volume III, annexes

Document Number
10931
Parent Document Number
10921
Document File
Document

1 INTERNATIONALCOURT OFJUSTICE

1

CASE

CONCERNING THE GABCIKOVO-NAGYMAROS

PROJECT

(HUNGARYISLOVAKIA)

ANNEXES

TREATIESANDINTERNATIONAL AGREEMENTS

VOLUME 3

2 MAY1994 III

TABLE OFCONTENTS

PAGE

WATES ANDINTERNATIONA L GREEMENTS

Annex 1. Treaty of Peace, Trianon, 4 June 1920, Arts 27-35
bublished in TheTreatiofPeace1919-1923 (New York,
Carnegie EndowmentforInternationPeace,1924)vol 1,p
457. 1

Annex2. Treaty of Peace with Hungary, signed at Paris, on0
February1947,Art s,38, 41 UNTS 135. 3

Annex 3. Closing Frotocol Regarding theWork of the Border
DraftingCommissionConsistingof Representativesof the
Hungarianand CzechosIovakGovernments in accordance
withArticle 1,Paragraph4, Subparagra"DMof the Peace
TreatyofPari s,atislava,22Decernber1947,parIV. 65

Annex4. Convention concemingthe Regime of Navigationon the
Danube,Belgrade,on 18August 1948,33 UNTS 181, 66

Annex5. Agreement between the RepubZic of Hungary and the
Czechoslovak Republic on certain issues of water
managementand cessionofterritoripursuanttoArticle 1,

paragraph4,svbparagrap hC" of the Paris Peace Treaty,
Bratislava,9 October 1948,(full text in Fren2b,c,d,
3,6, an7in English). 96

Annex 6. SupplementaryProtocolNo.1tothe Closing Protocolof the
Meeting ofthe Hungarian-CzechoslovakBorder Ddting
Commissionin Bratislava on22 December1947 on the
SubjectMatter of Defining Borders,II October 19Art.
1,par.1,Art3,par.2. 110

Annex 7. Treaty of Friendship, Co-operation and '~utual Assistance
between the Hungarian Republic andthe Czechoslovak
Republic,Budapest,16April 1949,477 UNTS 183. 111

Annex8. Convention regatding the Agreement between the
Hungarian People's Republic and the Czechoslovak
Republic on Certain IssofWater ManagementRelating
to the Water of the Sajd River (Slanh), Prague,29

Novernber1950,artsI and2. 117
Annex9. Agreement between the Hungarian People'sRepublic and
the CzechoslovakRepublicregardingthe Establishmofa RiverDirectorateonthe Rajka-GiSnyÛReachofthe Danube,
Budapest,29 May 1952.
Closing Protocolof negotiations between theGovemment
Annex 10.
Delegations of the Hungarian People'sRepublic and the
Czechoslovak Republic concerning the utilisation of the
hydro-powerof the Danub elongthe reachfrornthe mouth
ofthe Morvato VisegrBd,Budapest, 18July-2Augusr 1952.

Annexf1. Agreement between the Hungarian People'sRepublic and
the CzechoslovakRepublic on the Regulation of Technical
and Economic Questions Conceming Frontier Waters, 4

February 1954,arts.8 and9.
Annex 12. Agreement between the Czechoslovak Republic and the
HungarianPeople'sRepublic concerning the Settlement of

Technical and Economic Questions relating to Frontier
Watercourses, signed at Prague, on 16 April 1954, 504
UNTS231.

Annex 13. CIosing Protocol of negotiations betweenthe Governent
Delegations of the Hungarîan People'sRepublic and the
Czechoslovak Republic on the utilisation of the hydro-
power of the Devin-Visegradreachof the Danube,Prague,

8-10July 1954.
Annex14. Closing Protocol of negotiations between Govemmental

Delegations of the Czechoslovak Republic and the
Hungarian People'sRepublic regarding the utilisation of
waterenergyin the Devin-Visegriisectionof theDanube,
Budapest, 20 November-2 Deçember 1954, and Annex:
"BothParties Standpointson the questioto which parties
areinagreement."

Annex15. Treaty between the Czechoslovak Republic and the
Hungarian People'sRepublic concerning the Regime of
StateFrontiew,Przigue,l3Octokr 1956,300 UNTS 150.

Annex 16, Convention between the Governmentsof the Romanian
People'sRepublic, the People'sRepublic of Bulguia, the

FederaEPeople'sRepubEicof Yugoslaviaand the Union of
Soviet SocialistRepubllconcerning Fishingin the Waters
of theDanube,Buchmst, 29January 1958,339 UNTS 23.

Annex 17. Agreement between the Govemment of the Czechoslovak
Socialist Republic and the Government of the Hungarian
People'sRepubEicconcerning theestablishment ofa River Administration in theRajka-Gony6 sector of the Danube,
Prague, 27Febmary1968,640 UNTS49.

Annex 18. Agreement regarding the draftingof the Joint Contractual
Planconcerningthe Gabcikovo-NagymarosBarrageSystem
betweenthe Government oftheHungarianPeople's Republic
and the Goverment of the Czechoslovak Socialist
Republic,Bratislava,6 May 1976.

Annex 19. Convention concluded between the Government of the
Hungarian People'sRepublic and the Government of the

CzechosEovakSocialist Republiç on the Regulation of
Water ManagementIssuesof Boundary Waters,Budapest,
31 May 1976,

Appendix1:Statutesof the Hungarian-CzechoslovakBoundary Waters
Commission.

Appendix2:Regulationson the Crossingof StateBorders and Residency
on the Territoryof the Other State.

Annex20. Agreement between the CzechoslovakSocialist Republic
and the HungarianPeople's Republic Concerning Co-
operation and Mutual Assistance alonthe Czechoslovak-
HungarianBorder, Prague,19November1976, arts, 4, 14,
17,23,25,27, and30.

Annex21. Hungary -Czechoslovakia, Treaty concerning the
Construction and Operation of the Gabckovo-Nagymaros
Systern of Locks, Budapest, 16 September 1977, 1109

UNTS 236;32ILM1247(1993).
Annex22. Agreement between the Governments of the Hungarian

People'sRepublic and the Czechoslovak Socialist Republic
on Mutual Assistance in the Course of Building the
Gabcikovo-Nagymaros Barrage Sysrern, Budapest, 16
September1977.

Annex 23. Agreement between the Government of the Hungarian
People'sRepublicand the Government of the Union of
Soviet Socialist RepubIics on Co-operation in the
Construction of the Nagymaros Barrage on the River
Danube as a part of the GabcikovaNagymaros Barrage

System,Moscow,30 November 1977.
Annex 24. SummaryDescription of the Joint Contractual Plan,

. Gabcikovo-NagymarosBarrageSystem, 1977, secs,3-7.
Annex 25. Agreement betweenthe Hungarian People'sRepublicand

the Czechoslovak Socialist Republic as to customs questions conceming thepreparation and executionof the
construction and operation of the Gabcikovo-Nagymaros
Barrage System, Budapest,19January1979, arts1and 5.

Annex26, Hungary-CzechoslovaSUaA , greement as to the Cornmon
Operational Regulations of Plenipotentiaries Fulfiliing
Duties Relatedro the Consiruction and Operation of the
Gabcikovo-Nagymms Barrage System, Bratislava, .11
October 1979,arts. 1,2, 3, 10,and 12,

Annex 27. Agreement between the HvngarianPeople'sRepubIicand
the Czechoslovak Socialist Republicas to Questions of
Border Crossings in Relation to the Pseparation,

Construction andOperation of the Gabcikovo-Nagyrnaros
Bmage System,Rajka,5 Febmary1980.

Annex 28. Protocol concemingthe Amendment of the Treaty between
the Hungarian People'sRepublic and the Czechoslovak
Swialist Republic concerning the Construction and
Operation of the Gabcikovo-NagymarosBarrage System
signed in Budapest on 16 September 1977, hgue, 10
October 1983.

Annex 29. Protocol conceming the Amendment of the Agreement
between the Governrnents of the Hungarian People's
Republic and the Czeçhoslovak Socialist Republic on

MuhialAssistanceinthe Course ofBuilding theGabcikovo-
Nagymaros Barrage System signed in Budapest on 16
September1977,Prague, 10October1983.

Annex 30. Protocol concerning the Amendment of the Agreement
ktween the Govemments of the Hungarian People's
Republic and the Czechoslovak Socialist Republic on
MutualAssistance in the CoursofBuilding theGabcikovo-
Nagymaros Barrage System signed in Budapest on 16
September 1977,Budapest,6 February1989.

Annex31. Agreed Minutes of the Meeting between the European
Commission, the Czech and SIovakFederal RepubEicand
Hungary on the GabcikovoNagymarosProject, London, 28

October 1992,32 LM 1291(1993).
Annex 32. The Republicof Hungaryand the Slovak Republic,Special
Agreement for Submission to the International Court of

Justice of the Differenbetwee tneRepublic ofHungary
and the Slovak Republic concerning the Gabcikovo-
Nagymaros Project, Brussels, 7 April 1993, 3LM 1293
(1993). Annex1

Par tI.

Fmntiero sfHungary. !tWest,biitpnssitignbotit3 kilonietrese e:istof 1"ii~ÿh-

- fnlii, tiiriiiiig soiith-ivestivaatlpnii~896> ciiitilig
Article 27. 1iit poiut 414 tlia Knssü-Situraliii road uid
sing soiitli nt~ùnujnlltlasd;
Section omitted . tlienec to ri tioiiit tu be fised ou tlie goiind
about kligiiilonietres soiit-ivesOFAbaiijvhr,
tlie coiine of tlie Eienilddoisnîtniniii;
4, ~'ilh Czeclio-Slovuk:a ! thence rrestw:irtls to point 330 about Ilinkilo-
Froiiipoiiit123 dsscribed rbuvoiiort~l~~es,v~r ;nietres ~011th-sondi-wes rif l'erkii~..
tu n point to be selected crtitlie coiirse or tlie aïille to be fixod (in rlre groiind leaviug to
Hakir :iboi~t1 liloiii~tree:i8tof Jlngosliget. Czecliu-Slowkin Yigleerrzkiiictiand Penny, nnd
a liue to bo fised oii tlie groiiii; Ito Huiignq Toriiyosii&nict i
tIience tlie coriwo of tlie Uatardoii~iisrreitiir; tliencc ii*estii+ardto lioiiit 291:iboiit3'jskiiu-
j
niid tlieiico60 a poiiit to Lie 8zetl 011 it i~elo~~r,iieti'essoutli-esatof .laiiok.
Iliidilo and iie;trtliisvillnge: IIICimlernbcd letiveeu 11. brsini of (lieHodvn
. tlie coiirse ot iIie Tisxndonrisire:ini; 1011 the ~sorthatid tlie krkücza oii. the soiitli,
thence llortli.riol*ht-ivc~t~yft<~~ poiiit tn be lea~irig iti Biiiig:iriaii teriitory the roacl 011 ille
tixed on tlia grotiiid ilorth-en9tOFDnrocz, crest suiitli-east of Birziia;
II liiie te befised 0x1 the groii~idIeaviiip iii [li: ilieiice ii.esi-iiorth-ivcst~~~:t~*~iciiiit31alioiit
I<iirheiiiau1ewitc)i.y of Czeçlio-tilovnliia Barlalrr. 3 kiloiiictres aoiitli-ivestbof Luriia.
Csoiiia,II:icsoIa,dsztely ;ilid Déda. :ilid ixiHiiii- a liuz tii 11e fiseil oii the grotirid 1e:iviiig to
yurian teritory IIereg-Sii-iir> :iiirlDarocr; Gz~clio-5lontl;i:i.Iniicik.Torii.iliorr~ti ;ilid Uodv;i-
tllence rinrtli.iie~tii~;ils t]ic çouHlieuri: oftlIe veridégi.niirituHii~i%ir>T -.oriia~zeiitjaliiiirlHid-
Fekete-Vixaiid tlieCsnr.ontl:i. \+g:ir(l;
a lititto befised oii rliegroiiiidp:issiug ~~~~~~!~~li tlieric.csoiitli-iiesiii.:iu.tpiiitit365 ;ilioii12
poiiit 179, le:iziiig- iii ~iiiliz;iinii rerriiAIesu- I;ilriirietres501itli-~o1ith-e0t PcIsIJcx:

lihszoiiy, Loiiy.~tTii..UegerifeIrlTii.. Hetye~i,Hor- :iliiie ti) Iifisedoii the groiiiidpnssiiigtlir~iigh
vitlliTii.. lioii+iili!- Tii.. ;inri iii Hiitip;terri~ ~iiiiiic1x1. BS1 (oit tlie I:uzsii!-h-Edc1i.n~ rond) 1
tory Kerek Gornnd 1'11..Uerki 'I'ii:iiict13nimb:i s .5.-1aiii!.?O ; .'
iIieiice poilitto Le filed iri iis corIrse:ilioic, tlieiic~~.o~~rli-su~th-~ue~t~\t-e:~~lIisiit303:ifiritit
Ilie adiiiiriistrnti~eboii~itl;-eriveeii the çoiiiitnts 7 kiln1iietrcs~inrtli-ivesof Piliiicik,
ofSzaùoIwaiid fiereg, i rlie ~viiicrsliediieiirecii (lie hasiiof' iIlcS:?jO
tlie coiirse of t3ie C~aruudarloiriisire:ii;i .ori tlie iïeqt aiid tlie Sziili:~niid Kclesiieri (III
theoce westirards to tlie Tisza ivliereit is ~tit!the e:ic1
by the abore rrieiitionetlIitiiiiidaroiiiitigfroiiirlie ilieiic.soiiili-~tiiitlit- u~poeiitnT~a~r111~th
iight bailk, of tlie coiitliienceof the Snjii a~id Ririi:~,
IL liiie tobe Gxetl ori tlirgr~ii11(1; ,iliiieio be'tiscd ou tlie groiind, leauiiig Siii-
tlieiice to:L point io 1)~ fixed1oc:ill~eastli-soiiiii. ri-resbtiuii to liiiiiivliilepermittiri:,if reqiiired.
erist of Tirklirij-, tlie coiistriictioiiii Cwcho-Slornk territory of n
the coiirse or tlie %isz,idon-iistreiiiii ,counectioiiIieti~eeiitlie l'els8cz and Losonca riiil-

thence 'approsiiiintely westii-nrds tu a ~ioiiitiii jtIi~licei~~iitli-iie~tiiilr~0 p0hit :iboilt 10
ihe Honyra aliolit3.7 kiloiilriiresiiorof t)iabridge 1
betiveen tIie tolvli ;ilid tlie shltjon S$ora14ja- !~ii~oilietieea~t-li0i.tli-e~~tf S;ilgiitarj:ill,
Ujhely, ; :r.liiie to be lised oti tlie groriiid follo~viiig
.r Iineto be 6xeà oti tliegroiiridleaviiigCzeclio- jnppioxiniatelytlie waterslierl betreeii the Iiasiiis
Slovskis Tirlikiiy, Perbenyil;. Orire. ICis.ICbresd ,of tlie Kitiia to the nortll aiid the Haiigoiij*aiid
Bodro~Sxerdnhely, Bodrog-Szog, irtidBorsi. arid !Tariia rivers to tlie soiitl;
to Biingnry D~riioc, Lacn. Roxi,agy.Psciii, Karos, : tlieiiceirest-iiortli-west\~:lrdstupoitit 127,
Felsb-Berecki,crossitig rlie Hodrog andcutti~i,a the a li~ie to be fixed ou the grouiid lesvivg io
railmay triangle soiith-enst of Sbtoralja-Ujbelj, Hiiug:irytlie locnlities and minesof Xagj-vrt-Bbna
[iassing enst of tliistoivilso88 to leauetlie Kassa- and Siilgb, aiid pnssing south OC~ornos-Ujfalit
Csap railwayeiitirely iriCzecho-Slovsk territory ;1statioii;
thsuce to 3 point nenr 125 sboilr kilo./ thme iiodi-~a8t~~~rd~to ~~oiiit 391 abont 7
kiloiiieireç enstuif Litke,
iiietres sonrh of Alsbniiliilyi, I liriefolloiviiigupproxiliiatelytlie crestboiindhg
the coiirse of the Ronyv:i iipetreani;
tlienca north-wcstwardtso a point uii the Hertigd. on the riorth-east tlis basin of the Dobrodaand
iii the hipht of point 1.67 onthe riglitbmik soirth- pxssiiig tbroitgh poiiit 45%;
aest of Abaujiiidasd, trience north-wvestaiid :O a point tu be seleckd
n line to be fised oii tlicgmiiud folloiving il,- on the coiirse of tlie Eipel (111011a)bout 1% kilo-
proximably the wntershed betiveen the basins of oietrea iiorth-east of TitniVcü,
- Annex2

No. 644. TREATY1OF PEACEWITH HUNGARY. SIGNED AT
PAR.IS,ON 10 FEBRUARY 1947

The Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom of Great
Britairl and Northern Ireland, the United States of An-ierica, Australia, the
Byelorussian Soviet Socialist Republic, Canada, Czechoslovaki Iadia, New
ZeaIand, the Ukrainian Soviet SociaIist Kepublic,. the Union o'fSouth Africa,

and the People's Fedesal Republic of Yugodavia, as the States which are at
war with Hungary and actively ~vaged war against the European enenly State
with substantial rniIjtary forces, hereinafter referred to as "the Allied an

Associated Powers", of the one part,

and Hungary, of tlieother part;
Whereas Hungary, having become an ally of Hitlcrite Germariy and Iiaving

participated-on her side in theIr4aIagajnst the Union ofSoviet Socialist Repub-
lics, the United Kingdom, the United States of A~nerica and other United
Nations, bears her share of responsibility forthisivar;

Whereas, hoivever, Hungary on Decenlbzr 28, 1944, broke OR' relations
~vithGemany, declared war on Gerimany and on Janirary 20, 1945, concluded

an Armistice witli the Govern~nentsof the Union of Soviet Socialist Republics,
the United Kingdom and the United States of America, acting on behalf of al1
the United Nations which were at ivar with Hungary; and

Whereas the Allied and Associated Powers and Hungary are desirom of
concludlng a treaty of peace, ~vhich,conforming to the principles ofjustice,

rvil.ettle questions stilI outstandias a result ofthe events hereinbefose recited
and form the basis of friendly reIations between them, thereby eiiabling the
Allied and Associated Foivers to support Hungary's application to become a

'Came into force on 15 Septembcr 1947 upan the deposit with the Government of the
Union of Soviet Socialist Republicthefinstruments of ratificabyothe Union of Soviet
UnitediStatesof America, in accordancwithGarticl42.ain and Narthern Ireland and the
List of Statesrvhich have depositcd instrumenof ratification andatesof deposit
thereo:
Australia..............10 July 1948 Union of SovietSocialist
Canada ...............19 September1947 Republics...........15 Se~tembtr 1947
Czechoçlovakia.........14 October 1947 Kingd0m of Great
India ............... .19 September 1947 Britajn and Northern
Ncw Zcaiand ......... Ireland.............15 Septeinber1947
.31 Ig4' UnitedStatesofArnerica.15 Scptember 1947
Unionof South Afsica ..17May 1948 Yugoslavia....,.......19 September 1947 170 United Natkns - Treaty Series 1949

memberof the United Nations and also to adhereto anyConvention concluded

under the auspicesof the United Nations;
Have therefore agreedto declarethe cessation ofthestate of\var and for

this purpose to conclude the present Treaty of Peace, and have accordingly
appointed the undersigned PIenipotentiarieswho, after presentationof their
full powers, found in pod and due forrn,have agseed on the following
provisions:

PART 1

FRONTIERS OF HUNGARY

Article 1

1. The frontiers of Hungary with Austria and with Yugoslavia shalI
remain those which existed on January 1, 1938.

2. The decisions of the Vienna Award of August 30, 1940, are declared
null and void: The frontierbetween Hungary and Roumania asit existedon

January 1, 1938, ishercby hstored.
3. The frontier between Hungary and the Union of Soviet Socialist

Republics, from the point cornmon to the frontier of thosetwo States and
Rournania to the point çomrnon to the frontier of those two States and
Czechoslovakia, isfixed dong theformer frontier between Hungary and Czecho-
. slovakiaas itexkted en January 1, 1938.

4. (a) The decisions of the ViennaAward of November 2, 1938, are
decIared null and void.

(b) The frontierbetween Hungary and Czechoslovakia from the point
common to the frontier of those two States and Austrito the point common
tothose two Statesand the Union of SovietSocialist Republics ishereby restored
nsit existeon January 1, 1938,with the exceptionof the change reçultingfrom

the stipulationof the folloivjnsuh-paragraph.

(ç) Hungary shaH çede to CzeçhosIovakiathe villages of Horvathjarfalu,

Oroszvarand DunaCsun, together with their cadastral territoas indicated on
Map No. IA1 annexed to the praent Treaty. AccordingIy,the CzechmIovak
frontieron this sectorshallbe hed asfollows: from the point common to the
frontiersof Austria,Hungary andCzechoslovakiz~ ,s theyexisted on January 1,
1938,the presentHungarian-Austrian frantier shalbecome the frontiebetween

See second insert between pages 262263dofthis volume.
Na 644 172 United Nations - Treaty Series 1949

Austriaand Czechoslovakiaas far as a point roughly 500 meters south of
hiIl 134 (3.5 kilometersnorthwestof the church of Rajka) his point now

tiecoming cornmon tothe frontiers of the thrnarned States;thence the new
frontierbetween Czechoslovakiaand Hungaryshall ga eastwards dong the
northerncadastral boundaryof the villageof Rajka tothe righ? bank of the
Danube at apoint approximateIy 2kilometersnorth of hiil 128(3.5 kilometers
castofthechurchofRajka),wherethe new frontierwillinthe principalchannel

ofnavigation of the Danube, join the Czechoslo\lak-Hungarian frontieras it
existedan January 1, 1938;the dam and ~pdlwaywitIiin the villagelimitsof
Rajka will remain on Hungarian territor}?.

(d) The exactIinepf the new frontier between Hungary and Czechoslo-
vakia laiddown in the precedingsub-paragra shall be determined on the
spot by a boundary Commission composed of the repreçentatives of the two
Goyemrnents concesned. The Commision shalI complete its workwithin two

rnonthsfrom the coming into forceof the presentTreaty.
(e) In the event of a bilateraagreement not being concluded between

Hungaryand Czechoslovakiaconcerning the transferto Hungaryof the popula-
tionof the ceded area, Czechoslovakiaguarantees them fulI hurnan aiid çivic
rights. Al1the guarantees and prerogatives stipuIated in the Czechoslovak-
Hungarian Agreementof February 27, 1946,on the exchange ofpopulationswiIl
be applicableto thosewho voluntarilyIeave the area cedcdto Czechoslovakia.

5. The frontien described above are shoivn on MapI andIA in Annex 1'
ofthe present Treaty.

PART II

POLITZCAL CLAUSES

I. Hungary shd take allrneasuresnecessarytosecure toa11persons under
Hungarian jurisdictiowithout distinctioa torace,sex, language or religion,
the enjoyment. ofhuman rightsand of the fundamental freedoms, includirig
freedomof 'expreqionof pressand publication, oreligiouworship, ofpolitical

opinion and'of publicmeeting,

'Sec inserts bctween p262sand 263of this volume.
No.644 174 United Nations - Treaty Series 1949

2. .Hungary further undertakes that the laws in force in Hungaryshall

not, eitherin their content or in their application, discriminateor entai1 any
discrimination between persom of Hungarian nationality on the ground of their
race, sex,language or religion, whether in reference to their persons,property,
busines, professiana1or financial interests, statu$, political or civil organy
orher matter.

Article 3

Hungary, which in accordance with trieArmistice Agreement ha taken
nleasures toset free, irrespective of citizenshand nationdity, al1personsheld
in confinement on account of their activities infavour of, or because oftheir
sympathies with, the United Nations or because of their racial origin, and to

reped discriminatory legislation aiid restrictions irnposed thereunder, shall
complete these rneasuresand shall in future not take any rneasures or enact
any larvs which would be incompatible with the purposes set forth in this
Article.

Hungary, which in accordance with the Armistice Agreement has taken
Incasures for dissolvingal1organisations of a Fascist type on Hungarian territory,
ivhether political, niilitary or para-military,as well as other organisatioils
conducting propaganda, including revisionkt propaganda, hostile to the United
Nations, shall not permit in future the existence and activities of organisations
of that nature which ha~veas their ainidenid tothe people oftheir dernocratic

righ~.

Article 5

1. Hungary shall enter into negotiatiens with Czechoslovakia in order
to solve the problem of those inhabitants of Magyar ethnic origin, residingin
Czechoçlovakia, who will not be settled in Hungary in accordance with the
provisions of the Agreement of February 27, 1946,on exchange of populations.

2. Should no agreement be reached within a period of six rnonths from
the coming into force of the present Treaty, Czechoslovakia shall have the
right to bring this question before the Council of Foreign Ministers and to

request the assistance ofthe Council in effectinga finalsolution.

Article 6

1. Hungary shall take al1necessarysteps ro ensure the apprehençion arid
surrender for trial of:
No.644 176 United Nations - Treafy Serées 1949

(a) Persons accused of hnvirigcomrhittcd, ordered or abettedwar crimes
and crimes against peace or hirmanity;

(b) Nationah of any Allied or Associated Power accused of having
violated their national law by treason or colIaboratiwith the enemy during
the war.

2. At the request oftheUnited Nations Govtrnmentconcerned,Hungary
shallIikewisemake avaiiable aswitnesses persons within itsjurisdictionwhose
evidence isrequired for the triaof the persons referredto in paragraph 1of

this Article.
3. Any disagreement concerning the application of the provisions of
paragraphs 1 and 2 of thisArticleshallbe referredby any of the Governments

conçerned to the Hea& of the Diplornatic Misions in Budapest of the Soviet
Union, the United Kingdom and the United States of America, who will
reach agreementwith regard to tfie difficulty.

Article 7
Hungary undertakes torecognise the fdi force of the Treaties of Peace

with Italy, Roumania, Biilgaria' and Finland and other agreements or
arrangements whiçh have been or will be reached bytheAlliedand Associated
Powersin respect ofAustria,Germany andJapan foc the restoration of peace.

Articte 8
The stare of war hetween Hungary and Roumania shaU terminate upan
the corning into force bothof the present Treaty of Peace and the Treaty of

Peace between the Union ofSoviet SocialistRepubliçs, the UnitedKingdom of
Great Britain and Nbrthern Ireland, the United Statesof Ameriça, Australia,
the Byelorusian Soviet SocialistRepublic, Canada, Czechoslovakia, India,
New Zealand, the Ukrainian SovietSocialistRepublic and the Union ofSouth
Africa, of the one part, and Roumania of the other part.

Hungary undertakes to accept any arrangements which have been or
may be agreed for the-liquidatioofthe Leagrie of Nationsand the Permanent
Court of InternationalJustice. . .

'Seepage 21of thivolumt. ,
No.,644, 178 United Nations -- Treaty Series 1949 ~

. . Article. 1.0

1. Each Allied or Associated Power will notify Hungargr, within a
perlodof six months from the coinihg into force of the. present Treaty, which
of its pre-war biIatesal treaties with Hungary it desires. to kecp.in force or

revive. Any provisions not in conformity with the present Treaty shall, however,
be deleted from the above-mentioned treaties.

2. Al1such treatiesso notifiedshall be registered with the Secretariat
of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the
United Nations,'

3. Ai1 such trcatiesnot sonotifieci shalE bç regarded as abrogated.
- -.

Article II .

1. Hungary shall hand over to Yugoslavia and to Czechoslovakia,
within a period of not more than eighteeh monihs from the coming into force
of the present Treaty, objects of the follo~vingcategories constituting the cul-
tural heritage of YugosIavia and Czechoslovakia whicli originated in those

territories and which, after 1848, carne into the possession of the Hungarian
State or of Hungarian public institutionsas a consequence of Hungarian
domination over those territories prior to1919:

. (a) Historical archives which came into being a. integral wholes in
Yugoslav or Czechoslovak territories;

(b) Libraries, historical documents, antiquities and other cultural objecr
which belonged to the institutions on Yugoslav or CzechosIo.rrak territories o.
to historical personalities of the Yugoslav and Czechoslovak peopIes;

(c) Original artistic, iiterary and scientific objects ivhich are the work

of Yugoslav or Czechoslovakartists, writers and scientists.

2. Objects acquired by purchase, gift or legacy and, original ~vorksof
Hungarians are excluded from the provisions of paraçraph 1.

3. Hungary shal!also hand overto Yugoslavia the archivesof the Ulyrian
Deputation, the IlIyrian Commission and lilyrian Chancellery, which' relate
to the 18th century.

'See thenote registerby Czeclioslovakia, Unitcd NatiTseniy Series, Volume 26,
page 119. 180 United Nations - Treaty series 1949

4. The Hungarian Government shd, on the coming into force ofthe
present Treaty,givethe authorizedrepresentativeof Yugoslaviaand Czecho-
dovakia al1 necessaryassistancein findingthese objects and making them
avdable for examination. Thereafter, butno later than one year from the
coming into force of the present Treaty, the Yugmlav and Csechoslovak
Governments shall hand the Hungarian Government a listof the objects
clairnedunder this ArticleShould the Hungarian Governrnent, within three
months of the receiptof the Iist, raise objectito theinclusion therein of

any objects,and should no agreement be reached between the Governments
çohcerned withina further month,the disputeshallbe settledin accordance
with theprovisionsofArticle40 of the presentTreaty.

PART III
l

Article 12
~
1 The maintenance of land and air arrnarnentand fortifications shbe
closelrestricted tmeeting t& of an interna1character and localdefence
offrontiers. Inaccordance with the foregoing, Hungary is authorizedhave
armed forces consistiof not more than:

(a) A Iand army, including frontier trooanti-aircraand riverflotilla
personnel, witha total strength of 65,009personnel;

l
(6) An air force of 90 aircrnft, including reservof whkh not more
than 70 may be combat types of aircraft, wia totalpersonnel strengthof
5,000. Hungary shallnot possess or acquire any aircrafdesigneciprimarily
as bombers with interna1bomb-carryingfaciiities.

These strengthsshallineach case includecombat, servic and overhend
personnel.

The personnelof the HungarianArmyand Air Force in excessof thei
respective strengths permitted ubderAïticle 12 shd be disbandedwithin
sixmonth from the corningintoforceof the present Treaty.

No;644 182 United IVations - 3teaty Series 1949
. ..

Article.14

Personnel not included in the ~uri~arik Army or Air Force shall not
receive any form of rnilitarytraining or rnilitary air training asdefined in
AnnexII;

Article 15

Huhgary shaU not poses, construct or experiment with any atomic
weapon, any self-propelIed or guide$ missilesor apparatusconnected with theit
discharge (other than torpedoes and tcirpedo Iaunching gear comprising the

normal armament of naval vesselspermitted by the present Treaty), sea mines
or torpedoa of non-contac types actuated by influence rnechankms, torpedoes
capableof being manned,subrnarinesor other submersible craft, motor torpedo
boats, or specidised types of assauIt craft.
1
I
Article 16

Hungary shall not retairiProduce or otherivise acqicre, or maintain.
facjlities for the manufacture of, war material in escess of that required for

the maintenance of the armed forces perrnitted under Article 12 of the
present Treaty.

Article 17

I. Excess war material of AlIied origin shalI be placed at the disposal
of the Allied or Arsoçiated Power conçerned açcording to the instructions

given by that Power. Excess Hungarian war material shall be placed at the
disposa1 of the Governments of the Soviet Union, the United Kingdom and
the United States of America. Hungary shall renounce al1 rights to this
material.

2. War materia! of German ocigin or design in excess of that required
for the armed forces perrnitted under the present Treaty shdI be.placed at
the disposalof the Tliree Governrnents. Hungary shall not açquire or manii-

facture any war matenal of German origin or design, or employ or train any
technicians, including miIitary and civil aviation personnel, who are or have
been nationals ofGermany.

3. Excm war materia1 rnentioned in paragraphs 1 and 2 ofthis Article
shaI1be handed over or destroyed within one year from the çoming intoforce
of the present Treatif.

4. A definition.and Iistof war rnatbrialfor the purposa of th; presëni
Treaty are çontained in Annex III.

Ne.,44 -
184 United'Nations - Treaty Series 1949

Article 18
I
Hungary shall co-operate fullywith the Allied and Assocjated Powers
with a view to ensuringthat Germany may not be abIe ta take steps outside
German territory towardsrearmarnent,

Hungary shaIl not acquire or manufacture civil aircraft which are of

Gei-man or Japanese design or which ernbody major assemblies of Gennan
or Japanese manufacture or design.

Article20

Each of the military and air clauses of the present Treaty shall remain
in force until modified in wholeoi in partby agreement between the Allied
and Associated Powers and Hungary or, after Hungary beccimesa member

of the United ~ations, by agreement between the ~ecbrit~ Council and
Hungary.

1. Hungarian prisoners of war shalt be repatriateassoon as possible,in

accordance with arrangements agreed upon by the individual Pawers detaining
them and Hungary.

2. Al1 costsincluding maintenance costs,inçurred in niovhg Hungarian
prisoners owar from their respective assernblypoinaschosen by the Govern-
ment of thcAllied orksociated Porvcr concerned, to the point of theif-entfy
inta Hungarian territor*, shall be borne by the Huiigarian Governnient.

PART TV

WITHDRAWALOF ALLXEDFORCES

Article22

1. Upon the coming into force of the 'presentTreaty. aIZAl1ie.dforces
shall, withia period of90 days,be withdrawn from Hungary, subjectto the
right of the Soviet Union to keconHungarian territorsucharmedforcesad

No:644 186 United Nations - Treaty Series 1949

it rnayneed for the maintenance af the linesof communication of the Soviet

Armywith the Sovietzone of occupation in Austria.

2, Al1 unused Hungarian curreiicyand al1Hungarian goods in possession
of the AUiedforces in Hungary, acquired pursuant toArticle 11 ofthe Armistice
Agreement, shall be returned to the Hungarian Governrnent within the same
period of90 days.

3. Hungary shalI, however, make avai1able such maintenance and faciIities

as rnay specificalIy be required for the maiii~enançz tlielines of çornmunica-
tion with the Soviet zone of occupation in Austria, for which due compensation
wJl be made. ro theHunçarian Government.

PART Y

REPARATION AND RESTITUTION

Article23

1. Lusses caused to the Soviet Union, Czechoslovakia and Yugoslavia by
miiitary operations and by the occupation by Hungary of the territories of
these States shallbe madegood by Hungary to the Soviet Union, CzechosIovakia
and Yuguslavia, but, taking into consideration that Nungary has not only rvith-

drawn from the war against thc United Nations, but has -also declared war
on Germany, the Partiesagree that compensation for the above losses wil be
made by Hungary not in fulI but only in part, narneiy in the &ount of
$300,000,000payable over eight years from January 20, 1945, in1commodities
(machine equipment, river çraft,grain and other cornrnodities), s'tIite '

be paid to the Soviet Union to arnount to $200,00@,000pand the sum to bè;ii
paid to Czechoslovakia and Yugoslavia to amount to $100,000,000.

2. The basis of calculation for the ?étf!em'!t rovidedin this Artidcwill
be the United States dollarat itsgold parity on the day of the signing of the
t 'Q t$T ,y(
Armlsîice Agreement, i.k.$35 for ;de &d~he.~&f'~/$d:

n, 'Fm
1. Hungary accepr thebprincipl& bf t~~~Ufii~id.~N~iititis'~be~ia1: at10d
January 5, 943, and.shall return, in ths&if&$ go&f,, t~fie>@~~$e~h~&~Y~~~~iii
froa die t&tory of.av the;ifiitd.~d&~,a q:uI crrininiifs:v& ~rif20 ~r!r;i~
i.lC7'n
No. 644 188 United Nations - Treaty S~ries 1949

2. The obligationto make restitutionapplies toal1 identifiablproperty at
presentin Hungary which was removed by force or duress by any of the hk,
Powers from the territory of any of the United Nations, irrespective ofany

subsequent transactions by which the present holder of anysuçh property has
secured possession.

3. If, in particulârcases I, is impossible for Hunpary to make restitution
of objects of artktic,' historic or archaéological value, belongtogtlze culturaI
herirage O! the United Nation fi.oi1whose territory such objects were rernoved
bg force or dures. by Hungarian forces, authoritia or nationals, EIungaryshall

transfer to the United Nation concerned objects of the same kind as, and of
approximately equivalent value to, theobjects removed, in so faras such objects
are obtainablc in Hungary.

4. The Hungarian Government shall return the property referred to in
this Article in good order and, in this connection, shall bearcostsin Hungary

relating to labour, materials and transport.

5. The Hungarian Government shall CO-operatewith the United Nations
in,and shall provide at irs own expense al1necessary facilirjes for, the search for
and restitution of property liablto restitutiounder this Article.

6. The Hungarian Govei-nrneiltshall take the necessary rneasures to effect
the return of property covered by this Article held in any third country by
persons subject to Hungarian jurisdiction.

7. Clalm for the restitution of property shall .be presenteto the Hun-
garian Government Iby theGovernment of the country from ivhme territory the

p~pp~:;) :~~~~L~~~ec ,tbeing understood that rolling stock shalbc regarded
a~:t$+y*$g %~Lq4!Ry?p fm$j the territory to which it originally belonged..
Td~L~-g~Zin,tuJin~xvhiL~Lyfc!cX*.. Tay be presented shaIlbe sixmonths from
the coming 1nto b{,$,~.h, ?p~F:jht,&$*,,A b;4

8, The burden of identifying the property and of proving ownership shalI

i~c,& c ~ @ ~ ~G~9~3~n9,q9ti $dd,thii),y~b,e8f proving that the property
w6~,fi~~1r~~~~ ,d82s$(-g~~$u~,~~4h 3!~~;5aun$~aria,bovernment.
?in&..:id;,:;l~vz?.231;-ol JY!D? F;G~ iifif!~~TI, .
,Axticlelj2ilitt5

The annulment of the Vienna Award of Novernber 2, 1938, as provided
in;t&&ide cl$f,p&~agrqih46~,ofof,~hd~kntoTreaty;;shaU-~entaillthe~;.annulmentof

ther~a~reementsp ~Ui"ka6ithe ~Ze@k:~oqeckk !efiub~~&exeErom~::relatuig
to~.>matt,ers?fifian,~andirp~bIib ianupriv~$er.insu~anc< coriduded.iibetweenor
on behdf;~affth@t~o tata conkerned conlbetbw5-i EiecIiosloyak,;andi ungarianl:
juridical-penons on the hasis-ofthe Vienna Award and in respectof the material

No.644 :i: .ri4 190 United Nations - Trsaty Series 1949

handed over in accordance with the Protocol of May 22, 1940. This annul-
ment shall.not apply in any way torelationsbetween physicalpersons. The
detailsof theabove-mentianedsettlement shall be arranged by bilaterd agree-

ments between theGovernmentsconcerned, within a periodof sixmonths from
the coming into force ofthe present Treaty.

PART VI

ECONOMIC

Article26

1. In sofar asHungary has not alreadydone so, Huilgary shaIIrestore al1
Iegalrightsand interestin Hungary of the United Nations and their nationals
as they existedonSeptember 1, 1939,and shall return alproperty in Hungary
of the United Nations and theirnationalsas it now exists.

2. The Hungarian Government undertakes that al1 property, rights and
interestpassingunder thisArticleshaIlbe restaredfree ofal1encumbrancesand
charges ofanykind to which they may have become subject as a resultof the

war and <vithoutthe imposition ofany charges by the Hungarian Government
in connection with theirLreturn. The Hungarian Government shall nulIifyal1
rneasures, includhg seizures, sequestration or concrol, taken by It against United
Nations property between September 1, 1939,and the coming into force of the
present Treaty. Incases where the psoperty has not been returned within six
months from the coming intoforce of the psesent Treaty, application shaIl be

made to-the Hungarian authorities not Iater than twelve months from the
coming into forceof the Treaty, exceptin cases inwhich the claimantis able
to show thathe couIdnot file his applicatiwithin this period.

3. The Hungarian Government shall invalidate transfers invoIving
property,rights and interestof any description belonging to United Nations
nationals, wheresuch transfers resulted fromforce or duressexerted by Axis
Governrnents or their agenciesduring the war.

In the case ofCzechoslovaknationals, this paragraph shalIalso include .
tramfers &ter November 2,1938, which raulted from force or duiess or from
medures taken under discriminatoryinterna1 législationby the Hungarian

Gbvernrnent or itsagenciesin Czechoslovakterritory annexedby Hungary. , i94 United Nations - Treaty Series 1949

took place during the period when this territorywas subject to Hungarian
authority.

6. Al1 reasonabIe expenses incurred in ~un~ary in establishing claims,
including the messrnent of Iossor damage, shdl be borne by the Hungariàn
Government.

7. United Nations nationals and their property shall be exernpted from
any exceptionaI taxes, levies or imposts imposed on their capital assetsin
Kungary by the Huisgasian Goverrlment or any Hungarian authority between
the date of the Armistice and the coming into force of the prcsent Treaty

forthe specific purpose of meeting charges arising out of the war oof meeting
the cos& of occupiing forces or of reparatio~i payable to any ofthe United
Nations. Any sums ~vhichhave been sopaid sllall be refunded.

8. The owner of the property concerned and the Hungarian Governrnent
inay agree upon arrangements in lieu of the provisioizçof thisArticle.

9. As used in thWArticle:
(a) "United Nations nationals" means individuals who arc nationalsof
any of the United Nations, or corporations or associations organised under the

larvsof any of the United Nations, at the coming into force of the present
Treaty, provided that the said individuals, corporations or associations also had
this statuat the date ofthe Armistice with Hungary.

The term "United Nations nationals" aIsoiricludeal1individuals, çarpora-
tions or associations which, under the laws in force in Hungary during tlie
war, have been treatedas enemy;

(b) "Owner" means the United Nation, or the United Nations national
asdefined in sub-paragraph (a) above, entitIed to the property in question,
and includes a successor of the owner, providcd that the successoris &O a
United Nation, or a United Nations national asdefined in sub-paragraph (a).
If the successorhas purchasedthe property initsdamaged state,the transferor
shall retain his nghtsto compensation under this Article,without prejudice to

obligationsbetween the transferorand the purchaser under domesticlaw;

c 'Troperty"meansal1rnovable orirnmovaMe property,whethertangible
or intangible, includingindustrial,literaryand artisticproperty,as weIl as al1
rightsorinterests ofany kind in property.

Nu. 644 196 United Nations - Trsaty Series 1949

10. The Hungarian Government recognises that the Brioni Agreement

of August 10, 1942, is nul1 and void. Itundertakes to participate with the
othersignatoriesof the Rome Agreement of May 29, 1923,' in any negotiations
havingthe purposeof introducinginto itsprovisions the modificationecekary
to ensure the equitable settlernent the annuities which it provides.

Article27
1
1. Hungary undertakesthat in al1 caseswherethe property,legal rights
or interests in Hungary of persons urider Hunparian jurisdiction have, since
September 1, 1939,been the subject of rneasureç of sequestration, confiscation
or control on account of the racial origin or religion of such persons, the said
property, Iegal rights and interestsshall be restored together with their accessorics
or, if restoratiis iinpossible, that fair compensation shdbe made therefor.

2. Al property, rights and interests in Hungary of persons, organisations
or communities ~vhich,individuallyor as mernbers of groups, were the object
of racial, religious or otherFascistmeasures of pcrsecution, and rernaining

heirless or unclairned for six monthaftcr thecoming into force of the present
Treaty, shaIE.be transferred by the Hungarian Governrnent to organisationsin
Hungary representative of such persons, organisations or communities. The
property transferred sliall be used by such organisations for purposes of relief
and rehabilitatioof surviving mernbers of such groups, organisations and çonî-
munities in Hungary. Such transfeshalI be effectewithin twelvemonths from
the coming into force of the Treaty, and shall include property, rightsand

interests rrquired to be restored undparagraph I of this Article.

~ Article28
l Hungary recognizcs that the Soviet Union is entitled to al1Germanassets
i in Hungarytransferred to the Soviet Union bythcControl Council for Germany
and undertakesto take al1necessary measuresto facilitatesuchtransfers.
l

Article29
1. Each of the AlIiedand AssociatP edwers shaIlhave the right toseize,
retainliquidate or takeany other actionwithrespect todl property,rights and

interests whichat the coming into force of the present Treaty are within its
territory andbelong toHungary or to Hungarian nationals, and to apply suçh

~ 'The correctdateofthe Rome Agreement is29 March 1923.
No.614 198 United Nations - Treaty Series 1949

property or the proceeds thereof to such purposes asit rnay desire, within the
limitsof its claims and those of itsnationais against Hungary or Hungarian
narionals, includingdebts,other than çlaims fulIysatisfied underother Articles

of the present Treaty. Al1 Hungarian property,or the proceeds thereof, in
excessof the amount of such claims, shall be returned.

2. The liquidation and disposition of Hungarian property shall be carried
out in accordance with the law of the Alliedor Associated Power çoncerned.
The Hungarian owner shalIhave no rights with respect'to such property except

tbose which may be given him by that law,

3. The Hungarian Government undertakes to compensate Hungarian
nationals whose praperty istaken under this Article and not returned ta them.

4. No obligation iscreated by this Article on any Allied or Associated
Power to return industrial propertto the Hungarian Government or Hungarian

nationals, or to include such property in determining the amounts which may
be rctained under paragraph 1 of this ArticIe. The Government of eachof the
Allied and Associated Powers shall have the right to impose such limitations,
conditions andrestrictions on rights or interests with restocindustrial property
in the territory of thaAlliedor Asçociated Po~ver,acquired prior to the çorning

into force of the present Treaty by tIie Government or nationnls of Hungary,
asnlay be deemed by the Government 'of the AlIied or Associated Po~ver to be
necasary in the national interest.

5. The property covered by paragraph 1 of this Article shall be deemed
to include Hungarian propcrty which ha been subject to.contro1 by reaon of
a state of war existing betxvcen Hungary and the AIlied or Psçociate dower

having jurkdiction over the property, but shalI not include:

(a) Property of theA,~ungarian Government used for consular or dipIo-
matic purposes;

(b } Propertybelmghg to religiousbodies or private charitablinstitutions
and used for rdigious or chafitable purposes;

(c) Propertyof naturd persons who are Hungarian nationals permitted
to reside within the territory othe country in which the property is Iocated or
to resideclsewherein United Nations territoryother thanHungarian property

No.644 United Nations - Treaty Series

which at any tirne during the war was subjected to rneasures not generally
applicable tothe property ofHungarian nationals resident in thesameterritory;

(d) Property rights arisingsinçe the resumption of trade and financial

relations between the Aliied and Associated Powers and Hungary, or arising
out of transactionsbetweenthe Government of any Alliedor Associated Power
and Hungary sinceJanuary20, 1945 ;

(e) Literary and artistiproperty rights.

1. From the coming into forceof thepresent Treaty, propertyin Germany
of Hiingary and of Hungarian nationals sbaI1 no longer be treated asencmy

property and al1restrictionsbased on such treatrnentsiiall be removed.

2. Identifiable property of Hungary and of Hungarian nationals ren~oved

by force or duress from Huiigarian territorytoGcrniany by German forces or
authoritiesafterJanuary 20, 1945, shall be eligible for restitution.

3. The restorationand restitutionofHungarian property in Germany shall
be effectedinaccordance with rneasureswhich will be deterrnined by thePorvers
in occupationof Germany.

4. Without prejudice to these and to any.other dispositions in favour of
Hungary and Hungarian nationals by the Powers occupying Germany, Hungary
ivaiveon itsown behalf and on behalfofHungarian nationals dl claims against
Germany and German nationals outstanding on May 8, 1945, except those
arising out ofcontracts and other obligationsentered into, and rightacquired,

before September 1, 1939. This waivershall be deemed to include debts, al1
inter-governmental cIaimsin respect of arrangements entered into in the course
of the \var and all claimfor los or damage arising during the war.

Article 31

1, The existence of the stateof war shallnot, in itselfbe regardedas
aflectingthe obligation to pay pecuniary debts arising out of obligationsand
contractswhich existed,andrightswhich were acquired, beforethe existenceof
the stateofwar, which became payable prior to the çoming into force of the
present T~aty,and which are dueby the Governmentornatioqalsof Hungary

~i .44 202 United Kations - Treaty Series 1949

ta the Government ornationals of one of the AIliedand AssociatedPowers or
are due by the Government or nationals of one of the AUiedand Associated
Powers tothe Government or.nationah of Hungary;

2. Except asotheMrise expresslyprovidedin the present Treaty, nothing
thereinshal1be construedasirnpairingdebtor-creditor relationshipsarisingout

of pre-war contracts çoncluded either by the Government or nationals of
Hungary.

Article32

1. Hungary waives al1 claim of any description against the Allied and
Associated Powers on behalf of the Hungarian Government or Hungarian
nationals arising directly out of the war out of actions taken because ofthe
existence ofa stateof war in Europe after Septernber 1, 1939,whethec or not

theAllied or AssociatedPower was at war 14th Hungary at the time, including
the following:

(a) Claims for lasses or damnges sustained asa consequence of acts of

forces or authorities Alliedor Asociated Porvers;
(b) Claims arising from the presençe, operations or actions of forces or

authorities oAilied or Associated Powers in Hungarian territory;

(c) Claims with respectto the decrees or orders oPrize Courts of Allied

or Associated Powers, Hungary agreeing to açcept as valid and binding a11
dccrees and orders of such Prize Courts on or after September 1, 1939,con-
cerning Hungarian ships or Hungarian goods orthe payment of costs;

(d) CIaims arisingout of the exercke or purportedexercise of belligerent
rights.

2. The provisionsof thiç Articshallbar, cornpletelyandfinally,dIdaims
of the nature referredto herein, whichwill behenceforward extinguished, who-
evermay be thepartiesin interest,The Hungarian Government agreesto make
equitablecompensationin Ruogarian currency topersons who furnished sugpIies

or services-onrequisitionto the forcesof Alliedor AssociatedPowersin Hun-
garian tenitory and in satisfaction of non-combatdamage daims against the
forces of Alliedor AssociatP eodwers arising inHirngarian territory.

No;614 204 United Kations - Trenty Sers'es 1949

3. Hungary likewisewaives al1claimsof the nature covered by paragraph 1
of this Article on behalfof the Hungarian Government or Hungarian nationals
against any ofthe United Nations whme diplornatic reIations with Hungarywere
broken off during the war and which took action inCO-operation with the Mied

and Associased Powers.

4. The Hungarian Government shall assunie fuIl responsibility foral1
AIlied rnilitarçurrençy isued in Hungasy by the Micd military authorities,
iilcliiding al1 such currencyin circulation at the coming into force of the
prcsentTreaty.

5. The Waiver of cIaim by Hungary under paragraph 1 of this Article

includes any claims arising out of actions taken by any of the AlIied and
.4ssociatcd Powers with respect to Hungarianshipsbet~veenSeptember 1, 1939,
and the coming into force of the present Treatyaswell as any daims and debts
arising out of the Conventions on prisoners of war now in force.

1. Pending the conclusion of commercia1 treaties or agreements betrveen
individual United Nations and Hiingary, the Hungarian Government 'shalI,
during a period af eiçhteen rno~itlisfsom the corninginto force of the present
Treaty, çrant the folIowing treatment to each of the United Nations which, in
fact, reciprocally grants sirnilar treatmirtiike matters to Hungary:

(a) In al1that conçerns duties and charges on importation or exportation,

the interna1 taxation of imported goods and an regulations pertaining thereto,
the United Nations shaI1be granted unconditional most-favoured-nation treat-
ment;

(b) in al1other respects, Hungary shalI make no arbitrary discrimination
against gaods originating in or destined forany territory of anyof the United
Nations as cornpared with like goods originating in or destined for te&itoryof
any other of the United Nations or of any other foreigncountry;

(c) United Nations nationals, including juridicapersons,shall be granted
national and most-favoured-nation treatment in a11matters pertaining to com-
merce, industv, shipping and other forms of businessactivitywithinHungaq.
These provisions shail notappIy to commercial aviation; 206 United Nations - Treaty Series 1949

Id) Hungary shall grant na exclusiv ore discriminatory right to any
country with regard to the operation of commercial airçraft in international
traffic,shalafford a11the United Nations equalityof opportunity in obtaining
international commercial aviation rightsin Hungarian territory, including the

right to land for refueling and repair, and, with regard te the operation of
pinmercial aircraft in international traffic,shal1graon a reciprocal and non-
diseriminatory basis to al1United Nationsthe right to fly over Huizgarian terri-
tory without landing. These provisions shall riot affect the interests of the
nationaldefence of Hungary.

2. The foregoing undertakings by Hungary shall be underssood' to be
subjectto the exceptions custornarily includein commercial treatiesconcluded
by Hungary beforethe war,and the provisionswith respectto reciprocity granted
by each of theUnitedNations hall be ui~derstoodto be subjecto the exceptions
customarily incIuded in the commercial treatiesconcluded by that State.

Hungary shail facilitate asfar as possible railway trafic in transit through
its territorat reasonable rates and shall negotiate with neighbourligStatesal1
reciprocal agreementsnecessary for thispurpose.

Article35

1. Any disputes which may arise in connection with Articles 24,25 and
26 and Annexes IV, V and VI of the present Treaty shailbe referred to a Con-
ciliationCommission composed of an equal number of representatives of the
United Nations Government concerned and of the Hungarian Government.
If agreement has not been reached within ,three rnonths of the dispute having
been referred CO the Concibation Commission, either Government rnay require

the addition of a third rnember to the Commission, and fading agreement
between the two Governrnentson the selection of this member, the Seçretary-
General of the United Nations rnay be requested by either partyto makc the
appointment.

2. The decision of the majorityof the members of the Commissionshall
be the decision of the Commission and shall be acceptedby the parties as

definitiveand binding.
No.645 23

208 United Nations - Treaty Series 1949

Article 36

Articles24, 25,33 and Annex VI ofthe present Treatyshail applyto the
Alliedand hociated Powers and France and to those of the United Nations
whose diplornatic relations with Hungarhave been broken off during thwar.

The provisionsof Annexes IV, V and VI shall,as inthe caseof the other
Annexes, have force and effect as integral parts of the present Treaty.

PART VI1

CLAUSERELATING TO THE DANUBE

Article 38

Navigation on the Danube shall be freeand open for the nationalvesse15
bfcommerce, and goods of al1States, on a footing of equality in regard to port
and navigation charges and conditions for merchant shipping. The foregoing
shalInot apply to traffic between porof the same State.

PART VIII

FINAL CLAUSES

Article 39

f. For a period notto exceedeighteen month frsomthe coming intoforce
of thepresentTreaty, the Headsof the DiplornatiMissions in Budapestof the
Soviet Union, the United Kingdom and the United Statesof America, acting

in concert, wilI represent Allied and Associated Powersin dealing with the
Hufigarian Governmentin al l attersconcerning the execution and interpreta-
tion ofthe presentTreaty.

2. The Three Heads ofMission wilIgive the'Hungarian Government such
guidance,technical adviceand ~Ian'ficationasmay be necessaryto ensure the
rapid and efficientexecutionofthe present Treatyboth in letterand in spirit,

No.644 210 United Arations- Treaty Sertes 1949

3. Thc H~ingarianGoternmcnt shall afford the saidThree Heads of
Mission ail necessaryinformation and any assistancetvhichthey mrequire

inthe fulfilment othe tasksdevolvingon them under the presentTreaty.

Article40
1. Except wherc another procedure is specificalprovided under any

Article of the prescrit Treaty, any dispute concerning the interpretorion
execution of the Treaty, which is not settled by direct diplornaticnegotjations,
shallbereferre,totheThreeHeads of hiiissionacting under Art39,ecxcept
thaiin thiscasethe Heads ofMission will not be restricted by the lirnit
providedinthat ArticleAny such disputnot resolveby them within a period
of two months shall, unIm the, partietothe dispute mutually agree upon
another means of settlement, be referred at the requeStof either party to the
dispute to a Commission composedofone reprê~entativof each .Party and a
tbirdmember selected by rnutual agreemenofthe two parties from nationaIs
ofa third country. ShouId the two parties fail to agree within a period of one

month upon theappoii~trnent of the third merntheSecretary-Generaof tlic
United Nations niay brequestedby either parto make the appointmeni.

2. The decision of the major-itythemembers of the Commission shal1
be the decision of the Commission,. and shall be accepted by the parties as
definitive and binding.

Article 41
1. Any nlember of the United Nations,not a signatoryta the present
771TT CT4q
Treaty, which is at iyar with ~-un~ar~;T;n-ccedeto the Treatyand upon
accmion shall be deerncd to ban Associated Power for the purposes of -the
Treaty. 2:'12L1.ALL3l$+Xl'ii
2. Instrumentsof accession~h&~hg .eposited with the Governn~enof
the Union of SovietSacia1,Republicsand shaZltake efectupon deposit.
;c;~nsfrr>;,11rr~ii) mvrzr/t::r;;:mii?~L343~:G!?;jr!~[3i'r;lar$ i
4dJIo ~rn3qrhr8i. ~nor?~iM ~JL~H cii;ljcxp1.'srrszylq lud2
grim ,~31':3~~10.z&i!S .b>>liJri;bricrî.rofi8rfiJibbscidl ,riuinll rsiyo.?,

311Th e,ciisJ*O id Y@!ER CJ~w ~-EP i H~~kbjj 13trP '1'4Jh~i~
Hungary. It shallcorneintoforce irnrnediatclyup~~~$e~~!~gf,~$fic.,~f~p~~~

by the Union of Soviet SocialiRe ublics, the United K~ngdom of Great
BkAiniiaxl Nb&!Pn;71s7:P$4a3a"'r;piBJieeaZs"ta :1~c~~~~eay i;istru-
rn&@?ijpa 7f;fi&~~:.aallin~,f~gh&!$&>k&$? .i>&$&fed fii$kshhe
~$&~e~~6fi$~~é\Iu&i& f? &f&SoziajSt fiisi733!>IEL3;qs.i

No.644 ?.f.CI! 212 UnitedNations - Treaiy Series 1949

With respect to each Allied or AssociatedPower whoséi -nstrumentof

ratificationis thereafterdepositethe Trtaty shaUcomé'intoforce uponthe
date of ciepmit, The presentTreatyshallbe depositedin the archivn of the
Government of the Union of Soviet SociaIistRepubfcs, which shall Eurnish
certifiecopiesto eaçh ofthe signatoryStates.

1. MapsofH 'ungarianFrontiers
II. Definitionof~ilitarand Military Air Training

III, Definitioand list owar material

IV. Specialprovisionsrelatinto certain kindsof property:

A. Industrial,LiteraryandArtistiProperty
B. Insurance

V. Contracts, Prescription aNegotiablcInstruments

ANNEX I :

(SeeArticle1)

. - MA-PSI
1. Hungariari Frontiers

+ ANNEX II

~iii:;qt~iq-iimi im?iiiïd?sri~$;fei&jrt~iatj'd"~i~~:""1i.?jni?îdr>(>g.P
I .~SIIIîil;l;~iirlx:zg!iizihriisiuy hnc
DEFINITION OF MILITARY AND MILITARY AIR TRAINTNG
rrol~i;rirrrrmr,E,a.lsil;d>Iij3~[0.~:i11%~~S~IJX Lrl~;~iilI~;i~j~~q.?h?
wi,!i?$!iq~~\@~i ?lp,~Ii;s~s:fi~$l~dv~~f~s~di~a~,act,~~r~ ablini'tth~~e~pA
m%$yr l;~p- I!$h,es!g~!i;dFc?$?P~! $P!@W? QU$PQE?~~F ot;@-Fgc,dQ!cg~~
relative theretthe studyand carvinp oùt ofaU ciriilor;,q~c~ye,m~~t ps~h-~j~&h
orpractice evolurionsperfomed byfighting forcesin battl; and the organised
stu~yzoffitac$~~kStrate'&cands ,s~lrri&rçbb5q~of,:di~~i241ir:ii9.a
wz;.13.f115t~l!i~.i'wJO $~:it:s~lq~z~en~j5rîii~ ;b-il!?i'Ib~iliit~:lg~fi~!j
2. air trainingisdefinedar,<?&~i?&~y'bfl~n~~ # $~&~E~.;C~;$
of war mate~ialspeçiallydesignedoradapted for,airfor.cpurposes,and training

dwiccs relativthcretothe studyandpracticeof'~ll..spc&alidvo~uti~$~in@d,in~

'Sec thetwo inserts between pages 262 and 263.
No.MI 2 14 United Nations - Treaty Senès , 1949

formation, fiying,performed by aircraft in the accomplishmentof an air force
mission; and the organised studyof air tacticsstrategyand staff work.

ANNEX XII

(See A~tide 17)
DEFINITION AND LIST OF WARMATERZAL

The term "war material" as used in the present Treatyshallinclude al1anns,
ammunition and implements specially designedor adapted foruse in ivac as listed
below.

The Allied and Associated Powers reservethe right toaniend the listperiodic-
alIyby modification or addition in the light osubsequent scientific development.

Category 1

1. Military rifles, cal-bines,revolvers and pistols; barrels for these tveapons and
other spare parts not readiiy adaptable for civilian use.

2. Machine gu~is,milita7 autornaticor autoloadingrifies, andmachine pistols;
barrels forthese weapons and other spare parts notreadiIy adapt~ble for civilian
use; machine gun mounts.

3. Guns, howitzers, mortars, cannonspecial taircraft;breechlessor recoil-less
guns and flarnethrorvers;barre15and other spare parts not readily adaptable foi-
civilian use; carriages and niounting fothe foregoing.

4. Rocket projectors ; launching and control mechanisms for seff-propeIIing
and guided missiles; inounting for sarnc.

5. Sdf-propelling and guided missiles, projectiles, rockets, fixammunition
and cartridges, filled ounfilled,for the ams listed in sub-paragraphs 1-4 above
and fuses tubes or contrivances to explode or operate them. Fuses required for
cidian use are notincluded.

6. Grenades,bombs,torpedoes,mines, depth charges and incendiary materials

or charges, filledor unfilIed;al1 means for exploding or operating them. Fuses
requiredfor civilianuse are not included.

7. Bayonets. 27

2 16 United Nations - Treaty Saries- 1949

Category II
1. Amourioci fighting vehicles; armoured trains, not technically convertible

to civilianuse.

2. Mechanical and self-propelled carriages for anyof the weapoi~s Ilsted in
Category 1;special type military chassisor bodiesotherthan those enurnerated in
sub-paragraph 1above.

3. Armour plate, greater than thrce inches in thickness,used for protective
purposesin warfare.

Cate.gov II1

1. Airning and computing devices, inciuding predictors and plotting
apparatus, for fire control; direction of fire instruments; guns sights ; bomb
sights; fusesettersequipmentfor the calibration of gunsand fire control instru-
ments.

2. Assault bridging, assaultboats and storm boats.

3. Deceptive warfarc, dazzle and decoy devices.

4. Persona1 war equipment of a specialised naturc not readily adaptable to
civiliause.

Category IV
1, Warshipsof al1 kinds, including converted vessels and craft designed

or intended for their attendance or support, which cannot be technically
reconverted to civilianuse, aswelI as weapons, amour, ammunition, aircraft and
al1other equipment, material,machinesand installatio'nsnot uçed inpeaçe tirne on
ships other than walships.

2. Landing craft and amphibious vehiclesor equipmentof any kind; assault
boats or devices ofanytype aswell as catapults or other apparatus for launching
or throwing aircraft, rockets, propelledweapons or any other misdle; instrument
or device whether manned or unmanned,guided or uncontrolled.

3. Submersibleor serni-submersibleships,craft, weapons,devicesor apparatus
of any kindi,ncludingspeciaIIydcsigncdharbour defence booms, except as required
by salvage,rescueor other civilianuses, aswe11 as al1equipment,accessories,spare
parts,experimentalor trainingaids, instrumentsor installationsas may bespecially
designedfor the construction, testingmaintenanceorhousingof the same.

NO.644 218 .United-Nations - Treaty Series 1949

Category V
1. Airçraft, assernbIedos unassembled, botiiheavier and lighter than air,

which are designedor adapted foraerial combat by theuse of machine guns, rocket
projectors or artillery os for the carrying andropping of bornbs, or which are
equipped with, or which'by reason of their design or construction aprepared for,
any of the applialices refcrreto insub-paragraph 2 betow. .

2. Aerial gun nlounts and frarnes, bomb racks, torpedo carriersand bomh
release or torpedorelease rnechanjsms; pn turrets and blisters.

3. Equiprilent especially designed for and used soleby airborne rroopc;.

4. Catapults os launchirlg apparatufor ship-borne,land-os sea-based aircraft ;
apparatus for launching aircraftweapons.

5. Barrage hallo~ns.

Asphyxiating lethal, toxic or incaparitatins siibstrinces intendcdfor rvai
purposes, or manufactured in excess of civilian reçjui~.ernents.

Propellants, explosivespyrotechnies or liquefiedgascs dcstined for tlic pro-

puIsion,explosion, charging orfillingof, or for use in connectioil with, thwaih
material in the present categories, not capable of civiIian use or manufacturjri
excessof civilian requirements,

Factory and tooI equipment specially designed for the produc.!ion and main-

tenance of the material enurnerated above and not technically convertible to
civilianuse,

ANNEX IV

SPECIALPROVISIONS RELATING TO CERTAIN KINDS OF PROPERTY

A. INDUSTRIA LI,,ER~R AND ARTISTIP CRQPERTY

1. (a) A periodof one year from the coming into f&çe ofthe present Treaty
shall be accorded'tothe Alliedand Asçociated fowers and their nationals without
extension fees orother penaltyof any sort in order,toenable theni ro accomplish
al1necessaryacts for the obtainingor preservingin Hungary ofrighcsin industrial,

literaryand artistipropertywhich were not capable of accompJishrnentowing to
the existenceof a stateofwar.
No.644 United Nations - Treaty Ssries

(6) Allied and Associated Powers or their nationals wha hadduly appliedin
the territoryofany Allied or Associated Power for a patent or registrationof a
utilitymode1 not earlierthan twelve months beforethe outbreak of the tvarwith
Hungaryorduringthe war, or for the registration oan industrialdesign or mode1
or trade mark nor earlierthan six months before the outbreak of the war with
Hungary orduring the war, shallbe entitled withintwelve months after thecoming
into force ofthe present Treaty to apply for correspondingrights inHungary, with

a right ofprioritybased upon the prkious fiIing of thapplication in the territory
ofthat AIlied or Associated Power.

(c) Each of the AIlied and Associated Powers and its nationals shalI be
accordecl a period of one year from the çoming into force of the present Treaty
during which they may instituteproçeedings in Hungary against those natura1 or
juridica1persons who are alleged illegalto have infringed their rights in industrial,
Iiterary or artistic property bctween the date of the outbreak of the \var and the
coming into force ofthe Treaty.

2. A period from the outbreak of the war until a date eighteen rnonths after
the coming into force ofthe present Treaty shaIl be excluded in determining the
time within which a patent rnust be worked or a design or trade mark used.

3, The period from the outbreak of the \var untilthe coming into force of
the present Treaty sha1Ibe excluded from the normal term of rights inindustrial,
Iiteraryand artistic property which were in force in Hungary at the ouebreak of
the war or which are recognized or established under part A of this Annex and
beIong to any of the Allied and Associated Powers or their nationals. Conse-
quently,the normal duration of.such rights shallbe deemed to be automatically

extended in Hungary for a further ternicorresponding to the period soexcluded.

4. The foregoing provisions concerning the rights in.Hungary of the AIIied
and Associated Powersand their nationah shall apply equally to therights in the
territoriesof the Allied and Associated Powers of Hungary and its nationals.

Nothing, however,in these provisionsshall entitlHungaryor its'nationals tomore
favourable treatment in the territoryofanyof the AlIied and Associated Powcrs
than isaccorded by such Power in like cases to other United Nations or their
nationals, nor shall Hungarybe thereby required ta accord to any of the Allied
and Associated Powersor its nationals more favourable treatrnent than Hungaryor
its nationalsreceive inthe temitory of suçh Power in regard to the matters dealt
with in the faregoingprovisions,

1

Ho. 644 222 United Nations - Treaty Series 1949

5. Thini partiesin the territorieof anyofthe Aliied and Associated Powers
or Hungarywho,beforethe cominginto forceofthe presentTreaty, had bonafide
acquiredindustrial,literaryor artistipropertyrightsconflictingwith rights restored
under part A ofthis Annex or with rights obtained with the priority provided
thereunder, or had bona fide rnanufactured, published, reproduced, used orsold
the. subject matter of such rights, shall be permitted, without any liability for
infringement, to continue toexercise such rightsand to continue or to resume such

manufacture, publication, reproduction, use or sale which had been bona fide
açguiredor commenceci. In Hungary, such permission shalItake the form of a non-
exclusive licensegranted on terms and conditions to be mutually ageed by the
parties thereto or, in default agreement, to be fixed by theConciliation Commis-
sion estabtishedunderArticle35 of the present Treaty. In the territories of each of
the Allied and Associated Powers, however, bona fide third parties shall receivr
such protection as is accordcunder sirnilacircurnstancesto bona fide îhirdparties

whose rights areiiiconflicwith those ofthc nationah of other Alliedand Associated
Powers.

6. Nothing in part A of this Annes sl~allbe construed to cntitle Hungay or
its nationalto any patent orvtility mode1 rightin the tersitory oany of theAllied
and Associated Porrerswith respect to inyentions,relating to any article listed by
name in Annex III of the presentTrcaty, made, or upon lvhich applications iverc
filed,byHungary, or any of its nationals, inHungaiy or in the tcxritoql of any

other of the Axis Po~vcrs,or in any terrjtoo rycupied by the Asis forc.es, d~ii-ing
the timewhen suc11territory\ilaundcr thc controlof the forccs or authoritiof the
Axis Powers.

7. Hunpry shall like~ïisc cstend the benefits of the foi-egoiprovisions ai
this Annex to France, and to othcr United Nations which are not Allied or
Associated Powers, ~vhosc diplonlatic relations with Hungary have been brokeri
off during the war and which undertake to esterid toHungary the henefits accorded
to Hungaryundcr the said provisions.

8. Nothing in part A of this Annex sliall bc undcrstood to confljcl a-ith
Articles 26, 29 and 31 of the present Treaty.

1. No obstacles,other than any applicable,to insurers gencrally, shall be
plaçed in the way of the resumpti~n by insurerswho are United Nations nationals
of t1ieirformer portfolios of business.

2. Should an insurcr,who is a national of any of the United Nations, wish
to resurne.hisprofessionaaçtivitiein Hungary, and should the vaIue of theguaran-
tee depositsor. reserves required tobc held as a condition 01 carrying on business
in Hungary be found to bave decreascd as a resultof the loss or deprcçiation of 224 United Nations - Treaty Series 1949

the securities which constituted sudeposits or reserves,the HungarianGovernment
undertakes to accept, foraperiod of eighteen months, such securities astill remain
as fulfilling any legat requirements in respect of deposits and reserves.

ANNEX V

CONTRACTS, PRESCRlPTlON AND NEGOTIABLIS INSTRUMENTS

1. Any contract which required for itsexecution intercourse between any of
theparties thereto havingbecome enemies as defined in partD of this Annex,shall,
subjectto the exceptions set outinparagraphs 2 and 3 below, be deemed to have
been dissolved as from the time when any of the partiesthereto became enernies.
Such dissolution, Iiowever,' without prejudice to the provisions of Article 31 of
the prescnt Treaty, nor shall it relieve any pataythc contract from the obligation

to repay amounts received as advances or as payments on account and in respect
ofwhich such partyhas not rendered performance in return.

2. Notwithstanding thc provisions of par-agraph 1 above, there shall be
cxcepredfrem dissolution and, without prejudice to ihe rights containinArticle 29
of tIie prescns Treaty, th~re shall remain in force such paof any contract as arc
severable and did not requjre for their execution intercoursc betwecn any of the
parties thereto, having become enemies as defined in part D of this Annex, Where

the provisions of any contraci are not so severable, the contract sha11be deemed
to have been dissolved in its enrirery. The foregoing shalbe subjectto the appli-
cation of domestic lan~., orders or regulations made by any of the Allied and
Associated Powers having jurisdiction over the contract or oüer any ofthe parties
thereto and shalI be subject to the ternof the contract.

3. Nothing inpart A ofthis Annex shallbe deemed to invalidate transactions
lawFully cnrried out in accordance with a contsact between cnernies ifthey have
been carried out with the authorization of the Governrnent of one of the Allied
and Associated Powers.

4. Notwithstanding the foregoing provisions, contracts of insurançe and
re-insurance shall be çubject to separate a'greements between the Government of
the AIiied or Associated Power concerned and the Government of Hungary.

1. AI1periods of prescriptionor limitation of rightof action or of the right
to take conservatory rneasuresin respect of relations affecting personor property,
involving United Nations nationnls and Hungarian nationals who, by reason~f the
stateof war, were unable to take judiçialaction or to complywith the formalities

necessary to safeguard thcir rights, irrespective of whetber these periods com-
menced More or after the outbreak of war, %hailbe regarded as having been
siisprided, for the duration of the war, in Hungarian territory on the one
hand, And on the othet hand in the territoryof'thos United Nations whidi grant

fia644 226 United Nations - Treaty Series i939

to Hungary, an a rcciprocal basis,the behefit ofthe provisions of thisparagraph.
These periods shall Gegin to run again on the coming into force of the present

Treaty. The provisions of this paragraph shallbe applicable in regard tu thc periods
fixe$ for the presentation of interest or dividend couponsor for the presentation
for payment of securitiesdrawn for repayment or repayable on any other ground.
.-

2. Where, oii account of iailure to perform any act or to comply with ans
forn~ality during the war, measures of execution have been taken jiiHungarian

territory to the prejudice of a national of oneof the United Natioris, the Hun-
garian Government shall restore the rights which have been detrirnentaHy affected.
lf such restoration is impossible or would be inequitable, the Hurigarian Goverilment
shall provide that the United Nations national shall be afforded such relief as may
be just and equitable in the circurnstançes. .

1. As between enemies, no negotiablt: instrument rilade befose the tvar shall
be dee~ned to have becoriic invalid ,by reason only of failure ivithin the required
tiri~to preseiit the instrumeiit foi. àcceptance or payrne~it, or to givc riotice11011-
acceptanïe or non-pasment to drawers or eridoisers, Or to piotest the instrument,
riosby reasor-iof failure to çornplete any forinality during the rvar.

2. Where the period witliin ~.hiçh a negptiable instruiiient should have beeri
presented for açcept~lice or for paymen t,or wrthin which notice of non-acceptance

or non-payniznt should have been given to the drawer or endorser, 01.\*fithinwhich
the instrument should have been protestcd, has elapsed during the \var,and tlie
party who should have prescnted or protested the instrument or have given notice
of non-acceptance or non-payment has failed to do soduring the wal; a period of
not less than three months from the coming into force of the present Treaty shall
be allowed within which presentation, notice of non-acceptance or non-payment,

or protest may br iilade. .
3. If a.person has, either bsforeos during the \var, incurred obligations under

a negotiabIe instrument in consequence of an undertaking given to hirnby a persori
who has subsequently become ah enemy, the lattershalI remain liable to indemnify
the former in respect of theseobligations, notwithstanding the outbreak of war.

1. For the purposesof this Anntx, natural orjuridical persons shallbe regarded

as enemies frotiithe date when trading between them shall bave become unIa.ruful
under lalvs, ordcrs or regulations to which such persons or the contracts \ver*(-
subject.
2. Baving regard ta the legal system of the United States of America, tlic

provisions of this Annex shaIl not apply as between the United States of Ameriçz
aiid Hungary.
No.644 228 United Nations - Treaty Series 1949

JUDGMENTS

The Hungarian Govemment shall take the necessary rneasures to enable
nationals ofany of the United Nations at any timewithin one yearfrom the coming
'into force of thpresent Treaty to submit tothe appropriate Hungarian authoritics
forreview any judgment given by a Hungarian court between April 10, 1941,and
the corning into force ofthepresent Treaty in any proceedingin which the United

NationS national was unable to make adequate preserltationof hiscase either as
plaint8 or defendant. The Hungarian Govemment shall provide that,where the
United Nations national has suffered injuryby reason'of any such judgment, he
shall be restored inthe position inwhich he was before the judgment was given
or shalI beafforded such relief as may bc just and equitable inthe circumstances.
The term "United Nations nationals" includes corporationor associationorganiseci

or constituted underthe laiusof any of the United Nations.

No.644 - -
1949 Nations Unies - Recueil des Traitks 169

W 644. ïRAITE1 DE PAIX AVEC LA HONGRIE, SIGNE A
PARIS,LE 10 FEVRIER 1947

' Les Etats-Unis dYAm6riqueI ,e Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d'Irlande du Nord, l'Uniod nes Républiques SoviCtiquesSocialistes, l'Australie,

la République Soviétique Socialiste de Biélorussie,le Canada, l'Inde, la
Nouvelle-Zélande,la Tchécoslovaquie, la République Soviétique Socialiste
d'Ukraine, l'Union Sud-Africaineet la Rkpubiique Fédérative Populaire de
Yougoslavie, en tant qu'Etats en guerre avec la Hongrie et qui ont participé

activement à la lutte contre les Etats européens ennemis avec des forces
militaires importantes, désignés ci-aprèssous le noIn de "Puissances Alliées et
,ksociées," d'une part,

et la Hongrie, d'autre part;

Considérant que la Hongrie, qui n conclu une alliance avec l'Allemagne
hitlérienneet a participéà sescôtés à Iaguerre contre Ics Etats-Unis d'Amérique,

le Royaume-Uni, l'Union des Rtpubligues SoviétiqriesSocialisteset d'autres
Nations Unies, porte sa part de responsabilité dans cette guerre;

Considérant toutefois que, le 28 décembre 1944.,la Hongrie a rompu Jes
relations avec 1'Allemagne, qu'elle a déclaré la guerre à ce pays et que le 20
janvier 1945,elle a conclu un armistice avec les Gouvernements des Etats-Unis
d'Amérique, du Royaume-Uni et de I'Union des Républiques Soviétiques

Socialistes, agissant au nom de toutes lesNations Unies qui étaient en guerre
avec la Hongrie;

Considérant que les Puissances Allides et Associées et la Hongrie sont
désireuses de conclure un traité de paix qui règle, en conformité avec la
principes de justice, Tequestions demeurant ensuspenà sla suite'des événements

ci-dessus rappeléset qui forme la base de relations arnicaIes entre elles, perrnet-
tant ainsi aux Puissances Alliées et Associéesd'appriyer les deinandes que la

'Entréenvigueur le 15 septembre 1947par Ie dtpôt auduhGouvernement del'Union
desRçpubljques sociaIlstes sovi&tiquesdes instrumeiatificatipar l'Union des Répu-
bliquessocialistes soviétileRoyaume-Uni de Grande-Bretagnsetd7rlande du Nord et
lesEtats-Unid5Am&riquec,onform&ment aux dispositions de l'ar42.
Liste deEtats quiont déposédes instrumentdt ratificatiet dates du di.pdt ces
instruments:
Australie .............10 juillet 1948 Bretalnc ed'Islandedu
Canada ..............19septembre 1947 Hord ...............15septembre 1947
Etats-Unis d'Amériqu...l5 1947 Tc~écoslovnquic ......-14, octobre 1947
Inde .................19septembre1947 Unsocialistes sovi6ti..15septembre 1947
hTouvell~Zelande ......31décembrc 1957 un;, ,ud.~frjcaine..-17mai 1948
Royaume-Uni de Grande- Youg,,lavie ...........19septembre 1947 -. . ."
1.949 Nations Unies - Recueil des Trait ks 17 1'

Hongrie présenterapour devenir membre de l'Organisation desNations Unies

et pour qdhérer 2 toute convention~~on solsueesauspicesdes Nations Unies;

Pour 'ces motifs, ont décidéde proclamer la cessation de l'étatde guerre
et de conclure à cet effetle présent Traité de Paix et ont, à ces fins, déSigné
les Plénipotentiaires soussignés, lesquelsaprh présentation de leurs pleins
pouvoirs, reconnus an bonne et due forme,sont convenus des artic1e~"suivant~:

PARTIE 1

FRONTIERES DE LA HONGRIE

1. Les frontière de la Hongrie avec l'Autriche et la Yougoslavie seront
ceIIes quiexistaientau ler janvier 1938.

2. La décisionsde la Sentence de Vienne du 30 août 1940 sont déclarees
nuIIes et non avenuesLa frontière entre la Hongriet la Roumanie, teIIequ'elle
existait au ler janvie1938, est rétablie parlaprésente disposition.

3. La frontikre entre Ia Hongrie et l'Union des Républiques Soviétiques
Socialistesdu point de jonction de la frontière de ces deux Etats et de la
Roumanie au point de jonction de la frontière de ces deux Etatç et de la

Tchécoslovaquie,suit I'ancienne frontitrentrela Tch6çoslovaquie et la Hongrie
telle qu'elle existait au lejanvier 1938.
1
4. (a) Les décisions de la Sentence de Vienne du 2 novembre 1938
sont declarées nulIeset non avenues.

(b) La frontière entre Ia Hongrie et la Tchécoslovaquie depuis le poi.nt
de jonction de la frontiEre de ces deux Etats avec la frontikre autrichienne
jusqu'au point de jonction de la frontiére deces deus Etats avec la frontière
de I'Union des Républiques SoviétiquesSocialistes, est'rétabliepar Ia présente
disposition, telIe qu'elle existait au ler janvier 19sous réserve de Ia rnodi-

fication rCsuftantdes dispocitions de l'alisuivant:
(c) La Hongrie cède à la Tchécoslovaquie les villages de Horvathjarfalu,
Oroszvar et Dunacsun, avec leur territoire cadastral tel qu'iI estindiqué sur

la carte No 1 (a) ' jointe au présent Traité. En conséquence, la frontière
tchtcoslovague sera dans ce secteur fixéecomme suit: partir du point de
jonction des fronti2res autrichienne, hongroise et tch&cosfovaque,teIles qu'elles
existaient au 1er janvier 938, la frontihe austro-hongroise actuelledeviendra

'Vair deuxiZmehors-textentrelcspages262 et263 dc ce volume.

