local l
areal
6 Fae
4n al ii,4%. led l
-
a
+ al
t+ f
., ., hf
% ah"
el
ef.
- "
.. .e....h.. _ ... , ... ,,-...1
44 o-r--e , .. ,., .... foe4 4el
ft
• w Pr",a vat
4 4 foe rial
o loot !'' all
to the"uuae tea"
ff 6et po 46 44fl
it Mette" we% l'arena"
44e%4a 4i ~4 4%a a la heel .r4z.g zz:zz± .:tie: .7.4 z..4ode 44 .,
I _, , n •• , •• .,,,,,.; •
, ,.,_ ' - , ,; '' •• · "''' .,., .
••
---:::- "."-,,--:;.,
' .. •· 4
4%w de+44+4all4e out 44 ha e et 4+ we a a4lo
heh44 44, al
hate vote ova Mo et'~ aeat
4%4 4ate l+ +pee 4pois 00 4.4eh, 4el II''I" ...a. :-....-1• i yo •I• lo,.,,,.._,_ II-• I•,, h.,., • ., I .,,.,I l
de46f «de l +4t4la 44, 46es% 4arena4le
t-:±±±ET72tr
to ·E;;Z{'IEE. • - soi«. {"Z' IL"I.
• vi--·a. » i ii
hr ho ea hara la de efalarad/
drool oe a+tf de ehaloed l"
hr er or too +r+tea at Laboe Ma 'a!',4g ut 4% 4..of6 44ee4 ea4 a 44lo.lit al l 4us4
d+4he ef444ea4ea lo9/
4e44e4 4 e4de ti.la4+pf
• he.er nee or Idol de is le4all#
eh bf..d Dael e ha4a4all
fee 6 4o4 44a4o0on
%ae 444et444oe44%et
e eh en rte liar lad4
oh her food% f fol de ha la+id i
ooh hen bro boo loo ha villa de ea
le o fee h ho Ao a ell de i+a
foe en •• Moe la la4ad4
ode heh h444 et l al
ether re hen hero 4or liaa villa fa.la+al
rhea fa 4haloed lo la el4a de fa la+a44
hero hoe a4boo 4o la ow/a de eha le±al
sheet.. %el4e+pee4 la4f
oh .et6of ea at Def de 4iae, 4au+al 4l
set..d l4 oil de ef4el Go
oleo.do atoll de fa la
ve. de re l 4 e rasdo, 4urea
+ w.. a 4.4
f. 4see we e 4fled
4efAe.. 4 4o pen
a feet 4. he4fa 4lo $., 444 al4,4if ew6 u +e .. he.le4 4do. is,4// al 4ht#l
l4.en e el4u 4L
4eh fin4et Au4fa lfe. hr 4 Adels 4lo hue 4i,/.l al
de Obras P~bleas Jetatura
Annex 137
491
-
I
082914
4.644,%
296.2
,17,9%
604 16
6.000.4
80,720,19%
6.0. A
16.ML.4e
I00.0990.AA
1 0,62
1 30,l
6i4 49
gee t Me
eh«rho .0% Mei
ore et-poi ar4lit.will e iefa.ell ave «def$pee .of tit.aewilha e whaled
fate eear.toed ah a+e4% la.evil.a e sealed
eel de aieetefoootoeoelotetieto
lee fie eon net et.e 4aor4a. lo.4% %l4%0
4et eie fie anon n Dael.,e 4eo, • to,0 pl4
e .it h pot e4er%ere e t Miu4eead
it.eid reef 4rho 4ah i, al
L6treed e de or lore4. do ode o. rio Dodoo sector arr
tee f.Miu0
iaduet l cited de a Ferrao.larial
oho en idol Ferra s l'real
OYECTO D OBAS PHOBADOS EN EL A0 199
lei ntae ion earetea a Carlo4oea, , 4, al i,
po lo de harm6on ore lo rio Togo $ \Milos eilla de iefag
pat.aeon too to la atorLoepeo po l4a/o
lend eeo phaa grip.a de Aaa0at
hpharon tfoor pto la.atatoeLoe+peon or laud
ue fire arretra ant.a I+abet-an Carlos, he ,8t al ,9o
uevo pavinento pt.a leroperto Aas lpaeto ueeiad l
reaches me patentor ant Fadel-a Carlos, hr, 3,,35 al 3$8,I0
firrsdo too quote Larreter [aeato-Loe@peon or lo
0bee fabriea llatalenito or ere Late priers. lroo exto y eptino
aoton retros luz. o bncoei y lases, l metro hr, », edye-lenitol
E .mbetundo earreter ata Benito. Preial f
Erbe tunado carretera ata lento, lareial
luente sobre el rio Mint~n n la earretera emdveBenito ureal
luente sobre el rio Mfun en la earretera ede Benito, areal
En+ahe y ere tunado carretera ant.a sale[lasaeato, lareiad l8
flan«eon troo octavo le4ougoo
ueanehe ata Isabel.sun Carlos hrs. 1,030 al 13,3$0
.mbetunado Bata iefan lareial H
Lube tunado Batu iefang. Parvis ;
E«be tun.ado Batu efa areiad
Embetunado Bata iefan. l'areial
mbetundo ata iefans. lareal p
Embetuado late iefan. areal M
Carretera alladold [Hirte.Mouoo. lroo euarto, lureial l
mbetunado Mante lata. l'areal
Ebe tunude Monte afa. [areal
Embetunado Mote lata larial
betuado Monte Bat areal
obra fibriea Mont lHata. l'areal L iqudariot
be tuado arretera lata Kio Benito. l'areal
rbetuado earretera Batu Kio Benito lareal
betuado arretera lata Kio Benito, areal
Lebetunado earretera Bata.Kio Benito Peal Io
mbe tunado earreter HatalKio lenit, lareial Il
Laino aeteo hotel ervieio varol
nan he afirmado tanta label-an Carlos, hm, 8,10 al 38,855
Carretera Valladolid irble+-Mongomo, Troo arto de Mongoo. areal
b.ache y embetunado tan Carlo+-Batee, ms, 0 al ,020, Preial l
bras fibriea Sevilla de iefang-bay og. Lote primers. Pareial l
obrs fubriea Sevilla de iefang-Evinay ong. Pareial
obr fibriea Sevilla de iefan-Evinaryong, Pareial 3
Carretera Valladolid Bimbile Monomo. Trot noveno uevo fire Santa label-San Carlos, ms, 35,954,20 al 36,436
En+ache Santa lab» l-San Carlos, hr. 13,730 al 14,750
Carretera Valludalid Bir bile -Mone o, T roo euarts, p_a_re,,_9_o,.e_ M•I""#1" "-, . I
Er chu y Sett fbel-Be Prial I9
Annex 137
492
9.54,4
.999,45
99$460
998.322
70019$
918,99
43.240,80
96.710,74
98.4,I
89.46,4
+60+994
249149,19
994151,06
7.069,54
441,38,1U
117646,74
64.821,U
831915,74
99.71,$9
757;40,00
11 1,9
'8,0,%
59r86,6u
60.72.8
9+9.644,LS
8.943,3
.8046L
0.001,94
45441,02
19,016,76
788174,0
73438,7N
713417,0
871,160,3
722.164,3
2609,2
9667,40
44.70,4
4Nd04t
of3 ,9nae
] A
990%,
r,49r
45.6
44,/4
r, 4Li
,404
0,4
,400.4
.661,7
70
741616
6.,
7192
»154,9
246,0 , .... "·"· +,84
.726
61_,40
016, 3; 1
to
larval
lea
pattedo
partedo
t
+
be 4et 4o44o
a4fa
fl6440f 444le4. ath
lured l
flute4 e4ea
so.led
gene6 4era
to. lead 4 u
ozwez- zii z:Meo: tu:b#-z. t #zto7r."."".""."",,."""""".,t ha he edeu.do an he.al144a.eat, areal
Ease le erode tu.do ant. label%aeato, lure1ad
uele er turd tat 4.el.a taos, ht 4$ ll
allude[id iudu44agot loo owe, l'areal
alludolud 44dale Moo, too eeo 'real
fore etoe tao bast Dea4et4%a canto. l'areal l
lliego superfiwal ant.a fall.aon faros, or l al 4u
heh uletut ant laetl4aae ante 'eel ti
luerto de ta tars larval l
lent io Maia, in 'age+oaf
allude44 [4date onto ro deer, lee ope are
lent rs Ml , Mo, Erg-ere
op fide alladotud [due wogonto Late +to
far he ere a oadel.ta Lalo h l+
oerto taboo peon $ 4nan aero+pert6 at/ ha4ueJ
04es fu4aria lat eta.wule late o
ohs %ea lat lento"de lose uato
hors fibre Valladolid llibale Moo, Lte to
hors fiboie a lat let dye Late ta
ooehe taunt ode1a Carlo, 44,464 al 4409
ueva veto tot. Dale1sass taro, hn 10,/I
loathe ebetodo tat Dade4ae art o, lreil f
boss fibre a lat let% ri Mowen
floss fibre lat toed Late tree
sw file a lat eta.ede i Lese lute4
fl% files lat Jetted ri Me
hrs fibriea ata let@edye rio bee l'areal
bra flea lhata eta wde Late edo
be fibiea Malet edye Late ep
ls fadie a hata #et@ede Late octavo
efors edifies or ties ant bl
lute be el arras de a.a
Annex 137
493
•
!9,b6,
218.776
2IE
7.,08
20,5
200.58
202.502
204,49%
206.477
208,47
210,49
212.34
214os
216.677
4b tt«
POL,A(ION DE HF(HO EN EL, ER1ODO
19l 4 1964
DA EN 'I D DK LEMIRE DE, '
de He ho po komt rt ear ado
pobie ados pro ] luitut aeio4 de adv+tea
D HECHO (ALU'II ADAS PROBABLE PA' RA EL'I DE DICIEM
IR DE LOS ANOS 191 A 19,9
t4, I
.,
I n F,· redo ,,,
ro le Ro Muni
Re t Fe 4 pa l
I MENTO HOALE D
""PP cote u. oho aeh aha probable para el I \44 40
upt e el period 14.49et
Provincias de Fernando Poo y Rio Muni
REGION ECUATORIAL ESPANOLA
Po8LA4 1
Cuando « te ou, eh ap~fez
on de un evo (en
"tat en eursso lo Arabajos necesarios para la Io
• eer le habit
emorafies e est ah+antes, euyo datos nos daran a eonoeer el pH
lada pro,y, it proveias drante el deeenio 191 60
Fobable po el Inti N, ,I 60 Con arreglo a l eifra
tuto eional de pt, is
al Epanola, en 'I de po
Ptahstea, la poblacion global de la Reg1I
let e em/re the I906 J
e por lo eno of 9it), obrvpasara la eifra de I 00o habitante.
tt
Herera un attnento vu, tl
o efectuado en 190 eprvalente a un Io por Io0 con respeCl
4l t . N ' 0Et 0Mo
• • - " . 101Al he hi ' 1A
' 4 lo
., !96 t ' 16
' 4ud ' . ' 4 ' NI ., '· ' ' 2,
64
o 6 ' 4' 4 I6 w4 rue 1%4
Annex 137
494
fl. En 199 fue ereado el Ayuntaiento de tan Fernando, que no figura en el euadro anterior
OBLACION DE LA POVINOLA DE FERN ANDO POO DISTRIBUIDA PO
AYUNTAMIENTOS (Censo de 1950
HABIANTES EN
He eh Durch
7.23 8.06%
20.411 21.50
26.383 28.005
15.639 17.440
10.434 11.595
20.007 21.736
11.019 11.5020
7.021 7.89
13.786 1397
15.707 17.686
9.14 9,624
156.78 169,080
41.878
4A8l ANIES EN
4 he
0 $
E N I O S
A Y L NT A A4 E N
Awreo ItL I1pA; @pt,A((Apg gg gegte,
( de 3l de dieembre de 1950
• 0 N 4 co .... , old lo
HI" Mt i
4ia Me 74503 8167. 16.176 ' fed 24 26s 1 b.he lly Chie ( fa rare 4 4 ' 180%
4our • 44u , ]4.% 16,
t4Dr ,'" - heh ·- o.,.f, or »1 so l40% .4»l 1204 1047%
ors 44.44u 2.W 296 41$7
6. POBLACION DE LA PROVINCIA DE RIO MUNI DISTRIBUIDA POR
AYUNTAMIENTOS (Censo de 1950
Aerenatn
ata
Feb»yin
Einayon
Co
Mieaueeng
Mongomo de Guadalupe
voe
Kio Benito
Sevilla de Niefung
Valladolid de Io Birbile
A'SY U N I A M
Annex 137
495
ar
lh.hr
' ~ [IlIlAIIIHI! »III II} I lll
l l - .
J
I t•s
- •
' •
••
l -
+
d
4
l
Annex 137
496
f
i
• • •
- =
tHj#H-ENN
Annex 137
497
w
0
1 0
u
q Got
0-
0
u
,c
=
z C
• z= 4 %
C
" .5E = 5
s5 4 ± ,
N M
3 22
en 7
% 8
+ 3
+ 2 "
Annex 138
The Spanish State, Official Bulletin of 15 November 1961 (15 November 1961)
Annex 138
501
OFFICIAL [coat of arms] BULLETIN of the PROVINCES OF FERNANDO POO AND RIO MUNI Published on the 1st and 15th of each month Legal Deposit TEG. 1-1.958 YEAR LV SANTA ISABEL, NOVEMBER 15, 1961 XXIII SUMMARY NATIONAL GOVERNMENT PRESIDENCY OF THE GOVERNMENT ORDER requiring the dismissal of Civil Guard Lieutenant Mr. Antonio Pérez Mercadal of the First Mobile Company of the Territorial Guard of Equatorial Region. ORDER annulling that of last September 23 on the provision of an assistant position in the Military office of this Region. ORDER appointing by competition First Corporal of Infantry Angel Heras Valer as assistant of the Military office of this Region. ORDER appointing by competition Infantry 662 662 662 Corps. Commander (E.A.) Mr. Basilio Olaechea Orruño, Second Commander Chief of the Territorial Guard of the Equatorial Region. Order adding Tariff XII to those included in the Order of May 16 on the approval of parafiscal rates and levies on the port service of this Region. Order by which contracting of the control tower and central electrical buildings of the Santa Isabel airport is awarded. 662 662 623 MINISTRY OF THE AIR Order confirming the presence of air easements around the Santa Isabel airport. 663 GENERAL DIRECTORATE OF AFRICAN POSITIONS AND PROVINCES Resolution promoting Mr. Jesús Emilio Ropero to Dean of Trades of the Teaching Department of the Equatorial Region. Resolution granting voluntary leave of absence to Mr. José Antonio Fernández-Dans Rodriguez, Tax Attorney of the Courts and Tribunals of the Equatorial Region. Resolution announcing a contracting competition for works to expand the San Carlos port. Resolution granting voluntary leave of absence to Mr. Ramón Muntané Gran, Senior Officer of the General Government of this Region. 664 664 664 664 Resolution announcing a competition to fill three Lieutenant positions vacant in the First Mobile Company of Instructors of the Territorial Guard of this Region. Resolution announcing a competition to fill one Brigadier, two Sargent, and one Corporal positions vacant in the First Mobile Company of Instructors of the Territorial Guard of this Region. Resolution announcing a competition to fill ten positions of second private, vacant in the First Mobile Company of Instructors of the Territorial Guard of this Region. 665 665 665 GENERAL GOVERNMENT Instruction adding to the Administrative Commission of Bata Port the docks of Rio Benito and Puerto Iradier. Resolution announcing a contracting competition for works of the “Santa Isabel 666 Work Delegation Expansion and Reform Project.” Resolution setting the demarcations of the towns of the Puerto Iradier Municipal Council, Bono-Bono and Corisco. 666 666 OFFICIAL, PRIVATE AND ADMINISTRATION OF JUSTICE ANNOUNCEMENTS 666 TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 138
502
OFFICIAL BULLETIN OF NOVEMBER 15, 1961 667 (…) economic and term of execution of the referred works than the rest of those also admitted, for the amount of 459,939.48 pesetas. By resolution on this date, I AGREE, to award the referenced works to DON HERMANN DOSS. This Resolution shall be transferred to the Treasury Delegation and the Urban Construction Service, for their knowledge and effects. Notify the interested party of the award and publish it in the Official Bulletin of these Provinces. Santa Isabel, October 28, 1961 THE GOVERNOR GENERAL Faustino Ruíz * * *Received in this General Government the ordered file for determining the demarcations of each of the settlements belonging to the Puerto Iradier Municipal Council; Given that the towns are BONO-BONO and CORSICO, whose official existence was declared in part c) of Article 3 of the Ordinance dated August 20, 1960; Seeing as the aforementioned Municipal Council heard the Neighborhood Boards of the towns in question and submitted a proposal to this General Government through the reports of Rio Muni Provincial Council and the Civil Government of the Province of, thereby fully complying with the procedures set in Article 6 of Decree 623/60, of April 7; By this Resolution I approve the formulated proposal, by the power conferred me in the cited legal texts, to set the demarcations of the towns belonging to the Puerto Iradier Municipal Council as follows: BONO-BONO NORTH: At kilometer 38 of the road from Río Benito to Puerto Iradier with the Nzangnam place and boundaries of the farm of Mr. Estanislao Enseñi. SOUTH: At kilometer 42 of the road from Río Benito to Puerto Iradier with the Asuiabe place and the State Forest. EAST: With the Caige concession and the road from Río Benito to Puerto Iradier WEST: Caige concession. CORSICO Comprised of the island of the same name delimited by its coasts in the Corisco Bay and the islets Mbanye, Leva, Hoko, Tombambiko and Newgemanga. Santa Isabel, October 21, 1961 THE GOVERNOR GENERAL Faustino Ruíz -------------------------------------------------------------------- SANTA ISABEL MUNICIPAL COUNCIL OF FERNANDO POO Edicts Mr. Wilwardo Jones Niger, Mayor-President of the Santa Isabel Municipal Council of Fernando Poo. BE IT KNOWN: That this Corporation in an extraordinary plenary session held on November 6 of this year approved the Council’s Ordinary Budges for the financial year of 1962, in the amount of NINETEEN MILLION, FOUR-HUNDRED AND THIRTY-FIVE THOUSAND, AND NINE HUNDRED pesetas in Expenses and Income, which is available to the public in the Intervention Offices of this Corporation for the term of FIFTEEN BUSINESS DAYS during which pertinent complaints may be submitted. Santa Isabel, November 7, 1961 THE MAYOR-PRESIDENT Wilwardo Jones * * *Mr. Wilwardo Jones Niger, Mayor-President of the Santa Isabel Municipal Council of Fernando Poo BE IT KNOWN: That this Corporation in an extraordinary plenary session held on November 6 of this year approved the Draft Special Budget for the management of municipal Electrical Service for the financial year 1962 in the amount of TWELVE MILLION, ONE-HUNDRED THOUSAND pesetas in Expenses and Income, which is available to the public in the Secretary’s Office of that entity for the term of FIFTEEN BUSINESS DAYS during which pertinent complaints may be submitted. Santa Isabel, November 7, 1961 THE MAYOR-PRESIDENT Wilwardo Jones --------------------------------------------------------------------------- MUNICIPAL COUNCIL OF SAN FERNANDO Edict Mr. Carlos Cabrera James, Mayor-President of the Municipal Council of City of San Fernando BE IT KNOWN: That this Municipal Corporation, in plenary session held on November 3 of this year, approved the Draft Ordinary Budget of Expenses and Income for the upcoming financial year of 1962, which is available to the public for FIFTEEN BUSINESS DAYS, counting from the day following the publication of this EDICT In the Official Bulletin of these Provinces, in compliance with Article 156 of Decree 623 of April 7, 1960, during which pertinent complaints may be submitted to this Corporation. San Fernando, November 6, 1961 THE MAYOR-PRESIDENT Carlos Cabrera James TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 138
503
-670-OFFICIAL BULLETIN OF NOVEMBER 15, 1961 …tion of [his/her/their] respective parents or guardians. The examinations will start in Santa Isabel and Bata, at 9 a.m. on the 11th day of January, 1962. These examinations will consist of the following exercises: 1)-- WRITTEN EXERCISE a). – Composing a simple topic in Spanish, related to the life in the country. b). – Two problems about any of the four fundamental Arithmetic operations and one about the Decimal Metric System. c). – A twenty-five-line dictation and written answer 23 questions about the meaning of words, analysis, and conjugation. d). – A Simple exercise about any of the three following matters: Religion (Catechism), History of Spain (great feats), and Spanish Geography (major features), Maximum time for each of these written exercise tests will be two hours. 2)-- ORAL EXERCISE a). – A simple reading on any school textbook. – Explanation of what was read, meaning of some words and answer to three elementary grammar questions. b). – Answer several questions included in the Primary Education program. These oral exercise tests may not exceed the time of fifteen minutes for each of them. DOCUMENTATION: The documents that the applicants must present at the Director's-Inspector's Office, those from the province of Fernando Poo, and at the Assistant Education Director's Office, those from the province of Rio Muni, are the following: 1). – A handwritten application filed with a 3-peseta policy. 2). – Birth certificate. 3). – Baptism Certificate, issued by the Priest in Charge of the Mission whose files contain the original, which will substitute the aforementioned document if it is not available. We warn that the Baptism Certificate must be issued in special letterhead, the parish identity card (scheda) not being admissible. Also, it must be issued precisely in the current year, meaning also that certificates presented with corrections, erasures or crossed-out text will be rejected. 4). – Medical certificate issued by the Chief Physician of the respective Health Zone, which will expressly certify in addition to the general physical condition of the student, whether or not he suffers from infectious-contagious diseases, physical defects or heart lesions, or from stammering. 5). – Authorization signed by the father or guardian of the student and countersigned by the Mayor of the respective Municipality, to take the courses in Santa Isabel. 6). – An extract or report from the respective Teacher on the school record of the student, which will be attached to another from the Education Delegate, which will contain any observations regarding the intellectual, conscientiousness, behavior, and morality they may deem appropriate. This document will be substituted by a report from the Rev. Priest of the Catholic Mission of the student's place of residence, when the student is from the Mission Schools. 7). – Certified copy of the Primary School Transcript. For the certification thereof the original and a copy will be presented to the Director's-Inspector's Office or the Assistant Education Director's Office, depending on whether the Province of Fernando Poo or of Rio Muni is involved. The age of admission will range from 14 to 16 years old. All the students that meet the required conditions and belong to the Official or Religious Schools may apply. Applications will be accepted as of that date, and documentation may be completed until December 31, on which date admission will be closed. Santa Isabel, October 28, 1961/ INTERIM INSPECTOR DIRECTOR Jesus de la Serna Burgaleta School Qualification Tests School Year 1961 In order to comply with the provisions set forth in Base XXIII of the Education Statute in Effect of this Equatorial Region, and for the information of the interested parties, the requirements for the School Qualification Tests for the School Year 1961 are made public by means of this circular. ELEMENTARY EDUCATION In order to have the Elementary Education Certificate (Base XXIII), students must meet the following conditions: 1). – To have turned at least 12 years old, at which age elementary education is deemed to have been completed. 2). – To reach the necessary score in the tests that will take place at the District Schools to that effect. 3). – The tests will be sent by the Director's-Inspector's Office of the Service in a closed and sealed envelope, which will be opened at the time of the examination in front of the students. Students declared to be qualified will be issued the corresponding Elementary Culture Certificate. This certification is indispensable to be admitted to Primary School. The dates and locations designated for these tests are: PROVINCE OF FERNANDO POO For the Santa Isabel School District, the 12th day TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 138
504
OFFICIAL BULLETIN OF NOVEMBER 15, 1961 -671-of December, at the "Generalissimo Franco" School Group. For the San Carlos School District, the 12th day of December at the "Calvo Sotelo" School Group. For the Santiago de Baney School District, the 12th day of December at the "General Mola " School Group. For the Schools of Basacato de la Sagrada Familia, Bososo, Bariobé, Bakake and Baltó Grande, the 12th day of December at the Elementary School of Basacato de la Sagrada Familia. PROVINCE OF RIO MUNI For the Bata School District, the 7th day of December at the "Generalissimo Franco" School Group. For the Rio Benito School District, the 7th day of December at the "Miguel de Cervantes" School Group. For the Puerto Iradier School District, the 5th day of December at the "Manuel Iradier" School Group. For the Sevilla School District, the 5th day of December at the "Matias Montero" School Group. For the Micomeseng School District, the 9th day of December at the "Menendez y Pelayo" School Group. For the Valladolid de los Bimbiles School District, the 6th day of December at the "Isabel la Católica" School Group. For the Evinayong School District, the 4th day of December at the "Cristobal Colón" School Group. For the Acurenam School District, the 2nd day of December at the "Lope de Vega" School Group. For the Ebebiyin School District, the 9th day of December at the "Cardenal Cisneros" School Group. For the Mongomo de Guadalupe School District, the 6th day of December at the "Virgen de Guadalupe" School Group. For the Nsorc School District, the 4th day of December at the "Padre Manjon " School Group. All the examinations will start at NINE IN THE MORNING. The Teachers form Elementary Official and Private Schools will send to the corresponding Education Delegation the list of students applying for the applicants for the Elementary Education Certificate prior to the 1st day of December. These lists will be sent to the following Delegations: PROVINCE OF FERNANDO POO: to the capital cities of the corresponding District. The Schools from the East of the Island whose students take the examination in Basacato de la Sagrada Familia, will send the lists of the Education Director's-Inspector's Office. PROVINCE OF RIO MUNI: Acurenam to Evinayong; Puerto Iradier to Rio Benito; Sevilla de Niefang to Bata; Valladolid de los Bimbiles to Micomeseng; Nsorc and Mongomo to Ebebiyin. In each District, only students will be admitted whoare enrolled in any of the Official and Private Schools of the corresponding District. THE TRIBUNALS will hold their sessions publicly in due time. PRIMARY EDUCATION 1). – Primary School students who wish to obtain the Primary Education Certificate must meet the conditions and knowledge required by the Education Statute, to wit: a). – To have turned 14 years of age. a). – To have taken the two school years of primary education set forth in the Statute. Without meeting this requirement, only those will be admitted who are at least 15 years old and deemed to be qualified. Passing the Elementary Education examinations and the age will be evidenced by means of documents. The tests will be held for the students of the Province of FERNANDO POO on the 15th day of December, at the "Generalissimo Franco" School Group. For the students of the Province of RIO MUNI: In Ebebiyin, on the 12th day of December. In Rio Benito, on the 13th day of December. In Micomeseng, on the 14th day of December. In Bata, on the 15th day of December. In Evinayong, on the 16th day of December. The tests will be sent by the Director's-Inspector's Office of the Service to the Presiding Officers of the respective Tribunals, in a closed and sealed envelope, which will be opened at the exact time of the examination. The written examination, both in the tests for the Elementary Education Certificate and for the Primary Certificate, will disqualify those who fail, who will not go on to take the oral examination. The written exercises will be sent to the Assistant Education Director's Office in the Province of Rio Muni, and to the Education Director's Office in the Province of Fernando Poo. The Tribunals' records must contain, in addition to the given names and last names, the age, origin (town of birth) and School of origin of the passing student. Santa Isabel, October 28, 1961. INTERIM INSPECTOR DIRECTOR Jesus de la Serna Burgaleta BANCO EXTERIOR DE ESPAÑA Notice Having lost the Savings Checkbook for this Bank, number 2,463, issued by this Branch to Mr. JUAN GONZALEZ BATISTA, such loss is made public so that within 15 days as of the date of publication of this notice, the [illegible word] may be filed… TRANSLATIONWATER STREET TRANSLATIONS
Annex 138
505
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyDawn Gable and Anthony Palomo,linguists with substantialexperience in the translation of documentsfromSpanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/29/21_Date
EH
Annex 138
507
MINISTERIO DEL AIRE
\
XXIIl
OFICIAL
Arma de Infanterfa (E. A) don Basilio Olecha
Orruo, Comandante segundo jefe de la Guardla Te.
rritorHal de la Reg16n Eeuatorta1 ... •.. ... .•• ....., 66
Orden por la que se dispone la incorporaeibn de la
Tarlfa XII a las inclufdas en la Orden de 16 de mayo
sobre aprobaclbn de Tass y Ea&clones Parafscales
deli Serviclo de Puertos de esta Region ..• •.• •. ., 66
Orden por la qu se adjudica la contratactbn de los
edinclos de la torte de control y central electrics de
Aeropuerto de Santa Isabel ... ..• • ••• •.... •• ..63
1•treu. , .