Pi*644 1949 NatienS Unies- Recueil de$ Traith 173

la frontihe entre I'Aiitrichet la Tchécoslovaquie jusquh un point situé

approximativement à 0,5 Krn au sud de la cote 135 (3,5 Km au nord-ouest
de I'égIisede Rajka) ce point devenant désormaisle point de jonction dcs
frontières des trois pays précitéde la, la nouvelle frontièreentrela Tcheco-
slovaquieet laHongrie sedirigera versI'at ensuivant lafimite cadastralenord
du village de Rajka jusqu'à la rive droite du Danube, en un point situéA

2 Km environ au nord de lacote 128 (33 Km à l'est del'églisede Rajka),
point où la nouvelle frontière rejoindra, .dansle chenprincipalde navigation
du Danube, la frontière hungaro-tchécoslovaque tellequ'elle existait au
1er janvier1938 ; l'écluset le passe-déversoirsitu&dans la limites duvillage
de Rajka demeureront en territoire hongrois.

(d) Le tracé exact de la nouvellc frontière entre la Hongrie et la
Tchécoslovaquie,définieà l'alinéaprécédent,sera détemin4 sur le terrain par

une conimkion de délimitation composéede représentants des deux Gouveme-
ments intéressésL.a comrnjssion devra terminer ses travaux dans un délai de
deux mois à partir de l'entréeen vigueur du'présentTraité. \

(e) Au cas où il ne serait pas conclu d'accord bilatéral cntre la Tché-
coslovaqiiiet la Hongrie au sujet du transfert en Hongrie de la population
du territoire cédé,Ia Tchkcoslovaquie garantira à celle-ci Iapleine jouissance
des droits de l'hommeetdu citoyen. Toutes legaranties etprérogativesstipuIées

dans l'accord hungaro-tchécoslovaquedu27 février1946datif à I'échangedes
populations, seront applicables aux personnequi quitteront de leur plein gréle
territoire cédéàIa Tchécoslovaquie.

5. Le tracé de ces frontitresest indiqut sur les cartes 1 et 1(a) de
l'annexe 1' du pr6sentTraité.

PARTI-E II

CLAUSES POLITIQUES

Article2

1. La Hongrie prendra toutes lesmesures nécessairepour assurerà toutes
les personnes relevant de sa juridictionsans distinctionde race, de sexe, de
langue ou de religion, la jouissance des droits de l'homme et des libertés
fondamentdes, y compris la Iiberté d'expressionde la pensée,la 1ibert4 de
presse etde publication, la liberté du culte, la lid'opinion et de réunion.

'Voirles hors-texte elespages262 et 263 deccvolume. 1949 NatéomUnies- Recueil des Trait&$ 175

2. La Hongrie s'engage en outre à ce quc:les loisen vigueuren Hongrie

ne comportent, soit dans leurtexte,soit dansles modalités de Ieur application,
aucune discrimination directe ou indirecte entre les ressortissanthongrois en
raison de leur race. de leur sexe, de leurlangue, de leur religion, tant ence
qui concerne leur personne, leurs biens, leurs intérêtcsommerciaux, profes-
sionnels ou financiers, Ieur statuleurs droits politiqueset civils qukentoute

aiitre rnatihe'

Article 3
La Hongrie qui, conformément à la Convention d'Armistice, a pris des

mesures pour mettre en liberté,sans distinction de citoyennetéou de nationalité,
toutes Ies personnes détenrien raison de leurs activités en faveur des Nations
Unies ou de leur sympathie pour celles-ci, ouen raison de Ieur origine raciale,
et pour abroger la législationayant un caractere discriminatoire et rapporter
la restriçiions imposeeeri vertu de celle-ci, s'engage à compléteces maures

et à ne prendre à l'avenir aucune mesure ou à n'édicter aucuneloi gui serait
incompatible avec les finsenoncéesdans le présent article.

Article 4
rlLa Hongrie qui, conformément A la Convention d'Armistice, a pris des

mesurés en vue de dissoudre toutes les organisations politiques, militairou
paramilitaires de caractère fasciste existant sur le territoire hongrois, ainsi que
toutes autres organisations faisant une propagande hostilaux Nations Unies, y
compris une propagande révisionniste, s'engage à ne pas tolérer à l'avenir
l'existenceet l'activitéd'organisations cettenature qui ont pour but de piver

Ie peuple de ses droits dérno~rati~ues.~'

Article 5

1. La Hongrie entreprendra des négociations avec la Tchécoslovaquie,afin
de résoudre le problème des habitants d'origine ethnique magyare résidant
en Tchécoslovaquie,gui ne seront pas 6tabIis en Hongrie çonformEment à
l'accord du 27 février1946 sur l'échangede populations.

2. Au cas OUaucun accordne serait intervenu dans un déIai de six
mois à compter de I'entréeen vigueur du pdsent Traité, la Tchécoslovaquie

aura le droit de porter Ia question devantle Conseildes Ministres des Affaires
Etrangères, a de lui demander sonassistance pour un rtgIernent d6finitif.

Article6
1. La Hongrie prendra toutes les mesures nécessaires pour assurer
l'arrestatioet la livralsonen vue de leur jugement:

Na 644 1949 Natiom Unies - Recueil des Trait 4s 177

(a) des personnes accusées d'avoir commis, ordonnt des crimes de guerre

et des crimes contre la paixou l'humanit&ou d'en avoir été complices;
(b) des ressortissants de l'une quelconque de. Puissances Alliées ou

Assoutes accusés d'avoirenfreint les .loide leurpays encommettant des actes
de trahison ou en colIaborant avec l'ennemi pendant la guerre.

2. A la demande du Gouvernement de l'une des Nations Unies inté-
ressées,la Hongrie devra assurer en outrc la comparution, comme tCinoins,
des personnes relevant de sa juridiction dont la dépositionest liécessairepour
le jugement des personnes viséesau paragraphe f du présent article.

3. Tout désaccord concernant l'application des dispositionsdes paragraplzes
1 et 2 du pr&ent articIe sera soumis, par tout Gouvernement intéressé aux
Chefs des missions diplomatiques i Budapest des Etats-Unis d3Am6riquc, du

Royaume-Uni et de l'Union Soviétique,qui se mettront d'accord sur le point
soulevé.

Article 7
La Hongrie s'engagc à reconnaître la pleinc valcur des Traités de Paix

avec l'ltaiie, la Roumanie, Ia Bulgarie1 et la Finlande, ainsi que des autres
accords ou arrangements qui ont étéconclus oit qui seront conclus par les
Puissances Allieeset Associkes,en ce qui concerne l'Autriche, I'Allemagne et
le Japon, en vue du rEtabliçsernent dela paix.

Article8
L'étatde guerre entre la Hongrie et la Roumanie prendra fin à la date

d'entrée en vigueur du présent Traité de Paix et du Traité de Paix entre la5
Etats-Unis dXmériguc, leRoyaunie-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du
Noid, l'Union des Républiques So\.iétiquesSocialistes,E'Auxtralie,la Répuhliquc
SoviétiqueSocialiste dc Biélorussie,le Canada, I'Tndc, la NonveIle-Zélande,la
Tchécoslovaquie,la RFpublique Soviétique~ocia~jsted'Ukraine, I'Union Sud-

Africaine d'une part et la Roumanie d'autre part.

Article 9

La Hongrie s'engage à accepter tous les arrangements qui ont &té conclus
ou qui pourront êtreconclus pourla liquidation de la Soçiét6des Nations et
de la Cour Permanente de Justice Internationale.

'Voirpage 21 de ce volumc. E949 Nations Unies - Recueil des Traités 179

1. Chacune des Puissances AIlikesou Assocides notifiera h la Hongrie,
dans un délai de six mois 9 partir de l'entréeen vigueur du présent Traité,

les traitésbilattraux quklle a conclus avec la Hong~ie antérieurement à la
guerre et dont elIcdésirele maintien ou la remise en vigueur. Toutes dispositions
des traitésdont il s'agiqui ne seraient pas en conformitéavec le prkent Traité
seront toutefois supprimées.

2. Tous Ies traités de cette nature qui auront fait l'objet de cettenoti-
ficationseront enregistrés au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies,

conformt!ment à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies.'

3. Tous Iestraités de cette nature qui n'auront pas fait l'objetd'une
telle notification seront tenus pour abrogés.

Article Il

I. La Hongrie remettra à Ia Yougoslavie et à Ia Tchécoslovaquie, dans
un délaimaximum.de dix-huit mois à partir de l'entréeen vigueur du présent

Trait&,les objets entrant dans les catégories ci-dessous, qui constituent Ic
patrimoine culturel de IriYougoslavie et de la TchFçoslovaqiiie, qui ont eu leur
origine dans ces territoires et qui, ipr184.8,sesont trouvés en Ia possesvionde
1'Etat hongrois ou des institutionpubliques hongroises par suite de la doini-

nation exercéepar la Hongrie sus ces tcr-ritoiravant 1 C19 :
(a) les archives historique qui ont étéconstituéessous forine d'ensembles

en territoire yougoslave ou tchécoslovaque;

(b) les biMiothèques es documents historiques, les antiquités et autres
objets ayant un intérêtculturel qui appartenaient à des institutions situéesen
territoire yougosIave ou tchécoslovaque, ou à des personnages 'historiques
yougoslaves ou tchécoslovaques;

(c) les objets originaux artistiques, littéraires et scientifiques, qusont

l'ciiuvred'artistes,d'écrivainsu de savantsyougosfavesoutchécoslovaques.
2. Les objets aequk à la suite d'achats, dons ou legs, et les Œuvres

origindes dues A des Hongrois, sont exclus des dispositionsdu paragraphe 1.

3. La Hongrie devra tgalementremettre A la ~~u~oslavie les archives ,'.
de la Députation illyrienne,de Ia Commissionillyrienne et de la Chancellerie
illyrienne,se rapportant au XVIIIémesiPcle.

volume 26, page 119.egiitripar laTchécoslovaquie, Nations Unics, Rccuede1TraitBr,
Na 644 1949 Nations Unies - Recueil de$ Traitds 181

4. Le Gouvernement hongrois, dèsla date d'entréeen vigueur du présent
,Traité,devra donner aux reprdsentantsautorisésde la Yougoslavie et de la
Tchtcoslovaquie toute l'aidenécessaire pour .retrouver les objetsvisés.etles

tenir àleur dispositionaux finsd'examen. Par la suite, sans dépassertoutefois
le dtIaid'un an à partir de la date d'entrée en vigueur du présentTraité, les
Gouvernements yougoslave et tçhécosIovaque remettront au Gouvernement
hongrois la listedes objetsréclam&en vertu du pr&eiit article. Dans Iecas
où, dans le délaide troismois à partirde Ia réception de Ialiste, le G9river-
nement hongrois présenteraitdes objections à l'inclusion dc certains objets dans

cettelisteet dans le cas oir, dans un délai ultirieur d'unniais, un accord ne
seraitpas conclu entre IesGouvernements intéresséç,le différend devra être
régléconformément auxdispositions de l'article 40 du présentTraité.

PARTIE III

CLAUSES AlLLITAIRI.;S

SECTION

Article 12
Les armements terrestres et aérienset les fortifications seronstrictemelit

Iimitis de manière à répondre aux tâches d'ordre intérieur et h la défense
locale des frontières. Conformément aux dispositions ci-dessusla Hongrie est
autoris& à conserver des forces arméesne dtpassant pas:

(a) pour l'mm& de terre, y compris Ies gardes-frontières, Ie personnel
de la défense antiaérienne et de la fottiIIe fluviale, un effectitotal de
65.000 hommes;

(b) pour l'aviation, y compris les avions de réserve,90 avions doi~t70
au maximum pourront étre des avions de combat, ct un effectiftotalde
5.000 hommes. La Hongrie ne devra ni posséderni acquérir d'avionscoriçus
essentiellement comme bombardiers et comportant desdispositifs intérieurs
pour le transport des bombes.

Ces effectifs comprendront dans chaque cas le personnel de comrnan-
dement, les unitéscombattantes et lesservices.

Article 13
Le personnel de l'armée
et de l'aviation hongroises en excédent des
effectifs autorisédans chaque cas aux termes de 1'~icIe 12, sera licencié
dans un délaide six mois à partir de ladate d'entrk en vigueur du prbent
Traité. 1949 Miom Unies - Rebuez' l es Trar'tks 183

Article 14

. Aucune fomc d'instructionmilitaire ou dienne, au sens de l'annexeII,
neseradonnte aux personnes nefaisant pas partiede i'armée ou de l'aviation
hongroise.

Article 15

La Hongrie ne possédera ,e fabriquera nin'expérimentera aucuqe arme
atomique, aucun pr;?Seçtileautomoteur ou dirigé,ni aucun dispositifemployé
pour Ie lancement de cesprojectiles (autre que les torpilles ou dispositifs de
lancement de torpilles faisant partie de l'armementnormal des navires autorisés

par le pr&nt Traitt), auciine mine marine ou torpiIle fonctionnant par un
m6canisme à influence,aucune torpille humaine, aucun sous-marin ou autre
bâtiment submersible, aucune vedette lance-torpilIes, niaucun typespécialisé
de bâtiment d'assaut.

Article 16

La Hongrie ne devra pas conserver, fabriquer ou acquérir par tout autre
moyen, de matériel de guerre en excédent de ce qui estnécessaireau maintien
des forces armées autorisCesparl'artic12 du présentTraité,ni laisser siibsister
de facilitéspour la production de ce matériel de guerre.

Article17

1. Le matériel de guerre de provenance alliéeen excéden sera mis à la
dispositionde la Puissance AIIiteou Associée intéressée,conformément aux
instructionsqui seront données par celle-ci; le matérielde guerre hongrois
en excédent sera miJ la disposition des Gouvernements des Etats-Unis
d'Amérique,du Royaume-Uni etde l'Union Soviétique.La Hongrie renon-
cera à tous droits surce matériel.

,2. Le matériel de guerre de provenance allemande ou construit sur diis
pians allemands, en excédend te celui qui est-nécessaireaux forces armées

, autorisées par leprbent Traité,sera mis A la disposition des trois Gouver-
nements. La Hongrie n'acquerra ni ne fabriquera aucun materie1 de guerrede
provenance allemande ou construit sur des plans allemands; elle n'emploiera
ni n'instruiraucun technicien, y compris le personnel de l'aviation maitaire ou
civilequi soitou ait 1-3ressortissant aIIernand.

3. Le matéfielde guerre en excédent mentionné aux paragraphes 1 ct
2 du présentartide sera Iivréou détruit dansun delai d'un an à partir de
la date d'entréeen vigueurdu présentTraité.

4. La d6finition et la liste du matérielde guerre aux fins du présent
Trait6 figurent à I'annexeIII.

Na 644 1949 -- Nations Unies - Recueil ,'desTrait-s -- 185

Article 18

La Hongrie s'engage & apporter son entiérecallaborationaux Puissances
Alliéeset Associées en vue de mettre l'Allemagne dans l"irnpaçsibi1itdke
prendre horsdu territoirallemand des mesures tendant A son réarmement.

Article 19

La Hongrie s'engage A nkcquérir ou fabriquer aucun avion civilde
modèle alIernand ou japonais oti comportant des éltmentsimportants de

fabricationou de conception allemandeou japonaise.

Article 20

Chacune des ciauses militaires et aériennes du présent Traitdemeurera
en vigueur ausi Iongternps qu'de n'aura pas ét& modifiée, entièrementoii
partiellement, par l'accord entre les PuissAlliéeet Associkeet JaHongrie,

ou,aprksque la Hongrie sera devenue membre de IYOrganjsationdes Nations
Unies, par accord entre le ConseiI de securetla Hongrie.

ArticleSI

1. Les prisonniers de guerre hongrois seront rapatrih aussitôt que
possible conformément aux arrangements conclus entre chacune des Puissances
qtii détiennentcesprisonniers, ela Hongrie.

2. Tous les frais,y compris les frais de subsistance, entrainéspar le
transfert des prisonniers de guerre hongrois, depuisIeurscentres de rapatriement
respectifs, choisis par le Gouvernement de Ta Puissance Mli6c oiiAssoci6e
intéresséejusqu'au lieu d'entréesur le territoihongrois,seront A la charge
du Gouvernement hongrois.

PARTIE IV

RETRAIT DES FORCES ALLIEES,

Article 22

1. Toutes Ies forcesarmées alliéeseront retiréesde Hongrie dans un
déIai de quatre-vingt-dix jourA compter de I'entrçeen vigueur du prbent
Traité, l'Union Soviétique se rbewant le droit dc conserveren territoire

N"644 1949 Nations Unies - Recueil des Trait& 187

hongrois les forces arméesqui pourront lui êtrenécessaires pour Ir:maintien

des lignes de coinmunication de 1'ArmCeSoviétique avec la zone soviétique
d'occupation en Autriche.
2. Toutes les devises hongraisesnonemployées ettous les biens hongrois

qui sont en la possession des armées alliéessurle territoire hongrois et qui
ont été acquis en application de l'article11 de Ia Convention d'Armistice
seront restitués au Gouvcrncment hongrois dans le inErne délaide quatre-
vingt-dixjours.

3. Toutefois,la Hongrie fournira tous les approvisionnements et facilités
qui pourront être particulièrement nécessaires au maintien des lignes de
commuriication avec la zone soviétiqued'occupatioii en Autriche, prestations

pour lesquelles Je Gouvernement hongrois sera dûment indemnisé.

PARTIE V

RLPARA'TIONS ET RESTITUTIONS

Article 23

1. La Hongrie indemnisera l'Union Sovittique, la TchécosIovaquic et
la Yougoslavie des pertes causées du fait des opérations militaireset de
I'occupation par laHongrie du territoire dces Etats; toutefois, tenant compte
du fait que la Hongrie, non seulement s'est retirée de la guerre contreles

Natioiis Unies, mais encore a déclaré la guerre à l'Allemagne, les Parties
Contractantes conviennent que la Hongrie lm indemnisera des pertes indiquées
ci-desus, nonen totalité,mais seulement en partie, à savoir jusqu'à concurrence
d'un montant de 300.000.000 de dollars des Etats-Unis payables en huit ans,
à dater du 20 janvier 1945, en nature (outillage mécanique, naviresfluviaux,
céréalesetautres marchandises), lasomme ?Lpayer à1TJUon Soviitique s'élevant

à 200.000.000 de dollars des Etats-Unis et la somme payable à la TchécosIo-
vaguie et à la Yougoslavie 9 un montant de 100.000.000de dollars des Etats-
Unis.

2. La base de calcul pour le règlement prévu dans le présentarticlsera
le dollardesEtats-Unis à sa paritor à la datede Ja signature deIa Convention
d'Armistice,soit 35 dollars pour une once d'or.

Article 24

1. La Hongrie accepte Ies principes deIa Déclaration dcs Nations Unies
du 5 janvier 1943, et restituera dans plus bref délaipossibleles biens enlevés
du territoire de l'une quelconquedes Nations Unies.

No 644 f949 Nations Unies - Recueil .des Traités -89

2 L'obligation de restituers'applique à tous lesbiens identifiablesse
trouvant actuellementen Hongrie et qui ont ét6 enIevés,par force ou par
contrainte,du territoirede l'une des Nations Unies par I'unedes Puissances
de l'Axe, quelles qukient étéIes transactions ultérieurepar lesquelles le

détenteuractuel de ces biens s'enestassurela possession.
3. Si,dans des casparticuliers, il est impossiblla Hongrie d'effectuer

la restitutiond'objetsprésentantun intiret artistiquehistorique ou archéo-
logique,etqui font partiedu patrimoine culturel de la Nation Unie du territoire
de JaquelIeces objets ont étéedevés par lesarmées, les autoritb ou la
~~ortkants hongrois,usant de laforce ou de la contrainte, la Hongrie s'engage
à remettre la Nation Unie intéressée des objets de mêmenature et d'une
valeur sensiblement équivalente àcelle des objets enlevésdans fa mesure où

il espaisible de s'enprocureren Hongrie.
4. Le Gouvernement hongrois restituera en bon état lesbiens visésdans
le présent artide et prendra A sa charge tous les frais de main-d'Œuvre, de

matériauxet de transport engag& à ceteffet en Hongrie.
5. Le Gouvernement hongrois coopérera avec IesNations Unies à Ia
recherche et à la restitution des biens soumis à restitutioaux termes du

présent article ei1fournira à sa frais toutes les facilitésnécessaires.
6. Le Gouvernement hongrois prendra les mesura nécessaires pour

restitueIes biensvisés dans leprhent articlequi sont détenus dans un tiers
pays par des personnes relevant de lajuridiction hongroise.
7. La demande de restitution d'un bien seraprésentée au Gouvernement
hongrois par le Gouvernement du pays du territoire duquel le bien a été

enlevé,&tant entendu que le matériel roulant sera considérécomme ayant été
enlevédu territoire auquel ilappartenait 2 l'origine. Les demandes devront
êtreprésentéed sans un déIaide six mois à partir de I'çntréeen vigueur du
présent Trait&

8. 11incombera au Gouvernement requérant d'identifier le bien et d'en
prouver la proprietéet au Gouvernement hongrois d'apporter la preuve que
le bien n'a pas étéenlevé par force ou par contrainte.

Article 25

L'annulationde la Sentence de Vienne du 2 novembre 1938, prévueau
paragraphe 4 de lkrticle 1 du présent Traité, entraînera de plein droit
l'annulation des accords conclus en vertu de cette Sentence en matière de
finances et d'assurancespubliques et privéesentre la Tchécoslovaquieet la
Hongrie ou au nom de ces deux Etats, ou entre des personnes. morales
tchéçrislovriquest hongroises, ainsi que I'annulatiodes conséquences légales 1949 IvatéottsUnies- Recueil des Traitks 191

de ces accords.De la meme façon se trouve annuléle protocole du 22 mai
1940 concernant la livraisonA laHongrie de certainescatégoriede mattriel.

Cetteannulationne s'appliquera en aucune façon aux relations entrpersonnes
physiques.Les d6tailsduréglernentci-dessusmentionnéferont l'objetd'accords
bilatérauxq,ui devrontêtre condus par les Gouvernements intéressésdans les
sixmois qui suivrontl'entréeen vigueur du prCsent Traité.

PARTIE VI

CLAUSES ECONOMIQUES

1. Pour autant qu'elle ne l'a pas déjàfait,la Hongrie rktabliratousIes
droits et intérségaux en Hongrie des Nations Unies et de Icurs ressortissants,
tek qu'iIs existaient lerseptembre 1939et restituera àces Nations Unieset

à leurs ressortkantstous les biensleur appartenant en Hongrie, dans l'état
oh ilssetrouvent ,actucllemcnt.

2. Le Gouvernement hongrois restituertous les biens, droits et intérêts
visésau artide, libres de toutes hypothèqueet charges quelconques
dontils auraient pu êtregrevésdu fait de la guerre, et quescette restitution
donne lieu à la perception d'aucunc somme de la part du Gouvernement
hongrois. Le Gouvernement hongrois annulera toutes mesures,y compris les

mesures de saisiede séquestreou de contrôle,prisespar lui àl'égarddesbiens
des Nations Unies entre le ler septembre1939 et la date d'entrée en vigueur
du présentTraité. Dansle cas où le bienn'auraitpas été restitué damles six
mois à compter de Ia date d'entréeen vigueur du préJent Traité, la demande
devra êtreprésentée aux autoritéshongroises dans udtlai maximum de douw
mois à compter de cette mêmedate, sauf dans lescas où le demandeur serait
en mesure d'établirqu'il lua étéimpossibIe de prkenter sa demande dans

ce délai.
3. Le Gouvernement hongrois annulera les transferts portant surdes

biens, droitset intéretde toute nature appartenant-A des ressortissantdes
Nations Unies, lorsque ces transfertrésultent de mesures de force ou de
contrainteprisesau cours de la guerre par lesGouvernements des Puissances
de l'Axe ou par leurs organes,

En ce qui concerne lesressortissants tch4coslavaquesce paragraphe
s'appliqueraégalement aux transferts effectub après l2 novembre 1938, par
force oupar contrainte,ou par suitde mesures prisesen vertu d'une'législation
présentantun caractère de discrimination par leGouvernement ,hongrois ou
ses organesen territoirtch&coslovaqu ennexe par la Hongrie.

N*644 46

1949 Nationr Unies - Recueil des Traidks 193

4. (a) Le Guuvemernenthongrois sera responsable.de la remise en
parfait4tatdes biens restitubA des rwortissants des NationsUnies en vertu

du paragraphe1 du préselit articleLorsquhn bienne pourra êtrerestituéou
que, du fait de la guerre, leressortissandhne Nation Unie aura subi une
pertepar suite d'une atteinte ou d'undommage causéà un bien en Hongrie,
le Gouvernementhongroi sdemnisera le propriétaireen versant unesainme
en monnaieIlgale hongroise jusqu'àconcurrencedes deux tiers de lasomme
ntcessaire,A la date du paiement, pouf permettreau bénéficiair o,id'acheter

un bien équivalent,soit de compenser la perte ou le dommage subi. En
aucun cas, les ressortissantsdeNations Unies ne devront etre l'objet d'un
traitement moins favorableen rnatiéred'indemnitéque le traitement accord6
aux ressortissantshongrois.

(b) Les ressortissa~ides Nations Unies qui détiennent directementou
indirectement des parts d'intérets dansdessocittés ou associationsqui nc
gossédent pas la nationaIitéda Nations Unie su sens du paragraphe 9 (a)
du présentarticle, mais qui ont subi une perte par suite d'atteintes ou de
dommages causés à leurs biens en Hongrie recevront une indemnité confor-

mément à l'alinéa (a) ci-dessus. Cetteindemnitb sera calculée en fonction
de la perte ou du dommage totalsubi par la sociétçou l'associationet son
montant par rapport au totalde Ia perte ou du dommage subiaura la même
proportion que la part d'intirtts détenuepar lesditressortissantpar rapport
au capital global de la sociétéou association en question.

(c) L'indemnité sera versée,nettede tous prélèvements,impôts ou autres
charges.Elle pourra êtrelibrement employéeen Hongrie, mais serasoumisc
aux régIementsrelatifsau contrôle da changes qui pourront, à un moment
donnk, êtreen vigueur en Hongrie.

(d) Le Gouvernement hongrois accordera aux ressortissants des Nations
Unies Iemêmetraitement qu'aux ressortissants hongrois, en ce qui concerne
l'attribution des matériauxpour la réparation ou la remise en état de leurs
biens en Hongrie,ainsiqu'en ce qui concerne l'attribution de devisesktsanghes

en vue de l'importation de telmatériaux.

(e) Le Gouvernement hongrois accordera aux ressortissants dNations
Unies une indemnitéen monnaie légale hongroise dans la meme proportion
que celle qui estprévue à l%linéa (a) ci-dessus,pour compenser la perte ou
les dommages qui rtsultent de mesures spécialesprises pendant la guerre h
l'encontrede leursbiens etqui ne visaient pas lbiens hongrois.Cet aIinéane
s'appliquepas A un manque à gagner.

5. Les dispositions du paragraphe 4 du pr6ent article dappliqueront &
la Hongrie dans Iescas où lesmesures qui peuvent donner lieuà une demande

de compensation pour les dommages causésà des biens situésen Transylvanie
Na644 - -
1949 AktéonsUnies - ~ecueil des Traités 195

du Nord et appartenant aux Nations Unies ou 5 leurs ressortissantauront été
prises pendant la périodeoù ce territoir&tait soumis à la domination hongroise.

6. Tous les frais raisonnables auxquels donnera lieu, en Hongrie,
l'établissementdes demanda, y compris l'évaluationdes pertes et des dommages,
seront à lacharge du Gouvernement hongrois.

7. Les ressortissants des Nations Unies ainsi que leurs biens seront
exemptés de tous impôts contributions ou taxes exceptionnels, auxqueIs le
Gouvernement hongrois ou une autorité hongroise queIconque auraient soumis

leurs avoirs en capital en Hongrie entre la date de l'Armistice et la date
d'entrée en vigueur du présentTraité, en vue de couvrir les dtpensesrésultant
de la guerre ou ceIles qui ont étéentrahées par l'entretiendes forces d'occu-
pation ou par les réparationsLipayer à I'unc des Nations Unies. nutes Ies

sommes qui auraient été ainsi perçues seront remboursées.
8. Le propriétaire des 'bie1.ien questioii et Ic Gouvernement hongrois
pourront conclure des arrangemeilts qui se substitueront aux dispositions du

prisent afticIe.
9. Aux fins du présent article:

(a) L'expression "ressortissants des Nations Unies" s'applique aux per-
sonnes physiques qui sont ressortissantes de l'une quelconque des Nations Unies,
ainsi qu'aux societésou associatiorls constituésous le régimedes lois de l'une
des Nations Unies lors de l'entrée en vigueur du présent Traité, 3 condition
que lesdites personnes physiques, sociétls ooiiassociations aient dijli possédé

ce statut à la datede l'armistice avec la Hongrie.
L'expression "ressortissants dcs Nations Unies" comprend également
toutes les personnes physiques et Iessociétésou associations qui, aux termes

de la législationen vigueur cn Hongrie pendant Ia guerre, ont été traitées
comme ennemis.
(b) Le terme "propriétaire" désigne soir un Etat membre des Nations
1
Unies, soitle ressortissant d'une des Nations Unies tel qu'est définià I'alinia
(a) ci-dessus,qui a un titre légitime au bien en question, et s'applique au
succmeur du propriétaire, à condition que ce successeur soit aussi, soit un
Etat Membre des Nations Unies, soit un ressortissant d'une des Nations Unies
au sens de I'aIinéa (a). Si 1esuccesseur a achet6 Ie bien Iorsque celui-ci était

d&jL endommagé, Ie vendeur conservera ses droits i l'indemnisation résultant
du prbent article, sans que lesobligations existant entrIe vendeur etl'acqué-
reur en vertu de la législation interne ensoient affectées.

(4 Le termc "bicns" désigne tous les biens mobiliers ou immobiliers,
corporelsou incorporels,y compris les droitsde propriétéindustrielle, littéraire
et artistique,ainsi que tous droits ouintérêts de nature queIconque dans des
biens. 1949 Nations Unies- Recueil .des Traitks 197

10. Le Gouvcrnement hongrois reconnait que I'accord de Brioni, en
date du 10 août 1942, estnul etnon avenu, IIs'engage à participer, avecJes
autres signataires de l'accord de Rome, en date du 29 mai 1923', Ci toutes

négociationsayant pour objet d'introduirdans ses dispositionlesmodifications
nécessaireen vue d'assurer un règlement équitable des annuith qu'iiprévoit.

Article 27

1. La Hongrie prend I'engagement, dans tous les cas oii les biens,les
droits ou intérêlégauxen Hongrie des personnes se trouvant souslajuridiction
hongroise depui3Ieler septembre 1939, ont fait l'objde mesures de siquestre,
de saisie ou d'adniinistration forcéen raison de l'origine racide ou de la

religion de ces personnes, de restituer lesdits biens, et de rétablir lesdits droits
etintérêtslégaux,ainsi que les droitqui s'y-rattachent au, si cette restitution
ou ce rétablissement sont impossibles, de fournir à cet égardune compensation
équitable.

2. Tous les biens,. droits et intérêtsen Hongricde personnes, d'organi-
sations ou de çornrnunautCs qui, individuellement ou collectivement, ont Et6
I'objct de mesures de persécution,pour un motifracial ou religieux ou pour
tout autre motif d'inspiration fascisteet qui, pendant une période de six
mois à partir de la date d'entrie en vigueur du présent Traité sont restésen

deshérence ou n'ont fait l'objet d'aucune revendication, seront transféréspar
le Gouvernement hongrois aux organisations qui représentent en Hongrie les-
dites personnes, organisations ou communautés. Les biens transferésseront
employéspar ces organisations à l'assistance et au relèvement des membres
survivants de ces groupes, organisations ct communautés en Hongrie. Ces
transferts seront effectuésdans un délai de douze mois à partir de Ja date

d'entréeen vigueur du Traité et porteront égalementsur les biens qui doivent
etre restitués et sur les droiet intérctsqui doivent êtrerétablisaux termes
du paragraphe 1 du présent artide.

Article 28
La Hongrie reconnait que l'Union Soviétiquea droit à.tous les avoirs

allemands en Hongrie transféréA I'Union Soviétiquepar le Conseiide Contrôle
en Allemagne et elle s'engage2 prendre toutcsIes mesures nécessairespour
faciliteces transferts.
Article 29

1. Chacune des Puissanc elliéesou Associées aura le droit de saisir,
retenirou liquidertous lesbiens,droits etintérêtsqui, à la date d'entréeen
vigueur du présent Traité,se trouvent sur son territoiret appartiennent A
la Hongrie ou A des ressortissants hongroiset de prendre toute autre dispo-

-- 'La dateexactede l'accode Rome est29 mars 1923. Nations Unies - Recueil des Traités

sition ence qui concerne ces biens, droits et intérêts. Elaura tgaïement le
droit d'employer ces biens ou le produit de leuliquidation& tellefin qsu'elle
pourra dhirer, à concurrence du montant de ces réclamations et de celles de

ses ressortissants contla Hongrie ou les ressortissants hongroi(y compris la
créances), qui n'auront pas étéentièrement régléesen vertu d'autresarticles
du présent Traité.Tous les bienshongrois ou Ie produit de leur liquidation,
en excédentdu montant desdites réclamations, seront restituk.

2. La liquidation dcs biens hongrois et Ies mesures de disposition dont
ils feront l'objet devront s'effectuer conformément à la législationde lPu&-
sance Alliée ou Associie interasée.En ce qui concerne lesdits biens, le pro-

priétaire hongrois n'aura pas d'autres droits qrieceux que peur lui conférer
la législation en question.

3. Le Gouvernement Iiongrois s'engagc i indemniser Ies ressortissants
hongrois dont les Siens seront saisis en vertu duprésent article et auxquels
ces biens ne seront pas restituk.

4. Elne résultedu présentarticle aucune obligation, pour I'une quelconque
des Puissances Alliéesou Associées,de restituer au Gouvernement ou aux

ressortissants hongrois des droi~ç de proprieté indlist~+ie, i de faireentrer
ces droits dans le calcul des sommes qui pourront 2ti-e retenuesen vertu du
paragraphe 1 'du présentarticle. Le Gouvernement de chacune des Puissances
AIliéesou Associéesaura le droit d'imposer aux droits ou intérêtsafférents
à la propriétéindustriellsur leterritoirde cette Puissance Alliéeou Associée,
acquis par Ze Gouvernement hongrois ou ses ressortissants avant l'entrée en

vigueur du présent Traité, telles limitations, conditious restrictions que le
Gouvernement de la Puissance Allié e u Associéeinteresseepourra considérer
comme nécessairesdans l'intérêtnational.

5. Les biens visésau paragraphe 1 du présent acticIe seront considérés
comme comprenant les biens hongrois qiii ont fait l'objet de mesures de
contrôle en raisonde l'étatde guerre existantentre la Hongrie et la Puissance
Alliie ou Associéedans la juridiction de laquelle Iesbiens sont siruCs, mais

ne comprendront pas:

(a)les biens du Gouvernement hongrois utiliç6s pour les besoins des
missions diplomatiques ou consulaires;

Cb)les biensappartenant à des institutionreligieuseou L des institutions
phiIanthropiques privéeset servant à des fins religieuses ouphilanthropiques;

(c) les biens despersanna physiques qui sont des ressortissanthongrois
et sont autoriséesà résider, soit sur le territoire du payoù sont situésces
biens, soit surIe territoir~de I'une quelconque des Nations Unies, autres -- - - --
1949 Nations Unies - Recueil des Trait& 201

que les biens hongrois qui, à un moment quelconque au cours de laguerre,
ont fait l'objet de mesures qui ne s'appliquaientpas d'une manière gtnérale

aux biens des ressortissanthongroisrésidant sur le territoire en question;
(d) les droits de propriéti nt3depuis la reprisedes relations commer-

ciales et 'financièer nete les Puissances Alliées et Associées et la Hongrie,
ou n4s de transactions entre le Gouvernement d'une Puissance Alliée ou
Associée et la Hongrie depuis le 20 janvier 1945;

(e) les droits de propriétélittéraire et artistique.

Article 30

1. A dater de I'entrée en vigueur du présent Traité, les biens, en Aile-
magne, de 1'Etat et des ressortissants hongroine seront pIus considériscomme

biens ennemis et tautes les restrictions résultant de leur caractère ennemi
seront ltvées.

2. Les biens identifiables de1'Etat ct des ressortissants hongrois que les
forces arméesou les autoritésallemandes ont enlevés,par force ou par contrainte,
du territoire hongrois, et eniportés en AIlernagne après Ie 20 janvier 1945
. donneront lieu 21 restitiitian,

3. Lé rétabIissement des droitsde propriétéainsi que la restitution des
biens hongrois en Allemagne seront effectués conformément aux mesures qui
seront arretéespar lesPuissances occupant l'Allemagne.

4. Sans prkjudice de ces dispositions et de toutes autres qui seraient
prisesen faveur de la Hongrie et des ressortissants hongrois par les Puissances
occupant l'Allemagne, Ia Hongrie renonce, en son nom et, au nom des

tassrtksants hongrois, à toutes réclamations contre 1%1lemagne et les
ressortissants allemands qui n'étaient pas régléesau 8 mai 1945, à l'exception
de celles qui résultent de contrats et d'autres obligations qui étaient en vigueur
ainsique de droits qui étaient acquis avant Ie ler septembre 1939. Cette
renonciation 'sera considéréecomme s'appliquant aux créances, ?t toutes les
r6clarnationsde caractére intergouvernemental relativesà des accords.conclus

au cours de la guerrc et à toutes lesréclamations portant sur des ;pertesou ,
des dommages survenus pendant la guerre.

Article 31
1. L'existence de l'état de guerre ne doit pas être considéréè e,g soi
comme affectant l'obligation d'acquitter les dettpécuniairesrésuItant d'obli-

gations et de contrats qui étaient en vigueur et de droitsqui étaient acquis
avant l'existencede l'étatde guerre, dettesqui étaientdevenuesexigiblesavant
~'uitikecn npur du présen traitéa qui sont dues,saitpar le Gouvernement1 1949 Nations Unie5 - RscueB des Traitds 203

ou les ressortissanhongrois,au Gouvernement ou aux ressortissantsde l'une
des PuissancesAllites ou Assocites,soit par le Gouvernement ou les ressor-
tissantsd'une des PuissancesAlliéesou Assocites au Gouvernementou aux
ressortissanhongrois.

2. Sauf dispositionsexpressémenc tontrairesdu présentTraité, aucune
clause de ce Traiténe devra être interprétéecomme affectant lesrapports
de dtbiteursà crtanciersrésultantde contratsconcIusavant Ia guerresoit par

Ie Gouvernement soit par des ressortissanthongrois.

I Article32

! 1. La Hongrie renonce, au nom du Gouvernement hongrois et des
ressortissants hongrois,fairevaloir contre les PuissanceAiliéeset Associées,
toute réclamation de quelque nature que ce soit résultant directement de
laguerre ou de mesures prises par suite de l'existence d'un état de guerre en
Europe aprb le ler septembre 1939, que la Puissance Alliée ou Associée
intéresséeait étéou non en guerre avec Ia Hongrie i l'époque.

Sont incluses dans .cetterenonciation:
l
(a) les réclamations relatives à' des pertes ou dommagesubis par suite
del'action des forces arméeou des autoritésde PuissanceAlliéesou Associées;

(b) lesréclamations résultande la préscncc,des operations ou de I'action
des forces armées ou des autorités de Puissances Alliéesou Associées sur le
territoirehongrois;

(c) In réclamations portant sur lesdécisions ou les ordonnances des
tribunaux de prisesde PuissancesAlliéesou Associées, la Hongrie acceptant
de reconnaître coinme vafides et comme ayant force exkcutoire toutes les
décisionset ordonnances deçdits tribunaux de prisesrendues au ler septembre

1939 ou postkieurement à cette date et concernant les navires hongrois,les
marchandises hongroises ou le paiement des frais;
(d) les réclamations résultant de l'exercicedes droits de belligérance
ou de mesures prises en vue de I'exerçice decesdroits.

2. Les dispositionsdu prbent article excluront compIétementet défini-
tivement toutes réclamations de la nature de celles qui y sont viska et qui

seront db lors éteintes, qudlesque soientles partiesintéressées. eGouver-
nement hongrois accepte de verser, en monnaielégalehongroise, uneindemnité
'équitable pour satisfaire les réclamations des personnequi ont fourni, sur
réquisition, des marchandises ou des services aux forces arméede Puissances
Alliéesou Associks sur le territoire hongrois, ainsi que les réclamations portées
contre Ies forcesarmées de Puissances Alliées ou Associees, relativeA des

dommages causés sur le territoire hongrois et ne rQuIpasde faits de guerre. i949 Nations Unies - Recueil des Traités 205

3. La Hongrie renonce également, au nom du Gouvernement hongrois
et des ressortissants hongrois, à faire vaIoir deréclamations de la nature
de celies qui sont viséesau paragraphe 1 du, présent articlecontre l'une
quelconque des Nations .Unias dontlesrelations diplomatiques avecIaHongrie

ont été rompues pendant la guerre et qui a pris des mesures en coopEration
avec les PuissancesNiées et Associées.

4, Le Gouvernement hongrois assumera la responsabiliti de toute la
monnaie militairealliéeémiseen Hongrie par les autorités militaires alliées,
y compris toute la monnaie de cettenature en circulationi Ia date d'entrée
en vigueur du présent Traité.

5. La renonciation à IaquelIe la Hongrie souscrit aux termes du para-
graphe 1 du présent article syétcndà toutesles rtcIamations portant sur les

mesures prises par l'une quelconque des Puissances Alliéesou kocikes A
l'égard des navires hongrois entre ller septembre 1939 et Ia date d'entrée
en vigueur du present Traité, ainsi qu'a toutes les récIamations et créances
résultant desconventions sur les prisonniers de guerre actuellement en vigueur.

1. En attendant la conclusion de traitéou d'accord commerciaus entre
l'une quelconque des Nations Unies et la Hongrie, le Gouvernement hongrois

devra, pendant les dix-huit mois qui suivront Ia date d'entrée en vigueur
du présentTraité, accorder à chacu,ndes-NationsUnies qui, cn fait, accordent
pas voie de réciprocitun traitement analogue A la Hongrie dans ces clornaines,
le traitement suivan:

(a) Pour tout ce qui concerne les droitset redevances à l'importation
ou à l'exportationl'impositionà l'intérieurdu pays des marchandises importées,
et tous les règlements qui s'y rapportent,lesNations Unies bénéficierontde
la clause inconditionnellde la nation la plufavorisée;

(b) La Hongrie ne pratiquera,à tousautres égards,aucunediscrimination
arbitraire au détriment des marchandises en provenance ou 2 destination

du territoired'une Nation Unie par rapport aux marchandises analogues en
provenance ou à destination *du territoide touteautre Nation Unie ou de
tout autre pays &ranger;

(c) Les ressortissantdesNations Unies, y compris les personnes morales,
hinéficierontdu traitement nation2 et de celui de la nation la pIus favorisée
pour tout cequi a trait aucommerce, à l'industrie,A la navigation etaux
autres formes d'activitécommerciale en Hongrie. Ces dispositions ne s'appli-

queront pas à l'aviation commerciale; 1949 Natiois Unies -RecueZl da .Traités 207

' (d) La Hongrie n'accordera à aucun paysde droit exclusif ou préférentiel
en ce qui concerne l'exploitationdesservica eiiens commerciaux pour les
transports internationaux;elle offrira des conditions d'égalitéà toutes les

Nations Unies pour l'obten'tion de droits en matière de transports aériens
commerciaux internationaux sur le territoire hongrois, y compris Ie droit
d'atterrirà desfins de ravitaiilement et dréparation et, en ce qui concerne
l'exploitationdesservicaériensconirnerciaux pourIestransports internationaux,
elle accorderaA toutesles Nations Unies, suivant le principe de la réciprocité

et de la non-discrimination, le droit de survoler le territoire hongrois sans
escale.Ces dispositions n'affecteront plesintéretsde la défensenationale de
Ia Hongrie.

2. Les engagements ci-dessus pris par la Hongrie doivent skentendre
sous réserve des exceptions usuellesdes traités de cornnierce conclus par la
Hongrie avant la guerre; les dispositions relatives à la réciprociréaccoi+dée

par chacune des Nations Unies doivent s'entendre sous réserve da exceptions
usueIles des traités de commerce conclus par celle-ci.

Article 34
La Hongrie facilitera, dans la mesure du posçible, les transports
ferroviairesen transit par ion territoire, à tarifsraisonnables,etse prEtei-a

à la conclusion avec les Etats voisins sur nile base de réciprocité,de tous
accords nécessairesà cet effet.

Article 35

1. Tous les différendsqui pourront s'éleverà propos de l'application des
articles24, 25 et 26, ainsique des annexes IV, V et VI du présent Traité,'

seront soumis à une commission de conciliation composée en nombre égal
de représentants du Gouvernement de 'la Nation Unie intéresséeet de repré-
sentants du Gouvernement hongrois. Si un réglernentnkst pas intervenu dans:
les traismois qui suivront Ia date à laquelle le différenda étésoumis à la'
commission de conciliation, I'un ou l'autreGouvernement pourra demander
i'adjonction àla commision d'un tiersmembre; A défautdbaccord entre les

deux Gouvernements sur Ie choix de ce membre, Pun ou l'autre d'entreeux
pourra demander au Secrétaire Gtnéraldes Nations Unies de procéderà
cette cibignation.

2. La décision de la rnajoriti des membra de la commission sera
considéré commedécision de la commission et acceptéepar les partiescomme
définitivet obligatoire.

No 644 Nations Unta -Recueil des Traités 209

Article 36

Les'article24, 26, 33 et l'annexeVI du présentTraité s'appliqueront
aux PuissancesAlliéeset Associéesetà la France, ainsi qu'àcelledes Nations
Unies dont lesrelationsdiplomatiques avec la Hongrie ont été rompues
pendant la guerre.

Article 37

Les dispositionsdes annexes IV, V et VI ainsi que celles des autres
annexes seront consid&&s comme faisant partie intégrantedu présentTrait&,
et auront la méme valeur etles mêmeseffets.

PARTIE VI3

CLAUSES RELATIVES AU DANUBE

Article 38

La navigation sur le Danube sera libre et ouverte aux ressortissants,
aux bateaux marchands et aux marchandises de tous les Etats sur un pied
d'égaliti, ece qui concerne lesdroits de port et letaxes surIa navigation,
ainsique les conditions auxquelles est soumisela navigation commerciale.
Les dispositions ci-dessus ne seront pasapplicables au trafic entre les ports

d'un même Etat.

PARTIE, VI11

CLAUSES FINALES

Article39

1. Pendant une période qui n'excédera pas dix-huit mois A partir de
l'entri-e en vigueur du présent TraitélesChefs des missions diplomatiques

à Budapest des Etats-Unis d'Amérique,du Royaume-Uni et de 3'Union
Soviétique,agissantde concert, representeront Ies PuissaeslliéeetAssocides
pour traiter avec le Gouvernement hongrois de toutes questions relativgsA
l'exécutionet à I'in~erprétatidu présent Trait€.

2. Ces trois Chefs de Mission donneront au Gouvernement hongrois
les conseils, avis techniqueetéclaircissementsqui pourront etre n4cessaires
pour assurer l'exécutionrapideet efficace du Traité,aussibien dans
sa lettre que dans sonesprit. 1949 Nations Unz'e -s Recueil.des Traités 211

3. Le Gouvernement hongrois fournira 5 ces trois Chefs de Mission
toutesIesinformations necessairesettoute l'aidedont ilspourront av8ir besoin
dans l'accomplissement destâches qui leursont dévoluespar le présent Traite,

Article 40

1. Exception faitedes cas pour Ecsquelsune autre procédure est expres-
siment prévuepar un article du pr&ent TraitE, tout différend relatif à
I'interpritation ou l'exécutionde ce Traité, qui n'a pas étéréglépar voie
de ntgociatians dipIornatiquedirectes, sera soumis aux trois Chefs dMission,
agissant comme ilest prévu à l'article 39, mais, en pareicas, ces Chefs de
Mission ne seront pas tenus par les délaisfixsans ledit articIe. Tout difftrend

de cette nature qu'ils n'auraient pas encore réglédans un ddai de deux mois
sera, sauf siles parties au différend conviennent I'une et I'autre dku autre
mode de r&gIernentsoumis, à la requêtede l'une ou l'autredes parties,à une
commission composéed'unreprbsentant de chaque partie et d'un tiers membre
choisi d'un commun accord encre les deux parties parmi IESressol-tisantd'un

pays tiersA d6faut d'accord dans un déIaid'un mois entre les deux parties
au sujetde Iacibignation de ce tiersmembre, l'une ou I'autse partie pourra
deinander au Secrétaire Général des Nations Unies de procéder à cette
d6signation.

2. La décisionprise par Eamajorité des membres de la commission sera
considérée comme dédsioilde lacomrnjssion etacceptéepar les parties comme
définitiveet obligatoire.

Article41

1. Tout Membre de l'Organisation des Nations Unies, en guerre avec
la Hongrie et qui n'est pas signataire du présent TraitC, peut accéder au
TraitE ct seraconsidéréd2.s son accession comme Priissancc A.~sociEcpour
l'application du TraitC.

2. Les instruments d'accession seront déposésprés le Gouvernement
de l'Union des RépubliquesSoviétiquesSocialist,~ et prendront effet dès
leur dépôt,
Article 42

Le présent Traité, dont les textesrusse et angIais feront foidevra être
ratifi6par les PuissancesAlli4es et Associées.JI devra tgalement être ratifi6
'
par la Hongrie. Il. entrera en vigueur immédiatement aprés le dépôtdes
ratifications par lesEtats-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni de Grande-
Bretagne et d'Irlande du Nord et l'Union des RCpubIiques Sovi4tiques
SocialistesLesinstruments de ratificationseront, dans pIus bref délaipossible,
dfpaés pres le ~ouverncment de l'Union des Républiques Soviétiques
Socialistes.

Pi644 En ce qui concernechacune des PuissancesAUiéesou Associ& dont

l'instrument'de ratifidtion sera dkposéultérieurement e Traité entrera
vigueur& Ia date du d6pôt.Le présentTraité sera déposé dans les archives
du Gouvernementde l'Union des Rtipubliques Sovittiques Socialistesqui en
'remettraA chacun des Etats signatairesunecopie certifiéeconforme.

LISTE DES ANNEXES

Annexe 1, Cartes desfrontihes de la Hongrie
Annexe Ir. ~ifinition de i'instructionmilitaire et airienne

Annexe 111. Définition et listdu mattriel de guerre

Annexe IV. Dispositionsspécialesconcernant certaines categories debiens:

A. Propriété industrielle,littéraet artistique
B. Assurances

Annexe V. Contrats, prescription, effede commerce

Annexe VI. Jugements

ANNEXE 1

(voir article 1)

CARTES1
1. Frontièresde laHongrie

1(a) Rectificatiode la frontière hungaro-tchécasIovaque.

ANNEXE II
(voir articIe 14)

DEFINITION DE L'INSTRUCTION MILITAIRE ET AERIENNE

1.'L'instructionmilitaire est difinie commsuit:l'étudc etla pratique de
l'emploide tous armements spécialementdestinésou adaptésà des fins militaires,
et des'dispositid'iristructis'yrapportantl'étudeet l'exécutiode tousexercices
ou manŒuvres utilisédans i'enseignement ouEapratique des évalutionsexécutées
par Ies forcesau combat, et l'étudeméthodiquede la tactique, de la stratégie
et du travail d'ttat-major.

2. L'instruction militaire aériennest definie comme suit: l'étudeet la
pratique de l'emploi de tous armements spécialementdestinés ou adaptés aux
finsd'une aviation militaire et ddispositifd'instruction s'rapportant,l'étude

'Voir lts deux hors-tecntreles page262 et263. 1949 NatéotuUnies - Recueil des Traitks 215

et la pratique de toutes rnanacuvres spEciales,y compris le vol en formation,
exécutéespar des avions dans I'accornplis~ementd'unemission aérienne militaire
et I'étude méthodique de la tactique aérienne, de la stratig eie du travail
d'état-major.

ANNEXE III

(voir articl11)

DEFINITION ES LISTE DU MATERIEL DE GUERRE

Le terme "matérielde pierre" aux finsdu présent Traités'appliqueà toutes
lesarmes et miinitions et à tout le matériel spécialemcnt conçus ct adaptés i
des fins de guerre,qui sont énuni6rCsci-dessous.

Les Puissances Alliées ct Associéesse réserveritle droit d'ainender périodi-
quement la Iiste, en la modifiant ou cn la complétant, poils tencompte des faits
nouveaux qui pourront se produire dans le domaine de la science.

1. Fusils, carabines, revolvers et pistolets de type militaire; canons de

rechange pour ccs amies ct autres piècesdétacIi;es non aisérnent adaptables à
un usage civil,

2. Mitrailleuses, fusilde guerre automatiques ou à répétitionet pistolets
initrailIeurs; canons de rechange pour ces armes et autres pièces détachées non
aisément adaptabIes à un usage civiI; affiîts de mitrailleuses.

3. Canons,obusiers, rnottiers, canons spéciaux pour l'aviation; canons sans
culasse oii sans recul et lance-Rarnmcs, canons de rechange pour ces armes et
autres pièces détachées non aishent adaptables à un usage civil;alïfitmobiIes
et supports fixes pour ces armes.

4. Lance-fusées; mécanismes de lancement et dc controle pour projcctilc
auto-moteurs et dirigés; siipports pour ceappareils.

5. Projecriles auto-moteurs et dirigés, projectiles,fusées, munitions et

cartouches, chargésou vides, pour les armes énumérée aux alinéas 1 à 4-ci-dessus,
ainsique fusées,étoupillesou appareilsservant à les faire exploser ou fonctionner
non compris Ies amorçages nécessairespour les besoins civiIs.

6.Grenades, bombes, torpilIes,mines, grenades sous-marines (charges de
profondeur), matérielet charges incendiaires, chargés ou vides; tous dispositifs
permettant de les faire exploseou fonctionner,non comprisles amorçages ngces-
sairespour les besoins civils.

7. Baïoiinettes. - -

1949 Nationf Unies - Recueil des Trait& 217

Catégorie II

1. VUiculca de combat blindés; trainsblindésqui techniquement ne peuvent
être transformés en vue d'usàges civils.

2. Véhicules mécariiquesqu auto-moteurs pour toutes les armes énumérées
dans la catégorie 1; châssis ou carrosseries militairede types spéciauxa, utres
que ceux qui sont énuméré s l'alinéa1 ci-dessus.

3. Blindages de pIus de 3 poucesd'épaisseur,employés dans la guerre A
des usages de protection.

1. Systèmede pointage et de calcul pour le concsôle du tir cmiiprenant les
appareils ségleurs de tir et les appareils d'enregistrement ; instruments de
direction du tir; hausses de canon; viseurs de bombardement; régleurs de
fusées;calibrespour la vérificatiodes canons et des instruments de contrôldu tir.

2. Matériel de pontage d'assaut, bâtiments d'assaut et d'attaque.

3, Dispositifs pour ruses de guerre, dispositifs d'éblouissementet pièges.

4. Equipement militairedu personneldes forces armées de caractère spéciaIi~e,
qui n'est pas aisément adaptable à des usages civils.

1. Navires de guerre de toutes classes, y compris les navires translomb et
les embarcations consus ou prévuspour leur service et leur appui, qui techni-

quement ne sontpas transfomables en vue d'usages civils,ainsi que Ie5 armes,
blindages m,unitions, avionsou tout autre équipement, matériel, machines et
installationqui ne sont pas utiliséen temps de paix sur d'autres bateaux que
lesnavires de guerre.

S. Bâtiments de débarquementet véhicules ou matériel amphibies de toute
nature; bâtiments d'assautou materie1 d'assaut de tout vpe, ainsi que catapultes
ou autres appareils de mise à l'eau ou de lancement d'avions, fusées, armes
propdséesou tout autreprojectile,instrumentou système, avec ou sans tquipage

et qu'it soient guidés ou non.

3. Navires, engins,armes, systèmesou appareils de toute sorte, quYilsoient
.submersiblesou semi-submersibles,y compris les estacades spécialement consues
pur la dtfensedes ports, àl'exceptiondu matériel necessairepour la récupkration,
le sauvetage et autresusagescivils,ainsique tout équipement, tous lesaccessoires,
les piEcesdétachéesl,es dispositifsd'expérimentation ou d'instruction,les instni-
,ments ou les instdlations, qui peuvent etre spCcialernentconçusen vue de la

construction,du contrôle, de I'entretien ou du logement de ces navires, engins,
armeq systèmesou appareils, ..
1949 Nations Unies - Recueil des Trait& 219

Catégorie V

1. Aéronefsmontés ou démontés, plus.lourds ou plus légers que l'airconçus
ou adaptés en vue du combat aérien par l'emploi demitrailleuses,de lance-fusées,
d'artillerie,u en vie du transport ou du lancement de bombes, ou qui spnt
poui-vus de l'un quelconque des dispositifsfigurant à l'alinéa2 ci-dessous,ou qui,
du fait de leurconception ou de leur construction, peuvent êtreaisément munis
de l'un de ces dispositifs.

2. Supports et b2tis pour canons .aériens ,ance-bombes, porte-torpilIes et
dispositifde largage de bombes ou de torpilles,toureEleset coupoles pour canons.

3. Equipement spécialement conçu pour troupes aéroporties et utilisseule-
ment par ces troupes.

4. Catapultes ou systèmes de lancement pour avions embarqués, avions
terrestres ou hydravions; appareils de lancement de projectiles voIants.
5. Ballons de barrage.

Catégorie VI

Tous produits asphyxiants, niortels,toxiques ou siisceptibles de mettre hor~
de combat, destii~is à des finsde giieric oiifnbriqiiér en qualititiiqiii exctdeiit
les besoins civils.
Cntégorie VJI

Propulseui.~, explosifs, matériel pyrotechnique ou gaz liquéfiés,destinés :1
la propulsion, l'explosion, la charge, le remplissage du niatériel di: guerre décrit
dans les catégories ci-dessus, ou à toutusage err liaisonavec ce riiatéi.iequi ne

sont pas utilisables à des fins civiles ou qui sont fabriqués en quantités qui
excèdent les besoins civils.

Catégorie VIII

InstalIations et outillages industriels spécialement conçus en i7ue de la
production et de la conservation des produits et du rnztériel énumérésdans les
cattgories ci-dessiis et qui ne peuvent pas êtretechnicjueinent transformés à des
fins civiles.

ANNEXE IV
DISPOSITIONS SPEClALES CONCERNANT CERTAINES CATEGORIES
DE BIENS

1. (a) Un dClai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur du
présent Traité sera accordé aux Puissances AlIiéeset Associees et à leurs ressor-
tissants sanspaiement de droits de prorogation ou autres sanctions quelconques,

en vue de leur permettre d'accomplir tous lesactes nécessaires pour I'obtention
ou la conservation en Hongrie, des droits de propritté industrielle, littéraire ou
artistiquequi n'ontpu Ztre accomplis par suite de l'existencde l'étatde guerre.
No 644 1949 Nation$ Unies-Recueil des Traités 221

(b) Les PuissancesAliiteset Associée ou Ieursressortissantsquiauront fait,
sur le territoire de l'une quelconque des Puissances Alliéesou Assocites, une
demande soit pour l'obtention d'unbrevet ou i'enregistrement d'unmodéled'utilité
au plus tôt douze mois avant l'ouverture des hostilitéavec la Hongrie ou au

cours de celles-cisoit pour i'enregistrcment d'undessin industriel, d'unmodèle
ou d'une marque de fabrique au plus tôt sixmois avant I'ouverture des hostilités
avec la Hongrie ou au 'courdse celles-ciauront ledroit, pendant une période de
douze mois à compter de Ia date d'entrée en vigueur du présent Traité, de
deniandes des droits correspondantsen Honee, avec un droit de prioritéfondé
sur led+Bt antérieur de leurdemande surle territoirede cette Puissanc elIiée
ou Associée.

(c) II sera accordé à chacune des Puissances Alliéesou Associéeset A ses
ressortissantà,partirde Ta dated'entrée en vigueur du présent Traité, un délai
d'un an pendant lequelilspourront engager des poursuites en Hongrie contre Ies
personnes physiques ou morales auxquelles serait imputé un empiétement illégal
sur Ieurs droits depropriété industrielle, littéraire ou artistique entre Ia date de
l'ouverture des hostilitet celle de l'entrée en vigueur du présent Traité.

2. XI ne serapas tenu compte de la période comprise entre I'ouvertitrdes
hostilitéset l'expiration du dix-huitième mois qui suivra la date d'entrée eii
vigueur du présent Traité, dans la détermination de la périodependant laquelle
un brevet d'invention doit être cxploitt,ou pcndant laquelle un modèle ou unc
marque de fabrique doit êtreutilisE.

3. II ne sera pas tenu coriiptede la phiode comprise entre l'ouverture des
hostilités et la date d'entréeen vigueur du prhent Traité dans le calcul de la
durle nomak de validite des droide propriétéindustrielle, littiraetartistique
qui étaient en vigueur en Hongrie à l'ouverture des hostilités ou qui seront
reconnus ou ttablisdansles conditions prévuesà la partie A de la présente annexe,
et qui appartiennent à l'une des Puissances Alliéesou Associées ou A ses ressor-
tissantsLa duréenormalede validiti decesdroits sera, parconséquent, considérée

'comme automatiquement prolongée en Hongrie, d'une nouvelle période corres-
pondant B celle qui aura &téainsiexclue du décompte.

4. Les dispositio péscédentes concernant les droits en Hongrie des
PuissancA eslliéeet Associéeset de leurs ressortissandevront &galement s'appli-
ques aux droits de la Hongrie et de ses ressortissants dansles territoiredes
Puissance Aslliéeet Associées,Toutefois, aucune de ces dispositionsne donnera
la Hongrie ou à ses ressortissants droii un traitement plus favorablesur le

territoirede l'une des Puissances AI1iCeou Associées,que celui qui estaccord&,
dans lesmêmes cas,par cette Puissance à I'une quelconque des autres Nations
Unies ou A sesressortissan~slaHongric ne scra pas non plus tenue, en vertu de
ca dispositions,d'ac'cordeà l'unedes Puissance AsIIiéesou Associées ou 2t ses
ressortissantsun traitement plus favorable que celui dontla Hongrie ou ses
ressortissants béntficiensur le territoirde cette Puissanc relativement aux
matièm auxquelles s'appliquentles préçtdentesdispositions. Ndiofts Unies - Recueil des Trait&$

5. Les tien risidant sur le territoirdc I'une qudconque des Puissances
Alliéesou Associée ou sur le territoirehongrois q,ui,avant la date d'entréeen

vigueurdu présentTraité, ont acquis dc bonne foi des droits depropriété indus-
triellelittéraireou artistique,se trouvant en opposition avec des droits rétablis
en vertu de la partie A de la présente anncxe ou avec des droitsobtenus grâce
à la prioriti quileur estaccordéeen vertu des présentes dispositionsou qui, de
banne foi,ont fabriqut, publik,reproduit, utiliséou vendu l'objet de ces droits,
seront autorisés continuer d'exercer Iesdroitsqu'ilsavaient acquis de bonne foi
et 9 poursuivre ou reprendre la fabrication, la publication, la reproduction,

l'utilisation ola vente qu'ils avaiententreprisesde bonne foi, sanss'exposer à
des poursuites pour empiétement. L'autorisation scra donnte en Hoilgrie, sous la
forme d'une licence sans exclusivité, qiii sera accordiii des conditioiis à fixer
par entente entre lesparties intéressées,ouà défautd'entente, par la commission
de conciliation constituéeen vertu dc I'articlc 35di1 présent Traité. Toutefois,
dans lesterritoiresde chacune des Puissanc AlsiEesou Associees, les tiersdc

bonne icibCnéfiEierondte laprotcction qui cst açcordi.c, dans lescas analogues,
aux tiérsde bonne foidont les droitsont rn opposition avec ceus de ressortissants
des autres Puissances AIliéeset Associées.

6. Aucune disposition de la partieA dc In présente annexe nc devra 6ti.e
interprEt cémeme donnant à 'faHongrie ou à ses ressortissants, siir le territoirc
de l'une quelconque des Puissances Alliées ouAssocites, des droitsà des hrc\rcts
ou à des modèlcs d'utilité pour des inventions relativesi un articlc quelronqur:
rxpressérnentdésigné à l'annexeIII du présent Traite,irnvei-ltiosui ont étéfaites
ou au sujet desquelles des demandes d'enregistremen tnt étédéposéespax la

Hongrie ou par l'un de ses ressortjssants,en Hongric otisiirlc territoirrd'une
autre Puissance de l'Axe ou sur un territoire occupé par Ics forces de I'Axe,
pendant le temps OU le territoire en question se trouvait sous le contrûle des
forces ou des autoritésdes Puissancesde l'Axe.

7. La Hongrie accordera également Ie bénéfice des dispositions précédeiites
tic laprésenteannexe à la France, et aux autres Nations Unies qui ne sont pas
des Fuissances Alliées ou Associées, dont les relations diplomatiques avec la
Hongrie ont éttrompues pendant la guerre et qui s'engageront à accordcr à la
Hongrielesavantages conlérésà ce pays en vertu desdites dispositions.

8, Aucune dispositionde la partie A de la présenteannexe nc doits'entendre
commc étant en contradiction avec Ies articles 26, 29 et31 du présent Traité.

1. Exception faite des restrictionss'appliquant aux assureurs en génCra1,
il ne serafait aucunobstacle A Ia reprise par lesassureurs qui sont ressortissants
des Nations Unies de leurs anciensportefeuilles.

2. Si un assureur, ressortissand'une des Nations Unies, désire reprendre
son activité professionnelleen Hongrie et si la valeur des dép0tsde garantie
ou des réservesexigéesen Hongrie des entreprises d'assurancespour l'exercice de
leur activitéa diminué du fait de la perte ou de la dépréciatiod nestitresqui les1949 Natiuns Unies - Recueil des Traité3 225

constituaiwt, le Gouvernementhongrois s'engage à accepter,pendantune pirio*
dc dix-huit moisce qu'il reste de cestitrescomme satisfaisantentièrementaux
prescriptionslégalesconcernant les dépbts et les r&erves.

ANNEXE V

CONTRATS, PRESCRIPTION, EFFETSDE COMMERCE

1. Sauf exceptions énoncées dans les paragraphes 2 et 3 ci-dessous, tout
contrat ayant nécessité, pour son exécution, des rapports entre des parties qui
sont devenues ennemies au sens de la partieD de la présente annexe, sera tenu
pour résiliédepuis Ie moment où l'une quelconque des parties est devenue un
ennemi. Toutefois, cette résiliation s'entendra sansprijudice des dispositionsde
l'articl31 du prisent Traité;ellene relèvera pasnon plus l'une quelconque des

partiesau contrat de l'obligation de reverser les sommeperçues titred'avances
ou d'acomptes etpour lesquelleIapartie intéresséen'a pas fourni de contrepartie.
2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, Ies stipulatiode

tout contrat qui pourront êtredissociéeset dont l'esécution ne nécessitait pasde
rapports entre les partiesqui sont devenues ennemies au sens de la partie D de
la présente annese, neseroiitpas rtsiliéeset demeureront en vigueur sans préjudice
des droits énoncés à l'articl29 du présent Traité.Si les stipulations d'uncontrat
ne peuvent pas êtreainsi dissociées,le contrat sera tenu comme étant integralement
résilié.Les dispositions qui précèdent s'entendent sous réseme de l'application
des lois,ordonnances et règlements nationaux Cdictés par telle ou telIedes

Puissances AlIiéesou Associéesde Ia juridiction de laquelle relèvefecontrat oii
l'une quelconque des parties au contratetsous réservedes stipulations du contrat.
3. Aucune disposition de la partie kde Iaprésente annexe ne sera considérée

comme annriIant les transactionslégalement effectuéesconformtment A un corhrat
passe entre ennemis si ces.transactions ontété extcutées avec l'autorisation du
Gouvernement d'une des Puissances Alliéesou Associéej.

4. Nonobstant les dispositionsqui précèdent, les contrats d'assurance et
de réassurance feront lbbjet de convention sistinctesentre le Gouvernement
de la Puissance Alliée ou Associée intéresstet leGouvernement hongrois.

1. Tous les délaisde prescription ou de limitation du droit d'engager
ou de poursuivre une action judiciaire ou du droit de prendre des mesures

conservatoires dans les rapports juridiques intéressades personnes ou des biens,
mettant en cause des ressortissants des Natio~nks etdes ressortissantshongrois
qui, en raison de l'état de guerre, n'onpas pu engager ou poursuivr une action
judiciaire, ou acçompIir les forrnaIités nécessairespour sauvegarder leursdroits,
que ces délais aient commencé A courir avant ou .aprèslbuverture des hostilités,
seront considCriÇscomme ayant été suspendus, pendant la durée de laguerre, sur

No644 1949 Nations Unies - Recueil des Traités 227

le territoirhongrois d'une part, etsur le territoirede celles des Nations Unies
qui, conformément au principe dc la réciprocité,accordent à InHongriele
btnéficedes dispositions duprésent paragraphe, d'autre part.Ces délais cornmen-
çt-ron5 courirdes la date d'entréc en vigucur du présent Traité.Les dispositions

du présent paragraphe s'appliqueront aux délais fixéspour le dépôt des coupons
d'intérEts ou de dividendes ou pour le dépôt, en vue du remboursement, des
valeurs sorties au tiragoii rernboursabIespour tout autre motif.

2. Lorsqukn raison de I'inexéeution d'un acte ou de l'omissio d'une
lornialité quelconque pendant fa guerre, des mesures d'exécution ontétéprises sur
le territoire .hongrois au préjudice d'un ressortissantd'une Nation Unie, le
Gouvernement hongrois réfab1ii.a les droitlésis.Si le rétablissementde ces droits
est impossible ou devait êtreinéquitable, le Gouvernement hongrois fera Ie
nécessairepour que l'intéresséreçoive telle compensation qui, en I'occurrençe

paraitrajuste et Squitable.

1. Dans les relationsentreennemis, aucuneffet de commerce souscritavant
la guerre ne sera considéré commen'étant plus valable pour la seule ~aison qu'il
n'a pas été présenté à i'acceptatioiou à I'ei~caissenient dans les délais prescrits,
ou que le tireur ou l'endosseur n'a pas été avisé dans ces délais que l'effet en
question n'a pas été accepté ou payé,ou qu'il n'apas étéprotestt dans lesdits
délais, ou qu'une formalitéquelconque a étéomise pendant la guerre.

2. Si le délai au cours duquel un effet de commerce aurait dû etre prksenté
i l%cceptation ou à l'encaissement, ou dans lequelun avis de non-acceptation ou

de non-paiement aurait dû êtredonné au tireur ou à l'endosseur, ou durant lequel
l'effet auraitdû êtreprotesté, est arrivé à expiration pendant la guerre, et si la
partie qui auraitdû présenter ou protester l'effet ou aviser du défad'acceptation
ou du défaut de paiement a omis de le fairependant la guerre, il seraaccordé
un délai de trois mois au moins à partir de la date d'entrée en vigueur du
présent Traité pendant lequel il sera possibIe de présenter ou de protester ledit
effetou de donner avis de son défaut d'acceptation ou son défaut de paiement.

3. Si une personne s'est obligée, soit avant, soit pendant Ia guerre, au
paiement d'un &et de commerce, à lasuite d'un engagement pris enverselle par
une autre personnedevenue ultérieurement ennemie, celle-ci reste tenue, malgré

lkouerture des hostilitéde garantir la première des conséquencesde son obligation.

1. Aux fins de la présente annexe, les personnesphysiquesou morales seront
considéréec sornnle étant devenues ennemies à partir de la date,oùtout commerce
entre elles est devenu illégal,aux termes des lois, ardonnànces ou règlements
auxquels ces pe&onnes ou lecontrat ttaient soumis.

2. Etant donnéle systéme juridique des Etats-UnisdYArniriquel,es dispositions
de cette annexe ne s'appliquerontpas aux relationsentre lesEtats-Unis dlAmCrique
et la Hongrie. 1949 Nations Unies - Recueil des Traitks 229

ANNEXE VI
JUGEMENTS

Le Gouvernement: hongrois prendra lesmesures nécessairepour permettre
aux ressortissantde l'une quelconque des Nations Unies, à tout moment dans
un délaid'unan à compter de la date d'entréeen vigueur du présente Traite,
d'intenter devant les autoritéshongroisescompétentes une action en révisionde
tout jugement rendupar un tribunal hongrois entre le 10 avriI1941 et la date
d'entréeen vigueur du préJent Traité dans toutprocésdans lequel le ressortissant

d'unedes Nations Unies n'a pas tté à m&me d'exposersa cause d'une manière
satisfaisantesoit en qualitéde demandeur, soit en qualitéde défendeur. Le
Gouvernement hongroi prendra lesmesurcs nécessairespour que, Iorsqu'unressor-
tissantdhune desNations Unies a subi un préjudicedu faitde tout jugement de
cette nature, ce,ressortissant srétablidans la situation oùil setscuvait avant
leprononcédu jugement ou reçoive telle compensationquipourra, en la circons-
tance être juste et équitable. L'expression "ressortissantdes Nations Unies"

comprend les sociétésou associations organisées ou constituécs conformément à
la législationde l'unquelconque des Nations Unies. Annex 3

CLOSINGPROTOCOLREGARDINGTHEWORK OFTHEBORDED RRAFTIN GOMMISSI ONNSISTiNGOF

REPRESENTATiVESFTHEHUNGARI ANDCZECHOSLOV AOKVERNMEN INS,ÇOXDANCEWITH
ARTICLE1,PARAGRAPH4,SUBPARAGRAPA"CuOFTHE~ACE TREATY OFPARIS,BRATISLAVA,
22DECEMBE 1R47

PARTIV

Questionsof WaterManagement
With regatothe wishof the HungarianDeIegationas appendedunderNo.11. to the Protucolof

the Meetingof 14October1947,onfiooddefence embankingandthedrainageof internal(flood) waters
and the water supplyof the Mosonbranch of the Danube, the CzechoslovakDelegation made the
followingdeclaration:

In the questionsof watermanagefloopreventiand internal(flood)water defenceraised
by the Hungatianklegation, the Czechoslovakdelegationdectorbeinagreementwith the
HungarianDelegation'sproposal, accordingto whichandnCzechoslovakia willresolve these

questioand othernattein thenatureof water manageby wayof a bilateral agreement within
threemonthsofthe final determinationof the borders.

As to that section of the MosonbranDanubehwhichbranchesout of the Danube'smain
flow path, Czechoslovakia itsenottoundertakeanysortf artificialinterferencewhichwould
alterthe branch'spresmt fiow.
1
Czechoslovakia, however,lllowHungarian agencies toundertakeanywork necessaryin the
interestsof thepermanentwatersupplyof thesaidbranchoftheDanube. Annex 4

1949 Nattons Unies - Recueil des Traités 197

No. 518. CONVENTION1 REGARDXNG THE REGIME OF
NAVIGATION ON THE DANUBE. SIGNED AT BEL-
GRADE, ON 18 AUGUST 1948

The Union of SovietSocialistRepublics, thePeople'sRepubIicof Bulgaria,

the Hungarian Republic, the People's Republic of Romania, the Ukrainian
Soviet Socidist Republic, the RepubIic of Czechoslovakia and the Federd
People's Republic of Yugoslavia,
Whereas the Council of Foreign Miniçters on 12 December 1946 decided

to convene a conference, coinposed of representatives of the States rnentioned,
to work out a new convention regardlng the regime of navigation on the
Danube, and

Desirous of providing for free navigation on the Danube in accordance
with the interests and sovercign rights of the Danubian States and inorder to
stsengthen the econoinic and cultural relationsof the Danubian Statesamong
themeIves and with other nations,

Have sesolved<to conclude a Convention reç-ar-dingthe reçirne of navigation
on the Danube and for that purpose have appointed the undersigned
plçnipotentiaricswho, after prcsentation of thejr full porvcrs, found in good
and diieform, have agreed or1 the following:

CHAPTER 3

Article I

Navigation on the Danube shall be free and open forthe nationah, vessels
of commerce and goods of al1States,on a footing of equality in regard to port

aiid navigation charges and conditioiîs for merchant shipping. The forepoing
shaIlnot apply totraffic betwecn portsof the same State.

'Came into force o11 May 1949, date oI deposit of the sixth inofratification
with theGoverntnent of the FederaIople's RepubIiofYugoslavia, in accordance with
article 47.
State:tçson which the instrument of ratificwasodeposited by eaçh of the signatory
Bulgaria......................................................22 Febriiary 1949
Czechoslovakia................................................23 Pebruary 1949
Yugalavia .................................................. 23 February1949
Romania ................................................... 5 March 1949
Jlungary .....................................................14 March 1949
UUkrainian Soviet Socialist Rep...............................14Mayy 19499 1949 Nations Unies - Recueil des Traités 199

Article 2

The regime established by th& Convention shall applyto the navigalsIe
part of the Danube River between Ulm and themBIa Sckathrough the Sulina
arm, with outletta the sea throughthe'sulina channel.

Article 3
The 33anubian States undertaketo maintain their sections of the Danube

in a navigable condition for river-going and, on the appropriate sections, for
sea-going vesels,to carry out the ~vorksnecesary for the maintenance and
irnprovement ofnavigation conditions and not toobstructor hinder navigation
on the navigable çhannels of the Danube. The Danubian States shaIl consult
the Danube Commission (art. 5) on matters referred to in this article.

The riparian States may within their own jurisdiction undertake works ior
the maintenance of navigation, the execution of which is necessitated by

urgent and unforeseen circuinstances. The States shall inforrn the Commission
ofthe reasons which have necessitated the works, and shalI fumish a surnrnary
description thereof.

Article 4

Should a Danubian State be unable itseIf to undertake works within its
own territorial jurisdiction whicarenecessary for the maintenance of normal
navigation icshallbe bound ta allolv the Danube Comnlission (a~t5) to cany

them out under conditions determineci by the Commission, which may not
eritrust the executiofsuch works co anotherState unIesthe section in question
of the ivaterrvaforms the frontier of suchState.In the latter case the Com-
mission shaIl decidthe conditions on which the works shaII be carried out.

The Danubian States agree to afford the Commission or the State
executing the saidworks a11necesary assistance.

CHAPTER II

ADMINISTRP- TRIVVESIONS

Section 1. The Danube Commission
Article 5

There shall be establishea Danube Commission, hereinaftercalled"the
Commission", to consistof one representativof each Danubian State.- -
1949 Nations Unies - Recueil des Traités 203

(i) to produce statistics on aspects of navigation on the Danube within
the cornpetence of theCommissron;

(j) to publishreferenceirorks,sailingdirections,navigntiona1charts and
atIases forpurposesof navigation;

(k) to prepareand approvethe budget ofthe Commissionand to fixand

livy the chargesprovided for in article10.

Article 9
In order to carry out the tasks referredto inthe foregoingartide, the

Conmission shallhave itsowi secretariaand the necessary office servicthe
staff ofwhichshallbe recruitedfrom nationalsof the Danubian States.

The organizationof the secretariatand servicesshall be determined by
the Commissionitself.

Article IO

The Commission shaI1draw up its budgetand approve itby a rnajority
vote of al1'its members.The budget shall provide for the expenses for the

rnaintcnanceof tIiCommission and itsservicestohe rnetbyequaI contributions
of the ~anubi4 Statespayable annually.

In orderto defraythe costof cxecutingspccial works for the maintenance
or irnprovernentof navigabiity, the Commission may estabhh special charges.

ArticleII

The Commission'sdecisionsstiall bc taken by a rnajotityofthe members
present, unles otherwbsespecificaflyprovided for in this Convention (articles
10, 12and 13).

Five membersof the CommissionshaU constitutea quorum.

Article12

The Commission's decisionson mattersprovidedfor in article8, paragraphs
(b), (cl, (f) and Cg) 'shallbe taken by a rnajorityvote of al1 membess of
the Commissionbut without outvoting the State of theterritoryonwhichthe
worksare to'be carried out.

. No518 Nations Unies - Recueil des Trait6.s

Article 13

The seatof the Commission shd be at-GaIatz.
The Commission may, however, by a decisionof a majorityof aU members

change the seatof the Commission.

Article 14

The Commission shallhavethe rights of a legalentityin accordance with
the laws of'the State in which the Commission has itsseat.

Artide 15

The official Ianguages othe Commission shall be Russianand French.

Article16
Members of the Cornmisi& and officers authonzed by itshall enjoy
diplornaticimmunity. Its oficiai buildings, archives and documentof al1kinds

shaIlbe inviolable.

Artick 17

Officers of the Commission hoIding the proper credentialsshallinforrn
the cornpetent authoritiesof the Danubiai~ States of breachesofthe navigation,
sanitaticin and riverinspection regulations whicli bcorne to the Commission's

knowledge. The competent authorities must in turn infom the Commission af
the steps taken in connexion with any breaches reported as aforesaid.

The Commission shall have its own seal and flap,which it may fly onits
oficial buildings and vessels.

Article 19

The Danubian States shall afford the Commission, its officerand its
staffthe assistance necessaryto enable them ta carry out theirduties under
this Convention.

Such oficers and stan shall, subjectto cornpliance with national Iaw,
have the right offree rnovernent while carryingout their officia1dutiesonthe
riverand inports within the jurisdictioof the Commission. 1949 ' Nations Unies - Recueil des Traités 207

1 SectionII. SpeçialRiverAdministrations

There shall be established a Speçial River Administration in the lower
Danube (between the mouth ofthe SuIina charinel and rlrailaindusive) for
the execution of hydraulic erigineering worksand theregulation ofnavigation,
such Administration to consistof the representatives of the adjacent riparian
States (People's Republic of Romania and the Union of Soviet SociaIist
RepubIics).