Se publica los dias 1 y 15 de cada mes
Dep6sito Legal, TEG. 1-1.958
SUMARIO
GOBIERNO DE LA NACION
PRESIDENCIA DEL GOBIERNO
SANTA ISABEL 15 DE NOVIEMBRE DE 1961
DIRECCION GENERAL DE PLAZAS Y PROVINCIAS AFRICANAS
Resoluclbn por la que s anunets concurso para
proveer tres plazas de Tentente vacantes en Ia.Primera
Compaffa M6vu1 de Instructores de Ia Gar(a Territorial de ests Region ..• ·» ·»+ + 6» ++, .., 866
tte&o!uc!6n por I& qua • IUlunci& veer a plum de Brage do.9CORBf;;f i".- . do Cabo, vaoapte.sr la .Primera 409wP"A6e «es Instructores de l Guirdfa Territorial de_eta .-, ,,
Resolucln por la quo se apuncls concurso part prolee@
z.: Era. Z.7zZ; Primers Compania MO' dt dla Territorial de esta egin •. +» so s + so +
BOLETIN
AO LV
Orden por la que se dispone el cese def Tentente e
Ia Guardia Civil don Antonio P~reg Mercadal de la
Primera Compaffa M6vi] de La Guardia Territorial a
la Region Ecuatorial •. •. .• •. .» .., ...0.., ,,, 662
Orden por la que se deja sin efecto la de 23 de sep.
tiembre prximo pasado scbre provistbn de plaza de
auxtlfar en la Ayudantia -M ilitar de esta Region 662
Ordeponr la que se non bra por concurso pl Cabo
primer de Infanterfa, Angel Heras Valer, auxiltar
de la Ayudantfa Militar do esta Region ... ... 662
Orden por la que se rombra al comandante del
Ordet por le Aue se confrma la existencla en torno
del. Agpuerto de Santa -Isabel de las servidumbres
Resoluclon por Iaque s asclende a dqn Jess EmtIto
ftopero a Maestro de Ofctos del Serviclo de .Ens6tars
de ls Regtn Ecuatoral .• .+ »» » 88», ,, 664
Resoluctn por Ia que se concede ls excedencls voluntaria
a.don Joss Antonio Ferndndoz-Dans .Rodrfer,
Abo;ado Ftel de lo Tribunales y Jung4dos.do.
Ia Rein eutorla! .., +»» +» 8. +8.+8 .80... 664
Resolucln por la que se anuncia concurso para la
cntratacln d las obras de ampllacibn del puerto
de San Carlos •. %+ •• + + •• Resolucibn por la que se concede la excedencla voluntarta
A don Ram6n Muntan4 Gran, Octal mayor
el Gobler99 ze9era! de ert4Repton_.. ss. » ••• ••• 684
de las
PROVINCIAS DE FERN ANDO POO Y RIO MUNN
... GOBIERNO I GENERAL
y reforms para la Delegaclon de Trabajo de ante Iaabel> , "' , .
66 Resolucton por la que se fjan las demarcaclonee d6
los poblados del Ayuntamtento de Puerto Iradler,
Bono-Bono y Cols¢o ... + so » so+» so so so
• Instruccln por Ia que se agregan a la Comlstbn
Administrative del Puerto de Bats los pantalanes d
Rto Benito y Puerto Iradler ... 8 »8. 8» +,+, ., ••
Resolucibn por la que se anuncla concurso de
contratactn de las obras del «Proyecto de ampllactbn . es p A4 PAZ(MOAS n»1 AAAww1 8k44.gos pwE· 4 wot s t ·er tee
Annex 138
508
econ6micas y plazo de ejecuctn de las referidas obras
que el resto de los tambi~n admitidos, por la cantldad
de 459,9394g pesetas. .
Por resoluct6n de esta fecha, ACU~RDO, adjudicar
las obras de referencia a DON HERMANN DOSS.
D~se traslado de esta Resolucibn a Ia Delegacibn
de Hacienda y Servicio de Construcctones Urbanas,
para su conocimtento y efectos, notifque al InteresA
do 1a aadjudicaeion y publiquese en el Boletin O0eta
de estas Provincias.
Santa Isabel, 28 de octubre de 19g1,
EL GOBERNADOR GENERAL
Faustino Ruz . . .
Recibido en este Gobierno General el expediente instruido
para determinar la demarcaeion correspondiente
a cada uno de los poblados perteneclentes al Ayuntamiento
de Puerto Tradier;
Habids cuenta de que tales poblados 8on BONOBONO
CORISCO cuya existencia legal fue declarada
en el apartado e) del articulo 3° de la Ordenanza fechada
en 20 de agost de 1960;
Visto que por el citado Ayuntamiento fueron oidas
la.s Juntas Vecinales de los poblados en cuestion y
elevada propuesta a este Gobierno General mediante
los informes de la Diputaci6n Provincial y del Gobierno
Civil de la Provincia de Rio Muni, d~ndose asi exacto
cumplimiento a las formalidades establecidas en el
articulo 6.° del Decreto 623/60, de 7 de abril;
Por la presente Resolucibn vengo en aprobar la pro
puesta formulad, en uso de las atribuctones queme
est~n conferidas en el precitado texto legal, quedando
fijadas las demarcaciones de los poblados,pertenecientes
al Ayuntamiento de Puerto Iradier, en la siguiente
forma:
BONO-BONO
NORTE: En el kl6metro 38 de la carretera de Rio
Benito a Puerto Iradier con el lugar Nzangnam y linderos
de la finca de don Estanislao Enseft.
SUR: En el kil6metro 42 de la arretera de Rio
Benito a Puerto radier con el lgar Asuiabe y bosque
de! Estado.
ESTE: Con la concesibn Gaige y arretera de Rio
Benito a Puerto Iradier.
OESTE: Concesitbn Caige.
CORI1SCO
Cortprende la isla de dicho nombre delimitada por
sus costas en la Bahia de Corisco y adem~s los islotes
Mbanye, Leva, Hoko, Tombambiko y Newgemanga
Santa Isabel, 21 de octubre de 1961.
EL GOBERNADOR GENERAL
Faustino Ruiz
AYUNTAMIENTO DE SANTA
ISABEL DE FERNANDO P0O
Edictos
wardo Jones Niger, Alcalde-Presidente
del Ayuntamlento de Santa Isabel de Fe.
nando Poo.
HAGO SABER: Que aprobado por el Pieno de
esta Corporacibn en sesin extraordinaria celebrad
el din 6 de Noviembre de este ato el Presupuesto
Ordinarto del A yuntamento para el ejercicio econ.
mico de 1062, por un total importe de DIECINUEVE
MILLONES CUATROCIENTAS TREINTA Y ON
CO MIL NOVECIENTAS PESETAS en Gastos 6
Ingresos, qeda expuesto al pblico en las Ofcinas
de Intervencibn de esta Corporaci6n por t~rmino de
QUINCE DIAS HABILES durante los cuales podran
presentar las pertinentes reclamactones.
Santa Isabel, T de noviembre de 1961.
EL ALCALDE-PRBSIDENT
-. . . wilwardo Jones
Don Wilwardo Jones Niger, Alcalde-Presidente
del Ayuntamiento de Santa Isabel de F'ernando
Poo
HAGO SABE: Que aprobado por el Peno de esta
Corporacin en sesibn extraordinaria celebrada et dia
6 de noviembre de este ano el Proyecto de Presupuesto
Especial de gestibn del Servicio EI~ctrico Municipal
para el ejercicio econ~mico de 1962, por un
total importe de DOCE MILLONES CIEN MIL PE,
SET'AS en Gastos e Ingresos, queda expuesto al pt
blico en la Secretaria de dicha Entidad por t~rmino
de QUINCE DIAS HABILES durante los cuales s
podran presentar las pertingntes reclamaciones.
Santa Isabel, 7 e noviembre de 1961.
EL ALCALDE-PRESIDENTR
Witwardo Jones Z
AYUNTAMIENTO DE SAN
FERNANDO
Edicto
Don Carlos Cabrera James, Alcalde-Presiderte
de! Ayuntpatento de la Ciudad de San
Fernando
HAGO SABER: Que aprobado por el Pleno de es
ta Corporaci6n Municipal en sest6n celebrada el d1a
tres de noviembre del ano en curso el Froyecto do
Presupuesto Ordinario de Gastos e Ingresos para
el proximo ejercicio economico de 1962, queda epues to al pblico durante QUINCE DIAS hAbles, conta
dos desde el sigutente a la publtcaeton del presents
EDICTO en et Boletin Onclal de estas Provincias, p
diendo conforme previene el artfculo 156 del Decret
623 de T de abrit de 1060, formular ante esta Co
racibn las reclamaclones que estimen
respecto al mismo
San Fernando, 6 de noviembre de 1961.
EL ALCALDE-PRESIDEN
Carlos Cabrera James
r
BOLETIN OFICIAL DEL 15 DE NOVIEMBRR DE 1961
Annex 138
509
DIRECTOR INSPECTOR Ace
Jes~s de la Serna Burgalet%
'
EL
PROVINCLA DE FERNANDO PO0
Para el plate
Con el fn de dar cumplimiento a lo dispuesto en Base XXIII de1 Vigente Estatuto de Ensefianza de es Region Ecuatorial, y para conocimtento de los itetee.
dos, sc hacen pllbllcas me<!'antc esta normas para la celebraci6n de las Cl Pruebas
de Capacitaci6n correspondientes al curso 1961
ENSERANSA ELEMENTAL
Para tener el Certificado de Estudios
(Base XXIII), habrAn .de reunir los alumnos Buientes condiciones:
l.°) -- Tener por lo menos 12 aos cumplldos,
en que normalmente se da 'por torminada la clbn elemental.
2.°) -- Alcanzar la puntuacti necesaria en las
bas que se veriearAn en las Escuelas de tal etecto.
3.°) -- Las pruebas serAn ·envLadas por' la
Inspecei6n det servicto en sobre cerrado y lacrado
nseors. ablerto en el momento del examen ante los
A los alumnos declarados aptos se leg ex
correspondiente Certtneado e Cuttura Ee certtneaet6n es tmpresetndbte para el Escuela Primate
basP asso nfe: chas y locales que se senalan para
Pruebas escolares de capacitaci%%
curs0 1961
Isabel y
enero de
\·- VIEMBRE DE 1961
OFICLAL DEL .10 DENO
BOLETIN
Isabel. «tracto o informe del MA%. • Un ex 1 -"<'1l1 as e' y"""~.te .e%sc o•la r det alumno, que ~" , vi«oia « ~[ i.' ouro dre } cuanta11 abservaclones referent%% et
eonsta" anteactbn, comportment
atetctua""" _,~«. £ste document % ,,o. ('/JUmcu conv;;. Hdo.' Padre de la lt:!11161. ..... 1 ur [nformee ta de atumno, cue ado este at&, u% restatenea p._"
de la Msion ""ta%
msee"" ~~~eoroutsaaa et certtne%a
mm""-""" [, co@pi s pre.us oteeeion-ii+precioro sou"v-' Econpsleof. aen za, se.., .,,n se trate de la Pt'Ovincta.4e
Rio Munt.
"" as «tr ca 6lg y 16 an0s. .' 1 tu Portn presentarse todos tos alumnos que diciones exigidas y que pertenezcan a ca rlaas d"e" "lass euetas ociales o etgtosas. " Las solicitudes sertn aaddrmii tidass a udiendo completarse la partrL docwoenta.ct6e
[;"".'core «~oa en ae »e cra ,
de los mismos.
. Santa Isabel, 28 de octubre de 1961,
1) EJERCICIO ESCRITO
670-
ectivos.
- eon de as par" % tutores res" _gaota , ~«ten9" ~, Lo• cx6mCOCI r
n11JftP1J!l dCI d10
Bata, a las 9 de la tes ojer
19E62A.t os extrene eons±stir#n 'II los slguen
ettos:
tema senetllo en espaol,
• -- edge«n ' ", ~. melon«o con t" ", eat@era «e " euab).
Dos profubnledmaamse ntales de Aritm~tlca Y tro operaeiones . peeimal. obre el Sistema Mtrtco tee ineas y contestae).
- Un atetado de vi"""_ signincact@n de
ein eerita a tres preguntas
J)lllabru, anfJl.811 Y conjupcl:·bre cualqulera de las
). Un ejerctcto senenllo catecisro)y, p4%.
t»oria mdea «eErsapasn a+ a(grnantedes h"ec"ho" "" scat a. e..
pata (accidentes notables). cada una de
El Uempo m!xlmo de durtlciOn .Pa:a de do.11 horns. eastas pruebas del ejercicto escrito ser
i 2) -- EJERCICIO ORAL
Los documentos que han de presentar los aspirantes
en las oficinas de la Direcci6nd-fnspecci6n, los de
la provineia de Fernando Poo, y en la Subinspeeeibn
de Ensefanza, los de la de Rio Muni, son los sigutent
mano y reintegrada
tes:
1°) -Una soliitud ascrita a
con p6ltza de 3. pesetas.
2.°) Partida de nacictento.
3.°) - Partida de Bauttsrno, extendida por et Padre
Encargado de la Mist6n en cuyo archivo conste el
original, que har las veces de1 anterior documento cuando ~ste faltare. Se advierte que la Partida %
Bautismo dober4 estar extendtda en el impresto esp%. clal, no stendo admlsbte la c&dula parroqulat (see. da). Aslmtsmo, se advierte @ue deberd estar extent% prectsamente dentro det ano en curso, signine%
tambten que se rechazarAn las partidas que se %. senten con enmiendas, raspaduras o tachadu%g
4.·) -- Certiteaetdn meica et Meleo.Jet% ~ Zona Sanitarfa respectiva, en la que se haga .const% expresamente ademds del estado fistco general as ~4,,, no, st padece o no enfermedades infecto-contago%
ldae fectos fistcos y lestones de coraz~n, al 1gua] %% tartamudez.
6.9) - Autorlzactn mrmada por el padre 44 del atumno y retrendada por el setor Alea1¢ a ,, nlaiplo r@rectvo, para cursar lo» estudios en s~~
a). -Una sencllla lectura en cualqulera d \luodso texde
tos escolares. -Explicacton de lo le1do, sen
alwgu nas palabras y contestacioinn a tretsre preguntas elementales
de Gram~tica. de las que b). -Contestacibn a vartas preguntas
oomponen el programa dede lal a Ensefanza Primaria.
Estas pruebras del ejercicto oral no podr~n re ebasar
.-el tiempo de quince minutos cada una de ellas.
DOCUMENTACION:
Annex 138
510
Aviso
ENSERANZA PRIMARLA
"":""'.":'.·,.,,.-------------,.,.----,. .,,
.B ANC.O . EX.T . ER- IO. R DE ESPARA ·
1.).- Lo» alumnos de fas Eacuela Prim.atlas deseen obtener el Certfcado de Estudio% Prima.to±, habrn de reunir las condictones y conociratentos ee. gidos en el Estatute de Ensetaa, a ab% t
a). Haber ump\do Los 14 bog de eda.
). - Haber eursado lo% dos cursos de esta en%.
anza primaria ffados en el Estatuto. Unicament%
sern admitidos sin este requtsito aquellos que ten£
an edad supertor a los 1 ahos y se considerer • tos. EI haber aprobado fos exrenes Elementales y 1a
dad, se fustinearAn documentalmente.
Las pruebas tendrtn lugar para Los alumnos de 1%
Provincta de FERNANDO POO, el ia 15 de dieter. bre,
en el Grupo Escolar «Generalisimo Franco».
Para los alumnos de la Provincla de RIO MUNT;
En Ebeblyin, el dia, 12 de dictembre.
En Rio Benito, el di 13 de diciembre.
En Micomeseng, el dia 14 de diciembre
En Bata, el dia 15 de dictebre, y
En Evirayong, el dia 16 de dictembre.
Las pruebas ser~n envtadas por la Dire&ct6n-fnspecci6n
del Servicio a los Presidentes de los THbunale
respectivos, en sobre cerrado y lacrado que serk able.
to en el mismo momento del examen. »
El examen escrito, tanto en las pruebas correspondientes
al Certificado de Estudios Elementales; com
el Primario, sera eliminatorlo, no pasando al oral lo
alumnos que _resultaren desaprobados. Los ejerclclos ,
escritos serun remit#dos a la Subinspeccl6n de Ensetanza,
en la Provincfa de Rio Muni y a la Dlrecct6n.
Inspeccibn de Ensefanza, en la Provincls de Feroando
Poo.
Los Tribunales a+ confecclonar las actas deberAn
expresar adem#s de los nombres y apellidos, la edad,
naturaleza (pueblo natal) y Escuela de procedencls
del aprobado. •
Santa Isabel, 28 de octubre de 1961.
EL DIRECTOR INSPECTOR, ACCTAL
Jess de la Serna Burgalota
Hablendo sufrido extravfo ta llbreta de la Caj de
Ahorros de este Banco, n~mer0 2.483 expedlda po
esta Sucursat a favor de don JUAN GONZALEZ
·BATISTA, e hace pbltco dicho extravio para que
en el plao de quince dias desde la.fecha de publct
cl~n del presente anupio, puodan formularee lag »
BoLi orcAL, re,,
'--;;::;;::-;--:;;;;;;;:;;-•ODE:'N:O••--•'.'.'.-•:..'_:':__ ::_=-· de dtciembre, en 6 MBRE Dr 196t674 Franco. . . Grupo Escolar· «Genera1sin
Para Cl D!.strito EscoJ ' :e nqcllo11 quc flgura11 matrlculadoa en algunn de tctemb»re en a e,, or de San caetos, et ata 1 a, Mcuetas oneates s prtsadas de pistelto cones. Para c1·· DJafrJlo !'.:licolar Calvo Sotelo. • P<ind!cnte.
-!:
dta 12 de ate%,,""lar de santao e An, % ' TRIBUNALEs %ert eeoi p@cos oports. Mola. , " en el Grupo ESolar «Geter Bente. " '
Para las Ecueta de asaca
mtta, Bosos, Bartowor«e, , r.,_"ate" de ta sagran a. dfa 12 ae atelienbre, n y Be 1a Es 3alt Grae, «
macato de ta sagraa a,~"l Eterontat «e BaPROVINCc
DE Io Aue
• Para el Dlstrtto Eseotar de e bre, en el Grupo Escot ata, et ia 7 de ictemPara
tll 0181:rlto Escor «GeneraUslmo Franco>.
diciembre, en el Gr,, ,"" de to mentto, et ala T de
var a bstao i%.Z""" wee a% cervstess.
5 de dictembre, en et Gr,, le Pterto Irater, et dia
Para el DLstrHto p, po Escolar «Manuel Irate
ciembre, en CJ Grupo .Slar
1 de SevJUa, el dra G de· diPara
el Dtr[t Solar «Matias Monte6
de dlclembrc cn el
t:;ola.r de M"icorne.11cng, 01 dla 9...•
lay». • - +rpo Escolar Men&nde y Pe.
Para el DistrHto Escotar de Valado1td de 1os BIm biles, et la 6 eterbre, en el Gett E% '
bel la Cat6lica. 1po 'scolar sa
-
Para. el Distrito Escolar de E.vlnayong, el dlo 4 de
• d :ernbre, en el Grupo Escoiar 1:-Q>ist6bi Colon».
ara el DistHt Escotar de A~urenam, el ia 2 de
• diciembre, en el Grupo Esolar «Lope de Vega
Para el Distrto Escotar de Eb6bryfn, et dia 9 ae
diciembre, en el Grupo EScola «Cardenal Cisneros»
Para el Distrito Escolar de Mongorio de Guadalupe,
el dia 6 de diciembre, en el Grupo Escolar «Virgen de Guadalupe» Para
el Distrito Escolar de Nsore, el ia 4 de dieter
bre, en el Grupo Esolar Padre Maj6n.
Todos los ex~menes daran comienzo a las NUEVE
DE LA MARAN:A.
Los sefores Maestros de las Escuelas Ofclales y
privadas Elementales, enviarn a Ia Delegactdn de
Ensebanza correspondiente relactbn de los alumnos aspirantes
al Certificado de Estudios Elementales, antes
del ·dla 1.° de diciembro.
En las relaciones figurarAn et nombre y los dos ape.
lidos de cada ano de Los alumnos presentados, st
como su edady pobl~do de donde es natural,
EStas Tela¢tones se enviartn a las sguteates Def@.
&aciones:
PROVINCLA DE FERNANDO POO: A las cabeceras
de Distrito.correspondlente. Las Escuelas de! ES.
te de la Isla que se examinen en Basncato de la Sagrada
Familia,- remitirAn las relaciones a la DlreceibnInspecct6n
de Ensenapza.
PROVINCIA DE RIO MUNT: Acurenam a Evinayong;
Puerto Iradier a Rio Benito; Sevilla de Nlefang
a Bata; Valladolid de los BImbiles, s Micomeseng;
Nsore y Mongomo a Ebeblyfn
lo ad Distrito o siid.n admit/dos mds alumnos
-
Annex 139
Spanish Equatorial Provinces of Fernando Póo and Rio Muni, Official Gazette of the Gulf of Guinea Territories (15 November 1963)
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS -- 426-- OFFICIAL BULLETIN OF NOVEMBER 15, 1963 Title of the project: HOUSING FOR TEACHERS IN OVENG-OYEC (ACURENAM). Type of bid: TWO HUNDRED EIGHTY-SEVEN THOUSAND FIVE HUNDRED NINETY-SEVEN pesetas and EIGHTY-NINE cents (287,597.89 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: FIVE THOUSAND SEVEN HUNDRED FIFTY-ONE pesetas and NINETY-FIVE cents (5,751.95 pesetas). * * * Title of the project: WATER SUPPLY PROJECT IN MACHINDA (BATA). Type of bid: FOUR HUNDRED THIRTY-SEVEN THOUSAND FIFTY-ONE pesetas and THIRTY cents (437,051.30 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: EIGHT THOUSAND SEVEN HUNDRED FORTY-ONE pesetas and TWO cents (8,741.02 pesetas). * * * Title of the project: WATER SUPPLY PROJECT IN BICURGA (EVINAYONG). Type of bid: FOUR HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND NINE HUNDRED SEVENTY pesetas and EIGHTY cents (434,970.80 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: EIGHT THOUSAND SIX HUNDRED NINETY-NINE pesetas and FORTY-ONE cents (8,699.41 pesetas). * * * Title of the project: WATER SUPPLY PROJECT FOR THE TOWN OF NKIMI (SEVILLA DE NIEFANG). Type of bid: FOUR HUNDRED THIRTY-FIVE THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY-TWO pesetas (435,132.00 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: EIGHT THOUSAND SEVEN HUNDRED TWO pesetas and SIXTY-FOUR cents (8,702.64 pesetas). Title of the project: WATER SUPPLY PROJECT IN BIYABIYAN (EBEBIYIN). Type of bid: FOUR HUNDRED THIRTY-FIVE THOUSAND TWO HUNDRED FORTY-THREE pesetas and TWENTY cents (435,243.20 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: EIGHT THOUSAND SEVEN HUNDRED FOUR pesetas and EIGHTY-SIX cents (8,704.86 pesetas). * * * Title of the project: PROJECT TO REFORM THE BATA MARKET Type of bid: EIGHT HUNDRED NINETY-SIX THOUSAND TWO HUNDRED SEVENTY-NINE pesetas and THIRTY-EIGHT cents (896,279.38 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: SEVENTEEN THOUSAND NINE HUNDRED TWENTY-FIVE pesetas and FIFTY-EIGHT cents (17,925.58 pesetas). * * * Title of the project: PROJECT TO PAVE THE BATA UCOMBA HIGHWAY Type of bid: NINE HUNDRED EIGHT THOUSAND NINE HUNDRED SEVENTY-NINE pesetas and FORTY-NINE cents (908,979.49 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: EIGHTEEN THOUSAND ONE HUNDRED SEVENTY-NINE pesetas and FIFTY-EIGHT cents (18,179.58 pesetas). * * * Title of the project: PROJECT FOR THE PUBLIC MARKET IN EVINAYONG --- Phase 2. Type of bid: FORTY-THREE THOUSAND ONE HUNDRED FORTY-EIGHT pesetas and FIFTEEN cents (43,148.15 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: EIGHT HUNDRED SIXTY-TWO pesetas and NINETY-SIX cents (862.96 pesetas). Annex 139
513
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS OFFICIAL BULLETIN OF NOVEMBER 15, 1963 --427-- Title of the project: PUBLIC MARKET IN ACURENAM. Type of bid: FOUR HUNDRED TWENTY THOUSAND EIGHT HUNDRED THIRTY-ONE pesetas and SIXTY cents (420,831.60 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: EIGHT THOUSAND FOUR HUNDRED SIXTEEN pesetas and SIXTY-THREE cents (8,416.63 pesetas). * * * Title of the project: PAVING CALLE SAN JOSE (MICOMESENG). Type of bid: FOUR HUNDRED SEVENTY-TWO THOUSAND TWO HUNDRED ONE pesetas and FIFTY cents (472,201.50 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: NINE THOUSAND FOUR HUNDRED FORTY-FOUR pesetas and THREE cents (9,444.03 pesetas). * * * Title of the project: PROJECT FOR THE MONGO MO DE GUADALUPE MARKET (Phase 2). Type of bid: ONE HUNDRED FORTY-FIVE THOUSAND ONE HUNDRED NINETY-NINE pesetas and ONE cents (145,199.01 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: TWO THOUSAND NINE HUNDRED THREE pesetas and NINETY-EIGHT cents (2,903.98 pesetas). * * * Title of the project: PROJECT FOR ENSORC MARKET (Phase 2). Type of bid: ONE HUNDRED SIXTY-THREE THOUSAND NINE HUNDRED THIRTY pesetas and EIGHTY-NINE cents (163,930.89 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: THREE THOUSAND TWO HUNDRED SEVENTY-EIGHT pesetas and SIXTY-ONE cents (3,278.61 pesetas). * * * Title of the project: FENCING FOR ENSORC CEMETERY (Phase 2). Type of bid: ONE HUNDRED SIXTY THOUSAND NINE HUNDRED FORTY-SEVEN pesetas and TWENTY-SIX cents (160,947.26 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: THREE THOUSAND TWO HUNDRED EIGHTEEN pesetas and NINETY-FOUR cents (3,218.94 pesetas). * * * Title of the project: FENCING FOR EBEBIYIN CEMETERY. Type of bid: ONE HUNDRED EIGHTY-FOUR THOUSAND EIGHT HUNDRED TWENTY-NINE pesetas and SEVENTY cents (184,829.70 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: THREE THOUSAND SIX HUNDRED NINETY-SIX pesetas and FIFTY-NINE cents (3,696.59 pesetas). * * * Title of the project: PROJECT FOR EVINAYONG ELECTRIC POWER STATION Type of bid: FIVE HUNDRED THIRTY-FIVE THOUSAND TWO HUNDRED TWENTY-FIVE pesetas and FIFTY-NINE cents (535,225.59 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: TEN THOUSAND SEVEN HUNDRED FOUR pesetas and FIFTY-ONE cents (10,704.51 pesetas). * * * Title of the project: PROJECT TO PAVE CALLE VALLADOLID IN LOS BIMBILES (Phase 1). Type of bid: FIVE HUNDRED FORTY-FOUR THOUSAND FOURTEEN pesetas and TWENTY cents (544,014.20 pesetas). Timeframe of execution: A minimum of six months and maximum of 14. Provisional bond: TEN THOUSAND EIGHT HUNDRED EIGHTY pesetas and TWENTY-EIGHT cents (10,880.28 pesetas). Financing: Charged to the State Assistance Fund for Rio Muni for the year 1963. VERIFICATION OF PAYMENT: Through Certificates of Completed Work which will trigger payment orders on a monthly basis. PROJECTS AND BID SPECIFICATIONS: It is Annex 139
514
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThis hereby confirms that the foregoing translation was prepared by Mary Maloof, a linguist with substantial experience in the translation of documents from Spanish into English as certified by the American Translators Association.Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/07/21_Date
Annex 139
515
I
Annex 139
517
t, DEL 15 DE NOVIEMBRE DE 1963
gOLETI NOFICA
• • •
. Ttulo de la ob: ePROYECTO TRAIDA DE A
EN BIYABIYAN, (EBEBIYIN).
MRC
2 fase.
T1po de Iettaclbn: CUAENT
TO CUARENTA Y op ''A Y TRES MIL
HO con Q
(43.148,15 pesetas), n UINCE
Tftulo de la or: «PROYECTO
BLICO EN EVINA YONG».
Plano de ejecuc!On:
toree. , mfnlmo sets meses,
Flan prowlet nat:
Dos con Novy,' OCHOCIENAs sE
Y SEIS ptas. (862,06
•••
Fara provisional: DIECTOCHO MIL CI
TENTA Y NUEVE con CINCUENTA Y
tas (18.179,58 pesetas). e
Ttulo de Ia obre «PROYECTO PAVIMENT ACTON
CARRETERA BATA UCOMBA».
Tpo de leltactn: NOVECTIENTAS OCHO MIL NO
VECIENTAS SETEN'TA Y NUEVE con CUARENTA
Y NUEVE pesetas (908.979,49 pesetas).
Plazo de efecue+On: mfntmo sets meses
tore.
Titulo de la ob±a: «PROYECTO REFORMA
CADO DE BATA»
Tipo de citaci: OCHOCIENTAS NOVENTA
8EIS MIL DOSCIENTAS SETENTA Y NUEVE e
TREINTA Y OCHO pesetas (896.279,38 peseta
Plazo de ejeuin; minimo seis meses, mxto Cd
torce.
Fianza provistoa!: DIECISIETE MIL NOVECIEN
TAS VEINTICINCO con CINCUENTA Y OCHO (pesets
17.925,58).
• ••
Too e 1ettact6n. CUATROCIENTAS TRETN
Y CINCO MIL"DOSCIENTAS CUARENTA
con VEINTE pesetas (435.243,20 peseta).
Pazo de ejecuefbn: mfnimo sets meses,
torce.
Fara provlstonat: OCHO MIL SETECIEN'TA
CUATRO con OCHENTA Y SEIS ptas, (8.704 36 T
setas).
I.
Plana de efecueln: mfn!mo els meses, o
tor.
, mnx1mo tstar
rtetn· 0t0 err,, eRr PTETEN"TA DO
eetae +on BESEN'TA Y CUATRO tent, ''
pesetas).
cent!mos (8702,64
T1po. e etnc!An· CT'A'TROCTENTAR T
CINCO MIL CIENTO TREIN, TRETNTA Y
etas 435.132-). DOS pesetas (peftlo
de la ob· PROYEC'TO DE 'TRA
AGUA PARA EL POBLADO DE Nr,,,DA D
DE NTEFANG). I» (SEVILLA
Ttulo de la obra: «PROYECTO TRAIDA DF
AGUA EN BICURGA» (EVINAYONG).
T1po de eltac!&: CUATROCIENTAS TREINTA
Y CUATRO MIL NOVECIENTAS SETENTA cow
OCHENTA pesetas (434.970,80 pesetas).
Plazo de ejecuobn: minimo sets meses, mAx!mo "s
torce
Fanza provisional: OCHO MIL SEISCIENTA.S NO
VENTA Y NUEVE con CUARENTA Y UNO
pesetas).
(8.699,4
• • •
• • •
Fan prowlstot.at: CINCO MIL SETECIENTA
CINCUENTA Y INA eon NOVENTA Y CINGO p'
set.as (5.751,95 pesetas)Tuto
de 1la ob: «VIV1ENDA PARA MAES>TO
EN OVENG-OYEC (ACURENAMTio
e aital: poscENTs ocHET}'
sIETE MLL QUIEIENTAS NOVEN'TA Y 9IE1E
OCHENTA Y N1JEVE
pcsctu:i,(287,51:17,89 pcYtrl•
Piao de ejecuin: mtntmo sets meses, max!°""
torce
Ttuto de la or: PROYEOTO TRAIDA DE
AGUA EN MACHINDA» (BATA).
Tpo de lelta:Sn: CUATROCIENTAS TREINTA
Y SIETE MIL CINCUENTA Y UNA con TREINTA
pesetas (437.051,30 pesetas).
PLazo de ejecuc&n: minimo sels meses, nAxlno ca
toe.
Fianza provislnal: OCHO MIL SETECIENTAS
CUARENTA Y UNA con DOS pesetas (8.741,%2 p°etas).
Annex 139
518
Tituto de la obra: «MERCADO PUBLICO A'IRE.
NAM».
Tipo de licitac': CUATROCIENTA8 VLINT
MIL OCHOCIENTAS TRELNTA Y UNA con SEEN
TA pesetas (420 831,60 pesetas),
Plazo de ejecueibn; minimo sets meses, mxiro catorce,
Fianza proviso.a: OCHO MIL CUATROCIENTAS
Dcsetss con sESENTA Y TRES pesetas (5416,63
pesetas),
•
$
Titulo de la olra: PAVIMENTACION CALLE
SAN JOSE (MICOMESENG),
Tpo de ieitaeion: CUATROCIENTAS SETENTA
Y DOS MIL DOCIENTAS UNA CON CINCUEN'TA
PESETAS (472.201,50 pesetas).
Plao de ejecuet6n: minimo sets meses, mxim catorce.
Fianza provisional: NUEVE MIL CUATROCIEN.
TAS CUARENTA Y CUATRO CON TRES ESETAS
(9.444,03 pesetas).
• • •
Tituto de la ob=a: PROYECTO MERCADO MON(O
MO DE GUADALUPE (2.° fase).
Tipo de eltaei6n: CIENTO CUARENTA Y CINCO
MIL CIENTO NOVENTA Y NUEVE CON UNA PESETAS
(145.199,01 pesetas).
Pazo de ejecueln: minimo sels meses, mximo ca
tore
Fanza provisional: DOS MIL NOVECIENTAS
TRES CON NOVENTA Y OCHO PESETAS (2.903,08
pesetas),
• • •
Tit~lo de la obra: PROYECTO DE MERCADO PA
RA ENSORC. (2· fase).
T1po de Metta+n: CIENTO SESENTA Y IRES
MIL NOVECIENTAS TREINTA CON OCHENTA Y
NUEVE PESETAS (163.930,89 pesetas).
Plazo de ejecuc!on: mfnlmo tels meses, mtxlmo a
torce
FInn provtstonat: TES MTL, DOSCTENTA SY
TENTA Y OCHO con SESENTA Y UNA PESETAS
(3.278,61 pesetas).
TYtto de Ia obr: POYECTO VALLA DO CEMEN
TERIO DE ENSORC (2· fase).
Tipo de lcltactn: CIENTO SEENTA MIL NO.
VECIETA,S CU AENTA Y SIETE CON VLNTIEIS
PESETAS +100.811,26 pesetas).
Pazo de jecuibn miaro els meses, mlx.no cg
lice. ·
lgnza provistonal: TRES MIL DOSCIENTA DIE
CIOCHO CON NOVENTICUATO PESETA (oeseta.
s 3.218,94). . . .
Titulo de la obre; PROYECTO VALL»ADO CE.AMEN
TERIO DE EBEBIYIN.
Tipo de licitaci~n: CIENTO OCHENTA Y CUATRO
MIL OCHOCIENT'AS VEINTINUEVE CON SETEN
TA PESETAS (84.829,70 pesetas).
Piao de ejecucibn: minimo sets meses, mximo cs.
torce,
Fanza provisioua: TRES MIL SEISCIENTAS NO
VENTA Y SEIS CON CINCUENTA Y NUEVE PESETAS
(3.696,59 peseta.s ). . . Titulo de la obra: PROYECTO CENTRAL ELECTRICA
EVINAYONG.
Tpo de Iicitacin: QUINIENTAS TREINTA Y CIN
CO MIL DOSCIENTAS VEINTICINCO CON CINCUENTA
Y NUEVE PESETAS (535.225,59 pestas),
Piao de ejecucbn: minimo sels meses, mximo catorce.
FLanza provisional: DIEZ MIL SETECINTAS
CUATRO CON CINCUENTA Y UNA PESETAS
(10.704,51 pesetas. . . . Tituto de ta obra: PROYECTO PAVIMENTAC1ON
CALLES VALLADOLID DE LOS BIMBILES (' Fa
se).
TIpo de Mcitact~n: QUINIENTAS CUARENTA Y
CUATRO MIL ATORCE CON VEINTE PESETAS
(544.014,20 pesetas).
Pazo de ejecucin; Minimo sels meses, mximo catore.
FInna prov!stonat: DIEZ MIL, OCHOCIENTAS
OCHENTA CON VEI"TIOCHO PESETAS (esetas
10.880,28).
FINANCTACTON: Con erso n los Fondos de! Plan
de Ayuda Eetatal a Rto Mun!_para 1963.
VERIFICACION DEL PAGO: Por Cert!Melons
de Obrn au produclrAn mandamlentos de pgo, y
qu sern mens les.
PROYECTOS Y PLIEGOS DE CONDICIONES: Er
Annex 140
The Spanish State, Law 191/1963, on Bases on the Autonomous Regime of Equatorial Guinea (30 December 1963)
Annex 140
521
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 18124 December 30, 1963 Official State Bulletin—No. 312 I. General Provisions HEAD OF STATE LAW 191/1963, dated December 20, on the Framework of the Autonomous System of Equatorial Guinea. In keeping with its tradition, Spain, which is honored to be the “root of a great family of peoples with whom it feels permanently united,” in its actions in Fernando Poo and Rio Muni, has always been concerned with promoting the wellbeing of their residents, promoting their progress in all orders of life and accepting the sacred mission of ensuring their future. In accordance with this age-old policy, previous laws established the organization and legal system of said territories, giving their inhabitants the same rights as other Spaniards, notwithstanding the advantage of continuing to fully invest in their territories the income from its own resources and the advantage of not having to provide any amount for the general needs of the State. The occurrences in these last few years, during which time the municipal life has undergone extensive development, have enabled the structuring of a new system that, in view of the geographical distance and typical characteristics of these territories, is inspired by the right of the territories’ people to self-determination, a right clearly proclaimed by the Spanish State. The Spanish Courts created the rules for an autonomous system in the Equatorial Region, and its text, subjected to referendum in which all the nationals and residents of those territories, over twenty-one years of age, participated, was approved by the majority. According to the proposal by the Courts and the authentic and direct expression of the Equatorial Guinean population’s will, I HEREBY STATE: Rule I One.—Equatorial Guinea, comprising the territories of Fernando Poo and Rio Muni, will enjoy an autonomous system governed by this Framework Law and by the regulations enacted according to same. Two.—The territory of Fernando Poo comprises the island of Fernando Poo, adjacent small islands, and the island of Annobón. The territory of Rio Muni encompasses the continental region and the islands Corisco, Elobey Grande, Elobey Chico, and the adjacent small islands. Rule II One.—The natives of Fernando Poo and Rio Muni have the same rights and responsibilities acknowledged for the rest of the Spaniards by the Fundamental Laws. Two.—The right to representation in the Courts is guaranteed as it is currently. Rule III One.—The Laws of the Nation, before entering into force in Equatorial Guinea, will be examined by the Legislative Council, which will give notice regarding the introduction and application of the laws, and will propose, if applicable, to the Government the special adaptive regulations that may be deemed necessary. Two.—When there are no specific legal provisions or customary law provisions, the general law will govern in the interim. Rule IV One.— Equatorial Guinea will be exempt from contributing under any circumstances to the duties of the State and will have its own general income and expenditure budget. Two.—The income resulting from its own resources will be fully invested into Fernando Poo and Rio Muni, notwithstanding the indirect subsidies that the Government agrees to and the direct subsidies that may be granted from the General Budgets of the State, to complete its financial resources. Three.—The expenses incurred by the Justice Department and the Armed Forces, as well as expenses of the Office of the High Commissioner, will be defrayed from the General Budgets of the State. Four.—Given that the State directly or indirectly subsidizes the economy of Equatorial Guinea, each year its budget will be subject to approval by the Spanish Courts. Rule V One.—The government and administration of Equatorial Guinea will be representative and will be entrusted to a Legislative Council and to a Governing Council. Two.—The Legislative Council will be composed of the joint meeting of the Fernando Poo and Rio Muni provincial governments. Three.—The Governing Council will be composed of one Head and eight Ministers, four from Fernando Poo and four from Rio Muni. Rule VI One.—The role of Head of the Legislative Council will alternate each year between the Heads of each Provincial Government, starting with the oldest President. Two.—The Legislative Council will hold at least two annual sessions, lasting as long as required to examine the pending matters. The locations of these sessions will alternate between Santa Isabel and Bata. Three.—The Legislative Council, in conjunction with the High Commissioner, will draft its own regulations. Dissent will be resolved by the Presidency of the Nation’s Government. Rule VII One.—The Head of the Governing Council will be appointed by Decree, on a motion from a short list of the Governing Council. Two.—The eight Ministers will be chosen by the Legislative Council and appointed, on the motion of the Legislative Council, by Decree. Rule VIII One.—The Head and Ministers of the Governing Council will be held accountable for their actions before the Legislative Council to the extent of the Legislative Council’s power and before the Nation’s Government. Their removal will be agreed to by the Nation’s Government on the motion of the High Commissioner or the Legislative Council by a two-thirds majority. Civil and criminal liability of the Head and Ministers of the Governing Council will be enforced by the Courts of Justice. Two.—The term of office for the Governing Council and its Head will be four years, and there will be a new appointment at the end of the overall renewal period of the Provincial Governments. Rule IX One.—The Legislative Council will have the following powers, in addition to the powers granted by Rules III and VIII: a) To create, by its own initiative or on the motion of the Governing Council, legal regulations applicable to the territorial area, to supplement or implement the Laws. Approval of these laws will correspond to the High Commissioner, who may return the created regulations to the Legislative Council for reexamination, and if the Legislative Council maintains its previous agreement, approval, if applicable, will correspond to the President of the Nation’s Government.
Annex 140
522
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS Official State Bulletin—No. 312 December 30, 1963 18125 b) To approve the general income and expenditure budget created by the Governing Council, notwithstanding the provisions in item four of Rule IV. c) To request, by a two-thirds majority, amendments to the current legislation. Rule X One.—The Governing Council will have the following powers: a) To exercise the functions of the Autonomous Government and the functions currently carried out by the Governor-General, with the exception of those that are assigned to the High Commissioner in Rule XIII, with each of its members able to take charge, by appointment of the Head, of one or more services of said government. b) To send to the Legislative Council, for its consideration, bills of the provisions that may be deemed necessary. c) To create the annual bill of the general income and expenditure budget. d) To oversee the enforcement of the agreements adopted and the legal regulations approved by the Legislative Council within its sphere of competency. Rule XI One.—In each of the territories of Fernando Póo and Río Muni there will be a civil governor, appointed by Decree, from a shortlist, on the motion of the Governing Council. Two.—The civil governor, as representative of the Governing Council in their territory, has the powers inherent to this office. Rule XII One.—Provincial governments, city councils, and community councils will be organized according to the Rules of organic representation. Two.—Heads of provincial governments will be elected from among their members by a majority vote of two-thirds of the members of the local government itself. If this majority is not reached, second and third rounds of voting will be held, and the person with the greatest number of votes in the third round of voting will be elected. Appointment of the elected head will be formalized by Order of the Office of the President of the Nation’s Government. Three.—Mayors/heads of city councils and heads of community councils will be appointed from among the respective council members or chairpersons, by the civil governor, from a shortlist, on the motion of the municipal government or community council. However, the mayors/heads of city council of Santa Isabel and Bata will be appointed by Order of the Office of the President of Government, from a shortlist, on the motion of the corresponding local government. Four.—In order to be elected a member of any local government, a person must be a national residing in the corresponding territory. Rule XIII One.—The Nation’s Government is represented by a High Commissioner, who is appointed by decree. Two.—The High Commissioner shall have the following duties: a) To coordinate between the Autonomous Government and the Central Government and advise the Governing Council in performing their duties. b) To hold the powers corresponding thereto by delegation of the Nation’s Government. c) To ensure the integrity of the territory and public order, for which purpose the Armed Forces shall for all intents and purposes answer thereto. These powers regarding maintaining public order may be delegated by the High Commissioner to the respective Civil Governor in the time, manner, and scope they deem appropriate. d) To manage relations with any authority outside Equatorial Guinea. Three.—The High Commissioner may propose to the Nation’s Government that acts of the Governing Council be suspended in the following cases: a) When the issues are not within their jurisdiction. b) When they constitute a crime. c) When they are contrary to public order. d) When d) they constitute a manifest violation of the law. If the performance of said actions causes serious damage that is difficult to repair, they may suspend them on their own and this must be reported to the Office of the President of Government. Four.—The High Commissioner will be assisted in their duties by an Assistant Commissioner, likewise, appointed by decree, who will replace them in the event of vacancy, absence, or illness. Rule XIV One.—The Governing Council of Equatorial Guinea may appoint a delegate in Madrid to carry out any actions entrusted to them in order to best resolve the Autonomous Government’s affairs, related to the jurisdiction of the different official entities. Rule XV One.—Administration of justice will be the sole responsibility of the courts, which shall act with absolute independence from government entities. Two.—A Superior Court shall be established, which shall have the jurisdiction attributed to it by the Laws on Territorial Courts and the Central Labor Court, so that its decisions may only be challenged through the appropriate motions, before the Supreme Court of the Nation. Rule XVI Law 46/1959, dated July 30, is repealed, as well as any provisions which are in opposition hereto. Final Provisions One.—The Government is authorized to enact, on the motion of the Office of the President of Government and with a hearing of the representatives of Equatorial Guinea, the text of this law. Two.—The new autonomous system established by this law shall take effect starting January 1, 1964, as soon as elections are held to appoint community councils, city councils, and provincial governments and the Legislative Council and Governing Council of Equatorial Guinea are established. Issued at the Palace of El Pardo on December 20, 1963. FRANCISCO FRANCO LAW 192/1963, dated December 28, on General State Budgets for 1964-65. Pursuant to the proposal prepared by the Spanish Courts, I HEREBY STATE: Article One.—Loans are granted for ordinary State expenditures during the fiscal year 1964, up to a sum of 120,966,310,365 pesetas, distributed as expressed in the attached statement “A.” The ordinary revenue for the same fiscal year is calculated at 120,843,493,500 pesetas, as detailed in the attached statement “B.” Article Two.—The loans included in the attached statement “A”, listed below, are deemed expanded up to a sum equal to the amount of obligations recognized and liquidated: One.— Those listed in Section Five of the General Obligations of the State, allocated to paying interest, amortization, and expenses for State Debt, Treasury Debt, or existing Special Debts. Two.—Any from Section Six of the General Obligations of the State under “Non-Working Population,” and those for the same purpose included in the corresponding Sections of the ministerial Departments,
Annex 140
523
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyJamie Hartz,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/28/21_Date
E
Annex 140
524
18124 30 diciembre 1963 B. O. del E.--Nm. 312
I. Disposiciones generales
Base IV
r_+ ire ton@trial agtar? arena de contr\bur Dor
ningin concepto a las atenciones de! Estado dispondr de su
propio presupuesto general de ingresos gastas.
Dos.--Las ingresos procedentes de sus propios recursas seran
invert:dos integramente en Fernando Poo y Rio Muni. sin perBase
I
Uno.---LA Gulea Equatorial, constituida por las territorios
de Ferrando Poa y Rio Muni, gozard de un r~gimen de autonomia
reguhado por la presente Ley de Bases y por las normas
que conforme a ella se dicten
Dos.--E! territorio de Fernando Poo comprende la sla de su
nombre, islotes adyacentes y la isla de Annob~n, El de Rio
Muni abarca la zona continental y las islas de Corisco, Elobey
Grande. Elobey Chico y las slotes adyacentes.
Base II
Uno.--Los nacionales naturales de Fernando Poo y Rio Muni
tienen los mismos derechos y deberes reconocidos a las dem:is
espafoles por las Leyes Fundamentales.
Dos.---EI derecho de representacin en Cortes queda garantirado
como hasta el presentc.
Base III
Uno.--Las Leyes de a Nacion, antes de su entrada en vigor
en la Guinea Ecuatorial, ser~n examinadas por la Asamblea
General, la que informar~ sobre la introducclon y aplicacion
de aqullas, proponiendo, en su caso, al Gobierno las normas
especiales de adaptac:on que se estimen necesar!as
Dos.--Cuando no existan disposiciones legales especificas o
de derecho consuetudinario, regiri con car~cter supletorio la
lesis.ac:on general
LEY 191/1963, de 2 de diciembre, de Bases sobre el r~gtmen
autonomo de la Guinea Ecuatorial
Fie! a su trad:ct~n, Espaia, que tene como timbre de honor
ser «raiz de una gran familia de pueblos con las que se siente
indisolublemente hermanada», en su accion en Fernando Poo y
Rio Muni ha venido velando siempre por la promoci~n del
bierestar de sus habitantes, impulsando su adelanto en todas los
~rdenes de la vida y aceptando el encargo sagrado de asegurar
su futu:o.
En consonaneia con esta secular poltuca, por Leyes anteriores
se estabieci~ la organizacion y r~gimen juridico de dichos
territorios, dando a sus habitantes las mismas derechos que A
las dem~s esatoles, sin perjuicio de las ventajas de seguir
invirtiendo integramente en sus territorios las Ingresas procedentes
de sus propios recursos y de no tener que aportar cantidad
alguna para las necesidades generales de! Esta0
La experiencia habida en estas timas afas, en las que la
vida municipal ha tenido un amplio desarrollo, permite ya proceder
a la estructuracion de un nuevo sistema que, habida cuenta
del aiejamiento geogfco y caracteristicas propias de estas
territorics, se inspire en el derecho de autodeterminacion de
sus poplaclones, claramente proclamado por e! Estado espafol,
Elaborads por las Cortes Espafolas las Bases por las que
se establece un regimen autonomo en la Region Eeuatoral, su
texto, sometido a plebiscito en el que part:clparon todas las
naciozales y vecinos de aquellos territorios, mayores de veintin
aios, ha sido aceptado por la mayoria de los musmos.
De conformidad con la propuesta de las Cortes y con la expres:~
n aut~ntica y directa de la voluntad de la poblacibn de
la Guinea Eeuator:al,
DI SPONG 0:
juicio de las subvenciones indirectas que el Goberno acuerde
y de aquellas directas que puedan concederse con cargo a los
Presupuestos Generales de! Estado, para complear sus recursos
financieros
TTes.--Las gastos ocas:onados por la Admmustracon de Justicia
las Fuerzas Armadas. asi como las de la Comisaria General,
sern sufrgados con cargo a los Presupuestos Generale
del Estado.
Cuatro.---En tanto el Estado subveneione en forma dlrecta
o indirecta la economia de la Guinea Ecuatorial, su prespuesto
ser sometido anualmente a la aprobaciin de las Cortes Es.
patoias.
Base V
Uno.--El zobierno y la admmstraci~n de la Guinea Ecuatorial
tendra car~cter representativo y estar encomendado a unn
Asam.blea General y a un Consejo de Gobierno.
Dos.--LA Asamblea General estar consttuicda por la reunion
conjunta de las Diputaciones de Fernando Po y Rio Muni.
Tres.--El onsejo de Goberno estar~ constitutdo por un Pre.
sidente y ocho Consejeros, cua:ro e Fernando Foo y cuatro
de Rio Mun!
Base VI
Uno.LA presidenca de la Asambiea General corresponde,
por roacin anua}, al Presidente de una y ctra Diputacibn, comenzando
por e! de mayor edad.
Dos.--La Asarblea General celebrari, al menas, as per:odus
de sesiones anuales, con la duracion que exija el examen de los
asuntas pendientes. Dichas sesiones tendran lugar, alterat:vamete.
en Santa Isabe! y Bata.
Tres.--La Asamblea General. de acuerdo con e! Com1sari
general, redactar~ su propio Reglamento. EI disenso se resol
veri por la Presidencia del Gobierno de la Nacion
Base VII
Uno.---El Presente del Consejo de Gobierno ser~ nombredo
por Deereto, a propuesta en terna de! Consejo de Goblerno,
Dos.--Las ocho Consejeros serin elegidos por la Asamble
y nombrados, a propuesta de esta, por Decreo
Base VIII
Uno.--EI Presidente y Consejeros de Consejo de Gobierno
responder~n de sus :ctos ante la Asamblea General en la medid
de la competencia de ~sta y ante el Gcbierno de la Nacibn. Su
remocion ser~ acordada por el Gobierno de la Nacibn a prupuesta
de! Comisario general o de la Asamblea General por
mayoria de dos tercios.
La responsab:lidad civil y penal del Presente y Consejeron
del Consejo de Gob:erno ser~ exigida ante los Tribunales de
Justlcia.
Dos.--E! mardato del Consejo de Gob:erno ce su Presidente
sera de cuatro aios, procedi~ndose a nueva des!gnacion al
termino de! plazo de renovacin total de las Diputac!ones.