The Administration shaIl 'acton the basis of an agreement between the
Govcrnments of the çountries members of the Administration.

The seat of the Administration shaI1be at GaIatz.
l
Article 21
l
Thcre shall be established 'a Special River Administration of the Iron
Gates in the Iron Gates section (betweenVince and Kostol on the right bank
and betiveen Moldova-Veche and Turnu-Severin on the left bank of the
Danube) for the execution of hydraulic engineering works and the regulation
of navigation in, the said area, such Administration te consist of the
repraentativesof the People's Republic of Romania and the FederaI People's
Republic of Yugoçlavia.

The Administration shall act on the basis of an agreement between the
Governments of the çountries members of the Administration.

l The seatof the Administration shall.be at Orsova andTekija.
I
I Article22

The Commission shd1 be notified' of the agreernenEAon Special River
Administrations (hereinafter called "the Adrninistratioiis") reftorin articles
20 and 21.

CHAPTER III

Section1. Navigation

Article 23
1
Navigation on the lower part of theDanube and in the IronGates section
shdI be carried out in accordance with the regulations on navigatiestablished
by the Administrations of the respective sections. Navigation on otherparts
ofthe Danube shaU be carried out in accordancewith the regulations established 1949 Natiom Unies - Rtcuea des Trait& 209

by the respectiveDanvbian Statesthroughwhose territorythe Danube flows,
and, in those sectiomwhere the bh of the Danubebelong totwo different

States,in accordance with the regulationsestablishedby agreementbetween
such States.

In establishingregulations on navigation the Danubian States and
Administrations shd have regard to the basic provisionsgoverningnavigation
on the Danube established by the Commission.

Article 24

Vesselsnavigating the Danube shall havethe right,subjectto cornpliance
with the regdations established by the Danubian States concerned, to enter

ports,to load and discharge,to embark and disernbark passengers,to refuel,
to take on supplies,etc.

Article25
Vessels flying foreign flags may not engage inlocalpassengerand freight

traffic or rraffic betrveen ports of the same Danubian State, Save in accordance
with the national regulations ofthaState.

Article 26

Sanitary and polce regulations in foronthe Danube shallbe administered
witliout discrimination as regards the nationality ofvessels, points of departure:
and destination, or on any other grounds.

The functions of customs, sanitary,' and river inspection on the Danube
shall be discharged by the Danubian States, which shall communicate to the

Commission the regulationsissueciby them, in order that the Commission may
be able ro promote the unification of cuçtoms and sanitary regulations and
ta unify the regulations governing river inspection (article 8 (g) ).

Customs, sanitary, and police regulationsshall besuch as not to irnpede
navigation.

Article 27

When both banks of the Danube belong to the same State, the Iatter
shalI have the right toplace goods in transitunder seal or in charge of the
customs officers.Such State shall aIso be entitledto require the master or
orner of a vesse1to make a written dedaration stating only whether or not
he is carryinggoodsthe importation ofwhich is prohibited by that State but
shalI not be entitledto prohibit the transit of such goods. These forrnalities

shaIlnotentail an inspectionof the cargo or delay itstransit. The master or
NO518 1949 Nations Unies - Recueil des Traités 21 1

owner of a vesse1making a false declarationshd be liable under thelaw of

tlieState towhich the declarationwas made.

When the river Danube forms the frontier between two States, vessels,
rafts, passengers andgoods intransit shalI be exempt, while afloat, from a11
custorns formalities.
Artide 28

Vessels employed by Danubian States for river inspection (police) tvork
must flytheir national flag and, in addition, bear a distinctive and uniform

mark; the descriptions and number of such vessels shall be communicated to
the Commission. Such vessels, and the custom vessels of al1 Danubian States,
may navigate the Danube only within the frontiers of the respective States
whose flags theyfIy,and beyond such frontiers only with the consent of the
Danubian Statesconcerned.

Article29

Ships ou the Danube shall be allowed to use,for purposes of navigation,
ships' wirç!esssetsand sliare communication facilities.

Navigation of the Danube by the naval vasels of any non-Danubian
country shall be prohibited.

The naval vesselsof Danubian States may not navigate the narvube bcyond
the frontiersofthe respective countries ~vhoseaçsthey flysave by arrangernent
betwccn the Danubian States conccrned.

Section II. Pilot service

Article 31

On the Iower Danube and in the Iron Gates section rhcre shdf be
established corpsof pilots under the Administrationsconcerned (art.22).

The regdations of the pilotservice shallbe estabhhed by the Adminis-
trations in accordance with the basic provisions governing navigation on the
Danube (art. 8(f) ) and shal1be communicated to the Commission.

Article32
Pilotageof vesseb oit thlower Danube and in the Iron Gates sectionshaIl

be carried.out by pilots from the appropriatecorps of pilots orby piJotswho
NOsi8 1949 .Nations Unies - R~cueil des Traités 213

have passed an examination set by the authonties of the competent River
Administration and who are Iicenseby such Administration to pilotvessels.

The corps of pilots shall be recnrited from nationab of the Danubian
çountries rnembers of the Administrations çoncerned, The procedure for
recruiting the corpsshallbe determineci by special agreements between the
afuresaidmernbcrs of such Administrations (article20 and 21 ).

CHAPTER IV

Hydraulic engineering works on the Danube carried out by Danubian
Statesin accordance with article 3 of this convention shalI be financed by the
Danubian States concerned.

The works referredto in article 8, paragraph (c), shall be frnancedby
the Corn&ion.

Article35

In orderto defray thecostofthe mainteriance of navigation the Danubian
States may, by agreement with the Commission, levy on vessels navigation
charges the scaZeof which sliall bfixedin relationtothe cost ofmaintenance
of equipment and the cost ofthe works referred toin article34.

Article 36
In order to defray the çost of the maintenance of navigation and of
worh carried out by the Administrations, the latter shafix speciaI charges

to be leviedon vessebpassing through the sections between themouth of the
Sulina channel and Brajla and between Vince and KostoJon the rightbank
and betiveen Moldova-Veche and Turnu-Severin on the left bank of the
Danube.

The Administrations shd notify the Commissio nf the special charges
fixed by the Administrations and of the procedure forlevying thern.

The extraordinary,navigation and specialchargesleviedby the Commission,
the Danubian Statesand theAdministrations rnustnot be a source of profit.

No Ji8 1949 Nations Unies - Recueil des Trait& 215

Article38

The procedurefor levyingthe extraotdinarynavigation and specialcharges
shaI1be laid down in instructions drawn up by the Commission, the Danubian
States or the Administrations respectivdy. The instructions issued by the
Danubian States and the Administrations shall be drawn up in agreement

with the Commission.
Charges shallbe calculated on the bais ofthe ships'tonnage.

The execution of works on sections of the Danube forrning inter-State
frontiers and tlie apportionmerit of expenditure therefor shall be settledby
agreement. between the adjoining States concerned.

Port ducs lcvied on vesseb shall be colIected by the authorities of the
Danubian States concerned. In doing so no.discrimination shall be sliotvnas
regards the natioriality of vessels, points of departure and destination, or on

any other grounds.

Vessels entering ports for loading or unloading shall be entitled to use
loadi~igand unloading niachintry, equipment, warehouses, storage space, etc.,
according to agreements concluded with the appropriate transportation and

forwardinç agencies.
There shall be no discrimination iiideterrniningthe amount dtarped for
services rendered.

Reductions granted in accordance with commercial usage on the basis of
the volume ofservices rendered or the naturof the cargo shall not be regarded

as discrimination.
Article 42

No chargessIialbe Ieviedon vessels,rafts, pasmgers andgoods in respect
rnereIy of transit.

Article43

Schedules of pilotage fers in the 'lower Danube and in the Iron Gates
sectionsliallbe fixed and hcornmunicated to the Commission by the Adminis-
trations concerned.

No SI8 1949 Natious Unies - Recueil des Traités 217

CXXAPTERV
FINAL PRO~SIONS

Article 44

The expression "Danubian State" or "Danubian country" in this convention
shall be taken tomean a State situated on a bank or banks of the Danube as
defined jriarticle2.

Article 45

Any dispute between the parties to this Convention segardirig the applica-
tion or interpretation of the Convention which cannot be resolved by direct
negotiation shall,at the request of either party to the dispute, be referred for

settlerneiltto a conciliation commission coniposcd of one rcpsesentative of
eacli party to the dispute and one rzpresentativc appointed by the Chairman
of the Danube Con~~nissionfrom anlong thc nationah of a State not a party
to the dispute, or, if the Chairman of the Cominksion is a national of a State

party tci the dispute, then by the Danube Commission.
TIie declsionof the conciliaiion commission shaIl be acceptecl by the parties

to the dispute aç fiilal and binding.

Article 46

lhe preçcnt Coi~vention niay be i.eviscdat rhc request of tlzc majority of
Ille signatoryStates.'Thisrequest sliall be addressed to the Government of the

FedcraI People's Republic of Yugoslnvia, lvhich shall soon aspossible convene
a confercnce of al1the Stara signa;ories tatlipr-csentConvcntiori. The revised
provisions dia11 corne inîo force only after illstrunlentsof ratification have
been depositcd by six of the Statessigilatories tthe proent Conveiition.

The present Convention and its annexes, of w!iiclitheRusiar-i and French

textç are authentic, shall be subject ta ratification and shall corne into force
upon the deposit of sixinstruments ofratification. Instruments of ratification
shd1 be deposited with the Government of the Federal People's RepuMic of
Yugoslavia, in the archives of which shali be kept the original of the present

Convention.

The Government of the Federal People's Republic of YugosIavia shd
furnish certified copiesof the original Convention to al1the signatories to the
Convention and shall inform thern of the deposit of instruments of ratification
as these are received.

NO 518~ 1949 Nations Unies - Rec;ueil des Traités 2 19

LIST OF ANNEXES

Annex 1. The admission ofAustria to the Danube Commission
Annex II. The Gabcikovo-Gonyüsector

ANNEX 1

THE ADMISSION OF AUSTRIA TO THE DANUBE COMMlSSION

1. A representative of Austria shall be adrnieted to the Danube Commission

after the question of a trcaty with Austria has beensetrled.
2. The present annex shaUccme into force simultaneously with the Convention
regardinç theregirne of ~avigation on the Da~iuand shall be an intesral part

thereof.

ANNEX II

THE GABCIKOVO-GON Y SECTOR

Regarding ihc ivorks neccssartocnsure orm maclonditions of navigation in
theGabçikovo-Gonyii sector (from km. 182to lim. 1791), the Contracting Parties
agree thatitisin the gcncral,interestomairitdirtiiiscctor ingood naviçablc
condition and that the worlcs neçessary for this purpose esceed thosc which

çouId ieasonably bc rcquiscd of clle ripariStatesconccrncd.

It is accordingly agrced that thc Danube Commission shall discuqiiçstio11
and decide whethcr, forthispurpose, itwoiild be appropriatetoset up for this
sector a speçial river administration simiIar to those provfor in articles 20
and 21, or whether it wouId be suficientoapply tu tiiis scctor thc provisions of
articles 4 and 34, para~raph 2, ofthe present Convcntion.

Rcçulations sirnilar to thosc of ar20cof the present Convcntion, of which
thisannex is anintegral part, shall be apifsucli an administration isup.t 1949 Nations Unies - Recueil des Traités 22 1

IN WITNESS WHEREOF, he undersigned ~Ienipotentiarihave signed%e
presentconvention and have affixectlieir sethereto.

DONE in the cityof BeIgrade, thi18th day of August nineteen hundred
and forty-eight.

For the Ur~ionofSoviet Socialist Republics:

For the PeopIe'Republic of Bulgaria:

For the Hungarian RepubEic:

For the People'sRepubIic of Romaniar

For the Ukrainian Savict Socialist RepitbIic:

For the Repu blic of Czechoslovaki:

For the Federal People's RcpuliIic of Yugoslavia:

'Signatureonopposite page.t
1949 N~bio~ns Unies,- Recueil des Traités 223

SUPPEEMENTARY PROTOGOL

TO THE CONVENTION REGARDING THE REGIME OF
l
1 NAVIGATION ON THE DANUBE

SIGNED AT BELGRADE, ON 18 AUGUST 1948

1. It Linoted that the former regirne of navigation on the Danube, and
the instruments providing for the establishmenof that regime, in particular
the Convention signed in Parion 23 July 1921,l are no longerinforce.

2. Ai1property owned by the former European Danube Commission shall
be transferred to the SpeciaI River Administration of the Iower Danube
established under articl20 of the Convention, to which the present protoc01
refers.

3. It is agreed that al1 obligationsof the former European Danube
Commission to repay credits granted toit byGreat Britain,France, Russia or
other States,shall be considered cancelled.

4. The obligations of the former IntcrnationaI Danube Commission, the
obligations of the forrncr Administratofnthe Iron Gate and Cataracts, and

the guarantees securing those obligations, shaii be considered cancelled.

5. Unliquidated property of the former International Danube Commission
shaI1be transferredto the Danube Commission provided for inarticle 5 of
the Convention towhich the present protocol refersThe part of the property
of the former International Danube Conlmission transferred to the former
Administration of the Iron Gates and Cataracts,and al1 the property of the
former Administration of the Iron Gates and Cataracts, shall be transferred
ta the Special ~i&r Administration of the IroGates established in accordance

with article21 of the Convention, to which the present protoc01refers.

--
aLeague ofNations, Trcary Stries, VoIume XXVZ, page '173. 1949 Natiow Unies - Recueil des Traités 225

DONE at BeIgrade,this 18th day of August 1948.'

For the Union of Soviet SocialistRepublics:

For the People's Republic of Bulgaria:

For the Hiingarian Rcpubliç :

For the People'sRepublic of Romania :

For the Ukrainian Soviet Socialist Republic:

For the: Republic of Czechoslovakia:

For the FederaI People's Republic of Yugoslavia:
,

- 'Signatureon opposite page. 196 United Natéotts - Treaty Series 1949

N" 518. CONVENTIONL RELATIVE AU REGIME DE LA

NAVIGATION SUR LE DANUBE.SIGNEE A BELGRADE,
LE 18 AOUT 1948

L'Union des RépubliqueS soviétique 'Socialistesla RépubliquePopulaire
de Bulgarie, la République de Hongrie, la République Populaire Roumaine, la

RépubliqueSoviétique Socialiste d'Ukraine, la RépubliqueTc~itçoslovaque et
la République Fédérative Populaire dc YougosIavie,
Prenant en considération Ia décisiondu Conseil des Ministres des Affaires

Etrangeres du 12 Décembre1946 de convoquer une Confércrtcede Représen-
tants des Etats mentionnés dans cette décision,en vue d'établir une nouvelle
Convention relative au régimede la navigation sur le Danube et
Désireuxd'assurer la libre navigation sur le Danube en conformité avec

les iritérêtetles droits souverains des pays danubiens, ainsi que de resserrer
les liens 'économiques et culturels des pays danubiens entre eux ci avec les
autres pays,

Ont décidede conclure une Convention relative au réginiede la nzvigation
sur le Daniibe etont,à ces fins, désignles Plénipotentiaires soussignés,lesquels,
après prkentation de leurs pleins pouvoirs, reconnus en boiine et due forme,
sont convenus de ce qui suit:

CHAPITRE 1

DISPOSIT%INS G~NÉRALES
Article I

La navigation sur le Danube sera libre et ouverte aux ressortissants, aux
bateaux marchands et aux marchandises de tous les Etats surun pied d'égalité

en ce quiconcerne les droits dport et 1e.taxessur la navigation, ainsi que les
conditions auxquelles est soumise la navigation commerciale. Les dispositions
ci-dessus nseront pas applicablesau trafic entre les pord'un mêmeEtat.

Entréeen vigueurle11 mai 1949, date de dépct du sixième instrument de ratification
aux dispositions de i'ar47.leRépubliquefédCrapopulaire de Yougoslavie, conformément
Date laquelle l'instrument dc ratification a étédépris6respectivement par les
signatair:s
Bulgarie.........................................................22 février 1949
TchécosIovaqu....................................................23 févrie1949
Yougoslavie......................................................23 févrie1949
Roumanie......................................................... 5 mars 1949
UnionidesRépubliques socialistes sovii...........................11 mais 1949
République socialiste soviétique d'Uk........................... 14 mai 1949 198 United Nations - 19-eaty Series 1949

Article2

Le rigirne'établpiarla présente Conventions'applique A la partienavi-
gable du Danube(fleuve) d'Ulm LLla MerNoire ensuivant lebras de Soulina
avec acch A lamer parle Canalde Soulia.

Article3

Les Etats danubiens s'engagentà maintenir leurs secteurduDanube en
étatde navigabilitkpour Iesbâthents 'fluviaux et en cqui concerne lessec-

teursapproprié sour lesbâtiments de mer, exécuter lestravaux nécessaires
pour assurer etamdiorer lesconditions'de navigation,età ne pas empêcher
ou entraver lanavigation dans la chenaux navigablesdu Danube. Les Etab
danubiens se consulteront surE'matièresindiquéesdans le présentarticle avec
la Commission du Danube (art. 5 ci-après).

Les Etats riverainsaurontle droit d'entreprendre dans les limita de leun
frontièresrespectives les travaux qui pourraient êtrenécessitédesrcircons-
tances imprévueset urgentes et auraient pour but d%assurer'lesesoiris dla

navigation.Les Etau devront toutefoisaviser la Commission des raisons qui
ontmotivé ces travaux et lui en -fournir une description sommaire.

Article4

Dans le cas oh un Etat danubien ne serait pas en mesure d'entreprendre
lui-meme lestravaux qiii sont de sa compétenceterritoriale qui sont néces-
saires pourassurer la navigation normalcet Etatsera tenu de les laisserexécu-
ter parla'Cornniissiondu Danube (art.5) dans les conditions qu'elle déter-

minera etsans qu'ellepuisse en confier l'exécutionà un autEtat,sauf en ce
qui concerne les parties de la'vfiIviale fomant frontièrd'un te! Etat. Dans
ce deder cas,Ia Commission déterminera Ies niodalités de l'exécutiondces
travaux.

Les Etats danubiens s'engagent à prêterà la CommissioouA I'Etat exécu-
I tant touteforme de concours à l'exécutiondesdits travaux.
1

CHAPITREII

DISPOSITIO RNESATIVES A L'ORFANISALION
Section 1. Commission du Danube

Article5

11est etabliune Commission du Danube, désignée ci-aprèssous le nomde
"Commission"; elIe est composéede représentantsdes pays danubiens, un pour
çliacunde cespays.

No.518 200 United Nations - Treaty Series 1949

i
Article 6

La Commission choisitparmi ses membresson président son vice-président
et son secrbtairequi sont jblwpour une période de troisans.

l Article7

La .Con~missionfixeles termes de sessessionset établitsonrèglementinté-

rieur.
La preinière réunion de la Commission sera tenue dans un délai de six

mois à dater de I'entréeen vigueur de la présente Convention.

I La compétence de 1s Commission s'étendau Danube tel qu" iledefiniA
l'articl2.

I 11entre dans les attributions de la Commission:

a) de veiller à l'exécutiondes dispositions de la présetite Convention;
b) de dresser,sur la base des propositions et des projets présentéspar les

Etats danubiens et par Ies Administrations fluviaIa spéciales (arts.20 et 21),
le plan ginéral des grands travaux dans l'intéret de la navigation, ainsi que
d'établir I'évaluation généraledes dépensesconcernant ca travaux;

c) d'exécuter des travaux, dans les cas prevus à I'article 4;
d) de donner des consultations et de faire des recommandations aux Etar

danubiens au sujet de l'exécutiondes travaux visés au paragraphe "b" du
présent article,en tenant compte des intéri% techniques et économiques, des
plans et des possibilitésdes Etats respectifs;

e) de donner des consuItations et de faire des recommandations aux
Administrations fluviales spéciale(arts 2.0et 21) et de procéder à un échange
d'informations avec ces Administrations;

f) d'établirsur toutle parcours navigable du Danube un systèmeuniforme
d'aménagement des voies navigables et de fixer, compte tenu des conditions
spécifiquesde tel ou tel secteur, les dispositions fondamentales relativesA la
navigation sur le Danube, y compris ceIles du service de pilotage;

g) d'unifier lesrègles de la surveillance fluviale;
l
h) de coordonner l'activitédes services hydrométéorologiquessur le
Danube,de publier un bulletin hydrologique unique et des prévisionshydro-
logiques de courte et de longue durée pour le Danube;

1 No. 518 202 United Nations - Treaty Series 1949

i)de rassembIerles donnéesstatistiquesrelatives à la navigation surJe
Danube, pour autantqu'ils'agissede questionqui sont de la compétencede Ia
Commission;

j} de faire publier,pour les besoins de la navigation,des ouvrages de

référence d,es routiers, des cartesde navigatetndes atIas;

k) de prépareret d'approirver le budgde la Commission, ainsique d'éta-
bliretde percevoirles taxes prévue à I'arti10,

Article 9

Pour s'acquitter des tâch~Îséesà l'article précédent,la Coninlission dis-
pose d'un Secrétariat et des services nkessaires dont le perxannel est recruté
parmi les citoyensdes Etats danubiens.

II appartient à la Commissionclle-mêmed'organiser son Secrétariat et ses
services.

ArticleIO
La Commission prépareson budget et l'approuve A la majorité des voix

de toussesmembres. Le budget doit prévoilesdépense nécessaires'àl'entretien
de la Commission et de son appareil; ces dépensesseront couvertes au moyen
d'annuitésversée par les Etats danubiens, à raison d'un montant égalpour
chacun d'eux.

Pour faire faceaux fraisdestravaux spéciaux,exécutésen vue d'assurer
ou d'améliorerles conditionde navigabilité,la Commission pourra établir des
taxesspéciales.

ArticleII

Les décisionsde la Commission sont prisesà la majoritédes voix des
membres pskents, sauf dans Ies cas spécialement prévus par la présente
Convention (arts 10, 12 et13).

Le quorum de la Commission est de cinq membres.

Les dtcisions de la Cornrnkian relatives aux questions prévuespar les
paragraphes b), c), f),g) de l'article doivent êtreprises la majorité des
voix de tousI& membres, sanstoutefoisrnajoriser19Etasur le territoireduquel
lestravaux doivent etre exécuth.

No.518 204 United Nations - Treaty Series 1949.

Article13

La Commission a son siègeA Galatz.

~ile peut toutefopar une décisiopriseP la majoritédes voixde tous
ses membres, changerle lieu dson siège.

Article 14

La ~brnmissionjouit de la personnalitéjuridiqueconformémela légis-
lation de 1'Etat du lieu de sonsiège.

Article15
~
~ Le françaietle russe sont les langues officiellesde la Commission.

Les membres de Ia Commission et les fonctionnaires mandatpar eue
jouissentde I'immunit~ diplomatiqueLes Iocaux officielesarchiveset les

documentsde toute espéceappartenant à la Conirnission sont inviolabIes.

Lesfonctionnairesde la Commission munide pouvoirs appropriéisnfor-
meront les autorités compétendes Etats danubiens des infractauxsrkgle-
1 rnents de navigatioaux niesures sanitaires et à la surveillance fluviale dont
la CommissionauraitprisconnaissanceLesautoritéscompétentesseront tenues,
àIeur tour,$informer la Commissiodes mesuresprises au sujetdesinfractions
notifiéeetmentionnées ci-dessus.

~ Article 18
La Commission a son sceau;eilea également sonpaviilon qu'elle a le
droit d'arborer sseslocaux officieetses bateaux.

Articl19
Les Etats danubiens sont tenus de prêtela Commission ainsiqu'àses

fonctionnaires et sonpersonnel le concours nécessaire à lhécution des tâches
Ieur incombant envertu dela présentConvention.
Ces fonctionnaires ecepersonnel auront, dans l'exercice de leurs fonc-
tions officielledroit de circuler librement sur le fleuve et dans les ports,

dans leslimites de la juridiction de laComnlisihncondition de respecter
lalégislationterritoriale.
No.518 United Nations - Treaty Series

Section II. Administrations fluvialespéciales

Sur lebas Danube (de lkembouchure du Canalde Soulina à Braïlainclu-
sivement) il est ttabliunc Administration fluvialespéciale en vue dkxéécuter
des travaus I~ydrotechniqueset de régler In navigation; elle at composéede
représentants des Etats riverains adjacents (la RépubliqPopulaire Roumaine
etl'Union des Républiques SoviétiquesSocialistes).

Cette Administration fonctionne surlabase d'un accord entre les Gouver-

nements des pays qui en font partie.
L'Administration a son siègeà Gafatz.

Article 21
Sur le secteur des Portes de Fer (de Vince A KostoI surla rive droite et

de Moldova Veche i Turnu-Severin sur la rive gauche du Danube) ilest,
établiune Administration fluviale spécialedes Portes de FercetteAdministra-
tionest composéede représentants de la République Populaire Roumaine et
de la Répubbque FédérativePopulaire de Yougoslavie; ellea pour tâche d'exé-
ciiter detravaux hydrotechniqucx et de réglerla navigation dansla zone indi-

quée.
Cette Administration fonctionne sur la base d'un accord entre les Gou-
vernements des pays qui en font partie.

L'Administration a son siègeà.Orsova et à Tekija.

Article22

Les accords reIatifsaux Administrations AuviaIes spéciales (ci-aprèsdési-
gnées sous lenom d"'Administrations",),mentionnés aux. articles 20 et21,

sont portésà Ja connaissance de la Commission.

CHAPITRE III

Section 1. Navigation

Article23

La navigation sur lebas Danube et dans le secteur des Portes de Fer
srnectue conformément aux r8glesde navigation établiespar lesAdministra-
tions des zones indiquées.La navigation sur les autres secteursdu Danube
s'effectue conformémentaux Mes établiespar les pays danubiens respectifs,

Nu. 518 I
208 United Nations - Treaty Scries 1949

dont Ieterritoireest traversépar leDanube et, dansles zones où lesrivesdu
Danube appartiennent deux Etats différents,d'apréses rsglesétablied'un

commun accord entreces Etats.

En établissanles rtgles denavigation, le?Etats danubiens et les Admi-

nistrations tiennent compte des dispmitions fondamentales relatives Ia navi-
gation surle Danube, établiespar la Commission.

Article24

Les bâtiments navigant sur le Danube ont le droit, à condition dsecon-
former aux réglesétablies par les Etats danubiens respectifs, d'entrer dans les
ports,d'y procéderà des opCrations de chargement et de déchargement, d'em-

barquer et de débarquer'des voyageurs et de s'approvisionner en combustible,
se ravitailleetc.

ArticIe25
Le trafic locadesvoyageurs et des marchandises et le trafic enlesports
d'unm@meEtat ne sont ouverts à un pavillon étranges que conformément à

la rtglernentation nationale dudit Etat danubien.

Article 26

Ln règlementssanitaires et de policen vigueur sur le Danube sont appIi-
qiiéssans discrimination enraison du pavilion,du point de départ des bâti-
ments, de leur destination ou d'autres motifs.

Les fonctions de surveillance douanière, sanitaire et fluviale sur Ie Danube,
sont remplies par les Etadanubiens ;eux-cicommuniquent à la Cornmksion
les règlements qu'ils ont établis, afin que Ia Commision puisse contribuer à
l'unification des r2glesde douanet dcsrèglessanitairesetunifier les rhgles de

la surveillance fluvi(art.8 "g").
Les réglementsdouaniers, sanitaires et de police doivent êtrede nature à
ne pas entraver la navigation.

Article 27

Lorsque les deux rives du Danube font partie du territoire d'un même
Etat, cet Etat ale droit de mettre les marchandisesen transit soussrelI& ou
sous la garde d'agents des douanes. Un te1 Etat a également le droitd'exiger

du capitaine, de l'armateurou du patron une déclaration &critattestant seule-
ment qu'il transporteou quYine transporte pas des marchandises dont l'impor-
tation est prohibéepar1"tat transité,sans avoir toutefoledroit d'eninterdire
le transit. Cesformalitésne pourront ni impliquer ou occasionner une visite

No.SI8 -- ----
210 United Nations - Treaty Series

de la cargaison ni retarderle passage en transitLe capitaine,l'armateur ou le

patron qui auraitfait ?nefausse dléçlarationensera responsable conformkrnent
aux loisde 1'Etat auquel la dtclaration auraitttéfaite.
Lorsque le Danube forme frontiére entre deux Etats,lesbateaux, radeaux,

voyageurs et marchandisesen transit sont exempts de toutesformalités doua-
nitres.
Article 28

Les bâtiments affect&,parles Etat sanubiens au service de la surveillance
(police} fluviale sont tenus d'arborer, en pIus de leur paviIlon national, Lin
insigne distinctif et uniforme; leurs signa!ement et numéro doivent êtreportés

à la connaissance de la Commission. Ces bâtiments, de mêmeque ceux affectés
au service des douanes des pays danubiens, peuvent naviguer sur le Danube
uniquement à l'intérieurdes frontières des pays dont le b3timent bat le pavillon
et au dehors desdites frontiéresqubvec le consentement des Etats danubiens
respectifs.

Article 29

Les bâtiments navigant sur le Danube peuvent se servir des stations de
TSF qui se trouvent leur bord ainsi que de moyens de cornrnunicatiori rive-
rains dont ils auraient besoin dans des buts de navigation.

Article 30
La navigation sur le Danube est interditeaux bâtiments de guerre de tous

les pays non-danubiens.
Les bâtiments de guerre des pays danubiens ne peuvent pas naviguer sur
le Danube hors des frontières du pays dont le bâtiment bat le pavillon, sauf

entente préalable entre les Etats danubiens intéressés.

Section II. Service de pilotage

Ardicb 31 -
Des corps de pilotes sont forméssurle bas Danube et dans lesecteur des

Portes de Fer; ils dépendent des Administrations respectives(art. 22).
Les règlementsdu servicede pilotagesont établisFar les Administrations

conformément aux dispositions fondamentales concernant la navigation sur le
Danube (art. 8 "y), et doivent êtreportésLL1aconnaissance:de la Commission.

Article32

Le pilotage des bâtiments sur le basDanube et dans le secteur des Portes
de Fer est assur&par des pilotesfaisantpartie des corpsde pilotes respectifs ou

No.518 212 United Nations - Treaty Series 1949

bien par despilotes quiayant subi un examen aup& des services de l'Admi-
nistration fluvialcornphtente,seraient autorisépar cette Administration à
exerce lrpilotage.

Article 33
Le personnel des corps de piIotes est recruparmi les citoyensdes pays

danubiens membres des Administrations respectivLe. mode de recrutement est
Çtabli par desaccords spéciauxpassésentre lesmembres ci-desus mentionnés
(arts.20 et21) de ces Administrations.

CHAPITRE IV
MODALIT DESCOUVXRTURE DES DÉPENSES NÉGESSAIRESPOUR ASSURER
LA NAVIGATION

Article 34

Le financement des travaux hydrotechniques sur le Danube, exécutespar
les paysdanubiens, conformément à l'articl3 de Ia présenteConvention, est
assur; par lepays danubiens respectifs.

Le financement des travaux prévusà l'article ç) estassuréparla Com-
mission.

Article 35
Afin de couvrir les dépensesnécessaires pour assurer la navigation, les

Etats danubiens peuvent, aprèssstre concert& avec la Commission, ttablir
d~ droits de navigation perçus surles bâtiments et dont taux est déterminé
en fonction du coût de l'entretien dla voie fluviale et' des travaux prévusà
l'articl34.
Arsicle 36

Ah de couvrir les dépensesnécessairespour assurer la navigation et
I'exécutiondes travaux entrepris par les Administrations, celles-ci établissent
des taxes particulières perçuesur Ia bBtiments navigant dans les secteurç

compris entre l'embeuchure du Cana1 de Soulina et Braïlaet entre Vince et
Kostol surla rive droiteetentre Moldova Veche et Turnu-Severin surla rive
gauchedu Danube.
LesAdministrationsinforment laCommission des taxesarticulicres quk11es

ont établies,ainsi que des modalitde leurperception.

Article 37

Lessommes produites par lestaxa spéciales,les droits de navjgation et Ies
taxes particuli2resperçupar laCommission, par les Etatsdanubiens et par
les Administrationsne peuvent êtreunesource de profit.
No.518 United Nations - Trcaty Series

'Article38

La modalitik de perception des taxes spéciales,des droitsde navigation
et destaxes particulitresontfixée par des instructions elaboréesrespectivement
par la Commission,les Etats danubiens et les Administrations.Les instructions
émanant des Etats danubiens et des Administrations sont concerties avec Ia

CommisJion.
Les taxeset lcs droits sont calcul& sula jauge du bâtiment.

En ce qui concerne les parties du Danube formant frontière nationale,
l'extcution des travauxetla &partition des dépensesencourues sont régléespar
entente entreles Eratslimitrophes respectifs.

Article 40

Les droits de port sont perçuSur lesbâtiments par les autorites des Etats
danubiens respectifs. Aucune .discrimination ne sera admise à cet tgard en
raison dupavillon des bâtinlents, dpoint de leur départ ou de leur destination

ou d'autres motifs.
Article41

Les batiments entrant dans les portspoury charger ou décharger auront
le droit de se servir des mecanismes de chargement etde déchargement, de
I'outillage,desmagasins, des terrains d'entrepôts, etc., en vertu d'accoravec

les serviceçrespectifs chargésdu transport et de l'expédition.
Le montant des sommes à payer pour les services rendus scra établsaris

aucune discrimination.
Les avantages accordés,conformtment aux usages commerciaux, en raison
du voIume destravaux et de la nature des marchandises,ne seront pas consi-

dé& comme discirnhation.

Les bateaux,radeaux, voyageurs et marchandises ne peuvent êtrefrappés
d'aucun droitdu seuIfait de leur transit.

Article 43

Les tarifsdes taxesde pilotagesur lebas Danube et dans le secteur des
Portes de Fer sont établispar les Administrations respectiveset communiqués
A la Commission. ,

No. 5181
216 United Nations - Treaty Series 1949

CHAPITRE V
1

Article#
1
Dans Ia présente Convention les termes "Etat danubien" ou "paysdanu-
bien" cidésigneutn Etatdans leterritoirduquel estçoniyrise auinoinsune rive
du Danube tel qu'ilest définià l'articl2.

I Article 45
I
Tout différend entre les Etats signataircî de laprtsuite Convention au
sujct de I'application ou de l'jntei.prétation de cette Conventiqui n'aurait
pas étérégli:par voie de négociaiions directes sçra, à la demande d'une des
parties au difiérend,souinis ?Iune cornn-iissionde conciliaticomposée d'un
représentant de chaque partie et d'un tjersniernbre dtsignépar le Prkident
de la commission du Ilai~ube parmi Ics citoyens d'un Etac qui n'espas partie
au différend et, dans lecas où le Prkidcnt de la Commission serait citoye~i

d'un Etat partie audifférend,par la Cominission du Danube.
La dtcision de la commission dc co~ciliation est définitiveet obligatoire
pour lcs parlieau différerid.

Article46

La prtsente Convention pourra etre revisie sur la deinande dla majorité
des Etatssignataires. Cette demande sera adresséeau Gouvernement de la Répu-
blique Féderative Populaire de Yougoslavie qui provoquera, dans leplus bref
delai, la riuniond'une Conférenceà laquelle tous les Etatssignataires seront
invitésà participer.Les dispositions rtvisén'entreronten vigueur qu'aprèsle
dépotdes instruments de ratification de six dcs Etats signataires de la présente
Convention.

Article47 . .
'
La présente Convention, y compris les Annexes, dont les textes français
et russe font foi, devra êtratifiéet entrera en 'vigueur aprèsle dép3tde six
instruments de ratificationLes instruments de ratification seront deposéprb
Ie Gouverneinent de la RépubIiqJe Fédtsative Populaire de Yougoslavie,dans
les archives duquel seradkposé l'exemplaire authentique de la présente Con-

vention.
Le Gouvernement de la RCpublique Fédérative Populaire de Yougoslavie
remettra ?ichacun des Etats signatairesde la Convention une copie certifite

conforme. Il Informerales Etats signatairesde la Convention du dépet des
instruments de ratificationaufur et A mesure de leur réception.
No.518 United Nations 1-Treaty Series

LISTE DES ANNEXES

Annexe 1. De I'admissionde l'Autriche .asein de la Commissiondu Danube

Annexe II. Du secteur Gabcikovo-G6nyü

ANNEXE I

DE L'ADMISSION DE L'AUTRICHE AU SEIN DE LA COMMISSION
DU DANUBE

1. Le Représentant de l'Autriche sera admis ausein de la Commission du
Danube aprèsrèglement de laquestion du Traitéavec l'Autriche.

2. La pi.ésentAnnexe entrera envigueuren même tcrnpsque 13Convention
relative au régime de lanavigation le Danube et serapartie intégrantdecette
Convention.

ANNEXE II

DU SECTEUR GABCIKOVO4ONYU

En ce qui concerne les travaux nécessairepour assurer lesconditions nor-
malesde navigation dansle secteur Gabcikovo-G6nyi.(du km 1821 au km 1791),
les Parties Contractantes sont d'accord pour reconnaqu'ilest d'intérêgénéral
de maintenir ce secteuren bon état de navigabilité que les travauxnécessaires
à cettefin dépassentde loin ceux qu'onpeut raisonnablement mettre à la charge
des Etats riverains compétents.

Par conséquent, il est convenu que la Commission du Danube discutera la
questionet déciderasi, dans ce but,il serait approprié créerune Adminiçtra-
tion fluviaIe spéciale semblablcelles prévueaux article20 et 21 ou s'il serait

suffisant d'appliquer ce secteur lestipulationdes articles 4 e34 (alinCa2)
de la présenteConvention.
Des dispositionanalogues àl'articl20 de la présenteConvention,dont cette

Annexe est partie intégrante, s'appliqueronau cas où une Administration est
ttablie.

No.518I 220 United Nations - Treaty Serks 1949
i

EN EOIDE QUOI,les Plénipotentiairessoussignésont silaprésenteCon-
* ventionet yont apposéIes cachets.

FAIT en Ia ville de Beograd leaoût milneuf cent quarante-huit.
~

I
POURLA REPUELIQUEPOPULAIE DE BULGARIE

POUR LA REPUBLIQUE DE HONGRIE

POUR LA REPUBLIQUEPDPUI,ATP&ROUMAINE

' POUR 14,REPUBLIQUESOlilSTIQrJF: SOCIALISD' UI(RAINS

POURLA REPUBLIQUETCHECOSLGVAQUE

POUR LA REFUBI.IQ'I7 PEFERkTI'CE P@LI;LDEFYCUGOSLAIE

1 No.'IF 222 United Nations - Treaty Senes 194.9

PROTOCOLE ADDITIONNEL

A LA CONVENTION RELATIVE AU REGIME DE LANAVIGATION

SUR LE DANUBE

SIGNE A BEOGRAD LE 18 AOUT 1948

1. Il est constatéque le régimeappliqué anttrieurement à la navigation
sur leDanube, ainsi que les actqui prévoyaientI'établissernentdc ce rbgime
et, en particulila Conventionsignéeb Paris le 23juillet 192',nesont plus
en vigueur.

2. Tous Iesbiens ayant appartenuZtl'ancicnne Cornsnission Européenrie
du Danube sont tsansférh à l'Administration fluviale spéciale sur le Bas-
Danube crééeconforniiérnentà l'artic20 de la Convention i laquelle se rap-
porte le présentProtocole.

3. 11est convenu que toutes les obIigations de l'ancienne Commission
Européenne du Danube bncernant le remboursement des créditsqui lui ont

&téaccordéspar la Grande-Bretagne, la France, la Russie et d'autres Etatç
sont considéréecsomme Cteintes.
4, Les obligations de l'ancienne Cornrnission Iiiternationale du Danube,

de même que lesobligations del'ancienneAdministration des Portes de Fer
et des Cataractes, ainsque les garantiey afférentessont considéréecomme
éteintes.

5. Les biens non liquidts de l'ancienneCoinmission Internationale du
Danube sont transféreAIa Commission du Danube prévueà llarticIe 5 de la
Convention A laquellese rapporte le présent ProtocolLa partie des biens de
l'ancienne Commission Internationale du Danube, mise à la disposition de
l'ancienneAdministration des Portede Fer et des Cataractes et tous les biens
de l'ancienneAdministration desPortes de Fer et des Cataractes sont trans-
férés l'AdministrationfluvialespécialedePortesde Fercrééeconformémentà

I'articI21 dela Convention à laquellse rapporteEeprésentProtocoIem

'SocittdesNationsRecueilde$ Traitvolume XXVI, page 173.
No.518 FAIT enla vilde Beograle.18aoûmil neuf cent quarante-huit.

POUR '4REPUBLIQUPEOPUUIRE:E BULGARIE

POUR LAFEPUBLXQU EE HONGRIE

POURLd REPUBLIQUPOPULAIREROUMAINE

POURLk REPUBLIQUSOVIETIGUESOCIALISTDrUKWINE

POURU REPBLIQUETCHECOSLOVAQUE d
-

No.518AGREEMEN BTZWEEN THEREPUBLIO CFHUNGAR ANDTHEC~HOSLOVAK REPUBLI CNCERTAINISSUES

OF WATERMANAGEMENT AND CESSION OFTERRlTûRIESPURSUANT TO ARTICL E,PARAGRAPH 4,
SUBPARAGRAPH COFTHE PARI SEACE TREATY, BRATISLAV 9OC,TOSER 1948

Article2 b,c,d

Questions regarding water issues arising fromthe Paris Peace Treaty between the Hungarian
Republic and the Czechoslovak Republicwith regardto the annexationof temtory: In light of the water
suppliedby the Rajkasluicegateand the Mosonsectionof the Danubethefloodpreventionernbankment
on the right side of the maiDanube and onesection of the canal was alloned to the territoryof

Czechoslovakiaby the provisionsofthe ParisPeaceTteaty.
The governmentsof Hungary and Czechoslovakiawith the assistance of their Plenipotentiaries

delegatedto the Border Control Committeedecided to bring about an agreement with regato the
questionsconcerningwaterissuesnrisingfromarticl4kiofthePeaceTreaty.

The Plenipotentiariesreachedthe followingunderstandingin Iigan agreement enclosed in a
letter fromthePresidentstheBorderControlCommitteedated 14October1947, the final minutes oa
meetingin Bratislava on22 December1947and the numberII record of a court hearion 14 Octokr
1947:

b.) The restoration and broadening otheembankmentmustbe executed on the basis of
mutuallyapprovedplansthecostof whichwillbejointly incurredinproportionto the allottedterritoriesof

theconbactingparties.

c.) Neithercontractingpartymaybe held responsibleand claimcompensationfor damagesthat
were caused by floodsinspiteof regularlymaintainedflood preventionfacilities.

d.) Bothof the çontractingparties areresponsiblefor havingthe neededamountof materialand
irnplementsonsightthatarenecessaryfor thepreventionoffloods.

Article3

In light of the fact that the Moson section of the Danube flows out of tmain Danube
approximately3.6 kilometresoitison the territannexedro Czechoslovakia. Bearing this in mind the
CzechoslovakGovemment vows to preservethe Mosonsectioof the Danube iitspresentcondition and
to make no intervention withouta prior agreemwith the HungarianGovemmentforthe purpose of

supplyingrunningwatertothe Mosonsectionof thDanube.
The CzechoslovakGovmment is responsible for completingmaintenanceworkon the Moson

sectionof thDanube on its ownexpenseinviewof therequestsof Hungarianinstitutions, Hungary will
incurthe expense of the drudgeriesin connection with the maintenancework. If the Cz~hosl~vak
Govemmentviews the expense of themaintenancework for Hungaryto not be in proportion with the
economic interests of Czechoslovakiawih regard to the Mosonsection of the Danube the Hungarian.
Government isentitletocornpletethe work onitsownexpensewiththe priorconsentof the Czechoslovak

Government.

The Czechoslovak Governmentvows notto perfom regulatorywork, not including maintenance
work,betweenthe kilometrerangeof 1850and 1862thatrnayinfluencetheMosonsection ofthe Danube's
water supply withoua priciragreementwith the HungarianGovernment. The contracting partieswilI
determineinconcorùwhatkind ofworkcariinfluencethewaterflowoftheMosonsectionof theDanube.

The Czechoslovak Governmengtives itsapprovalfor thebuildingand expandiofthe water-way
and the completionof worknecessaryfor the utilisationof waterpower on the Czechoslovaksides of the

Mosonsectionof the Danube and the Gutter(Hamuliakovo)islandto be completed accordingto modern
needsby, on the expenseof and with theirnplementsof theHungarianGovemmenton the basisof a pior
agreement with the CzechoslovakGovemment. The CzechosIovakGovernment retains the right tocomplete workonthe expenseof theHungarian Governmen btat wasbroughtabouton thebasisof this
prioragreement.

Article4

If the waterissuerelationschangeto the extentthatthe revisionofthe Agreement would be
necessary the contractingparties will conveneand corne to an understandingwith regard to the
modificationof the Agreementin hamony with the principlesembracedin the final minutes of the

meeting.
Article7

ThepresentAgreemenr tequireno furtheapprovaal ndwiElcorneintoforcoen theeighthdayafter

itssigning. CONVENTION

entreln République de Hongrie et ln RBpubliqueTch4caslovaque

concernantla rjgleuentat ion de certainesquestions ilenat1ze

hydrotechnique se posant par suite de la cezsion du territoire

sffectuéaen vertu de l'elinéa "c" du point 3 de l'article ler

du Traité de Faix de Zaris, CONVENTION

entre

LA R~UBLIQUE DE HONGRIE

concernant la rdglementation de certainesquestions de nature

hydrotechnique se posant par suite de la cession du territoire

effectuge en vertu de l'alinés "ctldu point 4 de l'article ler

du Traité de Faix' de Paris.

Considerant que le -trenco?i dlezbrsnchernend tu 13133

secondaire de Mosan du DanuSe, assurant 1'slisentat ion en ¢3u

de l'éclusede Zajka et de la partie infgrieure du même bras,

ainsi qu'une section de la digue de protection et des canaux
de la rive droite du chensl principzl du 3enube se tro-~iventsur

le territoire attribué à la Tch~coslovsquie su ternies du Trait6

de Paix de Paris,

le Gouvernenentde la République de Hongrie

et

le Gouvernement de la République Tch4cosloveque

on* décide de conclure une convention, par l'entremise de leurs

pl&nipofsntiaires ddléguésdans la Commission Ye Délimitation

constituée en vertu de l'alinéa "djt du point 4 2e l'article

ler du Traité de Paix, gour régler les questions de nature

hydrotechnique provenant de cet Qtat de chose. Les pl6nipotentiaires, en prenantpour base les

prbcipee établis par lfBohangede lettrea, en date du 14

octobre 1947entreles Prdaidents da la Commission de DBli-

mit~tion Hungaro-Tchécoslovaqa unsi que par les diapoeiitions

con.éenueadans la Partie IV du Protocolefinal si& & Brstfai-

lava le 22 déoambre 1947 et, se réfdrant aux suggestions

hongroisesindiquees dans l'annexeno II du procès-Verbal

du 14 octobre 1947, sont convenus de ce qui suit:

ARTICLE1.

/1/ Tous les biens immobiliers et tous autres

biens de l'AssociationSyndicale Ce régularisation de la

Raba se trouvantsur le territoire des trols cornues cd-

dees /forêts, pres, la digue de protection, cznau, vannes
constructioiis diverses, maisons de gardes, etc./ deviennent

la propriéte de ItEtat tch&coslovaque.

/,2/Les questions fin~ncièresqui sont en connexité

avec la cession desdits biens immobiliers et autres biens

feront 1'objetd '-uneréglementation au cours des négociations

financières relatives à llcxCcutien du Traité 2e Faix.

ARTICIïE:2.

Considérant qu'unesection de 9.600 mètres de

longueur de la digue de protection coqstituant la proprié-
té de IIAssociation Syndicale de rBgularisationde la BAba

/fl$baszabSlyoz6 T&rsulat/ et étant administréepar elle

est passée sous la souverainet& tchécoslovaque par suitede la cessionà la Tch4coslovaquie du territoire des communes

I de Rusovcel de Jsrovceet de Cunovo/HorvAthj'Srfalu, Oroszvdr
1 et ~unacsun/ et QU qutil est d'un grand intérêt pour la popu-

lation des de= PartiesContractantes que la protection contre

le danger des inondations soit assrnée:

a/ lea deux PartiesContractantes s'engagent i rnain-

I tenir en bon état, à leurs propresfrais,les sections de la

digue de protectionsitudes sur leurs terrïtoires respectifs;

b/ les travaux concernant 2s renouvellement, ltagrsn-

dissementou le perfectionnement de la digue de protection

seront exécutés sur la base des plans gtablis et approuvis

d'un cornun accord, et les frais y afl4rsnt seront s-portés

en comm par les Parties Contractantesen proportion de

l-'étendue de leurs territoires protegés;

c/ les Parties Contractantesn'assumerontzucune

responsabilité pour les dommages qui porraient être causés
sur les territoires protPgas par des inondationsnon-obstent

l'entretien rég-dier des ouvrages de protection,et Xlles

ne gourront, à ce titre, kle~er aucune réclamation vis-à-vis

l'une de l'autre;

d/ les Parties Contractantes s'engagent à tenir à

diaposition sur place les quantités suffisantes da rnateria~tu

et outilsnécessairesà la défense contre les inondations;
1
e/ le Gouvernement hongrois srengage à sloccuper

de faire écouler à ses propres frais sur le territoire

hongroisles eaux provenant des précipitations atmos@riques /souterraines/, ainai que les eaux jaillissant ea venant du

territoire céd8 ou tendantà s'écoulervers le territoire

hongrois, et dkntretenir en bon $tat les Znstallations

servantB ce bue;

f/ en tant que tous les frailsoccasionnés par

l'entretien de la digue de protection, des canauxd'&va-

cuation et des ouvrages d%xt qui en font partie se trou-

vant sur le territoire hongrois seront supportés par la

Hongrie, alors que les frais occasionnQspar l'entretien
de ln digue de protection, des canaux d'évacuation et des

ouvrages d'art qui en font partie se trouvantsur le ter-

ritoire cédé seront support6s par la Tch6coslovaquie, les

deux Parties Contractantessont d'accord qu'aucunerécla-

mation ne pcuzlra être d-levde à ce titre par une des Parties

Contractantes ou par les corporctions des intéressescontre

les intéressés ou les corporations des intéresséshzbitant

le territoire de l'autre Partie Conctractente;

g/ chacune des Parties Contractantesdésignera

deux plénipotentiaires et portera leurs noms A la connais-
sance de l'autre Partie, Trois fois par an, ces plénipoten-

tiaires contrôleront l'état de la digue de protection et

des canauxd'évacuation en questiondans toute leur longueur

sur le territoiredes deux Parties on tract an te ansi que

lq6tat des prdparatifs faits en pue de Farer aux inondations,

et s'entendront sur lea questionsrelatives à leur coopération

au servicecommuncontre le danger des inondations; b/ le Gouvernement tchdcoslovaçue dorme son assentl-

ment à ce que, en temp,s de danger d'inondation, les matériaux

utiles am travaux de protection, après avis prdalablement

donne aux autoritésfrontalières tchécoslovaquesp ,uissent
n
etre transportka, sans autres formal it4s, da territ olre

hongroissur le territoire tchécoslovaque, et que les organes
hongrois chargés de la protectioncontreles inondations,

agissant de concertavec les autoritéstchécoslovzques,

puissent,en temps de danger.iminent,prendre eux-mêmes,

également sur la section de la digue de protectionsusmea-

tionnéeles mesurea nécessaires;les frais qui en resulteront

seroxt supportés par la Hongrie;

i/ le Gouvernementhongrois prend~a les dispositions

nkcessaires pour que l'Association Syndicale de régularisa-
tion de la RSba /~dbaszab~l~8~6 ~érsulnt/ remette au Gauves-

nement tchécosluv~queles plans de car~ctère technique relr-

tifs aux ouvrzgeshydrauliques et aux canaux d'évscuation

sur le territoire cédé, les relevés et les listes concernant

les intéress8s ainsi que les feuilles de possession des

fonda se trouvant dans des Pones de crues, se trouvant en

sa possession,

-lRTICLE 3.

JI./Considérant que le tronçondlembranchenent du

bras secondaire de Idoson duDanube est situé sur une longueur

d'environ 5,6 km sur le territoire cédéh la Tchécoslovaguie,

en vue d'assurerl'alimentation continuelle en eau courante

dudit bras , a/ le Gouvernement tch4coslovaque s'engageà main-

tenir en Itdtat actuel ledit trongon du bras secondaire de

bIoson du Danube, se trouvant sur son territoireet n'y

effectuer auctuzemodificationsans s être entendu grgalab-

lemert zvec le Gouvernementhongrois,

b/ le Gouvernement tchécoslovaques'engage à ef -

fectuer à ses propres frais les travaux d'entretien des

rives du bres secondaire de Noson du Danube et, en procé-

dant à ceux-ci, il tiendra compt-e des desirs exprimés par

les organes oZficiels hongrois; les frais occasionnés par

les tr~vaux de draguage effectués au cours des trsvaux
d'entretien seront toutefois à la charge de 1'Etst hongrois.

Dans le cas OU, de l'avis du Gouvernement tchécoslovaque,

le montent des frais occasionnespar les travaux dtectre-

tien exiges par les areenes hongrois sur ce secment de brzs

du Danube re sercient pas en proportion avec les intérêts

4conorniques tch5 coslovaque s, le Gouvernenenthongrois aure

le droit, agrès entente prsalable avec le Gouvernenent

tchecosloveque, de faire exkcuter lesdits travaux i ses

propres frais,

cl le Gouvernement tch~coslovaques'engzge à n'ex@-

cuter, sansl'accordpr4alable avec le Gouvernement hongrois,

aucun travail de régularisation, l'ecception des travaux
d' entretien, sur la section du chenal principal du Danube

entre les kilomètres fluviaux 3850 à 1862, qui pourrait af-

fecter l'alimentation en eaux du bras secondaire de Noson

du Danube.La question de savoir si les travaux en question sont de nature 61affecterles conditions d%coulement du bras

de Moaon sera décidée d'un commun accord par les Parties

Contractantes,

/2/ Le Gouvernementtchécoslovaque consent ce que

les travaux nécessaires à la construction et à 1'8largissetnent

de la voie navigable conformément aux besoins actuels, et à

l'utiliç&tion de 1 'energiehydraulique sur le secteurtchéco-

slovaque du brzs de Noson du Danube et sur la partie tcfëcoslo-

vsque de l'île de Gutor ,,'deHamuliakovc./ s,ieri?, a?r$s en -
tente préalable avec le Souvernemrnt tchkcoulovsque,ex&cutSs

par les soins du Gout-erneuent hong~ais. Le Goavernerent

tchécoslovaque se réserve toutefois de fnire e:Gcu:;er les

travzux au sujet &esquels l'entente -rSnlzble ::et& obtenae,

par ses propres soins aux frai:; du c;o~.ve~*nerncciio.i~roi:i.

/l/ lour assurer l'exercice des droits accordés par

la @sente Conventionaux plénipo~enkiaires,/art.2point g/

et zux organes spéciaux hongrois, la Tchécoslovaquie pemettra

que ceux-cipuissent circuler libreaent, avec ou sans véhi -

cüie, sur le secteurdu bras secondaire de 14oson du 3anube

échu à le Tchécoslovaquie et SIX Pz section du bras ?rlnci?zl

du Danube s étendant du kilonètre fluvial 1359 jusquf la

frontière hongroise, ainsi que sur le territoirerainant

l'objet de la présenteConvention, et qu'.ils puissent à cet

effet franchir 1a frontière, pourvu qu'ilssoient porteurs
des certificats délivrgsconformément 2 l'alinéa 3 du présent

article. /2/ De mbe, pour assurer l'exercice des droiLa

accordes par la présenteConvention aux pldnfpotentiaires

et aux organes spéciauxtch4coslovaque, le Hongriepermettra
Bgalernent que ceux-ci puissent circuler librement, avec ou s;

ve?hicuie,sur la territoire de la comme de Rajka et qu'ils

puissent, 2 cet effet, franchis la frontière,pourvuqu'ils

soient porteurs des certificatsdélivrésconformément h

ltalin6a3 du présentarticle,

/?/ Les personnes qui serontautoriskes& franchir
la frontièreen vertu des dispositions des alinéas 1 et 2

du présentarticledevront êtreamies d'un certificat

rédigd comme suit, en hongrois et en slovaque :

kiallittatott a Bratialavdban 1948. évi eictdber h6 .9.napjifn

kelt magyar-c sehazlovak vizügyi egyezmény4. cikke alap jbn ,,

rdszére, fag2alkosdsa .................. s.uletett: ........
anyja neve: ....................... lakik: .................

aki a fentemlftetE tgyezmeny vdgrehajtAsAva1 kapcsolatos mwiE

latokkal van megbizva.

Az igazolvdnytulgjdonosa Jogosultmunkajdvalkapcsc

latban az dllamhntdrt OroszvBr, DuIlacsun 6s Bajkakozségek

hatdrdban salLlrs6gszerintbdrmifélsjdrmüvonPagy anélkul b8s
&tlépnî 4s as emi3bet-k6z sdgekterüle téa ezabadon kozlekedni , Ez as Sgazolvdnycsak szem~lyazoncse~g igazolv6ny

mellett érvényea.

l

A Poriecny plnvebny wad pre- oblast Dunaja,
vagy a magyar vizügyi szolgdlatIdttarnozasa:

Okresny n6rodny vybor ,Bratislava /brati~lavz
jdrasiNernzeti ~izotts&g/, illetve 3 magyar
Bllamrend 6rség lAttamozAaa,

1 A birtokos al&irdsn:

/4/ Le certificatsera déiivrd du côté hongrois par
le Commissariat de Police dtEtat du port de G6ny-Ü /magyar AlLam-

rend6rség gonyüi révkapit$nys&a/ et 11 sera vis6 du côté

tchécoslovaquepar l'Office de Navigation Pluviale pour 1s rSgioi

dànubieme & Bratislava /~oriecn~ plavebnyurad pre oblast Duna-

je v ~ratislaveJ.Du côté tchécoslovaque le certificat sera dé-
lin4 par l'Office de NavigationFluviale pour la rkgion danu-

1 bienneh Bratislava et il sera vis6 par le Commissariat de

) Police dtEtatdu port de Gonyü,
I ARTICLE S.

/II considhant que les indications de l'échelle

fluviale.poaée dans le chenal principal du Danubeprès de

Busovce/~roszvdr/ sont de première importance du point dt

vue de la protectioncomme contre les inondations, le

Gouvernement tchécoslovaqus s'engage 5 communiquertél6-

graphiquement, tous les matins au plus tard à -8 45, à

l'Institut hydrographique /~izrajziintézet/ de Budapest

.ainsi qut& l'office du Service Technique Sluvial /I?olyammÊ

noki ~ivatal/ de mgr, par l'intermédiaire de ses orgenes

spkciaux, les indications fournies par l'échelle fluviale

de Rusovce.En temps de forte crue dépassant 500 cm, le

Gouvernement tchécoslovaque enverra t&légraphiquement,deu
fois par jour, aux organes hongroissusmentionnés, les rap

ports concernantla crue.

/2/ Le Gouvernement tchécoslovaque assume cette

obligetion pour la durke de deux ans a compter de lfentr8e

en vigueur de la pr6sente Convention.

/3/ Tputefois, dans la saison du charriage des

glaces, le Gouvernement t~héc'oslova~ue fournirachaque jou

des renseignements aux orgenes hongrois, même après deux

ans rdvolus.

ARTICLE'6.

Au cas où les conditionsdu régime des eaux chan-

geraient de telleso~te qu'ellesnécessiteraien tne révi- sion de la présenteConveuktion, les Parties Contractantes, sur

la demaride de l'une d'Elles, se réuniront cette fin et ae

mettront dkccord, dans le delai d'un an, au oujet de la modi-

fication de la prkserite Convention, tout en maintenant lea

principesgéndrauxdu Protocolefinal du 22 d6cembre 1947,

ARTICLE 7.

La prksenteConventionn'est pas soumiseà ratifics-

tion et entrera en vigueur le huitikme jour après sa signature.

ARTICLE B.

La présente Convention sera annexée au Protocol .e f3

du 2-2décembre 1947,conformément aux dispositions y relativ

de la Partie VI11 dudit Protocole final.

Fait en deux exemplairesoriginaux, en langue fran-

gaise,hongroise et slovaque, dont le texte frangais fera foi

en cas de divergence,

Fait à Bratislava,le 9 octobre 1948.

PoW le Gouvernement hongrois:

.*****.****.**.**.******4~***b~*.,

Pour le Gouvernement tchécoslovaque:

. .****m.*.* .. **o.....

**.=*....mm...*.. Annex 6

TO THECLOSINGPROTOCOLOFTHEMEITING 01:THUNGARIAN-CZECHOSL BOVAKEDRRAFTING
COMMISSI ONBRATISLAVON 22DECEMBE 1947ON THESUBJECMTA~R OFDEFININ GORDERS,
1O~BER 1948

Artic1e

Paragraph1

The new sectioof thestate borderbetween Hungaryand Czechoslodetemiin ind
accordan withArticle1,paragh, subparagrc) othePeaceTreatysigninParisbetweenthe
. Allied andAssociatedPowersHungar,on 10February194wasexactldefinedandmarkedout
bytheHungarian-CzechosloBorderDraftingCommissiononsite.

The borderlisdescnbed anddrawn:

Article 3
Paragraph2

AlongBorderSectionII,the originaldefinitionof the borderlineextendingthroughtheDanube,
as detmined bebetw1922-1925,remainsvalthais, the borderis defithethalwegof the
River'smainnavigabdeatthelowestwaterlevel. Annex 7 ,

No. 6922. TREATY1 OF FRIENDSHIP, CO-OPERATTION AND
MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN THE HUNGARIAN

REPUBLIC AND THE CZECHOSLOVAM REPUBLIC.
SIGNED AT BUDAPEST, ON 16 APRIL 1949

The President of the Hungarian Republic and

The President of the Czechoslovak Republic,

In the knowledge and conviction that although the peoples of Hungary
and Czeçhoslovakia have lived for centuries as neighbours, they have faifed,
throu;h théfauIt of their ruling classesto understand each other's national and
socialaspirationsand needs,

That the ruling classes have deIiberately incited and foniented misunder-
standing between the two peopleç in order to conceal the facthattheir interests

are identical,
That this haç Enabled the ruling classes of the strongernation to oppreçs
the weaker nation and to çtifle the growth of tht1.rpeoples' progressive forces,

That the differenceç thusartificially produceand constantly fostered have

been exploiced by foreign Powerç in order to create enmity between the tmo
nations and compel them to shed their bIood in foreign - ptimarily German
- interests,

Haye resolved to put an end to thiç situation, which has long existed and
is prejudicitothe ability of the two natioto live together, in the firm conviction

That al1the causes of this unfortunate situation have been eliminated and
that the assumption of powet in both countries by the people has established
the conditions necessary for a new and happy development of future relations
betweenthe two nations,

That CO-operationresting on the foundation of people's dernocracy is in
keepingwith the vital interests of thetwo nations, Ieads to close and lasting

relationsbetween them in everysphere, and will be asignificant factorinfurther
strengthening the existingtiesbetween the democratic and peace-lovingnations
andin the defence of peace and çecurity,

'Came intoforceon 16 April1949,upon signaturinaccordance with artiVII. The
exchangeof the instrurneofratificattookplaceatPrague on23 June 1949. 192 United Nations - Treaty SerZes 1963

That the bitter experiencesof the distant and recent past have shawn the

need for joint efforts againsthe threatened revivalof German imperialismand
for aclear affirmation ofthetwo nations' determination to defend their freedom,
independence and territoriaintegriq;
For tbis purpose they have decided to conclude a Treaty of friendship,

CO-operatio nnd mutualassistance and have appointed astheir plenipotentiariei
The President ofthe Hungarian Republic :

IstvdnDobi, Chairman of the Council af Ministers, and
Lhszld Rajk, Minister for Foreign Affairs;

The President of the CzechoslovakRepublic :
Anton Zhpotocky, Chairman of the Council of Ministers, and
Dr. Vladimir Clementis, Minister for Foreign Affairs,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have
agreedas follows:

Article I

The High Contracting Partiesagree to join forces in a policy of Iasting
friendship and tostrengthen itby close CO-operation inevery sphere.

Article II

The High Contracting qartiesvndertake to take al1 necessary jointaction
to obviate any threat of renewed aggression by Germany or any other Scate
whiçh might be associated rvith Germany either directly orin any other way.

To that end the High Contracting Partiesshallparticipatein a13international
action for ~teserving and safeguarding peace and international security and

shall effectiveIycontribute to the realization of that aim in çonformity with the
principlesof the Charter ofthe United Nations.

Article III

Should either of theHigh Contracting Parties become involved in hostilities
with Gemany in the eventthatthat countryseeks to renew itspolicyof aggression
or with any other State which might be associatedwith Gennany in furthefance
of the latter'spolicy of aggressioneither directly oin any other way, the other

High Contracting Partyshallimmediately extend rnilitaryand al1other assistance
to it byevery availablemeans.
No.6922 .-.
1194 United Nations - Treaty Smès 1963

Article IV

The sgh ContractingParties shall consult together on a11important inter-
national problems afiecting the interests of the two countries or the preservation
of peaceandinternational security.

Article V

Each High Contracting Party undertakes not to enter into any alliance or
participate in any action directed against the other.

Article VI

The High Contracting Parties shall deveIop the closest possible economic,
cultural and othes ties in a spirit of friendçhip and in accordance with the
agreements concluded for thatpurpoçe.

Article VI1

This Treaty shall enter Into force upon signature and shalI be ratified at
the earliest possible date. The instruments of ratification shall be eschanged at
Prague as soon as possible.

This Treaty sliallremain in force fora period of twenty years from the date
of itsçigriatuse. If neither of the High Contracting Parties gives notice, nvelve
rnonths before rlie espiry of the tncnty-year period, of itsdesire to teminate

theTreaty, it shall ren-iaiin force for afurthes period of five years and similarly
thereafter uritil suçhtirne asone of the High Contracting Parties gives notice in
writin;, trrrelvemonths before the espiry of the current five-year period, of its
intention to terminate the Treaty.

In JVITMESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed thiç Treaty and have
thereto affisedtheir seaIs.

This Treaty has been drawn up in duplicate in the Hungarian and Slovak
languageç, both texts being equally authentic.

Budapest, 16 ApriI 1949.

For the President For the Preçident

of the HungarianRepublic : ofthe CzechoslovakRepublic :

DOBI ISW~ A. ZAPoroc~k

No. 6922 1963 Nations Unies - Recueildes Traités 191

NO 6922.TRAITT~? D'AMITIÉ, DE COOP~?RATIONET D'ASSIS-
TANCE MUTUELLE ENTRE LA REPUBLIQUE DE

HONGRIE ET LA RÉPuBLIQUE TCHÉCOSLOVAQUE.
SIGNEA BUDAPEST, LE 16 AVRIL 1949

Le Prisident delaRépubliquede Hongrie et

Le Présidentde la Républiquetchéco~lovaque,

Convaincus que, par la fautede leurs classes dirigeantes, le peuple hongrois
et le peuple tchécoslovaque ont vécu pendant des siècles cbte à c6te sans
comprendre leurs aspirations et leurs besoins nationetxsociaux respectifs,

Que les classes dirigeantes ont, de propos déliberé,provoque et fomenté
lamésentente entreles deux peuples p,ourdissimuler l'identitéde leurs intérêts,

Que ceIte situation a permis aux classes dirigeantede la nation la gIus
forte d'opprinierla nation la plus faiblet d'empècher In croissance des forces
de progrèsdans les deux pays,

Que ces diR&cends, artificiellemencrééset constamment entretenus,ont
étéexploitéspar des Puissances étrangèrespour mettre la désunion entre les
deux peuples et lescontraindre averserleur sang au sen-icedYintérêtétrangers,

au prernkrchef allemands,
Ont résolu de mettre un terme à cette situation quia existé pendant
longtemps et qui est préjudiciableaux relatientre Ies deuxnations, fermement

convaincus
Que toutesles causesde cette regrettable situation ont étééliminéet que

l'exercicedu pouvoir par le peuple, dans les deux pays, a crkéIes conditions
ntcessaires hune heureuse et nouvelle évoIution des rapports entre lesdeux
nations,

Qu'une collaboration,fondée sur les principes de la démocratiepopulaire,
répond aux intérêtsvitaux des deux nations, permet d'étabIir entre elles des
relationssolideset ttroites dans toules domaines et sera un facteur important
du renforcementdes liens actuels entre les nations,démocratiqueset pacifiques
ainsique de la défensede lapaix etde la skcurité,

lEntrkenviueurle16 avril 1949,dèsignaturconformémentil'articleVII. L'#change
d~ihirrurnentb: ntificitiaeuiieu&Prague le23juin1919.
- 115

1963 NatiOns Umès - Ream7 des Trmlé.. 193

Que l'expérience cruelie du passt, tant récent que .lointain,a prouvéla
ntcessitCde lutteren commun contre la renaissance possiblede l'impérialisme
alleman etd'affirmer clairement que les deux nations sont rtsoluesh ddfendre
IeurEbert&l,eurindkpendance et Ieurinttgritéterritoriale,

Ont, b cette find,tcidéde conclure un traité d'amitié,de coopération et
d'assistancemutuelle etont ddsign4 pour leurs plénipotentiaires:

LePrésidentde laRCpubliqud ee Hongrie :
XstvinDobi, Prisident du Conseil des Ministres,et
LAszlORajk, Ministre des affairesétrangère;s

Le Président de la République de Tchécoslovaquie :
Anton ~h~otockj, Présidentdu Conseil des Ministres, et

VladimirClementis, Ministre des affaires ttrangèreç,
lesquels, aprés s'êtrecqmrnuniquéleurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et

due forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les Hautes Parties contractantes s'engagenà unirleursefforts pour appliquer
une politique d'amitiédurable et la renforcer grilceà une collaboration étroite
dans tous les domaines.

Article II

Les Hautes Partiescontsactantes s'engagent à prendre en commun toutes

les mesures en leur pouvoir pour écarter toute menace d'une nouvelle agression
de Iapartde l'Allemagneou de lapart de toufautre 6tatqui s'uniraià l'AIlemagn2,
directement ou de toute autre manière.

A cettefin,les Hautes Partiescontractantes rendron tart à toute action
internationale tendant1imaintenir et à sauvegarder la paix et la skcurité inter-
nationaleset elles apporteront leur pIeine contributionà fa stalisationde cette
tâche dans l'esprit de la Charte des Nations Unies.

Article III

Au cas où l'une des Hautes Parties contractantes se trouverait impliquée
dans des hostilitésavec l'Allemagne,qui aurait tenté de reprendre sa politique

d'agression,ou avec quelque autre Gtaqui, directement ou de toute autre manière,
se seraitunià l'Allemagne dans une politique d'agression, l'autPartie contrac-
tante prêteraitimmédiatement la Partie contractante ainsi impliquéedans des
hostilitts son aide militaireautre,par tous les moyens en son pouvoir.
No 6922 Annex 8

CONVENTION REGARDIN THEAGREEMENT BETWEENTHE HUNGARIAN EOPLER SEPUBLI AND THE
Cmnos~ov~~ REPUBL ICCERTAIN ISSU ESWATER MANAGEMENT RELA~G TO LHEWAER OF
THERIVERSAJ~(SLANA )RAGUE ,9NOVEMBER 1950

TheGovernment oftheHungariaPeople'Repubticof atheGovernmentof theCzeçhoslovak

RepublicinspiredbythespintofhonestandfriendlyCO-opepromotingthebuildingof socialismin
theircountries,anddesirousto assurelong-lastingpeacewiththe aim ofgeneralimprovementof the
living standardsof worofboth countries,concludedthepresentConventionin the istthe
socialistindustrialinftheHungariPeople'sRepubIic:

Article1

TheaimofthepresentConventioisroprovidetechnicalassisasacresultof thesettlementof
certainissuesof watermanagementregarthespecificnatureof theissueretothewaterof the
riveSaj6(SlanA).).

TheCzechoslovakGovernmentcommitsitselftonotdecreasetheminimumdailyaveragepresent
of waterflowof theSajd(Slana)riverintheriverkdatLenartovce(Lénaw),hichis700 litresper
secondaccordintoobservatiooverthepast4yearseitherbyabstractanylargerquantityof water
necessaryfornewinduseialplantsorbymajorhydraengineeringprojects.

(sectionsotted)

Prague,29 Novemkr1950 Annex 9

AGREEMENTBETWEENTHE HUNGARIANPEOPLES REPUBLI AND THE ~~ZCHOSLOVAK REPUBLIC

REGARDING THE ESTABLISHMEN OF ARIVED RIRECTORA TNTHE RAJKA-GON YEACH OFTHE
DANUBE B,UDAPES2 T9,MAY1952

'FhePresidential CounlftheI-IungarÎPeople's Republic

and

ThePresidentof the Czechoslovak Republic

In the spiritof the Hungarian-CzeçhosAgreementon Eriendship,Co-operationand Mutual

AssistancesignedinBudapeson 16Apnl 1949,
With regard to the provisionsof AppendixII of the Agreeonnthe regulationof Danube

navigation,igned in Belgrade on 18 August 1948,as well as the report lncluded the joint
mernorandiimdatedof 3 October1950submittedby the Govemmentsof the ContractingPartietheo
Danube Commissionand the resolutionpassedbythe Danube Commission on its IIIrd Session held
between 10-15December1950inGalac,andfurthet

In the interestsof ensandnimprovingconditionsof navigation alongthe reachof the Danube

extendinga1ongthe Hungarian-Czechoslovborder,
have decided that they will conclude an agreement regardingthe establishment of a River

DirectoratalongtheRajka-GBnyüreachofthe Danubeand
theyhaveappointedtheifplenipotentiariesforthispurpose:

The HungarianPresidentialCouncilhasappointed:

Mr.LajosBebrits,Ministerof Transportation

andthe Presideneof theCzechaslovakRepublichas appointed:

Mr. StefanMajor,EnvoyExtraordinaryand MinisterPlenipotentiaty

who,having exchangedtheir credentialsand having fothe sarnetobe in goodandprwper
form,agreedon th¢following:

Puvr1

BasicProvisions

ArricIe1

TheNameandPurposeofthe RiverDireclorate

1. In ordeto maintainandimprovethe navigation routeof the Rajka-Gbnyüreach of the Danube
and to performthe necessaryhydrotechnicaloperationsand to retheconditionsof navigationthe
ContractingPartiesshallestablisha RiverDirectorate(hereinafterreferredta as"Directorate").

2. The name of theDirectorate:

in theHungarianlanguage:"ARajka-GonyüdunaszakaszFolyamiIgazgatdsAga",

in theCzechlanguage:"Administracusek uunajeRajka-Gonyü",
in the Slovaklanguage:"AdrninistmiauseDunajaRajka-Gonyii".

Article4

Main Respomibilities

1. In orderto achievethe aim setforth in theArticle1.)the main responsibilitiesof the Directorate
shallbethefollowing:-toperformthenecessaiyhydrotechnical and hydrologicalstudies,rneasurementsand tests;

-theefabwationofthegeneraland detailed planof the hydrotechnicaloperations;

-ro complete or tohave çompleted the hydrotechnicaloperations and to obtain 'the construction
equiprnentand floatingfleet(ships,drudgerieand otheritems)necessaryforthatpurpose:

-toprovidefor thernarkingand illuminationof a navigable route,

-tosetupandmaintaina signnlling- and reportingservicefornavigation,
-tomaintaina navigable routeandto removethe obstaclesto navigation;

-todefinethe specialrulesprovidingforthe safetyof the shiand the serviceof navigatioas required,

-todeterminethe regulations concerningthe rate, the levyingand methodsof collectingof navigation
tolls;

-to observetheimprorementof navigation conditionsandto evaluate theeffectsthereofon theeconomic
efficiencyofthenavigation;

-and to effect al1 legal, adniinistrative, financial and oîher operations in connection with the
accomplishmentofthe abovementionedtasks.

Article9

Navigation Regutarions

The specialrulesgoverning navigation and safetoyf the shipon the reach(Article6) shalbe in
accordancewiththe basic regulationsof the DanubeCommissionconcemingnavigation and shall take
into considerationthe impen'alnatureof the reach. Theserules rnay alsoregulatethe river-pilotservice
of thereach.

Article34

Relationswith theDanubeCommission

Relations betweentheDirectorateandtheDanube Commission aresubjecttothe provisionsof the
Agreement concludedon 18August1948in Belgrade concerning the regulationof the navigation order

of theDanube.
Section 36

SettlementofEventualDisputes

1. The disputesarisingfromthe implernentationand interpretationof the presentAgreementare to
be settledon thebasisof mutualagreementofthe central authoritiesof tConkacting Parties.

2. If no sealementcm lx reachedinthismanner,the dispute shallbe settleby arbitrationorganised
by the Contracting Parties.The arbitrationtribunal shallsettiethe dispute accortothe fundamental
principlesandinthe spiritofthepresent Agreement.

Section 37

2. The presentAgreementcornes into force on the day of the exchange of the documents of
ratificationand shallremaininforcefor 15yearsof thecominginto force. Itsvaliditymay be extended
on thebasisof theagreementofthe ContractingPartiestwoyearsbeforetheexpirationdate.

Budapest,29 April 1952 Annex 10

CLOSINGPROTOCOL

OFNEGOTIATIONSBETWEENTHE GOVERNME DETLEGATIO NFTHEHUNGARI ANOPLESREPUBLIC
AND OFTHE CZECHOSLOVAK REPUBLICÇONCERNINGTHE WLISATION OFTHE HYDRO-POWER OFTHE

DANUB AELONGTHE REACHFROM THE MOUTH OFTHE MORV TO VISEGRA DU,DAPES T8JULY- 2
AUGUS1 T952

III

Both delegationssubmit the followingopinion as to the utilisationof the upper reach of the
Danube (Bratislava-hlkovicovtotheir Govemments:on the basis of the studiesundertaken up till
now,theybothconsiderfeasiblea plan which incasolutionbaseon the ideaof a navigablepower
canal carriedon one siThe preparaioryworksand studiesnecessaryfor Be developrnentof a final
positionconcemingthis questionand thatoftheKornbarrage shouldbeundertakenaccordinthe

rnannerandtirnetableestabliby botparties,inthe following way:

The OpeningSpeechoftheHeadoftheHungarian Delegarion

On behalf of the Hungarian delegationwe wmly welcornethe representativesof the friendly
Czechoslovakia,arrivingto our country.

The SovietUnioniberatedtheCzeçhoslovnkand Hungarian working pend made ipossible

forourcountriestoroceedtowards a political, economic, sndculturaldeveEopmentnequaIl&
in ilsextent.

The CzechoslovakCommunistParty antheHungarianWorkersP'artydid al1withintheir power
to further the relationshipsbetweentheIwocounhes in everyfield in the spiritof friendly CO-operation
as far as possibleso thacmutualscientific, technical acO-operatishallensurethegreatest
possibledevelopment toonationalconornies.

TheCO-operatiointhe fields of industryandennitiatedby our Party last yearimplemented
a newformof CO-operatin herebyweexplorethe intemalreservesof ourcountriesbyjoint effortsand

thuscreatnew and immense industrieTheresultsof CO-operatup till nowhave alreadyled to the
enlargementoftheagreements.

Todayin thiprocessof CO-operatwenarrivedat a new milestonewhweeintendto discussa
pmblemunresolvedfor decadesconcemingthe utilisationof the hydraulic powerof the Dawebeand
alsointendtopreparethe technical condforfurtheragreemeninthecomradelyandfriendlyspirit,
that has alreadybecometraditionalbetwwtwoeStates.

Onceagain let me welcomein the name theHungarian commissionComradeLinhart,Vice-
PresidenttheDanubeCommissionfromGalac, headof theCzechoslovakcommissionand the members

of the commission. It is rnydesireto see our negotiationsfesultin significantac1hopementsand
that in this waywe willbe ableto acceleratethe realisationof our Five-YearPlan and thusthe building
upof Socialismin out countries. Annex 11

AGREEMEN BTTWEEN THE HUNGARIA PEOFLESREPUBLI CNDTHE C~HOSLOVAK REPUBLIC ON THE
REGULA~O NFTECHNICAL AND ECONOMQ IUESTIOC NOSNCERNI NRONTER WATERS,

4FEBRUAR 1954

TheCouncilof Ministers ofthe Hungarian

People's Republic

and

The Governmentof the Czeçhoslovak

Republic

motivatedby the desirtopromote a closeand lasting fnendship ktween the two people's
democratic statesby the CO-operanftheir watemanagement authorities, decided to regulate the
planningandcompletion of the wortobe carried out theDanube and the Jimaand otherrivers
formingor crossing the hntier,toconclude an Agreementtothisend.

*1 Articles omitted J

Article8

ResearchandMemurement

Thecontractingparties shallcomplete thereseandhmeasurement concerning medium and
minor water regulatiissuean the basisofa preliminary agreement, jointly or alternatively other
researcand measurements shabecomplet4 by both contracting parties alone ontheirownterritories.