Base IX
Uno.--Corresponde a la Asamblea General, adem~s de las
competencias que le atribuyen las Bases III y VIII:
a) Elaborar, por propia incatva o a propuesta de! Consejo0
de Gob:erno, normas juridicas aplicables al ambito territorial.
como complemento desarrollo de las Leyes. La sanc!on de
aquellas corresponderi al Comisario general. nnien nadr# de1
volver a la Asarblea para nuevo examen las norma.s e laboradas,
y s: la Asamb.ea mantuviese su acuerdo anterior, la sanci~
n, en su caso, corresponder al Presidente de! Gobierno de
la Nacin
JEFATURA DEL ESTADO
Annex 140
525
B. 0. del E.--Nim. 312 30 dieiembre 1963 18125
D) Aprobar el presupuesto general de ingresas y gastos elaborado
por el Consejo de Gobierno, sin pr:juicio de lo dtspuesto
en el puunto cuatro de la Base IV,
c) Solctar, por mayoria de das tercias, as modifcacones
de la !egslac:on viente,
Base X
Uno.--Ser competencia del Consejo de Gooierno:
a) Ejereer las fune:ones ce !a Admstracon autonoma y
de las que en la actualidad competen al Goberador general, a
excepe!~n de las que en la Base XIII se asignan a! Comisario
general, pudiendo cncargarse cada uno de sus miembros, por
designaci~n del Presidente. de uno o varios Servicios de aquell3.
b) Remitir a la Asamblea General, para su consideraci~n,
las proyectas de dispasiciones que estime necesarios.
c) Elaborar el proyecto anual de! presupuesto zenera! de
ngresos y gastas.
d) Velar por la ejecuc:on de 'as acuerdos adopados y de 'as no:mas juridicas aprobadas por la Asamblea General denro
de la es!era de su competencia.
Base XI
Uno.--En cada uno de las territorios de Fernando Po y
Rio Mun: existir~ un Gobernador evil. nombrad por Decreto
a propuesta, e terna, del Conseo de Gobierno.
Dos.--AI Gobernador civil, como representante de'. Consejo
de Gobierno en su territorio, corresponden las {acutades irherentes
a ests represent:acin.
Bas XII
Uno.--Las Diputaciones, los Auntamientos y las Juntas re.
cinales se organizarin con arreglo a los principios de car~cter
representatiro org~nico.
Das.--Los Presidentes de las D:paaciones ser~n elegidos entre
sus miembros por ua mayoria de dos terclos de los componentes
de la propia Corporacibn. De no alcanzarse dicha mayonA
se procedera a segunda tercera votaci~n, resultando elegido
el que en esta tltima resulte con mayor numero de su(
ragias. EI nombramiento de! Presidente electo se formalizara
por Orden de la Presidencia de' Gcbierno de la Nacion.
Tres.--Las Alcaldes-Presidentes de las AytamietOs y Presldetes
de las Juntas vecinales sern nombrados, entre las respectivas
Concejales o Vocales, por el Goberador civil a propuesta
en tera de la Corporacibn municipal o Jun:a vecinal No
cbstante, las Alcaldes-Pres!den:es de as Ayuntamientos de Santa
Isabel y Bata seran nombrados po: Orden de l Presidencis
del Goberno a propuesta en tera de la respe:.ira Corporaci~n.
Cuatro.--Para poder ser elegido miembro de cualquier Co:poracion
ser preciso reunir la condiciin de acional svecindado
de! territorio a que corresponda,
Base XIII
Uno.--E Gobierno de la Nacion esti representado por un
Comisario general, nombrado por Decreto.
Dos.--E! Comisario genera! tendri las siguientes atribuciones:
a) Coordinar la Administraci~n autinoma cot la Adm!nistracion
Central y asesorar al Consejo de Gobiemo en el
desempeio de su funci~n
b) Ostentar, por delegacin de! Goberno de 'a Nacion, 'as
tscuitades que a ~ste corresponden.
c) Ve'ar por la integridad del territorio el orden p~bl\co,
con cuya fnalidad dependerin de ~l a todos has efectos las
Fuerzas Armadas. Dichas facultades en cuanto al mantenimiento
de! orden pblico, as podr de!ear e! Comisario general
en el respectivo Gobernador eiri! en el tiempo, forma y alcance
que est:me oportuno
d) Asumir las relaciones con cualquier autoridad ajena a la
Guinea Ecuatorial.
S: la ejecuc:on de dchos actos hub:era ie ocas:onar graves
perjuicias de dific!) reparacin, podr susperder!os por si mismo
dando cuenta a la Presidencia de] Gobiernc
Cuatro.--E' Comisario general sera asistido en sus Iuncones
por un Com:sario adjurtor nembrado igualmente par Deere:o,
que le sustituir? en caso de vacante, ausencia o enfermedadd.
Base XIV
Uno.--E! Consejo de Gobcmo de la Guinea Ecua:oria! podr~
designar un delegado en Madrid para llevar a cab0 Cuantss gestiones
se le encomienden en orden a la me]or resouc de los
asuntus de la Administraci~n aut~noma re.lacionados con la com..
petencla de los distintos organismos cficiales.
Base XV
Uno.--La Administrac:on de Jusicia estari exclusvamente
a cargo de ~rganos judiciales, que actuarn con independenca
absoluta de los gubernativos.
Das.-Se establecer~ un Tr:bunal Superior:, que tendri 'A
competenca atribuida por las Lees a las Audiencas Terr:tor.ales
y a! Tribunal Central de Trabgjo. con el fin de que sus decisiones
tan s~lo sean impugnables, mediante los recursos procedentes.
ante el Tr:bunal Supremo de la Naciin.
Be XVI
Quedan derogadas la Ley cuarenta seis/mt! novecientos
cncuenta y nueve, de treinta de julio, y cuan:as disposiciones
se opongan a la presente.
Disposiciones fnales
Prmera.-Se facula a! Gu:erno para d.car, a propues:a
de la Presidencia del Goblerro con audiencia de los represenantes
de la Guinea Equatorial, ei tex:o articulado de la preserve
Ley.
Seguda.--EI nuevo regimen autwnomo que por esta Ley se
establece entrari en vigor a partir de uno de enero de mil novecientos
sesepta y cuatro, tan pronto como, efectuadas elecciones
para la designaci~n de Juntas vecinales, Ayuntamientas y Diputaciones,
queden constituidas la Asamblea General y el Cose;o
de Gobierno de ha Guinea Ecuatorial
Dada en e! Palacio e E! Pardo a einte de dictembre de m:'
novecientas sesenta y tres.
FRANCISCO FRANCO
LEY 192/193, de 28 de diciembre, sobre Presupuwestos Generales
de! Estado para el bier.i0 1964-65
De contormidad con la propuesa elaborada po: las Cortes
Espaclas,
DISPONGO:
Arculo primero.-Se conceden cr~ditas par los gastas ord1.
narios del Es:ado durante e! ao econ~m:co de mil novecient:as
sesenta y cuatro. hasta la suma de ciento veinte ml norecien:os
seserta y seis millones tresc:entas diez mil trescientas sesenta
y cinco pesetas, distribuidas en la forma que expresa el ad;u:to
estado le.ra A. Los ingresas ordinarias para el zismo ejerccio
se calculan en ciento veinte mil ochocientos cuarenta y tres
millones cuatrocientas novena y tres ml quinientas pesetas, segun
se detalla en el adjunto estado letra B.
Ariculo segundo.-Se consideran amp'iados has.a una suma
1gual al importe de las ob'igaciones que se reconozcan lqu:den
las creditos comp:endidas en e! adjunto estado 'era A. que
a continuacl~ se detallan:
Uno. Los figuradas en la Seecion citco de Oblizaciones ;enerales
del Estado con dest:no al pago de intereses, amortizacion
y gastas de las Dudas de! Es.ado, de! Tesoro o de las Es!
!..'2 !°!::;:,: ::, :;:=: !! :,:, :_: :: :;:,;. ==·
I r'A1A.lP'- PXLnte.s
encia, Dos.-Todos las de Ia Secon seis de op::acones eueries
b) Cando constituran delito. de! Estado «Clases Pasivas», y ios que con 'a misma final'dad
c) Cuando sean contraries al orden publco. t:guran comprendidos en las Secc:ones correspondentes de 'as
d) Cuand constiauyan intraccion manitesta de las Lees. ; Departamen:as minister:ales,
Ires.--EI Comisario general podri proponer al Gobiemno de
ls Nacion la suspension de las actos de! Ccnsejo de Goberno,
a las siguientes casas:
Annex 141
The Spanish State, Order of 7 January 1964 Establishing the Provisional Reserve of Land with Bituminous Indications in the Río Muni Province, Entrusting the National Institute of Industry with Research Work, Official Gazette (7 January 1964)
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS Haro Sabater, Jose María. Jarque Guiseris, Juana. Jornet Selvi, Rafael Ledesma Criado, Juan Manuel. Liste Rodriguez, Pilar. López Navas, Antonio. López de Tejada y Cabeza, Maria del Carmen. Miranda Tomillo, José. Miranda Zamora, Alfonso. Mora Viñas, Ana María. Pérez Sánchez; Casiano. Proupin Fernandez, Jose María. Rodriguez Hezode, Enrique. Sancho Pintado-Caballero, María Pilar. Tiemblo Díaz, Alicia. Torre Pliego, Paz de la Tous Estany, María Rosa. Urruzola Martínez, María del Carmen. List of candidates excluded for not having fulfilled the requirements demanded by the second rule of the Order of October 24, 1963. Castellvi Khan, María Dolores (does not indicate the languages in which she wishes to be examined). Nevado Palomino, Marcelino (receipt for examination fees not included). Applicants who consider their exclusion to be unfounded may lodge an appeal to the Minister of the Department within fifteen days of the date of publication of this list in the “Official State Bulletin”. Madrid, January 9, 1964.—The Undersecretary, Cabanillas Gallas. LOCAL ADMINISTRATIONRESOLUTION of the Provincial Council of Castellón de la Plana in reference to the call for filling various Administrative Assistant positions for this Corporation. In this province’s “Official Bulletin” number 152, dated December 21, 1963, a call was published for filling, by competitive examination, eight Administrative Assistant positions and three vacant positions left by the Qualifying Board of Applicants to Civilian Posts, vacant in this Corporation. Said positions are endowed with an annual salary of 16,000 pesetas, plus a supplementary remuneration of 16,000 pesetas and two extraordinary payments. The period for presentation of applications is thirty days, starting from the publication of this notice in the “Official State Bulletin”. Castellón de la Plana, December 3, 1963 – The President. -157. RESOLUTION of the Alcira City Council, regarding the competition to fill the position of Senior Officer of this Corporation. The Permanent Commission, in its 7th session of this period, agreed to bestow the title of Senior Officer of this most excellent City Council on Mr. Ricardo Miralles Mora, Secretary of Local Administration in the first degree, concluding the competition convened for this purpose, with the interested party taking possession within thirty working days, counting from the notification of same. Which is made public for general knowledge. Alcira, January 10, 1964.—The Mayor, B. Andrés.-170. RESOLUTION of the City Council of Las Palmas of Gran Canaria, which lists the candidates admitted to the competition for the position of Slaughterhouse Attendant at the Municipal Slaughterhouse of this Corporation. Don Francisco López Bolaños. Don Rafael Hernández Artiles. Don José Hernández Artiles. Which is made public, fulfilling the fourth requirement of the announced competition. Las Palmas de Gran Canaria, January 7, 1964.—The Mayor, José Ramírez Bethencourt.-163.III.Other provisionsPRESIDENCY OF THE GOVERNMENT ORDER of December 31, 1963, whereby it is ordered that the sentence cited be fulfilled on its own terms. Your Excellency: By Order of the Most Excellent Undersecretary Minister, it is published for general knowledge and fulfillment under its own terms, the sentence dictated by the Fifth Chamber of the Supreme Court in the contentious-administrative appeal number 8,962, brought by Mr. Salvador Delgado Cazorla against the Resolution of the Presidency of the Government of January 30, 1962, confirmed on the following April 15, regarding the annulment of the award of a post in the Temporary Military Grouping for Civil Services, the operative part of which reads as follows: “We rule: That dismissing the present contentious-administrative appeal filed by Mr. Salvador Delgado Cazorla against the Resolution of the Presidency of the Government dated January 30, 1962, that he did not accede to the appeal filed against the agreement of the Civilian Post Qualifying Board of August 30, 1961, denying the request for annulment of the request for assignment and award of a post, as well as against the Resolution also of the same Presidency of the Government, dated April 16, 1962, which did not give rise to the interested reinstatement of its previous resolution, we must confirm and we do confirm both Resolutions as being in accordance with the Law; without imposition of costs. I hereby inform Y. E., for your knowledge and effects. May God keep Y. E. for many years. Madrid, December 31, 1963.—P.D., José María Gamazo. His Excellency, General President of the Civilian Post Qualifying Board ORDER of January 7, 1964, establishing the provisional reserve of land with bituminous indications in the Rio Muni Province, entrusting the National Institute of Industry with research work. Honorable Sir: Having discovered in the Rio Muni province loamy sandstones with bituminous indications in the sedimentary soils, possibly secondary, located in the coastal strip south of Río Benito, which are of investigative interest, this Presidency of the Government has resolved: Article One: Provisionally reserve in favor of the State, the deposits of bituminous rock that may be found in the coastal sedimentary zone of the Rio Muni province. This reserve may not cause limitations to the rights derived from research permits solicited, nor to the exploitation concessions derived from said permits that may have been granted or are in the process of being granted. This zone will be delimited by: a line that, starting from the northwest end of the mouth of the Río Campo follows the border to the meridian where the Ayamiken “astronomical point” is located; it will continue southward along this meridian until it reaches the aforementioned “astronomical point”; from that point, Ayamiken, it will continue southward along the polygon that results from joining, in this order, the following astronomical points: Ayamiken, Mount Bata, Sonye, Ichime and Anguma; from the latter it will descend southward along the meridian until meeting the boundary line with Gabón, continuing along it westward, until reaching the sea in the estuary of Puerto Iradier or the Muni Estuary. It is closed to the west by the limits of jurisdictional waters. The astronomical points are located at the coordinates indicated in the following table and correspond to the Topographical and Forestry Map of Guinea, on a scale of 1/100,000, published by the Army Geographic Service, 2nd Edition 1959 and 1960. O.S.G. − Num. 16 January 18, 1964 777 Annex 141
529
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS Astronomic Points Name Tribe H. V. Ayamiken ....................... Esanangon ......... 113.5 233.4 Mount Bata …………… --- 100.2 208.0 Sonye ............................ --- 90.7 172.5 Ichime ............................ Anven ..................... 85.0 145.0 Anguma ......................... Osuma ................... 122.7 103.2 Within said zone the right to request permits for research or for exploitation concessions is suspended. Article Two — The National Institute of Industry is entrusted with the execution of investigative work, with similar limitations to those set forth in Article One of this Order. Article Three: The provisional reserve thus established shall come into force on the day of the publication of this Order in the “Official State Bulletin” and shall expire two years after its publication, unless before its expiration it has been extended or transferred into a definitive reserve, subject to a report from the Mining and Geological Service of the African Provinces, in which case, it shall be raised to the Council of Mining and Metallurgy in the manner established by the legislation in force. I hereby inform Y. H. for your knowledge and effects. May God keep Y. H. for many years. Madrid, January 7, 1964. CARRERO Honorable Director General of African Posts and Provinces. The concessionaire must inform the Office of Public Works in writing upon the commencement and completion of the work. Twelfth. - Both during construction and during the period of operation, the electrical installations shall be subject to inspection and supervision by the Office of Public Works, in accordance with the provisions of the Regulations of October 7, 1904, and the concessionaire shall be responsible for the payment of fees that may be applicable for said concepts and those derived from the processing and resolution of the documentation, in accordance with the provisions in force or those which may be issued in the future. Seventeenth. – This concession shall expire upon breach of any of these conditions or for any of the reasons set forth in Article 21 of the Regulation of Electrical Installations of March 27, 1919, and shall be declared null and void in accordance with the procedures set forth in the General Law of Public Works and in its implementing Regulations. The present concession is published in extracted form. The second, third, fourth, fifth, sixth, ninth, tenth, eleventh, thirteenth, fourteenth and fifteenth are the general conditions for this type of concession and are contained in the corresponding granting Order. Oviedo, January 11, 1964 - Chief Engineer. -234-E. RESOLUTION of the Office of Public Works of Oviedo by which the “Hidroeléctrica Moncabril, Sociedad Anónima.” is granted the concession of the mentioned electric line. In view of the proceedings initiated at the request of “Hidroeléctrica Moncabril, S.A.,” in application for the concession of a 50 KV electric line from the La Florida power plant to the Narcea thermal power plant. This Office, by virtue of the powers conferred upon it by the Law of March 23, 1900, the Regulation of Electrical Installations of March 27, 1919, and the Law of May 20, 1932, has resolved to grant the request, subject to the following conditions: First.—“Hidroeléctrica Moncabril, S. A.” is granted a concession for the 50 KV electric line from the La Florida power station to the Narcea thermal power station, the characteristics of which are as follows: Origin of the line: La Florida power plant. Intermediate points: Narcea river crossing, Florida-Cornellana local road, private properties, etc. End of the line: Narcea thermal power station. Voltage, 50 KV.; transmission capacity 50,000 KW.; length, 1,595 kilometers: number of circuits, one. Conductors: Material, aluminum-steel cable; section, 75 square millimeters; layout, triangle. Supports: Material, posts. Seventh.—The works must be carried out in accordance with the plan submitted: titled “Florida power station to Narcea thermal power station 50,000 volt electrical line” signed in Madrid in February, 1963 by the Industrial Engineer Mr. José María Treyos, containing a material execution budget of 418,063.80 pesetas and a budget for works on public land of 171,095.46 pesetas, unless modified by the clauses of the present concession or by any variations that may be authorized by the Office of Public Works at the request of the concessionaire, through the submission of an amended plan. Eighth.— The works shall commence within one month from the date of this concession, and shall be completed within twelve months from the same date. The concessionaire shall give written notice to the Department of Public Works of the commencement and completion of the works. Twelfth.- Both during construction and during the period of operation, the electrical installations shall be subject to inspection and supervision by the Office of Public Works, in accordance with the provisions of the Regulations of October 7, 1904, and the concessionaire shall be responsible for the payment of fees that may be applicable for said concepts and those derived from the processing and resolution of the documentation, in accordance with the provisions in force or those which may be issued in future. Seventeenth.— This concession shall expire upon breach of any of these conditions or for any of the reasons set forth in Article 21 of the Regulation of Electrical Installations of March 27, 1919, and shall be declared null and void in accordance with the procedures set forth in the General Law of Public Works and in its implementing Regulations . The present concession is published in extracted form. The second, third, fourth, fifth, sixth, ninth, tenth, eleventh, thirteenth, fourteenth and fifteenth are the general conditions for this type of concession and are contained in the corresponding granting Order. Oviedo, January 11, 1964 - Chief Engineer. -233-E MINISTRY OF PUBLIC WORKS RESOLUTION of the Office of Public Works of Oviedo by which the concession for the cited electric line is granted to “Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A.” Regarding the proceedings initiated at the request of “Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A.” in its application for the concession of a 12 KV subterranean electric line from González Besada Street to Sacramento Street in Oviedo, crossing the local highway from San Lázaro to Los Monumentos, kilometer 1. This Office, by virtue of the powers conferred by the Law of March 23, 1900, the Regulation of Electrical Installations of March 27, 1919, and the Law of May 20, 1932, has resolved to grant the request, subject to the following conditions: First: “Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A,” is granted the concession for the 12KV subterranean electric line from González Besada Street to Sacramento Street, in Oviedo, crossing the local highway from San Lazaro to Los Monumentos, kilometer 1, whose characteristics are as follows: Origin of the line: From the one already established at González Besada, (Oviedo). Intermediate points: Calle Muñoz de Grain, local highway, etc. End of the line: Transformer station in the Caja de Ahorros building. Tension, 12 KV.: transmission capacity, 12,000 KW.; length, 273 meters. Conductors: Material, reinforced copper; section, 50 square millimeters; spacing, 0.70 meters deep. Subterranean. Seventh.—The works must be carried out in accordance with the submitted plan, titled “High tension subterranean electric line at kilometer 1 of the Highway to Los Monumentos Nacionales (Muñoz de Grain),” signed in Oviedo in January 1963 by Industrial Engineer, in which the budget for material execution is 130,553 pesetas and a budget for works on land in the public domain of … pesetas unless modified by the clauses of the present concession or by any variations that may be authorized by the Office of Public Works at the request of the concessionaire, through the submission of an amended plan. Eighth. – The works shall commence within one month from the date of this concession, and shall be completed within six months from the same date. 778 January 18, 1964 O.S.G. – Num. 16 Annex 141
530
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyDawn Gable,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/09/21_Date
Annex 141
531
I
Annex 141
533
B. O. del E.Nim. 16 18 enero 1964 777
Haro Sabater, Jose Maria
Jarque Guiseris, Juana.
Jornet Selvi, Rafael
Ledesma Criado, Juan Manuel.
Liste Rodriguez, Pilar.
Lopez Navas, Antonio. .
Lopez de Tejada y Cabeza, Maria del Carmen,
Miranda Tomillo, Jos~.
Miranda Zamora, Alfonso.
Mora Vinas, Ana Maria.
P~rez Sanchez; Casiano.
Proupin Fern~ndez, Jos~ Maria.
Rodriguez Hezode, Enrique.
Sancho Pintado-Caballero, Maria Pilar.
Tiemblo Diaz, Alicia.
Torre Pliego, Paz de 1a
Tous Estany, Maria Rosa.
UrruZOla Martinez, Maria del Carmen.
Relacion de aspirantes exclufdos por no haber cumplido los
requisitos exigidos por la base segunda de la Orden de 24 de
octubre de 1963.
Castellvi Khan, Maria Dolores (no indica los idiomas de los
que desea ser examinada).
Nevado, Palomino, Marcelino (o acompana recibo de los
derechos de examen)
Los aspirantes que consideren infundada su exclusion podr~
n interponer recurso de reposicion ante el Ministro del Departamento
en el plazo de quince dias, contados desde el siguiente
a la publicacion de la presente relacion en el «Boletin
Oficial del Estado».
Madrid, 9 de enero de 1964.-EI Subsecretario, Cabanillas
Gallas.
ADMINISTRACION LOCAL
RESOLUCION de la Diputacion Provincial de Castellon
de la Plana referente a la convocatoria para la provision
de diversas plazas de Auriliares administrattvos
de esta Corporacion.
En el «Boletin Ofical» de es t a provincia nmero 152, de fecha
21 de diciembre de 1963. se publica la convocatoria para
la provision, por oposicion, de ocho plazas de Auxiliares administrativos
y las que defare la Junta Calificadora de Aspirantes
a Destinos Civiles, de las tres puestas a su disposicibn, vacantes
en esta Corporacion.
Dichas plazas est~an dotadas con el haber anual de 16.000
pesetas, mas otras 16.000 de retribuclon complementaria y dos
pagas extraordinarias.
El plazo de presentacfon de instancias es de treinta dias,
contados a partir de la publicacion de este extracto en el «Boletin
Oficial del Estado».
Castellon de la Plana, 3 de diciembre de 1963.-EI Presidente.-
157.
RESOLUCION del Auntamiento de Alcira referente al
concurso para proveer, en propiedad, la plaza de Oficial
Mayor de esta Corporacion.
La Comision Permanente, en sesion de 7 del actual, acordo
nombrar Oficial Mayor, en propiedad, de este excelentisimo
Ayuntamiento, a don Ricardo Miralles Mora, Secretario de Administracion
Local de primera categoria, en resolucion del concurso
convocado al efecto, debiendo tomar posesion el interesado
en el plazo de trinta dias h~biles, a contar de la notificacion
al mismo
Lo que se hace p~blico pra general conocimiento.
Alcira, 10 de enero de 1964.El Alcalde, B. Andr~s.-170.
RESOLUCION del Auntamiento de Las Palmas de Gran
Canaria por la que se transcribe relacin de aspirantes
admitidos a la oposicion para proveer en propiedad una
plaza de Mozo de oarga del Matadero Municipal de
esta Corporacion.
Don Francisco Lpez Bolafos.
Don Rafael Hernandez Artiles.
Don Jos~ Hernandez Artiles.
Lo que se hace pblico en cumplimiento de la base cuarta
de la convocatoria.
Las Palmas de Gran Canaria, 7 de enero de 1964.El Alcalde,
Jos~ Ramirez Bethencourt.--183.
III. Otras disposiciones
PRESIDENCIA DEL GOBIERNO
ORDEN de 31 de diciembre de 1963 por la que se dispone
se cumpla en'sus propios t~rminos la sentencia que se
cita. ·
Excmo. Sr.: De Orden del excelentisimo senor Ministro Subsecretario
se publica para general conocimlento y cumplimiento
en sus propios t~rminos la sentencia dictada por la Sala
Quinta del Tribunal Supremo en el recurso contencioso-administrativo
ntmero 8.962, promovido por don Salvador Delgado
Cazorla contra Resolucion de la Presidencia del Gobierno de
30 de enero de 1962, confirmada en 16 de abril siguiente, sobre
anulacion de adjudicaci~n de destino en la Agrupaci~n Temporal
Militar para Servicios Civiles, en cuya parte dispositiva
se dice lo siguiente:,
«Fallamos: Que desestimando el presente recurso contencioso-
administrativo interpuesto por don Salvador Delgado Cazorla
contra Resolucton 'de la Presidencia del Gobierno de fecha
30 de enero de 1962, que nd. accedi~ a recurso de alzada
deducido en cuanto a acuerdo de la Junta Calificadora de
Destinos Civiles del 30 de agosto de 1961, denegatorio de solieitud
de anulacion de peticion de destino y adjudicacion de
plaza, asi como contra la Resolucion, tambi~n de la misma
Presidencia del Gobierno, de fecha 16 de abril de 1962, que no
di~ lugar a la reposicion interesada de su anterior acuerdo,
debemos confirmar y confirmamos ambas Resoluciones por ser
ajustadas a Derecho; sin imposicion de costas.»
Lo digo a V. E. para su conocimiento y efectos.
Dios guarde a V. E. muchos afos.
Madrid, 31 de diciembre de 1963.--P. D., Jos~ Maria amazo.
Exemo. Sr. General Presidente de la Junta Calificadora de
Destinos Civiles.
ORDEN de 7 de enero de 1964 por la que se establece
la ,reserva provisional de terrenos con indicios bituminos0s
en la Provincia de Rio Muni, encomenddndose
al Instituto Nacional de Industria las labores de investigeib.
Imo. Sr.: Descubiertas en la provincia de Rio Muni areniscas
margosas con indicios bituminosos en los terrenos sedimentarios,
posiblemente secundarios, situados en la faja costera, al
Sur de Rio Benito, que interesa investigar, esta Presidencia del
Gobierno ha resuelto:
Articulo primero.Reservar provisionalmente a favor del
Estado los yacimlentos de rocas bituminosas que puedan encontrase
en la zona sedimentaria costera de la provincis de Rio
Muni. Esta reserva no podr~ causar limitacibn a los derechos
derivados de permisos de investigacibn solicitados, ni a las concesiones
de explotacl~n derivadas de dichos permisos que se
hayan otorgado o est~n en tramitacibn.
Esta zona quedar~ delimitada por: una linea que partiendo
del extremo noroeste de la desembocadura del Rio Campo siga
la frontera hasta el meridlano en que se encuentra situado el
«punto astronomico» Ayamiken; continuar~ hacia el Sur por
este meridiano hasta llegar al «punto astronomico» antes mencionado;
desde este punto, Ayamtken, seguir~, tambi~n hacia el
sur, por el poligono que resulta unir, por este orden, los puntos
astronomicos siguientes: Ayamiken, Monte Bata, Sonye, Ichime
y Anguma; desde este ultimo bajar~ por el meridiano hacia el
sur hasta encontrar la Linea de frontera con el Gab~n para
seguir por ~sta, hacia el oeste, hasta llegar al mar en la ria
de Puerto Iradier o Estuario del Muni, Se cierra al oeste por
el Limite de las aguas jurisdiccionales.
Los puntos astronomicos se sit~an en las coordenadas que
se indican en el cuadro siguiente y que corresponden al Mapa
topografico y Forestal de Guinea, a escala 1/100.000, public&do
por el Servicio Geogr#fico del Ej~rcito, 2.· Edicion 1959 y 1960.
Annex 141
534
778 18 enero 1964 B. O. del E.--Nm. 16
Dentro de dicha zona queda suspendido el derecho de peticin
de permisos de investigaeion o concesiones de explotacion.
Articulo segundo.--Se encomienda al Instituto Nacional de
Industria la ejecuci~n de las labores de investigacion con anlogas
limitaciones que las prevenidas en el Articulo 1.° de esta
Orden.
Articulo tercero.---La resera provisional asi establecida entrar~
en vigor el dia de la publicacion de esta Orden en el «Boletin
Oficial del Estado» y expirar a los dos anos de publicada,
salvo que antes de su vencimiento haya sido prorrogada o transferida
en reserva definitiva, previo informe del Servicio Minero
y Geologico de las Provincias Africanas que, en su caso, sera
elevado al Consejo de Mineria v Metalurgia en la forma establecida
por la Legislacion vigente.
Lo que digo a V. I para su conoeimiento efectos.
Dios guarde a V. I. muchos an0s.
Madrid, de enero de 1964.
CARRERO
Ilmo Sr. Director general de Plazas y Provincias Africans.
RESOLUCION de la Jefatura de Obras Pblic a s de Oviedo
por la que se otorga a «Hidroel~ctrica del Cantbrieo,
S. A», la concesi~n de la linea el~ctrica que se cita
Visto el expediente incoado a instancia de «Hidroel~ctr1ca
del Cant~brico. S. A.», en solicitud de concesi~n de una linea
el~ctrica subterr~nea a 12 KV. desde la calle de Con~le Besada
hasta la calle Sacramento, en Oviedo, cruzando la carretera
local de San Lzaro a Los Monumentos, kilometro 1,
Esta Jefatura, en virtud de las atribuciones que le confieren
la Ley de 23 de marzo de 1900 el Reglamento de Instalaciones
El~ctricas de 27 de marzo de 1919 y la Ley de 20 de
mayo de 1932, ha resuelto acceder a lo solieitado. con sujecion
a las sigutentes condiciones:
Primera.-Se otorga a «Hidroel~ctrica del Cant~brico, Soiedad
Anonima». la concesion de la linea el~ctrica subterrnea
a 12 KV. desde la calle de Gonzlez Besada hasta la calle de
Sacramento, en Oviedo, cruzando la carretera local de 8an
Lazaro a Los Monumentos, kil~metro 1, euyas caraeterfsticas
son las siguientes;
Origen de la linea: De la ya estableeida en la calle de ong;~,
Ra;4~.".a: cane Moo» ae ara. earreter on1.
etc~tera.
Final de la line: Centro de transformacion en el edifieio
de la Caja de Ahorros,
Tension, 12 KV.; capacidad de transporte, 12.000 KW.; longitud,
273 metros. Conductores: Material, cobre armado; seccion,
50 milimetros cuadrados; separaei~n, 0.70 metros de profundidad.
Subterranea.
S~ptima.-Las obras deberan realizarse de acuerdo con el
proyecto presentado, denominado «linea subterranea en alta
tension en el kil~metro I de la carretera a Los Monumentos Nacionales
(Munoz de Grain)», suserito en Oviedo en fecha enero
de 1963 por Ingeniero Industrial, en el que figura un presupuesto
de ejecucion material de 130.553 pesetas y un presupuesto de
obras en terrenos de dominio p~blico de ...... pesetas en lo que
no resulte mddificado por las cl~usulas de la presente concesin
o por las variaciones que en su caso puedan ser autorizadas
por la Jefatura de Obras Publicas, a instancia del concesionario,
mediante la presentacin del correspondiente proyecto
reformado.
Octava.--Las obras darn comienzo en el plazo de un mes
a partir de la fecha de la presente concestbn, y deber~n quedar
terminadas en el de sels mieses s partir de la mismne fechg.
MINISTERIO
OBRAS PUBLICAS
Ayamiken Esanangon
Monte Bata ...•.......
Sonye .
!chime Anven .
Anguna .. . . . . .. . . . . . . Osuma
RESOLUCION de la Jejatura de Obras Pblicas de Oviedo
por la que se otorqa a «Hidroel~ctrica Moncabril,
Sociedad An~nima». Ia concesin de 'a linen el~etrica
que se cita,
Visto el expediente incoado a instancia de «Hidroel~ctriea
Moncabril, S. A.», en solicitud de concesi~n de na linea el~ctrica
a 50, KV. desde la central de La Florida a la central trmica
del Narcea.
Esta Jefatura, en virtud de las atribuciones que le confieren
la Ley de 23 de marzo de 1900, el Reglamento de Instalaciones
El~ctricas de 27 de marzo de 1919 y la Ley de 20 de mayo
de 1932, ha resuelto acceder a Io solicitado. on sujecion a las
siguientes condiciones:
Primera.--Se otorga a «Hidroelectrica Moncabril, S. A.». la
conesion de la linea el~ctrica a 50 KV. desde la central de
La Florida a la central t~rmica del Narcea. cuyas caracteristleas
son las siguientes:
Origen de la linea: Central el~ctrica de La Florida.
Puntos intermedios: Cruce del rio Narcea. camino local de
Florida-Cornellana, predios particulares, etc.
Final de la linea: Central t~rmica del Narcea.
Tension, 50 KV.; capacidad de transporte, 5€.000 KW.; longitud,
1,595 kil~metros; n~mero de circuitos, uno. Conductores:
Material, cable aluminio-acero; secci~n, 75 milimetros euadrados;
disposicion, tringulo. Apoyo: Material. postes.
S~ptima.--Las obras deberan realizarse de acuerdo con el
proyecto presentado, denominado «Linea el~ctrica a 50.000 voltios.
central de la Florida a la central t~rmica del Narcea», suscrito
en Madrid en fecha febrero de 1963 por el Ingeniero Industrial
don Jos~ Maria Treyos, en el que figura un presupuesto
de ejecucin material de 418.063,80 pesetas y un presupuesto
de obras en terrenos de dominio pblico de 171.095.46 pesetas
en lo que no resulte modificado por las cl~usulas de la presente
concesion o por las varlaciones que en su caso puedan ser autorizadas
por la Jefatura de Obras Pblicas, a instancia del concesionario,
mediante la presentacion del correspondiente proyecto
reformado.
Octava.-Las obras deran comienzo en el plazo de un mes
a partir de la fecha de la presente concesion, y deber~n quedar
terminadas en el doce meses a partir de la misma fecha.
El concesionarto deber dar conocimiento escrito a la Jefatura
de Obras Pblicas del comienzo y terminaci~n de los
trabajos. '
Duod~cima.--Tanto durante la construccion como en el
periodo de explotacion, las instasciones el~ctricas quedar~n sometidas
a la inspeccion y vigilancia de la Jefatura de Obras
P~blicas, de acuerdo eon lo dispuesto en el Regiamento de 7 de
octubre de 1904, siendo de cuenta del concesionario el abono
de las tasas que por dichos conceptos y por los derivados de la
tramitacion y' resolucion del expediente resulten de aplicaei~n.,
con arreglo a las disposiciones vigentes o que en lo sucesivo
puedan diotarse.
Decimos~ptima.-Caducara esta concesi~n por incumplimiento
de alguna de estas condiciones o por cualquiera de los motivos
expresados en el articulo 21 del Reglamento de Instalaciones
El~ctricas de 27 de marzo de 1919, declarandose la caducidad
con arreglo a los tr~mites sefalados en la Ley General
de Obras Pblicas y en su Reglamento de aplicaci~n.
La presente concesi~n se publica en extracto. Las condiciones
segunda, tercera, cuarta, quinta, sexta, novena, d~cima,
und~cima, decimotercera, decimocuarta y decimoquinta son las
generales en esta clase de concesiones, estando contenidas en
la Orden de otorgamiento correspondiente.
Oviedo, 11 de enero de 1964.--El Ingeniero Jefe.-+233-E.
EI concesionario deber~ dar conocmmiento escrito a la Jefatura
de Obras Pblicas del comtenzo y terminaci~n de los
trabajos.
Duod~cima.-Tanto durante la construccion como en el periodo
de explotacion, las instalaciones el~ctricas quedaran sometidas
a la inspeccion y vigilancia de la Jefatura de Obras
Pblicas. de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento de 7
de octubre de 1904. siendo de cuenta del concesionario el bono
de las tasas que por dichos conceptos y por los derivados de
la tramitacion y resolucion del expediente resulten de aplicacibn.
con arreglo a las disposiciones vigentes o que en lo sucesivo
puedan dictarse. '
Decimos~ptima.-Caducar~ esta concesion por incumplimiento
de alguna de estas condiciones o por cualquiera de los motivos
expresados en el articulo 21 del Reglamento de Instalaciones
El~ctricas de 27 de marzo de 1919. declar~ndose la caducidad
con arreglo a los tr~mites senalados en la Ley General de
Obras Publicas y en su Reglamento de aplicacion.
La presente concesi~n se publica en extracto. Las condiciones
segunda, tercera, cuarta, quinta, sexta, novena, d~cima,
und~cima, decimotercera. decimocuarta y decimoquinta son las
generales en esta clase de concesiones, estando contenidas en
I Orden de otorgamiento correspondiente.
Oviedo, 11 de enero de 1964 --E! Ingeniero Jefe.--24-E
v.
233.4
208.0
172.5
145,0
103.2
H.
113.5
100.2
90.7
85,0
122.7
Tr1bu
Puntos astronomicos
Nombre
DE
Annex 142
Equatorial Guinea, Government Officials: Assistant Teachers for the Elementary Teaching Service (“Official Bulletin”) (1 March 1964)
Annex 142
537
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 127 128 […] credentials of new members will hand over duties. Art. 3. The new Neighborhood Councils, pursuant to section 1) of Art. 2. of the Prime Minister’s Decree dated January 11 of this year, shall be presided over by a Member, of legal age, from those elected for each town until Civil Governors are appointed for both provinces and both Chairpersons may be appointed as set forth under the Framework Law dated December 20, 1963. Art. 4. A copy of the articles of incorporation shall be remitted by the respective provisional Chairpersons to both the Government Representative of the District-Chairperson of the Municipal Census Board, and to the Mayor-President of the respective Municipal Government. Art. 5. The Government Representatives shall file these documents and, upon receipt of the documentation concerning all towns within their areas, shall provide to the Civil Governor of the Province a written record of the towns belonging to the area of Río Muni and that are directly under my Authority, and those belonging to the area of Fernando Póo. Art. 6. The Civil Governor of Río Muni shall inform me of the renewal of the Neighborhood Councils for Towns as soon as he has received all communications from the Government Representatives for such province. HIERARCHY. March 1, 1964. GOVERNMENT OFFICIALS. Assistant Teachers for the Elementary Teaching Service (“Official Bulletin” March 1, 1964).128 160
Annex 142
538
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS Number in the class FIRST AND LAST NAME Province of origin DD-MM-YY DD-MM-YYDESTINATION Date of Investiture DD-MM-YY CommentsSENIOR ASSISTANT TEACHERS OF FIRSTSENIOR TEACHING ASSISTANTS OF SECOND SENIOR TEACHING ASSISTANTS OF THIRD ASSISTANT TEACHERS OF FIRST Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. Mr. Mr. Ms. Ms. Ms. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. to to to to to to to Leave On leave On leave On leave On leave On leave B. from • $3853a.-
dead a4'8 3$a$£
dddelAdd.
128
.. =z ...#..#....5.
#iii
R + if 4e«
}·d-AA4
z3.5
~H
..,,. _ .ee A.dad
#d±
&gs #e#s
6soedeed ·'sea323
333888ass 4 4444 44 ....................... "
l44 4 ggg-gr
eeeooeeeeeeebe
ea~dee'edee6dded
eheet«dee«a eh«coot'
nn#34135@ 04e4ode
44--4-4-a il;a•
it l ~ 3 " 8 ..#±9 {% #gs ££ 8 ls its : .±tg##fi? t tii.3 stiz,# : 4 ,ie: #si#.?, #Ag {z#gt -j #;ti'#iit~;t,tii&jt5 s ±#{ii ijtgjdij; g" 'e: ztg ti 56# ±;s##~ f! @; #ig"iafgie##gtgitt =£gi g£gs izgj~$543gg; z ,Sg, ii / tg#di #za25,% z2±. 2·'3as5# z~ii ggsg 2tizz# #ii [Aggi5.
583 di ~E 8xiii i t~ s +#5i51 &#±%
4de d 4. . -arm@EE±±
161
Annex 142
539
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS ASSISTANT TEACHERS OF FIRST 4 years Active leave. Was on leave. In disc. proceedings deceased 8-1-64 Mr. Mr. Mr. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. Ms. Mr. Mr. Ms. Ms. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. 128
66oote6de0ooeeoeooeeooeeeeeee
lads·ddddddssedsddsdded
±N±'sissies'jjjjjjjrNr!rd±issss
.a.3 ...3..8.
±ii±#
a$gs 444
A
="= •' =":!!
.g...Ti.g.,...s..g. .. 444¢+4 nn
6046ope4ate eedeeeeea222
zz::±±z±±±±±±±± tsgsg-----gee
e@seas99888 ggggg@saggy 35 i+le5+5++bat .. 3111113311
-hp..t ..e_+ A> --
5 51 =gs4ERA • 88 E=Ree #
6 a 5.,2 ± ¥ • -gH 'sis!-r± i -±'·' i~ ' d •
162
Annex 142
540
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS ASSISTANT TEACHERS OF THIRD Active leave Disciplinary Proceedings Disc. Proceedings Ms. Mr. Mr. Ms. Ms. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Ms. Mr. Mr. Mr. Ms. Ms. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. Ms. Ms. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. 128
sssssasrge
di
Add4AAA
--------------
eeee
de'doted sggg
eoooo
6deed deed ed
+A.a
e6dee
tee'et0deeded6dee
el oded6dee'dad ad d
00oooooe «ea8aa'a3a
060dee6dee€dee6dee
ededdeddedededdedededldeddedeeded6deeded6ceded0deeded e
6eeeee6dee6dee
dddddeddedde'de'addedeeded6deeded&ddeeddedededdoded
±3±HEH±EE55±353133331331331313333
tee5t»Ate14at
g 5
o
163
Annex 142
541
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS Active leave Active leave Zaragoza Military Academy STUDENT TEACHERS IN TRAINING Ms. Ms. Ms. Ms. Ms. Ms. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Ms. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. Mr. 128
deed6odo6deed4dee.eeee
0deeded6deeded6deeded6deeded0de6d6deeded66dddedded
'!le«le!eleleleleleleleelelele deleted el+el+ldlD+Del
60006eteeeeaeeeeeee
deedddedededeededdeddeeddeededdeed'eddsdddeddddedededed
'll!heeleleleleleeleeelelel+deed eel et led dee
33±3±5±555 [email protected] 1e1+A+"
Annex 142
542
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyMary Lewis,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/09/21_Date
A
Annex 142
543
127
credenciales de los nuevos componentes
haran traspaso de funciones.
Art. 3.° Las nuevas Juntas Vecinales
quedaran presididas, en virtud de lo preceptuado
en el apartado 1) del Art. 2° del
Decreto de la Presidencia del Gobierno de
la Nacion de 11 de enero ltimo, por el
Vocal de mayor edad, de los declarados
electos para cada poblado hasta tanto que
nombrados los Gobernadoers Civiles de
ambas provincias se proceda a la designacf~
n de sendos Presidentes en la forma
establecida por la Ley de Bases de 20 de
diciembre de 1963.
Art. 4° Del acta de constitucion se remitiran
por los respectivos Presidentes
provisionales una copla al Delegado Gubernativo
de! Distrito-Presidente de la
Junta Municipal del Censo y otra al AIcalde
- Presidente del correspondiente
Ayuntamiento.
160
128
Art. 5.° Los Delegados Gubernativos
archivar&n estos documentos y, una vez
recibidos los relativos a todos los poblados
de su demarcacin, daran cuenta por
escrito al Gobernador Civil de la Provincia
los pertenecientes a la de Rio Muni
a mi Autorldad directamente, los pertenecientes
a la de Fernando P6o.
Art. 6.° EI Gobernador Civil de Rio Muni
me dar~ cuenta de haberse efectuado
la renovaci~n de las Juntas Vecinales de
Poblados tan pronto haya recibido todas
las comunicaclones de los Delegados Gubernativos
de dicha provincla.
ESCALAFON, 1 marzo 19G4. FUN~IONA- RIOS. De Auxiliares Maestros del Ser17g
vieio de Ensefanza Primaria (B. 0. 1
marzo 1964).
Annex 142
544
161
128
60 0000eoe000ooeoe oede'e~t dee''es'ee ««''v» at «' +·"«
gg@gs_egg.gggggsyg Z31327111343323
11+,}'el%dede'«'Aleo
wpgrota
l 1 1 4 4 4 4 4 0uuietu 4ff..
ea88883888sg f t l 4 l l 4 t 4 t 4 t 0wgoteeupte0e
t + 1 4 4 4 4 4 4 4 f zgeg-geze
gs:gegesesge l 4 + t l 4 l l l l t eve5e sun@9
I + 4 f 4 4 4 4 l 4 4 & Rg g@Raz
• 2572155355
' ell«ta'
4¢
tf
00
0
Mcau
ad
4e e0otter#
t444ii+
ti l t
4doe4o
I I I I I I egg
ma +teiv
t 4 t t 4 @a8
zzm. t 4 4 l
gs+«svv
8888£ t 4 t 4 ;=g2
Annex 142
545
162
04eeeeeed« 33333333333
+i'+i++l++l++l
EE1.±
f 4 4 4
tu
±±4423±4£3
+'-Ra1-+at
A5AA4A#! 5
·'ssgs'±; #
40do tu«tu
4 ff ode ±±
E55551
i±ts#
ad i oe tu r'''p
+ uu
f
0000oo0et0do00oooooooooooooooooooooc
.a.tee6ea'.raasee'eee'see'ee6sleeeee'es
a:eeeea«a«ea··-A-A.tot00
«00000000 3H33g-3-33-11;
' 4
gg59 044e t
oeoeseeeeeg£££££
cc'doe!uh«l
77ii+++t'+++
zE±±::3±3±±±±3 gtS·-'sgss-A-teethe
hue
4 4f 4
e4goop
4 l zgn-2n
128
Annex 142
546
000o000oeoooo
'»d eed'cc'e e'el e » ' ede el s s a' es
163
00uu00tDe0leet44toeote«
I I t l l I t
g4gee4egad4
1 1 1 f + 4 + l eggs
128
000e66oooooooooooooooooeedooeooe
''de6dee'ece'ceded&de
gi_]«e«de'''t'''«'««'«««'«dee«lulu}' u ' «'·e'
±{#355EH±3333A555/335333335
+7+lei+}+++lei+++l+el+l++l+la+last++l++ii+l
00060oo0000o606ooooooooooooooooo
'de6de6dee6cede
gi-dee'e'e''e'ct«'«de'e'ee''«}du}d's«""
60to« 237
+l+ill
0eooooe
+6I',ad,'++
11£5113311333-33333
+'++,111+,ta+ta
0006ooe
o0deeds'' 4ff
Annex 142
547
128
d
spi ?
MNO•oo--M-"---N•MM•iNNMNNMMMMM
«t« tttt@ti@~is~ii
e44t et gi ee4i et t i ii i ii i it v ii ii 4Ne44ea4pep4egg4evaueoee
sitiitiisiti CisiitiiCisic ziCaiiitiC ii tii itisiti
0oooooooooooooooooooooooooo+toooooooooe '''dee'dee
'!a!ae'a'eee'e'elee'eele'eel«tel+le!le!et4+1111
000oeoooooooooeooodoo+oooooooooea dee''''ee'see''''dee'co
'e'''a'e'eel5eleeeeeeeele\et«teletelettele!1+','1','1'a'
533±3535± 55±545±±5±±535£±£33533
'-R-'' rs,,-1---A-'+'+A'--'
(I0o»teat0ouoetoweuttoowottt
424244·retro0int« soot0tootliptttt
164
Annex 143
The Spanish State, Law Regarding the Separation and Legal System of Fernando Póo and Rio Muni (15 October 1966)
Annex 143
551
TRANSLATION SPA 0974_T WATER STREET TRANSLATIONS LAW REGARDING THE SEPARATION AND LEGAL SYSTEM OF FERNANDO PÓO AND RIO MUNI.- The Spanish inhabitants of the territories of Equatorial Guinea have expressed their desire to separate Fernando Po and Rio Muni, thus the State accepts this desire according to the principle of self-determination. Spain always intended for its civilizing activities in the African territories to be in accordance with the altruistic principles of Christian morals. It never intended to carry out colonialism through economic exploitation, racial discrimination, and enslavement of natives; rather, giving them status as Spaniards, with equal opportunity, fraternity, and love for one another without discrimination based on color, and having freedom to lead a worthy life with full exercise of their rights. In accordance with this reality of Hispanic humanity, the Law dated July 30, 1959, grants inhabitants of Fernando Póo and Rio Muni the same rights as other Spaniards and representation in the National Courts, the same as the other provinces. Revenue from their resources has always been fully invested in those territories, and they have never contributed any funds for general needs of the State, but rather Spain grants them significant direct and indirect assistance, which is crucial for maintaining their quality of life and to continue promoting the well-being of their inhabitants. The progress made in all areas made decolonization by Spain possible in Equatorial Guinea through the authentic and direct expression of the
Annex 143
552
TRANSLATION SPA 0975_T WATER STREET TRANSLATIONS 2) will of its inhabitants, and the Law dated December 20, 1963, establishing their autonomous system was approved by referendum. The experiences of recent years have highlighted the geopolitical characteristics of Fernando Póo and Rio Muni, their geographical distance, their ethnic differences, and their insular and continental natures, respectively. All this has led to the natives’ petition to separate the two territories through internal restructuring organized by the government and administration of each one, maintaining the principles of the autonomous system. As a result, pursuant to the right of self-determination of the inhabitants of Fernando Póo and Rio Muni, according to the proposal prepared by the Spanish Courts based on the aforementioned petition, and in collaboration with the attorneys representing Equatorial Guinea, and having been approved by a referendum of their population, I HEREBY STATE: Art. 1. 1. The territories of Fernando Póo and Rio Muni shall enjoy an autonomous system governed by this Law and the standards issued pursuant to the same. 2. The territory of Fernando Póo includes the Island by this name, the adjacent islets, and the Island of Annobón. 3. The territory of Rio Muni includes the continental area and the islands of Corisco, Elobey Grande, Elobey Chico, and the adjacent islets. 4. Each of these provinces shall have its own administration and autonomous budget. Art. 2. 1. The Spanish citizens who are native to Fernando Póo and Rio Muni have, without discrimination, the same rights and duties granted to other Spaniards according to the fundamental federal laws.
Annex 143
553
TRANSLATION SPA 0976_T WATER STREET TRANSLATIONS 3) 2. Other nationals living in these territories have the same rights and duties as natives. 3. The mayors of the capital cities Santa Isabel and Bata have the right representation in courts; the other municipalities of Fernando Póo, those of Rio Muni, and each provincial government each have a right to a representative; all this is guaranteed as it has been to the present. Art. 3. 1. Before taking effect in Fernando Póo and Rio Muni, federal laws will be examined by the Assemblies of the respective provincial governments, which will report on their application and propose to the Government, if applicable, any special adaptive standards they feel are necessary. 2. If there are no special legal provisions or customary rights, general legislation shall govern in the interim. Art. 4. 1. Fernando Póo and Rio Muni shall be exempt from contributing in any way to general assistance to the State and shall have their own budgets for revenue and expenses. 2. Revenue from the resources of Fernando Póo and Rio Muni shall be fully invested in their respective territories, notwithstanding any direct grants that may be given, with proper oversight, charged to the general budgets of the State, and those indirect grants the Government may agree upon to complete its financial resources. 3. Expenses incurred by the Justice Department and Armed Forces, as well as the Offices of the Deputy General and the services included therein, shall be borne by the Assistance and Collaboration Budget. These amounts shall be paid using funds from the General Budgets
Annex 143
554
TRANSLATION SPA 0977_T WATER STREET TRANSLATIONS 4) of the State. 4. To the extent that the State directly or indirectly funds the economies of Fernando Póo and Rio Muni, their Budgets shall be submitted for approval by the Spanish Courts. Art. 5. 1. The government and administration of Fernando Póo and Rio Muni shall be representative and entrusted to the respective Provincial Government, composed of its Assembly and Administrative Council. 2. The Assemblies of the Provincial Governments shall be comprised of the respective provincial representatives, community representative in court, president and ministers of the Administrative Council. 3. The Administrative Councils of Fernando Póo and Rio Muni shall each be comprised of a president and four ministers. Art. 6. 1. The president of each Provincial Government shall be responsible for presiding over its assembly. 2. The Assemblies of the Provincial Governments of Fernando Póo and Rio Muni shall hold at least two sessions per year, lasting as long as necessary to examine the pending affairs. These sessions shall take place in Santa Isabel and Bata. 3. The Provincial Governments’ Assemblies shall draft, according to the respective Deputy General, their own Regulations. Dissentions shall be resolved by the Office of the Head of the Federal Government. Art. 7. The presidents and ministers of the Administrative Councils shall be appointed by Decree, upon a proposal with a shortlist of candidates from the respective Provincial Governments’ Assemblies. Art. 8. 1. The presidents and ministers of the Administrative Councils shall answer to the corresponding Provincial Government’s Assembly for their actions, to the extent of its jurisdiction,
Annex 143
555
TRANSLATION SPA 0978_T WATER STREET TRANSLATIONS 5) and to the Federal Government. It may be removed by agreement with the Federal Government, at the proposal of the corresponding Deputy General or the Provincial Government’s Assembly, by a majority vote of two thirds. 2. Civil and criminal liability of the presidents and ministers of the Administrative Council shall be brought before the Courts of Justice. 3. The Administrative Council and presidents thereof shall have a term of six years, and a new appointment shall be made at the end of the renewal term of the Provincial Governments. Art. 9. 1. The Provincial Governments’ Assemblies shall be responsible for the following, in addition to the competencies attributed thereto in Articles 3 and 8: a) Prepare, at its own initiative or at the proposal of the Administrative Council, judicial standards applicable to the territory, to complement and develop the Laws. The corresponding Deputy General shall be responsible for approving them, and may return them to the Assembly for a reexamination of the standards created and, if the Assembly keeps its previous agreement, approval must be obtained from the Office of the Head of the Federal Government. b) Approve the Budget for revenue and expenses prepared by the Administrative Council, notwithstanding the provisions of Article 4, point 4. c) Request, by a majority vote of two thirds, modifications to current legislation. Art. 10. The Administrative Councils shall be responsible for the following: a) Carrying out the duties of the autonomous administration, except those in Article 13 which are assigned to the corresponding Deputy General; each member may take charge, by appointment from the President, of one or more services thereof.