Article9

PlanninW gorks

(1) Omitted]

2) The plansandany substantichanges in them shall beapproby both contractiparties. The
relocation of flood protectionernbankmentsondry land orthe building of the embankments witha Iower
level; deviating from the approvedplans, shall notberegarded as a subofplans. change

3) Theauthwisedwater management authorimaycmy outchanges in the plan,mutually considerd
necessary before the commencement or duringthe w,ithinthelimits of the budget,provided that
the substance the approved plan dnot alter. Thesechangesshall bereported subsequenrly to the
Joint TechnicalCornmittee. Annex 12

254 United Na fiom - Treaty Serées 1964

No. 7360. AGREEMENTqETWEEN THE CZECHOSLOVAK

REPUBLIC AND THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUB-
LIC CONCERNING THE SETTLEMENT OF TECHNL-
CAL AND ECONOMTC QUESTIONS RELATING TO
FRONTIER WATERCOURSES. SIGNED AT PRAGUE,

ON 16 APRIL 1954

The Government of the CzechoslovakRepubliçand
The Council of R4inisters of the Hungarian People's Republic,

Desiring that the close and enduring friendship of the two people's derno-
cratic States, whicarestrivingto maintainworld peace and tobuild socialisrn,
should be strengthened through CO-operation betkveentheir water resources
authorities, have decided segulate thplanning and execution of works carried
out by thetwo Stateson the Danube and Tisza ril-erandon other watercourses
forrning or intersectbythe frontier, antothateiidto conclude an Agreement.

For this purpose they havappointed as theirplenipotentiarie:

The Goverrirneqt of the Czechoslovak Repiibli:
Dr. LadislavSirnovi~,Deputy h'liniçter fForrign Affairs;

The Council of Ministersof the Hungarian People's Republic:
Imre Hotviith, Envoy Extraordinary and RlinisterPIenipotentiaryof the
Hungarian People's Republic atPrague,

who, having exchanged their full powers, Eound in good and due form, have
concluded the folIo~vinAgreement :

CHAPTER 1

WORKS GOVERNED BY THE AGREEMENT

Articl1

WORKS COMING WITHIN THE GENERAL SCOPE OF THE AGREEMENT

This Agreement shall appIy to hydraulic works carried out on frontier
sectors of the Danube and Tisza rivers and on sectossof watercourses which
fosm the Statefrontier or arintersected by the frontier (hereinareferredto
as "frontiewarerchurses").

Cameintoforce on16May 19thethirtiedayafter dateofits signature,inaccrirdanae
witharticle34, (1) The purposeof flood-controIworksis ta protecthe adjacent land from
inundation.
(2) The purpose ofhigh-water training, apart£rom providing protection
againsthigh water, is to further mean-waterand Iow-water trainingand to

facilitathe unimpededrnovernent ofice and alluvidownstream.

Article3

MEAN-WAT TERRINING WORKS

The purpose of mean-water training ito ensure the çoncentrated flowof
mean water, to protectthemean-water bed and adjacent land and ta facilitate
the unirnpededmovement of ice and alluviadownstseam.

The purpose of low-water training Istoconcentrate and uniformly drain
away low water, to facilitthe rnovement of ice and alluvia downstream anto
stabilizandimprove the low-water fairway.

Article 5

DREDEIN GPERATIONS

(1) The expression "regulatorydredging" rneans dredging intended to
furthermean-water and low-water training by deepening or widening the bed.

(2) The expression "navigationaldredging" rneans dredging intended to
clearand improve the fainvaybydeepeningor widening the bed.

(3)The expression"dredging for grave1andsand" means dredgingcarrieci,
out forpurpoaesother than segulation sr navigation.

Article 6

SAFEGUABD THNEFAIRWAY

The expression"safeguardingthe fairway" meansthe buoyage ofthe course
and minimum depth of the fairway, the lightingthereof, the buoyage and
No.7360
- - -.
-. 258 United Nations - Trenty Serzés 1964

of obstacles in the fairway and the operation of an information
removal
service.
Article 7

The expression "other hydraulic works" means such works not specified in
articles2-6 (irrigation schemeç, harnessing of water power, drirking-water
supply, drainage, sewage disposal, diking, etc.), as arecarried out on frontier

watercourses and affect theirflow (volume, discharge conditions, etc.).

CHAPTER II

EXPSOMTION, SURVEYING AND PLANNING

Exploration and surveying for purpoçcs of mean-water and Iom-water
training çhall be carried out by the Contracting Parties either jointly or alter-
nately asagreed uponbeforehand ; exploration andsurveying for otherpurposes
shall be carried out by each Contracting Party in its own territory.

Article 9

(1) The Contracting Parties shaliestablish joint directivesforthe prepara-
tion of general plansfor al1hydraulic works as specified in chapter 1 whiçh are
tobe carriedout on frontier watercaurses. The pIans must be prepared by joint

agreement in accordance with the said directives.Each Conttacting Party shall,
at its ownexpense, prepare the plans forworks to be carried out in its territory.
The cost ofjoint pIansfor works to be carried out in the territory of bothStates
shall be borne by the Contracting Parties in accordance with a separate agreement.

(2) The plans and al1substantiaI modifications thereof must be approved
by the Contracting Parties. The transfer of flood-protection dikes futther inland
from the river, or the levelling-offof dikes ata lower height, than approved by
a plan shal not be considered a substantial modification of the pIan.

(3) Before the start of operations or whilethey are in progsess, the compe-
tent water resourçes agencies may, within the limitsof the budget, rnodify plans

to an extent jointly recognized to be necessary, on condition that the substance
of an approvedplanisnot thereby affected. Such modification of plans mrist, in
addition, be reportedto the Mixed Technical Commission.
NO.7360 260 Uaited Nations - Treaty Series 1964

CHAPTM III
EXECUTION OF HYDRAULIC WORKS

TRAININ WORKS

(1) Training works shall ordinasilbe executed by the Contracting Party
in whoseterritorythey are to be carried out.

(2)The Contracting Partiesshall conclude a separate agreement for the
execution ofworks which are to be carried out in the territory of both Contrac-
ting States and which for technicaor economic reasons cannot be apportioned

between them.

ArticleII

(1)Unless otherwise agreed, building materials (natural stone, artificial
stone, etc.) required for the execution of hydrauworkç to be carried out at
joint'expense sha11bedelivered by theContracting Partiesto the buildingsite

in equal quantities. With view toachieving greater economy and balance, the
deliveryof stone may also be carried out in suca way that each Contracting
Party supplies abuildingsite situated neares its own quarry, irrespective of
the State in whose territorthe building site lies. On the basis of the agreed
programme of work, an effort shaIl be madetoachieve a balance between the

quantities of s'tonedelivered in the coursa year.IF this inot possible, any
differenceshall be carried forward to the followiyear.

(2) Quantities of stone shall be calculatby weight. Any conversion of
weight into volume shall require the prioragreement of the water resources
agencies of the Contracting Parties.

(3) The quantities of stondeliveredshallbe checked against thewaybills.

Article 12

SAFEGUARD TLEFGAIRWAY AND REMOYALOF OBSTACLES

(1) Buoyage operations for safeguardingthe fairway, the lighting of the
fairway,and'the o;ierationof aninformation servicshdI be efiectedin accord-
ance with a separateagreement between the ContractingParties.

(23 Uniess otherwise agreed,the removal of obstaclesfrom the bed shall
be effectedby each Contracting Partyin its ownterritoryat its ownexpense.
No,3360 (1) To the extent tbat suchmatters are not dealt with in the approved
pians,the water resources agencies of the Contracting Parti,shalljointlyde-
termine whether, where, to what extent and in what nanner regulatory and
navigational: dredging is to be carried out and where and in what manner the

spoilfrom the dredgingis tobe deposited.
(2)Dredging shall be carried out in such a way that each Contracting
Party,so far as possible in rotation, executes one techtiically distinct dredging
operation.

(3) Unless otherwise agreed, each Contracting Party shaIl be entitled to
the spoiI dsedged within its own territory.

Article 14
EXTRACT IF NRAVEC AND SAND FOR OTHER PURPOSES

The cornpetent water resources agencies ofthe Contracting Parties shall
jointly determine where in a specified sector of a fronwatescotirse,towhat
depth and in what quantity needed grave1and sand may be extracted fus other
than regulatory or navigational purpoçes. Permission for extraction within the

limits thulaid down shalI begranted by the çompetent agency ofthe Contrac-
ting Partin whose territory the material tobe extracted.

(1) Otherhydraulic works as referred to in article 7 shall be cassied out by
each Contracting Party in itown territory at its own expense.
(2)In the case of hydraulic works which, for technical and ecanomic

reasons, cannotbe suitably apportioned in relation to the State frontier, the
Contracting Parties shalin eaçhindividua1 casecondude a separate agreement
çoncerningthe exeçution ofthe works, the payment thereof, the operatian and
maintenance of the hydraulicstructures that are buiItand the settlement of
reIated questions.

CHAPTER IV

MAINTENANCE
Article Id

DEFINITIO OFNMAINTENANCE

The expression "maintenance" means workintended ta keepthe existing
trainingand other hydraulicworks and the fairwayin good condition.
No.7360 Article 17
PERFORMA NFCMEAINTENANCE

(1) The Contracting Parties shdl ensure that the frontierwatercourses and
the training and othet hydrauliworks situated thereon are properlymaintained.

(2) The Contracting Parties shall, in addition, keep the untrained sectors
of frontier watercourses in such conditionataU times as to prevena tny sudden

change in the bed.
(3) Each Contracting Party shall provide forthe maintenance of hydsaulic

structures and canalçconstructed by virtue of a wates use permit or a separare
agreement, which are situated in itterritoryand serve theinterests of the other
Contracting Party. The çosc shall be borne by the Contracting Party whose
interestare served by the said structure ocanal.

(4) The cleaiiing of the beand banlis shail be carried out beach Contrac-
ting Party initown tersitoryIncase of necessitythiswork shatl betarried outby
vritue ofa separate agreement between the competenr mater resources agencies.

PAYMENT OF COSTS

Article 16

COSTS OF TRAINING WORKS

(1) The costsof flood-controI works-including surveying and pIanning
costs-shall be borne by the Contracting Party inwhose tetritory the said works
arecarried out.

(2) The costs of high-water, mean-water and low-water training, the
buoying of the fairway, regulasory and navigational dredging and the delivesy
and unloading of materials çhall be borne by the Contracting Parties in equaI
shares. Unless otherwise agreed,surveying and planning costs relating to works

to be carried out and conktruction management costs shall be borne by each
Contracting Party independentIy.

(3) A separate agreement concerning payment of the costs of moving
dredging equipment ttoand from the work siteshal be çoncluded bythe compe-
tent water resources agencies of the Contracting Parties before the dredging
operations are started.

No.7360 266 United Mqtions - Treat Syeries 1964

(1) The maintenance costs of flood-controlworks shafl be borne by the
Contracting Party in whose territory the said works are catsied out.

(2) The maintenance costs of training works carried out jointlyshaU be
borne by the Contracting Parties in equal shares.

Article 20

ACCOUNTIN AND ACCEPTANCE PROCEDURE FOR JOINT WORKS

(1) In the settIement of accounts for joint works, the costs ofsupplying,
delivering and placing in position building materials (stone, astificial stone,
cement, etc.)supplied by the Contracting Parties in equal quantities shall be
ciisregarded.

(2) Pifteformal acceptaiice ofthe works, one half of any excess balance of
services rendeseci by one Contracting Party shall be settled as provided in
article 21.

(3) The joint acceptance procedure shall be determined by the Mixed
Technical Commission.

Article 21

(1) The Contracting Partiesundertake tosettle anydebtç arising out ofthe

joint açcounts. The debts shall be paid inbuilding materials which can be used
fortraining works (natural stone,artificiastone, etc.)orin services (transport,
dredging, etc.) within one year after the appsova1 of the accounts. If this is
impracticalor uneconornical, os if there are compelling reasons for proceeding
otherwise, the accounts shall, as an exceptional measure, be settlethrough the
clearing procedure. The method of settlement in kind shallbe deterrnined by

the creditor Cantracting Party with due regard for the resources of theother
Contracting Party.

(2) The value of any excess balanceof servicesshall be determined in
accordance with coefficientsfixedin advance for particulartypes of servicesby
the Contracting Parties.

(3)Any excess balance of dredging servicesshallbe settled on the occasion
of the next dredging operation or in accordance with the provisions of
paragraph (1).
No. 7360 268 UnitedNations - Treaty Series 1964

Article22

The Contracting Parties shall afford each other an opportunity to carry out
at any time a technical inspection and financial audit of joint works executed at
joint expense.

CHAPTER VI

WATER RIGHTS

Article 23

(1) On frontier watercourses each Contracting Party shall, without prejudice
to acquired rights, be free to use half the natural discharge, that is to say, the

discharge exclusive of any increase brought about by artificial interference.
(2) The Contracting Parties shall refrain from granting any water use
permit for the esecution on frontier watercourses of hydraulic works which
might adversely affect the discharge conditions or the bed.

(3) The Co;tracting Parties shall ensure that hydraulic structures on
frontier watercourses are constructed, operated and maintained in accordance
with the legal provisions in force in their States.

(4) Each Contracting Party shall exercise river police authority in its own
territory.

(5) The competent water resources authorities of the Contracting Parties
shall assist each other.

Article 24

(1) Matters affecting water rights on frontier watercourses shall be decided
according to the laws of the Contracting Party in whose territory a hydraulic
structure has been or is to be constructed.

(2) In the case of works which are to be carried out in the territory of both
Contracting Parties, application must be made to the competent water resources
authority of each State for a permit in respect of that portion of the hydraulic
structure which is to be constructed in the territory of the relevant State. The
authorities shall endeavour to ensure that the application proceedings are con-
ducted simultaneously or in any event on a CO-ordinatedbasis. In order to pre-

clude any inconsistency, the au'thorities shall agree on the text of the permit.

No.7360 270 United.Nations - Treaty Series 1964

Article25

The Contracting Parties shall communicate to each other the names of
those members of the competent water resources agencies who will :

(a) Arrange for the necessary CO-operationin the execution of works;

(b) Agree on the official and technical measures needed to avert the danger of
flooding and of damage from the movement of ice.

CHAPTER VI1
MIXED TECHNICAL COMMISSION

Article 26

(1) In order to ensure a uniform stand on the questions dealt with in this
Agreement, the Contracting Parties shall establish a Rqixed Technical Com-
mission.
(2) It shall be the duty of the R'IisedTechnical Commission, in particula:

(a) To approve the coefficients jointly proposed by the competent water re-
sources agencies of the Contracting Parties (article 21, paragra(2));
(b) To determine, on the basis of the settlement of accounts forjoint works, the

joint acceptance procedure (article20, paragraph (3));
(c) To state its opinion on the plans and budgets of the training works required
on the watercourses and, in particular, on the programme of work for the
following year;
(d) To state its opinion on the settlement of accounts for and the acceptance of

joint works;
(e) To state its opinion and proposals for safeguarding the fairway (articles6
, and 12);
To state its opinion on the plans of structures (bridges, dams, water-remo-
/
val installations, etc.) which are to be constructed on frontier watercourses;
(g) To state its opinion in cases where the agreement provided for in articl24,
paragraph (2),has not been reached;
(h) To state its opinion on other hydraulic works (articlé7 and 15);

(z] To submit proposals for such surveys and for the preparation of such plans
and studies as will serve the purposes of this Agreement; (j] To submit proposaisfor the conclusion of agreements onthe safeguarding
ofthe fairway;
(k) To submit proposals for the amendment of this Agreement or for the con-
ciusion ofanew Agreement;

(2) To carry out on-siteinspections.

Article 27

COMPOSIT IF NHE COMMISSION

Each ContractingParty .;ha11ppoint one plenipotentiary reptesentativetu
the Mixed TechnicaI Commission and shall at the same time designate his
alternate.The pIenipotentiaryrepresentativeor his alternateshall be enritlto
bringexpert advisers with him tothe deliberations.

Article 28
~
MEETING MS,NUTES, RESOLUTIONS .4ND REIMBURSENTENT OF PERSOllAL EXPENSES

(1) UnIess the plenipotentiary representatisesagree otherwiçe, the Mixed
Technical Commission shall meet alternateIr in the territory of each Con-

tractingParty.
(2) A meeting shall be convened and conducted by the plenipotentiary

representativeof the ContractingParty in whoçe territory themeeting isheld.
(3) Meetings shalI beheld as necessary,but at leasonce a year.A meeting

must be convened within one month ifeither plenipotentiary representative
sorequests.
(4) Proposaissubmitted shaIl be considered adopted if both pIenipoten-

tiaryrepresentativesagreeto them.

(5) Minutes of each meeting shallbedrawn up in duplicatein thelanguages
of the ContractingParties. The minutes sha1Ibe signeciby the two plenipoten-
tiary representativeandshallbe subrnittedto theeompetent higherauthorities
for approval.After the minutes have been approved, the resolutions contained
therein shdl becornebinding. The plenipotentiaryrepresentativw shall notify
\
each othet ofthe approval ofresolutions.
(6)Personal expenses arising out of the work of the Mixed Technical

Commissionshall be reimbursedindependently by each ~ontrictin~ Party.
No.7x0 , 274 United Nutz'ons - Treaty Series 1964

CHAPTER VI11
GENERAL AND FINALPROVISIONS

(1) The Contracting PartiesshaIlsupply each other with essential informa-
tion concerning the effeçt on the maximum and minimum discharges of frontier

Ratercourses of hydraulic structures situated outsithe frontier stçtor.

(2) The Contracting Parties shall cornmunicateto each other their expe-
rience withpollution-abatement measures on frontier watercourses,

Article 30

The Contracting Partiesshali communicate toeaçh other the names of the
competent water reçourçes authoritiesand of the agencies respansiblefor the
application of this Agreement. The said authorities and agencies and the phi-
potentiary representatives rnay, in matterç relating to this Agreement, çomrnuni-
cate with one another directlyeitlier irhe languages of the ContractinParties

or in the Russianlanguage.

Article 31

CROSSIN OF THE FRONTIER
The crossing of the State frontierforthe purpose of esecuting worksor

carrying on other activities required under this Agreement shall be subjeçtto
agreement between the competenc agençieç of the Contracting Parties.

Article32

Building. materials supplied by one Contracting Party to the otherCon-
tracting Partyunder this Agreement shallbe exempt from every kind of customs
duty, tax or levy. This provision shall also apply to equiprnent and fuel
transported acrossthe frontier for the execution of workunder thisAgreement.
Such equipment and any unconsumed fuel must be returned oncompletion of
the works. The Contracting Partiesshall grant each other every perrniçsible

concession in respectofthe transport ofsuch items acrossthe frontier.

No.736û 133

276 United NatzOw - Treaty SAS 1964

Article 33

(1) This Agreement shall not affect the validity of the Agreement concer-
ning certain water resources questions arising out of the cession of territory,
which was concluded at Bratislava on 9 October 1948 pursuant to article 1,

paragraph 4, sub-paragraph (c), of the Paris Treaty of Peacel and was subse-
quently annexed to the Final Protocol, signed at Bratislava on 22 December
1947, relating to the work of the Boundary Commission.

(2) The provisions of the present Agreement shall not apply to the Czecho-
slovak-Hungarian frontier sector of the Danube between km 1850 and km 1791
duiing such time as the River Administration in the Rajka-Gonyü sector of the
Danube is functioning.

Article 34

This Agreement shall enter into force oii tlie tliirtieth day after the date

of its signature and may be denoiinced by the Contracting Parties before the
end of any calendar year with effect from the end of the nest calendar year.

Article 35

Upon the entry into force of this Agreement, the Convention~oncluded
at Budapest on 24 August 1937 concerning the settlement of technical and
economic questions on the Czechoslovak-Hungarian frontier section of the

Danube and on that of the Tisza below the confluence of the Szamos shall
cease to have effect.

DONEin duplicate in the Slovak and Hungarian languages, both texts being
equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Agreement and
have thereto affixed their seals.

Prague, 16 April 1954.

UnitedNations,TreatySeriesVol. 41,p.135.
aLeague ofNations,TreatySeriesVol. CLXXXIX, p. 403; and UnitedNationsTreaty
SeriesVol.26,p. 119.
No.7360 1964 Nations Unies - Recueildes Traités 255

NO7360. ACCORD1 ENTRE LA &PUBLIQUE TcHÉCO-
SLOVAQUE ET LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE HON-

GROISE SUR LA RÉGLEMENTATION DE QUESTIONS
TECHNIQUES ET ÉCONOMIQUES CONCERNANT LES
COURS D'EAU LIMITROPHES. SIGNg A PRAGUE, LE
16AVRIL 1954

Le Gouvernement de la République tchécoslovaque et
Le Conseil des Ministres de la République populaire hongroise,
Désireux de renforcer par la collaboration entre leurs administratioiis des
eaux également, l'étroite et éternelle amitiéentre .les deux pays de démocratie
populaire luttant pour la sauvegarde de la paix dans le monde entier et la cons-
truction de socialisme, ont décidéde réglementer par un accord les travaux

d'établissement etd'exécution des projets, effectués par les deux États sur le
Danube et la Tisza ainsi que sur d'autres cours d'eau formant frontière ou
étanttraversés par la frontière.
Ils ontàcette fin désignépour leurs plénipotent:aires

Le Gouvernement de la République tchécoslovaqu:
M. Ladislav Simovi~, vice-ministre des affaires étrangères;

Le Conseil des ministres de la République populaire hongroise
M. Imre Horvith, Envoyéextraordinaire et ministre plénipotentiaire de la
République populaire hongroiàePrague,

lesquels, après avoir échangéleurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due
forme, ont conclu'Accord suivan:

CHAPITRE PREMIER

DETERMINATIO DES TRAVAUX AUXQUELS
S'APPLIQUE L'ACCORD

Article premier

Le présent Accord s'applique aux travaux hydrotechniqueexécutéssur
les secteurs limitrophes du Danube et de la Tisza ainsi que sur les secteurs des

cours d'eau formant frontière d'État ou traversés par la frontière (désignésci-
après(cours d'eau limitroph1)).
Traduction du Gouvernement tchbcoslovaque.
Translation by the Czechoslovak Govemment.
a EntrCen vigueur le 16 mai 1954;le trBndater de sa signature, conformémqt A
l'arti34. 1964 Nations Unies - Recueil des Traitks 257

Article 2

TRAVA UEXPROTECTIONCONTRELES INONDATIONS ET DEREGULARISATION
f OUR HAUTES EAUX

1. La protectioncontre les inondationscomprend tous Jestravaux ayant
pourbut deprotéger le lit majeucontreles grandescrues.

2.La rdgularisation pour hautes eaux comprend non seulement les tra-
vauxayant pour but d'empêcher le ddbordementdes eaux hautes mais aussi
ceuxvisant la régularisatiopour eaux moyennes etbasses et1'4coulementsans
entrave desglaces etdes dCbitssolides.

Article 3

La régularisatiopour eaux moyennes englobetous lestravaux de concen-
trationdes eaux moyennes en un litunique, de protection deslitsmoyen et
majeur,ainsi que ceuxdont le but estd'assures l'écoulementsansentrave des

glacesetde d&bitssolides.
Article 4

La régularisationpour basses eaux comprend les travauxvisant lconcen-
tration des basseaux en un lit unique,facilitant l'écoulemdes glaces edes
dtbitssolidesetcontribuant i lastabilisation à l'améliorationdu chenal des
basse saux.

Article 5

1. Les travaux de dragagepour régularisationont pour but d'appuyerles
travaux de régularisation poureauxmoyennes et bassespar l'approfondisse-
ment, éventuellementI'tlargissement du lit.
2.Les travauxde dragagepour garantirla navigation visantA dégager et31
améliorerle chenal par I'approfondissement, ventuellementparl'élargissement

du lit.
3. Les travaux de dragage pourl'extraction de gravieretde sablene'sont
pas considéréc somme travaux effectuédans le but de larégularisationdu lit
ou de lagarantiede lanavigation.

l Article 6

Les travauxd'entretien du chenalcomprennent le balisagede jour et de
nuit du chenal, indiquant la directionetla profondeur minima ainsi que le balisage,respectivement I'léloignernentes obstacles situésurle chenal etle

serviced'annonce.

AUTRE TRAVAUX HYDROTECRNIQUES
b
Par autres travauxhydrotechnigues on entend ceux non visés aux articles
2-6 (irrigationproduction d'hergie hydraulique, approvisionnement en eau

potable,drainage,tvacuation des eaux vannes, établissementde digues, etc.h
exkcutersur lescoursd'eauIirnitrophesetinfluençantle régimedes eaux(débits,
conditionsd'écoulementdes eaux,etc-) de cecours d'eau,

CHAPITRE II

TRAVAUXDE RECHERCHES, DE MESURAGE ET ETABLISSEMENT .
DE PROJETS

Article 8

Les Partiescontractantesexicutent en commun ou à tourde de, d'aprés
un accordprkalable,Iestravaux de recherchesetde mesurage liés3 larégularisa-
tion pourniveaux moyenset bas;les autres travauxde recherches ede mesurage
sont effectuéspar les Particontractant& sur leur propreterritoire.

ETABLISSE DM PRNJETS
1. Les Parties contractantesétablissenten commun les principes disec-
teurs des projets d'ensemble de tous les travaux hydrotechniques visés au

chapitre premier hexécuter sur lescours d'eau limitrophesLes projets seront
ilaborCs d'uncommun accord, sur la base des principes directeurs établis.
ChaquePartie contractante établitàses frais leprojetsdes travaux àexécuter
sursonterritoire. Lesprojetsd'ensemble à réalisersur lesterritoiredes deux
Étatssontétablisaux fraisdesPartiescontractantesur labase d'unaccordséparé.

2. Les projets,ettoutes lesmodifications essentielles quiseront appor-
tées,doivent être approuvés par lesParties contractantesLe déplacement des
diguesde défenseen direction de la rive ou leuconstruction àun niveau plus
bas, qui s'écartendu projetapprouvé,ne sont pasconsidéréc somme rnodifica-

tions essentielldes projets.
3.Les organismecs ompktents d'administrationdes eaux peuvent, dans le
cadre du budget etavant lecommencement des travaux ou au cours de ceux-ci,
apporter dans les projetslesmodificationsreconnues nicessaires par ledeux

Parties, si ceci ne change pas l'essence du projeLa Commission technique
mixte sera informéesur lesmodificationsapportéesaux projets. 6964 Nations Unies - Recueil Hes Trma2té3 26 1

CHAPITRE 311

EXÉÇUTION DES TRAVAUX HYDROTECHNIQUES

Article 10

1, Comme rhgle générale, chaque Partie contractante exécuteelle-même
les travaux de régularisationà effectuer sur sopropre territoire.

2. L'exécution sur les territoires desdeux Parties contractantes des tra-
vaux qui, pour des raisons d'ordre technique ou économique, ne peuvent être
répartis, est soumise à un accord distinct A intervenir entreles Parties con-

tractantes.

LIVRAISO DES MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION

1, Les matériaux de construction (pierres naturelleset artificielles, etc.)
nécessairesaus travaux exécutés d'après un budget commun seront livrésaux

lieux de construction par ldeus Etats en quantités CgaIës,sauf accord contraire.
Dans l'intérêdte l'économieesdu règlement du solde,chaque Partiecontractante
peut fournir les pierresau Iieu de construction le plus proche de sa carrière,
indépendamment du territoire sur lequel lestravaux sont exécutEs. 11convient

de porter les efforà ceque lesquantites de pierres livréesd'aprèsun graphique
des travaux déterminésoient annuellement soldées. Si ceci n'est pas applicable,
la différencesera report&au compte de I'annke suivante.

2. La quantité des pierresest déterminéed'après le poids. Les organismes
de réguIarisation du fleuve des deux Parties contractantes devront convenir
préalablement du mode de la conyersion du poids en volume.

3. La quantite des pierresestvérifiéed'après les lettres de voiture.

Article 12

1. Le balisage etl'dclairagede Iavoie navigableainsi que le service d'an-
nonce seront effectuéssur labase d'un accord distinct entre les Parties contrac-
tantes.

2. Sauf accord contraire,chaquePartie contractante éloigne?tses frais les
obstaclesse trouvant surson territoire.

NO7360 1964 Natiotar Umks - Recueil des Traités 263

TRAVAU XE DRAGAGEVISANT LA RÉGULARISATIO NU PLWYE ET LA GWTJE
DE LA NAVIGATION

1. La ntcessitcÇ,levolume et les lieuxd'exdcutiondes travaux de dragage
pour larégularisatiodnu fleuve et la garantie de la navigation,ainsilemode
de lamise en pIacedes matériauxdraguCs qui ne figurent pas dans lesprojets

adoptesseront Ctablisen commun parles organismes de rdgularisation du fleuve
desdeux Partiescontractantes.
2. Les travaux de dragage seront exécutés de manière que chaque Partie
contractante effectuepour autant que possible alternativement les dragages

pouvant, du point de vue technique, etre exCcutCindépendamment.
3.Sauf accord contraire, chaque Partiedispose des materiaux dragués sur
son territoire.

Article 14

Les organismes compétents d'administration des eaux des Parties contrac-
tantes etablissent en commun, pour chaque secteur d'un cours d'eau limitrophe,

jusqu'à quelle profondeur et dansquelle quantité legravies etle sabIpeuvent
êtreextraits àdes finsautresque la régularisatiodu fleuve ou la garantiede la
navigation. L'autorisation de draguer dans Ies limites aiétabliesest délivrée
par les organismes compétents de la Partiecontractante sur le territoide la-
quelleIes matériaux serontextraits.

Article 15

1. Chaque Partie contractante exécute sur son territoireeti ses frais les

travauxhydrotechniques viséskl'article 7 du présentAccord.
2. Pour Ies travaux hydrotechniques qui, compte tenu des frontières
d'État,nepeuvent pour des raisons techniques et économiques être rationnelle-
ment rtipartis, les Parties contractantes concIvent séparémentpour chaque cas
unaccord au sujetde leur exécution,de la charge de leurs frais,I'expIoitation

et de l'entretiendes ouvrages'd'art construits etdu règlement des questions
qui y afférent.

CHAPITRE IV
TRAVAUXD'ENTRETIEN

Article 16

Les travaux d'entretien visent la tenue en bon destouvrages de régulari-
sation et d'autres constructions hydrotechniques existants ainquedu chenal. 1964 Nations Unies - Recueil desTraitds 265

Article 17

EXBCUTI ON5TRAVAUX D'ENTRETIEN

1. LesParties contractantes veilleront à l'entretien adédestcours d'eau
limitrophes et des ouvrages de régularisation autresconstructions hydrotech-

niques qui s'ytrouvent.
2. Les Parties contractantes doivent régulièrement entretenir Iessections
non régulariséesdes cours d'eau limitrophes afin que leurs lits ne subissent pas

de modifications subites.
3. Chaque Partie contractante veille à l'entretien des ouvrages d'art et des

canaux construits sur son territoire conformémenAune autorisation sur l'usage
des eaux ou sur Ja base d'un accord distinct, eservant les intkrêtsde I'autre
Partie contractanteLes frais sont la charge de la Partie contractante dans
l'intérête laquelle fonctionnent les ouvrages d'art ou canaux.

4. Chaque Partie contractanteesécute sur son tesritoirlenettoyage du Iit
et des riveEn cas de nécessitéces travaux seront exécutésd'aprés un accord
séparéconclu entre les organismes d'administration des eaux.

CHAPITRE V

CHARGE DES FRAIS

Article18

FRAIS DES TR.4VAUX DE RÉGULARTSATION

1. Les frais des travaux de protectiocontreles inandatianç,y compris les
levésetl'établissementdesplans, serontà la charge de la Partie contractasur
le territoire de IaquelIeces travsont exécutés.

2, Les frais des travauxde régularisation poureaux hautes,moyennes et
basses, de balisadu chenaI etde dragage pour régularisation du fit et lagarantie
de la navigation ainsi que les frais de transport et de déchargement de ces

matériaux seront couverts par les Parties contractantes à paris kgales. Sauf
accord contraire, chaque Partie contractante assume les frais des travaux de
mesurage et d'établissement de projets afféreaux travaux effectuer ainsi que
de la conduite des travaux de construction.

3.Avant lecommencement des travaux dedragage,les organismes com-
pCtents des Parties contractantes s'occupantde la régularisation du fleuve
concluront un accord au sujetdu règlement des frais d'expéditiondes installa-

tions de dragageaux lieuxdes travauxet de réexpddition à leurs lieux dsta-
tionnement. 1964 Nations Unies - Recud des Trait&$ 267

Article19

FRAIS DESTRAVAUX D'ENTRETIEN

1. Les frais d'entretiendes ouvrages de défensecontre les inondations

seront 21lacharge de la Partiecontractante surle territoirde laquelleilssont
eKPcutCs.
2. Les frais d'entretiedes ouvrages de régularisationconstruitsen com-

mun seront couvertsh parts égalesparles Partiescontractantes.

Article 20

1. Le décomptedes travaux communs ne comprendra pas les frais de
livraison,de transportet d'emploides matériaux de construction (pierresnatu-
relles et artificielles, ciment, etc.) foparichaque Partie contractante"danç

Ia mêmequantité.
2. La moitiédes frais des travauxaccomplis en sus sera,aprèsapprobation
par la commission de révision, couverteselon les dispositions de l'articl21.

3. La Commission technique mixte décidedu mode de révisioncornmulie
applicable.

Article21

1. Les Parties contractantes s'engageàts'acquitterdes dettedecoulant du
règlementcommun des comptes. Les dettes doivent êtreacquittées dans un
dCIa i'unan aprPsl'approbationdes comptes, soit en matériaux de construction
.employablesdans les travaux de régularisatio(pierresnaturelles et artificielles,
etc.), soit en main-d'oeuvre(transport, dragageetc.).Si ce procédé n'est pas
applicable ou n'est pas économique, ou si pour d'autres raisons cela s'avère

nicessaire, ldette sera exceptionneIlementacquittée au moyen de transfert au
compte-clearing. Le mode de règlement de la detteen nature sera établipar la
Partiecontractanteen fiveur delaquellele rtglement auraIieuen tenant compte
des possibilitéde 1"utre Partie contractante.

2. La valeurdu surplus de travail,par catégoriede travailseraditerminée
d'après les indicesque Ies Parties contractantesauront Ctablis au prkalable.

3. I,adiffkrencerCsultantdestravaux de dragagesera régléleors de I'exé-
cntiondes travauxde dragage suivants ou selonles dispositiondupoint 1. 1964 Nations Umks - Reczm'Z des Traitds 269

Les Parties contractantes assurenla possibilitd'exécuteren tout temps le
contrSIetechruque et financier des travaux communs effectuts d'après un
budget commun.

CHAPITRE VI
QUESTIONSRELEVANT DU DROIT D'USAGEDES EAUX

Article 23

1. Sur Ies secteurs limitrophes des cours d'eau, les Parties contractantes
disposent,sans préjudice des droitsacquis, de lamoitiédu débit d'eau naturel
qui n'a pas étéaugmentéartificiellement.

2. Les Parties contractantesne délivreront pas d'autorisation d'usage des
eaux pour la construction,sur les cours d'eau limitrophes, d'ouvrages d'art
pouvant avoir une influence defavorablsur le régimedes eaux ou sur le lit.

3. Chaque Partie contractanteveilleraà ce que les ouvrages dkrt installés
sur les cours d'eaulimitrophes soient construitsexploités et entretenuselon la
législationen vigueur sur son territoire.

4. ChaquePartie contractante exerce elle-même lasurveillancefluviaIesur
sonpropre territoire.
5.Les organismes çompitents de I'administration deseaux des Parties con-
tractantes s'aideront mutuellement.

Article 24

1. Les questions relevantdu droit d'usage des eaux concernant les cours
d'eau limitrophes seront traitésselofa législation de lPartiecontractante sut
le territoire de Iaquelesouvrages sont ou seront construits.

2. Si Ies travaux à exkcriter sur les cours d'eau limitrophes's'étendent sur
Ie territoire des deux Parties contractantes l'autorisation doit &tredemandéeaux
organismes cornpdtents d'administration des eaux des deux gtats, notamment
auprès de i'Etat respectifpour la partie de l'ouvrage d'art à construire surson
territoire.Dans un tel casles autorités prendront soinA ce que les procédures

soient effectuéessimuItanément ou qu'il y aitau moins uneliaison entre elles.
Afin d'éviterles contradictions, les autorités doivent convenir du texte de
l'autorisation. 1964 Nations Unies - Recueildes Traités 271

Les Parties contractantesse communiqueront réciproquement,parorganis-
mes compktents d'administration des eaux, les noms des personnes chargées :

a) De veilIerhla rCalisatiade la collaboration requise dans l'intéde l'exécu-
tion des travaux.
b) De convenir des mesures administratives ettechniques nécessaires en vue

dlCviterles dangers que peuvent occasionner les inondations et les glaces.

CHAPITRE VIE

COMMISSION TECHNIQUE MIXTE

1. Les Parties contractantes créent Ia Cornrniçsio~i technique mixte afin
d'établirun point,de vue uniforme sur les questions faisant l'objedu présent
Accord.
2. Dans 6a compétence de la Commission technique mixte il entre en

particulier:
a) D'approuver les indices (article 21, point2) proposés en commun par les
organismes cornpéreilts,s'occupant de.la régularisatidu fleuve,

b) D'établirle mode de révision commune i effectuersur la basedu décompte
des travauxcommuns (article 20, point31,
c) De donner avis sur les projets detravaux de régularisation nécessairesur
les coursd'eau et sur leur budget, notamment sur Ies projetpour I'amée

suivante,
d) De donner avis sur les décomptes et les révisions des travaux communs,

e) De donner avissus Ies propositions au sujet de l'entretien du chenal (arti-
cles6et 12),
f) De donner avis sur les projets des ouvrages d'art à construire sur les cours
d'eau limitrophes(ponts, barrages,canaux, etc.),

g) De donner avissi un accord n'apas étéatteint dans les cas vis& hl'article24,
point 2,
h) De donner avis sus Ies autretravaux hydrotechniques(articles 7 et15),

t] De prtsenterdes propositionsau sujet destravaux de mesurage,de recherches
et d'établissemen teprojets conformes auxbuts du présentAccord,
No 7360 1964 Nations Unies - Recueil des Traitds 273

j) De présenterdes propositions au sujet de la concfusion d'accords sur l'entre-
tien du chenal,

k) De présenter des propositionsconcernant la modification du présentAccord
oula conclusion d'un nouvel Accord,
I) De tenir desdescentes sur les lieux.

Article 27

Chaque Partie contractante enverra à la Commission technique mixte un
représentant plénipotentiaire et nommera en mêmetemps son suppléant. Le
représentant plénipotentiaire,ou son suppléant,a le droitde faire participedes
experts aux discussions.

Article 28

1.La Commission technique mixte se réunit, sauf autre accord intervenu
entre les représentants plénipotentiaires,alternativement sur Se territoire des
Partiescontractantes.

2. La session est convoquée et présidée par le représentant plhipoten-
tiaire dla Partie contractantsur le territoire dlaquelle ellaura Iieu.

3. Les sessions sont convoquies selon Ies besoins, toutefoiau moins une
fois paran. Si un des représentants plknipotentiaires en fait la demande, la
sessiondoit êtreconvoquée dans un délaid'unmois.

4. Les propositions présenties sont considérées adoptkes si elles sont
approuv&espar les deux representants plénipotentiaires.

5. Le procès-verbal de chaque session est dresséen deux exemplaires dans
les langues des Parties contractantes. Les procès-verbaux sont sig~réspar les
deux représentants plhnipatentiaires et soumis h I'approbation des autoritts
compétentes supCrieures. Les décisions incluses dans le procès-verbal sont
exkcutoires aprks son approbation. Les représentants plénipotentiaires s'infor-

ment rkciproquement surl'approbationdes décisions.

6. ChaquePartie contractante assume la charge des dépensesde personnel
liees hl'activitde IaCommission technique mixte.
ND7360 CHAPITRE VIII

CLAUSES GÉNÉRALES ET FINALES

Artich 29

1.Lés Partiescontractantes se fournissent réciproquement lesinformations
indispensablessurl'influenceexercéesurle débitd'eau maximum et minimum
des cours d'eau limitrophes pas les ouvrages d'art situésen dehors des sections
iimitrophes.

2. Les Parties contractantes s'informent réciproquement sur les expé-
riences acquises dans le domaine des mesures adopttes afin de prévenir la

pollution deseaux des cours d'eau limitrophes.

RAPPORT DSESERVICE

Les Parties contractantes se communiquent réciproquement les noms des
autoritEs d'administration des eaux et des organes compétents en rnatikre
d'exkcution du présent Accord. Ces autorités et organes ainsi que Ies reprk-
sentants plénipotentiaires peuvent, se servant soit des langues des Parties
contractantes, soit dlalangue russe, prendre directement contactdans les ques-

tions relevant du présentAccord.

Article 31

Le passage de la frontièraux fins d'es6cucion de travaux ou dans d'autres
buts requis par lkxéçution du présentAccord se fera conformément à un accord
conclu entre les autorités compétentes des deux Partiecoiitractantes.

Article 32

Les matériaux de construction qui, conformément au prksent Accord, sont
Iivréspar I'une des Parties contractantes à lkutse Partie contractante sont
exempts de tout droit de douane, impôts et taxes publiques. Cette disposition

est égalementvalable pour le matériel etles combustibles envoyks au-delà de la
frontière pourI'exécution de travaux à accornpIir conformément au présent
Accord. Aprèslafin des travaux, le matériel de meme que les combustibles
n'ayant pas étéutiIiçésseront renvoyésdans leur pays. Les Parties contractantes
s.'accorderontréciproquement toutes les faciIitéspossibIes pour les transports

au-dela de la frontière. 145

1964 Nations Unies - Recueil des Traitbs 277

Article33

DIVERS DISPOSITIONS

1. Le présentAccord ne porte pas atteint8 lavaliditéde l'Accord concIu
le9 octobre 1948 IIBratislavasur la basedel'articl1, point 4,sous-point cdu
Traité de paix de Paris1, concernant certaines questions relativaux eaux en
connexionavec la cession de territoires, annext ultérieurement au Protocole de

cl6turesur lestravaux de la Commission de démarcationsignéà Bratislava le22
dCcembre 1947.
2. Les dispositions du présentAccord ne s'appliquent pas au secteur

limitrophetchécoslovaco-hond groDanube du km 1850 au km 1791 tant que
fonctionne l'administration fluviadu-secteurRajka-Gonyü.

ArtirIe 34
DURE EE VALIDITÉ

Le présentAccord entreen vigueur letrentiéme jour àdaterde sasignature
et peut être dénoncé par chaque Partie contractante avant lafinde l'annéede

calendrieren cours; cettedénonciatiori prendeffeti la finde I'annke suivante.

BrlicIe35

CLAUS EINALE

La Convention conclue 5Budapest le 24août 19372 au sujetde laréglemen-
tation des questions d'ordre techniqueetéconomique des secteurslimitrophes
tchécoslovaco-hongrois du Danube et de la Tisza en aval du confluent du
Szamos perd son effetle jour del'entréen vigueur du present Accord.

Le présent Accord estétabli en deux exemplaires originaux, chacun en
langues slovaque et hongroise. Ledeux textesfont également foi.

EN FOIDE QUOI lesplCnipotentiaises ont signd le présenAccord et y ont
apposé leur sceau.

Prague,le 16 avril1954.

L. SIMOVIC HORVAT Imre

NationUnies,RecueidesTraitésvol41,p. 135.
SocietdesNations, Recudes Traiié~,vCLXXXIX, p.403;etNations Unies, Recueil
de$Traités,vo26,p. 119.
No 7360 Annex 13

CLOSING PROTOCCILOFNEGOTIATIONS BETWEENTHE GOVERNME DNELEGAT~O OFTHE HUNGARIAN
OPL LERSEPUBLI ACNDTHE CZECHOSMVR AKPUBLI CNTHEUTILISATIONOF THEWATERPOWEROF

THEDEVIN-VISEGR RHADCHOFTHE DANUBE P,RAGU8 E, 10JULY1954

TheGovemment Delegationsof the HungarianPeople'sRepuband the CzechoslovakRepublic
which held negotiations in Prague on July 8-10, 19thenutilisatiofthe water power of the

Dévény-Visegrr adch ofthe Danube,ere beingcoristitutedas follows:

The HungarianDelegation:
headed by: IstvhnHidaa,Ministerof HeavyIndustry,

rnembers: JhnosSebestyénD, eputyMinisterof HeaIndustry,

EndreSR, Deputy MinisterofForeign Affairs,

VinceSiska,Vice-Presidentof the NationalPIanningBureau

GyorgyOsztorvszki,Secretary-GeneraloftheAcademofSciences

TheCzechoslovakDelegation:

headedby: JosefJonas, MinisterforFuel andEnergy

mernbers: CestmirStoll,Presidentof the CentralDirectorateofWaterManagement

JaroslavBalabA, eputyof the President-MinistheStatePlanningBureau

BohumilSucharda,Deputy Ministerof Finance

JosefeichI,Deputy MinisterofTransport

Jan Ltdl, Deputy AgriculturalMinister
OtaKocour,Deputy MinisteofForeignTrade

AdolfKania,CollaboratoroftheMiniswofForeignAffairs

ZdenekPavlicek, CollaboratotheMinistryfor FuelandEnergy

EmilPol&, CollaboratortheCentralDirectorateWater Management

The twoCavernment Belegations, foIlothe aforementionednegotiatimade the foIlowing

In responstothe NoteVerbalof23 May 1953 ofthe CzechoslovakGovernment, the Hungarian

Part suggested in May 1953 that theeconomicand politiissueconceming the utilisatofnthe
Danubewhich could not bresolvd by thTechnicalCommission shouldbe discussedby Government
Delegatesof the HungarianPeople'sRepubandthe CzechoslovakRepublic, appointed for thatspecific
purpose.

For this purpose, the delegatesotwohGovernments met in Prague. In the course of four
meetings, thedelegates discussed various economic and issueswhich are detailed in the daily

protocol.

Saidnegotiationsresultedin thefollowingmaincondusions: - . . -

147

1. Ilungary desires to participate in the utilisaofthe energy of the Dévény-Visegradreach

of the Danube, togetherwith Czechoslovakia.

2. The Dévkny-Visegradreach of the Danube must be utilised in the most favourable manner
possible.

The Government commissions could not arrive at a common position in the following two
fundamental issues:

a. Issues Concerning State Borders

The position of the Hungarian Party is that the state border should be relocated dong the axis of the
navigable side canal.The Czechoslovak Party sees no reason for the relocatioofthe State Border.

b. Partaking in the EnergyProduced andInvestments Made

According to the position of the:Hungarian Party, the two Parties shouldpartaketo 50-511% both
in the investment and in the energy produced in thDévény-Visegri dectionof the Danube.

The Czechoslovak Party considers it equitable to distribute the potential energy in proportion to

the lengthof wet bank acting asa borderline and the river profiles pertaining thereto.
I
As regards investments, the Czechoslovak Party prefers rhat, in the interests of unified planning,
construction, operation and responsibility, both Parties should build the water structure and related
constructions on their respectivenational tersitories, with each Party bearing the expense of what said
Party is to build.

Due to the differences in opinion, the Government Delegations have decided to postpone the

continuation of negotiations until the nextsessioas the Delegations must discuss saiddifferingopinions
with their respective Governments.

Prior to the adjournment of negotiations, the Czechoslovak Party calledto the attention of the
negotiating parties thatin view ofthe economic needs of both Parties, the realisation oplans for the
utilisation of the Danube must be accelerated as much as possible,because any delay would cause

immense damages.

Both Parties agree that an accelerated tesolution of the aforemeniioned difference of opinion
would allow the fast realisation of theplans for the utilisation of the Danube. To this end, upon the
initiativof either Party, theGovernment Delegations shall meet again no laterthan F November 1954.

Protocols of the proceedings of the daily meetings have been prepatedand said daily protocols
shall fom appendices to these present CIosingProtocol.

Done in Prague, on 10 July 1954 in the Hungarian and Czech languages, both languages being

equally valid.

C)nbehaIfof the Hungarian Delegation: On behalf of the Czechoslovak Delegation: Annex 14

CLOSTNG~oTOCOL OFTHENEGOTIATIONS BETWEEN THEGOVERNME DNELEGATIO NFTHE

CmCHOSLOVAK REPUBL AICDTHE HUNGAR~AN PEOPLESREPUBS RIEGARDINGTHEUTiLISATIONOF
HYDRAULICWWER INTHEDEVIN-VISEGR MAACH OFTHE DANUBE BUDAPEST,
20NOVEMBE -RDECEMBE 1954

The GovemmentDelegationsof the CzechoslovakRepublic and the HungarianPeuple'sRepublic
held negotiations in Budapfrom 20 November to2 Decernber 1954 regarding the utilisation of
hydraulicpower inhe Devin-Visegradreaofthe Danube,withsaidDelegationsbeing constitutedas

follows:

HungarianGovernrnentalCommission:
Headed by: Arp~ Kiss Engineer,MinistofChernicalIndustrnd Energy

Members: JAnosSebestykn Engineer,DeputyMinisterofChernicalIndustryand Eaergy

HndreSfk PrimeDeputyofthe MinisterofForeignAffairs;his absence

Mrs.MihilynkFarkas HeadofDepartmentofthe Ministq ofForeign Affairs

YinceSiska Engineer,Vice-Presidentofthe PlanningBureau

GyorgyOsztrovszki Engineer,Secretary-GeneratheHungarianAcademyof
Science

TamasFoldesi Engineer,Collaboraofthe MiniswyofForeign Affairs

The CzechoslovakGovemmentCommission:

Headedby: JosefJonas Ministerfor FuandEnergy

Members: Dr. CestmiStol1 ' Engineer,Fresidentof the CentralDirectorateof Water
Management
I
JaroslavBalaban Engineer,DeputyMinister,DepuiyofthePresident-Minister

of theStatePlanningBureau
VaclavStejskal Engineer,DeputyMinisterof Transport

EmilPol* EngineerCollaboratof theCentralDirectorof Water
Management

ZdenekPavlicek Engineer,Collaboraofthe Ministryfor Fuel andEnergy

JosefStefka Engineer,Collaboratorofthe Ministryof ForeignTrade

Dr. JanCzech ColIaboratosofthe Ministryof ForeignAffairs

Stanislav Lippansky Engineer, Collaboratorofthe StatePlanningBureau

Dr. Stanislav Employee of the Vajsejtt Ministry of Finances Between 20 November and 2 December 1954, 8 plenary meetings md 7 meetings of expert

cornmitteeswereheld. Duringthe initial meeting,the RulesofProcedureandthe following agenda were
discussedandapproved:

a.) The Chairmenof the Czechosiovak and Hungat-iandelegatians shall alternately chair the
meetings;

b.) BothPartiesshdl keep separateprotocols of the meetings. Saidseparatedaily protocols shallbe
collated by the secretaries responsible for keepintheprotocols and by one rnernber of each of the

GovemmentCommissions,narnelyby TamilsFoldesi,engineer,onbehalf of the HungarianParty and by
Dr. Jan Czechonbehalfofthe CzechoslovakParty;

c.) Dailysessions shall runfor a totalfivehours,from 10AM to I PM andfrom4 PM to6 PM.

d.) Three expert advisorsper Party shall take part in the negcitiations of the Govemment
Commissions. TheseshaIlbe as follows:

on behalf of the CzechoslovakParty:JurajFurdikE , ngineer; VladimirMudrunka,Engineer; and
Dr. Pee Danisovic,Engineer.

onbehalfof the Hungarian Party: Prof. Emil MosonyiE ;gyed Serf; andVilmosEllei,Engineers.
The Protoc01shall be kept byKlirnentVelkoborsky,Engineer, on behaif of the Czechoslovak

PartyandVilmosIllei,Engineer, on behalfof the HungarianParty.
Agenda:

Divisionof energyacquiredfrom theexploitationof the Danube.
1 .)
2,) The Austrian shareandnegotiatiansheld with Austria.

3.) PIanning,constructionand operationof hydroelectricplants.

4.) Fundamental pinciples regarding the reciprocnl supply of energy derived from Danubian
hydroelectricplantsand the fixingof thepricefor thesame.

5.) Methociw s hichwouldaIlowthefastest possiblerealisationof theexploitationoftheDanube.

6.) Funher issues pertinento theconstructionand operatioof Danubian hydroeleckicplants.

7.) Ajoint proposalto theGovernmentsofboth Partiesregarding the realisatioof the exploitationof
theDanube.
Followingthe reading of the ClosingPmtocol of the negotiations held in Prague on 8-10 July

1954,the two Parties exchanged positionpapers on the exploitationof the hydraulic powerinherent in
the Danube'sDévény-Visegrard each, In thecourse of negotiations, the Parties succeeded in clarifying their views in many respects and
the positions oftheParties approarhed to eachother as to severalpoints.Said points are appended hereto

as Appendix No.. (The positions of both Parties on those issues in whichthe views are in agreement.)
Theprinciples relating to thernethodfor calculating the share of each Part yn the energy produced are
appended heretoas Appendix No. 2.

Despite the aforementioned, significant differences remained, among others atso, in questions of
importance of principle.

1. StateBorders

a.) According to the position ofthe Hungarian Party:

The question of carrying the power cana1aIong the left or right side must be decidednot onIy on
the basis of technical considerations, but a satisfactory solution should be found which will be the
optimumfor both Parties from political, eçonomic and technicalpoints of view. The Hungarian Party is
of the opinion that the stateborder should be relocated on the axis of the new power canal, whether
carriedon the left oron the right side. It is thus a precondition that the Hungarian Partyconsents tthe

carrying of thepower canal along the leftside of the Danube.

The abovearein close relation to theHungarian Party'sfurther desires asto the joint construction
of the hydroelectric plants locatedon the border,their joint operation and the construction of the roads
and bridges crossing the Danube'sold bed and allowing access to the power canal for of the entire
hydroelectric plant.

b.) The Czechoslovak Party is af the opinion that there is no needto relocate state borders along the
axis of the power canal regardless on which side it is eventually carried. This solution would avoid a
nurnber of further complications. By leaving the state border in the Danube'sbed, a series of technical,

economic and political complications can be avoided which would anse should the state border be
relocated along the axisofthe powercanal.

The Czechoslovak Party has explained in detail its ownposition on this issue in the course of
negotiations heldon 8-10July 1954inPrague.

As to the further requestsofthe Hungarian Party, the CzechoslovakParty will only take a position
afterthe clarification of the border issuand afterhaving discussed a part of these requirements in the
technicalcommittee.

The Hungarian Partyrequests the Czechoslovak Government Commission that the Government of
the Czechoslovak Republic should re-examine, in detail, the Hungarian Party'sproposa1 regarding the
relocation of the state border, aIong with the detailed reasoning thereof, particularly taking into

consideration Hungary'sdaim to the power canal as a firstclass international waterway and that Hungary
offers an exchange of territorietothe CzechoslovakParty. The Hungarian Partyis of the opinion that its
desire to relocate the state border along the axis of the power canal on the basis of an exchange of
territories, is both fair andjustified.

2. PathoftheCanal

On the basis of the studies completed so farboth Parties find thathe general solution regarding
the exploitationof the Dévény-Visegrad reach of the Danube ouilined in paragraph 2 of Appendix No. 1
hereto is of the greatest technical benefit. The questiof whether to carry iton theleft or the right side

of the Danubeis yet to be decided. The positionof boih Parfiesas to the aforementioned question is as
follows:

a,) The Czechoslovak Party requests the Hungarian Party to agree that,on the question of the
exploitation of the Danube'supperreach, the optimal technicalleconomic solution is offered by theconceptaccording to whichthe canal wouldbe carried along the left side of the Danube, and that further
preparatory andplanning worksshoujd theref~rebe continuedon the basis of this solution.

b.) TheHungarian Party's positionis detailed inparagraph 1a, herein.

3. PartakingintheEnergy Praduced

Both Parties shall sharein anyenergy which theDanube rnayproduce according tothe arnount of
natural hydraulic power resources possessedby each state according to the present state borders. Said
energy will be divided ktween the participating states in direct proportion to the river'susable thel,

length ofwet bank, and the appropriateamount of water.
a.) According to the Hungarian Party, each Party'senergy share should be detemined for each

mechanical unit in proportiontothe entire energy shareof the wholeDévény-Visegrad reach.
b.) The Czechoslovak Part insiststhattheshare of energy produced shouldbe determined separately

for each sectionof the river exploited,with regatothe constructiontirnetable.
TheCzechoslovak Commissionrequests the Hungarian Party,to submit, afterhaving re-examined

al1the arguments of the Czechoslovak Commission, the Czechoslovak positionon energy division to the
Hungarian Governrnentfor monsideration.

4. Expensesrelatedto themaintenanceofthe Danuhe's presentbed.
It isthe Hungarian Party'sdesire that maintenance çosts be divided among the Parties in direct
a.)
proportion to theirshare of total energy produced, because after the construction of the side canal, the
Danuk's present bed will cease to have the role it had up till now and shall only fultil an auxiliary
function inthehydroelectric plantsystem. It shall servto carryaway surplus waterfrom thesystem and
shall serveas an emergency navigationalroute inthe evcnt of extraordinary operating troubles.

b.) The Czechoslovak Party insists thatal1expenses related to the maintenancof the Danube bed lx
divided inthepresent mannerafter the constructionof the hydroelectric plant. isofthe opinion ihat the
construction ofthe hydroelectric plant will resuin a reduction in present costs and that, therefore, an

upper limit for such costs rnaybe determined, which shalbe less than the presenaverage costs. Those
eventually higher cost~related to the maintenance of the bed and incurreddueto the construction of the
hydroelectric plant, whichrnayexceed the psedetermined upper limit shall be added to the costs of the
hydroelectric plant. The CzechoslovakPartyremarks ihat expens esich pertain to the constructiand

maintenance of flood control projectsarenot to be addeto the costs of the maintenance of the riverbed.
BothParties shall infom their respective Governments of the aforementioned differing opinions.

Afterreview of the same by both Governments, the twoGovemment Commissions shallmeet in the near
future upon the initiative of either Party, for further negotiations.

The Chairmen of both Governrnental Commissions have exchanged letters regarding the
continuation ofthe preparationof planning having in mindthe canying of the canal on the left side, until
the next meeting.

Separate protocols have beenprepared regarding proceedings of the daily meetings, said protocols
having beenappended tothispresent ClosingProtocol.

Prepared in Budapest, on 2 Decernber1954 in both the Hungarian and Czechlanguages, two
copies per language, copies inboth languagesking equally valid.

On behalf of the Czechoslovakhlegation: On behalf of the Hungarian Delegation

(JosefJonds) (Arp& Kiss) BOTH PARTY STANDPOINT ON THE QWTIONS TO WHICH PARTIE ARE IN AGREEMENT.

During the negotiationsthegovernrnend relegalionsreached agreement as tothefolIowing questions.
1. Both government cornmittees consider it appropriate and necessary that the hydrcielectric power

plantson the Devin-Visegr6d section ofthe Danube be built in a way that utilisatiobe the maximum
economically possible. Furthemore, each hydroelectric power plant should be constructeci to be
interconnected with the oaher plantsin order to assure the whole systems optimal productivity inthe

Devin-VisegrAdsection. The economic interest ofboth states itomaximally accelerate the consmiction
of hydroelectric power plants to hamess the Danube.

2. Based on researchso faron theharnessing of the Devin-VisegradDanube section the joint opinion
of both Parties is that the following general solution would be technically the most favourable:
construction ofa barrage below Bratislava approximatefy136.00m above the Adriatic sea levela power

canal beginning Erom the barrage up to approximately 1796 river kilometres, with one or twohydro-
electtic power plants; possibly the dredging of the Danubin the section between 1796 and 1780 river
kilometres; lower down the construction of a barrage at Visegr6d, witha barrage level 108.00 metres
abave the Adriatic sea level.

(The final location of each barrage wbeldetermined according to the contents of sections 114,
15,after having discussed the proposeclconsiruction with Soviet expertson the basis of prepared plans.)

3. The share of both Parties itheenergy obtained from to Danube will be determined according to

the natural hydro-energy that belongs to one or the other state within the recent state bordersThis
energy between the participating states will be shared proportionally to the utilisable fa11of the river, to
the length ofwet riverside sectors and to the water quantity calculated thereon.

-The principles of the energy-share computatiowillbe discussed in detail in anneNo. 2, which
is part of the closing protocol. Al1 calculationson the energy share between the Parties heretofore

concluded, will be deerned pteliminary, theirvalues will be more.exactly determined during the process
of further planning.

- With regard tothe energy share,itis necessaryto jointlyexamine the question of the Ausbim
share by both Partiesalso the negotiations and agreement with the Austrian side should be prevented by
a joint agreement. The Hungarian side acknowledged the negotiations held between the Czechoslovak

Republic and Austria, according to the Czahoslovak information.
4. In ordertoensure effective management andplanning, and so that everywork be co-ordinated, the

power plants and therelated works shouldbe implemented by each Party onitsown territory.

5. The share of each Partyin the construction of hydroelectric power plants will be proportionate to
its respective share in energy. In addition, each Party will cernain the owner of constructions and
facilities on ils own territory.

The rnutual partaking in the construction of hydroelectric power plants is overand above the
normal framework of gods exchange and does not reduce its value. With regard to this,assistance

primarily, willbein the fom of material, machineryandearth works intheconstruction ofpower plants.
6. On those territoies, where agricultural or forest production belreduced as a consequence of

the undesired increase or decrease in the level of groundwater or surface water generated by the
harnessing of the Danube; in order toprevent damage, on the account of each respective hydroelectric
power plant, equipment necessary for amelioration wilbeprovided.

7. A portion of constructiocosts might be borne thmugh agricultureand river navigation (including
irrigation).The joint technical cornmitteforrned according tosection 13 will detemine which portion

of construction costsisbearableby agricultureand river navigation. On the side of the Danube where there is no power canal the conditions for irrigation shoulbe

provided for to the same degree as on the riverside where the powcanal is located,
8. The energy and water management facilities will be operated by the Party on whose territory the

facility is located according to the previously agreed operational manual. The direction will be
performed by the staie head-dispatcher. The CO-ordinationof the operational programme and econornic
supervision willbe performed by a joint cornmittee. Said Cornmittee shall be chaired, arotating basis
by representatives of the individual nations.

9. The energy stemming from the harnessing of the Danube's hydro-power will be delivered to

participating States according to the determinedshareafter compensation for operational, maintenance,
heavy repair and amortisation costs, including the investment interests. This principle, for the
participating Parties, wibe implemented as follows:

a. In the event that Austria requiresa supply of power, the energy given to Austria will be
çalculated on thebasis ofthis principle.

b. As regards Czechoslovakia and Hungary, if on the: day of completion of the hydro-electric
power plants the respective investment quoteisfulfiIled, thParty is freed from paying amortisationand

investment interest to the other.
During construction, interest for the non-fulfilment of investment quotas ibetpaid by the party

who failedto fuIfil its investmesharein a given year towards the other Party.

10. The other payment obligations will be irnplemented into regular commercial annual interstate
agreements, that arisefrom energy supply on the basis of thagreed upon share, and from hamessing the
Danube in general, in order to complete settlernent in the given year. The annual commercial agreement
has no implications as to the share in energy gained,nor on the energy gained and the energy standard

price. The principle of the calculation of sharin thevolume ofenergy gained and the determination of
the energy standard pice is encompassed insections3and9.

11. The Danube's water will be utiIised on both sides of the rivas a water supply for the planned
irrigation networks. Both Parties will be provided with the necessary quantity of water for that purpose.

The Party, who abstracts water for irrigation or other purposes to the detrimeni of energy
production, may only do so athe expense of itsshar in energy.

The joint technical committee should determine the wateror energy quantity that will ensure the
appropriate increase or decreaseof groundwater level on territories where dryingup or water logging is

expected ,in order to prevent damage to agricultureon the said territories.This quantity of water or
energy should be provided for the affecteParty before distribution according tothe respective shares
takes place.

12. Asto the navigation on the power canal the provisionsofthe Convention regarding theregime of
navigation on the Danube (Belgrade, 18August 1948) will apply.

13. In order to utilise the latest achievements and experience in science and technology it seems
necessary, during preparatory works to hold joint expert discussions of an informatory and consuItative
nature with bath sides taking part.

The two Parties are to fom a joint technical committee, which isto solve al1 technological and

econornic problems arising conceming the operation, construction and planninof the power plants. The
cornpetence of this committee would be encornpassed in a regulationfor which, togerher with the
composition ofthe committee, both governments approval isnecessary.

Until the formationof the technical cornmittee, tbese question shoulbe deaIt withby the already
existing joint expertcornmittee, which will also prepare its proposal as to the formation of the said

technical cornmittee.14. Both Parties will continue withscientific preparatory workexpen'mentsandplannin ig close
co-operation on thelevel of the investment programme and plan tasks, in suchaway, as to provide for
the rnost important dateas soon aspossible. The research would serve as astarting pointinregards to
the whole barrage system and fortheplanning ofthe construction schedule.

Afkr thecornpletion of preparatory and planning works, and after determining the volume of

necessary costs, Parties will jointly draw up the schedule for the consiruciion of the whole systern,
Intergovernmental agreement would envisage which new duties andlor obligations will anse for one or
the other Partyifa delay is causein the implernentation.

The interstate treaisto be concluded togethewith the preparation of such documentary matcrial
as needed, in such a quantity, necessaryforthe approval of the investrnent programme; inaddition to

those examinations that areconnected to the particularities of Danube power plant sysrems and which
will be necessary for governments to make a comprehensive economic evaluation. Likewise, an
agreement should be reached on the sharingofenergy before concluding the interstate treaty.

Both Parties agreed that the said documentation should be provided by their technical cornmittees
with out any delay. The convening of technical committees will be provided for by bath Parties'
commissioners forthe first haof Januaq 1495.

15. Both Parties propose to their gevernments that joint consultatlxnmade with Soviet experts as
to the subject of the harnessing of the Devin-VisegrDanube section as soon as possibleby using the

docurnentary material so farmade by the two Parties. The wpresentatives of both Parties should gathcr
in Bratislava prior t20 December 1954 to drafi the programme of the consultatiois such a way that
consultation couldk comrnenced in Moscow in January 1955.

16. After completing the recent negotiations,both the Czechoslavak and the Hungarian Party will
cornmunicale the resultsofthese directly to the secretarofCOMECON, and ta their commissioners in

the Danube Cornmittee, who will decide in which way toinfom the Danube Cornmittee on the subject.

14. The opinion of both Partiesis thatthe joint harnessing of the DanuWs water energy should not
influence thelong-tem agreement on electric energy supply after its conclusion, especially not in auch
way astolessen theservice providedfor in thelong termagreement.

The Hungarian Part ysked, that beforthe ratification of the interstate tonathe harnessing of
the Danube takes place, thegovemments conclude a long-tem agreement on the electric energy supply
from Czechoslovakia to Hungary, independentlyof the former.

The Czechoslovak Party is, however,of the opinion, that the question of a long-terni agreement on

electricenergy supply from Czechoslovakia lo Hungaryshould be resolved in normal commercial ways
and this question cannot be connected to the construction of the Danube power plant. Therefore, the
Hungarian request willbe forwarded to the Czechoslovak government.

Budapest. 2 December 1954 152 UnitedNations - Treaty Sm'es 1958

(2) On sectosswhere it runs over Iand and follows the Iineofsome contour
or featuse of the terrain (precipice, ditch, ravine, road, etc.), the frontier line.
shall, as a rule, follow a straight, broken or crooked course through the rniddle
of the said contour or feature ofthe terrain.

(3) On sectors where it runs ovet water, the frontier lineshaH follow the
middle of the bed of unnavigable rivers, canals or streams, or in the case of
navigabIe rivers, the median Iine of the main navigable channel at the lowest
navigable level.

(4) The course of the frontier line shall be laid down in detail in technical
frontier documents.

Article 3

(1) Ori seçtorç where it runç over mater, the frontier line shaVary rviththe
changes brouglit about by natural causes in the median line of the bed ofrivers,
streams or canaIs or in the main navigable channels of navigable rivers. The
frontierline shallnot be affected byother changes in thefloivof a frontier water
course unless the Parties conclude a separate agreement to that efTect.

(2) In determin; on the spot a frontier line following the n~iddle of an
unnavigab ieer; strearn or canal, al1 creeliand armç of rivers çhall be dis-
regarded. The rniddle of such riverç, streams and canals shall be deemed to be

a line equidistant fronz the straigl-itened lines of both banks. JVhere any such
line of the bank cannot be accurately determined, the rniddle of a frontier
!vatercourse referred to inthis paragraph shall be deemed to be the rncdian line
of the surface at low wates level.

(3) The occurrence of any changes referred to in paragraph 1 shall be
attestedjointly by the competent technical authorities of thetwoParties.
(4) Any change in the bed brought about by natural causes rvhich involves
a change in the nationalchaiacter of landed property, constructions, or technical

or otherinstallations, shall not change the course of the frontier line, which shall
continue to run in the bed in which it ran before such change. UnIess an
agreement isreached between the Parties concerning the transfer of the frontier
line to the new bed, the water shall be re-directed at the joint expense of both
Parties to theoriginal bed, if oneof the Parties so requesrs within one year from
the occurrence of the change. Until such tirne, both Parties shall retain theiz

previous right of user over the water of the new bed, The manner in which
that right is to be exerçised shallbe determined forthwith by the competent
frontier autharities.
(5) If no speciaIagreement is reached between the Parties concerning the

transfer ofthe frontier Iineto the new bed and if the water isnot re-directed to
its original bed, a Mixed Commission shall determine the existing frontierline
and shnllmark it in the technical frontier documents. During this operation,
No.4336 the frontierlinewhichpreviously folIowed the river,stream or canal ina broken
or crookedline, may be straightened.

(6) The changesin the course of thefrontier lineseferred toin paragraph1
shall not affectthe national character of the islands in frontier rivers, unless
speciallyso agreedbythe Parties.

Article 4
(1) The course of the frontier lineshaIl be designated on the spot by the

following frontier marks :
(a) At the junction of the frontiers of Czechoslovakia, Hungary and Austria,by
a three-sided granite pyramid ;
At the junction of Czechoslovakia, Hungary and the Union of Soviet

Socialisr Republics, whichiç in the bed of the Tisza river, by three reinforced
concrete piIlars;
(b) At the points çeparating individual frontier sectors, by sectosa1 stone
markess ;
(E) At intermediate points on the frontiersectors, depending on the importance
of the point on the frontier line, by main secondary or ancillary stone

markers or by wooden posts on the frontier line itself;
(d) On a frontier river, road or ditçh, by main, secondary or ancillary stone
markerspIaced in pairs atthe beginriing and the end thereof and,in between,
aIternateIyon the two banks of the frontier river or on the edge of the road
or ditch.

(2) The description of frontier marks and their position in relation to the
frontierlineshalI be given in the technicd frontier documents.

Article 5
(1) Responçibility for the maintenance and reçtoration of the franties marks

shall be assurned :
(a)In the case of marks which are placedin pairs or aIternately along a frontier
river, roacior ditchby the Party on whose territory they are situated;

(b) Inthe caseof marks on thefrontier line itselby the Czechoslovak Republic

on frontier sectorsIV, VI, RI, VIII, IX and X, and by the Hungarian
Peopie's Republic on frontier seçtors1, XI, XII, XIIZ,XIV,XV, XYIl and
XIX.

(2)Trigonometric and polygonal marks situatedon the frontierline shall
be maintained bythe Parties inaccordancewithtbe provisionsofparagraph 1 (b),
Trfgonometric andpolygonalmarkswhicharenot situatedonthe frontier line
No.4336 158 United Nations - Treaty Series 1958

(4) Amendments or additions to the technical frontier documents shall
be made onIy by agreement between the two Parties. The papers relatingto
amendments oradditions shallbe annexed to the technical frontier documents.

(5) A record of the agreements reached on the occasionofjoint inspections
shallbe drawn upl~ythe representatives of the ctlmpetent autharitofsthe two
Parties in duplicarein Czechor Slovak and in Hungarian. The two textsshall
be equallyauthentic.

Article 8
(1) If afrontier markisdestroyed, moved, stolen, overturned or darnaged,

it shallbe replaçed or repaired by the competent authorities of the Party to
whose care it has been assigned vnder articl5, paragraph 1. The competent
authorities of one Party shall be bound to notify the cornpetent authorities of
the other Party of the commencement of suçh work not less than twenty days
in advance.

(2) When afrontiermark is replaced, care shall be taken that it is restored
to itçoriginalsite. For this purpose the technical Erontier documents shouId
be used as a guide and the position of the frontier markshould be verified on
the spot by check measurements. The new frontier marks must conform with
the specimens shown in thetechnical frontier documents.

(3) A frontier mark which has been darnaged by floods or floating icrnay
be re-erectedat a point where it will not be threatened.

(4) A frontiermark may be replacedor moved onIy with the consent of the
competent authoiitieç ofthetwo Parties and inthe presence of their representa-
tives. On replacing or moving any frontier mark the representativesof the
competent authorities shalldraw up a joint report in dupIicate,in Czech 01
Slovakand in Hungarian,and shall attach thereto a sketch showing any change
in the position of such mark, The technical frontier documents shall be

corrected in conformity with the sketch.

(5) The rectification odefects ina frontier markwhich do not sequire the
use of a technicaf frontier document (frontiemarks which have becorne loose,

tilted, broken, etc.) fiay be carried by thecompetent authorities ofthe Party
responsible under articl5, paragraph 1,without the participation of representa-
tivesof the competentauthorities ofthe other Party. The frontiet authorities
of the other PartyshalI,however,be notifiedin advance.

(63The PartiesshaIl takeappropriate steps to ensuxe that frontier marks
are not darnagedand shalltakeptoceedingsagainst anypersons found guiltyof
stealing, destroying, moving, overturning or damaging a frontier mark. The
cm ofreplacing frontier marks in such casesshall be borne by the Partyin
NO.4736 whose territory the offender resides.Ifthe identityof the Offendercannot be
determined or if the destruction, overturning .or damage to the signs is the

resultof natural causes, the cost shall be borne by the Party xesponsible for
maintainingthe marks under article5,paragraph 1.

CHAPTER IL
FRONTIE WRATERS AND HIGHWAYS

Article9

(1) Rivers, stteams or canals along which the frontier line runs shall be
deemed tobefrontier waters.
(2) The Parties shaIl take appropriatest'epto ensure that when frontier
waters are used by persons residing in theis territories the provisions of this

Convention are observed and the rightç and interests of the other Party are
respected.
Article 10

(1) Ships of the two Parties rnay at al1times navigate freely on frontier
waters over the full width of the main navigablchannel.
(2) Service craft of the two Parties may navigate at al1tirneover the full
width of the frontier waters.

(3) Other craft of thetwo Parties (boats, motorboats, sailboats, etc.) may
navigate in frontiewaters only up to the frontier line and only dusing daylight.

(4) Craft of the two Parties which navigateon frontier waters shall observe
the navigation provisions agreed upon by the two Parties.

Article II

(1) Craft of either Party rnay put ito the bank of the other Party only if
they are indanger (due to storrn, damage, etc.). The person responsible for
the craft shaI1 report the mooring to the competent frontier and customs
authorities of the other Party, whicshall render the necessary assistance.

(2) The rnooringof crafton international waterways shall be governedby
special regulations.

Craft of the two Parties navigating on frontier waters shaii be provided
with suitable markings in accordance with the legal provisions in force. The

competent authorities of the two Partiesshall notifyeach other of the manner
in which craftare marked,
No.4336 Article 13
(1) The Parties shall ensure that the banks O£ frontier waters are kept in
They shall also take al1steps to prevent deliberate damageto
proper order.
the banks of frontier waters.
(2) The positionof the beds of frontierwatercourses shallas faras possible
be maintained unchanged. To thiç end the competent authorities ofthe Parties
shall take the necessary steps to removesuch obstacles as rnay cause displacement

of the lied of frontier rivers or obstruthe natüral flow of water, ice or alluvia.

(3) In order to prevent displacement of the beds of frontier rivers, their

banks shall be strengthened wherever the competent authorities of the Parties
jointly considerit necessary.
(4) Should the bed of a frontier watercourçe be displaceclas a result of the
action of water, the Parties shall correct the bed if they consider such action

neçessary.
(5) Joint operations vnder this article shall be carried out in conformity
with the Agreement of 16April 1954 between the Czechoslovak Republic and
the Hungarian People's Republic concerning the settlement of technical and

ecooomic questions pertaining to fronrier watercourses.
(6) A Party which fails to comply with any obligation laid down in this
article shall cornpensate the other Party for the damage sesulting therefrom.

Article II
The natural Aow of frontierwaters in inundated areas rnay not be altered

or obstructed by the esection of installationor structures in the water oron the
banks ,r by any other works, unless the Partiesso agree.

Article I5
-
(1) The beds of frontier watercourses shall be cleaned out on sectors to be
determined jointly by the competent authorities of the Parties.

(2) In deaning out the beds of frontier watercourses, the substances
removed shalI be placed at such a distance as toprevent any subsidence of the
banks,any obstruction ofthe beds or anyreduction in the flow of water.

Article 16

(1) The two Parties mny freely engage in the floatingof timber*over the
whole length of the frontier water, incIuding those places where both banks
belong to the territoryof the other Party.
Na. 4336 164 UnitedNadons - Treat-y Series 1958

(2) The datesand order ofpriorityfor theIaunching and Roatingof tirnber
shall be determined by the competent authoritiesof the Parties, which shall
natifyeach other thereof not lessthan two months in advance; the commence-

ment offloating operationsshalIbe notifiednot less than five dayin advance.

Article 17

(1) In order to ensure the normal floating of timber the competent
authoritiesof the two Parties may by cornmon agreement permit workrnen to
land on the bank of the other Party and construct temporary installations for
tirnber Iaunching and floating or for cIearing the baoffloating timber,

,(2 )etails concerning the time and place of landing workmen on the bank
of the other State for the purpose of carryingout the work referredto in para-
graph 1sliall be agreed upon by tlie competent authorities of the Parties not less
than five days in advançe.

(3) Any person who floatstimber on frontierwaters and the floatintimber
itself shall be subjectocustoms control.

Article 13
(1) Ailfloating timber shall be provided with a special marking. For this

purpose the cornpetent authorities of thtwo Parties shalI, by mutuai agreement,
establish specimen markings and comrnunicate them to each other.
(23In cases where the floating timber isstrippedofits bark,the barkmust
not be depoçited in the beds of frontier watercourses.

(1) The two Parties shall maintain the exisringstructuresand installations
in frontier waters (dams, dykésand the like}. No rernoval or reconstruction of
any suçhstructure os installation which is liable to entail a change inbedeor
in the leveIof the water in the territory of the other Party may be carried out
except with the consent ofboth Parties.

(2) New bridges, ferries, dams, dykes, sluices, bank supports and other
hydraulic installations shall nbe erectedin frontier waterexcept by agreement
between the two Parties.

(1)Bridges which intersect fr~ntier riversditches and the like,shallbe
rnaintained jointIy bythe two Parties. The method of maintenance shallbe
regulaied by a specialagreement. The cost of rnaintainingthe bridgesshallbe

borne by the Parties in equalshares, saveas otherwise provided or hereafterto
be provided by special agreement.
No.4336 (2) The competent authorities of either Party may make a technical

inspectionafthe section of a frontier bridge situated inthe territory ofthe other
Party, in the presence of representatives of the competent authorities of the
other Party. Notice of the proposedinspection shaIlbe given by the competent
authorities of the Party to the competent authorities of the other Party notlesç
than forty-eight hours inadvance.

(3) Traffic on the bridges shall be regulated by agreement between the
cornpetent authorities of the Parties.

Article 21
(1) The Parties shall ensure that highways and waterways which intersect
a State frontier are maintained in proper condition. The Parties shaIl keep
thern in repair at their ownexpense up to the frontier line.

(2) At. points where the frontier line intersectç a railway line, highivay or
rives, each Party shall erect on its own territory suirable State frontiersigns or
barriers.

Article 22
(1) Fishing in frontier waters shali be permitted up to the fronties line,
--.
unIeçç the Parties agree otherwise.
(2) Persons fijiiingin frontier waters shall not be permitted :
(a) To use explosive, poiçonous or narçotic substances entailing the mass
destruction of or darnage to the fishpopulation;

(b) Ta fishat night, except in the river Danube.
(3) The cornpetent frontier authorisieç of the two Parties shall notify each
other in advance of the time and place of night fishing on the Danube.

(43 Arrangements for the protection and bseeding of fish in frontier waters,
the prohibition of fishing for certain species of fish, the dates of the fishing
season and other matters relating to fishing shaIl be determined by special
agreement between the Parties.

(5) Persons who engage in fishing shall be subjecttocustoms control. The
fish caught by fishermen in frontier waters shall be exempt £rom custorns duties
and charges.

Article 23
(1) The cornpetent authorities of the two Parties shall see that the game
1aws in force on theis territory are observed in the neighbourhood of the

No.4336 170 UnitedNations - Treuty Sepzês 1958

This Treaty shallbe xatified.The exchangeof the instruments of ratifica-
tion shalltake placeat Budapest as soon as possible.The Treaty shallenter
intoforce onthe dayof the exchangeof theinstruments ofratification.
This Treaty shallremain in force forfive years and shallbe renewedfor
furtherperiodsoffiveyearseach,unless one of the ContractingPartiesdenounces

itsix months before the expiryof the current five-year pesiod.

Article 28

This Treaty was drawn up at Prague on 13 October 1956 in two original
copies,each in the Czech and Hungarianlanguages, both textçbeing equally
authentic.

IN FAITH WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Treaty and have
afied theretotheir seals.

For the Csechoslovak Republiç :
Major-General HLAVA~KA

For the Hungarian People's Republic :
CABRM I ihhly

On the conclusion of theTreaty concerning the régimeof state frontier~,~
the plenipatentiaries othe Czechoslovak Republic and the Hungarian PeopIe's
Republic have agreed asfollows :

Ad Article 1 of the Trenty

The documents concerning the demarcation of the frontier line shall
consistof the following:

(1) The Final Protocol oftheBoundaryCommissionestablished pursuant
to articl1,paragraph4 (d)oftheParis PeaceTreaty, its annexeNo. 1andMo.2
and itsSupplementary Protocol No. 1;

(2) The technicalfrontierdocuments, namely:
(a) The detailed descriptive survey of the Czechoslovak-Hungarian State
frontiers;

See p. 150 ofthis volume.
No.4336 172 United Natiom - Treaty Smks 1958

(b) Sectional maps of the Stare frontier line between Czechoslovakia and

Hungary, drawn on a scale of 1:2880 and 1:5000;
(c) Field sketches.
II

Ad Article 3 ofthe Treaty

(1) Documents attesting to changes in the position of the rnedianIine of
frontier watercourçes shall not be annexed tothe technical frontier documents.

(2) Inthe event of any change in the territoriastatusof islands, or oany
demarcation affecting frontier waters, the documents dsawn up in regard thereto
by the Mixed Commission shall be annexed to the technical frontier documents.

III
Ad Article 4 of the Treaty

The frontierline may not be masked by any syçtern whicli has not been
previously used in the demarcation of State frontiers,nor rnay existing ftontier
marks be replaced by fsontiermarks of another type,Save by special agreement
between the two Parties.

. IV
Ad Altirles 10, JI, 12 alla'13 ofthe leaty

The regtilationsconcerning the Danube as an international materway are
ntained in theConvention onthc régimeof navigation on the Danube, signed
Belgrade on 18 August 1943.l

Ad Articles 13, 15, 19 and 20 ofthe Treaty

Should it become necessary, in carrying outjoint work, to bring technical
equipment and materials into the territoryofthe other Party, such equipment
and materials shall, when passing the State frontier, be subject to customs
çontrol but exempt from customs duties and taxes. Machinery for the work

(tractors, scrapers, etc.) crossing the State frontishallbe registered without
being required to deposit of acustoms bond.

VI

Ad Article 17 of the Treaty
Workmen who cross into the territory of the other Party shall not Be
permitted to take with them anything other than the tools, means of transport;

'United Nations, TmtySerieVol. 33p. 181.
No. 4336 174 UnitedNati0a.r - Treaty Smka 1958

food, beverages and tobacco requirefor the period ofwork. The temporary
customs exemption on vehiclesshall begovernedby the provisionsand agree-
ments in force.

1 Ad Article 20 ofthe Treaty

The memorandurn on negotiations between the delegations of the
Czechoslovak Republic and the Hungarian People's Republic reIating to
questions connected with the reconstruction,maintenance and removal of
bridges on the Hungarian-Czechoslovakfrontier, date6 December 1952, shaI1

.rernain in force.
The maintenance and renovation of railway bridges and other raiIway
installations interseçting the frontier line shall be regulated by special agreement
between the Parties.

Where the Tseaty refers to the exemption of objects or materiah from
customs duties and charges, such objectç or materials shall nbe subject to
any economic, import or export prohibitionor restrictions.

Payments which have to be made under this Treaty shall be semitted in
accordance miththe provisions of the payments agreement iforcebetrveen the
Partiesat the time when payment is made.

This Final ProtocoI shall foran integral part of the Treaty signatthe
same tirne.

For the Czechoslovak Republic :
Major-General HLAYAEKA

For the Hungarian People's RepubGc :
GABR I ihily

No.4336

I 1958 Nations Unies - Recueil des Traite's 151

NO4336. TRIIIT~~ ENTRE LA R~PUBLIQUE TCII~~COSLO-
VAQUEET LA PUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE

RELATIF AU ~GIME DE LA FRONTI~RE D'ÉTAT.
SXGNÉ: A PRAGUE,LE 13 OCTOBRE 1956

La République tchCcoslovaque et la République populaire hongroise,
désireusesde maintenir l'ordre sur les frontières entredeux Étatsamis, ont
dtcidCde conclure un traité à ceffet.
En conséquence,les deux pays ont nomméleurs plénipotentiaires, lesquels,

après s'etrcommuniqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonneetdue forme,
sont convenus de ce qui suit:

CHAPITRE PREMIER

Article premier
1. La frontière d'Étaentre la République tchécoçlovaqietla République
populaire hongroise est définie à l'arti1,paragraphe 4, alinéasb et c, du

Traitéde paixconçIu àParis le10 février19472,dans le Protocole final, siAne
Bratislava 22 décembre 1947,relatif aux travaux de la Commissiondérnarca-
tion des frontiéres composée de représentants des Gouvernements tchkco-
slovaques et hongroisconformément il'articl1; paragraphe 4, alinéad,du
Traitéde paix de Paris; ainsi qudans le Protocole final, signe à Bratislava le
6juin 1952, relatif aux négociatientre les représentants duGouvernement de
la Républiquetchécoslovaque etles représentants du Conseil des Ministres de

la République populaire hongroise touchant le règlement d'irrégularités
mineures le long de la frontière d'Etat entre la TchCcosZovaquieet la Hongrie.
2. Dans Ie prisent Traité, la ligne constituant la frontière d'État est
désignéepar les mots {(la ligne frontièreLa. Iigne frontikre définiedans les
instruments internationaux visésau paragraphe1, constitue la frontière sur le

solet déIimiteigalernent, dans le sens vertlkspace aérienet le sous-sol.

1. Surla terr ferme, le tracéde la frantièrest,d'une maniéregénérale,
rectiligne d'une marque frontière à la suivante.

'Entré envigueur l10fhvrie1958,date de l'&changeinstrumentde ratificaIion
BudaNations Unies, Reclleüil.~Traitks,vo135.1,p. i 1958 Nations Unies - Recueil des Traitds 153

2. Lorsque, sur Iaterre ferme, lafrontihe suit la configuration du terrain
ou une particularitétopographique (gorge,fossé, ravin, route, etc,), eIpasse,
d'une manière ginérale,pax leur milieu selon une ligne droite, une ligne brisée
ou uneligne courbe.

3. Sur l'eau,le tracede lafrontière passe par le milieu dulit desruisseaux,
canaux ou riviéresnon navigables; dansle cas des cours d'eau navigables, il
suitlaIignemédiane du chenal principalau plus bas niveau de navigabilité.

4. Le trace détailléde la ligne frontière est défini dans les documents
techniques de démarcation.

Article 3

1. Sur I'eau, le trace de laligne frontiére suivra les déplacements de la
Iigne médiane provoqués par les modifications naturelles survenarit dans le lit
des rivières, ruisseaux ou canaux ou danç le chenal principal des rivières na-
vigabIes. Ilne sera pas modifié par d'autres changements survenant dans la
configuration des eaux frontières, à moins que les Parties contractantes ne

concluent unaccord spécial à cet effet.
2. En traçant sur le terrain une ligne frontièrepassant par le milieu des
canaux, ruisseaux ou rivikres non navigables, on ne tiendra pas compte des

criques, ni des bras de ceseaux. On considérera comme le milieu desdites eaux
la Iignesitukeà égaledistance des lignes rectifiéesdes deux rives. Là oU il ne
sera pas possibIe de déterminer exactement la ligne des rives,on considérera
comme le milieu des cours d'eau frontikres visésdans le présent paragraphe, Ie
milieu des eaux en surface, A l'étiage.

3. Les changements mentionnés au paragraphe 1 seront constatés en
commun par les organes techniques compétentsdes deux Parties.
4. Dans le cas d'undéplacement du lit causépar des phhomènes naturels
et qui entraînerait un changement dans la dépendance nationale de biens-fonds,

de constructions ou d'inçtalIationç techniques ou autres, le tracé de la ligne
frontière ne sera pas modifiéet continuera à passer par le lit qu'isuivaitavant
ce dépIacernent.A moins que les Parties contractantes ne décidentd'uncommun
accord que Ie tracé devra désormais suivre le nouveau lit, les eaux .seront
ramenées,auxfrais des deux Parties, dans le litprimitifsi l'unedes Parties en
faitIa demande dans l'année,qui suivra le moment oh le déplacement se sera,

produit. Dans I'intervalle, lesdeux Parties conserveront leur droit d'usage de
l'eau dans le nouveau lit. Lamanière d'exercer ce droit sera déterminéesans
tarder par les autoritCsfrontalières compétentes.
5. Si les Parties ne concluent pasun accordspécial:sur le diplacement de

Ia ligne frontikre vers Ie nouveau litet si I'eau n'est pas ramenéedanç Ie lit
primitif,une Commission mixte déterminera le tracéexistant de la Iignefrontière
et l'indiquera dansles documents techniquesde d&marcation. A cette occasion,
NO4336
Ii 1958 Nations Unie s Recueildes TraitLs 155

letract delalignefrontike qui suivait prtcddemment le coursd'eauou Iecanal
selonunelignebrisCe ou une ligne courbe,pourra être rectifid.

6. Les changements dans le tracé de la ligne frontière mentionnés au
paragraphe 1 n'entralneront pas de modification dans la ékpendance nationale
desîlessituCe$dansles cours dkau fr~ntiéres4moins que lesdeuxPartiesn'en

dkident autrement.

1. La frontitre sera indiquée sur le terrain par les marques frontières
suivantes :
a) Au point de jonction des frontières de la TchécosIovaquie, de la Hongriet
de l'Autriche, par une borne en granit h section triangulaire, de forme
pyramidale ;

Au point de jonction des frontières de la Tchécoslovaquie, de lHongrie et
de l'URSS, situédansIe Iit de la Tisza, par trois bornes en bétonarmé;
b) Aux points séparant les divers secteurs de la frontière, par des bornes de
secteur en pierre;
cl Aux points intermkdiaires de chaque secteur,et selon l'importance du point
considérépas des bornes principales, secondairesou auxiliaires en pierre ou
par des poteaus en bois pIacésdirectement sur la ligne frontière;

d) Lorsque Ia frontière suit une rivière, uneroute ou un ravin, par des bornes
jumelées - principales, secondaires ou auxiliaires- en pierre, placées h
chaque extrémitt de cette partie de la frontière et, entreces deux points,
alternativement sus l'un et l'autre bords de Ia rivde laroute ou du ravin.

2. La description de chaque marque frontiére et son emplacement par
rapport à la ligne frontière seront donnes dans les documents techniques de
démarcation.

Article 5

1. L'entretien et leremplacement des marques frontières seront assurés
comme suit :
a)Pour les marques frontièresjumelées ou placdesalternativement lelong d'une
rivière,d'une route ou d'un ravin, par ia Partiesur leterritoire de Lquellc

elles sont situees ;
b) Pour les marques plactes surla ligne frontière même,par la République
tchécoslovaquedans les secteurs frontikreIV, VI, VLI,VIII, IX etX, et par
la République populaire hongroise dans lessecteurs frontieres1, XI, XII,
XIII, XIV, XV, XVII etXLX.

2. L'entretien des repbes de triangulationpIacCs sur laligne.frontièrsera
assurtpar lesParties conformément aux dispositions du paragraphe l,alinéab.
Lkentretiendesrepéres de triangulation non pIacda sur la lignefrontièremais
No 4336 Nations Unies - Recueildes Traitds

mentionnésdans les documents de démarcation pertinentsainsi que l'entretien
des repèresde nivellement, des marques du niveau hydrographique et des
bornes kilométriques placés lelongd'un cours dkau frontière,incombera 2tIa
Partiesur leterritoirde IaquelIeils sontsitues.

3.Les services chargis des travaux topographiquesou hydrotechniques
pourront A tout moment faire usagedesmarquesvisées au paragraphe2. 11s
préviendront entemps utile les servictechniques compttents de I'autre Partie,
qui devront avertir sans tarder l'autoritéfrontalière approprike.

l Les Parties s'engagent :
a) A entretenir les marques frontières de manière qu'elles soient confoauxs

donnéesqui figurent dans les documents de démarcation pertinents;
b) A dégagerde toute végétationune zone d'un rnetre de large le long dligne
frontière, sur les bords des routes, des ravins, eet autourdes marques
frontières non placées sur la Iigne frontière elle-méme, de manière que le
tracéde cette ligne apparaisse nettement sIeterrain; danslesforets et les
jardins, la zone d'umètre sera dégagéd ee branches d'arbres;
c) A interdire dans la percee frontière toute construction ou installation, sauf

cellesqui servent 2garder les frontières d'ouaqui auront fait l'objet d'un
accord entrles deux Parties;
d) À assurerque les autorités compétentes des deus Partsescommuniqueront
mutuellement, au moins dixjours jl'av'ance,la date et l'endroitledégage-
ment d'unepercéefrontiere devra commencer.

Article 7
1,Les autoritéscompétentes des deux Parties effectueront, chacune de son

côté,les inspections des marques frontièetpercéesfrontiéresqu'ellesjugeront
utiles.En outre, Ies autorités compétentes dedeux Parties procéderont, tous
les ans,A des inspections communes.

2. L'inspection commune aura lieu au mois de juin de chaque année.La
date exacte esera ars&téed'un commun accord parles deux Parties.

3. Si I'autoritC cornpetente d'une Partie estime nkcessadeeprocéder, la
mêmeannCe, h une inspection commune supplémentaire, elleadressera une
demande A cet effeA l'autoritécompétentede I'autrePartie;celle-cne pourra
s'yrefuse mraispourra,lecasCchéantp ,roposerune datediffdrente.L'inspection
supplémentairese fera dans ledixjours de Iaremise de lproposition originale. 1958 Nations Unzés - Recueil des Trai'tts i59

4. Les modifications ouadditions aux documents techniquesde dCrnarcatÎon

de la frontièreseront dtablies d'uncommun accord par les deux Parties.Les
piècesy afférentesseront annexéesauxdits documents.
5. A l'issue d'une inspection commune, les représentants des autoritts
compttentes des deux Partiesdresseront procés-verbai des accords intervenus.

Ce dernier sera rkdigéen double exemplaire, en langue tchèque ou slovaque et
en Iangue hongroise, lesdeux textes faisantégaiemen ft i.

Article 8

I. Si une marque frontiére est détruite, déplacke, vol&, renversée ou
endommagée, les autorités compétentes de la Partie chargée de son entretien
en vertu de I'aartic5,paragraphe 1,devront la remplacer ou la réparer. Elles
devront notifies le début des travaux, au moins vingt jours à l'avance, aux
autorités compétentes de l'autre Partie.

2. Lors du remplacement d'une marque frontière, il faudra veille3 ce que
l'emplacement n'en soit pas modifié. A cet effet, iconviendra de suivre les
indications des documents techniques de démarcation et de vérifier surplace
l'emplacement de lamarque frontière en prockdant à des mesures de contrble.

Les marques frontières nouvelles devront êtreconformes aus rnodkles indiqués
dans les documents techniques de dimarcation.
3. Les marques frontières endommagées ou détruites par la crue ou la
débâclepourront esre déplacées et dressées en des endroits où elles soient à

I'abri de tout danger.
4. Les marques frfrontiérene pourront être diplacées ou remplacées
qu'avec l'accord des autorités compktenteç des deux Partieset en présence de
leurs représentants. Les représentants des autorités compétentes des deux
Parties rendront compte du remplacement ou du déplacement de la marque
frontièredans un procès-verbal établi en deux exemplaires, en langue tcheque

ou slovaqueet enIanguehongroise, auquel ellesannexeront un croquis indiquant
toutesmodifications dans la positiode cette marque. Les documents techniques
de démarcation seront rectifiésconformément au croquis.
5. Lorsqu'une masque frontière pourra êtreremise en état sans recours h

un document technique de démarcation (marque descelIée,penchée, cassée,
etc.), elle Ie sera par les soins des autorités compétentesde la Partie responsable
en vertu de lkaticle5, paragraphe 1,sans Ia participation de reprksentants des
autorités compétentes de I'autre Partie. II y aura cependant lieu d'avertir au
préalableles autoritésfrontaIièresde l'autre Partie.

6. Les Parties veillerontA ce que Ies marques frontières ne soient pas
endommagées; elles engageront des poursuites contre quiconque aura voJé,
ddtruit,déplacé renverséou endommagk desmarquesfrontières. Enpareil cas,
ces marques seronr templacées aux fraisde laPartie sur leterritoire de laquele 1958 Nations Unies - Recueil des Traités 161

rtside3e responsable. S'ilestimpossible d'établirI'identité du responsable, ou
sila destruction,le renversement ou l'endommagement de la marque frontière

est imputable à des causes naturelles, le remplacement aura lieu aux frais dla
Partiechargee de sonentretien en vertu de l'article5,paragraphe 1.

CHAPITRE II

EAUX ET ROUTES FRONTIÈRES

Article9
1. Sont considtréescomme eaux frontières les rivières, ruisseaux et canaux

qui suiventla lignefrontière.
2. Chaque Partie veillera à ce que les personnes résidant sur son territoire
qui utilisentleseaux frontières le fassent conformément, aux dispositions du
présen Ttraite et dans le respect droits et deintérêtsde l'autrePartie.

Article IO
1. Les bateaux des deux Parties pourront en tout temps naviguer librement
sur les cours d'eau frontikres, sur toute la largeur du principal chenal navigable.

2. Les embarcations de service des deux Parties pourront en tout temps
naviguer sur toute la largeur des eaux frontikres.
3. Les autres embarcations des deux Parties (barques, canots à rnoieur,

bateaux A voile, etc.) ne pourront naviguer dans leeaux frontiiresque jusqu'à
la ligne frontière, et uniquement pendant la journie.
4. Les embarcations des deux Parties contractantes naviguant dans leç
eaux frontikres devront se conformes au règlement de navigation arrêtéd'un

commun accord par les deux Parties.

1. Les embarcations d'une des Parties contractantes ne pourront accoster
la rive de l'autre Partie que si elles se trouvent en péril(dud'une tempête,

d'une avarie,etc.).Le responsable de l'embarcation signalera l'accostage aux
autorités frontaliéres et aux services de douane compétents de l'autre Partie,
lesquels lui prêterontl'assistance nécessaire.
2. Sur Ies voies d'eaux internationales, l'accostage des embarcationssera

régi par des dispositionssptciales.

Article 12
Les embarcations des deuxParties naviguant dans les eaux frontikres

devront o or ters marquesapproprides, conformes aux dispositions en vigueur.
Les autositts compétentesdes deux Parties se feront connaîtrela rnaniéredont
les embarcations sont marquées. 1958 Nations Unies - Recueil des Traz'th S63

1. Les Partiesveilleront ce que les berges des cours d'eau frontihres
soient maintenues en bon Ctat. EIles ferondgalementle ntcessaire pour dviter
que les berges descoursd'eau frontières ne soient endornmagdesd&lib&rdrnent*
2. L'emplacement du lit des cours d'eau frontitrdevra,dans la mesure
du possible,demeurersans changement. A ceteffet,lesautoritéscornpitentes

des deux Parties feronle ntcessairepoux tlirninerles obstacIesquipourraient
amenerundiplacement du lit de ces cours d'eauoug&nerI'écouIementnaturel
des eaux, des glaces et des alluvions.
3. En vue d'éviterle déplacement du lit des cours d'eau frontières, les
berges devront Etre renfosckes 1où, d'un commun accord, les autorités com-
pétentesdes Parties ljugeront nécessaire.

4. Si le lid'un cours dkeau frontiére vient à se déplacArla suite d'une
actiondes eaux, Ies Parties procederont conjointement à la correction du lit si
elles ljugent nécessaire,
5. Les travaux en commun visés dans le présent articlseront effectués

conformémentà l'Accord du 16 avriI1954entre la Républiquetchécoslovaque
et laRepubIique populaire hongroiserelatiau règlement des questions tech-
niques et tconomiques intéressantlecours d'eau frontières.
6. La Partie .qune se conformerait pas aux obligations stipuléesdansle
prtsent articlsera tenue de dédommagerl'autre Partiedes dommages subis

de ce chef.

Article 14
L'Ccoulement 'naturel des eaux frontitres dans les secteursinondésne
pourra&tre modifiéouentravdpar des installations érigédansl'eau ou sur les

rives, par deconstructionsOU par d'autres ouvragesqu'à la suite d'un accord
entrelesParties.

Article 15

1. LeIit deeaux frontiéres devra êtrecurédans lsecteursque Iesautorités
compttentes des Partiedésignerontd'un commun accord.
2. Lors du curage des eaux frontièresles rnatikresextraitesdevront etre
rejetdessuffisamment loin pourtvitertout dangerd'éboulementde la berge ou
d'obstructiondulit et touteentraveA 1'Ccoulemen teseaux.

1. Chaque Partie pourra procdder librement au Aottagedu boissur toute
l'&tendue descours d'eau frontiéresy comprisles endroits ohles deux rives
sontsitu& sur leterritoirdel'autrePartie. 2. Les dateset l'ordrede lamise l'eau desbois et de leur flottagseront

£késpar les autoritéscompdtentes des deux Parties moyennant un préavis d'au
moins deux mois de part et d'autre;chaque Partie aviseraI'autrePartie, au
moins cinqjours A l'avance,du moment oh commencera leflottage.

1.Afin d'assurer leflottagenormal du bois,les autoritéscompktentesdes
deux Parties pourront, d'un commun accord, autoriser les ouvriers à passersur

la rive del'autrePartie pour y érigerdes constructions temporaires en vue du
flottageetde Ia mise h l'eau ou pour débarrasserla rive des bois de flottage.
2. Les représentants des autoritéscompktentes des deux Parties s'enten-

dront, au moins cinq jours A l'avance, sur la date et l'endroit où les ouvriers
passerontsur la rive de I'autre État pouy effectuer les travaux mentionnés au
paragraphe 1.

3. Les personnes se Iivrant auflottage du bois et les bois flottés sur les
cours d'eau frontières seront soumau contrhle douanier.

Article 18

1. Tous les bois flottés devront êtremarqués d'une façon spéciale.A cet
effet, les autoritéscompétentes des deux Parties étabIirod'un commun accord
les modèles des marques et se les communiqueront.

2. Au cas où Ie boisflottéseraiécorcé, l'écorcene devra pas tomber dans
le lit des cours d'eau frontières.

1.Les deux Parties conserveront sur les eaux frontiéres Ies constructions

et installations (digues, barrages, etc.) existantes. Celles-cipourront être
enlevées ou rétablies, s'il risque d'en résulter un déplacement du lit ouune
modification du niveau de l'eau sur le territoire de I'autre Pqu'aprèsaccord
entreles deux Parties.

2. La construction de nouveaux ponts, bacs, digues, barrages, écluses,quais
et autres installations hydrotechniques ne pourra s'effectuerqu'après accord
entre les deux Parties,

Article 20

1. Les ponts surlescours d'eau frontières, les ravins, etc. seront entretenus
de .concertpar les deux Parties. Les rnodaIitCsd'entretien seront régiespar un
accord spécial.Les fraisd'entretien des ponts seront assumés par moitié par

chaque Partie, Amoins qu'unaccord spdcialne soit intervenu ou n'intervienne
ultkrieurement A ce sujet.
Na 4336
Vol.300-12 f958 Nations Unies - Recueil des Trait& 167

2. Les autoritéscompétentes de chacune des Parti= pourront proctder, en
présencede représentantsdes autorités compétentes de l'autre Partie,A I'ins-
pection technique de la section d'un pont frontière située surle territoire de
cette autrePartie.Les autoritéscompétentesde la Partiequi projette l'inspection
en avertiront,au moins 48 heures Al'avance, cellesde I%autrPeartie.

3. La circulation sur Ies ponts sera réglementée d'uncommun accord
par les autorités compétentèsdes deux Parties.

Article 21
1. Les Parties veilleront à ce que les routes et les voies navigables qui
franchissent la frontière soient maintenuesen bon état. Chacune des Parties en

assurera, &ses frais, l'entretien jusqu'à la ligne frontière.
2. Aux où la ligne frontière coupe unevoie ferrée,une route ou une
rivière, chaque Partie érigera sur son territoire drs bsrrièrrs ou des signes
spéciaus marquant la frontiire.

CHAPITRE II1

Article 22

1. La peche dans les eaux frontières seraautoriséejusqu'à Ia ligne frontiére,
à moins que les Parties n'en conviennent autrement.
2. 11sera interdiaux personnes se livrantà la pêchedans les eaux frontière:
a) D'empIoyer des matières explosives ou toxiques ou des stupéfiantsprovoquant

l'extermination ou la mutilation massives des poissons;
b) De pêcher pendant la nuit, si cen'estdans le Danube.
3, Pour ce qui est des heures et des endroits où la pêche nocturne dans le
Danube sera autorisée, les autorités frontalières compétentes des deux Parties

s'entendront au prkalable.
4. La protection etl'élevagedu poisson dans les eaux frontières,l'interdic-
tion de pêchercertaines espècesde poissons, les dates d'ouverture et de fermeture
de ia pêche et d'autres questions relatives à Ia peche feront l'objet d'accords

spéciauxentre lesParties.
5. Les personnes qui se livrentà la pêcheseront soumises au controle
I douanier. Le poisson pris parles pêcheursdans les eaux frontières sera exempt

de droits de douane et autrestaxes.

Article 23
1. Les autorités cornpetentes de chaque Partie veilleront i ce que les

règlementsde chasse en vigueur sur Ieur territoire soient observés dans le
h* 4336 #
~
1958 Nations Unies - Recueil des Traitks 169
1

voisinage dela ligne frontière. ElIes veilleront notammenAce que les chasseurs
ne tirent pas sule gibier,ni neIepoursuivent, A traverslafrontière.

S.Les dispositions ddtailléereIatives 31la protection du gibier et i Ia
coordination des dates de fermeture de Ia chasse sur tel ou tel secteur de la
frontière feront l'objet d'un accord spCcialentlesParties.

1. Chacune des Parties veillera à ce que l'exploitation des foréts le Iong
de la ligne frontière ne cause pasde dommages à l'tconomie forestière del'autre
Partie et que I'écoulementdes principaux cours d'eau ne soit pas entravé.

2. Siun incendie de forêtvient A éclaterau,voisinage de la lignefrontière,
les autorités compttentes de la Partie sur le territoide laquelle le feu se sera
déclaré devront prendre toutes mesures en leur pouvoir pour éteindre l'incendie

et pour éviterqu'il ne se propage au-delà de la frontière d'État.
3. Si un incendie de forêt menacede se propager au-del5 de la frontière

d'Etat, la Partiesur le territoirde Iaqueile ce danger aura pris naissance en
avisera immédiatement l'autre Partie, afin que le nécessairepuissêtre fait pour
éviterque lefeu ne se propage au-deli de 13fronti&re.

4. Lorsque, sous l'effetdes éléments ou lors del'abattage dubois, un arbre
tombera au-delà de la ligne frontikre,les autorités compétentes des Parties
prendront Ies mesures voulues pour que le proprietaire de 1"rbre puisse le
débiter,etle transporter sur son territoire par la vlaeplus directe. Les arbres
ainsi transportés seront exempts de tousdroitsou taxes.

CHAPITRE IV

DISPOSITIO NSALES

Article 25
I
Dés l'entrée en vigueur du pésent Traité, l'instruction technique signee
à Bratislava le9 mars 1949, relativeaux travaux d'entretiensur les frontières
d'État entre la Tchécoslovaquie et la Hongrie, cessera ses effets.

Article 26

Les dispositions de l'Accord entre la RépubIique tchécoslovaque et la
République populaire hongroise, signe à Prague le 16 avril1954, touchant Ie
règlement des questions techniques et économiques intéressant Ies cours d'eau
frontikres,ainsi que le régimeéconomiqueactuel des eaux de la Slana, derneu-
reront inchangks.

ND4336 1958 Nations Unaés - Reçueil des Traitks 171

Article 27

Le prhent Traitt sera ratifiCL'&change des instruments de ratification
s'effectueraitBudapest dès que fairese pourra. Le Traitéentrera en vigueur
Pejour de I'tçhange des instruments de ratification.
Le présent Traité est conclu pour cinq ans et sera automatiquement

prorogédecinq ans en cinq ans si aucunedes Parties contractantes ne le dénonce
sixmois avant l'expiration de chaque période.

Le présentTraité a étéétabliàPrague, le 13 octobre '1'956en deux exern-
plaires originaux, chacun en langue tchèque et en langue hongroise, les deux
textesfaisant égalementfoi.

EN FOL DE QUOI les plénipotentiaires ont signé le présent Traitet y ont
apposéleurs sceaux.

Pour la République tchécoslovaque :

Général HLAVAEU
Pour la République populaire hongroise :

G~RI Mihaly

PROTOCOLE FINAL

Lors de la signature du Traité relatiau régime de la frontièred'l?tat<{les
plénipotentiaires dlaRipublique tchécoslovaque etde la République populaire
I hongroise sont convenus de ce qui suit :

I

Ad Article premier du Traite'

Les documents de ci&rnarcationde la ligne frontière comprennent :

1. LeProtocole final delaCommission de démarcationcréée conformément
A l'articl1,paragraphe 4, alinéad, du Traité de paix de Paris, ses annexes n1
et no2 et son Protocole additionneno 1;
2. Les documents techniques de démarcation, A savoir :

a) L'étatdescriptif détailléde l£rentièred'État entre la TchCcosIovaquieet la
Hongrie ;

'Voir p. 151 de volume. 1958 Natiom Unies - Recueil des Traitds 173

b) XRS cartesau 1/2.880eet au 1/5.!NOedes divers secteurs de lligne frontière
entre IaTchtcoslovaquie etla Hongrie;

cl Divers croquis.
II

Ad Article3 du Traité
1. Les documents par lesquels les Parties s'aviseront des deplacements

de Ialigne médiane des cours d'eau frontières ne seront pas annexésaux doçu-
ments techniques de demarcation.
2. En cas de changementde la dkpendanceterritoriale des îlesou lorsde
touteddmascation des eaux frontières, les documentCtablispar la Commission
mixte seront annexésaux documents techniques de démarcation.

III
Ad Ariicle 4 du Traiti

L'abornement de la ligne frontière par un syscime autre que celuiutilisé
précédemmentpour la démarcation des frontières d'Etat, et le remplacement
des marques frontières existantespar des marques d'un type différent, ne
pourront se fairqu'après accord spéciaI entre les Parties.

IV
Ad Articles 10,JI, 12 et 13 drcTrailé

Les dispositions relativau Danube en tant que voie d'eauinternationale
sont contenues dans laConvention relative au régime de la navigation sur Ie
Danube, signéeà Belgrade le 18 août 1948l.

v
Ad Articles 13, 15, 19 ef 20 dzdTraité

Le matérieltechnique etles matériaux qu'ilfaudra amener sur le territoire
de I'autre Partie pour exécuter des travaux en communseront, aupassage de la
frontière, soumis au contrôle douanier mais exempts de tous droits ou taxes.
Lors de la présentation A la douane, aucune caution ne sera exigée pour le
materiel destina éux travaux (tracteurs, piocheuses, etc.) et franchissant la

frontihe.

VI:
Ad Article 17 du Traité

Les ouvriers quise rendront surle territoire de l'autre Partie ne pourront
emmener avec eux que lesoutils, les moyens de transport, la nourriture, Jes

lNations Unies, Recdes Trnitivol. 33, p. 181. 1958 Nah'ofl~Unies - Recueil des Traitbs 175

boissons etle tabac nécessairespourla durte du travail. radmission temporaire

des vthicules en franchise serartgie par lesrèglements et accords en vigueur.

VI1

Ad Article 20 du Traité

XR mkmorandum du 6 décembre 1952consignant l'accordintervenu entre
les dilégationsde laRépublique tchtcoslovaque et de la RépubIique populaire
hongroise au sujetde la reconstruction, de l'entretien et la démolition de ponts
sur la frontière entre ldeux pays sera maintenu envigueur.

L'entretien et la réfection des ponts de chemin de fetautres installations
ferroviaires qui franchisselaligne frontière seront régléspaun accord spécial
entre les Parties.

Le matCriel et les autres biens que le Traité exempte de droitetde taries
ne feront I'objet d'aucune interdictionni restriction économique, que ce soit
à l'importation ou ?tI'exportation.

Les paiements à effectuer en application du'présent Traité auront lieu

conformément aux dispositions de l'Accord de paiements en vigueur entre les
Partiesau moment du paiement.
Le présent Protocole final fait partie intégradueTraité et aétésigné en

même temps.

Pourla RépubIique tchécoslovaque :
Général HLAVA~KA

Pour la République populaire hongroise :
GABR I ihaIy Annex16

58 United Nations - Trerety SerzéJ 1959

No. 4845. CONVENTION1BETWEEN THE GOVERNMENTS
01; THE ROMANIAN PEOPLE" REPUBLIC, THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF BULGARIA, THE FEDERAL
PEOPLE'SREPUBLIC OF YUGUSLAVIA AND THE UNION

OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICSCONCERNING FXSH-
ING IN THE WATERS OF THE DANUBE. SEGNED AT
BUCHAREST, ON 29 JANUARY 1958

The Governrnenis of the Romanian People'sRepublic, the People'sRepublic
of BulgariatheFederal People's Republic ofYügoslavia and the Union of Soviet
Socinlist Republics,
EIavinga common intcrcst in the rational utilization and expansofnthe
stocks offishin theriverDanube,
I<eccigtiizighe nced for co-operation in workingout a çcientific basfor

interisiïatiginentntion of the stocks of fiand the regulntion of fishing,

Have decidedto conclude this Convention andhave forthis purpose appoint-
ed 3s their plenipotentiari:s

The ~oïernment oftIieRornanian People's Republic: Constantin Tcodoru,
Deputy hliriiçter of the Consu~nerCoods Industry;
The Govesnrnent of the People's Republic of Bulgaria :Lalyu Ganchev,
FirstDepu- Minister of the Food Industry;
The Government of the Federal People's Republicof Yugoslavia :Nikola

DZuverovic,rilember of theExecutiveCo~ncilof the People's Republic of Serbia;

The Government of the Union of Soviet Socialist Republics: Aleksandr
Akïmovich Ishkov, Rdinisterof the USSK;

ivho,having eschangecl their full powers, found in good and due form, have
agreed asfollows:

The Contracting Parties agreto regulatefishinginthewaters ofthe Danube
throughout its course within the territory of the Contsacting Parties to the point
of entry into the BlaçSea, includingthe Danube Delta, in accordance with the

provisions of this Convention.

with theGovemment ofthe Romanian People's Repubincaccordance with art16.eThetification
instrumentof ratificaweredepositeonthe following dates :
Union of SovietSo- Bulgaria . . .. . 18 Novernber 1958
ciaIistRepubli. . 16 May 1958 Romanis . . . . . .-20December 1958
yugoslavia. . . . . 21: October 1958 Each Contracting Party shallexercise the right of fishingin the Danube

in its own waters bounded by the State fronties.

This Convention shalEapply to the waters ofthe Danube, including its
mouth, to tributaries of the Danube up to the maximum evtent of its flood
waters, and to lakes, estuaries and pools permanently or temporarily connected
with the Danube, in the Danube flood-basin inthe territory ofthe Contracthg

Parties, including the area adjoining the mouth.

Article 4

TIie Contracting Parties agree to put into effect and apply an their own
sections of the Danube and on the waters referred to in articl3, simultaneoinsly
with the eiitry intoforce of this Convention, tiie Regulations for Fishing in the
River Danube ivhicliare anncxed' to and form an integral part ofthis Convention.

The Contracting Parties agree to cary out in the riverDanube and in the
waters referred to in article 3 irnprovernent works and piscicultural operations
toameliorate the natural conditions for the breeding, growth and norrnaI increase
in stocks of fish of economic importance,
In the event of the erection on the Danube of water engineering works,
in particular dams, which may change the hydrological and hydrobiological

regime of the river,those Contracting Parties which construct and use the said
works shaIl prepare in advance and apply jointly a plan of action to safeguard
the normal migratory rnovernents of fiçh.
The Contracting Parties shaI1at the same time cary out such piscicuItura1
operations as willsafeguard the normal breeding and development ofeconornically

vaIuable çpecieç of fiçh, in the sections of the river situated above and belothe
said works, under the new environmental conditions created by the erection
of those works.
The question ofpayment of the costs of constmction and use of piscicultural
and water irnproverneilt works on the Danube shall be resorvedin each individual

case by agreement between the States concerned.

Article 6
l
In order toincrease the stocksof econornicallyvaluablespeçiesoffishinthe
waters referred to in thisConvention, stations for the artificial breeding osuch
species of fiahin particular the acipenseridae,shall be established as necessw.

lSeep. 68of this volume.
No.4845 Article 7

The Contracting Parties shall workout and apply ineasuresto prevent the
contamination and pollution ofthe river Danube and of the waters referredtoin

article 3 by unclarifiedsewage and other waste from industrial and municipal
undertakings which are harrnful to fishandother aquatic organisms, and measures
to regulate bIastingoperations.

Inthe interests of rational fishingand in order to ensure the normal breeding
and consen-ation ofeconomically valuablespecies of fish, the Contracring Parties
shall cornmunicateto one another, in gond time, iriformation on rlie catches and
migratoq movements of fish in a11waters to which this Convention applieç.

Article 9

Inorder tostrengthcn scientificaiid technical collaboration in matters of
fishery economy, fish breeding and hydrobiology in the Danube basin, the
Contracting Parties shall CO-operate with one another under the appropriate
scientific and technical agreements.

Article 10

For purposes of scientific research the Contracting Parties may conduct
joint experimental fishingoperations in the Danube waters of any of the States
Partiesto this Convention, on the basis of recomrnendations by the Mixed

Commission andby agreement betweenthe countries concerned ineach particular
case.

Article II

With aviemto working out and CO-ordinatingmeasures for the application
of this Convention, a Mixed Commissionshail be established. Each Contraçting
Party shall appoint two representatives ta the said Commission within three
months after the entry into farceofthis Convention. The Governrnents of the
Contracting Parties shallcornmunicate to one another through the diplornatic

channel the names of their representativeson the Commission,
The Mixed Commission shalI meet atleast once a year in the territory
of each of the Contracting Partiesin turn.
The Mked Commission shalIfunction under a statut ehich sbal1be
drafted by the Commission at its first meeting after the entry inforceof this
Convention and approved by the Gavernments of the Contracting Parties.

The pIace and date of meeting of the Mked Commission shaH be frxed
by the Commissionin advance,
No.4845 64 United Nations - Treaty Sm-es 1959

Article 12

It shallbe the duty of the Mixed Co~nmission:

(1) To work out agreedmeasures, arising out of this Convention, for the
regulation offishing and the augmentation of the stocks of fish in the river
Danube;
(2) To present proposais to the Contracting Partieswith a vito arnending
or supplenienting the Regulationç for Fishing in the River Danube and to take

decisionçon questions rvhichit is authorized undethe said Fishing Regdations
to resolve;
(3) To organizetheexchange of information arnong the Contracting Parties
conçerning the impIementation of this Convention;

(4) To CO-ordinatethe planning of scientific research projects on the study
of fishing in the Danube to be conducted jointly or severally by the conlpetent
agencies of the Contracting Partie;
(5) To determine the nature and scope of the statisticaland other data
which each Contracting Party shall furnish ta the Mised Corninission for the

purpose ofimplementing this Convention;
(6)TO deaI with such other rnatterças the Contracting Parties may refer
to it.

Article 13

The Mixed Commissionrnaymake recornmendations to the Contracting
Parties on the rnatterwithin itscornpetence.

The recommendations of the Mixed Commission and its decisions on the
matters mentioned in articl12above shall bedeemed adoptedby the Commission
if sheyreceive the favourable votes of the representatives oal1 the countries
members thereof.

In order that the measures to regulatefishing and operations for breeding

and increasingthestocks of economicallyvaluabIespecies offismay be extended
to other parts of the Danube, this Convention shall be open for accession by
ather Danubian States.

Article15

This Convention shallnot impede the conclusion ofbilateratagreements
on mattets relatingto fishing in the Danube between any trvo Contracting

Partiesor between a Contracting Partyand any other Danubian State,provided
that such agreements do not conflict withthe interests of the conservation of
stocks offis hr with the Fishing Regulationslaid down by this Convention.
No.4845 66 United Nations - Treaty Series 1959

This Convention shallbe ratified andshall enter into forceon the date of
depositof thelast instrumeiitof ratificationwiththe Government ofthe Romanian
People'sRepublic, in whose archives the originaI of the Convention shall be

kept.
The Governmentofthe RomanianPeople's Republic shallnotifythe Govern-
ments ofal1the Contsacting Parties of the date of deposit of the Iastinstrument

of ratification.

Article 17

This Convention is concluded fora term of five years.
For those ContractingParties which do not give notice of termination of
this Convention to the Government of the Romanian People's RepubIic not later

than six months before the expiry of this tetm, itshall remain in force for a
further periodof five yearo.

Article 18

The Government of the Rornanian People's Republic shall take the necessary
action to register thiç Convention with the Secretariat of the United Nations.

Certifiecitrue copies of this Convention shall be transmitted by the
Government of the Romanian People's Republic ta al1the other Prirciesto the
Convention.

DONE at Bucharest, on 29 January 1958, i~ione copy in the Roinanian,
Bulgarian, Serbo-Croat and Russian languages, al1 tcutsbeing equally authentic.

For the Governmcnt For the Government For the Government Forof the Unionnt
Pebpie'sRepublic: RepublicofBulg3ri: Ptople's Republic ofSovict
of Yugoslavin : SocialisRepublics :

No. 4845 68 UnitedNations - TreatySeries 1959

REGULATIONSFORFISHINGIN THE RIVER DANUBEANDINTHE WATERS
REFERRED TO IN ARTICLE 3 OF THE CONVENTION

PROHIBIT ELACES AND TIMES FOR FISHIKG

Fiçhing inthe waterofthe riverDanube shallbe prohibited each year foperiod
of thirty days bettvee15April and 15 lune,. according to hydrometeorologica1condi-

tions.
In 1958 the close period shdl be fro15 April to 15May, Thereafrer the dates
of the close period shall be determibydtheMixed Commission,
The con tract iarties may by cornmon agreement stagger the close periodby
ecctorsof the Danube, providcd thatsuch period isof thirry days' duration afaEb
between 15April and 15 June.
The closeperiod for the takingof anpenseridand herring shall be as preçcribed

in articl2below.

For the n+enseridae the closperiod,sectorby sector,shall bas follows :

- In the sector from the BlaSeato the rnouthofthe Prut:15 March to f5April;
- In the sector from the mouth of the Prut to the rnouth of the Ti15April
to 15May;
- In the sectar frothe mouth of the Timok up to KIadovo: 15 May to 15June.

For the taking ofDanube herring thé close period, sector by çector, shalasbe
folloivs:
- In the sector from the BlaSea to CeataIuIsrnai: fiveconse~utivedaysin the
period betrvee15 March and 1 May;
- Inthe seçtor from CeataluIsmailto Vndul Oii: twenty consecutivdays in the

periodbehveen 1 ApriIand 15.May;
- Inthe sectorfrom Vadul Oiito themouth of theTimok :thirty consecutidays
in the period betwee15 Apriland 1 july.
The dateofeachcloseperiod shallbrecommendedby the Fishery ResearchInstitute

of the Romanian People'sRepublic and shall becommunicated to the Parties notIates
than ten daysbeforethestartof thecloseperiod.

In orderto safeguardthe passageofDanube herring anducipenseri idbreeding
chdition into the Danubeand the escapeof thyoung of these speciesto tsea,fishing
shafl be prohibited throughout the year in the waadjoiningthe mouth, in corridors
extending laterallyonekilometre on either siof the axisof eachbranch ofthe river

and a distanceof fivekilometreout to sea.
No. 4845 70 United Nations - Ti.eaty Series 1959

During the period 1June to 31 Julythe corridorsreferred toin the firsparagraph
of this article shabe extendedIaterallyone ,additionalkilometre oneitheraide,so that
each corridor ceversa zone ivitha total ividth of four kilometres.

The taking of Black Sea çalmon (salntotruttalabrax) and Danube salmon (saErno
Iiucho}in the Danube shalIbe prohibitedthtoughout the yeat.
The taking of the said salmon may be permitted çolelyfor purpases of pi~ciculture
and scieiitific researcli.

PART II

PROHIBIT TECDLLEAND RIETHODSOFFISHING

Article 5

The followingshalIbc prohibited throughout the ye3r :

(1)Fishing with anchory, sardineand hcrring seinesin the systernof the Danube
and in the waters adjoining the mouth for a distance of ten kilometres outtosea, over
a zone estendirig Iareraltwo kilometres on either çide of thc axof ench branch of the

river;
(7) Fishing ivithdrag-nets or trawls in tlie tiatci-ridjoininç the mouth of the

Danube;
(3) The use of explosive, poisonous and narcotiçsiibstancesand of firearrnsfor the
purpose of fiçhing in the river Dariube,in any waters connecteci thereliith (channels,

lakes, eçtuarieçor pools) and in the waters adjoining the mouth;
(4) Fishing for anpenscridaewith nliatrnets;

(5) Fishing with fish-traps anbag-rietçin the waterof theDanube shalI henceforth
be regulatedby the Mixed Coinmission, rvhich shallset aquota on such dei-ices for èach
StateParty to thisConvention;

(6) Fiçhingwith sardine nctçin lakcniid estuaries between 1hIarch and31Octoher.

Article 6

Thesetting of fishbarriersincanals and branches connecting the Danube withlakes
in the sector between the mouth of the Danube and Kladovo shall be permitted only
after the endofthe spring run ofish,frorn10May to 31October. The interval between
the stakes of the barriersshall not lessrhan threc centimetres.

It shaiIbe unIawfuto fishwithfixedor mobile tacklewhich takesup more than two-
thirdsof thewidth ofthe Danube, itschanneIsor branches,orto castseines fromopposite
points on bothbanksatonce.

No. 4845 74 United Nations - Treaty Series 19'59

The penalties for violatiof these Regulations shaIbe prescribedby the legislation

of the Contracting Parties.

The Mixed Commission çhall have the rightto 6x the dates of close periods for
fishing,to determinethe boundaries of the sectorç covereby the staggered closeperiod
forfiçhingprovided for in article1 and 2 ofthese Regulations, and toreviaeand adopt
decisions under article3, 5,6 and 8 ofthese Regulations.

With the consent of the Governments of the Contracting Parties,the Mixed Com-
mission may amend and supplement article 9 ofthese Regulations (on the basiç oarticle
12,paragraph (21, of the Convention concerning fishing in the waters of theDanube).

Article 13

The use offishingdeviccsharmful tocliestocksoffishshallgradually bediscontinued;
stepç to this end shnll be takeassoon aspossible. ConsequentIy, beginning in 1958,

there shall be no increase in the numlofrsuch devices.
The introduction of alIneivfishing devices and methods (use ofelectric curretc.)
sliall besubjectto the cotidition tliat thhaveno adverse efiectoiithe stock of fish.

Article 14

IVith a viewto the uniform intespretation of the provisions of the Conventioand
the Fishing Regulations,itisundesstood that thererm {(ryliolovstaein the Russian text,

the term c ribarstrn in the Bulgarian and Serbo-Croat textsand the term apescuit iin
the Ramanian testare identicainmeaning.

Article 15

These Regulations for fishing in theriverDanube shaIiconsritute an annex to and
an integral part of the Convention concerning fishiin the watersof the Danube.

No.4845 1959 Nations Unies - Recueil des Trait& 59

No 4845. CONVENTION1 ENTRE LES GOUVERNEMENTS
DE LA REPUBLIQU PEOPULAIRE ROUMAINE, DE LA
&PUBLIQUE POPULAIRE DE BULGARIE, DE LA RE-
PUBLIQUE POPULATRE FRDERATIV DEE YOUGOSLA-

VIE ET DE LIUNION DES RÉPUBLIQUES SOCLALIS-
TES SUVIÉTIQUES RELATIVE A LA P&ZHE DANS LE
DANUBE, SIGNÉE A BUCARESrL',LE 29 JANVIER 1958

Les Gouvernements de la Rtpubiique populaireroumaine, de la République

popu1air.e de Bulgarie, de la République populair.fedErsitive Yougoslavie
et de l'Union des Républiquessocialisteso~iitiques,
Ayant ri~utuelIementintérêti esploiteeta aiignienter rationnellement les
rkserves de poissoris dans le Danube,
liecoiinaissant la nécessitéde coopii-eLImise au point de données de
base scientifiqupour la reproductioniritciisdu poissoil ct poularéglemeii-

tatiori de la pêche,
Oiit décidéde concIure -1priçeiiteCorivetltioet oiit désigne3 cet cffet
pour leursplénipotentiaires
Le Gouvernement de laHépubliqiiepopirlnire roiirnni:e1\4.Constaritiri

'l'eodoru, Vice-i\lIinistre de I'industrie des-biens de çonsorilmatio~i,
Le Gouvernenient de la Républicliiepopulaire de Bulg:M.e L;iluGnticev,
Preinicr Vice-i\lIinisdcel'industrie alinientairc,
Le Gouvernemerit de la liépubliqiic populaire fidérative de Yougosla:ie
M. Nicola DiuveroviC, meinbre du Conseileskcutifdela RCpubIiquepopulaire
de Serbie,
Républiques sociaIistes soviétiqu:s
Le Gout:eriieineiidc l'U~iion des
M. Alexandre Akimovitch Ichkov, Miriistre de l'URSS,
lesquels,)après s'êtreconzmuniqué leurs pleinpouvoirs, rrouvksen bonne et
due forme, sont convciius dc ce qui su:t

Articlepremier

Les.Parties contractantes conviennent de réglementer lapkhe dans le
Danubesur leurs territoires jusqu'hson embouchure dans lmer Noire, y com-
pris sondelta, conformément aux dispositions delaprksente Convention.

--
"ntrte envigueur le 20 decm1958,datedu dCp6dudernierinstrumederatification
$UP~&du Gouvernement de Ia R&publique'popouraine, conformCment&l'art16.Les
InStmrnende ratificatioCtCd&pos&suxdates-suiva:tes
UnsocialistessoviCt16 mai 1958 Roumaniee . . . . .208dkcembree1958-
Yougoslavie . . . .21 octobre 1958
1 1959 Nations Unies - Recueildes Trait& 61

Article 2

Chaque Partie contractanteexerce ses draitsde pèchedans le Danube i
I'intGrieure ses frontiéres.

Article3

La présenteConvention s'appliqueau Danube; y coingrisson embouchure,
à ses affluentsjusqu'aux limites maxima desgrandes'crues du Danube, auxlacs
reliésconstamment ou.temporairenient au Danube, et aux limans et marécages
situes dans les terres submersiblesque traverse le Danube sur leterritoire des
Parties contractantes,y cornpris13 zone de I'ernbouchure.

Les Parties contractantes conviennent de mettre en vigueur et d'appliquer,

b In date oi13 présente Converitiuriprendra effet, danslessections du D,iiiuGe
situtes sur Icur territoire et dans Eeaux visées3 l'articl3, le RCgIeriientr d & -
gissantla peche dans le Danubc qui est annexé1 i la prCse~~tCo~iventionet qui
cnfait partie intégrante.
Article 5

Les Parties tontractantes convicnneiit d'effcctued:riiIc 13nntibc et cI:ins
les eaux viséesA l'article 3 dtravaux d'ainénagcmenthydrnuliclue etpiçciçule
propres i .améliorerles conditioiis naturelles de rnultiplicntd5aggineiit;ition

ct de repsodiiction normale des riservesde poissons recherchi-s pour I;pécllt.
En cas de construction d'tnstallationç hydrauliques sur le Diinube, notam-
ment de barrages pouvaritrnadifier Ie régimehydrologique etIiydrobiologiquc
du fleuve, leParties contractantesqui coiistruiroi~tet esploiterorit ces instn1l;i-
tions élaborerontpréalablementct exécuteront cncornmuri un progra~nr-ile de
mesures garantissantles migratioris normales des poissons.

En mémetemps, lesParties contractarites procéderontA des travaus d'nména-
gement piscicole qui garantiront, dans le milieu nouveau crképarlaconstruction
de ces installations, la reproductiet le développement normaux des cspéces
recherchkes de poissons dans Ies sections dufleure situéesen amont et en aval
desdites instaIlations.
Ln question du financement des dtpenses occasionnCes pas la construction
etl'exploitation d'instalIationd'amhagement piscicole et hydraulique sur le

Danubesera réglkedans chaque cas par entente entre lesÉtats intbressés.

Article 6

En vue d'augmenter lesréserves des esptces reçherchtes de poissons dans
leseaux viseesparla prbentc Convention,il sera crié,en tant que de beshn,
des stations d'&levageaitificisldeces cspéces, notammentdes esturgeons.

'Voirp. 69de cevolume. 1959 Nation$ Unies - Recueildes Traités 63

Article7

Les Parties çontraçtaiites ttlaboreront et appliqueront des nlesucesafin
d'empêcherla pollution ou l'engorgement du Danube et des eaux mentionnées

A l'article 3 par des eaud'kgouts non épuréeset par d'autres matières usées
provenant des entréprises industrielles et publiques, nuisibles aux poissons
etaux autres organismes aquatiques, ainsi que des mesures réglementant l'eniploi
d'explosifs.

Article 8

Dans I'intérkd'une organisatio~irationnelle de la pêcheet afind'assurer
la reproductioii norrnale et In prbsenration des poissons recherchts, les Parties
contractantes kcliarigeront en temps utile des renseignementssur les prises et
sur les migr~tio~içdes poissons dans les eaux viséespalaprésente Convention.

En vue dcresserrer la coopbrationscientifique et technique dalis lcsdomniiles
dc la pCche,dc Iri~iiscicultuet de l'liydrobiologiedans lc bassin danubien, les
Particscoiltractantcs sp~.etcrotltmuriiclleri~cntconcours daiis le cadre d'accords
scientifiquesettechiiiqucs appropries.

Aux fins de recherche scieiitifique, les Parties contractantes or-
ganiser cn cnniniun des pêchesexpérinieritnlesdansIe Danube, siir le territoire
de l'un quelcor~quedcs fitatsp3rtieÇ'iPaprisence Co~vention, sur la basedes
recorilrnandationde laCommission iniste etdans chaque cas,par voie d1;iccord
entrelespays i11téressC.s.

ArticleIi
En vue d'élaboreret de coordonner les mesures d'application de la présente

Convention, ii est cré&.une Commission mixte. Chaque Partie contractante
désigneradeux représentantsà cetteCommission dans les trois mois qui suivront
l'entréeen vigueur de la présente Convention. Les Gouvernements desParties
contractantes se communiquerontpar la voie diplomatique le nom de leurs
représentants h la ~ornmissio~.

La Commission mixte seréuniraau moins unefois par an sur le territoire
de l'une desParties contractantes, htour de rdIe.
La Commission mixte fonctionnera conformément 21 un statut,qu'elle
établirahsa premièreséance aprés I'entréeenvigueur de la présentConvention
qui sera approuvé par les Gouvernements des Parties contractantes.
La Commissionmixte fix~ràd'avance Eelieu es Ia date de sesreunions. 1959 NafiotrsUnies- Recua'Z des Tmîfës 65

La Commission mixte sera chargéedes taches suivantes :

1) Élaborer, conformément aux dispositionsde la prCsente Convention,
des mesures concertéesrelatives A la réglementation de la pêche et CIla sepro-
duction des réservesde poissons du Danube;
2) Présen~r des propositions aux Parties contracta~ites envue de modifier

ou de compléter le Réglernenr tégissantla pêche dans le Danube, et prendre des
dkcisions dans lescas prhus par le Règlement ;

3) Organiser entre IesParties contractantes des échangesde retiseigncrnentç
sur l'exécutionde la présente Convention;

4) Coordonner les programmes dc reçhercliescieritifique sulapëche dans
le Danube exécutés encornniun ou siparément par les services compétents des
Parties contractante;

5) Déterminer la nature ct E'arnpleiirdes données statistiques ct aiitrcç
que chaque Partie contractante foiirnira laCo~ilniissioiiniistcpoils 13riiise
en Œuvre de la prCsentc Convention;
6) Examines Tes autres questions que les Parties contractantes poiirront
soumettre [a Commission.

La Commission mixte poiirrn faire des rccomrnaiidntioilsails J".r'escon-
tractantes sur les cpestions qui relkvent dsa compétence.
Les recomr~landations de In Corninission mixte, ainsique ses dtcisionssirr
les questioiisvisées I'asticIe12, serontcoiisidi.rEcsctimine adopths par Ia
Commission lorsque les reprisentants de rotisles fitars ~i~crnbrc'uront votk

en leur faveur.

Article 24
I
En vue de l'extension h d'autres régiorisdanubiennes de la réglementation
de la pêche et des mesures concernant la pisciculture et l'augmentation des
rdserves d'espècesrechercktes de poissons, d'autres fitats danubiens pourront
adhérer $Ilaprésente Convention.

Article15

La présente Convention n'exclut pas la conclusion d'accords bilatéraux
datifs h 1, p&chedansle Danube, soitentre deux Parties contractantes, soit
entreune Partie contractante et un autre Btatdanubien,Acondition que lesdits
amordsnecompromettentpasla prkservation des rtservesdepoissons et n'aillent

Pa h l'encontre du Rhglernent de peche prCvupar Ia présente Convention; Article 16

La préscnteConvention sera soumise i ratification et entrera en' vigueiir
le jour de la remise des derniers instrurnerits de ratification au Gouvernement
de la Rkpublique populaire roumaine, lequel conservera dans ses archives

l'original de la Conventioil.
Le Gouvernement de la. République populaire roumaine iiotifiera au?;
Gouvernements de toutes lesParties contractantes la date du dépfitdes derniers
instruments de ratification.

Article 17

La présente Conventiori est conclue pour cinq ans.
ElIe sera prorogéede cinq ans pour les Parties contractantes qui, sk mois
avant l'espirationde cette piriode, n'auront pas notifiéau Goilver~iernent de

la RCpubliquepopulaire roumaine leur intention d'y mettre fin.

Article 18

Le Goiiverncrilent de In I<i.publique populaire roiimaine fera elircgistrer
la présente Con~cntion 311 Secrétariat de l'Organisation dcç Nations Uiiies.
II en adrcssern des copics certifiées conformes Atoutes les :1utrcçI'arties.

FAIT EBucarest, le 29janvics 1958, en uii csemptaire, eiilailgucs r-oiiinainc,
bulgare, serbo-croate et russe, tous les textesfaisant également foi.

Pour le Pour le Pourle Pour,Ic
Gouvcniemrnt Gouvemenicnt Gouverne~iient Gouvernement
de In Rdpublique de I;L IICpubliqur de InRkpubliquc de l'Union des RG-
populaire soumninc: popillaire de Bulgariepopulaire fddirntive publiques socialistes
de Yu~goslaviet soviétique:
C.~"EODORU LnIuGANCEV Nicola D~UVEROVIC A. A. ICHKOV 1959 Nations Unies - Recueildes Trm'tds 69

ANNEXE

RÈGLEMENT RGGISSANTLA PECBE DANS LE DANUBE
ET DANSLESEAUX VISEE AS L'ARTICLE3 DE L'ACCORD

Articlepreniiér

La pêchedans le Danube est interdite chaque ariiiépendant trente jours, entre
le 15 avriet le 15jiiin, siiivant les conditions hydrométéorologiques.

En 1958,Ia pechc estinterdite du 15avrilau15 mai.À l'avenir, la pkriodc d'inter-
dictionsera fixéepar13Comniission ~nixte.
Les Partics contractantes peuvent, d'un comniun accord, Cchelonner la période

d'intcrdictioisui~.anIcsscctioridu Dnniibe, icondiriori qii'elle soir de trente eturs
qu'ellese sitiie cntle15iirriletle 15juiii.
Pour Id pêcllcà I'estiirççori ctIinreng,la périoded'i~iterdictionest fisCepar les
dispositioiis de l'art2.le

La ptclic :i l'estiirgist.iiitcrdipe~~dantles pki.iodes siiivatitpar sccleurs
(sections:

- De l;tiicNoirc i I'cn-~boiicliicu l'rut, di1 15 mars a15avril;
-- Dc l'cii~boticliiircdu I'riit 2 I'cii~lioiicliiircdu I'imok, du il115 rriai;

- Dc I'eiriboiicliudi1Tiniok i EiIadovo,du 15 mai au 15juin.

I=:ip2.ciicau Iiaie~igdi1 Danubest iiiterdite pendant les pCriodessuivalites, par
secteiir:
- De la mer Noire ;i Ceatalul ismail, pendant cinq jours coiisécutifs entre le
15niars etIe 1 mai;
- De Ceatalul IsmailàVadu1 Oii, pendant vingt jours consécutifsentre Ier avril

et le 15mai;
- De VaduI Oii à l'ernbouchuredu 'Fimok, pendanttrente joursconsEcutifseritre
le 15avrilet leZerjuillet.
L'Institut drecherchespiscicolesdelaRtpubliquepopulaire roumaine recommande

les piriodesd'i~iterdictionet einforme les Partiedix joursau moins avant le début
de l'interdiction.

Article 3

Afind'assurerl'entrtedans lefleuvedea harengsdu Danubeet esturgeo rnsro-
ducteurs etlasortieenmerdesjeunesdeces espèces,lapêch estinterditetouteIlannée
dans lazonede l'embouchur eu Reuve,sur1kilomhtre depart etd'autredumilieudii
chenatde chaque braa,etsur 5 kilcmhtre eu large. 1959 Nations Unies - Recueil des Traités %* 71

Du le'juin au31juiIlet,Iesecteursmentionnés au premier alinéadu prhsentartide

seront élargisde1kilomètre àdroite etde 1 kilomktreà gauche,et ateeindroiit ainsi une
largeur totale d4 kilomktres.

Article 4

La pècheau saumonde la mer Noire (salrtiotrutta hbrax)et au saumon du Danube
(salrnohucho)est interdite toute l'anndans le Danube,

La pêcheau saumon ne peut &treautoriséequ'à des finsd'&levageartificieet de
recherches scientifiques.

Article5

Sont iiiterdits tolite l'an:ée
1) La peche à la Seinefixà ariclioiç,sardincetà hareng dans le Danube, d:insson

systkiile fluvet, dans la zone de sori enibouchuresiIrunedistance dc IO kiloniétres
aularge etsiir 2 kilométres de paret d'autre du milieu des chenaux;

2) La l~ècl~ei In dragucet arich:ilut daiis Izoric de l'ciiilouchiire di1 Daiiube;

3) L'emploi, polirla pèche dans le Dailiibe ct dans toutes lesCaus qui lui sont
reliées(cours d'eaiilacs, Iimans, rnnrécagcs),ainsi qiic dazonende l'emboitcliiire, dc

substances esplosivcç,de poisons, de narcotiquesctd'armes 9 feu;
4) La peche I'csturgeonailrnoyeir de filct ohann;

5) Poril- ce questde la p6che au piège3 poissons et i Inbiche volante, elle sera
reglementée à I'aveiiir par la Commiçsio11mixtqui fixera le nombre de ces enginpour
chaque pays;

6) Du lermars au 31 octobre, la p6chcaii filet à çardest interdite dansleslacs
et dans les limans.

Art& 6

LYnstaIlation de barrages à poisson dans les canaux et les chenaux, reliantle
Danube auxlacsentre Ikmbouchure du fleuve et Kladovo n'espermisequedu 10mai
au 31 octobre,après la montaison de printemps.L'intervallentreles pieux des barrages
ne doit pas êtreinférieurà3 centimètres.

11 estinterdit $occuper plus des deux tiers dela largueurdu Danube et de ses
chenaux avec desenginsdepéche etdelanceren méme temps,des deux rives,desseines
qui se rejoignent.

El4845 1959 Natiom Unies - Ream*. EthTrlrzfds 73

Article 8

II est iiiterdit d'utiliser desfide pêche dont les mailles santinfirieuresaux
dimensions indiqdes ci-après(en millimètres):

1) Pour la poche des seineetdes clialutà maillesfines................ 28
2) Pour la poche des seines àhareng .............................. 26
3) Poiir lesacdes piéges à poisson ................................ 25
4) Pour les fileàssandre, 3brèine eticarpe ........................ 40
Pourles filetsà Iiareng........................................ 28

La péctieau triirnaest autorisée,àcondition que la dimension des mailles ne soit
pas inferieureA jU millimètres ct, dans le cas de ln p6clie au Iiaràn28 millimétres.

DEAIEXSI OES I'OISSONS, DES ~CRBVISSESET DES MOLLUSQUES

II csi iriterdit dc ptchcr,d'accepdevciidre, de traiter ou de coiiseruer des poissons
d'iine tnille infériau?:diniensions iiidustrielles ci-après(poisson eiicentiinétres):

Beloiigi(lirrsoIiuro............................................ 130
Est cir~eoii (ncljic~i~l(ieiistnrd................................ 80
Scvriougn(ac~~c~ise~stelIr~ t.................................... 75
Sterlet (ncipet~sertltlientrr).................................... 33
Carpe (c~!pi.iircnrpio) ............................... .... .... 25
Perche {lirciopci.u?idrn)........................................ 30
Brénze (nbrn~rihbrrriirn)........................................ 20

1-Iareng(cnspinlosapoiiiicn)..................................... 16
Bcieviçse (asfacrrIeptorZnc~i~ts.................................... 9
\Moule (zuriopictoruria) ........................................ 8

Pour déreri~ziiielra diinension industrielle des poisses rilesures sont prises de
l'extrémitédu museaiii labase dc la iiageoirc caudalc.
Le nornhrc de poisçoiisde taille infirieure aus dirnensiorisiiidustrielieç susiiidiquéea
ne devra pas dkpaçser 10 pour 100du nombre totaldes prises.
Ilest iiiterdit dc pécl'ac$mcr nudivenirispendant cinq ansàcompter de l'entrée
envigueurde la Coiivention relativehla pêche dans le~anube.

L'acclimatationetlamultiplicationd'espècensouvellesde poissons,d'autresanimaux
"-de plantesaquatiques dans leaeaux duDanube viaCm parla Convention nepeuvent

5treentreprisesqu'avec le consentement de laCommission mixte. 1959 Nations Unies - Recueildes Truité$ 7.5

Les sanctions qui frappent les infractions au présentRèglement sont fixées par la
législationdes Parties contractantes.

La Commisçiori mixte a Te droit de fixer lesdates des périodesd'interdiction de la
pêclie etIedéterminerlesli~nitesdessecteursauxquels s'applique l'interdiction Cchelonnée
de lapêche,coriformémeiit aux articles1Cr et2 du présentRèglement,ainsi que de reviser
les articles3, 5, 6 et 8 dudit Régielnent et de prendre des dicisions en vertu de leurs

dispositions.
La Cominission peut décider, avec le consentenient des Gouvernements des Parties
contractantes, de tiiodifierou de complételr'article 9 du présent Règlement, conformi-

ment au paragraphe 2 de I'articie 12 de la Corivention rehtive i la pêche.

Article 13

Les enginsdepécbeportalit prkjudice aux rbscr~resdcpoissonsseront progressivement
éliinints, le plus rapidement posçiblc. En coiiséquence, à partir de 1958,leur nonibre

ne devra pas augmenter.
Ides tiouaeaii':engi~iset moyeIis de prche (Clectriques ou autres) ne seront permis
qiic s'ilsriesont piis prkjiidiçiriblc:iiiresci-vcsde poissons,

Pour assurer iiriinterprktation uniforme des dispositions de la Convcritioti relative
5la pCclie et du Rcglemeiit de ptchc, ilest entendu que lcs terriie<(rytrolovstcoa,dans le
teste russe çlela Convention, ((rihnrstm q, dnris lestcstes bulçare et scrbo-cro;ite,et
rpcsci~it9,~1311IsCtestc rouinain, ont In rncriicsignificatioii.

Le prisent Règlementdc prçl~e cst nnnesk 5 la Convention relative h In peche dans
le DLIIIU~ iCont il fait partie intkgra~itc. Annex 17
~

No. 9154. AGREEMENT1BETWEEN THE GOVERNMENT
OF THE CZECHOSLOVAK SOCIALISTREPUBLXC AND
THE GOVERNMENT OF THE HUNGARIANPEOPLE'S
REPUBLIC CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF

A RIVER ADMINISTIUTION IN THE RAJKA-GONYÜ
SECTOR OF THE DANUBE. SIGNED AT PRAGUE,
ON 27 FEBRUARY 1968

The Governrnent ofthe CzechoslovakSocialisRepublic and the Govern-
ment of the HungariaPeople'sRepublic, considering the Convention regarding
the régimeof navigation on the Danusigned at Belgrade on 18Avgust 194gt2
and the resolution adopted by the Danube Commissiatits third session, held
from 10ta 15December 1950 atGalatz, have agreed, in the intesests of safeguard-
ingand irnptoving the conditions for navigation in the Czechoslovak-Hungarian
frontier sectorthe Danube, to concludeanagreement concerning the eçtab-
lishment of a River Administration in the Rajka-Gonyü sector Danube.

They have for this purpose appointedtheirplenipotentiaries
The Government of the CzechosiovakSocialist Republ:c

JosefSmrkovsky,Ministerof ForestandWater Resources;

The Government of the Hungarian People's Republ:c

Imre Ilkgen,Chief ofthe General Water Resources Administratiof the
State,
who, having.exchangedtheirfullpowers, found in good and due formhave
agreed as follo:s

Article1
I
PURPO ANED TITLIOF THE RIVERADMINISTRATION
I
(1) The ContractinParties shallestablisha RivAdministratio(herein-
after referred to"theAdministration") inthejointCzechosfovak-Hungarian
sectoroftheDanubebetween Rajka andGonyü forthepurpose ofensuringthat
the hydraulicworks necessary fomaintainingand irnprovingthe fairwaare
earrieout andforthepurposeofregulatingnavigationconditions.

aCameintoforceon2Febmary1968bysignatuinaccordancewithar22.le
'United.Nations,TrSmerisol. 33, p. 181. 68 UnitedNations- Treaty Sm'es 1968

(2) The Administrationshallbe designated:
" RieEnaadministriciav iisekuDunaja Rajka-Gonyü " inthe Sfovak Jan-

guage ;
" Rajka-GonyüiDunaszakasz Folyami IgazgatOsig " in the Hungarian
language.

Article 2

HEADQUART OE RSE ADMINISTRATION

The headquarters of the Administration shall be at Komhrno in the
CzechoslovakSocialist Republic,

Article 3

JURISDLCTION OF THE ADMINISTRATION

The jurisdiction of the Administration shalI comprithat sector ofthe
Danube river-bed (hereinafter referred as " the sector ") extending from
Rajka to Gonyü berween km 1850and km 1791.

Article4

(1) The Administration,as a jointCzechoslovak-Hungarian organization,
shall ba body çorporate.
(2) The Administration shaIl consiof aCouncil (wish ten rnernbers) and

ofa secretariat, headed by a director.
(3) The Iegalstat,uandprivileges of the Administration shaI1Isegoverned
bythe Convention on the legal status and privilegesof international organisations

concerned with economic CO-operation,signed at Warsaw on 9 September 1966."

OFFICIA LLNGUAGES, SEALAND FCAG OF THE ADMINISTRATION
(1) The officialanguagesof theAdministrationshallbe Czech, Slovakand

Hungarian.
(2) The officiaiseal aAagof the Administrationshatlbe decidedupon by
the Council.

lUnited NatioTreaty SeriVol. 652,223.
No.9154 The Contracting Parties shdl make available to the Administration the
results of previousstudieaandsurveys whichrelate to the faiswayand are needed

by the Administration, including existing documentation on completed çon-
structian and psoject documentation on construction in progress or being
plannecl. The Administration shall informthe competent osganizations of the
two States of the results of surveys and studies and of work carriedout in the
sector.

Article 9

(1) The çpecial regulacionsgoverning navigation and the safety of vessels in
the sector (articl6, pasagraph 1 (b}}must take account of the special nature of
the sector and be in harmony with the recommendations of the Danube Commis-
sion concerning navigation.

(2)Temporary rneasures shall be taken by the Administration as required
for safe and orderly navigation or the execution of hydraukcivorkç. A naviga-
tion notice shall be issued by the Administration concerning sumeasures.

The activities of the Administration sball be directed by a Council, which
shall be compesed of arepresentatiye of the Government of the Czechoslovak

Socialist Republic and a representative af the Governrnent of the Hungarian
People's Republic, who shall be appointed in accordance with the Agreement
in force between the two States concerningthe regulationof water-management
questionsreIatingto frontierwaters.

ArticleII

FUNETION O F THE COUNCIL

The functions of the CouncilshalI specificallyincIude :
(a) The direction and supervision of theactivitieof the Administration;
(b) Approval of the staffing arrangementsand wage schedules for the staff of the

Administration ;
(c) Approval of the annual plan of worksto be carriedout in the sector as part
ofthe comprehensive annualplan of worksfor the entire joint Czechoslovak-

No.9154 74 United Nations - Treaiy Series f968

Hungarian sector of the Danube, and approval of the budget of the Admin-

istration;
(d) Approval of the preparatory and project documentation for hydraulic works
and of the acceptance of completed works;

(e) Supervision of the management of the Administration and approval of the
annual report and accounts;
(f) The appointment and recall of the director and his deputy;

(g) Consideration of the reports and proposais of the director and the takingof
appropriateaction on the basisthereof;
(h) Supervision of measures relatingto the improvement of navigation çondi-
tionç in the sector,and approval of regulations concerning the régime of

navigation;
(i) Approval of theamount and method of collectionof navigation charges;

(j) Approval of the organizational statute of the seçretariat and amendinents
hereto ;
(k) Settlement of disputes arising out othe application of thisAgreement.

Article 12

(1) The Council shall hold regular and special sessions.

(2) Regular sessions çhallas arule be held once a year, and special sessions
as necessary. A specialsession shallbe held on the proposal of one of the repre-
sentatives andshalI be convened within one month.
(3) The regular sessions of the Council shaIl be heIdalternatelyIn the tersi-
tories of thtwo States, and the special sessionat the headquartersofthe Admin-

istration.
(4) The session shall be convened by the representative of the Contracting
Party in whose territorythe session ito be held.

(5) The agenda shallbe agreed upon by the representatives before the ses-
sion; itmaybe modified in the course ofthe sessionby mutual agreement.
(6) The sessions of the CounciIshallalso be attended by deputy represent-

atives designatedinaccordan wciththe Agreement inforce between theContract-
ing Parties çoncerning the regdation of water-management questions relatingto
frontier waters. The deputy representatives sharl carry out the duties of the
representatives in the Council when the representatives are unable to discharge
their £unctions or when they delegate their functions to the deputy represent-
atives.

No.9154 (7) The representatives may, where' necessary, cal1in expert adviiers to
attend a session of the Council.
4I

Article 13

(1) Regularsessions of the Council sha1lbe presided over by the represent-
ativeofthe Contraçting Party in whoseterritory the sessionisheld. 'In the case
of special sessions, the representatives shall alternate as chairmen.

(2) The decisions of the Council shall be adopted unanirnously.,. The
Council shall keep minutes of its meetings.
(3k.Detaiied rulesof procedure shall be dramn up by the Council. +

The organization of the secretasiat, the IegaIstaius of the direcand of his'
deputyand the contractual relations ofthe ernployees shall be governecl by the
rirganizational statute.

Article 15

COST CSONNECTED WITH THE ACTIVITIES OF TH E D'MINISTRATION 1

(1) The hydraulic works to be carried out in the sector shall be apportioned
between the Contracting Parties in physical units on an equal baçis. Provision
for the costç ofçuch works shal1 be made by the Contracting parties in th&
budgets. The Administration shall keep a'record of completed hydraulic works
in physicalunits'andof the expenditure by the ContractingParties on suchworks.
. <

(2) hy balance in connexion with the hydraulic works contracted for by
the Administration which remains in favour ofone Contracting Party atthe end '
of the year shaIl be çettledby the other Contracting Party In physical units

during the following yeas. If settlement cannot be effected .in this manner .
within five years, the balance shaIl be çettled within the framework of thepy-
ments agreement inforce between the two States.

(3) Detailed regulations concerning the method of ipportioning hydrauIic
worksand settling balances shalIbe made by the Council.
(4) The funds required tocover the expenditureestimates in the budget of -
the Administration (wages of staff,sentofofficeprernises,buoyageof the fairway ' .

and so on)shallbe provided by the Contracting Partiesto the Administrationin
No.9154 205

78 United Natiotss - Treaty Series 1968

%equsahlares. Settlementsbetween the two States in respect of suchfunshall
be effected through the accounts far non-commercipayments.
J

(5) The materialcostsof regularsessions of the Councishalbe borne by
the receiving Party, anthoseof special sessions shbelborne by the Admin-

istration.Travel and per diemshall bpaid by thesending authorities.
\

' . - L

ArticleId . % J
DISTRIBUTI OND USEOF INCOME OF THE ADMINISTRAT "ION

Navigationcharges shall be apportioned equally betweenthe Contricting
Parties in the currencyinwhich they were collected. They shall be used for
the payment of costs connected with the activitieof theAdministration and

with hydraulic workscarried outin the sector.

Article 17

CROSSIN GF THE STATE FRONTIERS
The crossing of the Stase frontieby staffof the Administration shall be

effected iaccordance with thefrorities-trafagreements inforce b~tween the
trvoStates.

Article'18

PROVISIO OFNBUILDINGS AND ACCOhlMODATION

The ContractingParty in whoçe territory tAdministration hasitshead-
quarters shall, in return for payment othe rent,provide for the office and
working prerniseof the Administrationand forthe accommodation of itstaff.

1.
ArticEe19

RELATIO BESWEEN ma AD~L.IINISTRA TIO NHE DANUB EOMMISSION
Relations between the Administration andthe Danube Commission.shdl
begoverned by the provisions ofthe Convention regarding the rigofnaviga-

tion on the ~anube, signedatBelgradeon 18 August 1948.
9 .
Article 20

RELATIO NETWEEN THE ADMINISTRAT AIODNTHE MIXED CZECHOSLOVAK-
HUNGARI AECHNICAL COMMISSION

(1) Save asotheswiseprovidedin the present Agreement, the~provisionof
the Agreement inforcebetweenthe two Statesconcerning thregulationofwater-

No. 9154 80 United Nations - Treaily Series 1968

management questions relating to frontier watersshall apply to water-manage-

ment questions affecting the sector. Accordingly, the Mixed Czechoslovak-
HungarianTechnical Commission shali continue to be responsibleforthe regula-
tion of a11water-management questions affectingthe sector other than those
directlyconnected with the maintenance of the fairway and the improvement
of navigationconditions.

(2) The cornprehensive annual plan of hydraulicworks in the joint Czecho-
slovak-Hungasian sector of the Danube, including the Administration sector,
shall be discussed and CO-ordinatedby the Mixed Technical Commission in
accordance with the psopoçalç of the competeat water-management agenciesof
the two States and of the Administration.Inmaking its proposalsfor the annual
plan, thesecretariat shali be guided by the principle that the amount of works in

the sector shall, in so far as possibleequal on both sides. A decision by the
Council shall be required in the case of any exceptions to this principleThe
planof the Adminisfration must be approved by the Council.

Article 21

SETTLEME NFTDISPUTES

Any disputes arising out of the application thiçAgreement which are not
settledby the Council shallberefcrsed tothe Contracting Parties foradecision.

Article 22

(1) This Agreement shall enter into force on the date of its signature.

(2) The date on which the Administration shall commence operations shall
be determined by the Council.
(3) The Agreement shalI remain in force for a period of fifteen years and,

unless denounced by one of the Contracting Parties, shalEcontinue in forcfor
an additional fifteen-year period.
(4) The Agreement may not be denounced until seven years have elapsed
frem the commencementofoperationsby the Administration. Afterthe expiry
of that period, it may be denounceci in writing aany time, with effecfrom 31

December of the year following notification of the denunciation to the othes
Contracting Party.
(5) The liquidationof the Administrationshall be effected on a basis of
mutual agreement by representatives of the Contracting Parties especially

appointed forthat purpose.
No.9154I 82 UnitedNations - Treaty Series 1968
-
I
IN WXTNESS WHEREOF the Plenipotentiaries ofthe ContractingPartieshave

signed the present Agreementandhave thereto affixedtheirseals.
DONE atPragueon 27 Febsuary1968in duplicate in the Slovakand Hun-
garianlanguages,both texts being equaIlyauthentic.

For the Government For the Government

of theCzechoslavak of the Hungarian
SocialistRepublic : People's Republic :
5.SMRKOVSKI DÉGEN Imre

EXCHANGE OF LETTERS

Prague, 27 February 1968
Dear Comrade,

Qn the occasion of tliesigning of the Agreement betnleen the Government
of the Czechoçlovak Socialiçt Republic and the Government of the Hungarian
People's Republic çoncerning the establisliment of a River Administratinthe
Rajka-Gcinyüsector of theDanube, I have the honour toinforrn you that in the
course of the discussions relatta theconc~usionof this Agreement the govern-
ment delegatians seaclzeagreement on the fo1Iowi11gbasic questions:

1. The Administration sliall commence operations in the sector o1 April
1968,by which date ittechnical status \vil1habeen registered.

2. The budget estimates of rRe Adminisrration forthe year 1968 are Kcs
2,008,000,of which Kcs 690,000 areallocated ttliewage fund.

3. Under the manning tabIe which has been agreed upon, the secretariat

will havea staff of twenty-five peraons in the year 1968.
4. On thebasis of the principles accepted by both Parties for;he calculaiion
of navigation charges, the charges for the yea1968 will be0.127 transferable
roubles or$US 0.141per ton of capacity.