Annex 143
556
TRANSLATION SPA 0979_T WATER STREET TRANSLATIONS 6) b) Issuing draft provisions deemed necessary, for consideration by the Provincial Government’s Assembly. c) Preparing the annual draft of the Budget for revenue and expenses. d) Ensuring enforcement of the resolutions adopted and judicial standards approved by the Assembly, within the sphere of its jurisdiction. Art. 11. In Fernando Póo and Rio Muni, the powers conferred upon the Civil Governors correspond to the respective President of the Administrative Council, as representative thereof in their territory. Art. 12. 1. The Provincial Governments of Fernando Póo and Rio Muni, Mayors’ Offices, and Community Councils shall be organized according to the principles of organic representation. 2. The Presidents of the Provincial Governments of Fernando Póo and Rio Muni shall be appointed by Decree, upon a proposal with a shortlist of candidates from the Assembly of the corresponding Provincial Government. 3. The Mayors of the Local Governments and Presidents of the Community Councils shall be appointed among the corresponding Council Members or Chairpersons by the President of the Administrative Council of the corresponding Provincial Government, upon a proposal with a shortlist of candidates from the Municipal Council or Community Council. However, the Mayors of the Local Governments of Santa Isabel and Bata shall be appointed by Order of the Head of Government, upon a proposal with a shortlist of candidates from the corresponding Municipal Council. 4. To be elected a member of any Municipal Council, a person must hold status as a national residing in the territory in question. Art. 13. 1. The Federal Government shall be represented by a Deputy General in Fernando Póo and another in Rio Muni, appointed by Decree. 2. The Deputies General shall have the following
Annex 143
557
TRANSLATION SPA 0980_T WATER STREET TRANSLATIONS 7) responsibilities: a) To coordinate autonomous Administrations with the Central Administration and advise the Administrative Councils of Fernando Póo and Rio Muni in carrying out their duties. b) To represent the Federal Government and exercise, by its delegation, the powers pertaining thereto in that territory. c) To ensure public order and the integrity of the territories of Fernando Póo and Rio Muni, for which purpose the Armed Forces will for all intents and purposes depend on it. These powers, as they relate to maintaining public order, may be delegated by the Deputies General to the respective Presidents of the Administrative Councils according to the time, manner, and scope they deem appropriate. d) To take over relations with any authorities outside Fernando Póo and Rio Muni. 3. The Deputies General may propose that the Federal Government suspend the activities of the Administrative Councils in the following cases: a) When they take on issues that are not in their jurisdiction. b) When they commit a crime. c) When they act against public order. d) When they violate the law. If the enforcement of these activities causes serious damages that are difficult to make reparation for, they may suspend them and notify the Office of the Head of Government. 4. Each Deputy General shall be assisted in his duties by an Adjunct Deputy, appointed likewise by Decree; said party shall replace the former party in the event of a vacancy, absence, or illness. Art. 14. The Justice Department shall be exclusively ---
Annex 143
558
TRANSLATION SPA 0981_T WATER STREET TRANSLATIONS 8) in charge of courts, which shall act with absolute independence from the government. Art. 15. Law 191/63 of December 20 is repealed, as well as any provisions in opposition to this document. Final Provisions.- 1. The Government is authorized to update and adapt any special legislation applicable to Equatorial Guinea, to this Law separating Fernando Póo and Rio Muni. 2. The Office of the Head of the Federal Government is authorized to issue the orders necessary to separate the Services of Fernando Póo and Rio Muni, upon the required studies and according to the Ministry of the Treasury, as well as to separate the Treasuries, revenues, and expenses, modifying the current budgets to this effect, upon decision and concession of the necessary grants and credits. Additional Provision.- This Law shall be subject to a referendum in Fernando Póo and in Rio Muni, to be approved by the Head of State, provided that either of the territories chooses, through self-determination, to separate from the other. All men and women over the age of twenty-one who meet the dual conditions of being nationals and residents of Fernando Póo and Rio Muni shall participate in this referendum. ….. ----- 10-15-66.-
Annex 143
559
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyJamie Hartz, a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC03/19/21_Date
I
Annex 143
561
LY SOBRR LA .SSPARACIOY SL RELMEN JRLDICO DR FERNANDO
POO Y DS RIO MUNI.Manifestada
por los habitantes espafioles de los terri
torios de la Guinea equatorial la voluntad de separaci6n
entre Fernando Po y Rio Muni, el Bstado acoge esa voluntad,
fiel al principio de autodeterminacidn,
Espafie proyeot~ siempre su accion civilizadora a los
territorios afrioanos, de acuerdo con.los altruistas principios
de la moral cristiana. Jam~s se propuso realizar el
colonialismo, como expp.lo. tacio•n eoon~Lmic. a, d..A,s cri1m1:.nr aci1 ~n
racial y esclevizacin de los naturales; sino que les concede
la condici~n de espafoles, 0on igualdad de oportunidades,
fraternidad y amor al pr~jimo sin discriminaci~n
de color y libertad para su incorporaci~n a una vida digne
y el pleno ejeroicio de sus der echos,
n consonancia con esa real1ded del humanismo hisp~nico,
la Ley de 30 de Julio de l959 concede a los habitantes
de Fernando P~o y Rio Muni, los mismos derechos que a
los dems espafoles y la representacin en las Cortes nacionales
igual a las dem~s provincias) Los ingresos procedentes
de sus propios recursos siempre han sido integramen
te invertidos en sus territorios,) y nunce hen aportedo can
r tidad alguna para las necesidades generales del stado,
sino que, por el contrario, Espafia viene concediendo adem~s
importantes ayudas directas e indirectas, indispensables
para mantener el nivel de vide alcanzado y seguir promoviep
do el bienestar de sus habitantes.
Kl progreso lograd en todos los ~rdenes, hizo posible
la descolonizaci~n realizada por Espafia en la Guinea ecuatg
rial mediante la expresi~n aut~ntica y directa de la volunAnnex
143
562
I
:J
2
tad de sus habitantes, aprobando por plebiscito la Ley de
20 de diciembre de 1963, que estableci~ su r~gimen auto~nomo.
La experiencie de estos ltimos afos, ha puesto de
relieve las garaoteristicas geopolitioes pr opias de Fernan
do Po y de Rio Muni, su alejamiento geografico, sus diferencias
~tnicas, su respective naturaleza insular y continental.
Todo ello na deterinado la petici~n de los naturg
les para que se establezoe una separaci~n de ambos territg,,
rios, mediante una reestructuracin interna que organice
el gobierno y la administreci~n propia de cada uno, manteniendo
los principios del r~gimen aut~nomo.
Consecuentemente, de acuerdo con el derecho de autode
terminaci ~n de los habitantes de Fernando P~o y de Rio Muni,
de conformidad con la propuesta elaborada por les Cortes
espafiolas segin la citada peticidn y en colaboraoion
con los Procuradores representantes de la Guinea eouatorial,
y aprobade por plebiscito de su poblaci~n
DIS PON GO
Art..l3.- l, Los territorios de Fernando Po y de
Rio Muni gozar~n de un r~gien de autonomia regulado por
la presente Ley y por las normas que conforme a ella se
di cten,
2. El territorio de Fernando P~o coprende la Isla de
su nobre, los islotes adyacentes y la Isla de Annob~n.
3. El de io Muni abarca la zona continental y las
Islas de Corisoo, lobey grande, Elobey chico y los islotes
adyacente8.
4, Cada una de estas provincias tendrd su administracin
propie y presupuesto autonomo.
Art, 23.- l, Los giudadanos espafioles naturales de
Fernando P~o y Rio Munitienen, sin discriminaoi~n, los
ml smos derechos y deberes reconocidos a los dem~s espafoles
por las Leyes fundamentales de la Nacion.
Annex 143
563
3)
2. Los dem~s nacionales avecindados en estos territorios
tienen los mismos derechos y deberes que los natureles.
3. El derecho a representacidn en Cortes de los Alcal
des de las capiteles, Santa Isabel y Bate, de un representante
por los dem~s Municipios de Fernando P~o y otro por
los de Rio Muni y un representante por cads Diputaoin
queda garantizado como hasta el presente,
Art..5.- l, Las Leyes de la Nacion, antes de su entreda
en vigor en Fernando P~o y en Rio Muni, ser~n examing
das por las Asambleas de las respectivas Diputaci ones, qua.
informer~n sobre la aplicacin de aquellas, proponiendo,
en su oaso, al Gobierno las normas especiales de adeptaci
~n que se estimen necesarlas.
2. Cuando no existan disposiciones legales especial6s
o de derecho consuetudinario, regir con caracter supletorio
la legislacin general.
Art.48.- l. Fernando P~o y Rio Muni estar~n exentas
de contribuir por ningn concepto a las atencl ones generales
del Estado y dispondr~n de sus propios Presupuestos
de ingresos y gastos.
2. Los ingresos procedentes de los reoursos propios
de Fernando P~o y de Rio Muni sern invertidos integramente
en sus respectivos territorios, sin perjuicio de les
subvenciones directas que con el debido control puedan cop
cederse con cargo a los Presupuestos generales del Bstado
y de aquellas indirectes que el Gobierno acuerde para completar
sus reaursos finano1eros.
• Los gastos ocasionados por la Adainistrain de
Justicia y las Fuerzas Armadas, asi como lose lss Comisarias
Generales y servicios en ellas integrados, sern
sufragados con cargo al Presupuesto de Ayuda y Colaboracin,
cuyo importe se cubrir con fondos de los Presupuestos geAnnex
143
564
: !
4
nerales del Estado. . ' '
4. En tanto el Est ado subvenoione en forms directa o
indireota la oonomie de Fernando P~o y de Rio Muni sus
Presupuestos ssr~n sometidos a la aprobacin de las Cortes
espeholas.
Art.. 5.-l.El gobierno y administraci~n de Fernando Po y de Rio Muni tendr carecter representativo y estar~
encomendado a la respective Diputacl~n, integrada por la
Asamblea y el Gonsejo Administrativo de la misme,
. : 2. Las Asambleas de las Diputaciones estarn constituj
das por sus respectivos Diputados provinciales, Procuradores
en Cortes, Presidente y Gonsejeros del Consejo Administratiro.
3. Los Consejos Administrativos de Fernando Po y de
Rio Muni estar~n constituidos, ceda uno de ellos, por un
Presidente y cuatro Consejeros.
rt.6g.- l, Al Presidente de la respective Diputaoin
corresponder~ la presidencia de la Asamblea de la misma,
2. Las Asambleas de las Diputaclones de Fernando 26o
y de Rio Muni celebraer~n, al menos, dos periodos de sesiones
anuales con la duracidn que exi]a el examen de los asup
tos pendientes. Dichas sesiones tendrn lugar en Santa Isabely
en Bate.
3. Las Asambleas de las Dlputaciones, de acuerdo con e]
respectivo Comisario deneral, redactarn su propio eglamento,
Los disensos se resolver~n por la Presidencie del
Gobierno de la Nacion.
ArZt8 .- Los Presidentes y Gonsejeros de los Consejos
Administrativos, sern nombrados por Deoreto e propueg
ta, en terne, de las respectives Asambleas de lns Diputaciones,
A.rt..89.- I, Los Presidentes y Conseleros de los Con
se]os Administrativos responder~n de sus actos ante la reg
pectiva Asamblea de la Diputacidn en la medida y competenAnnex
143
565
5 )
oia de ~sta y ante el Gobierno de la Nacion. Su remoci~n
ser ~ aoordada por el Gobierno de la Nacion a propuesta del
respectivo Comisario General o de la Asamblea de la Diputacin
por ayoria de dos terci0s.
2. La responsabilidad civil y penal de los Presidentes
y Uonsejeros de los Consejos Administrativos ser~ exigida
ante los Iribunales de Justicia,
• El mandato de los Gonsejos Administrativos y de sus
Presidentes ser de seis afos, procedi~ndose a nueva designaci~
n al t~rino del plago de renovaci~n total de las Diputaciones,
l.ta.- l. Corresponde a las Asambleas de las Diputg
ciones, adem~s de las competencias que les atribuyen los
articulos 39 y 80 :
a) laborar por propia iniciativa o a propuesta del
Consejo Administrativo normas juridicas aplicables al ~bito
territorial coo complemento y desarrollo de las Leyes.
La sanci~n de aquellas corresponder~ al Comisario General
respectivo, quien podr~ devolver a la Asamblea para nuevo
examen las normas elaboradas y, si la Asamblea uanturiese
su acuerdo anterior, le sanci~n, en su caso, corresponder~
a la Presidencia del Gobierno de la Nacion.
b) Aprobar el Presupuesto Propio de ingresos y gastos
elaborado por el Consejo Administrativo, sin perjuicio de
lo dispuesto en el punto 4 del articulo 4,
c) Solicitar, por mneyoria de dos tercios, las modificg
ciones de la legislaci~n vigente.
l.LO.- Ser competencia de los Consejos #ministrativos
;
· . d a) Bjeroer las funciones de lu Administraci~n aut~noma
a excepcidn de las que en el articulo l3 se asignan al respectivo
Coisario General, pudi endo en@argarse cada uno de
sus miembros, por designacibn del Presidente, de uno o varios
Servicios de aquella.
·5. ..
Annex 143
566
6 )
b) eitiraa la Asamblea de la Diputacin para su consideracin
los proyectos de disposicin que estime necesariog
c) Elaborar el proyecto anual del Presupuesto Propio
de ingresos y gastos.
d) Velar por la ejecuci~n de los acuerdos adoptados
y de las noras juridicas aprobadas por la Asamblea dentro
de la esfera de su competencia,
rdt e Bn Fernando P~o y en io Muni las facultades,
atribuidas a los Gobernadores Civiles corresponden al respectivo
Presidente del Consejo Administrativo como representante
del mismo en su territorio. r. lg,- l. Las Diputaoiones Provinciales de Fernando
Po y de Rio Muni, los Alcaldes y las Juntas Vecinales,
se organizar~n con arreglo a los principios de caracter representativo
org~nico.
2. Los Presidentes de las Diputaci ones de Fernando P~o
y de Rio Muni seran nombrados por Deoreto, previa propuesta
an terna de la Asamblea de la respectiva Diputaci~n.
, Los Alcaldes-Presidentes de los Ayuntamientos y Pre
sidentes de las Juntas Vecinales seran nombrados entre los
respectivos once]ales o Vocales por el Presidente del Consejo
Administrativo de la respectiva Diputacion, a propuesta
en terns de la Corporaci~n Municipal o Junte Vecinal.
No obstante, los Alaaldes-Presidentes de los Ayuntamientos
de Santa Isabel y Bata ser~n nombrados por Orden de lg Presidencia
del Gobierno a propuesta en terna de la respective
Corporaci ~n.
4. Para podar ser elegido miembro de cualquier Corporaci
~n ser~ preciso reunir le condici~n de nacional avecin
dado en el territorio a que corresponda.
rlt s- l. El Gobierno de la Naci6n estar~ representado
por un oisario General en Fernando P~o y otro en
Rio Muni, nombrados por Decreto.
2. Los Coisarios Generales tendr~n las siguientes
Annex 143
567
7)
atribuclones :
a) Coordinar las Administraciones autonomas oon la Ad
ministraci~n Central y asesorar a los Consejos Administrativos
de Fernando P~o y de Rio Muni en el desempefio de sus
funciones,
b) Ostentar la representaci~n del Gobierno de la aci 6n
y ejercer, por delegacidn del mismo, las facultades que a
ste corresponden en el respectivo territorio.
c) Velar por el orden pblico y le integridad de los
territorios de Fernando Po y de io Muni, a cuyos fines
depender~n de ~l, a todos los erectos, las Fuerzas Armadas4,
Dichas feoultades, en cuanto al antenimiento del orden pi
bl1co, podrn ser delegadas por los Comisarios Generales
en los respectivos Presidentes de los Consejos Administratl
vos en el tiempo, fora y alcance que estimen oportuno,
d) Asumir las relaciones oon cualquier Autoridad ajena
a Fernando Po y Rio Muni.
3, Los Comisarios Generales podr~n proponer al Gobierno
de la Nacion la suspension de los actos de los Consejos
Administrativos en los siguientes casos :
a) Cuando recaigan en asuntos que no_sean de su competencla,
b) Cuando constituyen delito.
c) Cuando sean contrarios al orden pblic0.
d) Cuando constituyan infracci~n de las leyes.
Si la elecuci~n de dichos actos hubieran de ocasionar
graves peruicios de dificil reparaci~n, podrn suspenderlos
por si mismos, dando cuenta a la Presidencia del Gobier
no,
4. Cada Comisario General ser~ asistido en sus funciones
por un Comisario Adjunto, nombrado igualmente por Decrge
to, que le sustituir en casos de vacante, ausencia o enfermedad
Art..l4.- La Administracin de Justicia estar~ exclusj
Annex 143
568
8)
vaente a cargo de ~rganos judiciales que actuarin con independencia
absolute de los gubernativos.
Arltb. .- Queda derogada la Ley 2191/63, de 20 de dici
embre, y cuantes disposiciones se opongan a la presente.
Disposiclones. finales.1,-
Se faculta al Gobiero para actualizar y adapter
a esta Ley de separaci ~n de Fernando P~o y de Rio Muni, la
legislaci n especial eplicable en la Guinea equatorial,
24.- Se autoriza a la Presidencia del Gobierno de la
Naci on para que, previos los necesarios estudios y de
acuerdo con el Ministerio de Haciende, dicte las normas ng
cesarias pare la separacidn de los Servicios de Fernando
P6o y de Rio Muni esi como la de las Tesorerias, ingresos
gastos, modificando al efecto los vigentes Presupuestos,
previa determinaci~n y concesi~n de los cr~ditos y subvenciones
necesarios.
Disposjcin acignal.- La presente Ley ser~ sometida
e plebiscito en Fernando P~o y en io Muni para ser sancig
nada por el Jefe del Estado siempre que alguno de los territorios
elija, por eutodecisi~n, la separaci~n del otro.
En este plebiscito participar~n todos los hombres y mujeres
mayores de veintiun afos que reunan le doble condicin de
ser nacionales y vecinos de Fernando Po y de io Muni.
15-10-66.i
I
I \
Annex 144
Equatorial Guinea, Order Approving the Amendment of Remunerations of the Employees of Equatorial Guinea Employed by the Office of the Commissioner-General (7 February 1967)
Annex 144
571
TRANSLATION 216 Art. 14. Beginning on January 1, 1967, salaries, three-year bonuses and extra payroll payments shall be increased in percentages proportionate to the respective progressive increases of employees of the Central Government, and with the same effects. Such raises shall not affect additional payments and incentives, except for cases similar to those under the compensation package of the Central Government that have been subject to modifications. Art. 15. For purposes of applying the provisions set forth above with the specified effects, the following Payment Entitlements and Treasury Services shall apply: Each government employee shall receive separate payments for the fourth quarter of 1965 and for all of 1966. Such payments shall consist of two parts: the amounts they are due to receive for salaries, three-year bonuses and extra payroll payments, and what they are owed for all types of additional payments and incentives pursuant to the provisions of this Order. Of the total amounts obtained from the application of the preceding paragraph, the amount such government employees have received for the same time periods under Article 110 of the Budget [Act] and under Article 120 and the extrabudgetary funds, respectively, shall be deducted from each of the aforesaid parts, except for the incidental payments referred to in the articles cited in Article 16 of this Order. If the balance of the sum of the two parts of the payments and deductions mentioned in the preceding paragraph is favorable to the government employee, it shall be disbursed against a treasury account of the budget proper under the title “Amendment of Remunerations." If such balance is unfavorable to the government employee, the amount thus established shall be categorized as a personal and provisional bonus payment pursuant to the provisions of Article Five of this Order. The Treasury surplus of the budget properly obtained through the cancellation of appropriations under Articles 110 and 120 for the 1965 and 1966 financial years, and the amount of fees collected as provided for under subparagraphs five and six of article five of the Budget Act, shall serve as the financing to pay the advance payment. Art. 16. The provisions of articles six, seven, eight, nine and ten shall take effect only on the date of this Order. Allotments 141.125, 231.121; 242.211, a) and 243.111 are not impacted by the amended remunerations. 217 I inform Your Excellencies and Eminences of the foregoing for your information and all other pertinent purposes. May God protect Your Excellencies and Eminences for many years to come. Madrid, February 7, 1967. CARRERO ORDER. February 7, 1967, approving the amendment of remunerations of the employees of Equatorial Guinea employed by the Office of the Commissioner-General. Your Excellencies and Eminences: For the implementation of the amended remunerations provided for in Article five of Law 3/1966, of January 29, approving the budgets of Equatorial Guinea for the 1966/1967 two-year period. This Office of the President, together with the Department of the Treasury, has ordered as follows: Art. 1. For purposes of the provisions of this Order, the staff included in the Support and Collaboration Budget shall be classified into groups, as follows: A) Staff of the Directorate of the Territories. B) Staff of the Corps of the Ministry of Justice. C) Military staff of the Spanish Army and the Civil Guard. D) Civilian personnel belonging to the State Corps. E)Civilian personnel equivalent to Group D) personnel. F) Native civilian personnel. G) Native military staff. Art. 2. Starting on October 1, 1965, the personnel listed in the preceding article belonging to Groups A), D), E), F) and G), shall receive the emoluments established in the following articles. Provisions on remunerations for the personnel included in Groups B) and C) shall be issued in due course. Art. 3. The personnel included under A), D), E), F) and G) shall receive as salaries, three-year bonuses and extra payroll payments the following: GROUP A) The Commissioner-General shall receive the salary and extra payroll payments of Director-General. The Deputy Commissioner-General shall receive 90 percent of the emoluments of the Director-General. Government employees who hold these positions may opt for the salaries, three-year bonuses and extra payroll payments of their Corps and, in such case, they shall receive any corresponding differences. GROUP D) The personnel included in this Group shall receive 295 WATER STREET TRANSLATIONS 217
Annex 144
572
TRANSLATION 217 as salaries, three-year bonuses, and extra payroll payments the amounts corresponding to their Corps of origin. GROUP E) The personnel included in this Group, which is listed below, shall receive the salary, three-year bonuses, and extra payroll payments corresponding to coefficient assigned to them with the p.e. (Provisional equivalent) indication, applied to the base of 28,800 pesetas. This provisional equivalent does not presuppose or presume any right other than the right to receive the emoluments resulting from the application thereof, until a final resolution is adopted in accordance with the procedure set forth in the third subparagraph of Art. 5 of Law 3/1966 or any other procedure that is established under a valid provision. Each recognized three-year bonus shall be equal to 7 percent of the base salary. The extra payroll payments shall be those resulting from applying to the total sum of the salary and three-year bonuses the percentages established for the personnel of Group D). When the staff position can be occupied interchangeably by government employees of Group D) or Group E) salaries, three-year bonuses and extra payroll payments shall accrue according to the rules for the respective Groups. List of Staff Office of the Commissioner-General: 1 Technical Secretary-General ... 4 p.e. 1 Section Head (Graduate Degree) ... 4 p.e. 1 Section Head (Discharged) ... 4 p.e. 1 Aircraft pilot ... ... ... 3.6 p.e. 1 Aviation Mechanic ... ... ... 1.7 p.e. 2 Stenographic Officers 1.7 p.e. 4 Assistant Typists ... 1.7 p.e. 1 Custodian ... ... ... ... 1.3 p.e. 1 Steward ... ... ... 1.3 p.e. 1 Mechanic ... ... ... ... 1.3 p.e. GROUP F) The personnel of this Group shall receive the salaries specified below and three-year bonuses equivalent to 7 percent of their respective recognized salary. The extra payroll payments shall be those resulting from applying to the total sum of the salaries and three-year bonuses the percentages established for the personnel of Group D). List of Staff Office of the Commissioner-General: 1 Telephone Operator, at 32,400 pesetas. 3 Driver-mechanics, at 36,000. 2 Assistant aviation mechanics, at 32,400 pesetas. 3 Custodians, at 32,400. 2 Cooks, at 32,400. 18 Orderlies, at 28,800 296 1 Gardener, at 28,800. 4 Gardener assistants, at 24,000. Court: 5 Typists, at 42,000. 1 Clerk of the Court of First Instance, at 32,400 pesetas. 3 Clerks of the District Court, at 28,800 pesetas. 1 Orderly of the Court of First Instance, at 28,800. 4 Driver-mechanics, at 36,000. Military Court: 1 Clerk-typist, at 42,000 pts. 1 Driver-mechanic, at 36,000. 4 Orderlies. at 28,800. Air Section: 1 Clerk, at 42,000 pesetas. Police Service: 2 Inspectors, at 82,800 pesetas. 10 Diplomatic agents, at 61.200. 60 Watchmen clerks, at 42,000. 5 Driver-mechanics, at 36,000. 4 Orderlies, at 28.800. Postal Service: 8 Assistants, at 54,000 pesetas. 62 Mail Carriers, at 32,400. 19 Orderlies, at 28,800. 2 Drivers, at 36,000. GROUP G) The personnel of this Group, listed below, shall receive the salaries specified, increased by 10 percent for each of their respective recognized four-year bonuses. The extra payroll payments shall be those resulting from applying to the total sum of the salaries and four-year bonuses the percentages established for the personnel of Group D). List of Staff Territorial Guard: 13 Second Lieutenants, at 82,800 pesetas. 2 Third-Class Instructors. at 63,000. 3 Deputy Inspectors, at 48,000. 17 Sergeants, at 42,000. 20 Corporals First Class, at 39,000. 70 Corporals Second Class, at 36,000. 30 First Guards, at 30,600. 690 Second Guards, at 28,800. 1 Assistant Music Director, at 48,000. 4 First-Class Musicians, at 42,000. 8 Second-Class Musicians, at 39,000. 10 Third-Class Musicians, at 36,000. 10 Music Educators, at 30,600. 1 Band Sargent, at 42,000. 2 Lead Buglers, at 36,000. 1 Lead Drummer, at 36,000. 22 Drummers, at 28,800. 22 Buglers, at 28,800. Maritime Services: 3 Sergeants, at 42,000 pesetas. 7 Corporals First Class, at 39,000. 9 Corporals Second Class, at 36,000. 18 Specialist Sailors, at 30,600. 77 Sailors, at 28,800. WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 144
573
TRANSLATION 217 Air Division: 2 Corporals First Class, at 39,000 pesetas. 4 Corporals Second Class, at 36.000. 8 First Class Specialist Privates, at 30,600. 48 Second Class Privates, at 28,800. Police Service: 2 Public Order Sergeants, at 42.000 pesetas. 5 Corporals First Class, a 39,000, 22 Corporals Second Class, at 36,000. 126 Guards Second Class, at 28,800. Art. 4. Beginning on October 1,1965, the staff referred to in the first paragraph of Art. 2 of this Order shall earn the following bonuses: GROUP A) For absolute dedication and special responsibility. Compensatory bonus for Corps of origin. Post incentives. Representation allowance. These bonuses shall be established by the Office of the President in cooperation with the Department of the Treasury. GROUP D) Compensatory bonus for Corps of origin. Post incentive. Special responsibility. The compensatory bonus for Corps of origin is established at 60 percent of the sum of the salary and three-year bonuses recognized for the government employee, except extra payroll payments, with a minimum of 50,000 pesetas per year if the regulatory coefficient of the salary does not exceed 1.5 of 62,000 pesetas per year if such coefficient exceeds 1.5 and is not greater than 2.5 and 80,000 pesetas per year, if it is higher than 2.5. The post incentive bonus shall be an amount equal to the amount resulting from the application of the preceding paragraph. The bonuses for special responsibility shall be established by the Office of the President in cooperation with the Department of the Treasury. GROUP E) Compensatory bonus for assimilation. Post incentive bonus. Special responsibility bonus. The compensatory bonus for assimilation is established at 60 percent of the sum of the salary and three-year bonuses recognized for the government employee, except extra payroll payments, with a minimum of 50,000 pesetas per year if the regulatory coefficient of the salary does not exceed 1.5 of 62,000 pesetas per year if such coefficient exceeds 1.5 and is not greater than 2.5 and 80,000 pesetas per year, if it is higher than 2.5. The post incentive bonus shall be an amount equal to the amount resulting from the application of the preceding paragraph. The bonuses for special responsibility shall be established by the Office of the President in cooperation with the Department of the Treasury. Art. 5. When the application of the provisions of this order give rise to the circumstances described in the third rule as it relates to the first and second rules of the seventh subsection of Art. 5 of the Budget Act, officers shall receive recognition for the difference between emoluments as a personal and temporary bonus while they remain on active duty and are posted in Equatorial Guinea. Art. 6. The salaries, three-year bonuses and extra payroll payments recognized for the government employees included in this remuneration amendment shall accrue and be effective for full months and with respect to the situation and rights of the government employee on the first day of the month to which such amounts correspond. As an exception to the provisions of the preceding paragraph, the financial benefits of government employees shall be settled and paid per day in the month they are officially posted at their first post or reenter the service of Equatorial Guinea or, if they reenter the Corps of origin, the corresponding amounts shall accrue up to the day immediately preceding the day such amounts begin to accrue in such Corps. Art. 7. When any Government officer is officially posted at their post under the Guinean Government, they shall have the right to receive the salary, three-year bonus and compensatory bonus as of the date their emoluments in the Corps of origin cease to accrue, until they officially assume their post, provided such post is assumed within thirty days of such date, expect in the case of force majeure, which situations shall be determined at the discretion of the Commissioner-General. As of the date of embarkation, all government employees appointed or posted to the service of the Government of Guinea shall receive the salary, three-year bonuses, extra payroll payments and compensatory bonuses that correspond to such post. Art. 8. When a government employee’s service in the Guinean Government ends, he shall cease to receive his wages and benefits on the effective date of such cessation. However, is such cessation was requested by such employee after the first month of the campaign or in exercising a statutory leave, he shall receive an amount equivalent to such wages and benefits for a period of time proportionate to the elapsed 297 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 144
574
TRANSLATION 217 part of the campaign or the statutory leave has not been completed, respectively. In the first case, it is understood that, exclusively for these purposes, the cessation is postponed to the date on which the government employee arrives at the port or airport of final debarkation. However, government employees of the State Corps shall cease to receive the amount equivalent to the sum of the salary, three-year bonuses, compensatory bonus, and, if applicable, extra payroll payments, effective as of the date their wages and benefits for reentry to their Corps of origin are posted. If at the end of the time period for the above remuneration the Government employee has not been officially posted at his Corps of origin, provided he had requested such post before the end of such time period, such employee shall have the right to continue receiving the salary, three-year bonuses, compensatory bonus and extra payroll payments until the date on which the emoluments at this new post begin to accrue. Art. 9. A government employee who fills a temporary vacant post that is assigned a bonus for greater responsibility, or who temporarily replaces another government employee who is away from Guinea on statutory leave or a service assignment whose position also includes such bonus, shall receive the bonus for greater responsibility of the respective substituted position, but shall cease to receive the bonus for his own position, irrespective of whether the replaced government employee continues to receive the bonus assigned his work post. Art. 10. If in any Service there are one or more vacant work posts of the posts included in Groups D) and E), government employees who are overburdened for such reason shall receive a special bonus for longer workdays, for which purpose a sum equal to the salaries (without three-year bonuses or extra payroll payments) shall be allocated from the vacant posts. This sum shall be distributed per the instructions of the Service Head of Service in equal parts among the above-mentioned government employees, but none of them individually may receive more than 50 percent of the salary of the vacant post or of the average salary of all such posts, if there is more than one. The substitution shall fall to government employees of the same Service and the same Corps, and if these conditions cannot be met, the substitution may be made using employees from different Corps, but following a logical order of determination based on the similarity between the substituted role and the specialization of the substitute. In no case shall a government employee earn 298 more than one bonus per extended work day even if such employee fills in for various positions. Art. 11. Recognition of the three-year bonuses for State Corps employees shall be made by their respective Corps. Recognition of the three-year bonuses of civilian personnel similar to government employees of State Corps shall be made through resolutions of the General Directorate of African Towns and Provinces upon the proposal of the Secretary-General of such Directorate. Recognition of the three-year bonuses of native personnel in Groups F) and G) shall be made by resolution of the Commissioner-General, upon the proposal of a Commission chaired by the Deputy Commissioner-General and comprised of the Technical Secretary-General, the Head of the Treasury Section and the Section Head in charge of personnel matters of the Office of the Commissioner-General and the Services under its command, who shall act as Secretary. If the Deputy Commissioner approves, the Head of the Service to which the respective employee belongs shall be added to said Commission. The personnel of such Groups shall request from the Commissioner-General recognition of the three-year bonuses which, in their opinion, they have completed in service to the Government, for which purpose they shall furnish all relevant information and documents in their possession. Such request shall be reported by the respective Head of Service, and the Commission may collect from the interested party and from the Services any information and records deemed appropriate to support the proposed concession. Art. 12. Government employees belonging to Groups D) and E) whose work post places their residence in the locations listed below, shall receive a special residence incentive in the amount that results from applying to their salaries and three-year bonuses the following percentages: Residence in Concepción, Micomeseng, Puerto Iradier, Valladolid de los Bimbiles, Río Benito, Evinayong, Ebebiyín, Sevilla de Miefang and Mongomo de Guadalupe: 5 percent. Residence in Campo de Calatrava, Alen, Nsorc, Aconibe and Acurenam: 10 percent. Residence in Annobon: 25 percent. Art. 13. Government employees not employed by the Administration of the Office of the Commissioner-General who provide services to such office may receive a special bonus established by the Office of the President, in cooperation with the Department of the Treasury, upon the proposal of the such Office of the Commissioner-General or through the application of rules that must be established following the same procedure Government employees of the Administration of the Office of the Commissioner-General who belong to special Corps and those who hold WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 144
575
TRANSLATION 217 certain positions may be given a specialization bonus, the amount of which shall be established as a fixed sum or by application of rules. The determination of the bonuses or the approval of the rules shall be done by the Office of the President, in cooperation with the Department of the Treasury, upon the request of such special Department, or upon the proposal of the Office of the Commissioner-General. This special bonus shall absorb the compensatory bonus and, therefore, only the surplus thereof shall be received. Accumulated work performed in a position different from the assigned post, for a different Service, may also be subject to a fixed bonus under the same procedure when it is not deemed convenient to assign a staff position to the post for which for which service is accumulated. Art. 14. Beginning on January 1,1967, salaries, three-year bonuses and extra payroll payments shall be increased in percentages proportionate to the respective progressive increases of employees de the Central Government, and with the same effects. Such raises shall not affect additional payments and incentives, except for cases similar to those under the compensation package of the Central Government that have been subject to modifications, or those that result from exercising the option provided for in Art. 3 for Group A). Art. 15. For purposes of applying the provisions set forth above with the specified effects, the following Payment Entitlements and Treasury Services shall apply: Each government employee shall receive separate payments for the fourth quarter of 1965 and for all of 1966. Such payments shall consist of two parts: the amounts they are due to receive for salaries, three-year bonuses and extra payroll payments, and what they are owed for all types of additional payments and incentives pursuant to the provisions of this Order. Of the total amounts obtained from the application of the preceding paragraph, the amount such government employees have received for the same time periods under Article 110 of the Budget [Act] and under Article 120 and the extra budgetary funds, respectively, shall be deducted from each of the aforesaid parts, except for the incidental payments referred to in the articles cited in Article 16 of this Order. If the balance of the sum of the two parts of the payments and deductions mentioned in the preceding paragraph is favorable to the government employee, it shall be disbursed against an advance payment fund to be established in the Treasury account of the Support and 218 Collaboration Budget under the title “Amendment of Remunerations." If such balance is unfavorable to the government employee, the amount thus established shall be categorized as a personal and provisional bonus payment pursuant to the provisions of Article Five of this Order. The Treasury surplus of the budget proper obtained through cancellation of appropriations under Articles 110 and 120 for the 1965 and 1966 financial years and the amount of fees collected as provided for under subparagraphs five and six of article 5 of the Budget Act shall serve as the financing to pay the advance payment. Art. 16. The provisions of Arts. 6, 7, 8, 9 and 10 shall take effect only as of the date of this Order. The allotments pertaining to the personnel mentioned in the second paragraph of Art. 2 and those listed in the second section of appropriation 101.122 and in 102.121 are not impacted by the amended allotments. I inform Your Excellencies and Eminences of the foregoing for your information and all other pertinent purposes. May God protect Your Excellencies and Eminences for many years to come. Madrid, February 7, 1967. ADMINISTRATIVE ORDER ON TRADE MARGINS. 218 As our foreign trade practically is open, with the majority of the government interventions on distribution and consumption in the domestic market having been abolished, it is necessary to clearly delimit the economic public policy, that is, for the matters in which free market activity could transform this substitution into to a false freedom, with the suppression of administrative powers becoming a means of transferring such powers to individuals, which would result in great harm to consumers and pose significant obstacles to the economic development of the Region. Therefore, we feel it is necessary to amend and modify the current provisions on trade profit margins. The respective Resolution issued by the now-defunct Regulatory Councils for Imports, Exports, and Supplies on December 31, 1945, and July 20, 1950, were perfectly applicable the present times with respect to communications and transportation challenges, the economic blockade of Spain, deficiencies in the facilities of business establishments, decline in the number of such establishments, etc. With all of these circumstances changing due to the implementation of new [word cut off] systems (...) 299 WATER STREET TRANSLATIONS
Annex 144
576
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyJamie Mullin,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/26/21_Date
A
Annex 144
577
216
Art. 14. A partir de primero de enero
de 1967 se aumentaran los sueldos, trienios
y pagas extraordinarias en los mismos
porcentajes que se vayan aumentando
los de los funcionarios pblicos de la Administraci~
n General del Estado con
los mismos efectos. Estos aumentos no repercutir~
n en los complementos e incentjvos,
salvo los casos an~logos a los del
r~gimen de retribuciones de la Administract~
n General del Estado que sufran
modificaciones.
Art. 15. Para aplicar las normas anteriores
con los efectos previstos se proceder~
por las Habilitaciones y por los
Servicios de Hacienda como sigue:
Se practicar&n a cada funcionario Iiquidaciones
independientes por el cuaro
trimestre de 1965 y por todo el afo
1966. Estas liquidaciones comprenderan
dos partes: lo que las corresponda percibr
por sueldos, trienios y pagas extraordinarias
y lo que les corresponda percfbir
por toda clase de complementos e incentivos
de acuerdo con las normas de la
presente Orden.
De las cantidades totales obtenidas
por aplicaci~n del p~rrafo anterior se deducir~
de cada una de las partes lo que
dichos funeionarios hayan perclbido por
los mismos periodos de tiempo por articulo
110 de los Presupuestos y por el artfculo
120 y los fondos extrapresupuestarios
respectivamente, excepto las retribuclones
circunstanciales a que se refieren
los articulos cltados en el articulo 16
de la presente Orden.
EI saldo de la suma de las dos partes
de las liquidaciones y las deducclones
mencionadas en el parrafo anterior, si
resultaren favorables al funcionario se le
abonar~ con aplicacin a una cuenta de
tesoreria del presupuesto propio bajo el
titulo de "Reforma de retribuciones. Si
dicho saldo resultare desfavorable al funcionario,
la cantidad asi fijada adquirira
la consideraci~n de complemento personal
y transitorio conforme a lo dispuesto en
el artfculo quinto de la presente Orden.
_Servir de base de financlaci~n para
liquidar el anticipo de la cuenta de Tesoreria,
los remanentes de la Tesoreria
del presupuesto propio obtendos
por anulaci~n de er~ditos de los articulos
110 y 120 de los ej erclc!os 1965 y 1966 y
por el importe de la recaudact~n de tasas
en la forma prevista en las bases quinta
y sexta del articulo qu!nto de la Ley de
Presupuestos.
Art. 16. Lo dispuesto en los articulos
sexto, s~ptimo, octavo y noveno y d~cimo
surtir~ efectos solamente a partir de la
fecha de la presente Orden.
No quedan afectados par la reforma de
retribuclones los cr~ditos 141.125, 231.121;
242.211, a) y 243.111.
217
Lo que comunico a VV. EE. y VV. II. para
su conocimiento y demas efectos. Dlos
guarde a VV. EE. y VV. II. muchos afos.
Madrid, 7 de febrero de 1967.
CARRERO
ORDEN. I de febrero de 1967 por la que
se aprueba la reforma de retribuciones
det personal de Guinea Ecuatorial dependiente
de la Comisaria General.
Excelentisimos e ilustrisimos sefores:
Para aplicaci~n de la reforma de retribuciones
previstas en el articulo quinto
de la Ley 3/1900, de 29 de enero, aprobatoria
de los presupuestos de Guinea
Eeuatorial para el bien1o 1986/1987.
Esta Presidencla del Gobierno, de acuerdo
con el Ministerio de Hacienda, se ha
servido disponer lo siguiente:
Art. 1° A efectos de lo dispuesto en
la presente Orden, el personal incluido
en plantilla del Presupuesto de Ayuda y
Colaboraci~n se clasiftcar~ en grupos como
slgue:
A) Personal de Jefatura de los Territorios.
B) Personal perteneciente a Cuerpos
del Ministerio de Justicia.
C) Personal militar perteneciente a
los Ej~rcitos espa~oles y a la Guardia
Civil.
D) Personal civil perteneciente a Cuerpos
de Estado.
E) Personal civil asimilable al del
grupo D).
F) Personal civil nativo.
G) Personal militar nativo.
Art. 2° Desde 1 de octubre de 1965 el
personal enumerado en el articulo anterior
perteneclente a los grupos A), D),
), F) y G) percibira los emolumentos
que se establecen por las normas que figuran
en los articulos siguientes.
Para el personal comprendido en los
gr'upos B) y C) se dictaran oportunamente
las normas de retrlbuciones.
Art. 3° El personal comprendido en
los A), D), E), F) y G), perclbiran en
concepto de sueldos, trienios y pagas extraordinarlas
lo siguiente: .
GRUPO Al
EI Comisario general perclbir~ sueldo
y pagas extraordinarias de Director gegeneral.
EI Comisario general adjunto
percibir el 90 por 100 de los emolumentos
de Director General.
Los funcionarlos que ocupen estos puestos
podran optar por los sueldos, trienios
y pagas extraordinarias ed su Cuerpo y
en este caso percibiran los diferenclas
que correspondan.
GRUPOD)
El personal comprendido en este gru295
2
Annex 144
578
217
po percibira como sueldo trienios y pagas
extraordinarias lo que le corresponda en
su Cuerpo de procedencia
GRUPO E)
El personal comprendido en este grupo,
que se relaciona a continuaci~n, percibir~
el sueldo, trienios y pagas extraordinarias
que corresponda al coeficiente
que se les fija con la indicaci~n a. p.
(Asimilaci~n provisional) aplicado a la
base de 28.800, - pesetas. Esta similaci~n
provisional no prejuzga ni supone otro
derecho que el de percibir las emolumentos
que resulten de
su
aplicaci~n,
en
tanto
no se adopte una resoluci~n definitiva,
conforme al procedimiento establecido
en la base tercera del Art. 5.° de la
Ley 3/1966 o cualquier otro que se establezca
mediante disposici~n adecuada.
Cada trienio reconocido ser~ igual al 7
por 100 del sueldo base. Las pagas extraordinarias
seran las que resulten de
aplicar al total de sueldo y trienios 1os
porcentajes fijados para el personal del
Grupo D).
Cuando un puesto de plantilla pueda
ser ocupado indistintamente por funcionarios
del Grupo D) o del Grupo E) se
devengar~n los sueldos, trienios y pagas
extraordinarias conforme a las normas
de los respectivos grupos.
Relacion del personal
Comisaria General:
1 Secretario General t~cnico
1 Jefe de Secci~n (Letrado) ...
1 Jefe de Secci~n (Licenciado)
1 Piloto aviador .. ...
1 Mec~nico de Aviaci~n ... ..
2 Oficiales Taquimecan~grafos
4 Auxiliares Mecan~grafos
1 Conserje
1 Mayordomo
1 Mec~nico.
GRUPO F
EI personal de este grupo percibir~ los
sueldos que se indican con el detalle que
figura a continuacin y trienios del 7 por
100 del sueldo que le sea reconocido. Las
pagas extraordinarias seran las que resulten
de aplicar al total de sueldos y trienios
los porcentajes fijados para el personal
del Grupo D),
Relacion del personal
Comisaria General:
1 Telefonista, a 32.400 pesetas.
3 Mecanicos conductores, a 36.000.
2 Ayudantes mec~nicos de avlaci~n. a
32.400 pesetas. "
3 Conserjes, a 32.400.
2 Co&ineros, a 32.400.
18 Ordenanzas. a 28.800.
296
1 Jardinero, a 28.800.
4 Ayudantes de jardinero, a 24.000.
Justicia:
5 Escribientes mecangrafos, a 42.000.
1 Alguacil del Juzgado de Primera Instancia,
a 32.400 pesetas.
3 Alguaciles de Juzgado de Distrito, a
28.800 pesetas.
1 Ordenanza del Juzgado de Primera
Instancla, a 28.800.
4 Mec~nicos conductores, a 36.000.
Justicia Militar:
1 Escribiente mecan~grafo, a 42.000 pts.
1 Mecanico conductor, a 36.000.
4 Ordenanzas, a 28.800.
Sector A~reo:
1 Escribiente, a 42.000 pesetas.
Servicio de Policia:
2 Inspectores, a 82.800 pesetas.
10 Agentes diplomados, a 61.200.
60 Vigilantes escribientes, a 42.000.
5 Mec~nicos conductores, a 36.000.
4 Ordenanzas, a 28.800.
Servicio de Correos:
8 Auxiliares, a 54.000 pesetas.
62 Carteros, a 32.400.
19 Ordenanzas, a 28.800.
2 Conductores, a 36.000.
GRUPO G)
EI personal perteneciente a este grupo,
que se relaciona a continuacion, percibir~
los sueldos que se indican aumentados
en un 10 por 100 por cada cuatrienio que
le sea reconocido. Las pagas extraordinarias
seran las que resulten de aplicar al
total de sueldo y cuatrienios los porcentajes
establecidos para el personal del
Grupo D)
Relacion de personal
Guardia Territorial:
13 AIf~ceres, a 82.800 pesetas.
2 Instructores de tercera. a 63.000.
3 Subinspectores, a 48.000.
17 Sargentos, a 42.000.
20 Cabos primeros, a 39.000.
70 Cabos segundos, a 36.000.
30 Guardias primeros, a 30.600.
090 Guardias segundos ,a 28.800.
1 Subdirector de msica, a 48.000.
4 M~sicos de primera, a 42.000.
8 M~sicos de segunda, a 39.000.
10 M~sicos de tercera, a 36.000.
10 Educandos de m~sica, a 30.600.
1 Sargento de Banda, a 42.000.
2 Cabos cornetas, a 36.000.
1 Cabo tambor. a 36.000.
22 Tambores, a 28.800.
22 Cornetas, a 28.800.
Servicios maritimos:
3 Sargentos, a 42.000 pesetas.
7 Cabos primeros, a 39.000.
9 Cabos segundos, a 36.000.
18 Marineros especialistas. a 30.800.
77 Marineros, a 28.800.
4 a.p
4 a.p.
4 a.p.
3,6 a.p
1,7 a.p.
1,7 a.p.
1,7 a.p.
1,3 a.p
1,3 a.p.
1,3 a.p
Annex 144
579
Sector A~re0:
2 Cabos primeros, a 39.000 pesetas.
4 Cabos segundos, a 36.000.
8 Soldados primeros especialistas, a
30.600.
48 Soldados segundos, a 28.800.
Servicio de Policfa:
2 Sargentos de Orden Pblico, a 42.000
pesetas.
5 Cabos primeros, a 39.000.
22 Cabos segundos, a 36.000.
126 Guardias segundos, a 28.800.
Art. 4.° Desde 1.° de octubre de 1965
el personal a que es refiere el phrrafo
primero del Art. 2.° de la presente Orden
devengara los siguientes complementos:
GRUPO A)
Por dedicaci~n absoluta y especial responsabiltdad.
Compensatorio de complementos de
Cuerpos de procedencia.
Incentivos de destino.
Gastos de representacin.
Ser&n fijados por la Presidencia del Gobierno
de acuerdo con el Ministerio de
Hacienda.
GRUPO D)
Compensatorio de complementos de
Cuerpo de procedencia.
Incentivo de destino.
Especial responsabilidad.
El complemento compensatorio de complementos
de Cuerpos de procedencia se
fija en un 60 por 100 de la suma de sueldo
y trienios que tenga reconocldos el
funeionario, excepto pagas extraordinarias,
con un minimo de 50.000 pesetas
anuales si el coeficiente regulador del
sueldo no excede de 1,5 de 62.000 pesetas
anuales si dicho coeficiente excede de
1,5y no es superior a 2,5 y de 80.000 pesetas
anuales si es superior a 2,5.
EI complemento por incentivo de destino
ser~ una cantidad igual a la que resulte
por aplicacin del prrafo anterior,
Los complementos de especial responsabilidad
seran fijados por la Presidencia
del Gobierno de acuerdo con el Ministerio
de Hacienda.
GRUPO El
Complemento compensatorio por asimilaci~
n.
Por incentivo de destino.
Por especial responsabilidad.
EI complemento compensatorio por asimlac~
n se fija en el 60 por 100 de la
suma de sueldo y trienios que tenga reconocidos
el funcionario, excepto pagas
extraordinarias, con un minimo de 50.000
pesetas anuales si el coeficiente regulador
de] sueldo no excede de 1,5; de 62.000
pesetas anuales si dicho coeficiente ex217
cede de 1,5 y no supera a 2,6 y de 80.000
pesetas anuales si es superior a 2,5.
EI complemento por incentivo de destino
sera una cantidad igual a la que resulte
por aplicacion del parrafo anterior.
. Los complementos de especial responsabilidad
sern fijados por la Presidencla
del Gobierno de acuerdo con el Ministerio
de Hacienda.
Art, 5.° Cuando la aplicaci~n de los
establecido en la presente orden se produzcan
las circunstanclas previstas en la
norma tercera, en relaci~n con la primera
y la segunda de la base s~ptima
del Art. 5.° de la Ley de Presupuestos, se
reconocer~ al funcionaro la diferencla de
emolumentos como complemento personal
y transitorio, mientras permanezcan
al servicio activo y destinado en Guinea
Ecuatorial.
Art. 6.° Los sueldos, trienios y pagas
extraordinarias que se reconozcan a los
funcionarios comprendidos en la presente
reforma de retribuciones se devengaran
y haran efectivos por mensualldades
completas y con referencia a la situacin
y derechos del funcionario el dia 1 d~l
mes a que los haberes correspondan.
Como excepci6n a lo dispuesto en el
p~rrafo anterior, los derechos econ~micos
de los funcionarios se lIquidaran y
abonaran por dia en el mes que tomen
posesi~n de su primer destino o reingresen
al servicio de Guinea Eeuatorial o
en el caso de reingreso en el Cuerpo de
procedencia que devengar haberes hasta
el dia inmediato anterior al que comience
a devengarlos en dicho Cuerpo.
Art. 7o Cuando algn funcionario de
Cuerpo del Estado tome posesi~n de su
destino en la Administraci~n de Guinea
tendr~ derecho a percibir el sueldo, trienio
y complemento compensatorio desde
la fecha en que deje de devengar sus
emolumentos en el Cuerpo de procedencia
hasta su toma de posesi~n, siempre que
~sta se realice dentro de los treinta dfas
siguientes a aquella fecha, salvo caso de
fuerza mayor que el Comisario general
apreciar discrecionalmente.
Desde la fecha de embarque, todo funcionario
nombrado o destinado al servicio
de la Administraci~n de Guinea percibir~
el sueldo, trienios, pagas extraordinarias
y complementos compensatorlos
que le correspondan por ese destino.
Art. 89 Cuando alg~n funcionarlo ce-se
en la Administraci6n de Guinea dejar~
de pereibir sus haberes en la fecha en
que tenga efectividad dicho cese. No obstante,
si ~ste se produjese a peticidn
propia en fecha posterior al primer mes
de campafia o en uso de licencla reglamentaria,
percfbir~ una cantldad equivalente
a dichos haberes durante el perfodo
de tiempo proporcional a la parte de
297
Annex 144
580
217
campafa transcurrida o el que falte para
completar la licencia reglamentaria, respectivamente.
En el primer caso se entiende
que, a estos efectos exclusivamente,
el cese queda diferido a la fecha en
que el funcionario llegue al puerto o aeropuerto
en que desembarque definitivamente.
No obstante, cuando se trate de
funcionarios de Cuerpos del Estado dejar~
n de percibir el equivalente a la suma
de sueldo, trienios, complemento compensatorio
y, en su caso, pagas extraordinarias,
desde la fecha en que les sean
acreditados sus haberes por reingreso en
el Cuerpo de procedencia.
Si al t~rmino del perfodo de tiempo a
que corresponda la retribuci~n anterior,
el funcionario del Estado no hubiese obtenido
destino en su Cuerpo de procedencia,
siempre que lo hubiese solicitado en
fecha anterior al fin de ese periodo de
tiempo, tendr~ derecho a continuar percibiendo
el sueldo, trienios, complemento
compensatorio y pagas extraordinarias
hasta la fecha en que devengue emolumentos
en su nuevo destine.
Art. 9.° Cuando alg~n funcionario desempefe
interinamente por vacante algtun
puesto de trabajo que tenga asignado
complemento de mayor responsabilldad o
sustituya accidentalmente a otro funcionario
ausente de Guinea por licencla reglamentaria
o comisi~n de servicio cuyo
puesto tambi~n lo tenga, percibir~ el complemento
de mayor responsabilidad del
puesto que sustituya, pero dejarA de percibir
el que corresponda al suyo propio,
sin perjuicio de que el funcionario sustitufdo
continue percibiendo el complemento
que tenga asignado su puesto de
trabajo.
Art. 10. Si en alg~n Servicio se hallase
vacante alguna o algunos puestos de
trabajo de los comprendidos en los gruDos
D) y E) se conceder~ a los funcionarios
que por este motivo resulten sobrecargados
un complemento especial por
mayor jornada. para lo que se destinar~
una suma igual a las sueldos (Sin trienios.
ni pagas extraordinarias) de los
puestos vacantes. Esta suma se distribuir
de acuerdo del Jefe del Servicio a partes
iguales entre los mencionados funcionarios,
pero ninguno de ellos podr pere!bir
ms del 50 por 100 del sueldo de la
plaza vacante o del sueldo medio de todas
ellas. si son varias.
La sustitucin recaer~ en funclonarios
del mismo Servieio y del mismo Cuerpo
y si estas condiciones no fueran posibles
podr acordarse la sustituci~n por funclonarios
de Cuerpo distintos, pero stguiendo
en su determinaci~n el orden
lgico de afinidad entre la funci~n sustituida
y la especializacin del sustituto.
En ningn caso podr~ un funcionarlo
208
devengar mas de un complemento por
mayor jornada aunque haya de realizar
varias sustituciones.
Art. 11. El reconocimiento de trienios
al personal del Cuerpo del Estado se efectuar~
por sus Cuerpos respectivos.
EI de los trienios del personal civil asimilado
a funcionarios de Cuerpos del Estado
se efectuar~ mediante resoluciones
de la Direcci~n General de Plazas y Provincias
Africanas a propuesta del Secretario
general de la misma.