With comradely greetings,

Comrade Dégen lmre

Chief,GeneralWates Resources
Administration I. +
Prague, 27 February 1968

DearComrade,

CornradeJosef Srnskovskf
Minister of Forest and Water Resources

Na. 9154 1968 ,Nattom *Unie s Recueildes Xraitds 67

NO 9154. ACCORD1ENTE LE GouVERNEMENT"DE LA
RÉPuBLIQUESOCIALISTE TCHÉCOSLOVAQUE ET LE
GOUVERNEMENT DE LA ~PUBLJQUE POPULAIRE
HONGROISERELATIF A LA CRÉATION D'UNE AD-

MINISTRATION FLUVIALE DANS. LE SECTEUR DU
DANUBECOMPRIS ENTRE RAJKAET GONYÜ. SIGNÉ
A PRAGUE, LE 27 FÉVRIER 1968 '
i

Le Gouvernement de la RCpubliquesocialiste tchécoslovaqueetGouver-
nement de la Républiquepopulaire hongroise, considérant la Convention relative

au régimede la navigatisurle Danube, signéA Belgrade l18 août 1948',ainsi
que la décisionprise par la Commission Danube Iors de sa troisième session
tenueà Galatzdu IO au15décembre 1.950o ,nt décidédecréer uneadministra-
tion fluviale dansecteur du DanubesituéentreRajkaet Gonyü, afid'assurer
des conditions propres la navigatiodansle secteur du Danube limitrophde

la Tchkcoslovaquie et de la Hongrie ec d'améliorer cesconditions.
A cettfin,ilont désignépour leurs pfinipotentiai:es

Le Gouvernement de la République sociaIistcIiécoslovaqu:
M. Josef Smrkovskjr, Ministrede I'économie forestièreet de I'hydro-
éçanamie ;

Le Gouvernement de la République populaire hongrois:
RiT.Dégen Ïrnre,, Directeude l'administratioprincipalede I'hydro-

économie,
lesquels, aprèavoiréchangé Ieurçpleins pouvoirs, trouvéen bonne et due
forme, sont convenus de ce qusui:

Ariiclepremier

BUT ET TITREDE L'ADMINISTRA FTUVIALE

1.Les Parties contractantes crdent, dans le secteur du Danube limitrophe
de la Tchécoslovaquietde laHongrie, entre RajkaeGonyü, une administration

RuviaIequi sera chargéed'exécuterles travaux hydrotechniqves appropriés aux
finds'entretien et d'amélioiadu chenalet de réglementerles conditions de fa
navigation (ci-aprésdénommée <l'Administrationi}),

lEntrt envigueurle 27févripalasignaturconfomhentà l'art22.e
2NatioUnies, RecueiTraités,v33, p. 181.

Vol.640-6 1968 Nations Unies - Rem&! des Trait& 69

S. L'Administration est désignde comme suit :

en slovaque: aRiePna administricia v useku Dunaja ~ajka-~ljn~ü a;

enhongrois : tRajka- G6nyüi Dunaszakasz Folyami lLgazgat6sigii.

Article2

L'Administration a son sikge h Komirno, dans la République socialiste

tchécoslovaque.

Article 3

Le ressort de l'Administration est Ie secteudu lit du Danube situe entre
Rajka et Gonpü, entre le kilomètre 1850et le kilomètre ! 791(ci-aprEsdénommé
(1le secteu1)).

1.L'Administration, qui est une organisation commune hongaro-tçhéco-
slovaque, estune personne morale.

2. L'Administration se compose du Conseil (artide 10) et du secrétariat,
qui est placésousl'autoritdu directeur.
3.Le statutjuridique et les privilèges de l'Administration sont etablis
conformément P I'Accord relatifau statut juridique et aux prérogatives des

organisationsinternationalespar branchepour la coopérationéconomique,signC
hVarsovie le 9 septembre 196S1.

Article5

1. Les langues officiellede l'Administration sont le tchèque, le slovaque
et lehongrois.

2. L'Administration adopte lesceau et le pavillonofficielsdont sera convenu
le Conseil.

Nations Unies,RecueilTrait&vol.653,p.223. 1968 Nata'opls Unies - Recueil des Traztks 71

Article6

1. La compétence de l'Administration s'ttend notamment aux tiches

ci-apr2s :
a) Se charger des études,des travaux préliminaires et des recherches, de la
documentation préparatoir et de la documentation relative auxprojets, ainsi
que de l'adjudication, du contrble et de la réception des travaux hydro-
techniques appropriésdans Ie secteur;

b) Assurer des conditions propices h la navigation, établir les règlements
relatifs àla navigation dans le secteueten surveiIler l'application;
c) Fixer Ie montant des taxes sur la navigation et déterminer les modalités de

leur perception;
d) Percevoir lestaxes sur la navigation;
e) Rigler toute question technique, juridique et financikre, ainsi que toute

question relativeàla gestion Cconomique, résultant de son activité.
2. La cornpetence de I'Adrniniçtration s'itend aux mesures hydrokcono-
miques, meme en dehors du chenal navigable, dès lorsque ces mesures ont une

incidence sur I'entretien du chenal etl'améliorationdes conditions de la naviga-
tion; cependant, elle ne concerne pas la protection contre les inondations et le
danger représentépar les glaces, ou l'entretien des portetdes digues de protec-
tion.

ExÉcu~ro~ DE TRAVAUX HYDROTECHNIQUES
1. 11faut entendre par travaux hydrotechniques, au sens de l'article 6
(alinéaa du paragraphe 1)'toutes les activités,y compris les travaux d'entretien

etde dragage, qui visent à donner au chenal les profiisappropries eti assurer
I'écouIement régulierdes hautes, moyennes et basses eaux et1'écouIementsans
entrave des gIaces dans le lit.

2. L'Administration assure l'exécution des travaux hydrotechniques en
confiant Iesdittravaux aux organisations appropriees des deux ctats.

3. En réglegbnérale,les organisations des deux Etats exécutent les travaux
qui leur sont confiCssur leterritoire de l'État dont elles sont ressortissantes. Cette
disposition ne s'applique pas aux travaux de dragage ou à la fourniture et au
transport de materiaux de construction.

4. Le balisage du chenal navigable etle servicede surveillance dans le sec-
teur sont en principe assurés par 1'Administration avec son personnel et ses
propres ressources.

NO 9154 1968 Nations Umks - Recueil des *Traitt?s 73

Les Partiescontractantes mettront h ladispositionde 1'Administiation les
résultats de^étudeset mesures antérieuresqui concernent le chenal et dont
l'Administrationa besoin pour l'accomplissement de sa dche, ainsi quela docu-

mentationexistante concernant les ouvrages terminés etIa documentation con-
cernantles plans et projetsdes ouvragesen construction ouà I'ttude.L'Adminis-
tration informe les organisations appropriées des deux Btats des rksultats des
études et mesures effectuées,ainsi que des travauxexécutts dans le secteur.

Article9

1. Les règlements spéciaux concernant la navigation etla sécuritédes bzti-
rnents dans le secteur (art. 6, par.1, alin.b) doivent étre établiscompte tenu

du caractère particulier du secteur et doivent êtreconformes aux recommanda-
tions dela Commission du Danube relatives à la navigation,
2. Lorsque la sécurité etla bonne marche de lanavigation ou l'exécution
de travaux hydrotechniques l'exigent, l'Administration prend des mesures de

caractèreprovisoire.EIle annonce lesditesmesures au moyen diavis relatifs à Ia
navigation.

Article 30

L'activitéde l'Administration est dirigée par Ie Conseil, qui se compose
d'un plénipotentiaire du Gouvernement de la Rkpublique socialiste tchécoslo-
vaque et d'un plénipotentiaire du Gouvernement de la République populaire
hongroise, désignésconformément à l'Accord sur Ia réglementationdes questions
hydra-économiques concernant les cours d'eau Iimitrophes,en vigueur entre les

deux pays.

ArticleII .-

La compétence du Conseil s'étendnotamment aux tâches ci-aprCs :
a) Diriger etcontrbler l'activitéde l'Administration;

b) Approuverle plan des effectifs et le barème des traitements et salairedes
fonctionnaires de l'Administration;
c) Approuverle plan annuel des travaux dans le secteur, dans le cadre du plan
annuel global des travaux pour l'ensemble du secteur du Danube commun h

Na 9154 1968 Nations Unies - Recueil des Traite's 75

la Tchtcoslovaquie et à laHongrie, et approuverle budget de l'Administra-
tion;
d} Approuverla documentation relativeaux travauxhydrotechniques, aussi bien

la documentation préparatoire que les plans et projets, et recevoirlestravaux
exécutLs;
e) Contrbler la gestion del'Administration et approuver le rapport et les comptes
annuels;

f) Nommer et révoquer le directeuret son adjoint;
g) Etudier les rapports et lespropositions du directeur etprendre sur cette base
les mesures appropriées ;

h) Contrôlerles mesures concernant l'améliorationdes conditions de la naviga-
tion dans le secteuretapprouver les réglernentçsur le régime de Ia navigation;

i) Approuver Ie montant des taxes sur la navigation et les modalités de leur
perception ;
j} Approuver le règlement d'organisation du secrétariat et les modifiçatioris
qui peuvent y étre apportées;

k) RégIerles questions litigieusesrésultant de l'exécutiondu present Accord.

Ariicle 12

1. Le Conseil tient des seççions ordinaires et extraordinaires.
2. Les sessions ordinairesont lieu régulièrementune fois par an, les sessions

extraordinaires selon que de besoin. Sur la proposition d'un plénipotentiaire,
une session extraordinaire se réunit dans un délai d'un mois à ,compter du jour
ou la proposition a étéformulée.
3. Les sessions ordinaires du Conseil ont lieu alternativement sur le terri-

toire des deux États, les sessions extraordinaires au siège de l'Administration.
4. Chaque session est convoquéepar le plknipotentiaire de Ia Partie contrac-
tante sur le territoire de laquelSasession doit avoir lieu.

5. L'ordre du jour est établi par voie d'accord entre les plénipotentiaires,
avant la session; ilpeut êtrmodifié, àla suite d'un accord, au cours dela session.,
6. Des suppléantsdes plénipotentiaires, désignés conformément à l'Accord

sur la réglementation des questions hydro-économiques concernant les cours
d'eau limitrophes, en vigueur entre les Parties contractantes, peuvent participer
aux sessions du Conseil. Ilsremplissent Iesfonctions des pICnipotentiaireslorsque
ceux-ci sont dans l'impossibilité d'exercer leurs fonctions ou chargent leurs
suppléantsde lesreprésenter. 1968 Nations Unies - Recueil des Trait& 77

7. Les plénipotentiairespeuvent, selonque de besoin, inviterlesconseilIers

techniquesA participer auxsdances du ConseiI.

1. Les sessionsordinaires du Conseil sont présideespar le ~Iénipotentiaire
de laPartiecontractante sur le territoire de laquelle la session a lieu. Les sessions
extraordinaires çont prCsidCesalternativement par les plknipotentiaires de cha-
cune des Parties contractantes,

2. Les decisiuns du Conseil seront adoptées A l'unanimité. Le Conseil
tiendralesminutes de ces réunions.

3. Des règlesde procéduredétaillées seront établiespar le Conseil.

Article 14

L'organisation du secrétariatle statut juridique dudirecteur et deson ad-
joint et les conditions d'emploi des fonctionnairesçont fiskçpar le réglément
d'organisation.

Article 15

2. Les dépenses en nature relativesaux travauxhydrotechniques dans le
secteur sont assumées Siparts Cgales,par chacune des Parties contractantes.Le
financement desdits travauxest assuré par les Partiescontractantes danIe cadre
de leur budget respectif. L'Administration tient àjour la comptabilité rnatikres
des travaux hydrotechniques exécutés,ainsi que la cornptabiIitémonétaire des
dépensesencourues parIes Parties contractantes au titre deçdits travaux.

2. Lorsque des travaux hydrotechniques ont étécomrnandtis pas 1'Admi-
nistration etque les comptes s'y rapportant font apparaître, en find'exercice,
un solde favorable h l'une des Parties, le réglernentde ce solde est effectuéen
nature par l'autre Partie contractante, au coude Ikxercicesuivant. Sile sègle-
ment ne peut etre effeçtukde cette rnanihe dans un délaidecinqans, il s'effectue
dans lecadrede l'Accord de paiement en vigueur entre les deux gtats.

3. Les modalités détailléeconcernant la separtition des travauxhydrotech-
niques et le rkglernendu soldey relatifsont fixCspar le Conseil.

4. Les ressources financières nécessairespour couvrir ledipenses prévues
par le budget de l'Administration(traitements et saIaires des fonctionnaires,
loyer des locaux officielbalisage du.chenal,etc.) sont fournies hl'Administra- Nations Unies - Remmldes Trait&$

tion, hpartségalespar chacune des Parties contractantLes réglementsaux-
quelsces opérationseuvent donner lieu entrlesdeuxBtatss'effectuentdansle
cadredes comptes relatiaux paiementsnon commerciaux.
5. Les dipenses matCriellesrésultant de l'organisation des sessiodu

Conseilsont hla chargede~'Rtatde réceptiondanslecasdessessionsordinaires,
h la charge del'Administrationdans le cas des sessions extraordinairLes
dépensespersonnelles sonthIa charge de l'organismepar lequel I'intéseest
envoye hla session.

Articl16
REPARTITI OTUTILISATION DES RECETTE.DEL'ADMINISTRATION

Les taxessur la navigation sont reparties à parts égalesentre les parties
contractantes dans la devise où elles ont étéperçues. Elles àcouvrir Ies
dépensesliéesàl'activide I'Administrarion eàl'exécutionde travaux hydro-
techniques dans le secteur.

Article 17
FRANCHISSEM ENSTRONTIBR D'ÉTAT

Les fonctionnaires de l'Administration franchissent les frontières d'etat
conformémentaux accords en vigueur entreleç.deuxGtats touchantla circula-
tion des personnes.

Artide 18
FOURNITU REEBÂTIMENTS ELDE LOGERIEXTS

La-Partiecontractante sur leterritoide laquelle se trouve lSikge de
l'Administration fournit les Ioàausage de bureau et les locaux destinés aux
serviced'exploitation, ainsi que Ies logements des fonctiondeI'Adminis-
tration moyennantun loyer.

Article 19
RELATION ESTRE C'ADMINISTRAT EILA ÇOMMISSION DU DANUBE

En ce qui concerne les dationsentre l'Administration et la Commission
du Danube, les dispositiode laConvention relativau régimede la navigation
sur le Danube, signéeà Belgrade 18 août1948,sont applicables.

Article 20

1. A moins qu'elles ne s'écartentde la réglementation établiepar Je présent
Accord, les dispositions de l'Accord relatif à la riglernentation des questions

No9154. 1968 Nations Unies - Recml des Trm*tt?s <' 81

hydro-é,conomiqu esncernant leseaux limitrophes,en vigueur entre Iesdeux
. pays,sont applicables.En conséquenc le,rdglementationde toutesles questions
hydro-économiques dans le secteur, dans lamesure où ellesne concernent pas
directement l'entretiendu chenal etl'amélioration des conditions de lanaviga-
tion, continue de releverde la compétence,de la Commission technique mixte

hongato-tchécoslovaque.
2. Le plan annuel. gIobaldes travaux hydrotechniques dans le secteur du
Danube commun à la Tchécoslavaquie et à la Hongrie, y compris le secteur
relevant de l'Administration, est examinéet coordonnépar laCommission écono-

mique mixte conforrnc2ment aux propositions des organisations hydro-écono-
miques des deux États et conformément aux propositions de l'administration.
Aux fins de son programme annueI, Ie secrétariattient compte du principe selon
IequeIle volume des travaux doit être,autant que poçsibIe, également réparti
entleles deux Parties.Toute exception à ce principe fait l'objet d'une décision

du Conseil. Le plan des travaui établipar I'Administration estappriuvé par Ie
Conseil.

.Ar,.cle 21

Lorsque des. ggestions, litigieuses nées-del'exécutiondu présikt Accoid ne

sont pas régléespar le Conseil, elles sont transmises aux Parties contractantes
pour décision.

'DISPOSITIO FINALES
1. Le présentAccord entrera en vigueur le jourde sa signature.

2. Le Conseil fixera la date à laquelle l'Administration commencera de
fonctionner,

3. Le présent Accord restera en yigueur pendant une période de 15 ans
et sera proroge pour une nouvelle périodede 15 ans,à moins qu'il ne soit dénoncé
par l'une des Parties contractantes.

4. Le présentAccord ne peut êtredénoncéavant l'expiration d'unepCriode
de sept ans, Acompter du jour où l'Administration commencera de fonctionner.
Aprb I'expirarion de cette période,jIpeut Ctredénoncépar écrit, tout moment,
et cettedénonciationprend effetle 31 décembrede l%annéq eui suitsa notification
a lkautre Partie.contractante.

S. 11est procédéà la liquidation de l'Administration par voie d'accord
mutuel entre les seprksentants des Parties contractantes spéciaIementdésignésh
cet effet. , 1968 Nations Umès - Re-'Z des Trcu'tds .83

EN FOI DE QUOI les plCnipotentiairesdesParties contractantes ont signéle
prisentAccord et1;ontrevetu deIeurs sceaux.

FAI TPrague,le 2? février1968,en doubleexemplaire,chacunen langues
slovaque ethongroise,les deux textes faisantégalementfoi.

Pour leGouvernement Pour le Gouvernement

de laRépublique socialiste de laRépublique populaire
tcbCcoslovaque: hongroise :
J. SMRKOVSK+ DÉGEN Imre -

ÉCHANGE DE LETTRES

Prague, le27 février1968
Cher camarade,

A l'occasion de la signature de l'Accord enleGouvernement de la Répu-
blique socialisttclikcoslovaqiie Ie Gouvernen~ent de la Ripublique populaire
hongroise, relatif i la création d'une administration fluvdans le secteur du
Danube compris entre Rajka et Gonpü, j'ail'honneur de vous faire savoir qu'au

cours des conversations quiont abouti àla conclusion de l'Accorsusmentionné
Ies delégations gouvernementales sont convenues des questions fondamentales
ci-après:
1. L'Administration commencera i fonctionner dans lesecteur lele' avril

1968, etil sera procidi à cette date, par écrità l'inventaire de l'équipement
technique du secteur.
2. Le montant des dépenses de l'Administration pour l'exercice 1968est
fixéà 2 008000 couronnes tchécosIovaques, dont 690000 couronnes tchécos-

lovaques au titre des dépenses de personnel.
3. Dans le cadre de Ikrganigrarnme approuvépour l'année 1968,,le secrki
tariatcomptera 25 fonctionnaires.

4.Sur la base des principes approuvéspar les deux Partiespour le calcul
de la taxesur la navigation, le montant de ladittaxe sera, pour l'année1968,
de 0,127 roubletransférable, c'est-à-di0,141 dollar des Etats-Unis par tonneau
de jauge.

Salutations fraternelles,

Camarade DCgenImre,
Directeur de I'Administration
principalede I'hydro-.économie IVats'm Unies - Recueil des Trait& 85

Prague,le 27février1.968
Chercamarade,

[voirlettrI]

DBGEN Imre

Camarade J.Smrkovskjr
MinistredeI'économie

forestièreet de I'hydro-économie1 Annex 18

AGREEMEN TEGARDING 'THEDRAPTINGOFTHEJOIN TONTRACTU ALLANÇONCERNINGTHE
I G~ecmvo - NAGYMARB DSRRAG SE STEMBBTWEENTHE GOVBRNME OP THEHUNGARIA PEOPLES
REPUBLICANDTHE GOVERNMENT OFTHECZECHQSLOVA KOCIAL~ RSTPUBLIC, RATISLAVA6 MAY
1976

The Governmentof the People'sRepublicof Hunandthe Governmentof the Czechoslovak
Socialist Republhave decided on the basis of a mutual understanding withtoethe joint

implementatianof the Hungarian-CzechoslovakGabcikovo -Nagymaros Barrage Systein theined
courseof thenegotiationsthepartyand Government delegatitoconclude an Agreement fthe
purposeof draftingdoint ContractualPlan fortheBarrageSystem.

For thispurposetheyappointedtheir plenipotentiaries:
Onbehalfof the Governmentofthe People's Reof Hungary:

MiklOsBreinich,First V-Presidentofthe NationaIWater Bureau,

Onbehalfof the GovernmentoftheCmhoslovak SocialistRepublic:

Jan Rendek, Deputy Minister for Forestry and Water Management of the Slovak Socialist
Republic.

The plenipotentiarieswho after exchanging theircredentials and having founbethe same to
formallygoodandpropeagreedonthe following:

Article1
I
TheSubjecr-MartofrheAgreement
I
ThecontractingPartiesagrtaelaboratedoint Contractual Planwithrtotheconsiruction
oftheGabcikovo- NagymarosBarrageSystem(hereinafterreferreasttheJoinContractuaPlan)
which willserve asbasisforthe irnplementationof the investment.

Article2
I
1 ThecontentsoftheJointConrractualPlan

1. TheJointContractualPlanconsofthreemainparts:
1. The summarydocumentationothBarrageSystem,

II.The projectdocumentatoftheGabcikoB vorrage,

III. TheprojectdocumentatoftheNagymarosBarsage.

2. AppendixNo. tthe present Agreementcontainsthe detailedsubstantialprescriptionsof the Joint
l ContractualPIan. Article 3

Basip crinçiplesfordrafiintheJoinlContractualPlan

1. TheJointConlractualPlan for theBarrageSysternshall beelaboratedas a unit.In the courseof
draftinghdointContractualPlanthe followingshallbe implemented:

the conceptionoftheapproved JointContractualPlan

unifiedplanning guidelines

substantial prescriptiof the Joint Contractual Plan
themutually acceptedresultof the Hungariaapprovaland

theCzechoslovakstatecornmentingproceduresaccmdingto the

contentsof thejoininvestmentproject.

2. AppendixNo. 2 to the presentAgreementcontains the divisionof the planning, researchand
excavationworkamongthe competent organisationo sf the contracting Parties.

3. In general, during the drafting of the Joint ContractualPlan those technologicnoms and
prescriptions shallbeappliedto the severalstnicturesof the Barrage Systemas are validon the territory
of thecontractingParty wherethe structureiserected.

4. For the purpose of assuringthe unity of the Joint ContractualPlan unified planning guidelines
shall beppliedto thesmctures and topicsenumeratedinAppendixNo. 3 tothis Agreementwhichshall

beelaboratedpriorto the commencementoftheworksof Moine Contractual Plan.
5. Thetirnetablefor theplanning,researchand excavationwork will lxworked out on thebais of

the resulof the loan negatiationswih the Soviet Union, The deadiine for the drafting of EheJoint
ContractualPlan willbe determinedin such away as to enablethe commencementof the construction
according tothe Agreementbetweenthe People'sRepubliçof Hungaryand the CzechoslovakSocialist
RepublicontheimplementationandoperationoftheGabcikovo-NagymarosBarrage System.

Article4
Theorganisations

1. The investment andplanning organisationassuringthedraftingof theJoint Contractual Plan:

From theFiungaianside:

The investorfor thesectorofwatermanagement:
1
TheNationalWaterInvestmentEnterpriseIOVIBERIBudapest
The investorforthe energysector:

ThePowerPlantlnvesbnentEntepise JERBElBudapest

Themain designer: .

TheWaterDesigningCompanyNIZETERVB Iudapest

From theCzechoslovak side:

The investorforthesectorof watermanagement:
Yodohospdarskavystavbainvestorskypodnik /VVIF/ Bratislava

The investorfortheenergy sector: Slovensk eneergetickepodniky/SEP/Bratislava

The generalmaindesigner:

HydroconsultBratislava/HYCO/ Bratislava

2. The workin connection with the drafting of theJoint Contractual Plan willbe supervisedand
controlledby the Hungarian-CzechoslovakEnlargedJoint TechnologicalCommittee via thecornpetent
centraiorganisations.

Article5

Thebasicprinciplesofco-operation fortheinvestmenrandplanningorganisations

1. For the purpose of assuringthe co-operationnecessa roythe drafting of theJoint Contractuai
Planthe investorsand thedesignerswillformajoint CO-ordinationteam.

S. The joint CO-operatioteam:
CO-ordinatethe planning,researchandexcavationwork,

coniinuously gives its opinion of and checks the compteted work parts of theJoint Contractual
Plan,

preparestheJointContractualPlanina waysuiiableforapproval.

3. The joint CO-ordinationteam consists of an equal number of Hungarian and Czechoslovak
members. The joint CO-ordination team shdl make its deçisions on the basis of the agreemenof the

Hungarian andCzechoslovaksections.

Article5

Thedraftio nftheJoinrContractuaiPlan

1. The maindesignerswillelaboratethe workpartos f thehint ContractualPlan at therequest of the
investors accordingto AppendixNo. 2 to the presentAmment. The main designers are mutually
obligea to examine continuously the work parts of thdoint Con!ractuaIPlanand check them with the
joint CO-ordinatioteam.

2. T'hemain designers shall hand over theJoint Contrachial Plan 10the investors as a complete
documentationandarejointlyresponsiblefortheJointContractualPlan.

3. The investors shallsubmit thehint ContractualPIan to the Hungarian- CzechoslovakEnlarged

JointTechnicalCommitteefor approval.

Article7

Thefinancingof and mutualaccounting forfheplanninrg e,senrchandexcavationworks.

1. In thejoint investment planthe budget for the costs oftheplanning research and excavation
works is4.6%of the jointinvestmentcosts, 3,356of whichis allottetothe planning worksand 1.3%to
the researchand excavationworks.

2. The accountingfor the totalplanning feeshalbe doneaccordingto guidelineseIaboratedfor the
preparationof thebudget of the joint investmentproject, The budgfixedasjoint investment inthehint

Con!ractualPlanshallserveas basisforthedefinitefee.3. Those constructionprojects for which theJoint ContractualPlan is prepared by the competent
institutionof one of the contracting Partbut for which the implementation plains elaboratedby the
competentinstitutionof theatherparty,45% of the total planningfee will be charged for the draftingof

theJoint ContractualPlan. The rernaining 55% of the total planningfee serves as cover for the
preparation of the implementation planswhich is due to the contractingParty whose competent
institutionprepafedtheirnplementationplan.

4. Thetotalofresearchand excavation worksof thejoint investment shalle coveredby 1.3%of the
costsfixedintheJointContractualPlanasjoint investment.

5. lncase of structuresfor whichtheJointContractual Planis preparedby the competentinstitution
of one of the contractingParties,but for whichthimplementation planis elaboratedby the competent
institutionf the other contracting Party,0.8% othetotaIbudgetof theresearchand excavationworks
shall be the cover of research and excavationworks in connectionwith the preparation of theJoint

ContractualPlanand 0.5% shall be thecoverof the research and excavation woris connectionwith the
planningof implementation.

6. The paymentof thecostsof the planning, research and excavation works sh all effectedin the
ratio50 -5096,and cake place within the framewor kfthe divisionofthe works and suppliesof theJoint
ContractualPlan.

Article8
Thesettlementofdisputedissues

If the investmentand planning organisationsentrustedwith the draftingof theJointContractual
Plan are unableto reach,withinthe frameworkof thejoint CO-ordinatiotneam, a mutualunderstanding

wiîh regard to adisputed issuethe investorsmay submit the issuein a joint report to the Hungaria-
CzechosIovakEnlargedJoint TechnicalCornmitteeforresolution.

Arficle 9

ClosingProvisions

The presentAgreementwill corneint~forceon the dayofitssigning.

Prepared in Bratislavaon 6May 1976,theHungarian and Czechoslovaklanguages, both copies
areequallyauthentic.

Onbehalfof the Govemmentof thePeople's RepublicofHungary

On behalfof theGovemmentof theCzechoslovakSocialistRepublic APPENDIX 2
To theAgreementregarding thedrafting othdoint ContractuaPllan

Thedivisionoftheplanning,research andexcavationworks

A. Thedivisionoftheplanningworks

ThecontractingpartieswillpreparetheJoint Contractuallanaccordingtothe followingdivision: B. The divisioof researchworks

The part to bepreparedin the framework of thdoint ContractualPlan of the researchwork is

usuallycompletedby theparty whoprepares the planforthestructureconcerneci.
The divisionof research works affectingtheentiresysternand tobe used for theplanning works

of both partieswillbeeffected according tothe following:

The Hungaian partyperfoms:
the hydrological andhydraiilic examinations regarding the natural condition of the reach between

Budapest andRajkaandthedevelopmentof the new condition betweenBudapestand Nagymaros.

The Czechoslovakpartyperforms:
the hydrologicaland hydraulicexamination regardingthe naturalconditionof thereach between Rajka

andBratislava and thedevelopmentofthe new conditionbetweenNagymaros and Bratislava.
The Hungarianpartyperforms:

The researchin thefieldof energywithregard tothe NagymarosBarrage.

The Czechoslovakpartyperforms:

Theresearchin thefieldof energy withregardtotheGabcikovo HydroelectricPlant.

In the lighof the above, thedraftingof the Joint ContractuaPllan requires the elaboration or
cornplementation ofthe following researchworks lisredinthejoint investrnentproject:

Description Partyto performthe task

a.Examinationofsmall hydraulic samples

1. The examinationof the change of the bed as a consequence of peak-flow of the power plant,
taking into con~ideration points of view of energyn ,avigation, water managementand
constructionon asmall sample ofthe shiftinbed.

At theGabcikovoBarrage Czechoslovak

At the NagymarosB a r r a g d

2.

Examinationof theregulationofthe abandoned Hungarian
bedand theforeshore from the aspectsof water
outputand drainingof theice.

3.

The completionof the examinationof CzechosIovak
strearningandcontroloftheDunakiliti-

Hriusovoreservoir,on a smallsampleofthe
shiftingbed takingintoconsiderationthe
protectionof Bratislava, the conditionsof
navigation,and thepointsof view ofwater

management. of strucrurand certain sectionsof the
Gabcikovo and NagymarosBarrages, the
irnprovementofsolutions of disposition on a

three-dimensional srnallhydraulicsampfrom
the point of view of hydraulicdphenornena,

The examinationof the building process oftheenclosuat Hungarian

Nagymarosfromthe point ofviewof flood, alluvial
deposits and icerelease, aswell as navigation

Hungarian
The vibrationresistanceexamination steelstructureofthe
weirs atDunakilit-Hrusovo andNagymaros

h. SrnaIsampleexaminationsbased on electricanalogy

1.
A more accuratedeterminatioofthe Czechoslovak Hungarian

forecastofthe level of thegroundwater
in the surroundingofthe abandoned
bedand proposal taking into
consideration the situation changed
aftertheconstruction

A more acçurate detemination ofthe Czechoslovak Hungarian
reliability of theplannedprotection
system Description Part to perform thetask

c.Studies

Thecomplementatioa nndevaIuation of Hungarian
theexaminationr selatingtotheeffect
of the dtedginginthedownstream
wateratNagymaros takinginto

considerationthe wellsofthe
waterworkisnBudapest

regardingthe winter conditionsand a
proposal for the determinationand

utilisation of the forecast of the

Theeffectof thebarragesystem Cmhoslovak Hungarian
onthequalityof thewater and
theregion'sdrinkingwater
resources

Examination segardingthe Czeçhoslovak
disintegratioof thedrivingand
rnovingwheelsof the turbine
withthe partialstoppageofthe

3. Excavationsjn thesphereof geologicalengineering

That part of the excavationworks in the sphere of geologiçal engineeringwhich isto be
'performedin theframeworkof thehint CcintractuaPlan willbe effectedby theParty whoprepares the
contractualpIanofthestructure.CONVENTIO CNONCLUDEDBEIWEEMTHEGDVERNMENT OF THEHUNGARIAN mFLES REPUBLI AND THE
GOVERNME OF THE CZEC~OSLOV SOKCIALIRSTEPUBLI ON THE REGULATI OOFWATER
MANAGEME NSTSUEOF BOUNDARY WATERS B,UDAPES 3T,MAY 1976

The Government of theHunganan People'sRepubIic and the Govemment of the Czechoslovak
SocialistRepublichavedecided to concludeaConvention to regulatthewater management issues of
boundary waters.

For thispurpose, the Govmment of theHungarian People'sRepublic appointed Dr.IstvAn Gergely,
Presidentof the National Water Bureau; the Government of the Czechoslovak S~cialist Republic

appointed Mr. FrantiseHagara, Ministerof Forest andWater Management forthe Slovak Socialist
Republicwho, having foundeach othercredentials be in order and having exchangthe same, have
agreedupon the following:

Article1

TerritorialScope

The territorial scoof thisTreatyshall include boundarwaters,namely al1 riverand other
naturalflawingwaters as well as al1canals (hereinafter: "water coualongwhich the Boundaries
between the State parties mn;further,al1surfaceand subsurface waters intersecteby the State
Boundaries.

MaleriaScope

TheMaterialScope ofthe Convention shaHincludany water management activitperformed on
the boundary waters, whiçh rnay bringaboutchanges in the naturalwater conditions, sucas, in

particular: the regulatofwater coursesthe construction of reservoand flood control dykesthe
improvementof land toinclease thwater holding capaciofsoil, the utilisaof wateresources,the
protection of surfaand subsurfacwatersfrom pollution, hydroelectricdeveloprnent, the maintenance
and markingof waterways,the locatioofnavigationaroutes,the controf floodsexcess groundwater
and ice drift, asweIas al1watermanagement activitieswhich rnay result ichanges inthe jointIy

defined waterconditionsinthe upstreamand dawnswearn sectionof the boundary reachesof water
courses,futthmore, in the sectiofboundary waters.

Article3
CeneraiObligarions

1. The Contracting Partido hereby undertake that they:

a. shaIlnot cmy out any water management activities without rnutual agreement, which

would adversely affethe jointly defined water conditions; b. shall maintain ingood condition the bedsof water courses, reservoirsand equipment

locatedon boundary waters on theirownterritoriesand shalloperatethemin such amanneras to cause
nodamagetoeach other;

c. shall rnutually inform each other on their long-terrn developmentplans of water
management,mainlyconcemingthe impactof water management activitie on boundary waters;

d. shall engage in priornegotiationson the impactsof water managementactivities, which
alterthe water conditionsinthe sectionsdefinedjointlyunderArticle2.

2. The Contracting Parties-unlessthey agcee otherwise- shalllxentitiedto onehalf of the natural
amount of water quantity flawing througfithe boundary waters, andnot increased by engineering
intervention.

TheProtectionoftheSrare Border Line,itsCharacierand theSignsUsed for Murking
The cornpetentbodiesof the Contracting Parties shall aintainin good conditionthe boundary
1.
waters,and thestnictures,facilitieandequipmentlocatedthereuponin orderto protectpermanentlythe
stateborder.

2. In the course ofwater managementaccivitiescanied out on boundary waters, theremoval or
displacementof boundarymarks and othermeasunngmarksseniingfor the detemination and marking
of the stateborder is forbiddenduring water management activitiescartied out on boundarywaters
withoutthe prior approval of the competent authorities otfhe Contracting Parties.The boundamyarks

and themeasuring marks shalbe protectedhm king darnagedduringsuchactivities.
3. Fora water managemena tctivitywhich wouldresultin a changein thelineor the characterof the

stateborder,a priorapprovalisneededpursuantto thelaws and regulationsofbothcontactingParties.

Article5

Hungarian-Czechoshak BoundaryWaters Commission

1. Inorder toperform their dutiesarisinfrom the Treaty,the ContractingPdes, shallestablishthe
Hungarian-CzechoslovakBoundaryWatersCommission(hereinafter:"Boundary WatersCommission"),
which shall consistof theCommissionersof thePartiestothis Treaty, theirdepurieandothermembers.

2. Decisions of theBoundaryWaters Commissionshall kome valid upon the approval by the
PartiesofthisTreaty.

3. Thecomposition,the sçopeof authorityand activitiesof theBoundary Waters Commissio nslaid
downinthe Regulations attachedasAppendix1to thisConvention.

Article6

k.iaintenancWork

The ContractingParties shallprovidfor themaintenanceingood conditionof water facilitiesand
other equipmentin place upon the boundary waters on their respectiveterritories,furthemore, for the
completionof worksnecessaryfor preventingthe degradationof the beds of water courses. They shallprovide, furthemore,for the removal of adverse siltation and vegetation aswell as for the maintenance
of navigationalroutes.

Article7

TechnicalPIonning

1. The Boundary Waters Commission shall establish guidelines for technical planning of water
management activities toùe carriedout onboundary waters.

2. The Contracting Parties shall each provide for the preparation of technical plans for water
management activities to be carriecout on their respective territories. This principifthe Boundary
Waters Commission does not decide otherwise, shall be valid even ifthe planned water management
activity servesthe interests of the other Partyto this Treaty. The competent authoritiesof the Contracting
Parties shall mutluallyprevide each other withthe inpactdata necessaryfortechniça1planning.

3. The plans have to besubmitted to theBoundary Waters Commission for discussion thereof prior
to their approvaI by the competent bodies ofthe Contracting Parties. The competent authorities of the

Contrncting Parties shall agreeon the amendment of the plans discussed, which shall not alter their
characteristic data and shdl not increase the expenses ihereof that are borne jointly. Theamendments
must be reportecitatheBoundary WatersCommission.

Article8
Corrying Out theWater ibfanagernen Atctivities

1, The carrying out of water management activitieslisted in Article 2 of this Convention shatake
place in accordance with the programme adopted by the Boundary Waters Commission,

2. Both Contracting Parties shall make provision for the carrying out of the water management
activitiesn their respective territories. The BoundaryWatersCommission maydao decide otherwise.

Article9

1. In accordance with the pnnciple that safety at altitudes shall be equal on the territories of both
States,flood control workshall be undertaken by the competent authorities of the Contracting Partons
their respective territories, and (with the exception includedin subsection attheir own expense,in
accordance with the plans approvedby the BoundaryWatersCommission.

2. Based on the Convention between the Hungarian People'sRepublic and the Czechoslovak
Republic regarding specificissues of water managementrelated tothe cession of territories as per Article

1,Point 4, Subpoint"c" of theParisPeace Treaty drawn up in Bratislava on October 4, 1948,the flood
controI dykes extending from Cunovo tothe weir at Rajka are of common interest. The expenses arising
from the reinforcement and renovation of said dykes based on the jointly accepted plans considering the
proportion of flood plain areas (of concem), shall beborne 56%by the HungarianParty and 44% by the
Czechoslovak Party. Each ContxactingPartyshall itself provide for and shall itself bearthe expenses of

performing any work aimed at the reinforcement and renovations of dykes and beyand the jointly
approved plans-based ona plan thatisjointly collated.

3. In the autumnof every year the authorised water management agencies of the Contracting Parties
shall perfom a joint on-site inspection, during which they shallcheck the conditions of the dykesreferredto under subwtion (Z) urthemore, the state of theflood control dykes and structuresof the
bounday waters as weltasthe preparednessfor flood control.

ArticleIO

ConrrolofFloods,WoterloggingandIce

1. Controlof floods,waterlogging and iceis to be performedby the ContractingParties on their
respectiveterritories.

2. In the event of an ex~aordinary,danger the competent bodiesof the Conttacting Parties shaIl
rnutuallyguaranteefor the water management agencies the crossing of state borders without a travel

document - withpriornotificationof thebordergziardagencies -in orderto performon-site inspections
intheinterestof necessaq controlsontheirterritories.

3. In the eventof anextramdinarydanger oneof the ContractingPartyshall,withoutdelay,extend
assistance tothe otherContractingParty, uponitsrequest and,by immediatelymakingarrangements for
the most necessary formalities,shaIlmakernanpower,materials andequipmentavailable. The expenses
shallbe borneby the PartytothiT sreatyhavingmourse tothe assistance.

4. The mles on thecontra1 of flooding, water loggingand ice shallbe establishedby the Boundary
WatersCommission.

ArticleII

TheProtectionof Waters Against Pollution

1. The ContrackingParties shaIlmake efforts tomaintainthe purityof the boundary waters and, in
agreement with their economicand technical possibilitieso reduce any pollutionpresentby building
and rnodemising pollutionmatment plants.

2. The cornpetent authoritiesof the ConiractingParties shall regulaalyconka1 the purity of the
boundary waterst,nkejoint water sarnples analysthem and comparetheresultsof the analyses.

3. If anexîraordinarypollution event occuraffectingtheboundary waters,the çompetentauthorities
of the ContractingParty upon whose territorysaidpo~iutionhasoccurredshail,withoutdelay,informthe

authoritiesof theotherContractingParty, shallfurthertake immediateaction toclose the source of said
pollutionandpreventthepollurionhm oçcurringagain.

Article 12

Dredging

1. The necessity, location,amount and mannerof dredgingfor theregulationof watercourses, the
provisionof navigationalroutes and the extractionof materialsas well as the locationand the way of
depositionof thematerialextracted shallbedetemined annuallyby the BoundaryWaters Commission.

2. The licencefor dredging shallbe granted by the authorisedwater management body of the Party

tothisTreatyuponwhoseterritorythe work isto takeplace.

Article13

TheMaintenance and MarkingofWaterways

1. Themaintenance and markingof thewaterways,as weIlas the location ofthe navigationalroutesshallbe undertakenbythe authorised bodiesof the Contracting Parties;on the Danube,in accordance
with the recommendationmade bythe Danube Commission.

2. The Contracting Parties shall reporotn the navigationalconditioand on data of concerning
shallows.

3. Failingan agreement tothe contrarymy obstructionstonavigation locatedon theriverbedshall
be removed bytheContracting Partyuponwhosetemtorytheobsiructionis Iocated.

Article 14

Meeting theExpenses
1. Theexpensesof work tobeperformedunderthe present Convention shalb leborneby the Parties

heretoas follows:
a. both Partieto thisConvention shallbear the expensesof work tobe perfomed on their

respectiveterritoriesandexclusivein theirownrespectiveinterests;
b. theexpensesof workperfonnedon the temitoryof oneof theContractingParties andonly

inthe interestof the otherContractingParyothisTreatyshallbe bornealone by thePartytothisTreaty
havinginterestinit;

c. theexpensesfor work servingtheinterestofboth Parties tthisConvention shall beborne
by bothPartiesto this Conventioninthe proportionof their respectiveinterests;

d. the expensesfor work to be performedon the commonreachesof water courses for the
regulationof the rîverbed,the dredgingof shalloand beds,andthelocationof the navigationalroutes
shallbe borneby thePartiesin aproportionof50-50%;

e. wreckage sankon the DanuberiverbedduringWorldWarILshall beremovedfrom their
respectiveterritoriesat theirownexpenseby thePartiesto this Convention.

2. The Provisionsaf subsectic(11,aboveshallbe consideredvalidfortheexpensesincurredduring
rneasurements,explorations,researchesand planning,as well as for the expensesofmaintainingand
operatingwater facilities and equipmenti,ftheBoundary Waters Commissionoesnot decideotherwise.

Article15

SetllemenrofAccounrsfor WorkPerformedandCompensatio oExpenses
1. Work referredtounderArticle 14shallbeaccountedforinthe first halfof the yearfollowingthe

year under consideration.Guidelinesforthesetdementof accountsshaIlbe establishedby the Boundary
WatersCommission.

2. Any positive balanc[O thecreditof onePart o this Conventionas a resultof the settlementof
accounts shall be paidfor inkind by the other ContractingParty, îhroughperforming work and by
shippingmaterialsunderthis Convention,

3. If thebalanceappearingbasedon the sedernent of accountscannotbe paid for withinfive years,
the debt shaIbe settledundertheprovisionsof theConventionon the paymentof debtsktween thetwo
States. Ar~icle15

TechnicalInspectionandFinunciaIConlrol

The technical inspectionand financialcontrolof w0rkperformedjointly, to each otherscommon
interest, and by one ContractingParty to thebenefit of the oh Contracting Party shalllx made
mutually possibleby bothContractingPartiesfor each other. Regulationson the inspectionand control

shallbe establishedbytheBoundaryWaters Commission.

Article17

PublicationofHydrologic aalHydrometeorologic~IDota

1. The watermanagement bodies of the Partieto this Convention shall regularly publiso each
otherthe data read fromthewarer gauges set upin agreement,furthemore, dataon precipitationandice
conditions.

2. Inorder toprepareandcq outcontrolto provideagainatdangersdue to flooding,excess water
logging and icethe authorisedbodiesofthe Contracting Partiesshalldiscloseto each other,direc-and

withoutdelay,al1datathat arenecessaryfor theotherContracting Party, including dataerîaininto any
permanentor ternporarychangesin naturairun-ofdue tothereleaseof water fromreservoirs,

3. The authorised bodiesof theContracting Parties to this Convention shtllke the measurements
necessaryfor knowing thehydrologicaldata of boundarywaters,shallevaluateand recordthem as well
as takeother measurements and shallcarryout exploration,al1basedon a joint plan,and shallregularly
collatetheirresultwith each other.

Benchmarks

The authorisedbodies to this Convention shall prott,aintainand, necessary supplemena tnd
renew al1latitudinaland horizontalbenchmarksnecessary for perfoming watermanagementactivities.
The authorisedbodies ofthe Partieto thiConvention shallbe allowed tousethereofand shallmake the
datathereofavailableto each other.

ProcedureUndertheLaw ofWaters
1. Ina procedureunderthe lawof waters,the authoritiesof the Party to thisConventionshadecide

uponwhoseterritoriesthe workunderthis Conventionis being carrieout.
2.
Licences under the law of waters of ptojects and waier facilitito be implemented on the
territotiesof both PartiestthisConventionshalI be granted for thearealocatedin its territorybthe
authorised wateraurhonity.Proceduresunderthe lawof watersshaHbe institutedsirnultaneouslyor at
leastin connectianwitheach other. The competentauthorities of the Parties to this Conventioncollate
the draftofthelicenceunderthelaw ofwaters.

3. The competentwater authoritiesof thePartiesto thisConvention shallix indirect contactwith
each other in issues of permissionunder the law of waters and shal1infom the Boundary Waters

Commissionof theiractivities.4. Any controversialissues arisingbetween thewaterauthoritiesof the Partiesto this Convention
regatdingplanning documentation sha leresolved by the BoundaryWaters Commission.

Articl20

StoreBorderCrossing

The provisionsof Appendix2 shallapplyto the çrossingof state bmders in order to cornplete
tasksor performworkarisingfiom this Convention and stayino gn the territoryof the other State. The
rulesindetailshallbeagreeduponby thecompetent centralauthoritiesof theParties to thisConvention.

Article 21

LustomsRegulations

1. Constructionmaterialsandfuels tobe shippedfrom theterritoryof oneStaa to theterritoryofthe
otherState under this Conventionshdl be exempt fromal1irnportandexportdutiesas wellas otherfees.
Importandexportrestrictionsshallnot applytothesaidmatenals.

2. Working equipment (machines, instruments, vehiclters a,nsportequipment,tools, etc.) shaIl be
temporarilyexemptfrom duties,if the sarneare transportedback withinthe period determinedby the
cuatomsauthorities.

3. BothParties to this Conventionguaranteethe simplified,specialIyprompt, andfree-of-charge
customsexaminationsof the constructionrnatetials,fuelsas wellas workingequiprnentrefmed to under

subsections(1) and(2).

ResolutionofControversialIssues

Any controversialissues arisingduringthe courseof this Convention,whichthe BorderWaters
Commissionis unableto settIe,mustbe submitted to the two Govemments.

Article23
ClosingProvisions

1. This Convention must be ratifieby both Partieshereto in accordance withtheirdomesticlegd

regdations and saidConvention shallbecorneeffectiveupon thedateof exchangeof Aide Mernorieson
the ratification.

2. This Convention shall remainin effect forthe periodof ten years. Theeffect of this Convention
shallbe continuouslyextendedbyotherperiodsof fiveyears,if neitherof thePartiestheretodenouncesit
atleastsixmonthspriorto theendoftheperiodinquestion.

3. On the day of the takingeffectof this Convention,the Agreementconcludedby the Hungarian
People'sRepubIicand the CzechoslovakRepubIicon April 16, 1954in Prague on the Regulationof
TwhnicalandEconomicIssuesPertainingtoWaterCoursesAlongBorders shallceasetohaveeffect.

4. The agreementsand regulations institutebasedon the Conventionreferredto under subsectiort
(3) as wellas theobligationsarisingtherefrornandnotyetfulfilled,shall rernainvalid. Prepared inBudapest, onMay 31, 1976,in two originalcopies in Hungarianandtwo original
copiesinCzechoslovak.Bath textareto k consideredequallyvalid.

On behalfoftheGovemmeno tftheHungarianPeople'sRepublic

(signature)

On behalfof theGovernmentofthe CzechoslovakSociatistRepublic
(signature) APPENDI X

STATUTEO SFTHE HUNGARIAN-C~HOSLQB VAUKNDAR WATERS COMMISSION

dr~icle1

TheCompositionof theBoundatyWatersCommission

1. The BoundaryWaters Commission (hereinafter: "Commission") shcao llnsistof eight members.
Each Party to this Convention shall appoint one Cornmissioneo,e DeputyCommissionerand two
additional mernbers, Expertcsaixinitiateditheconsultationsas necessary.

S. The Commissionmayestablish workingcornmitteesforthe managementof the tasks.

3. The Commissionen may have direct contactwiih one another andmay discuss issues under
considerationduringtheperiodsbetweensessions. Theyshallinformthe Commission thereo ftthe next
session and shall record rneasurestakeninthe minutesof the session.

4. The Commission shall establiitsownagenda.

Article2
ThpJurisdictionoftheCommission

The jurisdictionof the Commission includesthe discussionand implementationof tasks arising

from this Conventioninpatticular:
a. guaranfeeing theCO-operationin water management, resolving technical and economic

issuesand findingoutthe conditionofboundary waters;
b. establishing guidelines for planninand implementingwater related work and water

facilities we1Ias anyother necessaryguidelines;
c. collatingand adoptingtechnicalplans for water projecand facilities and establishing

schedulesforconstruction;
d.
supervisingthe accomplishmentof work under this Convention,performing technical
inspections andinancialcontroaswelIassettlingtheaccountsthereof;
e.
providingfor the accomplishmentof workand supervisingit and the fulfilrnentof the
decisions;
f. regularly monitoringthe cleanlinessofthe boundary waters and providing for taking

rneasures relatedtheprotectionofboundarywaters from pollution;
providingfor theperformanceof exploration, researandfor the takingof measurements
g.
pertainingto waterprojecand facilitiesas wellas for the preparationof studies;
h. discussingthe issuesof maintenanceandrnarkingof waterwaysas well as the locatiof

navigationamutes;
i.
takingthe necessary rneasureby mutualconsentinthe interestof agriculturalcultivation
in stateterritoriesseparateciby natural changesinorrelocationofthe kds of bowaters;

j. submittingcontroversialissues for resolution;
k. submitting proposaisto the Parties to this Conventionon the contentsthe foregoing

paragraphsandpossibleamendmentofthis Convention. Article3

TheSessioo nstheCommission

1. The Commission shall be ina regularsessionat leastonceannually.At therequestof anyof the
Commissioners,anexixaordinary sessionhas tobe convenedwithinonemonth.

2. Failing an agreementto the contrary, the sessions shallbe held alternatelyon the respective
tenitories ofthe HungarianPeople'sRepublic and the Czechoslovak Socialist Republic by the

Comrnission.
3. The session shallbe convenedby the Commissionerof the Party to thisConventionupon whose

temitorythe sessionis tobeheld.
The agendashallbe establishedby the Commissionersprior to the commencementof the session
4.
and itrnaybeamendedby mutuai consentduringthecourseofthe sessionbythe sarne.

5. The PartiestothiC sonvention shallbeaany expensesof their respectivemembersand expertsas
pertainstothesessionsofthe Commission.

Arricle4

Meetingsofthe Commis~ssion

1. MeetingsoftheCommission shallbe chairedby theCommissionerofthe Partytothis Convention
uponwhose territorythe sessionisking held.

2. The languagesto be usedby the Commissionin the negotiationsshall be Hungarianand Slovak

andlorCzech.
3. TheCommission shalm l nkeitsdecisionsby unanirnou consent.

4. A protocolof the sessionsshallbe preparedin Hungarianandin Slovak and in Czech intwo
copiesperlanguage. The protocolshall also include the textsof anydecisionswhiçhhave been made

and shallbe signedby theCornmissioners.

Article5

Ratificatioof theDecisiomofthe Commission

The decisionsof the Comrnissionhave to be submittedto the Parties to thisConventionforthe
purposeof ratification. The Commissionershallinformeaçh otheronthe ratificatiowithoutdelay. REGULATIO ONNTSHECROSSIN OFGSTATB EORDER AND RESIDENCY ON THE ERRFORY OF THEOTHER
STAR

1. The individuals performing duties or work arising fromthe provisions of this Conventben shall
dlowed to cross thestateborders with border crossing identification pahereinaifter:"ID papers")
prepared in the Hungariaand Czech or Slovak languages. The text "Water management duties" has to

lxindicated in thIDpapers.
2. The ID papers authorisingentry to the temtortheHungarian People'sRepubIic shall be issued

by the competent public security agency of the Czechoslovak Socialist Republic, while the ID papers
authorising entrtothe territory of the Czechoslovak SocialistRepublic shall beissued by the Passport
Department oftheMinistry oftheInterioof the HungarianPeople'sRepublic.Samples ofthe IB papers
shalllxsent to each other by the authorisedboofthePartiesto this Convention.

3. The 1D papers shall rernainvaforno more than five years and cheirvalidity may be exteased
necessary.

4. The ID papers shall authorise the bearer tmake repeated border crossings at the sections
indicated therein as well as toontthe territory ef the other State, up to a distance of five kilometres

from the border.
In special cases, when the completion of tasks in connection with the provisions af this
Conventim onakesitabsolutely necessary,the IDpapers rbeyissuedfor staying:

a. on Czechoslovak territory: in the cities of Bratislava, Dunajska Snieda,Banska Bystrica,

Zvolen,Luceneç and Kosice;
b. on Hungarian territory: in the citiesGy&, Tata, Visegrid, Nagymaros, Budapest,

Miskolc andNyiregyhba.
5. Any border crossingsoccurtinatpoints other than border stationsshallbe reported in advance by

indicatingsimultaneousEythe placeandtime of the border crossing totheauthorised border guard agency
of thePart yo this Convention dispatching the personnel.

6. Theindividuals, for whomthe issuance of border crossingID papers is notjustifiecrosntse
border witha register onarnes,if need anses, in the Companyof an individual, wIDhpapers. The
registerof names whichcannot containmore than twentypersons shall beissued in two copies by the
water authority dispatching the personnel. The register of names shalix rendered valid by the
authorisedwater management bodies for Hungarîancitizenand by the authorised border guard agency

for Czechoslovak citizensIndividuals listin the register of namernaycross the state border only
together andrnay stayon the territory of the oStak for aslong and at the samedistancefiom the
border as the owner of the ID papers. The individuals insthe register of names shall producetheir
personal identificationpapers whilecrossing thestate border.

7. The individualsinpossessionofborder crossing ID papers as well as the individuals lithed in
registerof names shall generabeyallowedtocross the stateborder during the day.

If the border crossingstayon the territory of the other State isnecessary at night, the authorisation for
the same shalbe indiçated in tiDpapers.

8. Border crossings at points other than border stations shaIl becontrbylthe border guard
agencies.

9. The loss of ID papers shakl reportedby the owner without delatothe issuing agency. Ithe
IDpapers werelost onthe territory of the oStatethis fact htobe also reportedwithout delatothe
closest border guardagencyof thePartyto this Convention.10. In theevent of an extraordinarydangeras referredto under Article 10 of this Conventïon, the

control and rescue teams of one Party to this Convention shall be allowed, uponthe request of the
competentauthorityof the citherParty hereto,to cross the state border withoutID papers in order to
extend assistance. In sucha case,the border crossing hasto bereportedto the competentborder guard
agenciesin advance.

11. Theindividualsreferred toundersubsection(IO),shallbe allowed tocross thestateborderat any
point and shall be allowedtostay on the territoryof the otherState untilabsolutenecessity for the same

remains. Saidindividuals shallbe allowed totake with them al1the equipment requiredfor their work
withoirtspecialpermission. Whenreturning,said individualshave to use the nearest border crossing
station,ifpossible.

12. Shipsusedto Iocatenavigational routes and equippedwithdistinctivemarks shallalsobe allowed
to moor at shoreslocatedon the territoryof the other State withoutprior announcement andthe crew
thereofshalFbe allowed to complete anyworkstipulatedinthisConvention. Annex 20

AGREEMEN BETWEENTHE CZECHOSLOV SACKIALIRSEPUBLI CNDTHE HUNGARI ANPLES

REPUBLICCONCERNINGCO-OPERATIO NND MUTUALASSISTANCE ALONG THE CZECHOSLOVAK-
HUNGARM NORDER,PRAGUE, 19NO~MEER 1976

Articl4
Theta& of theBorderdedegateareparticulariy:

e. to infom the border delegate of the other contractingparty about operations perfomed

near theborder whichmight cause darnagon the territory of the othet country or might endanger the
life, the physical integrityor henlthof the residents;abouthuntinonekilometre oftheborder ,
night fishing and anglingin the boundary waters.

Article 14

1. The shipsofthe Contracting Partiesrnaybe in unhinderedserviceat anytimein the full breadthof
the major navigable bedoftheboundnry-waters.

2. The official vtssels theborder-guards,of the police,of customs, of the water police,of the
management of water supplies) may navigatanyrimein thefullbreadthoftheboundary waters.

3. Other vessels of the Contracting Parties (rowing-boats, motor-boats, sailing-boats, etc.) may
navigatein the boundary waterslyupto the border linefromdaybreak tonightfall.

4. The vesselsof the Contracting Partiesvoyagingin the boundary waters areotoobserve the
navigationdes laiddowninthe agreements.

The contentsof theAgreement shallnot affectthe regulations of the agreement concluded in
Belgradeon 18 August 1948concemingtheregulationofthe navigatioon the Danube.

Articl23

1 Intheboundary watersfishingand angling arepermittedonlyup to the border line.

2. The restockingof fishpopulatioand water managementin boundary waters areregulateby a
separateagreementon thewatersof the bordregion.

Article25

1. The ContractingPartiesshall take care that the aperations(fishing, mining, agricultural or forest
managementactivitiesetc.)be performein thborderregionwithout damagingthe territory of the other
country and without endangerithe life, physicalgritand healthofthe people staying there.

2. The Contracting Parties shall ensurethat there is no open-cast rniningpursued wirhin twenty
metresof theborderline unleitis regulatedotherwiseby a separateagreement.

3. The contracting parties take the necessary stetoensure that the flood smam can pass

undisturbedand thatfire shall notsptotheterritorof rhother country.4, Ifthereis a possibilitytfirecm spread to theterritoryof thothercountrythe border-guardsor

the police shalllximmediatelyinfmed so that they can tnkeappropriatestepsand may give assistance
in fue-fighting.

Article27

Themeaningof thefollowingkms usedin theAgreementis asfoHows:

a. stateborder:a contiguousseriesof imaginaryverticalplanes separatingthe territory of the
CzechoslovakSocialist Republic frorn that of the People'sRepublicof Hungaryin the airspace,on the

surfaceof theearthand beneaththe surface.

d. boundarywaters:that reach cifrivers and other naturalstreamand of canals in which the
border separatingthe two countries issituatedfurthemore the profilesof the surface and subsurface
watersintersecteclbythe international border.

1. This Agreement shallix ratifiedThe documentsof ratificarionsshal1be exchangedin Budapest.

The Agreementtakeseffecton thethirtiethday fmmtheexchangeofratifications.

2. ThisAgreementis valid for an indefiniteperiod of tirneThe Agreement maybe denounced at
any tirne by the contracting partiesthrough diplornaticchannels. The Agreement shallçease to have
effect afteaperiodofsix months followingiisdenunciation.

3. Simaltaneouslywiththe taking effect of thisAgreement,the Agreementsigned on 13 October
1956 between the Govemment of the Czechoslovak Republicand Bat of the PeupIe'sRepublic of
Hungary signed in Prague concerningborder delegates; and Articles10-12, 16-18, and 22-24 of the
Agreementsigned between theCzechoslovakRepubliç and the HungarianPeople'sRepublicin Prague on

13October1956 on the regulationof the order of the international border,aswell as paragraphsand
VI1of the ClosingProtoc01to the same ~greemen't;and article15of theAgreementsignedbetweenthe
governmentof the Czechoslovak SocialistRepublicand thatof thePeople'sRepublic of Hungary on 16
October 1962in Prague çonçerningthe regulationof the trafficin thefrontier zoneshdI cease to have

effect.
Done in Pragueon 19November 1476 in Praguein two copies,both in the Czechand Hungarian

langiiages. Boih versions areequally authentic. Annex 21

No, 17134

-

HUNGARY
and

CZECHOSLOVAKIA

Treaty concerningthe constructionand operation of the
Gabcikovo-Nagymaros system of locks. Signed at

Budapeston 16 Septernber 1977

A uthefifexf sungarionanSlovuk.
Registeredby Hunguon18Oclober1978.

HONGRIE

et
TCHÉCOSLOVAQUIE

Traitérelatifàlaconstructionet aufonctionnementdusys-
tème d'écluses de Gabcikovo-Nagyrnaros.Signé à
Budapestle 16 septembre 1977

Texteauthentiques: hongroslo~aque.

EnregistparluHongrile 1odobre1978. 212 UniteNation- TreatSeries,NatioUnies- RecuedeTraités 1978

[HWNGARZ TENT- TEXT E ONOROIS]

SZERZ~D~S A MAGYAR NÉPK~)ZTARSASAGÉS A CSEHSZLOVAK
SZOCIALISTA KOZTARSASA KG~ZOTT A GABCIKOVO-
NAGYMAROSIVIZLEPCS~RENDSZE~ MEGVAL~SITASAR~L
12 s ZEMELTETGS~~ROL

A MagyarNbpk~ztdraasB gsa CsehszlavAkSzocialisKoztArsasBg,
kiindulvaa DunaBratislavtsBudapest kosottiszakaszatermészetikincseinek
a SzerzOdOFelekvizgasdBlkoddsi,nergeka:ko~lekedés ismedgazdashgi,vnIa-
mint egyéb népgazdashgAi gazatafejiesztsézoIghl6sokoldaluhasznositAsAra
irAnyul6kozosérdekeibol,

felismerve,hogyaBuna magyar-csehszlovAkszakaszhak kozoshasznosititsa
tovhbbmklyitia kéthllarnbarhtiknpcsolattsjelentbenhouAj,jkua Kolçs6n6s
Gazdashgi Segitség TanAcsa taghllamai szocialistaintegriicidjanak
megvaMsit8s(ihoz,zht
elhathzthk, hogy a Gabcikovo-Nagyrnarosi VizlépcsBrendszermegval6-
sitAs8iésüzemeltetksereszerzodéstkotnes ebb61a çélbolkineveztkkmeghatal-
mazottaikat:
a Magyar Nepk6ztBrsasBgBlnokiTanksa:
LAzhr Gyorgyot,aMagyar NépkozthrsashgMinisztertanhcs$nakelnokét,

a Csehszlov8kSzocialistaKoztrlrsasdgelnoke:
dr.Lubomir Strougal, aCsehszlovik SzocialistaKtiztBrsKormStnyBnak
elnokkt,
akik j6 ékell6alakbantalAltmeghatalmazAsaikicseréléethna k~vetkezôkben
Allapadtakmeg:

1. cikk. A ~026sBERUH~AS
(1) A SzerzddOFelek k6z6s beruhhisként megval6sitjAka Gabcikovo-
NagymarosiVizlkpcsOrendszer(tatovdbbiakban: Vizl&pcs6rendsr),elyaGab-
cikovoiVizlkpcsîrblsaNagymarosVi izlkpc's6b6191egysége s,vklaszthatatlan
üzemelésüI&tesitmenyrendszeatlkoe.

(2) A GabcikovoiVizlepcs6f6 lktesitm6nyeia kbvetkez6k:
a) a Dunakiliti-Hrusovi thoz6a 'Duna 1860-1842folyamkilométe (a tovhb-
biakban:fkm) kOz0ttszakaszin,131,lOrnBalti szint(a tovAbbiakbamB)
feIettirnax&liduzzasztissYntre kiéipit, agyaréscsehszlovhkteriileten,
b) a Dunakilitiduzzasztbmü4ssegédhaj6zsaz1842 fkm-ben,magyarterületen,
c) uzernvizcsatorna(felvizcsator6salriscsatornaz 18421811 fkm k~zott,
csehszlovakterületen,
d) vizlépcs8atüzemvizcsatornln,csehszlovSkteruletamely720MWbetpitett
teljesitmtnyu viserbtelepb61,ikerhajbzst,vhbbdezektartozékaib6Ail,
e)' a rendezetrégiDuna-rneder az1842-1811fkm kozatt, magyar-csehszlovhk
koziisszakaszon,

Vol.llW,l-17134 1Y71 UnitedNatio-s TreatSeries NationUnies- RecueüdeTraites 213

fl a mélyitettés szabAlyozottDuna-meder az 1811-1791'fkm kozott, magyar-
csehszlovAkk~ztisseakaszon.
(3) A NagymarosiVizlépcsf c3Iétestiményei kovetkezak:

a) throz6,valaminta szükségev sédelm ttesitményeka DunBn, az 1791-1696,25
fkm kbzott, b a melltkfolybknak a duzzaszt&ssal befolyholszakasziin,
107 $3 mB maximlilis duzzasztAsi szintre kiépltve,magya6s csehszlovitk
területen,
b) vizlépcsb az 1695,25 fim-ben magyar terüteten, amely duuasztbmübôl,
158MW beepitettteljesitményüvizerbtelepb61,ikerhajbzsilipbaezektartozé-
kaib61$11,
c) mélyitetés ssabA1yozottDuna-meder az1696,25-1657fkm kozott, magyarsza-
kaszon minciakét DunaAgban.
(4) A VizEpcs6rendszer koncepcibjht a k~siisberuhAzAsi program tartal-
mazza.A VizlépcsOrendszerrészletemüszaki adataita Magyar NépkoztArsas&g
KorrnAny tsa CsehszlovhkSsociaIistKëzthrsasfiKormlinyakozott aGabcikovo-
Nagymarosi VizlégçsBrendszekozosegyezmkny ervénekkidolgozhsa tfirgyéiban
Bratislavhban,az 1976.kvi rnfijh6 6, napjankotott egyezrnény(tovabbiakban:
Egyezrnény aapjhnkidolgozott k~zosegyezmtnyes tervhadrozza meg.

2. cikk. A NEMZETIBERU~~ZASOK
(1) A Szerz6d6 Felek a kozos beruhdzAssa1 ~sszefüggésben, a
VizlépcsOrendszera bC6I6 lehetbégek kihaszndldsérdekében,kizhr61ag asajat
céljnikatésérdekeiketszolgAl0nemzetiberuhiizhsokaisrnegvalosithatnak.

(2) A nemzetiberuh6zAso koltségeit mindeik SzerzOd6FéIteljesegészében
maga viseli.
(3) A nemzeti beruhCizhsoknem Iehetnek hfitrdnyosaa kozos besuhiizAssa1
megvalbsulberedrnényekre.

3. cikk
(1) A koz~s beruhAz8smegval6sitasCivalkapcsolatosmunk&kat, tovdbba a
Vizlépcsbrendsz eremeltetésevelosszefügg6 feladatok végrehatjiiaSzerzOd6
Felek kormhnyai dltal ezzelmegbizott meghatalrnazot(a tovibbiakban:kormh-
nymeghatalmazottak) irinyitjdéseIlen6rzik.
(2) A korm8nymeghatalmazottak feladataik végrehajtasdrmaegfelel6 kozos
illand6és ideiglenesszerveketlétesiten6sa kozos egyezmknyes tervjfiviihagy8-
shig meghllapitjik ezemszervekszervezetimükodés izabhlyzati.
(3) A kosmdnymeghatalmazottak feladatai fOkképen

a) a ktizoberuhdzdsrnegval6sit6sanakidôszakiban:
1. felügyelniana, hogy a VizlépcsBrendszemegval~sitAsaa SzerzddOFelek
teruleténkoordinaltana j6vAhag ottkozos egyezmtnyes terv 6megval6-
sitisi ütemterszerintorténjek,
2. biztositana munkak esszdllitasokellenorzéstésaSzerzBdOFelek szerve-
zeteikdzottikoordinAcibt,
3. jdvdhagyni akozos egyezrnényestervbenelfogadotmüszaki rnegoldhsokat
rn6dosit6javaslatokat,

Vol. 1IW, 1-17134214 United Natio-sTreatySeries NationUnies- RecueildesTtaltk 1978

4. elbir8lnia 7. cikkbenmeghatkozott k~rülménye mkiatel6A11k6oltségtob-
bletekindokoltshgAtb terjedeimkî,
5. biztositantsjbvfihagyna 7.cikkbenfelsoroltesetekbenamunkhk ésszAlli-
tAsokegyenlaarhnyumegoszthAhozkepestmutatkozd külonbosetek nyii-
vAnarthAtkselsz8molb8ty
6. biztositanaz egyesléteçitményektvételéatkivitelez6szervezetekés&ta-
dLis(iaziiletékesüzemeItet6szervezeteknek;
b) a VizlkpcsBrendszerüzemeltetéséneikdeszakhban:
1. rnegAIlapitani VizlkpcsOrendszerezeltsésüzemelterésiendjét ,sellen6-
rizni annakmegtartbkt,

2. biztositani a Vizlépcsdrendszerkfiziistdonban lév8lttesitrnényüze-
meltetksévelésfenntarthAva1 ,setlegfelujit&slvalkapcsolatosfeladatok
eUAthslt,beleértvaviilarnos-energtermeléskvtlselosztbs~valkapcsolatos
feladatokellAtlsAtis,
3. jbvhhagyni a Vizl4pcsBrendszerlktesitmhnyeineküzetetbévelésfenntarth-
shval,esetleg felujitishval kapcsolatos müszaki-gazdaslgi tervebeta
k6lcson6selszhol&sokat,
4. ellen6rizna k~zosegyezmtnyestervbenjbvhhagyottvizmtrlegmegtartAsAt,
5. ellen6rixn4iskoordinAlnainemzetiüzemeitetilszervezetekArviésjéglebo-
cslitAsalatti tevékenységét.

(4) A korrnAnymeghataImazottta evdkenységükeat SzerzBdBFelek kormC
nyaiAltaijbvhhagyott kozosrnukodkssizabdlyzatszerint lhijik el.

4. cikk. A K~Z& BERUHA~S EL~K~SZITE ÉSEMEGVALOSITASA

(1) A kozos beruhdzhs megval6sitasa a kozds egyezmenyesterv cilapjhn
torttnik,amelyet a Szerz6dBFelek szervezetei a koz6s beruhkhs el8készitése
érdekébe nzEgyemtny alapjhndolgoznak ki.
(2) A kozosegyezményes terv
a) rneghatfirozzaaVizlépcsBrendszernütbrgyainakf6méreteit,technoldgiaiberen-
dezéseinekmüszakijeIlemzeit,valaminta rnegval6siths véglegesütemtervét,
toviibbia12. çikk (2)bekezdésébeenrnlitettkoltségekviselését,
b) aIapul szolg61
1. a Vizl4pcs6rendsze trchnolbgiabierendezéseinek,kpitésianyagainak, é-
peinek ésacélszerkezeteinemegrendeMséhez,

2. a VizltpcsBrendsze kriviteliterveinekelkészitéséhez.
(3) A kozos egyemknyesterv jdvAhagy4 asSzerz6dBFelek fillamieldirbai
szerint tortknik, és a j6vBhagybsr61 a korrnhnymeghatalmazott akymhst
k~lcsonOsenértesitik.
(4)A Szerz6diS Feleka kozosberuhkh mmunkA uiyszervezikmeg,hogy az
energiatermeldberendezése k986-1990 kozdttIépeneküzembe.

5. cikk. A ~02thBERuHAZA K~LTSBGÉNEK YISEL~SE,A MUNKA EKSSZALLITASOK
MEGUSZTA~A
(1) A Szexz6dB Feleka kfizosbenihhizamegvaldsithslnakkdtshgeit egyenlB
arhnyban kozosen viselik.

Vol. 1109,l-3113419% UnitedNations- TrestySeries NationUnies- RecueidesTraîiés 215

(2) A 'kozos beruhAzfis megvalbsiAsAnak koltségeib61rdjuk es6 reszt a
SzerzddOFelek a munktikb szhllitrisokegyenl6ardnyban tortén8megosztbsaaIap-
jfin,tetmészetbenelvégzetmunkfik és szAllt sokteljesitésévlgyenlitiki.

(3) A kozos beruhAzh rnegval6sitAsik~ltségea kovetkezek:
a) a kutathsi, feltarestervezésmi unkak koltstgei, amelyakküzosegyezmknyes
tervéskiviteltervek kidolgozdAhozszihkségesek,
b) a kozos beriihAz8slétesitményeinekrnegvaMsitAsikolïségei,ideértveazokata
koltstgeket is, amelyekatkozos beruhhzhi programban kozos beruhlizhsként
tervbevettIétesitmtnyekrnegval6sitAska SzerzBdB Felek SzerzBdé drvknybe
EdpkseelBttforditottaés amelyeket a kozosegyezményes tervben kblcsonüsen
elfogadtak,
c) a klizos beruhhzhsmegval6sit8s8hozideiglenesevagy véglegesenszükségesin-
gatlanok megszerzbknek koltsége.

(4) A kozos egyezrnényesterv terveztsi, kutathsi ks feltlirmunkainak
rnegoszthsAiazEgyezmenytartalmaua.
(5) A kozos beruhishs megval6sit8s8val kapcsolatomunkhk és szhllitAsok
megosztAsa a SzerzBd6 Felek kozOttakovetkez8:
a) a csehszlovAkFi1valdsitjameg:
1. aDunakiIiti-Hrusovi tAroz6balparti lttesitményeitcsehszAkvterületen,
2. azüzemviscsatorna-feivizçsatorn Atsehszlov8területen,

3. avizlépcs6tGabcikov6nB1,csehszlovhkteruleten,
4, anagymarosithoz6 védelmilttesitményeitcsehszlov8kterületen, kivkvea
Dolny-Ipel obiozetet,
5. aterületek helyrehllithsdtcsehszlovi5kterületen;
b) a magyar Fe1 valbsitja meg:

1. aDunakiliti-Hrusovithrozojobbparti létesitményeictsehszlovAkterületen,
beleértvaz 6sszekotBtolttstésa terel0 tolttst,
2. aDunakiliti-Hrusovi tCirozbjobbparti Iétesitmtnyeitmagyar területen,
3. nDunakiIiti duzzasztdmüvet magyar területen,
4. az üzemvizcsatorna-alvizcsatorn hsehszIovAkterületen,
5. a Palkovicovoalatti Duna-mederkotrhsht magyar éscsehszlov&kterületen,
6. a régDuna-meder szabfilyozbsiitmagyar 4scsehszlovAkteriileten,

7. aGabcikovoi VizlépcsBuzemi berendezéseit(kozlekedésieszkozok éskm-
bantartb gépek)csehszlovdkterületen,
8. a nagymarosi tAroz6 védelmi lttesitményeit a Dolny-Ipel ~blozetben
csehszlovfikterületen,
9. a nagymarosi th026 védelmiIétesitmtnyeitmagyar területen,
10. n vizlépcsbtNagyrnarosnAl,magyar teruleten,

11. a Nagymarosndl lev6vizlepcs6alattalvizikotrhstmagyar területen,
12. aNagymarosiVizlkpcsB üzemiberendezés eik6zlekedésieszkozok éskar-
bantartb gépek)magyar teruleten,
13. a területek helyre81UtAst agyarterületen.
(6) A SzerzCidBFelek a koz6s beruhhzh rnunkiiinak ésszAllit8sainaaz (5)
bekezdks szerinti megoszt8sAikozo sgyezrnenyestervben érttkelik.A munkhk 6s216 UnitedNation- TieatySeriesNationUnies- RecueidesTrait& 1978

szaliitisok értekelez(5)bekezdésbenfelsorolt ldtesitmény(munkak eloszthsClt
nem krinti, kiegyenlitksrekerul6 mértéeedignern haladhatja meg a Szerz6d6
Felek &al az (5) bekezdés szerintteljesitend6 munkés szdllit8sok kdtségvettsi
értékének a kett6 és félszAzaIékat,Ennek a külonbozetnek a kiegyenlittsis
munkhkkal ks szAllitasokka1t~rtknik. A kozos egyezményestervben a kozos
beruhizh megvalbsitlisi koltzégeit kolcson6sen egyeztetettk~ltskgvetésikiirhi
szbvegekalapjanforintban 6scsehszlovakkaronhban, az 1975.janua1-énérvényes
hrszintenfejezik ki.
(7) A kozos beruhbfis munkdinak ésszallitAsainakmegoszAsa alapjin,az
altaia megvalbsitandb Iétesitrntnyek, illet6leg elvégzendh rnunkiik szSillit8sok
minden koltségktmindegyik SzerzBdBFi1 teljes egészébrnaga viseli.
(8) A SzerzOddFelek a kozos beruhhzfis rnunkainak 6s szAllit&sainak
megoszt&sa alapjAn altaliukmegvalbsitand6 létesitmények,illetBIeg elvégzend8
munkhk kiviteli terveit-a jovahagyott kozbsegyezményestervnek rnegfelel0en-,

sajithathkorükben készittetikel, azok alapjhn a létesitményrnegvalSsit4s8r6I
ugyancsak sajat hatiskorükben gondoskodnak.
(93 A SzerzodBFelek biztositjésegymassal szemben feleldsséggetlartoznak
azért,hogy alttesitményekésmunkdk kivitelirervezéésmegvalositisaa jovhha-
gyottkozos egyezmknyes tervnek rnegfelel6entorténjék.

6. cikk. A KQZO SERUEL~ ZEGVAL~SITASANAK SZERVEZETE
(1) A SzerzôdOFelek a kozos beruhizds rnegval~sitAs~va1apcsolatos fela-
dataik vègrehatjasir6asajarberuhhz6 szervezeteikutjh gondoskodnak.
(2) A Szerzod6 Felekberuhgzb szervezeteitevékenységéneellen6rzésérbl s
koordin&lhs&r6 1 korm&nymeghatalmazottak gondoskodnak.

7.cikk. A KOZOS BERUHLZ AOSBBLETKOLTSEGEINEKKIEGYENLITESE
(1) A SzerzBdOFelek k~z~tt akozos beruhhzAs munkCiinakCs szhllit&sainah
megoszt~s~t k~vet6en a VizlkpcsOrendsze regvalosithsavakapcsolatos tovabbi
kozos beruhiizasioitstgekelszimalasanakcsak az alabbi esetekbenvan helye:

0) aberuhdsis megvalbsitAsasorh elharithatatlan okbol (maior) ered6 kar,
b) elOrenem Ihthatbgeolbgiai korülményekfelmurulése,
c) jbvahagy ottkëzosegyezrntnyestervrnüszakimegoldAsbnakkozosenelfogadott
rn6dositAsa.
(2) Eldrenern lathatb geolbgiai korülménynekminesiaz az eset,amikora
kivitelezésoran meg~llapitottgeol~giaiviszonyltnyegeseeltérneka kososberu-
hazdsiprogram ésa këzos egyezményestetvszimdra végzettfeltdrdsokalapjame-
gallapitott korülm~nyekt01.A feltards hibtii, valatervezéshiibhkb61vagy az
épitisirnunkak hibaskivitelezésébsozlarrnaztobbletkoltdgek nem tekinrhetbk
elOrenern lhthatgeolbgiaikürülményekkovetkezményének.

(3) Az (1)bekezdésbenfelsorolt eserekküvetkeztibefeImerüE 6oltségekea
Szerzadd Feleka kormanymeghatalmazottak jbvahagyhsa utan, egyen16arhnyban
viselik.
(4) A SzerzBd6Felek torekednekam, hogy a munkak ésszAHitasokegyenlb
arinyu megoszrasAt kovet6en jelentkezküllinbiizeteket, lehetliségszemara
megvalbsitlissorin, munkakkal éssziillithsokkalegvenlitsékki.

VollWI-11134 1978 United Natio-sTreatvSeriesNationsUni-s RecuedesTraiiés 217

8.cikk. A ozo oB ERUHAZAS MBAGVAL~SULQLÉLESITMÉNYEKTUC~JDONJOGA

(1) A VizldpcsBrendszerkozüs beruhAz8sktnt megval6sitott lktesitmenyei
k~züla SzerzPldFelekegyenl6aranyban kozos tulajdondt alkotjhk:
a) a Dunakiliti duzzaszt6m(1.cikk(2)bekezdé s) pont),
b) azüzemvizcsatorna(1.cikk(2)bekezdésc)pont),
c) a vizlépcs8Gabcikovbnhl(1.cikk(2)bekezdés4 pont),

6) a vizlépcs6NagymaresnAI(1. cikk (bekezdésb) pont).
(2) A SzerzBd6Feleketakozos tulajdoalapjhneSzerzSdtsegyesrendelkezé-
seiben meghathrozotjogokilletimeg,illetôlegkotelezettségekterhelik.
(3) A VizlépcsGrendszerk~z~s beruhhziskknt megvalositott tobbi letesit-
ményei annak aSzerz6dBFélnek atulajdondba keriilnearnelyneterületénazok
megéputlek.

9.cikk. A SZERZ~D FEOLEKRGSZESED ~VEIZL~PCSORENDS ZERZNA~B~L
(1) A VizlépcsBrendszhasznaibblQ elanyeibülaSzerzBd6 FeIekegyenlB
arhnybanrészesednek.

(2) A SzerzÜdTFieleknekegyenl6arhnyban 9rendelkezésükrea vizerôtelepek
teljesitményésegyenl6ardnyban, termeszetbenréssesednatermelt éavizerate-
lepekbal kivezetett alacsucsenergi8b61.
(3) A kozvetlenüa Vizlépcsdrendszftlett, illetakg alatt tervezett dunai viz-
lépcsBmk egvalbsithesecéa Szerz6d6FeIekkübn Allapodnakrnegezekkolcs~nos
hatlisainak figyelembevételér6l.

10. cikk. A VIZLBPCSOREN LDETEESTMEN ÜZEMIELTETÉSÉNEKM~DJA
(1) A Vizlépcsdrendszernea SzerzddBFelekkozostulajdonht alkot6 létesit-
rnényeitegymAssaosszhangban mintegységems üveta kozosen megallapitoüze-
meltetéséskezelésriendszerintannaka SzerzBd6Félnek amegbizottüzerneltetd
szervezeteüzemeltetiamelyne tkrületéazokrnegvalbsultak.
(2) A Vizlépcsdrendszernea SzerzBdFelekegyikenektulajdonabakerult lé-
tesitményeitennea SzerzBdBFélne akszervezeteakozosen rneghllapitrn6don
onA116anüzemeltetikiIlet6legtartjdk fenn.
(3) A Szerz@dBFeIekgondoskodn arrbl,hogya Vizlépcsürendszeüzemel-
tetB szervezeteazegészVizlepcsllrendszerosszehangolt, hatéknükodtsének
kovetelmknyeitkiekgitb uzemeltetésénekfeltkteleat megiillapitott el6irAsok
megtartAAvalbiztositsak.