El de los trienios del personal nativo
de los grupos F) y G) se efectuar~ por
resoluci~n del Comisario General, a propuesta
de una Comisi~n presidida por el
Comisario general adjunto e integrada
por el Secretario general t~cnico, el Jefe
de la Secci~n de Hacienda y el Jefe
de la Secci~n que tenga a cargo los asuntos
de personal de la Comisaria General
y Servicios de ella dependientes, que actuar~
de Secretario. Si el Comisario adjunto
lo acuerda se incorporar~ a dicha
Comisi~n el Jefe de! Servicio a que pertenezca
el functanario. El personal de
dichos grupos instar~ del Comisario general
el reconocimiento de los trienios
que a su juicio tenga cumplidos en servicio
a la Administraci~n, para lo que
aportar~ cuantos datos y documentos posea.
La instancia ser~ informada por el
Jefe del Servicio correspondiente y la
Comisi~n podr recabar del interesado y
de los Servicios cuantos datos y antecedentes
considere oportunos para fundamentar
la propuesta de concesi6n.
Art. 12. Los funcionarios de los grupos
D) y E). cuyo puesto de trabajo tengan
fijada su residencia en los Iugares
que se indican, percibiran un incentivo
de residencia especial en la cuantia que
resulte de aplicar a sus sueldos y trienios
los porcentajes que se detallan:
Residencia en Concepcion. Micomeseng,
Puerto Iradier, Valladolid de los Bimbiles.
Rio Benito, Evinayong. Ebebiyin, Sevilla
de Miefang y Mongomo de Guadalupe:
5 por 100.
Residencia en Campo de Calatrava,
Alen. Nsorc, Aconibe y Aurenam: 10 por
100
Residencia en Annobon: 25 por 100.
Art. 13. Los funcionarios no pertenecientes
a la Administracl~n de la Comisaria
General que presten servicios a esta
podran percibir un complemento especial
fijado por la Presidencia del Gobierno.
de acuerdo con el Mtnisterio de Hacienda,
a propuesta de dicha Comisaria
General o por aplicacin de normas que
habran de ser acordadas siguiendo el
mismo procedimiento.
A los functionarios de la Administraci~n
de la Comisarfa General pertenectentes a
Cuerpos especiales y a los que desempeAnnex
144
581
217
hen determinados puestos se les podr
conceder un complemento de especialdad
cuya cuantia se establecer~ con car~
cter fijo o por aplicaci~n de normas.
La determinacion de los complementos o
la aprobaci~n de las normas se har por
la Presidencia del Gobierno, de acuerdo
con el Ministerio de Hacienda, a iniciativa
de aqu~l Departamento especial, o a
propuesta de la Comisaria General, Este
complemento especial absorber el complemento
compensatorio y, por tanto, se
percibir~ solamente en la parte que exceda
de aqu~l.
Tambi~n podr~ ser objeto de complemento
fijado por igual procedimiento el
desempeno de un puesto de trabajo acumulado
al propio diferente del mismo,
perteneciente a otro Servicio, cuando no
se considere conveniente dotar en plantilla
el puesto de trabajo cuyo servicio
se acumula.
Art. 14. A partir de 1 de enero de 1967
se aumentaran los sueldos, trienios y paga
sextraordinarias en los mismos porcentajes
que se vayan aumentando los
de los funcionarios pblicos de la Administracin
General del Estado y con los
mismos efectos. Estos aumentos no repereutiran
en los complementos e incentivos
salvo los casos an~logos a los del r~gimen
de retribuciones de la Administracin
General del Estado que sufran modificaciones
o los que resulten del ejercicio
de la opei~n prevista en el Art. 3.°
para el Grupo A).
Art. 15. Para aplicar las normas anteriores
con los efectos previstos se proceder~
por las Habilitaclones y por los
Servicios de Hacienda como sigue:
Se practicar~ a cada funcionario liquidaciones
independientes por el cuarto
trimestre de 1965 y por todo el an0 1966.
Esas liquidaciones comprenderan dos partes:
lo que les corresponda reciblr por
sueldos, trienfos, o cuatrienios y pagas
extraordinarias, y lo que les corresponda
percibir por toda clase de complementos
e incentivos de acuerdo con las normas
de la presente Orden.
De las cantidades totales obtenidas por
aplicacion del parrafo anterior se deducir%
de cada una de las partes lo que
dichos funcionarios hayan pereibido en
1os mismos periodos de tiempo por el articulo
110 de los Presupuestos y por el
Art. 120 y los fondos extrapresupuestarios,
respectivamente. No se computar~n las
retribuciones circunstanciales a que se
refieren los articulos citados en el Art. 16
de la presente Orden,
EI saldo resultante de la suma de las
dos partes de las liquidaciones, y las deducciones
mencionadas en el parrafo anterior,
si fuese favorable al funcionario,
se le abonar~ con aplicacin a una cuan218
tia de anticipos que se abrir~ en la cuanta
de Tesoreria del Presupuesto de Ayuda
y Colaboract~n bajo el titulo de "Reforma
de Retribuciones. Si dcho saldo
resultare desfavorable al funclonario, la
cantidad asi fijada adquirirh la cons}deraci~
n de complemento personal y transitorlo
conforme a lo dispuesto en el artfculo
5.° de la presente Orden.
Serviran de base de financiaci~n para
liquidar el anticiplo de la Cuenta de Tesorerfa
los remanentes de la Tesoreria del
Presupuesto de Ayuda y Colaboraci~n obten1dos.
por anulaci6n de cr~ditos de los
Arts. 110 y 120 de los ejercicios de 1965 y
1906 y por el importe de la recuadac1on
de tasas en la forma previstas en las bases
quinta y sexta del Art. 5.° de la Ley
de Presupuesto.
Art. 16. Lo dispuesto en los Art. 69,7.9,
8.·, 9.° y 10 surtir~ efectos solamente a
partir de la fecha de la presente Orden.
No quedan afectados por la reforma los
cr~ditos que corresponden al personal
mencionado en el parrafo segundo del
Art. 2· y los figurados en el concepto se.
gundo del er~dito 101.122 y el 102.121.
Lo que comunico a VV.EE. y a VV.II.
para su conocimiento y demas efectos.
·Dios guarde a VV.EE. y a VV.II. muchos
anos.
Madrid, 7 de febrero de 1967.
CIRCULAR SOBRE MARGENES COMER- 218 CIALES.
Practicamente liberado nuestro comercio
exterior, suprimidas la mayoria de las
intervenciones administrativas en materia
de distribuci~n y de consumo en el
mercado interior, es necesarlo un perfecto
deslinde del orden pblico econ~mico,
es decir, de las materias en las que la
ltbre actividad del mercado puede transformarse
en una falsa bertad esta sustituci~
n, que la supresion de potestades
administrativas se convierta en un traspaso
de las mismas a los particulares, de
lo que resultarian serios perjuicios para
los consumidores y graves obst~culos para
el desarrollo econ~mlco de la Region.
Por lo tanto se sienta le necesldad de
reformar y atemperar las disposiclones
vigentes sobre margenes de beneficlos comerciales.
Diha Resoluci~n emanada de
las extinguidas Juntas Reguladoras de
Importacin, Exportaci~n y Abastos de
fecha 31 de diciembre de 1945 y de 20 de
julio de 1950 eran perfectamente aplicable
a estos tiempos de dificultad de comunicaciones
y transportes, bloqueo econ~
mico de Espana, deficiencia en las instalaciones
de los establecimientos comerciales,
nimero reducido de ellos, etc.
Al cambiar todas estas circunstancias
por implantaci~n de nuevos sistemas co299
Annex 145
The Spanish State, Ministry of Foreign Affairs, Informational Note: Delimitation of Gabon and Equatorial Guinea’s Territorial Waters (14 November 1967)
TRANSLATION INFORMATIONAL NOTE SUBJECT: Delimitation of Gabon and Equatorial Guinea’s territorial waters. 1.- Our Ambassador in Libreville reported that delimitation of the territorial waters between Gabon and Equatorial Guinea has been proposed. This is due to the former country’s decision to extend its territorial waters to 12 miles via Decree of January 12, 1963. He also reported that, via Decree of September 27, 1966, said Government had established a straight baseline from one end of Mondah Bay to the other, as the boundary between its internal waters and its territorial sea. 2.- This Ministry’s International Legal Counsel and the services of the General Staff of the Navy, determined: A)That Gabon had the right to establish a straight line from one end of Mondah Bayto the other to measure its territorial waters. (B)That the extension of Gabon's territorial sea to 12 miles would result inincluding Spanish territory and waters within Gabon’s boundaries. As a result, our Ambassador sent a Note to the Government of Gabon reserving our country's rights, and proposing that ./. [handwritten: 21/.6] SPA 0710_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 145
585
TRANSLATION -2 –negotiations commence to delimit the territorial waters between Gabon and Equatorial Guinea. 4.- On September 11 of this year, the Ministry of Foreign Affairs of Libreville provided its answer on that point to our diplomatic representation, announcing that Gabon is willing to hold talks with Spain in Libreville. 5.- On September 29, this Department wrote to the General Directorate of African Territories and Provinces, stating that it is in favor of holding such negotiations, per the instructions in the International Legal Counsel and the General Staff of the Navy’s reports. 6.- On November 3, the General Directorate of African Territories and Provinces responded that "it is clear that an international agreement between Spain and the Republic of Gabon is essential to determine the limit of the territorial waters on these coasts. This is because, there is a clash regardless of whether the 12 mile limit is established for our waters." 7.- The General Directorate of African Territories and Provinces forwards the report that "MALASPINA," the hydrographic vessel, provided to the Commissioner General of Equatorial Guinea. Said report proposes that the negotiations employ the median line approach to divide Spanish and Gabonese waters, using as a base: (1) for Gabon, the low-water line of its coasts and the straight baseline that Gabon established in Mondah Bay and (2) for Spain, the low-water line of the continental coasts, islands, and islets. 8.Attached are photocopies of the./. SPA 0711_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 145
586
TRANSLATION -3 -reports from this Ministry’s International Legal Counsel and from the General Staff of the Navy. Also attached is the MALASPINA report, with accompanying sketches. 9.Therefore, it is proposed that a Commission be formed, in which all concernedentities would be represented, in order to prepare for the negotiation. The place and date of the negotiation are to be determined. The Gabonese Government has requested that talks be held in Libreville. Madrid, November 14, 1967 SPA 0712_T WATER STREET TRANSLATIONS Annex 145
587
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyMary McKee,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanishinto English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC09/08/21_Date
Annex 145
588
A
Annex 145
589
N OT A INF OR MAT IV A
ASUNTO1 Delimitacin aguas territoriales
Gabbn y Guinea Eaato
tial, '19,-
Nuestro Embajador en Libreville ±nfor
mb oportunamente del planteamiento de la delimitacibn de
aguas territoriales entre el Gabn y la Guinea Ecuato- =
rial,como consecuencia de la decisibn del Gobierno de
aqu~l pads, por Ley de 12 de Enero de 1,963, de ampliar/
sus aguas jurisdiccionales hasta una extensibn de 12 millas%
Tambi~n comuntcb que por Decreto de 27 de Septiembre
de 1,966, dicho Gobierno habfa establecido como li
nea base l±mite entre las aguas interiores y el mar ta=
rritorial un trazo recto de cabo a cabo de la Bahia de Mondah.
20. La Asesorfa Jurfdica Internacional de
este Ministerio y los servicios del Estado Mayor de la Armada,
dictaminaron;
a) Que el Gabbn tenia derecho a establecer
una lfnea recta de cabo a cabo en la Bahia de Mondah para
medir la anchura de sus aguas de soberanfa%
b) Que la extensibn del mar territorial
del Gab6n hasta 12 mtllas daria lugar a que aguas y tierras
espafolas quedaran inclufdas dentro de los lfmites/
gaboneses
89.- En consecuencia, nuestro Embajador di
rigib al Gobierno del Gab6n una Nota conteniendo ls reserva
de los derechoa de nuestropais, y proponiendo la
Annex 145
590
2
iniciacibn de negociaciones para la delimitaci6n de las
aguas territoriales entre el Gab~n y Guinea Ecuatorial%
40. Con fecha ll de Septiembre de este ano,
el Ministerio de Negocios Extranjeros de Librevi
Ile ha dado su resputsta a nuestra representacibn Diplo
m&tica, anunciando que el Gabbn est# dispuesto a cele--brar
conversaciones con Espafda y expresando su deseo de
que se lleven a cabo en Libreville.
50.- El 29 de Septiembre, este Departamen
to se dirigi6 a la Direccibn General de Plazas y Provin
cias Africanas, manifestando que su opinibn era favora-ble
a la celebracibn de las mencionadas negociaciones de
acuerdo con las instrucciones contenidas en los cita
dos informes de la Asesorfa Juridica Internacional y -del
Estado Mayor de la Armada.
69.- La Direcci6n General de Plazas y Pro
vincias Africanas, el dfa 3 de Noviembre, ha respond1do
que "a»es evidente que se hace indispensable un acuerdo
internacional entre Espana y la Repblica del Gab6n,
para determinar el 1fmtte de las aguas jurisdiccionales
ene estas costas, ya que, se establezca o no para nues
tras aguas el lfmlite de 12 millas, la colisibn existe en
todo caso"%
70.- La Direcci6n Gbneral de Plazas y Pro
vincias remite el informe proporcionado a la Comisarfa/
General de Guinea Ecuatorial por el buque hidrbgrafo
"MALASPINA", que propone para las negociaciones el criterio
de la lfnea media como division de las aguas espg
folas y gabonesas, tomando como base respecto al Gabbn/
la lfnea de bajamar de sus costas y la recta de base de
la Bahia de Mondah, establecida por el Gobierno gabon~s,
y respecto a Espafia, la lfnea de bajamar de las costas/
continentales y de las islas e islotes.
89.- Se adjuntan fotocopias de los infor./%
Annex 145
591
- 3 -
mes de la Asesoria Juridica Internacional de este
Ministetio y del Estado Mayor de la Armada, asi como
del dict~men, acompafiado de croquis, del buque
hidrogr@fico "MALASPINA"%
99% En consecuencia se propone la constitucibn
de una Comisibn, en la que estar\an represent
ados todos los organismos interasados, para
realizar los trabajos preparatorios de la negocia=
cibn , que tendrfa lugar en el sitio y fecha qua
oportunamente se determine, El gobierno gabonls
ha solicitado que las conversaciones se celebren
en Libreville
Madrid, 14 de noviembre de 1967
Annex 146
The Spanish State, Decree 2467/1968 of October 9, Granting Independence to Equatorial Guinea, Official Gazette No. 245 (9 October 1968)
TRANSLATION WATER STREET TRANSLATIONS 14442 October 11, 1968 Official Gazette of S.—No. 245 Article Five. The Office of the Prime Minister and the Ministry of the Treasury are authorized to issue any supplemental or clarifying regulations required for the application of this Decree, which shall take effect on the day following publication thereof in the “Official Gazette of Spain.” So ordered by this Decree, issued in Madrid on October 3, 1968. FRANCISCO FRANCO The Deputy Prime Minister, LUIS CARRERO BLANCO DECREE 2467/1968 of October 9, granting independence to Equatorial Guinea The firm decision of the Spanish Government to prepare the territory of Equatorial Guinea so that it may achieve full independence at the appropriate time, commenced a process which, based on the Law establishing the Autonomous Regime approved by referendum of the Guinean people on December 15, 1963, culminated in Law 49,968 of July 27, authorizing the Government to complete the constitutional process and grant independence to Equatorial Guinea. With the referendum of the Guinean people having approved the Constitution prepared by the Spanish-Guinean Constitutional Conference of Madrid and the general elections held by Decree 2070 of August 16, 1968, effectively ending the decolonization process carried out by Spain in accordance with its tradition of civilization and with the principles of the United Nations Charter, recognizing the results of the elections for President of the Republic, proclaiming the definitive independence of the territory and setting the date on which the Government is to be transferred to the Institutions elected by the Guinean people. In view of the foregoing, pursuant to the authorization granted by Law 29 of July 27, 1968, at the proposal of the Office of the Prime Minister and following deliberation by the Council of Ministers at its meeting held on October 9, 1968, I HEREBY ORDER: Article One. The election results promulgated by the Electoral Commission of Guinea on October 2 of the current year, whereby His Excellency Francisco Macias Nguema is elected President of the Republic of Equatorial Guinea, are recognized. Article Two. The territory of Equatorial Guinea is declared to be independent as of twelve o’ clock noon on October 12 of the current year, at which time the ceremony will be held to transfer powers to the President Elect of the Republic of Equatorial Guinea. So ordered by this Decree, issued in Madrid on October 9, 1968, FRANCISCO FRANCO The Deputy Prime Minister, LUIS CARRERO BLANCO ORDER of October 2, 1968, regulating the wage regime of the officers of the Ifni Police Force Your Excellency: After receiving a report from the Ministry of the Treasury and the Defense High Command, This Office of the Prime Minister has ordered as follows: 1. With respect to Qualified Special Forces who are members of the Ifni Police Force, the relevant provisions on wages set forth in Decree 329/1967 of February 23, and the Order of the Ministry of the Army dated March 29 of the same year, which develops such Decree, are declared, therefore, to apply to non-commissioned officers of such Units who performed voluntary military service. The wage regime for such staff shall be governed by the rules set forth in the following articles. 2. Salary. The monthly salary amount shall be determined based on the following scale: Category Effective Years of Service 3, 4, 5 6, 7, 8 After 8 First Corporal 2,000 3,000 4,500 Corporal 1,500 2,000 3,000 Soldier 800 1,200 1,800 As of the first day of the month following the month of their enlistment, and during the first two years of service, the monthly salary amounts shall be: First Corporals, 1,500 pesetas; Corporals, 1,000 pesetas; soldiers, 600 pesetas 3. Length of service bonuses. Quarterly service periods effectively served in the Unit shall be compensated in the monthly amount of 400 pesetas per period. For the accrual of such bonuses, time served shall be calculated in accordance with the provisions in effect for Non-Commissioned Officers and Sailors, with such calculation commencing on the date they have completed two years of effective service. 4. Extra Payments. This staff shall be entitled to receive an extra payment in each of the months of July and December, in an amount equivalent to the amount of a monthly wage and length of service bonuses, provided the recipients were on active duty on the first day of the aforesaid months. The staff members included in the final paragraph of Article 2 shall have the right to receive extra payments as of the first day of the month following the month they completed two years of effective service. 5. When circumstances so warrant, and with the approval of the General Government, entitlements in kind and meals may be paid in cash. 6. Housing compensation. The following monthly amounts shall be paid: First Corporal, 1,200 pesetas; Corporal, 650 pesetas; soldier, 350 pesetas. 7. Family Allowance. Married couples without children and widowers with children under the age of twenty-three shall receive 500 pesetas per month, and married couples with children under the age of twenty-three shall receive 1,000 pesetas per month. Individuals who have been receiving amounts greater than those specified in the preceding paragraph shall preserve their right to such amounts until they are reduced by natural circumstances or otherwise established by law. 8. The payments established in this Order shall accrue and shall be effective for complete months with respect to the situation or right of the respective staff member on the first day of the applicable month. 9. Bonus payments for special ordinary services provided on a continuous basis are established in the applicable monthly amounts, according to the following scale: Category Effective Years of Service 3 to 8 After 8 First Corporal 1,250 1,700 Corporal 1,000 1,200 Soldier 750 900 10. The compensation for water may be paid in cash at a monthly rate of 22.50 pesetas for Corporals and 15 pesetas for soldiers. Annex 146
595
I I I I I
I I I
WATER STREET TRANSLATIONS, LLC (212)776-171310 East 39th Street, 12th FloorNew York, NY 10016www.waterstreettranslations.cominfo@waterstreettranslations.comCERTIFICATION OF ACCURACY OF TRANSLATIONThisherebyconfirms that the foregoing translation was preparedbyJamie Mullin,a linguist with substantialexperience in the translation of documents fromSpanish into English as certified by the American Translators Association. Kent G. Heine, Managing Partner of Water Street Translations, LLC, hereby attests to the following:“To the best of my knowledge and belief, the foregoing translation is a true, accurate, and unbiased translation into English of the Spanish text attached herewith."Kent G. HeineWater Street Translations, LLC08/02/21_Date
Annex 146
596
I
Annex 146
597
14442 1l oetubre 1968 B. O. del E.Nim. 245
Artiulo quinto. Se faculta a ta Presencta el Goberno
y al Ministerio de Hacienda para dictar las normas complementarias
o aclaratorias que exija la aplicacin de este De
creto, el que entrara en vigor el dia siguiente de su publicaci~n
en el «Boletin Oficial del Estado»
Ast lo dispongo por el presente Deoreto. dado en Madrid a
tres de octubre de mil novecientos sesenta y ocho
FRANCISCO FRANCO
E VIepresidente de1 Oopterno,
LUIS CARRERO BLANCO
DECRETO 2467/1968, de 9 de oetubre, por el que
se concede la independencia a Guinea Eeuatoria',
La frme decision de. Ooberno espanol de r preparando e:
territorto de Guinea Eeuatorial para que en el momento adecuado
pudtera alcanzar su plena independencia. inicto un proceso
que, arrancando de la Ley establectendo el Regimen Autonomo,
aprobada por referendum de! pueblo guineano el quince
de diciembre de mtl novectentos sesenta y tres, culmin en la
Ley cuarenta y nueve/mil novecientos sesenta y ocho, de veintistete
de Julio autorizando al Gobierno a completar el proceso
constituctonal y a conceder la Independencta a Guinea Eeuatortal.
Aprobada por referendum de! pueblo guineano la Const/tucion
elaborada por la Conferencia Constituctonal hispano-gutneana
de Madrid y celebradas las elecetones enerales que fueron
convocadas por Decreto dos mil setenta/mil novecientos
sesent.a y ocho, de dlects~is de agosto, con la presente dispostcion
se pone fin al proceso descolonizdor llevado a cabo por
Espana de acuerdo con su tradicton ctvfltzadora y con los principios
de la Carta de las Naclones Unidas, reconoclendo ios
resultados de las eiecctones para Prestdento de la Rep~blica,
proclamando la independencia definittva de! territorio y setlando
la fecha en la que ha de transferirse el Oobierno a las
Instituciones elegidas por el pueblo guineano
En m~rito de lo expuesto, al amparo de la autorizacion concedida
por la Ley veintinueve/mil noveclentos sesenta y ocho,
de veintisiete de Julio, a propuesta de ta Presidencia del Gobterno
y previa deliberacion el Consejo de Ministros en tu
reunion del dia neve de octubre de ml novectentos sesenta
y ocho,
DISPONOO:
Arteculo primnero.Se reconocen los resutados electorales
proclamados por la Comision Electoral de Guinea con fechu
dos de octuore del corriente ano, y en su virtud se tiene l
excelentisimo senor don Francisco Macias Nguema como Presidente
electo de la Rep~blica de Guinea Equatorial.
Articulo segundo.Se declara Independente el terrtorto de
Guinea Eeuatoral, a partir de las doce horas del dia doce de
octubre del corriente aho, en cuyo momento tendri lugar la
ceremonia de entrega de poderes al Presidente electo de la Rep~
blica de Guinea Eeuatorial.
Ast lo dispongo por el presente Decreto, dado en Madrd
a nueve de octubre de mi! novecientos sesenta y ocho,
FRANCISCO FRANCO
E! Vieepresidente del Gobierno,
LUIS CARRERO BLANCO
tero qeI Ej~rento e 29 ae marzo deli asmo ao, que desarrolla
aquel Decreto
El r~gmen de haoeres e dcho personal se regulara por
las normas expresadas en los artculos slgentes
2o Sueldos.Su cuantia mensuat serd la que se determine
en esta escala:
Atos de serviclos efeetivos
Categoria
3.·. 4. b.$ 6.¢, 7.6 86 Despuds
del 8¢
Cao primero 2.000 3.000 4.500
Cabo 1.500 2.000 3.000
So}dado 800 L.20 L.800
A partir del dta I el mes stgutente al de su ingreso, y durante
los dos primeros afos de servicio, las cuantias mensuales
de los sueldo ser~n: Cabos primeros. 1.500 pesetas; Cabos,
1.000 pesetas; soldados. 60 pesetas
3.° Premo+ ae permanenca.-Remuneraran los periodos trienales
de serviios etectivos prestados en la Unidad en la cuantia
mensual de 400 pesetas por cada periodo
Para el devengo de estos premios se computar el ttempo
servido de acuerdo con lo previsto en las disposiciones vigentes
para las Clases de Tropa Marineria, inici~ndose el computo
a partir de la fecha en que se hayan cumpltdo los dos aos
de servicios efectivos
4.s Pagas extraordinaras.--Este personal tendra derecho al
pereibo de una paa extraordinaria en cada uno de los mees
de juho y diciembre. de cuantia igual a una mensualidad
de la suma de ueldo y premios de permanencla, siempre que
los pereeptores estuviernn en servicio aetivo el din primero de
los meses expresados
EI persona' comprenddo en el ~timo parrato del articulo
segundo tendra derecho al pereibo de pagas extraordinarias a
partir del dia primero del mes siguiente al en que se hayan
eumplido los dos aos de servicios efectivos.
5. Cuando us creunstancas asi lo aconsejen, prevla
conformidad tel Gobterno General, los devengos en especie y
alimentacion podran er abonados en met~lico
6.° Indemnuzaction de residencta.-Se liquidarh y seri abonada
por las cantidades mensuales slgutentes: Cabo primero,
L.200 pesetas; Cabo, 650 peselus; soldado, 350 pesetas,
7· Complemento familiar.-Lo pereiblrin a razon de 500
pesetas mcnsuales ios casados sin hifos y los viudos con hifos
menores de veintitr~s aos, y a razbn de L.000 pesetas mensuales
los casados con hijos menores de veintitr~s ahos.
Aquellos que viniesen percibiendo cantidades superiores a
las indicadas en el parrafo anterior conservarin su derecho s
aqu~llas hasta que vayan reduci~ndose por bajas naturales o
legalmente establecidas
8. Las retribuctones Que e establecen en esta Orden se
devengaran y haran efectivas por mensualidades completas y
con referencia a la tuaeon o derecho que tenga el personal
el din I del mes a que correspondan
9.° En concepto de gratifiacon por servicos ordinarios de
car~acter especial que se presten de modo permanente, se fijan
las cantidades mensuales que correspondan, segun la siguiente
escala:
ORDEN de 2 de octubre de 1968, reguladora del
regimen de haberes del personal de tropa del
Grupo de Poticta de Ifni
Ilustrisimo se~or:
Previo mnforme de! Ministerlo de Hacienda y del Alto Estado
Mayor,
Esta Presidencia de Gobierno ha tenido a bten disponer:
L.° Calificadas Fuerzas Especiales las que integran el Grupo
de Policia de Ifni, se declaran, por tanto, de aplcacion a
las clases de tropa de dichas Unidades procedentes de voluntariado
las disposiciones pertinentes sobre haberes contenidas
en el Dereto 329/1967, de 23 de febrero, y Orden del Minis-
Categoria
Cabo primero ...•.•..
Cabo
Soldado •
3.o a 8.8
Inclusive
1.250
1.000
750
Despues
del 8.
1.700
1.200
900
Ahos de servicios efectvo
1o. La indemnizacion por agua podrd ser abonada en metlico,
a razon de 22.50 pesetas mensuales los Cabos y 15 pesetas
los soldados.
Volume V - Annexes 110-146