(4) A Vizlépcs6rendsze nergetikai Iétesitmknyeineüzemeltettse sorhn
külonosenaz aihbbi elveketkell betartani:
a) a Vizlépcsbrendszmrindkétvizlépcs6jknekizermbrnüveia SzerzBdO Felek
energetikai szervezeteinekyeitfigyelembevéveahattkonysdg 4sgazcias&-
gossdgkovetelmenyeinekielégitksévülzemeljenek;
b) a vilIamoteljesitménykavillnmosenergiaeloszthséçfelhasznAlAsa Szer-
z6dBFelekAllamiteherdosztbinak egymkoz~ttirnegillapAsa szerinttorten-
jtk. 218 URiteNations- Treaty SerieNations Uni-s RecueidesTraités 1978

II. cikk. A VIZLI~PCS~REN L~TESITR ~NYEÜZEMELTETÉSÉNEKSZER~ZETE
(1) A Szerz6d6 Felek a Vizlépcs6rendszerkozos tulajdonbal&v& lktesitmé-
nyei sa4At területükon megvalbsult müveinek üzerneEtetbstve1nernzeti üzemeltetd
szervezeteikebizz6kmeg, az dAbbiak szerint:

a) az energetikai létesitmények üzemeltetésvzlenergetikai szervezeteket,
b) a vizgazdAlkod&s ishajbzAsilétesitményeküzemeltetéséveal vizgazdAlkodAsi
szervezeteket.
(2) A VizlkpcsBrendszeruzemeltettskvelrnegbizottnemzetiszervezetektevéke-
nységtnek elIen2SrzésérBés koordinAlds8rdla kormdnymeghatalmazottak gon-
doskodnak.

12. cikk. A VIZLI~PCS~REND ÜSZMELTETÉSIKOLTSÉGEINEKVISELESESELSL~MOLASA
(1) A Szerz6dB Feleka VizlépcsBrendszekrozos tulajdonba kerülb létesitmk-
nyeinek üzemeltetési,fenntartfisi (javithsi) ts felujithsi koltstgeit egyenl6arhnyban
kozosen viselik.

(2) A SzerzOdOFelek egyikénektulajdonabakerültazenlétesitményeket,me-
lyeknek üzemeltetési,fenntarti(javithi) éfelujitisi koltségaiSzerzBd6Felek
egyenlbardnyban kozusen viseIika koz6s egyezrnényestervben AIlapitjmeg.
(33 Az (1)4s(2)bekezdtsben nem emlitett k~ltségeket,valamiazarvizvéde-
lemme1kapcsolatosan a sajat területükon felmerült k~ltségeaeSzerzÔd6Felek
rnagukviselik.
(43 Az üzemeltetési,fenntartasi 6sfelujitasi koltségek csaka kozvetlen
koltségekszhmolhatokel.A kozvetienkoltskgekkorktaz üzemeltetek azüzemeltetés
rnegkezddse el6tt hatdrozzdk meg.A speciFikiciOa korminymeghataImazottak
hagyjhkj6vA.Nem tekinthet6k kozvetlen koitségnekaz hltafdno(rezsikoltségek,

az ad6k tsAllamielvonasok, azamortizficibskoltségek,valamiatvillamos-energia
tesmeléséhezfelhasznalt viz dija.
(5) Az (l),(2) é(4)bekezdések alapjankozdsen viselt koltségektervezéés
elszamolAsaaz aldbbiakszerint torténik:
a) az iiierneltet6 szervezetekévenkét zemeltetési,fenntartisi ésfelujitAsitervet
készitenek,amelyetakorrnAnymeghatalmazotcakhagynak j6va; e tesvektartal-
mazzak az üzemelteto szervezetekhltal, vaaz idegen vAllalatoaitavégzett
munkiik megoszthsat;
b) az idegen vAllalatok filtal végzettmunkakaz üzemeitet6 altal feIülvizsgftlt
szhrnlhkalapjhnkeIlelszAmolni;

c) a terv alapjhn elvégzettmunkik eIszAmolAs6 tvenként a'kormhnymeghatal-
mazottak hagyjhk jbv5;
d) a tervezés és elsshrnolis részleteelGrasaitaz ÜzemeltetB szervezetek a
kormhymeghatalmazottak altal adott iranyelveszerint a SzerzOdB Felek
pénsügyi szervezeteinek egyethtesével,az üzemeltetés megkezd tse eliitt
dolgozzitkki.
(6) Az üzemeltetésévenkéntikozosen viselt koltségeatnemzeti pénznernek
transzferhbilis rubelben tortén6 Atszhit8siival fejezik ki. Amennyiben az
üzemeltetés megkezdésekor nincsenek Altalinos krvkn y atszamitAsi tényezek,

azokban a Szerz6dBFelek pénziigyiszerveiillapodnakmeg.
(7) A Szetzbdh FeIek tiirekednek arra, hogyaz iizemeltetesl koltségek
tekintetébenmutatkoz6 kiîlonbozeteketa,1ehetBçkgekhezkepesta VizlépcsOrend-

Vol.lm1-17134 1978 UniteNations- TreatySeriesNationsUnie- RecueildesTraités 219

szer éves üzerneltetési,fenntartasi ésfelujitisi tervkeretében,rnunkAkka1
egyenlitsékki. A fennmaradb külbnbüzetek kiegyenlitésémSdjAban a SzerzBdB
Felek illetékesszerveihllapodnak rneg.

v. FEJEZET. A VXZGAZDALKO DEALS IATOK

13,cikk. Az ARVIZVÉDELEM 6sA JEG LEVEZETESE
(1) Az Arrizvkdelemfeladataia SzerzSSdFBelekvizgazd5lkodAsiszervezetei
IAtjAkel.

csbrendszerenaSzerz0d0Felekhrvizv6delmiszerveitevékenységtnekoordinal6sfit.

(3) ~rviz ésjkgArhesseténaVizlépcsBrendszeIrétesitményeinkzemeltet6s4t
alh kell rendelazhrvizvédelemkovetelményeinek.
(4) A nagyvizeketésa jegetaVizlépcsBrendszetrdrozdiésvizltrpcsBiaViz-
lépcs6rendszerkezeltsitsüzernelésirendjeszerint vezetikle.

14. cikk. A DUNRI VIZKW~TELEK
(1) A Dunamedrében az 1842fkm ésaz 1811fkmkozott a jdvhhagyottkoz~s
egyezményesterv vizmérlegében rneghllapitott vizmennyiségeketkell biztositani,
amennyiben a termtszeti viszanyok vagy egyébkorülményekidâszakosanem ig&
nyelnek ennélnagyobb vagykisebb vizhozarnot.

(2) A Duna magyar-csehszlovAkkozoçszakaszhna SzerzOd6Felekjogosultak
a j6vSihagyotkozos egyezményes terv vizmérIegkbenmegAIlapitottvizmennyiséi-
geketelazetes bejelentb nélkülkivenésfelhasznftlni.
(3) A jbvhhagyottkozos egyezményestervvizmérlegébemn egiIlapitottat meg-
halad6 vizrnennyiségneaDuna magyar-csehsz1ovAk kozosszakaszlitorténôkivé-
tele esettna tobbletvizkivktel kovetkeztéban terrnelt energia mennyistgtben
bekovetkezett csokkenésnekmegfele18encsokkenteni keHatbbbletet igenybeveva
SzerzBdBFelnek a villamosenergiAbanval6 részesedését.

15.cikk. A VIZMINOSÉGVÉDELEM
(1) A SzerzSd6Felek nkozos egyezményes tervbenelOirAnyzottmegold8sok-
ka1 gondoskodnak arr61, hogya VizlépcsOrendszemegvalbsithsaés üzerneltettse
folyrhna Duna vizrninBségne romo1jék.

tettsével kapcsolatbanaenSzerzBdBFelek kormanyai kozott16siaAshatarvizekre
vonatkoziian hathlyban 1émegAllapod8sokalapjhntorténik.

16.cikk. A DUNA-MEDE ERNNTARTASA

A Duna-meder fenntartdsa-beleértva régiDuna-rnedretis-a SzerzlidFelek
illetékesAllamiszervezeteiaefeladata. A fenntarthsi munkakatVizlkpcsBrend-
szerjbvhhagyott kezeltésüzerneltetésirendje szerâSzerzBd6Felek kormhnyai
k~zbtta hadrrizekrevonatkozban hathlyban lérnegCiIlapodAs rendelkezéseinek
megfelelaen kellvégezni.

17. cikk. A VIZILÉTESITMENYE KNGEDELYEZ~SE ES VIZÜGYIFEL~GYELETE
A Vizl6pecsBrendsserkozos tulajdonban lév6létesitményiajAtterületükon
rnegvalbsult müveinekvizjogi engedéltsvizügyifeIügyeletta SzerzBdBFelek a
sajdtjogszabdyaik szerint biztositjhk.

Vol. 1109,l-17134 220 UniteNations- Treaty SerieNationsUnies- BecueldesTraités 1978

18.cikk
-(1) ASzerzBd6Felek azeddigvA1altkotelezettségeinek, f6kknaDunAnva16
hajSzAsrendjénekszab Alyozhsatbrgyhban BeEgrAdban az 1948. éviaugusztus h6
18. napjin kelt egyezmkny 3. cikkénekmegfeleloen biztositjik mind a
VizlépcsBrendszermegvalbsithsAnak, mind az üzemelésénekidCiszak8ban a
nernzetk~zihnj6uton a folyamatostsbiztonshgoshajbzfist.
(2) A VizIépcsBrendszm eregval6sithsaa Dunakiliti duzzasztbrnüüzembehe-
lyezésekora hajbzds Btterelésésrovidideigtartb szünetelkskttesziszükskgesA.
haj6zAsta Dunakiliti hajbzsilipugy kell Atterelni,hogyaz a legkisebbhajbsfisi
szünetetigtnyelje. A hajbzhshtterelksétaDunakilitihajbzsilipena kozlekedést
legkisebbhaj6zAsi forgalom idaszakhbankell lebanyolitaniugy hogy aza k~z6s
egyezménye servben meghathozott legrovidebbideigtartson.

rhsai szerinrtorténik.ndszereanhaj6zhsa SzerzbdBFelekhaj6zAssizerveinekelhi-

(4) A régiDuna-mederbentorthg hajbzhsfelt6teIeitakezelési6siizemeltetési
rend hatArozzameg.

19,cikk. A TERMESZETV&DELEM

A SzerzbdB Felek a kozds egyezrntnyestervben elBirAnyzottmegoldhsokkal
gondoskkodnak a VizIepcsBrendsze mregval6sit&siivl süzemeltetésévklapcsola-
tosan feImerü1atermészetvédelm kdveteImknyek kielégitisér61.

20. cikk. A HALASZATI BRDEK
A SzerzBdb Feleka Duna ha1AszatihasznositkAravonatkosSlnga Bukarestben,
az 1958.évijanuhrh629. napjhnkot~tt egyezrnényértelrnebe nhaIAszatiérdekek
vkdelmkre-a nemzetiberuhkhsok keretében-megfelel6 inttzkedésekettesznek.

21. cikk
A SzerzBdBFelekke116 idOben elbkészitiesegyrndsrendelkeztstre bocsdtjdka
VizlkpçsBrendszerel0maink8lataihoz ,negvaiSsitbs8hoz4s üzemeltetbthezszük-

skgtgesrületeket.

22. cikk. Az ALLA~TAR MECALLAPITASA

(1) A VizlkpcsBrendszermegval6sitAs8va6s uzemeltetkséveIapcsolatosan a
Szerz6dPFTelekrnegillapodtaka Magyar NkpktiztiirsasAés aCsehszlovdkSzocia-
listKoztArsa Ag kozotti AllamhatArkisebbmértkküm6dosit8sAban 6sa hathvonai
jellegenekmegv&ltoztatAsAban a,kovetkezbkszerin:
a) a Vizlépcs6rendszermegvalbsit(is8t kovetaen a régi Dunamederben, az
1849-1811 fkm szelvknyekkdzdtt az AilamhatArmozg6 jellege vhltozatlan
marad,éshely4ta foly6jelenlegifa hajbzhsimedrénekk~zepvonala alkotja,

Vol. 1109.1-17134 1978 UnitedNation- TreatSerie* NationsUnie- RecueideTraités 221

b) zdsimeder kozépvonalhn,Alland6jelleggelhalad,lamhatAr ajelenlegf6haj6-

c):a Dunakiliti-Hrusovi throzb térségkaz1842fkm-tel azhllamha.iia jelenlegi
f6 haj6zAsimeder kozkpvonalAn,a 161.V.0.9.pontig halad,
6) a Dunakiliti-Hrusovi th026 térségébena 161.V.0. 9ontt61az 1.5.sdmu
hatArk6igaz hllamhaAt regyenevonalban halad ugy, hogy azérintectteruletek
mintegy 10-JOhektdrnyi nagyshgbanakétdllam kozott kiegyenltésrkesülnek.
(2) Azhllamhathr rn6dositAsAésaterületek kicserélttz(1)bekezdts szerint
a Szerz6dôFelekkülon szerz6désbenrendezik.

(3) Az alviz- 6sfelvizçsatornAn,valamiatDunakiliti-Hrusovtarozbban a2
1850, 4hm-ig terjedi5 fi! hajbutoa SzerzBdBFelek vAltozatlanu1gyakoroljak
azokata jogokat ts teljesitik azakkotelezettségeket,amelyek 6ket e SzerzOdés
megk~téseelBtti helyzetben ezea folybszakaszonmegillették,illetaleg terhelték,
annak ellentre, hoga nernzetkBzihaj6zAsiut ezeaszakaszon az alviz-, illetaltg
felvizcsatornhba, csehsAkoterületre kerül At.
23. cikk. Az ALLAMHAT ATLEPESE

(1) A VizlépcsBrendszerel0készitésem, egvaliisithesüzemeltetésesorhn a
SzerzôdésbOe lred6 feladatok vtgrehajtha érdektbenmindkSzerzBdOFé1 biztosit-
ja amegfelel6igazo16okiratok birtokaban eIjarOjogosult szemklyeknekminegy-
szerübb formashgokka1 a hat6rAtlépést4s területkna feladataik eAthsahoz
szükstgesfeltételeket.
(2) Az (1)bekezdésszerintihathratlépésamasik SzerzBd6Pé1 területknval&
tartbzkodhsrészleteszabhlyozhsAs61a SrerzBdOFelek illetékes szerkülbn hlIa-
podnak meg.

24. cikk
(1) A Szerzodô Felek illetékes szerveia Vizltpcs6rendszer eI0készitése,
megval6sitAsaésüzemeltetésebrdekbben végzettmunk~latokhoz szukséges doku-
menticibknak, gépeknek ésanyagokna krnisikSzerzôdBFé1 terulethe tortén6
dtszBllitBsrkülon rnegdllapodasokat kbtnek.
(2) A Szerzadd Felek pénzügyitethek (dm, ad6, illetékstb.) felszamithsa
nléIktblcshtjhk egymhsrendelkezbérea VizlépcsBrendszerbeterrnelenesgihb61a
mdsik SzerzddB Felet rnegilletfienergidt.

XI.FEJEZET. A SZERZOD QELEK FELEL~SSÉGE KARVISELÉSE

25. cikk. A SZERZ~F D ~LE KOZOKFELELOSSE EGKEARV~SEL~SE

(1) A Szerz6dBFelek kozosen felelesek
a) a jbvhhagyottkozosegyezményes terv tartnlmhért,
b) a VizI6pcsBrendszermegval6sitAs6nakidbszakhban és üzemeltetésesorhn a
Szerz6désvégrehajtAslikar,ormfinymeghatalmazottaA klta1egyetercésbentett
intkzkedésekértshozott hathrozatoktrt, ugyszinakkozos szervezetekoz6s
inttzkedéseik6shathrozataiér.
(2) Az (1bekerdksben k~rülirfeleidsskgüknernegfelelileaSzerz6dBFelek
egyenl6arainybankozosen

Vol. 1109.IL17134 222 UniteNations- TreatSeriem NationsUnies- RecueildesTraités 1978

a) viselikazokata kliroka,amelyek azegyüttesfelelbsségüketrnegalapozbtények
folytin keletkeztek, ésazokaa koltskgeket, arnelyekkhok helyreAlIitas8val
merültek fel,
b) tartoznak megtériteniharmadik személynek azokata kArokat,amelyekaz együt-
tesfelel6ss6güketrnegalapoz6tlényefolythn keletkeztek.
(3) A SzerzBdOFeIek egyenla arhnyban küzosen viselik a küzos beruh8zAs
megval6sitAsa sorAn,tovibbA a kozos tulajdonba tartoz6 létesitményekbazüze-
meltetésidOszakaban bekovetkezett khrokat, ugyszinténe kirok helyrehllithshval
felrnerült kdtstgeket:
a) elhtrrithatatlan (vismaior) esetén,

b) harmadik személy dtal okozott kAresetében,feltéve,hogyazt a beruhdz6vagy
üzemeltetb atBleelvdrhat6 gondossAggalsem hhithatta el.
26. ~ikk. A SZERL~D F~ LEKEGYEDÜLIFELEL~SSJ%E ~RVIÇEL~SE

(1) A SzerzOdB Felek egyedül6s kizCirblagosafelelese:
a) a kozos beruhAzAsmunkdinak ésszhllitbsainak megosqhsa alapAn altaluk el-
végzendd rnunkiknak ésszAllit8soknak a j6vAhag ot kozos egyezmknyes terv
eleirhsainak megfeleld éa kozos rnegvalbsithsiütemterv szerinti hataridhben
tortén6teIjesitéséert,
b) a területükon megvalbsitot, k~zos tulajdonba került IétesitrnényÜzerneI-
tetéstért4s fillandban üzemktpes Allapotban va16 fenntarthshtrt, valamint
ezeknek a létesitményeknekaz Sillagaért,
c) a 8.cik k3)bekezdése értelmébenazegyikSzerzirdoFé1tulajdonAbakerult lete-
sitmknyeknek az ÜzemelietésCkr6tsezekAllandbanuremképesAllapotban valb
fenntarthshtrt, valarniezekne akl6tesitményeknekaz hllagliét

(2) Az (1)bekezdésbenkorülirt felel0sségüknekmegfetelhea Szerz6dB Fielek
egyedül éskizgrolagosan
a) viselik azokaa kdrokat, amelyek az (Ilbekezdés a)ésb) pontjdban emlitett
munk Alatokban ds Iétesitményekbena saAtfelel8sségüketmegalapoz6 tények
vagy harmadik személy tevékenségefolytdn bekdvetkeztek, feltéve,hogy azok
a beruhhzb vagyüzemeltet0&al at61eelvarhate gondossiiggalelhhrithatbk let-
tek volna, ugyszinténazokat a koltstgeket, amelyee khrok helyreAElitAsAva1
merültek fel;
b) viselikmindazokat a khrokat, amelyekaz(1)bekezdésc)pontjhban emlitett léte-
sitményeküzerneltetések~vetkeztébenkeletkeztek, valamintazokat n kdltsé-
geket, arnelyee khk helyre8lIitAshvalmerültfel;
c) tartoznak megtkritenia mfisikSzerzBdo Ftlnek ésharmadik szemtlynek az
$Italukelvégzendbmunk Ak esszidlAsok késedelmesvagy nemmegfelelb teljesi-
téséb6k1eletkezetkkokat, valamint az (1)bekezdésbenemIitett létesitmtnyek
~llagromlhsAb61 , jSvahagyottkezelés6isuzemelésirendtg1eltérbÜzernetIer&
séb61keletkezettkhrokat.

(3) A (2) bekezdésalapjan megteritend6 kSirok ésk~ltségek mdrtkktnek a
bekovetkezésük akinak 4s az abbbl szarmazb megtéritési,illetoleg k8rviçeltsi
kotelezettségeknekameghllapitlisa Szerz6dO Felekegymas kozottiviszonyiibana
korm8nymeghatalmazotta katfiskorébetarrozik.
(4) A SzerzBdd Felek kozott a khrok megtdritésee SzerzBdés12. çikktnek
szabAlyaiszerint tortenik. 1978 UnitedNation- TrentSeries NationsUnie- RecueildeTraités 223

27. cikk.
(1) A VizlCpcs6rendszq eegvalbsitAs8valéüszemeltetésévkalpcsolatbanfel-
merülbvit6skérdtsek megaldasaa korrnAnymeghatalma felotata.k
(2) Amennyiben a vit& kérdésekbeankormhnymeghatalmazotta nkemjutnak
rneg81IapodAsr azokatdontés dljAbS1a Szerz6d6FelekkormhnyaieIé terjesztik.

28. cikk

(1) Ezta SzerzBdé seg kelleresitenés amegerdsitb okiratokatPrdgdban
kelIkicserélni.
(2) A Szerzodks arnegerdsitaokiratokkicserélésén napjhnIép hatalyba.
ENNEK HITELE~La meghatalmazottak ezta SzerzBdésatlAirtdéspecsétjukkel
ellattiik.

KESZÜLT Budapesten,az 1977.eviszeptember h6 16.napjan,kétpéld Anyban,
mindegyik magyar ésszlovhknyelven,mindké tzoveg egyarinthiteles.

A Magyar NépkfiztBrsasBg A CsehszlovfiSzocialistaKoztBrsasBg
nevében: nevében:

[Signed-Signé]I [Signed-SignéJ '

SignebyGyorgLatir-Signt parGyiirgyLAA.
SigncdbDrLubomirgtrougal-~par LubaStrougd.

Vol. 1109.1-17134 254

224 UnitedNation- TreatSeries Nations Uni-s RecuedesTraités 1978

[SLOVA TEXT - TEXTE SLOVAQUE]

ZMLUVA MEDZI MAD'ARSKOU EUDOVOU REPUBLIKOU A
ÇESKOSLOVENSKOU SOCIALISTICKOU REPUBLIKOU O
VYSTAVBE A PREVADZKE S~STAVYVODNYÇH DIEL GABC~-
IKOVO-NAGYMAROS

Mad'arskiil'udovarepublika a Ceskoslovenska socialistickArepublika vychad-
zajuc,
ZQ spoloEnéhozaujrnuviestranne vyuiivat' prirobohaistvoDunaja vuseku
Bratislava-Budapeit'pre rozvoj vodnéhohospodarstva, energetiky,dopravy, pofno-
hospodarstvaa diaKichodvetvi nirodného hospodirstva ZmIuvnjch stran,
uvedomuju si, ie spolotné vyuzivaniemad'assko-Eeskoslove usku ého
Dunaja d'alej prehl'bbratske vzt'ahy obidvoch gtitoa vqznamne prispejek
realizacii socialistickej integracie Clenskich itatov Rady vzdjorrnej hospodarskej
pomoci, preto

sa rozhodli uzavriet' ZmluvO vpsravbe a prevadzkeSustavy vodnfch die1
CabEikovo-Nagymaros a za tym iiEelomenovali svojich spalnomocnencov:
Prezidialna Rada Mad'arskerudovejrepubliky:
Lhzhra Gyorgya, predsedu Rady ministrov Mad'arskejfudovej republiky,

Prezident Ceskoslovenskej socialistickejrepubliky:
Dr. Lubomira Strougala, predsedu vlidy çeskoslovenskej sociaIistickej
republiky,
ktori po vimene svojich splnomocneni, nachidzajuc vdobre a nilejitej forme,
dohodli toto:

1KAPITOLA. PREDMET ZMLUVY

e~n'nok1. SPOLO~N IAYEST~CIA
(1) Zmluvn6strany vybuduju Süstavu vodnfch die1GabEikovo-Nagymaros
ako spoloEnUinvesticiu (vd'algornlen SustavavodnYch diel)pozost~vajUcu z
vodnéhodieIa GabEikovo a zvodnéhodiela Nagymaros, ktord tvosiajednotnine-
rozdelitei'nuprAdzkovu siistavobjektov.

(2) Vodnédie10GabCikovotvoria tieto hlavnéobjekty:
a) zdri Dunakiliti-HruSovvusekuDunajanarieEnornkilometr(vd'al8ornenrkm)
1860-1842 s mstximhlnou vzdutou hladinou 131,10 rnetrov nad Baltickjlm
rnororn(v d'alSolenm n.0.) na mad'arskom aEeskoslovenskorniizerni,
b) hat'Dunakilitapomocna plavebna komosanar km 1842namad'arskom uzerni,
c) derivaZn9kanhl(privodnyaodpadovy kanal)na rkm i842-181f nEeskodoven-
skom uzerni,

d) stupeina derivaënomkandi na Eeskos~ovenskom uzeml,ktorg pozosthva z
vodnejelektrarnsinStalovanjlmvykonorn720MW, s dvochplavebnych komBr
a prisluienstva,
e) upravené staré koryto Dunaja na rkm 1842-1812 na spoloEnorn
mad'arsko-Eeskoslovensk iseku,

Vol1109,l-17134 1978 UniteNadous - TreatySeriesNationsUnies- RecueildesLdth 225

f) prehfbené aregulovanékorytoDunaja na rkrn 1811-179 1 na spoloEnomrnad'ar-
sko-Ëeskoslovenskom iiseku. . .

(3) Vodnédie10 Nagymaros tvotia tieto hlavnéobjekty: '
a) zdrf a potsebnéochrannéobjekty v iisekuDunaja na rkrn 1791-1696,25 a v
iisekochpritokov ovplyvnenychvzdutim, vybudovanjlch na rnaiirndne vzdutie
107,8 m3n.B. na mad'arskom a Eeskoslovenskom uzerni,
b) stupefi na rkm 1696,25na mad'arskom uzemi,ktorY pozostdva z hate,vodnej
elektrhne s in5talovanim vfkonorn 158 MW, s dvoch plavebngchkomôr a
prisluienstva,

c) prehfben6 a regulovanékoryto Bunaja na mad'arskom useku Dunaja, vobid-
voch jeho ramenich, na rkm 1696,25-1657.
(4) Koncepciu SUstavy vodngch die1 obsahuje spoloCna investiEnB hioha.
Podrobnétechnickéiidaje Siistavy vodngchdie1 budu uvedenév spoloEnom zmIuv-
nom projekte, vyprocovanom podl'a Dohody medzi vliidouMad'arskou Pudovej
republiky a vlidou ~eskoslovenskej socialistiçkej republiky o vypracovani
spoloëného zmluvného projektu Siistavy vodn9ch die1 GabEikove-Nagymaros
podpiaanej v Bratislavediia 6maja 1976(v d'algomlen Bohoda).

C~U~T 2. ~NARODN NVESTICIE '
(1) Vnadvaznost ia spoloi.niiinvesticiua vzaujmevyuiitia moinosti Siistavy
vodnpchdie1mbEuZmIuvnéstrany realizovat' narodné investiciesluZiacevylutne ich
vlastnjlmzaujmom a ciei'om.
Naklady na ndrodnéinvesticie znaga v plnom tossahu kaida Zmluvni
(2)
strana.
(3) Niirodnéinvesticjenesmu nepriaznivoovplyviiovat'vysledkyspolotnej in-
vesticie.

II. KAPITOLA.VYKONAVANIEZMLUVY

ficinok 3 '
(1) Zmluvné stsanyusmeriiujii a kontroluju pr6ce spojené s realizaciou
spolotnej investicaeplnenim UlohvyplivajUcich z prevadzky Sustavyvodn);ch diel
prostrednictvorn splnomocnencov poverengch vlidami (v d'alfom lensplnomoc-
nenci vlad).
(2) Splnornoçnenci vlad si na plnenie svojich iilozriadia vhodné scale a
docasnéspoloËnéorgany a do schvilenia spoloëného zmluvného projektu urEia
pravidla organizacia Einnostitychto organov.

(3) ulohy splnomocnencov vlid su najma
a) v CasereaIizAciespoloEnejinvesticie:
1. dohliadat', abyvqstavba Siistavyvodnfch diel uskutoCHovalna uzemiach
ZmluvnYch stsankoordinovane a podi'aschvalenéhospolotnéhozmluvného
projektua harmonogramu vistavby,
2. zabezpeEovat'kontrolu prica dodAvok akoordiniciu rnedziokganizaciami
Zrnluvnqch strin,

3. schvaPovat' navrhy zrnien technického riegeniaprijatych v spoloEnom
zmluvnom projekte,
4. pesudzovat' opodstatnenost' a rozsah nakladov navyse, ktoré vzniknuv
dôsledku okolnostiuvedengch v Elinku 7,

Vol110917134 326 UnltedNation- TreatySerlesNationsUnies- RecuedesTraltb 1978

5. zabezpetovat' aschval'ovat'evidenciuavyuCtovanierozdielov oproti dele-
niu prhc a dodivok v rovnakom pornere, a to v pripadoch uvedengch v
Elhnku 7,

6. zabezpezovat' preberanie jednotlivYch objektov od dodlivaterskjch
organizdciia ichodovzdanie piisluSnYmprev6dzkovPm organiziciirn;
b) v Easeprevddzky Siistavvodngchdiel:
I. ustanovovat' manipulacné aprev5dzkovéporiadky Sustavyvodnych dieta
kontrolovat' ich dodrziavanie,
2, zabezpeiiovat' vykonavanie Uloh spojenych s prevadzkou a udribou
pripadne rekongtrukciou objektov SUstavy vodnych die1 v spolo~nom
~Iastnfctvevrdtane Uloh spojenych sv$roboua rozdel'ovanimelektrickej
energie,

3. schvaFovat' technicko-hospoddrske pMny a vzajornné vyuttovanie pre-
vAdsky a iidrgby,pripadne rekonitrukciu objektov SUstavyvodnjrchdiel,
4. kontrolovat' dodrZiavanie bilancie vschvalenej vspoloÇnom zmluvnom
projekte,
5, kontrolovat'a koordinovat'Einnost'nhrodngch previdzkovgch organizdcii
poEas povodni a priprepiigt'anlradov,

(4) Splnomocnenci vlid budii svoju Einnost'vykonavat' podl'aspoloEného
Statutu schvdlenéhovlidamiZrnluvn$chstrdn.

Cldnok 4. PR[PRAVA AREALIZAÇI SPOLO~NEJINVEST~CIE
(1) Spoldnd investiciasa buderealizovatpodi'aspolorného zmluvného pro-
jektu, ktdry za UEelom pripravy spoloEnej investicie vypracuu organizAcie
Zrnluvnpchstran, na zdklade Dohody.
(2) SpoloCnyzrnluvny projekt
a) urEujehlnvnérozrneryobjektov Sustavyvodnych diel, rechnickécharakteristiky
technologick$ch zariadeni, konezny harmonograrn vgstavby, ako aj znazanie
ndkladov uvedenych vClanku 12 odsek (25,

b) tvori pcidkladpre
1. objednanie technologick$chzariadeni, stavebngch rnaterihlov, mechaniz-
mov a ocel'ovYchkonBtrukciiSUstavyvodnich diel,
2. vypracovanie vykonhvacich prajektovSustavy vodnich diel.
(3) Spolotnyzmluvnf projektsa schvili podfa vniitro5tatnych predpisov
ZmEuvnycs htrin a schvdeniesi splnomocnenci vAd vzajomne oznamia.

(4) Prdcena spo1oEnejinvesticibudirZmluvné strany organizovat"ak, aby
energetickéagregAtyboli uvedenédo previdzky v rokoch 1986-1990.

t~a'nok 5. ZNASANI NEAKLADO SPOLO~NEJINVEST~GIE R,OZDELENIPRAC A DODAVOK
(1). Zmluvné stranysnaiajiinaklady narealizaciuspoloEnejinvesticspoloEne
v rovnakem pomere.
(2) Zrnluvné strany vyrovnavajij svoje podiely nakladov na realizdciu
spolocnejinvesticijena zhklade rozdeleninpraadoddvok v rovnakom pomere sku-
toEnymrykonanfm t$chto prdca doddvok.

Vol1109,13417 257

1978 UnitedNations- TreatySerie* NationsUnies- RecueidesTraités '227

(3) Naklady na realizaciu spoloCnejinvesticiSU:
a) naklady na vyskumné,prieskumni aprojektové pracepotrebnéna vypracovanie
spoloEnéhozrnluvnéhoprojektu a vykonavacich projektov,

b) spoloEnom zmluvnom projekte vzijomne prijaté nfiklady na objekty, ktoréaj v
Zmluvnéstrany vynaioZilipred nadobudnutirn platnosti tejtoZmluvy a ktoriv

spolotnej investitnej ulohe patria do spoloEnYchinvesticii,
c) nhkladyna ziskanienehnutel'nostipotrebnych trvale alebodoiSasnena realizliciu
investicie.
(4) Rozdelenie projektovych, vyskumnjich a prieskumnjlch prac spoEoEného
zrnluvnéhoprojektu ebsahujeDohoda.
(5) Prhcea dodavky spojené srealizaciou spolotnej investisaerozdelilimed-
zi Zmluvnéstrany takto:

a) Eeskoslovenskastrana bude realizovat':
1, l'avobreinéobjekty zdrie Dunakiliti-HruSov na Eeskoslovenskorn uzerni,
2. derivaZn9kand-privodny kani1 na Eeskoslovenskom Czemi,
3. stupefi GabÇikovona Eeskeslovenskomiizemi,
4. ochranné opatrenia zdrie Nagymaros na Eeskoslovenskorniizerniokrem
oblastidolny Ipel',

5. rekulrivacina Ceskoslovenskombzemi,
b) mad'arska strana bude realizovat':
1. pravobreZnéobjekty zdrie Dunakiliti-HruSov na Eeskoslovenskom uzemi
vratane spzijacehraslzeausrneriiovacej hridze,
2. pravobreinéobjekty zdrEeDunakiliti-HruSova na mad'arskom uzemi,

3. hat' Dunakilitina mad'arskom uzemi,
4, derivaEn9kanil-odpadovy kanal na Eeskoslovenskom iizemi,
5. prehl'beniekoryta Dunaja pod PalkoviEovomna mad'arskorna na Cesko-
slovenskom iizemi,
6. Upravu starého koryta Dunaja na rnad'arsko amna Eeskodovençkom
bzerni,

7. prevadzkovézariadenia vodného diela GabEikovo na Eeskoslovenskom
Uzerni(dopravnéprostriedky astrojena iidribu),
8. ochranné opatrenia zdrie Nagymaros pre oblast' doln9 IpeF na Eeskoslo-
venskom iizemi,
9. ochranné opatrenia zdrie Nagymaros na mad'arskom uzemi,
10, stupefi Nagymaros na mad'arskom uzemi,
I1. prehl'beniekoryta pod stupfiom Nagymarosna rnad'arskom Tizernl,

f2. prevadzkové zariadeniarodného dielaNagymaros na mad'arskomuzemi
(dopravnéprostriedky a strojena udribu),
13. rekultivaciena mad'arskom uzemi.
(6) Rozdelenie prac a dodhvok spo1oEnejinvesticie uvedeni v odseku (5)
Zmluvenéstrany ohodnotia v spoloEnom smIuvnorn projekte. Uhodnotenie pric a
dodavok neovplyvni rozdelenie objektov (prdc)uvedenych v odseku(5) a miera
vyrovnnnia nema prekrotit' dvea pol percenta rozpottovej hodnory prha dodavok
prisliichajiicistranh na realiziciupodk odseku(5). Vyrovnanie tohto rozdielu

Vol. 1109,t-17134 228 UniteNations- TreatSeries NadoasUnies- RecueidesTraith 1978

satiel!uskutoEniprhcamiadodavkami. Naklady na realizaciuspoloEnejinvestisae
v spolotnom zmluvnom projekte .vyEislia na zdklade vzajomne odsiihlasen~ch
rozpoEtovjrchrozpisovvoforintocha vÇeskoslovensk9chkorunach vcenovej iirovni
platnejk 1.januhru 1975.

(7) KaZdd Zmluvnh strana zni3a celornrozsahu vgetkynikladyna realizaciu
objektov, pripadne praca dodhvok, pripadajiice nfiupodra rozdelenia psic a
dodhvok spoloenejinvesticie.
(8) Zmluvné stranyYO vlastnej pasobnosti zabezpetia vypracovanie
vykonavacich projektov pre objekty, pripadne prke spoloEnejinvesticie, tnar
ka2diiz nich pripadnii podra rozdelenprac aciodavoka v sllladso schvilenjlm
I spoloEnim zrnIuvnjimprojektom, avo vlastnej pôsobnostpodranich zabezpeEiaaj
realiziciu abjektov.
(9) Zmluvnésttany zabezpeeia,abyvykondvacieprojekty ako aj realizicob-
jettova prAcboli v sirlasoschvilenym spoIoEn$m zrnluvnymprojektom, av tom
su si navzajom zodpovedné.

tliinok 6. 0 RGANIZAC REALIZ~CIESPOLOCNEJINVEST~CI
(1) VykonAvanie iIloh suvisiacis realizficspoIoEnejinvesticiezabezpetia
Zmluvné strany prostrednictvorn vlastnjlchinvestorskich organiz.cii.

(2) Kontrolu a koordiniciu Einnosti investorsk$ch organizkii Zrnluvngch
stran zabezpetujusplnomocnencivlad.

Clanok 7. VYROVNAN NAEKLADO NAVYS SPOLO~NEJ INVEST~CIE
r (1-) Po rozdeIeni pria dodgvok spoloEnejinvesticisavyUEtovanie d'algich
spolotnfch investiEnqch n5kladov na vgstavbu Siistavy vodnych die1 medzi
Zmluvnymi stranarnbude t$kat'iba tjchto pripadov:
a) ikûd vzniknutgch poEasrealizlicieinvesticiddsledkuneodvratngch okolnosti
(vis mnior)
b} pripadov vyvolanYchneptedvidatei'nfmi geologickimi pomermi,

c) spoloEne prijatjrch Uprav technického riesenia schvilenéha spoloEného
mluvného projektu.
(2) Za nepredvidatel'négeologické pornery sa kvalifkuju pripady, ked'
geologicképomeryzistenév priebehu prac sapodstatneodchylùju od geo1ogickYch
pomerov zistenych prieskumom pre spoloEnuinvestiEniiiiloha spoloEn9zmiuvng
projekt.Nbklady navyge spasobené chybami v prieskume a v projektealebo v
dbsledku çhybnkhovykonania stavebnychprhcnemo2nopovaiovat' za dosledokne-
predvidaternfch geoIogickycpomerov.
(3) Nhklady, kt6révznikli ako dôsledok pripadov uveéenfch v odseku (1),
znagajiZmluvnéstranyv rovnakom pomere po schvdenisplnornocnencam vlad.

(4) Zmluvné stranysabuduusilovat'O to,abysa rozdielyvznikajUcepo deleni
prAc a ddodavok v rovnako mornere vyrovnhvaliprLami a dodavkarni podra
moZnssti ul; priebehurealizAcie.

&hok 8. VLA~TN~C TBJEKTOVREALIZOVAN~CHAKO SPOLOÇNAINVEST~C~A
.Cl) Z objektov Sustavyvodnfch die1realizovanYchako spoIoÇn8 investicia
tvosiaspoloEné~IastnictvoZmluvnych strhnv rovnakom prirnere:
a) hat' Dunakili(Elinok 1 odsek(2)pismeno b),
b) derivaZnJ ka.nd (tlanok1odsek (2)pisrnenoc), 1978 UnitedNàtion- TreatSeries NationsUnié- RecueidesTrait& 229

c) stupefiGabÇikovo (Elinok1odsek (2) pismenod),
6) stupefi Nagymatos(Elanok 1odsek (3)pismeno b).
(2) Zmluvnéstrany majii na zikiade spolotného vlastnictva prhaapovin-
nosti, ktorévypl@aju z prisluinustanovenitejtoZmluvy.

(3) Ostatnéobjekty Sustavy vodnfch die1realizovaako spoloEnAinvesticia
prechadzaju do vlastnictva tej Zrnluvnej , na Uzemiktorejbolivybudované.

IV. KAPITOLA. PREVADZKAOBJEKTOV SUSTAVYVODNYCH DIEL

&hok 9. PODIE L MLUVNI CT~N NA ~JZITKO ZOHSUSTAV VODNYCH DIEL
(1) Na uiitkoch a vJ;hodichzo Siistavy vodnpchdie1sa ZmIuvnestrany
zuEastniav rovnakom pomere.
(2) ZrnIuvnéstranymajU v rovnakom pomere k disposicv$kony elektriirai
v rovnakom pornere sav naturdilnejforme podielaju na vyrobenej zakladnea
BpiCkoveejnergii vyvedenejz elektrarni.

(3) Pri realizdcii vystavby vodngch die1 navrhovan);ch na Dunaji bez-
prostredne nad Sustavou vodnjlchdie1 a pod iiousa Zmluvné strany osobitne
dohodnu o zohl'adneniich vzajomnéhovplyvu.

&nok 10. SP~SO BREVADZKYOBJEKTOVSUSTAV VODN CH DEL
(1) O previdzku objektov Sustavy vodnYch diel, ktoré sii spolotnirn
vlastnictvom Zrnluvnqch strin sa staraju poverene prevhdzkové organizacie
ZmIuvnej strany, natizerni ktorej boli vybudovanto kaordinovane,ako Ojed-
notné dielo, podra spoloEne dohodnutého manipulacného a prevddzkového
poriadku.
(2) O previdzkuobjektov Sustavy vodnYchdiel, ktosiivlastnictvom jednej
Zmluvnej stranysa samostatne staraju, pripadne ich udrZuju spolofne stanovenym
spôsoborn organizicie tejte Zmluvnej strany.

(3) Zmluvné strany zabezpetia, aby organiziiciestarajisa O previdzku
Sustavy vodnfch die1zabezpeEilidodriiavanim stanovenych predpispodrnienky
zodpovedajuce poiiadavkAm koordinovanej a iifinnej previdzky celej Sustavy
vodnjch diel.
4 Pri pïevadzk energetickgch objektov Siistavy vodnYch diel treba
dodrzavat' najma tietzasady:
a) staratsa Oprevhdzku vodnich elektrhni obidvoch stupfiov Siistavyvodnjlch
die1tak, abpri sohradnenipoZiadaviekenergetickgchorganizacii Zrnluvnych
strhn vyhoveliaj poiiadavkAm efektivnoathospodarnosti,

b) rozdel'ovna'vyuiivat'elektricki vykoaelektrickUenergiu podravzijomnej
dohody kkngch dispetingov Zrnluvnych strhn.

mnok f 1. ORGAN~ZA PREAVADZKOBYJEKTOVSUÇTAV VYODN YHDlEL
(1) Zmluvnéstrany poveria prevadzkou objektov Sustavy vodnjlch dielv
spoloEnomvlastnictvenasvojich lizemiach narodnéprevidzkovorganizhcie takto :
a) prevadzkou energetickfchobjektov-energetickéiorganizdcie,

b) prevadzkou vodohospodarskych a plavebnfch objektov-vodohospod8rske
organizacie.
(2) Kontrolu akoordinaciu Einnostinarodnych organizacii, ktorésu po'erené
staratsa Oprevadzku Sustavy vodnYchdiel,zabezpetujusplnomoçnenci vliid.

Vol. 1109.1-17134 230 UnitedNation- TreatySerie8NationsUnies- RecuedesTrait& 197%
~

t/cinok 12. ZNASANI NEAKLADQ NAVPREVADZK S~UJSTA VY DNYÇ HIELA ICH
VYUCTOVAN~E

(1) Nhklady na prevhdzku, udribu (opravya rekonitrukciu objektov Sustavy
vodnqch diel,ktorétvoria spoloEnévlastnictvoznagajuZmluvnéstrany spolotnev
rovnakom pomere.
(2) Objekty, ktoreprejdu do vlastnictva jednej Zmlvvnej strana ktorjrch
nfikladyna prevhdzku, hdrzbu (opravy) a rekongtrukciezniiajiiZmluvnéstrany
spoloEnev rovnakom pomere saurEiav spoloEnomzmluvnom projekte.
(3) NAklady neuvedenév odseku (1) a (21,ako aj nfiklady na povodilovU
ochranu na vlastnom uzernizn&a ka5dh ZrnIuvnhstranasama.

(4) Na previidzku, Gdribua rekonztrukciumoino vyiikovat' iba priame
niklady. Okruh priamych ndkladov urEia prevadzatelia prezaEatim previdzky.
Specifikiciu schvhlia splnomocnenci vlid. Za priame naklady sa nepova2ujU
vZeobecné(reilijné)dklady, dane aodvody do HtCitnehorozpottu, nakladyna od-
,pisy,ako aj poplatkyza vodu vyuZivaniinav$robu elektrickej energie.
(5) Plhnovanie a vyS3ovanie spoloEnezn&$anYch ndkladov podi'aodseku (1),
(2)a (4)sa vykonatakto:
a) previidzkové organizacie vypracuju rotné pliny prevhdzky Udriiby a
rekonstrukcii, ktoréschvilia splnomocnenci vlad. Tieto pliny budir obsahovat'
sozdelenieprac podl'atoho,Eiich vykon&vajCprevidzkové organizdciealebo
zadajti inérnpodniku;

b) prficevykonan éYmi podnikrni trebavyziEtovatpodra faktiikontrolovanYch
prevddzatel'mi;
c) vyuEtovanie prac vykonivanjrch na zaklade plinov schvalia kaZdoroEne
splnomocnenci vlftd;
6) podrobnépredpisyoplanovani nvyuEtovanivyprncuju prevadskoveorganizicie
podrasmernicsplnomocnencov vl6d zasiihlasufinantngch organov Zmluvnjch
stran pred zai.atimprevAdzky.

(6) SpoloEne znaBank roEnéngklady na prevddzku sa vyjadria prepozitanim
narodnjch mienv prevoditernich rubl'och.k v Çasezatatia prevadzky nebudii v3e-
obecne platnéprepozitacie koeficienty, dohodnh ich finanëné organy Zrnluvnych
stran.
(7) Zmluvni strany sa budu usilovat'rozdiely vypl*ajiicsprevadzkovgch
nhkladov vyrovniivat'podi'a moinosti pracamlv riimci roEnychplinov prevcidzky,
udrlbya rekonztrukcii Sustavy vodnychdielSpôsob vyrovnania zostivajucicroz-
'dielovdohodnu prisluinéorgfinyZmluvnYchstrin.

(1) Ulohy povodiiovej ochrany vykonivaii vodohospodirske organizkie
Zmluvnjrchstran.

(2) Pri povodniach a i'adochodochna Sustave vodnjch die1zabezpeEuju
splnomocnenci vlfidkoordindciu Einnostipovodiiovych organav Zmluvnych stran.
(3) Pri povodniach a Padochodoch saprevridizkoabjektov Siistavy vodnych
die1podriadi poZadavkArnpovodfiovej ochrany.

Vol3l04,l-17134 261

f978 UnitedNation- TreatSeriei NationsUnie- RecuedesTraités 231

(4) Vei'ké vodya Padysa cezzdriea stupne Siistavyvodnychdielprepu2itiajii
podi'amanipulaEného a previidzkovéhopotiadku Sustavy vodngchdiel.

C~dnok 14. ODBE YODY zDUNAJA
(1) V koryteDunajamedzi rkm 1842 a 1811sa zabezpetiaprietokyurzenév
bilanciivôdschvAlenéh sooloCnéhozmluvnéh orojektu,aksiprirodnépodmienky
alebo in&okolnosti dotasnnevy2iadajGvaE3iealebomenHie prietoky.

(2) Na spoloEnom mad'arsko-Eeskoslovenskomiiseku Dunaja sii Zmluvné
strany oprdvnenh odobrat'a pouut' rnnoZstvavody urEenévo vodnej bilançii
schvtilenéhospoloEdho zmluvntho projektu bezpredchiidzajucehzahlisenia.
(3) Ak d'al3 odber na spolotnam mad'arsko-EeskoslovenskoriisekuDunaja
nad mnoistvu ur~enév bilnnciivôdschvalenéhospoloEného zmluvndho projektu
zniiuje vyrobu energie, bude Zamluvnd strana, ktoodber uskutoEn iostihnuth
zodpovedajiicim zniienim podieluna odbereelektrickenergie.

Clanok 15. OCHRAN KYAALITYVODY
(1) Zmluvnéstrany zabezpetia riegenimnavrhnutym v spoloCnomzmluvnom
projekte,aby v suvislossvYstavboua prevadzkou Siistavyvodnych diesakvalita
vody v Dunajinezhor8ovala.

(2) KontroIa kvality vody v suvislosts estavbou a prevadzkou Sustavy
vodnjtch die1sa bude vykonhvana zdkladeplatnej zmluvnej ~pravymedzi viidami
Zmluvngch strin ovodohospodhrskych otizkach na hranitngchvodach.
Clcinok 16. UDR~~AVA K~IETADUNAJA

Udriiavanie korytn Dunaja, vrhtane staréhokoryta Dunaja, je UIohou
prisIu8nch nirodnjlch organizicii Zrnluvnjicstrin. Udriiavacie price treba
vykonivat' podra schvhlenéhomanipulatnkho aprevadzkovéh ooriadku Sustavy
vodn9ch die1 v zmyde ustanoveni platnejzrnluvnej Upravy medzi vl5dami
ZmluvnYch stranOvodohospodkskych otizkach nahraniEnYc hodich.

Chok 17. POVOLE NAIAODOHOSPODAR DSKLOA VODOBOSPODARSKYDOZOR
Povolenia na vodohospodirske dielo a vodohospodArsky dozor pre objekty
Siistavyvodnych die1v spoloEnomviastnictvezabezpeEZmluvnéstrany na svojich
uzerniachpodra vlastnYchprhvnych psedpisov.

vr. KAPITOLA. PLAVBA

cliinok18
(1) Zmluvnb strany v siiladsdoteraz prijat*izivkkami najmav sUlade s
Elankom 3 Dohovoru O relimeplavby na Dunajizo diia18. augusta1948 v Bele-
hrade,zabezpeEiaplynulu a bezpeEnUplavbu na medzinirodnejvodnej ceste, tak
poEasvjrstavbySiistavvodnjçh diel, akoajv Easeich prevadzky.

(2) RealiziciaSustavy vodnjch die1si pri uvadzanhate Dunakiliti do pre-
vlidzky vyjaduje presmerovanie plavbya krdtke preruzenie plavby. Plavbasa
presrnerujeezplavebnu komoru Dunakilittak,aby preruseniplavbytrvalo Eonaj-
kratiCas.Presmerovanieplavby a premCivkcaezplavebniikornoruDunakilitimusi
pripadnut'naobdobie najslabHejplavebneprernavky amusi trvatEonajkratzitas
urEenfspolotnfm zmluvn* projektom.

Vol. 1109,l-17134 262

232 UnitedNations- TreatSeriesaNations Uni-s RecueidesTraités 1978

,(3) Plavba na Shstave vodnich diel sa buderiadit' predpismi plavebnych
orghnov Zmluvnfch strdn.
(4) Podmienky pre plavbuv starom koryte DunajaurEi manipulafng a pre-
vddzkovi poriadok .

VII. KAPITOLA.QCHRANA PRIROD~HO PROSTREDZA

çldnok 19. OCHRAN PA~RODY
Zrnluvné strany rieSenirn navrhnutYrn v spoloEnom zmluvnom projekte
zabezpeCiasplnenie posiadaviek ochrany prirod,ktoré savyskytniiv sUvislosts
realiziciouaprevlidzkou Sustavy vodnjch diel.

Chok 20.. ZAUJM YYBARSTVA
Zrnluvnéstrany vykonaju na ochranu dujmov rybarstva prisluxnéopatreniav
rhrncinarodnich investlcvizmysleDohody O rybolovevo vudachDunaja uzavretej
v BukureStidiia29.janurira1958,

VIII.APITOLA. POSKYTNUTEE PL~CH

Zrnluvnéstran yEas pripraviaa vzijomne si poskytnu na pouZitie plochy,
potrebnt na pripravu realisiciena realizacia na prevadzku objektov Sustavy
vodngch diel.

mnok 22. UR~EN IRIEBEHUÇTATNYCH HRANIC
(1) V suvislosts vpstavboua prevddzkouSirstavyvodnjrch die1sa Zrnluvné
strany dohodlina mengichUpravach a zmenhch charakteru Statnychhranic medzi
Wad'arskou Pudovou repvblikou a Ceskoslovenskou socialistickourepublikou
takto: ,.
a) po realisicii Sustavy vodnjdie1zostava vstarorn koryte Dunajamedzi rkrn
1840-1811pohyblivg charakter Statnyçhhranicnezmenenj a ichpolohu urEuje'
strednica terajiieho hlavnéhoplavebnéhkoryt aoku,
b) vUseku rkrn 18421840poprehradenie koryta budu Btitnehranice prebiehat' po
strednici terajSihlavnéheplavebnéhokoryta akopevné,

c) v priestorzdrieDunakiliti-HruHovbudu prebiehat'Etdtnehranice orkrn 1842
vstrede terajgiehhlavnehoplavebnéhokoryta a2po hraniEny bod 161V,O.h,
d) v priestoresdrZe Dunakiliti-HruBov od hraniEnéh oodu 161 V.O.& ai po
hraniilnikamefi1.5 budu prebiehat-thtne hranice v priamej linii tak, Ze
dotknutéuzernier rozlohecça 10hektzirovsamedziobidvorna Wtmi vyrovnh.'
(2) opravy 3tfitnychhranica vhenu iIzemia podi'aodseku(1) zabezpetia
Zmluvnkstrany osobitnou zmluvou.

(3) V odpadovom a privodnom kanhlia vzdriiDunakiliti-EIruSona hlavnej
plavebnej drahe prkm 1850,4budu Zrnluvnéstranybezzmeny uplatfiovapriva a
plnitAvazky, ktoreirnpriduchali,respektivich zatqaZovalna tarntousekutoku '
pred usavretim tejtoZmluvy napriek tornu,Le'medzinArodn4plavebnd cestn sa

Vol1109.1-171341978 United Nstl-nsTreatSeriei NatioUnies- RecuedesTrait& 233

preloiinatomto Usekudo odpadového,respektiveprivodnéhokanila, na ireskoslo-
venskU ézemie.

tlbnok 23.' PREKRA~OV ST AINYC HRAN~C
(1) PoEas pripravy, vgstavbya prevridzkySustavy vodnqch die1 obidve
Zmluvnk strany zabezpeEiopravnenym osobAm-vybavenfm prislu9ngmi dokla-
dmi-prekraçovanie gtitnych hranicza najjednoduchSich formalit, aby mohli
vykonAvat'iiIohyvypljvajiicez tejtoZmluayzabezpeEiapotrebnépodmienky pre
plnenie Clona ich uzemi,

(2) O podrobngch predpisoch na prekrazovanie ititnychranicpodi'aod-
seku (1) a zdriiavanisna Uzemi druhej Zmluvnejstrany sa dohodniiprisluSn6
orghny Zmluvnych strlin osobitne.

x.KAPITOLA. COLNEUSTANOVENIA

&nok 24
(1) Pre prevoz dokumentkie, strojov a rnaterihlov pottebnych na
vykondvanie prhc napripravu,realizhciuaprevhdzku Sustavy vodngch die1na
Uzemie druhej Zmluvnej strany uzavrii prisluine orginy Zmluvnych strdn osobitné
dohody.
(2) Zmluvnéstrany siposkytniiz energievyrebenej Sustavou vodnycdiel
energiu prisliichajiicudruhej Zrnluvnejsbezfinantnéhozat'aienia (cdane,
poplatky a pod.).

xi. KAPITOLA.ZODPOVEDN ZOMSLUVNYCH STRAN
ZA SKOD AY ECH ZNASANIE
C/d?lok25. S F'OLQ~NZODPQFEDNOST' WLUYNYCHSTR~ A SPOLOCNÉZNAQAEEISK~D

(1) Zmluvné stranysuspolotne zodpovedné
a) zaobsah schvhlenéhospoloEnéhozmluvn~hoptojektu,
b) za vykonhvanie Zrnluvy potas vystavbya prevadzky Shstavyvodnich diel,
spoloEne prijatgch opatreairozhodnuti splnomocnencov viiidako ajza
spoloEnéopatrenia rozhodnutia spoloi7njchorganov.
(2) Podra zodpovednosti urrienejv odseku (1)Zrnlstranyspolotnev rov-
nakom pomere

a) mhiaju gkody, ktosévznikliakod6sEedok skutoEnosti,ktorezakladaju ich
spoloEnUzodpovednost,ako aj nhklady na ndpravtichto Zkôd,
b) SUpovinné uhradlt'tretejosobe Skody, ktoré jej vznikliako dôsledok
skutoEnostiktorézakladajiichspoloEnUzodpovednost'.
(3) Zrnluvnestranyznii3ajipoloEnevrovnakom poniereClkodyk,torvéznikll
v priebehu realizhcispoloEnejinvesticie a tase prevddzkyna objektoch v
spoloEnom vlastnictvako ajnakladyna nhpravu tqchtoJk6d:
a) v d8sledkuneodvratnychokolnost(vismajor)

b) v pripade, Ze gkodusp0sobilatretiaosoba,ak investoralebo prevhdzatel'
nernoholskode zabranitanipri vynalorenv8etkéhoiiçilia, ktort moino od
nehopoiadovat'. 264

234 UniteNations- TreatvÇeriesNationUnies- RecueildeTraités 1918

CIa'nok26. V~LUCN AODPOVEDNOST A ANASANIÇKOD JEDNOU zo ZMLUYNP CTHRAN
(1) KazdldaLO Zmluvn$ch strln jev$luhiezodpovedni:
a) za vykonanie prac adodavok, ktoréjej pripadli rozdelenim pracdodivok v
rhci spolotnej investicie, podl'a ustanoveni schvaleného spoloEného
srnluvnéhoprojektu vtermineurCenom spoloEnYm harmonogramom v$stavby,

b) jch siistavnéudrziavanivpprev6dzkyschopnom stave,izakonajazaezachovanie

podstaty tychtoobjektov,
c) za prevadzku objektov vovlastnictvejednezoZmluvnjlch strAnv zmysleclan-
ku 8 odseku (3)za ich siistavnéudrUavanvprevadzkyschopnom stave, ako aj
zazachovanie podstaty tjchto objektov.
(2) Podra sodpovednosti urtenej odsek 1)kaidi zoZmluvnych str$n sama
a vylutne
a) zn%a ikody, ktorkvznikli na pricach a objektoch uvedenich v odseku (1)
pisrnenoa) a b) ako dôsledok skutoEnosti,ktorézakladajiijej vyluCnuzod-
povednost' alebo konanim tretich osôbak investor aIebo prevhdzatei'mohol
Skodezabrinit' pri vynaloieni vSetkéhoUsilia,ktorémoino od neho poZado,atY
ako aj nakladyna napravu tjchto Ikôd,

b) zn69avgetky Likody ,tori vznikIidôsledku prevridzkyobjektov uvedenych v
odseku (1)pismeno c),ako aj nikiadyna ich ndpravu,
c) je povinni uhradit' druhej Zrnluvnej strane aIebo tretimosobim Skody
sp0sobenéoneskorenjrm alebo nevyhovujticivykonanirn pricadodavo ka iiu
pripadajlrcichSkody Yypl$vajiiczo zhorEenia podstnty objektov uvedenej v
odseku (1) a 3kody spôsobené nedodrZanirn schvaleného manipulaEného a
prevadzkovéhoporiadku.
(3) UrEenierozsahu Bkôd avyiky nakladov podl'ustanoveni odseku (21,ako
ajurrenlepririna nich vypl$vajfiçich povinnuhradit'alebozna3at'3kodu,ak ide
O vzfijomnyvzt'ahZmluvn$ch slran, patri do p6sobnosti splnomoçnencov vlad.

(4) ~hrada Sk8d druhej Zmluvnej strane savykondpodra ustanoveniElin-
ku 12tejto Zmluvy,

C%nok 27
(1) RieSeniespornych otazok, ktore savyskytnupri realizacia prevadzke
Siistavyvodnfch diel, je ulohosplnomocnencovvlad.
(2) Ak by sa splnomocnenci vEad pri riesenisporngch otthok nedahodli
predIoiiaichna rozhodnutievladamZmluvnjlch strdn.

xIIr. KAPITOLA.ZAVEREC N BTANOVENIA

flinok 28
(1) Thto Zrnluva bride ratifikovanaa ratifikatné IistibudU vymenené v
Prahe.

(2) Tito Zrnluvanadobiida platnost' dHomvYmenyrati fikatngchlistin. 265

1978 UnitedNations- TreatySeries NationsUnies- RecueildesTraités 235

NA DOKAZTOHO splnomocnenci tuto Zrnluvu podpisaii a opatrili svojimi
peëiatkami.
VYHOTOVENÉ v Budapesti diia16.septembra1977v dvochvyhotoveniach,kaZdC
v jazykm uad'arskom aslovenskom, priEom obidve zneniarnajii rovnaku platnost'.

LaMad'arskou i'udoviirepubliku: Za çeskoslovensku socialisticku
republiku:

[Signed- Signe) ' [Signed-Signel'

1SignebyDr. LubomiStrougaI-siparLubomiStrougal.

Vol. 1109,I-17134235 - UnitedNation- TreatSeries NationUnies- RecueildesTraités i9ni

[TRANSLAT -ITNRADUCTION]

TREATY'BETWEENTHE HUNGARIANPEOPLE'SREPUBLICAND

THE CZECHOSLOVAK SOCIAEISTREPUBLIC CONCERNING
THE CONSTRUCTION AND OPERATON OF THE GABC~KOVO-
NAGYMAROSSYSTEMOF LOCKS

The Hzrngarian'People'Republic and theCzechoslovakSocialist Republic,
Considering theirmutual interest in the broad utilisatioof the natural
resourcesofthe Bratidava-Budapestsectionofthe Danuberiverfoithe development

of water resources, energy,transport, agriculture and other sectorsof the national
econornyof the Contracting Parties,
Reçognlzingthat thjointutilizationof the Hungarian-Czechoslovaksectiof
the Danube wi1 urther strengthenthe fraternal relations of the two Stands
significantlycontribute to bringing about the socialist integration ofthe States
members ofthe Councilfor Mutual EconomicCo-operation, havetherefore
Decidedto conciudean Agreement concerningthe constructioand operation
of theGabCikovo-Nagymarossysteo mf locksa,dhave forthispurpose appointed
as theiplenipotentiaries:
The Presidium ofthe Hungarian People'sRepublic:

Mr. Gyosgy Lkk, Chairman of the Council of Ministers of the Hungarian
People's Republic;
The President of the Czechoslovak SocialistRepublic:
Dr. LubomirStrougal, PrimeMinisterof theCzechoslovak SocialistRepublic,

who, havingexchangedtheirfullpowers, found ingoodand due form,have agreed
as follows:

CHAPTER 1. PURPOSE OF THE TREATY

Article 1. THE JOINTINVESTMENT
1. The Contracting Partiesshaiçonstruct theGabÇikovo-Nagymaros system
oflocks(hereinafterreferretoas the"System ofLocks" a sajoint investmentthe
Systemof Lock shall comprise theGabEikovosystemof lock and the Nagymaros
systemof locksand shall constituta singland indivisibleoperational systeof
works.
2. The principaworks of theGabCikovo systemof lock hallbeas follows:
(a) The Dunakiliti-Hrugov head-water installations in the Danube sector at
r.km. (riverkilometre(s))1861842,designedfor a maximumflood stageof
131.10 m.B.
(metresabove sea-level,BaItic system )n,Hungarianand
Czechoslovak territory;
(b) TheDunakiliti dam and auxiliarynavigationlocatr.km.1842,in Hungarian
territory;

Cameintforon30June197thedatof theexchatheinstrumof ratificatiotooplacat
Praguinaccordawitartic28(2). 1978 UnitedNations- TreatySeriei NationsUnies- RecueildesTraités 237

(c) The by-pass canal(head-water canal andtail-watercanal)at r.km.1842-181 1,
in Czechoslovakterritory;
(d)Seriesof locks on the by-passcanal,in Czechoslovakterritory, consistingoa
hydroelectricpowerplant with installedcapacityof 720MW, double naviga-
tion locks and appurtenancesthereta;
(e) Improvedold bed of the Danubeat r.km. 1842-1811, inthe joint Hungarian-
Czechoslovaksection;
V) Deepenedand regulated bed of the Danube at r.km. 1811-1791, in thejoint
Hungarian-Czechoslavaksection.
3. The principalworks of the Nagymarossystemof locks shall be as follows:

(a) Head-water installationsand flood-control works in the Danube sector at
r.m. 1791-1696.25 and inthe sectorsof tributaries affectby floow daters,
designedfora maximum floodstageof 107.83m.B.,in Hungarian and Czecho-
slovakterritory;
(b) Seriesof locksat r-km. 1696.25,in Hungarianterritory, consistingof a dam, a
hydroelectripower plant with installedcapacytof 158 MW, double naviga-
tionlocksand appurtenancesthereto;
(c) Deepened and regulated bed of the Danube, in both its branches, at
r.krn.1696.25-1657 ,n the Hungarian section.
4. The conceptof the Systemof Locks shallineludethejointinvestmentpro-
gramme. The technicalspecificationsrelatit~theSysternof Locks shd beincluded
inthejoint contractualplan drawnup asprovidedintheAgreement,signed at Brati-
slavaon 6May 1976,between the Government ofthe HungarianPeople's Republic
and the Governmentofthe CzechoslovakSocialistRepublicconcerning thedrafting
of a joint contractualplan for the GabEikovo-NagymarosSystemof Locks (herein-
after referredto as "the Agreement").

Article2. NATIONA INVESTMENT
1. With aviewto taking advantageof the opportuntiesaflordedby theSystem
of Locks, theContracting Parties may, in addition to the joint investment, also
undertake national investmentsexdusivelyin their own interestand for their own
purposes.
2. The costsof nationalinvestmentshallbe borne in fulby eachContracting
Party.

3. Nationalinvestmentmaynot have adetrimentaleffecton the resultsof the
joint investmen.
CHAPTER II. EXECUTION OFTHE TREATY

Article 3
' 1. Operationsconnectedwiththe sealizationof the joint investmentand with

the performanceof tasks relatingto the operation of the Systemof Locks shall be
directedand supervised by the Governrnents of the Contracting Parties through
delegates(kereinafterreferredtoas "governmentdelegates'')appointed bythemfor
that purpose.
2. The government delegatesshaliestablishappropriate permanent and tem-
l porary joint agenciesforthe performanceof their funçtionsand, pendingthe ap

Vol1IW, 1-17134
1238 UnitedNations- TreatSeries Nations Unie- RecueildesTraités 1978

provd ofthejoint contractual planshalmakeregufationsgoverning theorganiza-
tionand activitieof thoseagencies.

3. The principalfunctionsof the governmentdelegatesshallbe as follows:
(a) At the time of the redization of the joint investrnent:
(1) To ensurethat construction of the System of'locks is properly co-
ordinatedinthe territoriesofthe ContractiParties andiscarriedout in
accordance withtheapproved joint contractuaplan andtheprojectwork
schedule;
(2) To provide for supervision over labour and supplies and for CO-
ordination betweenthe agenciesof theContractingParties;

(3) adoptedinvethejoint contractuaplan;cationof the technicalpraçedures

(43 To determine the justification fand extent of additional costsarising
from the circumstancesspecifiedin article7;
(5) To pravidefor and approve therecords and settlementof differences
relatingtotheapportionment of labourand suppliesinequalmeasurein
the casesspecifiedin artic7;
(6) To providefor the açceptan cfeindividualworks fromthe supplying
agenciesand the deliverythereof tthe authorized operating agencies.
(b) At the time of the operation of theSystemofLocks:

(3) Lockstandiensure compfiancetherewith;nal proceduresofthe Systemof

(2) To ensure the performance of tasks connected with the operation,
maintenanceand possible reconstructionof jointly-ownedworks of the
System of Locks,includingthe performanceoftasksconnectedwith the
generationand distributionof electricpower;
(3) Toapprove thetechnical-economicplansand thereciprocalsettlementof
accounts relatingto theperation, maintenanceand possiblreconstruc-
tion oftheworks ofthe System ofLocks;
(4) To supervi sernpliancewith the waterbalanceapproved in the joint
contractualplan;
(5) To superviseandCO-ordinate theactivitiesofnationaoperatingagencies
in timesof floodor icedisposal.
4. The activitiesof the government delegatesshall be governeby the joint
statute approvedby the Governmentsof the Contracting Parties,

CWTER III.REALIZATION OFTHE SYSTEM OF LOCKS

Article4. PREP~RATIQ ANND REALIZkTiON OFTHE JOINT INVESTMENT
1. Thejoint investment shallbecarriedout in conformity withthe joint con-
tractual plan,hich, for thepurposes of thepreparation ofthe joint investment,
shallbe drawn up by theagenciesof the ContractingParties onthe basisof the
Agreement.

2. The joint contractuaplan shall:
(a) Determine themain dimensionsof theworks ofthe Systemof Locks,thetech-
nicd specificationsof technicalequipment,the finalprajwork scheduleand
responsibilityfothe costsreferredtoin articl12,paragraph 2;

Vol110917134 1978 UnitedNations- TreatySeries NationsUnies- RecueidesTraités 239

(b} Serve as a basis for:
(1) Orderingthetechnicalequipment,constructionmaterials,machineryand
steelworkfor the Systemof Locks;

(2) Drawingup the construction plansand specifications.
3. Approval of thejoint contractualplan shall.beeffected inconformitywith
the national lawsand regulations of thContracting Parties, and thegovernment
delegatesshallinform eachather of its npproval.
4. Operations reIatingto the joint investmentshabe organized by the Con-
tractingPartiesinsuchawaythat thepowergenerationplants willbeput inioservice
during the period1986-1990.

Article5. RESPONSIBI LORTTHE COSTS OF THE JOINT IMVESTMENT,
APPORTIONMENT OFLABOUR AND SUPPLIES
1. The costs of carryingout thejoint investmentshall be borne bythe Con-
tracting Partiesjointly in egualmeasure.
2. The Contracting Parties shall defratheir portion of the costs of carrying
out the joint investmenton thebasisof anapportionment of labour and suppliesin
equal measureaccording to the labourand suppliesactually provided.

3. The costs of carryingout the joint investmenshall beas follows:
(a) Costs of the research, explorationand planningoperations required fordraw-
ing up the joincontractual planand the construction pianand specifications;
(b) Costsof carrying out theworks provided forin thejoint investment, including
suchcostsof carryingout worksin the nature ofjoint investment and coming
within the joint investmentprogramme as were incurred bythe Contracting
Parties before the entry into forceof thisTreaand as have by mutual agree-
mentbeeninçludedin thejoint contractual plan;

(c) manentofbasis,is required for carryingout the joint investment.ry ora per-

4. Theapportionmentofplanning, researchand explorationoperationsunder
the joint contractual plan shallbe pravided for in the Agreement.
5. The labour and suppliesrequired forthe realizationof thejoint investment
shallbe appodioned betweenthe Contrading Parties in the foIlowing manner:
(a} TheCzechoslovak Party shallberesponsiblefor:
(1) The Dunakiliti-HruSovhead-water installations on the left bank, in
Czechoslovakterritory;

(2) Thehead-watercanal of the by-passcanal, in Czcechoslovakterritory;
(3) The GabEikovo seriesof locks,in Czechoslovakterritory;
(4) The flood-controlworks of the Nagymaroshead-wnter installations,in
Czechoslovak territbry,with the exceptionof thelowerTpeldistrict;
(5) Restoration of vegetationin Czechoslovakterritory;

(b) TheHungarian Party shall be responsiblefor:
(1) The Dunakilite-HruSovhead-water installations on the rightbank, in
Czeçhoslovakterritory, includingthe comectingweirand the diversion-
ary weir;
(2) The Dunakilite-HruSovhead-water installations on the nght bmk,in
Hungarian territory; 240 UnitedNations- TreatySeriei Nations Uni-s RecueildesTrait& 1978

(3) The Dunakiliti dam, in Hungarian territory;
(4) The tail-wntercanal of the by-passcanal, in Czechoslovakterritory;
(5) Deepeningof thebed of the Danube below PalkoviEovo,in Hungarian
and Czechoslovakterritory;

(6) Improvementof the old bed of theDanube, in Hungarian and Czecho-
slovakterritory;
(7) Operational equipment of the BabEikovosystem of locks (transport
equiprnent, maintenance machinery),in Czechoslovakterritory;
(8) The flood-control worksof the Nagymaroshead-water installationsin
the lower Ipeldistrict, in Czechoslovakterritory;
(9) The flood-controlworks of the Nagymaros head-water instalIations, in
Hungarian territory;
(10) The Nagymarosseriesof locks, in Hungarian territory;

(11) Deepeningofthe tail-water bed belowthe Nagymarossystemof locks in,
Hungarian territory;
(12) Operational equipment of the Nagymaros system of Iocks(transport
equipment, maintenance machinery), in Hungasianterritory;
(13) Restoration of vegetation in Czechoslovakterritory.
6. The apportionment of labour and suppliesunder the joint investmentas
providedin paragraph 5 shdi be evaluated bythe Contracting Partiesin rnonetary
termsinthejoint contractuaiplan. Thevaluationof thelabour and suppliesshallnot
affectthe apportionment of the works (labour) specifiedin paragraph 5; however,
any amount dueforsettlementmaynot exceed2.5 percentof the budgetary valueof
the workand deliveries to be carriedout by the Contracting Parties in accordance
with paragraph 5, The settlement of any differenceas aforesaidshail also take the
fosmof labour and supplies.The costs of carryingout the joint investment shabe -
specifiedinthe joint contractuaplan on the basisofthe mutually agreed budgetary
figura end shdl beexpressedin theHungarianforint and the CzechosIovak koruna
at theannualrateof exchangein effecton 1 January1975.
7. EachContractingParty shdl bearthefullamountofailcostsof worksto be
carriedout and labour and suppliesto be provided by it in accordancewith theap-
portionment of labour and suppliesunder the joint investment.

8. The Contracting Parties shall, anthe basiof the apportionment of labour
and supliesunder thejoint investment,prepareconstructionplansand specifications
for the worksto be carried out and the operations tbe performed by them within
their spherefauthority inaccordance withtheapproved joint contractuai plan, and
theyshall,onthe basisof such plansandspecifications,ensurewithintheir sphere of
authority the executionofthe saidworks.
9. The Contracting Parties shallensure,and shallberesponsibleto eachother
fordoingso,that the planning and executionof works and operations arein accord
with theapproved joint contractual plan.

Article 6. AGENCE SESPONSIBLE FOR THEREALIZATïON OF THEJOINTINVESTMENT
1, TheContracting Parties shallrelyon their own investmentagenciesto en-
sure thatthe objectivesconnededwith the realization of the joint investmentare
achieved. 1
27 1

19'18 UniteNations- Treat&ries NationUnies- RecueidesTraités 241

2. Supervisionand CO-ordinationof theactivitiof the investment agenciesof
the Contracting Partiesshdl be ensured by thegovernment delegates.

Article7. SETTLEME OF TOSTS INEXCESS OF THE JOINTlNVESTMENT
1. Subsequent to the apportionmentoflabour and supplies underthejointin-
vestment, there shall be no settlement betweenthe ContractiPartiesofadditional
costsunder the joint investmenrelatingtothe constructionofthe System ofLocks,
save in the foHowingcases:
(a) Damagearisinginthecourseof the realizatioof the investment byreasonof
unavoidablecircumstances (vis major);

(6) The emergence af unforeseeablegeological conditions;
(c) Mutualiy agreed modificationof the technicalprocedures adopted in the ap-
proved joint contractual plan.
2. The expression "'unforeseeablegeological conditionsmeans a situation
where the geological conditions deterrnined in the coursof construction differ
markedly from the conditiondetermined on the basisof the exploration conducted
for the purposesof the joint investmenprogrammeand the joint contractual plan.
Additional costs arising from faulzyexploratioplanning errors orfauly methods
of construction may no? be regarded as consequencesof unforeseeable geological
conditions.
3. Costs arisinginconsequence ofthe casesenumerated inparagraph 1shall

be borne by theContracting Partiesinequalmeasure afterappsovd by the govern-
ment delegates.
4. The Contracting Parties shall endeavour, if possible in course of the
construction, ta settle, in the foflabour and supplies, anydifferencethat arise
subsequent to the apportionment inequal measureof labour and suppIies.

A,r!icle8. OWNERSH OIPWORKS CARRIED OUT UNWER THE JOINT INVESTMENT
1. Arnong the works ofthe System of Locks carried outasjoint investment,
the following shall be jointly owned by the ContractingPartiinequal measure:
(a) The Dunakiliti dam (article1,paragraph 2 (b));

(b) The by-passcanal (article 1,paragraph2 (c));
(c) The GabEikavoseries of loch (article 1, paragrap2 (4);
(4 The Nagymaros setiesofîocks (articl1,paragraph 3 (b));
2. On the basis of the joint,ownership, the Contracting Parties shall have the
rights and obligations arisingfrom the relevant provisiofsthis Treaty.
3. Ownershipof theother works of the SystemofLockscarried out asjoint in-
vestmentshallvestinthe Contracting Partyinwhose territory they wereconstructed.

OPERATIONOF THE WORKS OFTHE SYSTEM OF LOCKS
CHAPTER IV.
Article9. SHARE OF THE CONTRAÇTIN P ARTIE INSTHE USE OF
THE SYSTEM OF LOCKS

1. The Contracting Parties sha11participate in useand inthe benefitof the
System of Locks in equal measure.
2. Theoutput of the hydroelectric power plants shall be availableto the Con-
tracting Parties in equal measure,and they shall participatin kind in equal

Vol.lmt-17134242 United Nation- TreatSeriesa Nailons Uni-s RecueidesTmités 1978

measure, inthe base-load and peak-lond power generated at and conducted from the
said plants.
3. In the eventof the constructionof plannedlocko sn the Danube éirectly
above or below the Systemof Locks the Contracting Parties shallindividuallyagree
on taking the impactof theworks on ench other into consideration.

Article 10. METHQ DF OPXRATION OF THE WORKS OF THE SYSTEM OF LOCKS
1. Works of the Systemof Locks constituting the joint property of Con-
tractingPartiesshall be operated,asa CO-ordinatedsingle unit andin accordance
with the jointly-agreed operating and operationa1 procedures, by the authorized
operating agency of the ContractinPartiy nwhose territory the works were built.
2. Worhs of the Systern of Locks owned by one of the Contracting Parties
shallbe independently operated or maintained by the agencieofthat Contracting
Part yn the jointprescribed manner.

3, The Contracting Parties shalensure that the agenciesoperating System
of Locks maintain,inaccordancewith the regulationsinforce, operatingconditions
that satisfy the requiremenfor CO-ordinatedand effectiveoperationof the entire
Systemof Locks.
4. The followingprinciples shall in particularobservedin the operationof
the power-plant facilitiofthe Systemof Locks:
(a) The hydroelectricpowerplants of the twa serioflocksinthe System ofLocks
shdl be so operatedas not only to takeintoaccount the requirernents of the
energy-related agenciesof the Contracting Parties but also to satisfy the
dernands of eficiency andeconomy;

(b) Electricoutput and the distribution and consurnptofnelectricpower shall be
determinedby agreement betweenthe Stateload-distribution dispatcheof the
Contracting Parties.
Article 1I. AGENCIE OPERATING THE WORKS OF THE SYSTE MF LOCKS

1. The Contracting Partiesshallentrustthe operation of thosestructuresof
the jointly-owned works of the Systeof Locks which arein their territories to the
foliowingnational operating agencies:
(a) To energy-related agenciein thecaseof energy-related works;
(b) To water-resource management agencies in the case of water-resource-
management and navigational works.
2. Supervision and CU-ordination of the activitieof the national agencies

responsiblefor the operationfthe System of Locksshallbeensured by the gevern-
ment delegates.
Article 12. RESPONSIBIL ITRYTHE PAYMENT AND ACCOUNTING OF THE OPERATING

cos~s OFTHE SYSTEM OF LOCKS
1. Operating, maintenance (repair) and reconstructicostsof jointly-owned
works of the System of Lock shallbe borne jointly by the Contracting Partiin
equal measure.
2. Those worksconstituting thepropertyof one ofthe ContractingPartiesthe
operating, maintenance(repair}and reconstructiocostsof which are borne jointly
by the ContractingPartiein equalmeasuseshall bespecifiedin thjointcontractual
plan.

Vol. l1-llL34 1978 United Natio-s TreatySeries NationUnies - RecueidesTraités 243

3. Costsnot mentionedinparagraphs 1and 2and flood-control costsincurred
in theirown territory shalbe borne separatelyby each of the Contracting Parties,
4. Only directcostsrnaybe included underthe heading of operating, main-
tenanceand reconstructioncosts. The sphereof direct mçts shallbe definedby the
operators before operationsbegin.Thedefinitionthereof shallbe approved by the
governmentdelegates.Directcostsmaynot be construedas includinggeneral(over-
head) costs,taxesandSiatelevies,arnortizationcostsand chargesfor waterused for
the production of electripower.
5, The planningand accountingof the jointIy-bornecostsreferredto in para-
graphs 1, 2 and4 shall be effectein the followingmanner:

(a) The operating agencies shalIdraw up annualoperating, maintenance and
reconstruction plans,which shall be approved by the government delegates.
These plans shaIlincludea breakdown of the operations accordingto whether
they wereperformed by the operating agenciesorby outside underrakings;
(b) The accountingof operations performed by outsideundertakings shall bcar-
ried outon the basis of invoicesverifiedby the operators;
(c) Theaccountingofthe operationswhicharecarriedouton the basiof theplans
shallbe approved eachyearby the government delegates;
(6)Detailed instructionson planning and accounting procedures shall, beforthe
commencement of the operations,be drawn up by the operating awthorities,
with theagreementof thefinancialauthoritiesof theContractingParties, iac-
cordancewith guidelinesgiven by the government delegates.

6. The annuaf amount of jointly-borne operating costshall be expressedin
national currencieconverted into transferableroubles. Iatthe commencementof
operations, no generally applicableexchangerates areavailable, the financial au-
thorities of the Contracting Partishallcorneto adecisionon them.
7. TheConiractingPartiesshallendeavourroensurethat any differencesaris-
ing fromoperatingcostsare, so faraspossible,settleby work performed withinthe
framework of the annual operating,maintenance and reconstruction plan of the
Systemof Locks T.he procedure for the settlementof differencesstilIoutstanding
shall be deterrninedbyagreementbetween thecompetentauthorities of theContract-
ing Parties.

CHAPTER V. WATER-RESOURCB MANAGEMENTEUNÇTIONS
Article13. FLOOD CONTROL AND ICE DISCHARGE

1. Flood-control operations shallbe carriedout by the water-resourceman-
agement authorities of the ContractinParties.
2. On the occasionof floodingor icemovernentin the Systemof Locks he
governmentdelegatesshdl ensureCO-ordination ofthe activitiesof the flood-conttol
autharities othe Contracting Parties.
3. On the occasionofAoodingor icemovernent,the opertions ofthe works of
the Systemof Locks shall be subjecto flood-control requirernents.
4. High water and içeshallbedischargedthroughthe head-water installations
and theseriesof locksof theSystemof Locksin accordancewiththe operating and
operational proceduresof the Systernof Locks.

Vol1109,l-17134244 United Natio-sTreatySerie0 NetionUnies- RecueidesTraités 1978

Article 14. WITHDRAW OFLWATER FROM THE DANUBE
1. The dischargespecifiedinthe water balanceof theapproved joint contrac-
tual plan shallbe ensured in the bed of the Danube between r.km. 1842 and
r.km. ES1 1unless natizralconditions or other circumstançestemporarily requiae

greateror smallerdischarge.
2. The Contracting Parties may, withougiving prior notice, withdraw from
theHungarian-Czechoslovak sectionof the Danube, and makeuseof, the quantities
of water specifiein the water balance othe approved joint contractual plan.
3. In the eventthatthewithdrawal of water in the Hungarian-Czechoslovak
section ofthe Danube exceedsthe quantitiesofwater specifiein the water balance
of theapproved jointcontractualplanand theexcesswithdrawal resultsinadecrease
in the output of electpower, the shareof electric powerof the Contracting Party
benefitingfrom theexcess withdrawal shall be correspondinglyreduced.

Article15. PROTECTI OFNWATER QUALITY
1. The Contracting Parties shalIensure,by the means specifiedin thejoint
contractualplan, chat thequality ofthewater in the Danube isnot Impaired as a
resuItof the constructioand operation of the Systemof Locks.
2. The monitoring of water quality in conneçtion withthe construction and
operation of the SystemofLocks shdI be carriedouton the bais of the agreements
on frontier watersin forcebetweenthe Governmentsof the Contracting Parties.

Article 16. MAINTENAN CFETHE BEI) OFTHE DANUBE
Maintenanceof the bed of the Danube, includingthe old bed of the Danube,
shallbe incu'mbentupon the competent State agenciesof the Contracting Parties.

Maintenanceoperationsshall be carriedout inaccordancewiththeapproved operat-
ing and operational procedures otheSystemof Locks and with due regard for the
provisionsofthe agreementson frontier waterin forcebetweenthe Governmentsof
the ContractingParties.
Article 17. WATER-U SERMITSAND WATER-US SEPERVISION
The water-usepermits and water-usesupervisionof structuresintheir territories

Contracting Parties iaccordance with their ownlaws andaregulations.for by the

CHAPTER VI. NAVIGATION
Article 18

1. The Contracting Parties, In conformity with the obligationspreviously
assumedbythern, and in particular with artic3eofthe Conventionconcerningthe
regimeof navigationon theDanube sgned ntBeIgradeon 18 August 1948,'shallen-
sureuninterruptedand safenavigationon theinternational fairwayboth duringthe
constructionand during theoperation of theSystemof Locks.
2. The constructionof the System of Lock sill, when the Dunakiliti dais
putintoservice,make itnecessaryto re-routeshippingand,forashorttime, to inter-
rupt shipping. Shippinghalibe re-routed throughtheDunakilitinavigation lockin
such awayasto requirethe minimuminterruption of navigation.There-routing of
shippingand the movementof shipping through theDunakilitiIockshalltake place

'UnitedNations, Tmty Series,181.33, p.

Vo1lm,1-17i3d 1978 United Natio-s Treaty Ser4eNationsUnies- RecueidesTraités 245

at the timeof Ieastshippingtraffic soasto be ableto continue for theminimum
period specifiedin the joint contractual pian.
3. Navigation in the Systeof Locks shaHbe governed by the regulationsof
the navigationauthorities othe ContractingParties.
4. The conditionsfor navigationintheoldbed of theDanube shallbespecified
in the operatingand operational procedures.

CHAPTER VII. PROTECTION OF THENATURALENVIRONMENT

Article 19. PROTECTIO ONNATURE
The Contractingf artieshalI,through the meansspecifiedinthejoint contrac-
tua1plan,ensure cornpliancewiththeobligations forthe protectioofnature arising
in çonnection withthe constructionand operationof the Systemof Locks.

Article 20. FISHIN GNTERESTS
The Contracting Partieswithin the frameworkof national investment,shail
sake appropriate measuresforthe protectionof fishinginteresin conformity with
the Danube FisherieAgreement,concluded at Buchareston29 January1958.'

CHAPTER VIII. PROVISIONOF LAND
Article2I

The Contracting Partiesshallingood time prepare and make availableto each
other theland requiredforthe preparatory construction stage, the construction and
the operation of thworksof the System of Locks.

CHAPTER IX. DETERMINATION OFTHEBOUNDARYLINEOF THE STATE
FRONTIERAND CROSSINGOF THE STATEFRONTIER

Article22. DETERMINAT OFITHE BOUNDARY LINE OF THE STATE FRONTIER
1. The Contracting Partieshave, in connection with the construction and
operation ofthe System of Locks agreed on minorrevisionsof ~d changes in the
çharacterof the State frontier between the Hungarian People's Republicand the
Czechoslovak SocialistRepublic,as follows:
(a) Subsequent to theconstructionoftheSystem of Locks, themaarabl eharactes
of the State fsontiinthe oId bedof theDanubebetween the rkm. 1840and
r.km. 1811segmentsshall remain unchanged, and the positionofthat frontier
shallbe definedby the centre-lofethe presenmain navigation channelof the
river;

(b) shallrun,as though fixedalonguthecentre-lineofthe present main navigationr

channel;
(c) In the Dunakiliti-HruSoh vead-wnterarea, theState frontiershallrun from
r.km. 1842 dong the centre-linof thepresentmain navigation charine lp to
boundarypoint 161.V.O.&.;
(6) In the Dunakiliti-Hrugoh vead-waterarea,the State frontiershallrun from
boundary point f61.V.O.&to boundary stoneNo. 1.5inastraightlinein such

1UnitedNatioTmly Series,vol. 339,p. 23.

Vol. l1-17t34 277

1918 Udted Nations- TreatSeries* NationUnies- RecueidesTrait& 247

(a) Make compensation for damage resuiting from acts giving rise to their joint
liabilitand pay the costs arisinfrorn suchcompensation;

(b) Compensate athird partyfordamage suffered byhirnasthe resultofacts giv-
ing riseto their joint liability.
3. The Contracting Partiesshalljointlyand inequalmeasure makecompensa-
tion fordamage arising in the coursofthe reaiizatioof the joint investmentand
during the periodof operation ofthe jointly-owned works ,nd shall pay the costs
arising from suchcompensation:
(a) In the caseof damage resultinfromunavoidable circurnstances(vismajor);
(b) In the caseof damagecausedby a thirdparty on condition that the investor or
operator could not have preventèdthe damage eventhough the exerciseof the
diligencethat might have been expectedof him.

Article 26. EXCLUSK LIABILITYOF THE CONTRACTIP NAGRTIE SND PAYMENT OF
DAMAGES
1. Eaçh ofthe ContractingPartiesshall be separateland exclusivelyliable in

respectof:
(a) The accomplishment of thework and deliverieswhich,on the basisofthe ap
portionment oflabour and suppliesunder the joint investment, are carrout
by them, in accordance with the provisionsofthe approved jointcontractual
plan andwithin the time-limits specifiedin the project work schedule;
(b) The operation, and the systematicmaintenanceingood workin grder,of the
jointly-owned works constructed in their territories, and the preserofthen
plantand equipment of thoseworks;
(c) The operation, and the systematic maintenance in good working order,of
works constituting the property of one of the ContractParties asprovided
in article 8, para~aph 3and the preservatioof the plantand equiprneritof
those works.

2. Inconsequenceof their liability under paragr1,the Contracting Parties
shdl separately andexclusively:
(a) Make compensation for darnage which results fromactsgivingriseto their ex-
clusiveliabilityin connection with the operationsand works referreinpara-
graph 1,sub-paragraphs (a)and (b), or damagewhich results from theaction
of a third party, on condition that the investor or operator could havepre-
vented such damage through the exerciseofthe diligencethat might have been
expected of him, and shallpay the costs arisinfrom such compensation;
(b) Make compensation fer al1darnage arisingfrom operations ofthe works re-
ferred to inparagraph 1, sub-paragr c )hand shall pay the costsarising
from such compensation;
(c) Compensate the other ContractingParto yr athirdparty fordamage resulting
from the late or improper performanceof work and deliveriescarriedout by
them, from the deterioratioof the plantand equipmentof the works referred
to inparagraph 1,and from operations not in conformity with the approved

operating and operationalprocedures.
3. Determination of the extentof damagecornpensableand the amount of
costs payable under the provisions of paragrap2,and determination ofthe causes
of the darnageand theensuin obligationto pay compensation or damages shall,as

Vol110t-17134 248 United Natio-sTreaty SeriesNationUnies - RecueildesTraités 1978

regardsthecommuninterests of theContractingParties,comewithinthesphereof

authosityof thegovernment.delegates.
4. Payment ofcompensation between theContractinP gartiesshallbegoverned
bytheprovisions of articl12.

CHAPTER XII. SEnLEMEN'COF DISPUTES

Article27
1. Thesettlement ofdisputesinmattersrelatingto therealizationandopera-
tionof theSystemof Locksshallbea functionof thegovernmentdelegates.
2. Ifthegovernmend telegatesareunable toreach agreemen otnthernatterisn
dispute,theyshallreferthemtatheGovernments of theContrnctingPartiesfordeci-
sion.

CHAPTER xrn. FINALPROVISIONS.

Article28
1. ThisTreaty shalbleratified,andtheinstrumentsof ratificatioshallbeex-
changedat Prague.
2. TheTreatyshallcomeintoforceonthedateoftheexchangeof theinstru-
mentsof ratification.

IN WITNGSS WHEREOF the pienipotenriariehsavesignedthis Tteaty andhave
affixetheretotheisseals.
DONE atBudapest,on 16 September 1977, in duplicate,inthe Hungarianand
SIovaklanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.

For theGovernment For the Government
ofthe Hungarian People5RepubIic: of the Czechoslovak SocialisRepublic:

!;

Vol. 1109,l-17134 1978 UnitedNation- TreaiSeries Nations Uni-s RecuedesTraites 249

[TRA~UCTIO -NTRANSLATION]

TRAIT~IENTRE LA &PUBLIQUE POPULAIFEHONGROISEET LA
RBPUBLIQU SOECIALISTE TCHÉCOSLOVAQUE RELATIF A LA
CONSTRUCTION ET AU FONCTIONNEMENT DU SYSTEME
D'ÉCLUSES DE GAB~~KOVO-NAGYMAROS

La République populairehongroiseetla Républiquesocialiste tchécoslovaque,
Considéran qu'iestdeleur interetmutuel demettreen valeur, de faqongénérale,
les ressources naturellesde la section Bratislava-Budapestdu Daaux finsdu
développementdessecteursdesressourceshydrauliques, de l'éned,estransports et

del'agricultureetdesautressecteursdel'écononationaledesPartiescontractantes,
Reconnaissant que l'utilisationconjointe de la section hungaro-tchécosiovaque
du Danube permettra derenforcer.encore les relations fraternelles entre Tesdeux
Etatsetcontribuera dfaçon significativeàfavoriser l'intégration soeesEtats
membres du Conseil d'assistanceéconomique mutuelle,
Ont décidéde conclure un accord concernanlacoristruction et le fonctionne-
ment du systèmed'éclusesde GabEikovo-Nagymaroset ont &cette fidésignépour
leurs plenipotentiaires :

Le Presidium de la République populaire hongroise:
Monsieur Gyorgy LdzBr,Présidentdu Conseildes Ministresde IRépublique
p~pulaire hongroise;
Le Présidentde laRépubliquesocialistrçhécoslovaque:
Monsieur Lubomir Strougal, Premier Ministrde la République socialiste
tch&coslovaque,

lesquels, après s'etre communiqué lepleinspouvoirs,ttouvks en bonne et due
forme, sont convenus decequisuit:

CHAPITRE PREMIER. BUT DU TRAIT&

Articlepremier. L'INVESTISSEM CONJOINT
1. Les Parties contractantes construiront le systèmed'éclusesde GabZikovo-
Nagymaros (ci-apr ks dénommé le« ystémed'écluse s>)en tant qu'investissement
conjoint; le Systèmed'écluscomprendra le systèmed'éclusesde Gabtikovo et le
systèmed'éclusedseNagymaros et constituera un systèmed'ouvragesopérationnel,
unique et indivisible.
2. Les principaux ouvrages du systèmed'kclusesde Gabtlkovo serontles

suivants :
a) Les installations d'amode Dunakiliti-HruSovdans lesecteudu Danube, aux
kilométres1860-1842,conçues pour un niveau maximal des hauteseaux de
131,l mOètres au-dessudu niveau de lamer, systèmede la Baltique, eter-
ritoireshongroisetchécosIovaque;

1Entenviguele30ju1W8datdel'échaeesinstrumentsderatquiaeuliePrague.conformé-
mentaparagraphe2l'article28.

Vol. 1109.1-17134 1978 UnitedNations- TreatySeries NationsUnies- RecueidesTraites 251

délégués (ci-apré ds nommés les «délégué gouvernementaux») nomméspar eux a
cettefin.
2. Les deléguésgouvernementaux établiront les mécanismesmixtes pesma-
nents et temporaires appropriéspour l'exécutionde leurs fonctions et, en attendant
l'approbation du plan contractuel conjoint, établirontsrèglesapplicablesA l'orga-
nisation etaux activitésde ces mecanismes.
3. Les principalesfonctions desdélégué gsouvernementaux sont lessuivantes :
a) Lors de la réalisationde l'investissementconjoint :

1) Veiller hce que laconstruction du Systérned'éclusesoit coordonnée comme
il convientsurle territoire des Parties contractantes et soit realiséeconfor-
mément au pian contractuel conjoint approuvéet au calendrier des travaux
du projet;
2) Assurer la supervision de la main-d'Œuvreet des fournitures ainsi que la
coordination entre les organismesdes Parties contractantes;
3) Approuver les propositions concernant la modification des procédures
techniquesgadoptéesdans le cadre du plan contractuel conjoint;

4) Déterminer la justification et le montant des dépenses supplémentaires
decoulant des circonstances spkcifiéehl'article 7;
5) Etablir etapprouver lesétatset lesrèglementsconcernantla répartitiondela
main-d'Œuvreet des fournitures h parts égalesdans lescasspécifié s I'arti-
cle 7;
6) Assurer l'acceptation des différentsouvrages réaliséspar les organismes
fournisseurs et leur livraison aux organismes d'exploitation agréés.

b) Lors de la mise en servicedu Systèmed'écluses :
1) Etablir les procéduresopérationnellesconcernant leSystèmed'écluses eten
assurer l'observation;
2) Veillerh l'exécutiondes tkhes liées au fonctionnement, à l'entretien et,
éventuellement, a la reconstruction des ouvrages communs du Systkme
d'écluses,y compris en ce qui concerne l'exécutiondes tâches liéesà la
génération et àla distributiond'énergieélectrique;
3) Approuver les plans technico-économiqueset le rkglernent rkciproque des
comptes relatifs au fonctionnement, h l'entretien et, ivenruellementh la
reconstructiondes ouvrages faisant partie du Systèmed'écluses;

4) Superviser un respect de lvéquilibrheydraulique approuvé dans le plan
contractuel conjoint;
5) Superviser et coordonner les activitésdes organismes opérationnelsnatio-
nauxen périoded'inondations ou de dégel.
4. Les activitésdes déléguég souvernementaux seront régies par le statut
conjoint approuvé par les gouvernements desParties contractantes.

1. L'investissementconjoint sera effectuéconformémentau plan contractuel
conjoint qui,aux fins de la préparationde l'investissementconjointseraétablipar
lesorganismes des Parties contractantessurla base del'Accord.

Vol1109,I-17134252 UnitedNations- TreatSeries Nations Unie- RecueidesTraités 1978

2. Le plan contractuel conjoint :

a) spécificationstechniques du matériel techniquelecalendriersfinadesoperationses

du projet et Iarépartitiondes coats visésau paragraphe 2 de l'article 12;
b) Servira de base :
1) A la commande du matériel technique, des matériaux de construction, des
machines et des structures d'aciernécessairesau Système d'écluses;
2) A l'établissementdes plans de construction et des spécifications.
3. Leplan contractuel conjoint seraapprouvéconformémenthla lkgislationet

A la réglementationnationales des Parties contractantes, et ledélkgué gsouverne-
mentaux s'informeront réeipraquementde son approbation.
4. Les opérations Iiées iiI'investissementconjoint serontorganiséespar les
Parties contractantes defaçon que les çentraIesde générationd'énergiesoient mises
en servicependant la période1986-1990.

1. Lescoiits de l'investissementconjoint seront pris ?ileur charge par les Par-
ties contractantesh parts égales.
2. LesPartiescontractantes défrayerontleur portion descoûts de l'investisse-
ment conjoint sur la base d'unerépartitionde la main-d'rieuvreet desfournitures à
parts égales,selon la main-d'cieuvreet les fournitures effectivementfournies.

3. Les coûts de l'investissementconjoint seront les suivants :
a) Cofits des travaux de recherche, d'exploitationet de planification nécessaires5i
l'btablissementdu plan contractuel conjoint et des plans de construction et des
spécifications;
b) Coûts d'exécutiondes travaux prévusdans lecadre de l'investissementconjoint,
ycomprisles coUts de réalisationdestravauxayant uncaractère d'investissement
conjoint et relevant du programme d'investissementconjoint encourus par les
Parties contractantes avant l'entréeen vigueur du prisent Traité et ayant kté
inclus, par accord mutuel, dans le plan çontractuel conjoint;
c) Cofitsde l'acquisition desbiens immobiliers qui sont nécessaires,Atitre tem-
poraire ou permanent, pour la réalisationde l'investissementconjoint.
4. Les modalitésde répartition des travaux de ~Ianification, de recherche et

d'exploration prévusdans le cadredu plan contractuel conjoint seront établiesdans
l'Accord.
5. La main-d'aeuvreet lesfournitures nécessaire sour la réalisationde I'in-
veçtissementconjoint seront réparties commesuit entre lesParties contractantes :
a) La Partie tchkcoslovaque sera responsable :
1) Des installations d'amont de Dunakiliti-HruBovsur la rivegauche, enter-
ritoire tchécoslovaque;

2) Lecanald'amont du canal de dérivation,en territoire tchécoslovaque;
3) La séried'éclusesde GabEikovo, enterritoire tch~coslovaque;
4) Les ouvrages de protection contrelesinondations des installations d'amont
de Nagymaros, en territoirtchkcoslovaque,h l'exception du district infé-
rieurd'Ipel;
5) De la remise en ttnrde la végétationen territoire tchécoslovaque;

Vol1109,I-17134 1978 United Nation- Treaty Series NationsUnies- RecueildesTraités 253

b) La Partie hongroise seraresponsable :
1) Des installationsd'amontde Dunakiliti-Hrubv, sur la rivedroite, enterri-
toire tchécoslovaque, y compris la vanne de connexion et la vanne de
détournement;
2) Desinstallations d'amont de Dunakiliti-Hruzov, sur larivedroite,enter-
ritoire hongrois;
3) Du barrage de Dunakiliti,enterritoire hongrois;

4) Du canal d'avaldu canal de dérivation,en territoire tchécoslovaque;
5) De l'approfondissement du lit duDanube en aval de PalkoviEovo,en ter-
ritoire hongroiset enterritoire tchécoslovaque;
6) Del'am61iorationdel'ancien,litdu Danube,enterritoire hongroiset enter-
ritoiretchécos1ovaque;
7) Du matérielopérationnel du systèmed'éclusesde GabEikovo(matérielde
transport, machinesdkentretien),en territoiretchécoslovaque;
8) Des ouvrages deprotection contre lesinondations desinstailationsd'amont
de Nagymaros dans le district inférieurd'Ipelen territoire tchécoslovaque;

9) Des ouvrages de protection contre lesinondations desinstallationsd'amont
de Nagymaros, en territoire hongrois;
10) De la strie d'éclusede Nagymaros, en territoire hongrois;
11) De l'approfondissement du litd'aval en-dessous du systéme d'éclusesde
Nagymaros, en territoire hongrois;
12) Du matkriel opérationneldu systèmed'écluses de Nagymaros (matériel de
transport, machinesd'entretien),en territoire hongrois;

13) De la remiseen étatde la végétationtchécoslovaque.
6. La rkpartitionde la main-d'Œuvreet des fournitures dans le cadre de l'in-
vestissement conjoint, comme prévu au paragraphe5, sera évaluieen termes
monétairespar les Parties contractantesdans le plancontractuel conjoint. L'évalua-
tion de lamain-d'Œuvre et des fournitures n'affecterpas la répartitiodes travaux
spécifiéaeu paragraphe 5; toutefois, tout montantdû 2ititrede règlementnepourra
pas dépasser 2'5p. 100 de lavaleurbudgdtaire des travaux et des fournitures effec-
tuer par lesParties contractantes conformtment au paragraphe 5. Le réglernentde
toute différence,comme indiqué ci-dessus,pourra également se fairesous formede
main-d'Œuvreetdefourniture. Lescoûtsdel'investissementconjointseront sptcifits
dans le plancontractuelconjoint sur la basedeschiffresbudgétaireshabituellement
convenus etseront exprimés en forint hongrois eten couronnes tch6coslovaquesau
taux de changeannuel envigueur au lerjanvier 1975.
7. Chacune des Parties contractantes prendra intégralementhsa charge tous
lescoûts destravauxet desfournitures quklle doit réaliserconformémen Ala répar-
titiondela main-d'Œuvreet desfournitures prévuedanslecadre del'investissement
conjoint.
8. CesPartiescontractantes, sur labase delarépartitiondelamain-d'Œuvreet
desfournituresprévue dans lecadre de l'investissementconjoint, ttabliront lesplans
de construction et lesspécificationsdes travaux et des opérationsqu'ellesdoivent
accomplir dans les limites de leur juridiction conformémentau plan contractuel
conjoint approuvé et, surlabase desditsplansetspécifications,elleasssureront, dans
leslimitesde leurjuridiction, l'exécutiondesditstravaux.

Vol. 1109.1-11134254 United Nation- Treatg Seri*sNationsUnies- RecueildeTraités 197%

9. LesParties contractantes veilleront ceque la planificationetl'exécution
des travaux et des opérations iiaccomplir soientconformes au plan contractuel
conjoint approuve et seront responsablesà cetégardl'uneenvers l'autre.

Article6. ORGANISM REESPONSABLESDE CA REALISATION DE
L'INVESTISSEMENT CONJOINT

1. Les Partiescontractantes feront appel à leurs propres organismes d'in-
vestissement pour veillerbcequelesobjectifsliésa laréalisatiode l'investissement
conjoint soientatteints.
2. La supervision etla coordination desactivitédesorganismesd'investisse-
ment des Parties contractantes seront assuréparlesdélégué gouvernementaux.

Article7. REGLEMEN DES COÛTS DEPASSANT L'INVESTISSEMENT CONJOINT
1. Aprèslarépartitionde lamain-d'Œuvre etdesfournituresautitrede l'inves-
tissementconjoint, il n'yaura entre les Parties contractantes aucun règlemedes
coUtssupplémentaires liésilaconstruction duSystèmed'écluse dsanslecadrede l'in-
vestissementconjoint, sauf dansles cas suivants:
a) Dommages survenusaucours de larkalisatiode l'investissemenpar suitde cas
de force majeure;

b) Découverte deconditionsgéologiquesimprévisibles;
c) Modificationsarrêtée ds'uncommun accorddesprocédures techniques adoptées
dans le plan contractuel conjoint approuvé;
2. L'expression<iconditiongkologiques imprévisiblesdésigne toute situation
dans laqueIle les conditions géologiques rencontrées ac uours des travaux de
construction diffèrent sensiblementdes conditions déterminées sur la base des
travaux d'explorationréalisésuxfinsduprogrammed'investissementconjointet du
plan contractuel conjoint. Lescoûts supplémentaires découland t'uneexploration
insuffisanteerreurs de planificatioou de méthodesde construction défectueuses
ne seront pas considéréscomme des conséquences de conditions géologiques
imprévisibles.
3. Lescoûtsencourusdans lescasénumtrés au paragraphe 1 seront prisa leur
charge par lesPartiescontractantesàpartségalesaprès approbation par lesdélégués
gouvernementaux.
4. LesParties contractantess'efforceront,iossiblependant laconstruction,
de régler,sousformedemain-d'Œuvreet de fournitures,toutes différencepsouvant
surgir aprèsla répartitio2 parts kgalede la main-d'Œuvreet desfournitures.

Article 8. PROPRIET DÉESOUVRAGES RÉALISESAU TITRE DE
L'INVESTISSEMENT CONJOINT

1. Parmi les ouvrages du Systèmed'écluses construits dans le cadre de l'in-
vestissementconjoint, les ouvrages suivants sont lapropriété conjointe,à parts
égales,des Parties contractante:
a) Lebarrage de Dunakiliti (articpremier, paragraphe 2, b);
b) Lecanal de dérivation(articlepremier, paragraphe 2, c);

c) La séried'éclusesde GabEikovo(articlepremier, paragraphe 2,d);
d) La s6ie d'écluses de Nagymaros(articlepremier,paragraphe 3, b). 1978 UnitedNatlon- Treaty Mes e NationUnies- RecueildeTraitCs 255

2, Conformément Acettepropriétéconjointe,lesParties contractantesauront
lesdroitset lesobligationsd&coulandes dispositions pertinentdu présentTraite.
3. La propriétédes autres ouvragesdu Systemed'éclusesrealisésau titrde
l'investissementconjointappartiendra laPartie contractante sur le territodee
laquelleils auront éconstruits.

CHARTRE IV. GESTIONDESOUVRAGES DU SYSTEMED'ÉCLUSES

Article9. PART DES PARTIE CONTRACTANTESDANS L'UTILISATIONDU SYSTEME
D'ÉCLUSES
1. Les Parties contractantesparticiperoà partségales l'utilisationet aux
avantagesduSystkrned'écluses.
2. L'énergiegénéré earIescentrales hydro-électriquseramise A la disposi-
tion desParties contractantesiparts égaleetlesParties participeroen nature,A
partsdgales,hI'utilisatide l'energidebase et depointegénéré dans lesditecen-
trales.
3. Si les éclusprévuessur leDanube sont construites directemenen amont
ou en aval du Systèmed'kcluses,chacunedes Parties contractantess'engagàtenir
comptedesrépercussionsdes travaux surles activitésréaliséesr l'autre.

Article JO. MODALIT R EGESTIONDES OUVRAGES DU SYSTEM D'ÉCLUSES

1. Les ouvragesdu Système d'éclusesconstituantlapropriétécommunedes
Partiescontractantesserontgérés e,tant qubnitéuniquecoordonnée etconformé-
mentaux proddures opérationnelles arrêté desuncommunaccord, parl'organisme
degestionagréé delaPartie contractantesurlterritoirde laquellelesouvragesont
étéconstruits,
2. Les ouvragesdu Systèmed'éclusea sppartenantà l'unedesParties contrac-
tantesserontgkés ouentretenusindtpendammentpar lesorganismesdecettePartie,
selonles modalitesarrêtéed'un communaccord.
3. LesPartiescontractantesveillerontaceque lesorganismeschargésde gérer
leSystème d'éclusesmaintiennent, conformément aux réglementationsen vigueur,
des conditionsde fonctionnement denature à satisfaireles exigencesd'unegestion
coordonnée et efficacdel'ensembledu systèmed'écluses.
4. Lesprincip3s ci-aprisen particulier, seront observdans la gestiondes
centralesdu Systèmed'écluses:

a) Lescentraleshydro-électriquesesdeux siriesd'éclussuSystérne serontgérées
de façonnonseulement a tenir comptedesbesoins desorganismes de distribu-
tion d'énergiedes Parties, contractantmais aussi a satisfaire aux çriréres
d'efficaciet #économie;
b) La production, ladistribution et la consommation d'énergieélectriqueseront
déterminéepsar voied'accordentre lesorganismesd'Etat chargésde régulerla
répartitiondescharges des Parties contractantes.

Article II. ORGANISM CE SRGES DE LA GESTIONDESOUVRAGES
DU SYSTEM D%CCLUSES
1. Les Parties contractantes confierontIa gestion des ouvragdu Système
d'éclusesquisont leurpropriétécommune et qui sont situéssur leur territoire aux
organismesnationauxci-après :

Vol, 1109,t-17134, 256 United Natio-sTreatvSedes NationUnies - RecueidesTraités 1978

a) L'organismechargi de la distribution d'énergiedans le cas des ouvragesde
générationd'énergie;
b) L'organisme de gestiondesressourceshydrauliques dans lecasdes ouvrages de
gestiondesressourceshydrauliqueset desouvragesdestinés hfaciliter naviga-
tion.

2. La supervisionet la coordinationdes activités des organismenationaux
responsables de la gestiondu Systèmed'écluses seront assuréespar les délégués
gouvernementaux.
Article12. RESPOWSABIL ENTEESQUI CONCERNE LEPAIEMENT ET LA
COMPTABILISATION DES FRAIS D'EXPLOITATIONDU SYSTÈME D'~CLUSES

1. Les frais d'exploitation, d'entretienet de reconstruction des ouvrages du
Systémed'écluses qui sontla propriétécommune des Parties contractanteseront
pris encharge conjointementpar lesParties,iipartskgales.
2. Dans Jecas desouvrages qui constituentlapropriétéde l'unedes Parties
contractantes,les frais d'exploitation,d'entretiedetreconstruction qui devront
étrepris A leurcharge conjointement par les Parties contractanteiiparts égales
serontspécifiédsans lePlan contractuelconjoint.
3. Lescoûts non prévus aux paragraphes 1et2 du prisent articleainsiqueles
coiitsdes mesuresde protectioncontrelesinondationsencourus surleur propreter-
ritoire seront prischarge séparémen par chacune des Parties contractantes.
4. SeulslescoQtsdirectspourront êtrecomprisdansla catégoriedes fraid'ex-
ploitation, d'entretiende reconstruction. Lescoûts directs seront définis parles
organismesdegestionavant ledébutdesopérations. Cettedéfinitionseraapprouvée
par lesdéIégué gsuvernementaux. Les coûtsdirectsnepourront pasêtreinterprétés
commecomprenant les frais générauxl,esimpôtset droits d'Etat,lescoûtsd'amor-
tissementetlesQoitsafférentsà l'eauutilispour la génératiod'knergieélectrique.
5. La budgetisationetla comptabilisation dcoûtsvisés auxparagraphes 1'2
et4 du présent articleet devant êtrepris echarge conjointement par les Parties
seront effectukescommesuit :

a) Lesorganism desgestionétablirontdeplans annuelsd'exploitation, d'entretien
et de reconstruction, quidevront être approupsarlesdélégué gouvernemen-
taux. Cesplans comprendront uneventilationdes operations, seloqu'elleont
étéaccomplies parlesorganismes de gestionou par des entreprises extérieures;
b) tacomptabilisation des opérationsaccomplies par des entreprises extérieures
seraeffectutsur la basedesfacturesvérifiée psarleorganism deegestion;
c} La comptabilisationdesoptrations réaiistesrlabasedesplansseraapprouvée
chaque annéepar les délégué gsuvernementaux;
6) Des instructions détaiiléconcernant les procéduresde budgétisationet de
comptabilisation seront etablies par les organismesde gestian avant le com-
mencemen des optrations, avec l'accorddes autoritisfinanciéresdes Par-
ties contractantes,conformement aux directives donnéespar les ddlégués
gouvernement aux.
6. Le montant annuel des £faisd'exploitation devantStre prisen charge

conjointement par les Part@ sera exprimé en monnaies nationalesconverties en
roublestransférable Ssiaucommencementdesopérations,iln'existe pas de tauxde
changeg&n&raIeme applicable,lesautoritésfinnncitresdesPartiescontractantesen
fixerontun. - -

287

1978 United Nation- Treaty SeriisNationsUnie- duei iesTraités
257
1
7. Les Parties contractantesveilleronLtceque toutes différenceentre leurs
fraisd'exploitation, soiedanslamesuredupossible,réglées sousformedetravaux
accomplis dans lecadredu plan annuel d'exploitation,dkentretintderesonstruc-

tion du Systèmed'écluses. aprocédurederèglementdesdifférences qui pourraient
subsister serafixkeparvoie d'accordentre les autoritkç compétentesdesParties
contractantes.

CHAPITRE V. FONCTIONS EN MAT~ERE DE GESTION
DESRESSOURCES HYDRAULIQUES

Article13. PROTECTIO DENS INONDATIONSET LES GLACES
1. Les opérationsdeprotection contrelesinondations seront réalispsarles
autoritesde gestiodes ressourceshydrauliquesdes Parties contractantes.
2. Encasd'inondationsoudemouvementsdeglacesdans leSystéme d'écluses,
lesdélégué gouvernementaux assureront lacoordination desactivitédes autorités
des Parties contractantchargéesde la protectioncontre lesinondations.
3. En cas d'inondationsou de mouvementsde glaces, le fonctionnementdes
ouvragesdu Systéme d'éclusessera soumisauxreglernentsapplicables encasd'inon-
dations.

4. Leseaux de crueetlesglacesserontévacuée par lesinstallatiod'amontet
laséried'éclusesu Système d'écluseconformément aux procédureso,pérationnelIe~
du Système d'écIuses.
Article14. PRELÈVEMEN D'EAU DU DANUBE

1. Ledébitspécifiédans l'équilibhydrauliqueprévudans le plancontractuel
conjointapprouvé seraassurédans lelidu Danubeentreleskilomètres 1842et 1811,
amoinsquedesconditions naturellesou d'autrescirconstancesnkxigenttemporaire-
mentun débitsupérieurou inférieur.
2. Les Parties contractantespeuventsanspréavis, préleveru Danube, dans
le secteur hungaro-tch&coslovaque,et utiliser les quantitésd'eau spécifsans
l'équilibrhydrauliqueprévu dans leplancontractuel conjoint approuvé.
3. Au casoù les prélèvements d'eaudu Danube, dans le secteur hungnro-
tchécoslovaque, dépasseraient lquantitts d'easpécifiéesans 196quilibeydrau-
lique prévu dans leplan contractuel conjoint approuvéet oh les prélèvements
entraîneraientunediminutionde laproductiond'énergieélectrique,Iapard'énergie
électriquerevenanàla Partie contractanteayantprocidéauxprélèvemente sxcéden-
taires seraréduiteen conshquence.

Article15. PROTECTI OENLAQUALIT DEES EAUX

1. LesParties contractantes veilleront,sellesmodalitésspécifiée sans le
plan contractuelconjoint, ceque la qualitédes eaux duDanube nesoit pas com-
promise parsuitede la construction edu fonctionnementdu Systèmed'ééduses.
2. Lecontrôledela qualitédes eaux,dela construction etdu fonctionnement
du Systkmed'éclusesseraeffectuésurla basedesaccordssur leseauxfrontaliéresen
vigueurentre lesgouvernements desParties contractantes.

Article 16. ENTRETIE DU LIT DU DANUBE
L'entretiedu lidu Danube, y comprisl'ancienlit du fleuve,sera la respon-
sabilitédeorganism d'EstatcompétentsdesPartiescontractantes.Lesopérations

Vol. 1109,l-14124258 UniteNations- TreatSeries Nations Unie- RecueidesTrait& 1978

d'entretien seront réaliséesconformément aux procéduresopérationnelles ap-
prouvéesdu Système d'écluses,compte dament tenu des dispositions des accords
relatifsauxeaux frontalièresenvigueurentrelesgouvernementsdesPartiescontrac-
tantes.

Article 17. PERMI S'UTILISATION DES EAUX ETSUPERVISION
DES UTILISATIONS DES EAUX
Lespermisd'utiiisationdeseaux et lasupervisiondes utilisatiodes eauxdans
lecadre desouvrages du Systèmed'écluses quisontla propriétécommund eesParties
etqui sont situéssuleurterritoire relèverontdela responsabildesPartiescontrac-
tantes, conformément h leurspropres loiset règlements.

cnaPrTriE VI. NAVIGATION

Article18
1. Les Parties contractantes, conformémentaux obligations qu'ellesont
precidemment assumée st en particuIieà l'artic3ede la Convention relative au
régimede la navigationsurleDanubesignée iBelgrade le18 aoCt 1948',veillerontA
ce que la navigationpuissesepoursuivre de façonininterrompueet dans descondi-

tionsde sécuritédanslechenalinternationaI,tant pendant Iaconstructionque pen-
dant Iefonctionnementdu Systèmed'écluses.
2. Lorsque le barragde Dunakilitiaura étémisenservice,laconstructiondu
Systèmed'écluses exigeraundétournement dutraficet, pendant unecourtepériode,
l'interruptionde la navigation. Le trafic sera réorpar l'éclusedenavigation de
Dunakilitide façon a interrompre au minimumla navigation. La réorientationdu
traficet lpassage du traficpar l'éclude Dunakilitiseferont lorsqueletraficestle
moins intense de façon que le trafine soit interrompu que pendant la période
minimale spécifié eans leplan contractuel conjoint.
3. La navigation dans Ie Système d'éclusessera régie par les règlements
prescritsar lesautoritésde navigation desParties contractantes.
4. Lesconditions dela navigationau-dessus de l'ancienIidu Danube seront

spécifiéesans les procédures opérationnelles.

CHAPrTRE VII. PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT NATUREL
Article 19. PRUTECT~ OENLA NATURE

Les Parties contractantes assureront,par les moyens spécifiédsans le pIan
:ontractuelconjoint, lerespectdesobligations concernantIaprotectionde la nature
-lecoulandte laconstruction et du fonctionnementdu Systèmed*éécluses.

Dans lecadre de leursinvestissementsnationaux,lesParties contractantepren-
Iront lemesures appropriées pourprotégerles intérêts en math de pscheries
onformément A l'Accord relatiaux pzcheriesdans leDanube conclu iiBucarestle
9 janvier1958'.

lNatioUniesRecuedesTruifvol33,p.181.
Ibidvot339p.23,

Vol. 1109,1-11134 1978 UniteNations- TrestSeriee Nations Unie- RecueidesTraitCs 259

CHAPrTRE WII. FOURNITURE DES TERRAINS

Les Parties contractantes prépareroet se fournironen temps voulules ter-
rainsnécessairesaux travaux préparatoires,iila constructionet au fonctionnement
desouvrages du Systerned'écluses.

CHAPITRE m. DÉMARCATION DE LALIGNEDE LA FRONTIÈW D~TAT

ET FRANCHISSEMENT DE LA FRONTIGRE D~TAT
Article22. D~WCATION DE LA LIGNE DE LA FRONTIÈRE D'ETAT

1. Dans le contextede la construction etdu Fonctionnementdu Système.
d'écluses,Ies Parties contractantes sont convenuesde revisionsmineures et de
changements du caractèrede la frontière d'Etatentrela Républiquepopulaire
hongroise et laRépublique socialistetchécoslovaquce,ommesuit :
a) Aprèslaconstruction du Système d'éclusesla mobilitde lafrontièred'Etatsur
l'ancien ldu Danube entre les kilomètr1840et 1811 restera inchangéee,t Ia
positiondecettefrontièreseradéfiniparla lignemédiane duprincipalchenalde
navigation actuelsur lefleuve;
b) Entre leskilométres1842et 1840,jusqu'tiIastparation du lit, la frontièredztat
passera,commesielle &ait fixe,llong dela lignemédiane du principal chenal
de navigationactuel;

c) Dans lesecteurd'amontdeDunakiliti-Hruzov, lafrontièred'Etatirdu kilomètre
1842, le Iong de la ligne médianedu principal chenal de navigationactuel,
jusqu'au point frontière16.V.O.h.;
6$ Dans le secteurd'amontde Dunakiliti-Hrugov, lafrontiéred'Etat iradu point
frontière161.V.O.Ii. la borne frontiéreno1.S.,en lignedroitede façon que
les territoiresfectés,a concurrence d'environ10-10hectares, soienrépartis
également entrelesdeux Etats.
2. La révision de la froritiere d'Etat et l'échande territoires prévusau
paragraphe 1 seront effectuépar les Parties contractantesurla base d'untraité
distinct.

3. Dans le canal d'amont etdans le canald'aval ainsique dans Ieprincipal
chenal de navigation du secteur d'amont de Dunakiliti-HruZov, jusqu'au kilo-
métre 1850,4,lesPartiescontractantes continueront, commeprécédemmenth , exer-
cer ledroitsetà s'acquittedesobIigationsqui leur incombaientdans cesecteurdu
Aeuveavant la conclusiondu présentTraité,sanségardau faique, dans cesecteur,
lechenal de navigation internationale passe désormaispar le canal d'amontou le
canald'aval, respectivement, situsn territoire tchecosIovaque.
Article 23. FRANCHISSEM DENLA FRONTIERE D'ETAT

1. Lors des ainsique lorsde la constructioetdu fonctionnement
du Systèmed'éclusesl,esdeux Parties contractantesveilleroàce quelespersonnes
autorisées,muniesdes documentsappropriés,puissent franchir lfrontiéred'Etaen
n'étantsoumisesqu'à des formalités extrêmemen smplifiéesafind'accomplir les
tâchesprévues dans lprésentTraité,età ceque lesmesuresnécessairessoientprises
pour qu'elles puissents'acquitterdesditestachessur leursterritoires respectifs.
2. Lesautoritéscompétentes desParties contractantes arrêterontséparément
les règlements détaillé spplicables au franchissement de la frontière d'Etat --

290

240 United Nmiti-nTreaty Serks NationUnies- RecueildTrait& 1978

conformémentau paragraphe 1 ainsi quelestjourdesinteresshssur leterritoide
l'autrePartie contractante.

CHAPITRE X. DISPOSITIONS EN MATI~REDOUANIÈRE

Article24.
1. Lesautoritéscompétentes desParties contractantesconclurodes accords
séparés concernantletransfert sur le territodeel'autrPartie contractante des

documents, des machines et des matériauxnécessairesaux opérationsliées la
préparation,àla constructionet au fonctionnementdu Systémed'écluses.
2. Les Partiescontractantes se fourniront réciproquement,en franchisde
droits (droits,impôts, honoraires,etc.), lapartie del'électriqueproduitepar
leSystéme d'&cluseA laquella droit l'autrePartie contractante.

CHAPITRE XI. RESPONSABILITE DES PARTIES CONTRACTANTES ET
R~~GLEMENT DES DOMMAGES

Article 25. RESPONSABIL CONEOINTEDES PARTI E SNTRACTANTESET
REGLEME DES SOMMAGES
1. Les Parties contractantes seront conjointement responsablesence qui
concerne:
a) Le contenu du plan contractuelconjoint;
bl L'exécution duTraite pendant laconstructionetIefonctionnement du Systéme
d'écluseslesmesuresetdécisionsadoptéed s'uncommun accord parlesdélégukç

gouvernementaux et lemesures etdécisionsarrêtéeds'uncommunaccord par
lesorganismesmixtes.
2. Conformément h la responsabilité qui leur incombe aux termes du
paragraphe 1.les Parties contractantes devroconjointement etA partségales:
a) Verser une indemnisation pour les dommages résultantd'actes engageant !a
responsabilitconjointe et payer lcoUtsdkoulant de cettindemnisation;
b) Indemniserles tiers Araison des dommages subis par eux par suite d'actes
engageantleur responsabilitkconjointe.
3. Les Parties contractantes devront, conjointement et hparts égales, verser

une indemnisationà raisondesdommages survenusdansle cadre de lréalisationde
I'investissementconjoint et pendanlefonctionnementdes ouvrages qui sont leur
propriétécommuneet payerlescofitsdécoulantde cette indemnisatio:
a) Dans lecas desdommages résultant de casde force majeure;
6) Bans Iecas de dommages causéspar un tiers, condition que l'investisseurou
l'organismede gestion nbient pas puempscherle dommage meme en faisant
preuve detoute ladiligencevoulue.

Article26. RESPON!$ABILITEEXCLUSIVEDES PARTIE CSONTRACTANTES ET RFGLEMENT
DES DOMMAGES
1. Chacune des Partiescontractantesseraséparémenett exclusivementrespon-
sableen cequiconcerne :

4) Lestravauxet lesfournituresquipeuventetreréalispar elleconformiment iila
répartitione la main-d'oeuvreedes fournitures prévuau titre de l'investisse-

Vol.lJ09,l-17134 1978 UnitedNations- Treaty SeriesNations Unie- RecueidesTraités 261

mentconjoint, conformiment.auxdispositions du plan contractuelconjointap-
prouvéet dans lesdklaisspécifiédsans lecalendrierdestravaux du projet;

b} Le fonctionnementet le maintien systématiqueenbon dtatdestravauxqui sont
la propriété commune des Parties et qui sont construitssurleurs territoires
respectifs,ela préservation desconstructionsetdu matériel decesouvrages;
c) Le fonctionnementet lemaintiensysttrnatiqueenbonétat des ouvragesquisont
lapropriétéde l'unedesPartiescontractantes,commeprévuau paragraphe 3de
l'artic8,etlapréservationdes constructionsetde l'équipemen te cesouvrages.
2. Conformément à la responsabiIit6 qui leur incombe aux termes du
paragraphe 1,lesParties contractantes devront,séparémen ttexclusivement :
a) Verserune indemnisation A raison des dommages résultantd'actesengageant
leur responsabilitéexclusiveau titre des opérationsetdes ouvrages visésaux
alinéasa etb du paragraphe 1,ou desdommages résultant desactesd'untiers, h
conditionquel'investisseuroul'organisme degestion aiptuprévenirledommage
s'ilavaitfait preuvede ladiligencevoulue,et payeslescoOts découlant de cette
indemnisation;

b) Vnementnedesdeouvrages vists asl'alinécleduoparagrapheul1netupayertles coûts
dtcoulant de cette indemnisation;

c) IndemniserlkautrePartie contractante ou lestiersA saisondes dommages résul-
tant d'uneréaIisationtardiveou irrégulière deravaux et deslivraisonsquileur
incombent,de ladétériorationdesconstructionset del'équipemen tes ouvrages
visésau paragraphe 1et d'operationsnonconformes aux proctduresopération-
nellesapprouvees.
3. Ladétermination de l'étenduedesdommagespouvantfaireI'objet d'indem-
nisationsetdu montantdescoûtspayablesen vertudesdispositionsdu paragraphe 2,
ainsique la déterminationdes causesdes dommages et desobligations correspon-
dantesdeverseruneindemnisationoudesdommages-intérêrte sléveront,pour cequi
est des intérêts commund ses Parties contractantes, de l'autoritédes dilégués
gouvernementaux.
4. Les paiements d'indemnitésentre lesParties contractantes seront régpar
lesdispositionsde l'articl12.

CHAPITRE XII. RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS

Article 27.
1. Le règlementdes diffkrendsconcernant toutes questions relativesh la
réalisationet au fonctionnement du Systèmed'éclusesincombera aux délégués
gouvernementaux.
2. Si les délégué gouvernementauxne peuventparvenir unaccordsur les
questionsen litige,illessoumettront auxgouvernements desParties contractantes
pour décisions.

CHAPITRE XIII. DISPOSITIONS FINALES

Article28.
1. Le prdsent Traitésera ratifié,et les instruments de ratfication seront
échangé AsPrague.262 United Natio-sTreatSeriem NatioUnies- RecueideTraités 1978

2. LeprésenT t raientreraenrigueurliladatedel'échangdeesinstrumentde
ratification.

EN FOIDEQUOI leplénipotentiairestsignéleprésentraitéetyOntapposé leur
sceau.
FAITZ tudapestle16septembre1977,endoubleexemplaireenlangueshongroise
etslovaque,lesdeuxtextf eaisantégalementfoi.

Pour le Gouvernement Pour leGouvernement
de laRépubliqup eopulairehongroise: dela Républiqu eocialiste
tchécoslovaqu:e Annex 22

AGREEMEN BTTWEEN THEGOVERNMEN OTTHE HUNGARIA PEOPLERSEPUBLI CNDTHE
C~ECHOSLOV AOKCIALIRSEPUBL ONCMUTUALASSISTANCEW THECOURSE OF BUILDINGTHE
GABCWVO-NAGYMAROS DAM, BUDAPEST, 16SEPTEMBE 1R77

TheGovernment af the HungarianPeople'sRepublicand the Governmentof the Czechoslovak

Socialistepublic starting frorn the Treaty between the Hungarian People'sRepuandc the
CzechoslovakSocidist RepubIontheconsttuctionandoperationof theGabcikovo-NagymarosBarrage
Systemsignedin Budapeston 16 September1977,for the purpofethe effectiveconstnictionof the

Gabcikovo-NagymarosBarrageSystemhavedecidedtobring about the following Agreeotn mutual
assistanceduringthebuildingof theGabcikovo-Nagyrs am.

Forthipurposetheyappointedtheirplenipotentiaries.
The Govemment of the HungarianPeople'sRepublic appointedDrGyuIa Szekérthe Vice-

hsident of theCouncil of Ministeand the Chairmanof the Hungarian section of the Hungarian-
CzechoslovakJointCornmitteeforEconomicand Technical-Scientific Co-operation; and

The Govemrnentof the Czechoslovak Socialist Republic apIdg.RudolfRohlicek,Dr.&
the Vice-Presidentof the Government of the Czechoslovak Socialist Repu, haiman of the
Hungarian section of the Hungarian-CzechoslovakJoint Cornmitteefor Bconomic and Technical-

ScientificCo-operationwho afterexchanginglheircredentihavingfoundthe sametobeformally
goodandproperagreeduponthefollowing:

Article1

1. The ContractingParties have agreed to cornpletethe Gabcikovo-NagymasosBarrage System

(referredtoas BarrageSystem)inaccordancewiththefollowing deadlines:
Thebeginningofthepreparatoryworksontheconstruction: 1978

Gabcikovohydroelectricpowerplant:

Thecommencement ofoperationofthefirstunit: 1486

Thecommencementofoperationoftheeighthunit: 1989

Nagymaroshydroelectrjcpower plant:

Thecommencementof operationof thefirstunit: 1989
Thecommencementof operationofthe sixthunit: 1990

Thecompletionof the construcworks: 1991

2. The surnrnaconstruction schedformsthe appendixof the presentAgreement. Accordtog
this Agreement,the detailed construction seilbelworkedoutas a part of the Joint Contractuai

Plan. Article2
1 The CzechoslovakParty accwding to the shareof work and delivery set forth in the Treaty

between the HungarianPeople'sRepublic andthe CzechoslovakSocialistRepublicon the construction
and operation of the Gabçikovo-NagymarosBarrageSystem(referred 10 asthe Treaty) undertakes to
complete the following work duringthe period from 1978 to 1981 above the tasks assignedto the
CzechoslovakParty:

a. the completereloçationof theRusovce-Rajkaroad and long distance cablewhichbeIongs
to the establishments situatedin Czechoslovakterritory on the righr bank of the Dunakiliti-Hnisov
reservoir.According tothejoint investment programmtehevalueof theseworks at the 1974pricelevel

is 7 million CzechoslovakKorun,or 15million Hungarian Forints.
b. the completionof work on the hil-race canal to the value of 261 millionCzechoslovak

Korun, or 540 million Hungarian Forintw s hich,accordingto the joint investment programme a,t 1974
pricelevelscorrespondsto 39percentofthe completeworksonthe tail-race canal.

2. The Hungarian Part according tothe share of works and delivery set forth in the Treaty

undertakesthe accomplishmentofthefoIlowingworks beyondthe tasks assigned tu it:
the completionof work tothe value of60 million Czechoslovak Komnor 134millionHungarîan

Forints at 1974 price Ievelsuntil the end of 1986on the protection installationsof the Nagymaros
reservoirsituatedin Czechoslovakterritory,work inthe DolnyHronbay and on the transitionalsection
joiningthe tail-race canaloftheBarrageatGaixikovo."

3. The exactarnountof worksand delivery shallbe determinedby thedetailedconstructionschedule
of the JointContractual Plan.

Article3

On the compensationof mutual assistance the ContractingParties start from the following
principles:

a. The HungarianPartyshallsettIe the differenceresulting fromworkanddelivery setforth in
Article2 of thepresenrAgreementby assigning848 GWhelectric power of the HungarianParty'sshare

fromtheenergyproducedintheGahcikovowater power plantin 1986-1988.
o. Takinginto consideration theCzechoslovakPm's completion of the investmentahead of
tirneincourseof theyearsof the running-inof the Gabcikovohydroeleçtricpowerplant theContracting

Partiesshallsharethe produced dectnc powerasfollows: 295

c. Withrespecttothe supposedquantityof theelectricpower producedinthe Gabcikovo
hydroelectripowerplant,as wellas tothe principIesdescribeunderparas aand b, the Contracting
Partiesshallsharetheelectricpowasfollows:

HPRGWh 1090 1340

CSFR GWh 199 1513 1523 1340

Articl4

Any questions arising regarding mutual assistancesbeIsolvedby the plenipotentiariesin
accordancewiththe relevant provisiof theAgreement.

Article5

ThisProtoc01shallenter intoforceuponsigningthereof.

Inwitnesswhereoftheplenipotentiarihaveset their signatandseals.

Effected in Budapest, on 16 September,1977 in two copies in the Hungarianand SIovak
languagesbothof whichareequallyvalid.

On behalfof theGovernrnenofthe HungarianPeople'sRepublic

Dr. GyulaSzekér

OnbehalfoftheGovernrnentoftheCzechoslovak SoçialistRepublic:

Ing. RudolfRohiicekDrSc Annex 23

AGREEMEN BTTWEN THE GOVERNME OFTTHEHUNGARIA PNOPLE'SREPUBL IND THE
GOVERNME OFTHE UNIONOF SOVIETSOC~ALISRTEPUBLI ON CO-OPERATIOINNTHECONSTRUCTION

OFTHE NAGYMAROS BARRAGE ONTHE RIVE R ANUB AS APARTOFTHE GABCIKOVO-NAGYMAROS
BARRAG SEYSTEM M,OSCQW 3,NOVEMBER 1977

The Governrnentof the HungarianPeople'sRepublic andtheGovernrntheUnionof Soviet

SocialistpubIics,
withregardtofnendlyrelationsand Iobrotherlymutualassistance,

led byrinciplesof furtherimprovementand the intensiofcthe CO-operatiof member

Statesof CMEAandofimprovingsocialisteconomicintegration,
endeavouringtoenlargethe economicand technical CO-onetweenthe HungarianPeople's

RepubIicandthe Unionof SovietSocialistRepublics,

takingintoconsiderationthe mutualbenefitsof long-tem economicco-operation,
agreedas follows:

Section1

TheGovemrnentof theHungarian People's Repuind the Governmeof the Unionof Soviet
Socialist RepubIics through the related HuandrSoviet organisations shallCO-operatein the

constructionof the "'Nagymaros"baon theRiverDanubeas a parof the "Gabcikovo-Nagymaros
BarrageSystem.

Sectio2

In ordertocarry out the envisaged CO-operationin Section 1 of this agreement, Soviet
organisationsshall:

workout thedetailsof theonatheBarrageforyear1977-1979;
deliverinyears 1985-87sixtubulargeneratorunitswithhoaxis(withwater-turbinewheel

of 7.5 m in diameter)togetherwith auxiliaryequipment,mass-productionengine-housebridgecranes,
andpurpose-mademachinesandtoolsforinstallation;

send outexperts to the People's Republof Hungary for assistance in the installation
(installation-management)hnologicalequipment comingfroUSSR, furthemore for necessary
consultationandfornecessaryservices;

receiveHugnariexpertfor consultation,ifrequired.

Sectio3

The responsibieSovietorganisations shallthepHungarian People'sRepublwithspare
parts for the regandrcontinuousoperationof equipmenktodeliveredfrom the UniofSoviet
Socialist Republicson the basis of this agrThe dead-linesfor, and quantities of, spare-part
deliveriesshabedetermineciin line with agreements reachedby the responsible organisationsof the

Patties. Section4

The prices to be delivered onthe basis of this agreement shall be determined,as defined in

Resolution of CMEA's Executive Cornmittee reached on its 70th session held in Moscow on 21-23
January 1975, on the basisof devant would market prices, oron the basisof orher prices to be
detemined in the relevant resolutions theCounçil forMutual Economic Assistance,

Section5

Delegationof Soviet expertsto Hungarian People's Republic according to this agreement shbel
regard4 as fixedin the Hungarian-Soviet Agreement on the mutual delegaiionof experts,on technical
assistanceand on the provisionof other services fro28 January 1459and according to the conditions

detemined in the Protocolfrom 29 May 1965relaied to the prior agreement.

The receptionof Hungarian experts in theUSSR shall be realised according to the conditions
determinedin the htocol of 29May 1965 on the Hungarian-Sovie Atgreement on themutual delegation
of expertsontechnical assistanceand on the provision of other services f28January1959.

Section6

The costs of the Soviet side incurred through technical CO-operation sternrning from this
agreement shall bemet according tothe existing Hungarian-Soviet Trade and Payments Agreement, and
on thebasis of the Agreement on settling multilateral accounby transferable rubblesand on the

foundaiion of the International Econornic Co-operatioBank, of 22 October 1963, and on the related
Protocol of 18December 1970.

The responsible Hungarian and Soviet organisations shall conclude contracts and determine
concrete dead-linesand volumesofplanningworks,the qualificatioand number of Soviet experts to be
delegated, and furthemore define the other detailed conditioforimplementing thisAgreement. The

conclusion and realisationof equipment delivery and technical CO-operation provided for in this
agreement shall be implemented according tthe General Conditions on transporof goods oftheCMEA
from 1968/1975,and according ta the CMEA's General Conditions on Installatifrom 1973.

The Hungarian Partyshall safeguard and shall not transfer to fophysiçalandlor legalpersons
any of the [according ta this agreement] received planning or technical documentation. This section does
not apply to Czechoslovak organisations.

Section9

This agreement comes into forceon the day ofits signing.Signedin Moscow on 30 November

1977 in two original copies, in both the Hungarian and Ruslanguage, both languages being ofequal
validity.
On khalf of the Govemment of the On behalfof theGovernment Hungarian People'sRepubIic
of the Union of Soviet Sociaiist

Republics

(signature) (signature) Annex 24

SUMMAR DESCR~ION OFTHE JOINT CONTRACTUAL PLAN,
GABCIKOVO-NAGYMA BRORSRAG SESTEM 1,977

[sectionornittedl

3. PURWSE ANDSIGNIFICANC EF THEBARRAGE SYSTEM

The Galxikovo-NagymarosBarrage system is a unifiedand cooperating systemfrom the hydraulic,
navigation and energy poinof view,and it has an impactothe DanubestretchbetweenBudapestand
Bratislavaandtheneighbouringwide plain.

Thepurposeofthebarragesystemis the cornprehensive utilizatinftheDanubestretch mentionedfor:

- electric energyproduction,

- international navigation,
- watermanagement,

- and theeconomicdevelopmentof therelatedareas.

The barrage system to bebuilt as the common investmentof the two countries, fittingwell into the
comprehensiveprogrammeof MEAC(MutualEconornicAid Cornmittee)and into thecomprehensive
utilization of the Danube serves significant internationailnterests in addition to direct Hungarian-

Çzechoslovak ones. Withthis constructionthe obstacleta the developmentof an international water
transportwillbe removedandtheconditionsfor the creationofanEast-Westbans continentalwaterway
willbe provided. /Figure./

The constructionofthewater barrage systemisinlinewith the intentionsof the more remoteDanubian
countriestoo,becaus he utilisationof the Danubisamong the shortor longterm objectivesofevery
Danubiancountry.

The constructionsalready built or planned along theDanube are, almost without exception, multi-
purpose. The coincidenceof the utilizationof economicallyviabIeprirnaryenergy resources and the

incentivesro constnict internationwater ways gives a specialsignificancetothe comprehensive
utilizatioof the Danube, which, consideringthe above mentionedfacts, exceedsthe bordersof the
countriesand makesthe task European. On the basiaof internationinterestrelated tothe significant
objectives theassumptionto compIetethe majorityof the Danubian barragesbefore the end of this
centuryseemstobe arealisticone.

The purpose and the importance of the Gabcikovo-NagymaiosBarrage system, in line with the main

objectives,an beexplainedasfollows.
3.1 Productionofelectricenerg

The electricenergy needboth in Hungq and Czechoslovakiais increasingowingto the fasteconomic
growth.

More alternativeare avaiiableforthe satisfactionof the long termneedsand fromthese alternativesthe
economicallysuperiwvariantshaveto be consideredwhensettingtheprioritiesfor therealization.

Thedevelopmentoftheelectnc energyindustryrequiressignificant investment resources n addition

tothebasicinvestmentfurtheradditional investmenareneeded.
As far asthe additional investmentsare concernedconsideringthe national energyresources,mine

investments, irnportenergy resources, in the case of the importof electricenerhe redization of
hard currencyproducing investmentsand the contributiotothe costs of the constructionof pipelineshave tobetakein ntoaçcount. The 3675Gwhelecwicenergy produced by thewaterbarragesystemin an

averageyear resultsina savinof3.8million tonsof browncoalor1 .OmilIiontonsof oil.
It iswell known, thatthe explorationof the caloric energyresources is lirnited. The increase of the

electricenergy import cm be considered really onlywithin certain frameworks. The industrial
development of electric energy basedon imported energy rawmaterials is indispensable,and this
çircumstancebecaus of thetendencyforpricesonthe worldmarket torise,has a negativeimpacon the
cost ofproducing the electric energyand the hard currency balance of the couniries. Therefore a
possibiljtyindependentofcaloricrawmaterialshastopprionty.

The Gabcikovo-NagymarosBarrage system is a possibility, which utilizestherenewableand never
endingenergyresourceoftheDanubestretchbetween Bratislava andNagymaros.Thoughthe utilization
of hydro electric energy neeashigher unit investmentwhencompared tothe averagefor the electric

energy industry itis based on an unexploitedenergy resource, which, withourtequiring imports,
producesenergy whichprovidesbenefits.

In spiteof the fact that thepotentialenergyproductionof the basyste ms only a minorpart of the
prodiictionof thecooperating power plasf thetwo countriesit cahave asignifiçantrole considering
that itcanbe operatedas a daily, peak load time power station, A further brieisthat from the
environmentalprotection pointsof viewit isbetthananyathertypeof soIution.

A significantportionoftheelectric energy produby thebarragesis usedduringthe peakconsumption
inthe morningandinthe eveninghoursaccordingtothefollowing figures:

Nameofthe barrage ratioof peakloadenergy production96

/horizontalclassification/
wetyears dry years averageyears

Gabcikovo 30 97 55

Nagymarris 2 12 5

In addition tosatisfyingdie dailyneeds discussed above the Gabcikovo hydro power-station can
participateinthefrequencycontroltoo.

Finallythe optimal geographic locatiof the barragesystem has tobe mentioned. In both countries
theyare locatednear thecentreof heavyconsumers.
3.2Internationalnavifation,

The maintenanceof the international navigatiway on the Danubeand the proper realizationof the
recornmendationsof the Danube Cornmirtee arethe taskof the ripariancountries. There arethree

stretchesof the Danubedownstream of DévBnw yhich have a narrowcross section fromthe navigation
pointofview and international navigatis limiteddependentonthe riverdischarge.

These are:
- the siltinrivemouth,

- the stretchatthe IrGates richinwaterfaIls,

- theshallowreachbetween Bratislava-Gonyü, Of thesethe navigational obstacles of the IroGates have been resolved due to the Derdap Barrage
construction whichwas camed out asa çommoninvestment of the Rumanian - Yugoslavian partners.

With the help of significantregulation worksthe undistutbed conditions for navigationwiil beensured on

the delta stretas well. Due to these regulatary works the size of the navigation way complying with
therecommendations of the Danub e ornmittee willbe provided fiom the mouth utoBelgrade.

Thesizes of the navigation way requiredby the Danube Cornmittee in the first phadong the stretch
between Belgrade and Nagymaroscan be ensured by river regulation methods andcan be mnintained at a
reasonable yearly cost. The construction of these regulatoryworks according to the plans cank
finalized befor1985.

However, the Danube stretch ktween Bratislava and Gonyü with a length of exactl70 km remains a

bottle neck for the international navigation way,ere a navigation water depth cornplying with the
recommendation of the Danube Cornmime and required for the firstphasecould not be provided to date
despitethe greatfinancial effort of the two countries. long terni requirernent of the 3dm water
depth for navigation can nat be ensured by the help of river regulation constructions only along this
shetch.

The weight of the products transported on the Danubeby the ships of the riparian countries has doubled
in the lastdecade. The increase in the transportion of products is a tendency both in nationaand

international navigation.

The 2.5 million tons of ship and producin transit in 1960 through the stretch affected by the barrage
systern increased to 4.5 million produtons on average for the years between 1968 and 1971. The
expected change in the amount of products passing through the stretch ktween Bratislavand G8nyü
considering the data forecast benseen in figure2.

The stretch between Bratislava and Gonyuis thenarrowest cross section of Danubian navigatio- and
owing to disadvantageous shipping characteristicsecornes an obstacle considering the increase in the
transit of goods. Applying traditional river regulatory works the transit capacity of thiscmeabe

increasedupto a maximum of 20 million tons, whichmeans approximately 7 million producttons which
is only one tenth of the transfer capacity of the lower reach [f3.1.eOn the basis of the expected
increase in shipmovement thiscriticalpoint will alreadybe reached in the firofthe 80's.

By the planned startinin theoperation of the barragesystemon the stretch upsbearto Bratislava and
downsweam of Budapest - partly kcause of canalization and river regulatio- a water way will lx
fomed capable of satisfying evethe longtem requirements of navigation.

The stretch between Bratislava and Gtinyü with no canalization would be a botcle neck on the
' transcontinental wateway thatis goingto beçreated bythe beginning ofoperations of the Rhine-Main-

Danube channel. Itsrestrictive impact would affect the transit capacity of the international water way
and would slow down the expansion of the modem navigation methods lpushing and self rnoving
navigationl.

The expected economic benefitsarising from the canalization of this suetch affect the whole navigation
of the Danube, therefore the earlier realization of the canalization is an important interest of every
Danubian country, With the construction of the barrage system suchnavigation conditions cm be

provided between the river km 1860 and 1696.25 of the Danube that totally satisfy the long tem
requirements. Description presentl recommenda tion after the

of Danubian constnicti on of
Cornmittee the barrage
system

The depth of the navigation way below 1,8-2,3 3,5 3,6-4,O
the low watertml
60 180 180
The minimum width of the navigation
way /ml 700 750-1000 1O00
1,6-3,O 1,6
The minimum curve radius of the
navigation way /ml 4,5 4,5

The average water velocity of the -
navigationperiodh/s/

The depth ofthe ship lock siHbelow the
navigation low water/ml

Security heightabovethe navigationhigh
water /ml

The filling and emptying time of the ship

Owing to the planned dredging downstream of NagymarosBarrage betweentheriver km of 1636.25and
1657 threemetresof navigation depthcanbe reached.

The mostsignificant benefits of the construction of the barrage system from the international navigation
point of viewarethefollowing:

- the utilizable navigationtime wbelincreased by approximatel40%,

- the utilizationof the productcarrying ships'capacity wiIlinmenseby a minimum of 20%

- theshipcapacity requiremenrtelatetothe unitload will decreasfrom 0.37kW to0.15 kW,
-
the introductionof modem navigationmethodsbecornespossible.
Al1 these benefits decreasthe unit costof the navigation along this stretch and will be realized as

concrete economicadvantages, and the transport capacity of navigation will be potentially inçreased up
to 200%.

Thesebenefitswill be shared by thedifferent Danubian countrie- and by other countnes Iinking with
the Danube navigation -dependhg on their participationin the traandespecially those countriesPike
GDR on the Rhineand the Soviet Union on the Danubelwill benefit more which have alreaéygot
rndem ships.

The transportcapacity of this stretch willprobably be totally utilizeteniyears,and theincreasing
demand can be satisfied only through the construction of a set of barrages andship locks. The

investments which intend only to develop wateways are muçh more expensive and less effectivethan
the comprehensive solutionredizedin duecourse.3.3Watermanagement

Theobjectivesof water managemenp trincipallyaim atincreasithesecurityofthe affectedareaagainst
floods,but further results can be expectedin the areriverregulation, exceswater management,
embankmentmanagement, and water supply. Thischapter deals wizhonlythe floodcontrol andriver
regulationpurposes. Theotherwater management impact srediscussedinchapter11.1.

3.3.1FloodconBo1

Levees were constructecldong the Danube and its hibutaies which neededa very high investment
budgetand stiIldo so, Thoughtheleveeswereconstructedwitha high security factort,heydo notensure
the floodprotectionof the extensiareaslocatedon both sidesoftheriver. The protecteareaon the
Czechoslovaksideis more than200 000 haandonthe Hungariansideis about 40000 ha.

Th,e basicsoi1of the damsconsistsof varyinggeologicalalluvium. Duringfloodsor lengthyhigh water
periodsthefineparticlesofthe damscanbe washedout,resultinginleveefailures, The Danube leveeon
the Hungarianside failethteetimesin 1954and twiceonthe Czechoslovakside in 1965. The latest

directinundationclevastated60 000hainCzechoslovakia.
Thepresentconditionsofflood controlaregettingworse yearbyyear,becauseowingtothe suddenslope
change atPalkovicovograve1 settlein the bed, and consequentthe bottom of the bedandthe water

Ievelskeep onrising. Thefloodlevelsincreased150cm between1901and 1950whichçauseda higher
groundwaterIeveIoverthe surrounding areaand less securityof the leveesduringflosndiçe gorges.
Theplanned solutionis advantageousfromtheflood control pointofview,becausethe mostdifficultand
most dangerousHnisciv-Palkovicovostretchis by-passbya diversioncanal.

The dischargecapacityof thebed wilbeincreased along the Nagymaros-Budapessttretchowing to the
dredgingof the bed. An improvementcan beexpected during the floodperiodwhenthe water flows
hrough thereservoir,becausethe forestshamperingthefreeflowwillberernoved.

The dischargecapacityofthe diversion canaland the abandonedriverbed afterthe construction of the
barrage dong the sketch above Palkovicovojointly provide the necessarysecurity even againthe
occurrenceof a 10MOyearflood .ielevees alongthe downstteamsmtch ensure therequiredsecurity

againstthe occurrenceofa1OOO yearflood.
With respectsto al1thesefacts the conclusioncabe drawn,that with the constructionof the planned
Gabcikovo -Nagymaros Barrage systemthe requesteleveloff iod protectionof the entiresurrounding

area wjlbe pprvidde,theteforethevalueof the watershedarea,considerthe continual developmentof
the agriculturalproduction,industryandrnunicipaIiwillbe constantlyrising.

3.3.2River regulation
Theçonsmction ofthe barragesystemwillpracticallyresolvethe questiofriverregulationalongthe
affected reachof theDanube, The significanceof the riverregulationworks ensuringnavigationis

discussedinchapter3.2 entiiied"International navigation".
Within the frarnework of the barrage systern a unified terrain correction and bank protection

constructionare plannedandwiththehelpofthesethe shailowbankparts willdisappear.
3.4Regionaldevelopment

The consfsuctionof the Gabcikovo- NagymarosBarragesystemcontributesrery muchto the general
developmentof the affected area. The nearbyutilizationof the energypraduced by the hydroelectric
power stations,the increain flood protection,watershcontrol,watersupply andirrigationbenefits,

the international shipwayanthepossibilityta linkto it willai1inducetheeconomevelopment ofthe
regionandwillinduceanimprovementintherecrearion,water sports andtowism.The availablebenefitcan be realizedwiththe help of internationalinvestmentsby ttwo countries.
Though nota partofthe presentcornmoninvestment,the HungarianandCzechoslovakauthoritiesin

charge preparethe organizationaland developmentplansof the affectedareausing identicalbasic
principles,rnutualinformingeachotherandinaccord.4. The description of the affected area

4.1 Topography

The Danube breaks through the Little-Carpathian mountainsand the hills located aroundHainburg at
Dkvény. The river has the characteristiof an upper reach till this point. Reaching the basin athe

gradientof the river is approximate35 -40 cmlkm tilI the river kilomet1816, 15- 26cm between the
river kilomeee 11816- 1780,and 6 -8 cm/km downstream of this reachThe more significant hibutaries
corningfromthe North are theVAg,Nyitra, Zsitva, Garam and Ipoly, and from the South ijsthe water
system of theMosoni -Danube.

Reaching the plain the Danube flows through over a sediment cone bordered by levees along an
approxirnately 100 km long stretch. This sediment cone has fomed because of the decreased flow

velocity causing the settliof the eansported sediment. The main bed of theriver isapproximately in
the middle of this sediment cone. The sediment cone, bordered by the Maly Danube (Zitnyi osztrov)
from the North, theMosoni -Danube fromthe South (Szigetkoz), haa slightNorth -South slope. The
terrainlevelof this sedimenccone decreaseshm 130ml3down to 119 ml3parallelwith the river.

The Danube separating into several, smaller or bigger branches forraesophisticated watesystem with

a sha1lowbed, which owing 10the significant sediment movement during the periodof more extensive
fiooding is undergoing change eventoday. Beyond the 2 - 4 km wide flood plain bordered byleveesthe
elements of the former branch system can be detected.

The flood plain seeming uniform çan be divided in10two easily separated levels hm the altitude aspect.
The sophisticated systernof the filIeup ox-bows and dead branches is locatedon the Iower level. It

dismembers the upper flood plain located oa level higher than the lower oby from 1 ta3 mewes.
The Danube near to river kilometre 1755 passesfrom the plain to the peripherpart ofthe Gerecse hi11

which constitutesthe Easternfoothill of the basin. Passiby the Chlabai gorge thDanubeflows intoa
narrow valley located between the Borzsbny and Pilis rnountains, which increasing its width below
Nagymaros connects with the Pest plain.

Downstream of Gony- the Danube has a relatively hornogenous, and well stabilized bed.However,
along the lowerbanks (as in the KomArno,Kornhrom,Kravamy,Sturovo, Esztergom regions) levees have
ken constructed against floods. The surrounding area of the Danube approximately on an altitudeof

1IO- 106mB hasa gradient parallel with triverasfaras the region of Nagymaros.

4.2 CIimate
The climatic conditions of the affected arearedeiermined mainly by theair curent corning hm the

directionof the Atlantic Ocean,The regionhas a rather homogenous climate withonEygradua1changes.

The region is characterized by average temperature fluctuation. The yearly maximum and minimum
temperatures aremoderate, thewinter is not too cold and the summer is rnoderately hot.

The characteristic temperature data:

-the yearly average temperature 9.5 -1O.OC
-the average maximum 33 -34C

-the averageminimum - 16C

-number of days withfrost 85 -90 C

-number freeoffrost 280 - 275 C

The region has low rainfall and textreme valuesare quite moderate.,The characteristic precipitation data:

-the yearly average precipitation 560-62mm

Imax. 900,min. 3501

-theaverage precipitation of the winter period 260 mm

Imax. 400, min. 100- 1251

-the average precipitatioofthesummer petiod 300 mm

/max. 659, min. 125-1501

The nurnber of sunshine hours i1900 - 2000, and 1400 -1500hours during the growing season.
The yearly average air pressure 762.8 Hg mm.

The dominant wind direction isNW with a 20 -30 % level of frequency. The frequency ofthe windless

periods is10 -20 Q. The averagevalue of the wind velocity i2.4- 3.0mls. The maximum rneasured
wind velocity was 27.1m/s in 1946lat MosonmagyariivArl with2.4 experimental probability.

4.3 Geological conditions

The area along the Danube is a plain bordered mainly by mountains. The morphological formation of
these mountains was cornpleted in the first Quaternary.

Along the reach of Deveny -Chlaba the neogen formations fotmed after the first Quaternary are frequent,
with the exceptionofthe river sediments, which began in the first Quaternary.

In the region of Bratislava the younger, neogen sediments are loca12d- 15m below the surface. The
neogensurface suddenly sinks towards Zitnyi Ostrov. According to tlaiea results the deepest poiof
the neogen basin is in the region of Gabcikovo. Grey and green -grey clay, coloured clay with marl,

sandy clay and sand, sometimeslimy sandstone and sandy limestonefractions can be found in the neogen
layer.

The first Quatemary sediments of the area described originated, in the majority of the cafrorn the
river water, and çonsist of mainly gravels and of sand and less of clay.heir age dates back to the
pleistocene and holocene. The holocene sediments aredominant from the aspect of extensiveness and

they can be found on the flood plain ranging from Bratislava to the ChIaba gorge covering the whole
territory. The thickness of the Danubian gravel layers varies a lot.y reach 12 - 15 rn depth in the
vicinityof Bratislava. Towardsthe centre of thplainthe alluvial deposits creatsediment cone,where
the thickness of the grave1layer near its ceneven reaches 600 m. Near to Klozska Nema region the
neogen zone can be found close to the surface. The first Quaternary formations from here along the

Danube down to Sturovo have 3 -80 m of thickness.

The transrnk~ibilit~ othe different Iayers varies accordjng tthe structureof the sediments. The
maximum values of the transmissibility range between2.10 -2 - 5.10 -3 mls. FoElowing the flow
directionof theDanube the transmissibility decreases to 5.1- 1.10 -3m/s according to the theoretical
developrnent of the sediment cone. The transmissibiIityof the fineclay(sandy gravel) located in the

surroundings of Dunajske Strede, Baka and Gabcikovo ranges between 3. IO -3 -4.10 -4 mis extreme
values.

Along the Yag, Nyitra, Zsitva and thRaba rivers and inplacesalong ihe Danube too sandy sediments
can lx ffound,witha 8.10-4 -5.10 -5m/s of transmissibility.

Owing ta theseamnalriver sedimentation the vertical transmissibility varies greatly too.

The areaof the plain alongthe Danube, West of KomArom from a seismic aspect beIongs to the more
quiet zones of the Carpathian Basin. The Czechoslovak and the Hungarian experts determined theseisrniczones alongthe Danubeforthe planningof the barragesystern. ThebiggMCS value, 9 iai
Komhm, fromwherethevaluedecreasesinboth directions dawn to6 MCS.

There is a seismotectonicline nearto the NagymarosBarrage,according tothe databy Réthly.
Nonetheless, referrinto the historicaI seisrnic data neither here nomore rernoteregions an
earthquakestrongerthan3- 6MCShasbeenobsewedin thelastthousandyears.

The O- 7 - I part of the surnmadocumentationcontainsthe detailedresulofthe applied geologicaI
examinations.

4.4 HydroIogy

4.4.1 The presentsituation
Thehydrologicalcalculationsconceming the barrage systernare basedon the observed dataof the
Bratislavand NagymarosDanubegaugeline.

The principal data of thegauges:

Bratislava Budapest

-distancefromthe mouth/km/ 1868,8 1644.6

-ma of thewatershedkm2/ 131300 183530
-beginningofthe rneasurements/year/

1823 2872

Thecharacteristicdischarges/onthebasesof the data of 1-1950m31s /

Bratislava Budapest
-lowesrrneasureddischarge 570 590

128.12-48] 14.11.47/

-highestmeasureddischarge 1O400 8 180

115.7.541 117.6.651

-dischargewith95%duration 882 1124
-dischargewith90%duration 1010 1286

-dischargewith80%duration 1220 1547

-dischargewith 50%duration 1810 2248

-dischargewith20% duration 2737 3227
-dischargewith10%duration 3298 3837

- monhly averagedischarge

January 1567 2127

February 1585 2194

March 1957 2526
April 2358 2904

May 2700 3070

June 2785 3086 3uly 2633

August 2271

Sepcember 1954

October 1568
Nwember 1480

December 1441

-yearlyaveragedischarge 2025

Yearlyaverage dischargeduration/day/

-4000m31s 16

-6000m3/s 1
Theaveragedischargesof the characteristicyears/m?/sl

-dry year119341 1412

-average year/19381 2009

-wetyear119101 2711

The highwaterdischargeswithdifferentprobability/m3/s/
-0.01% 110000yearsretumingtimel

15 000 11100

-0.1%/1 000yearsreturningtirne/

13O00 11)O00

-1% /IO0yearsreturningtirne/ 10600 8700

-5 % 120yearsreturningtirne/ 8 759 7 650

On thebasisof dataforthe periodbetween 1901-1950 the55 % of the yearlydischargeflowduringthe
surnmerperiod11April -30SeptemberJ,and45 % duringthe winterperiod. Themonthswith thehighest
diSChargesareMay,June, July/greenflood/.

GenerallythedriestperiodlastfromSeptembertillMarch.

Characteristicofthe iceregime
The DanubereachbetweenBratislava andBudapestcanbeconsideredhomogeneous from the naturalice

formation point of view. Complete freezingusually takes place fromdownsmeam to upstream,but
independentice cover can wcur alongmore scretcheatthe sametirne. The most important ice regime
dataof the affectedarare:

-averagefrequencyof the icyyears 94%

-averagefrequencyof thecornpletelyfrozenice 324
-theearliessiartoftheicephenornena
Nov. 15,
-thelatestdate of thaw Apr. 15.

Sedimentconditions

The Danube çarriesnconsiderableamountof suspendedandbedsediment.Thenmountof the suspendedload enteringatthe Bratislava cross section is about 2-10million dyear. 600 - 650 thousand rn3 of
bedload gets through the Bratislava cross section yearly. A considerable part of it presently settles

around sudden gradient change at Palkovicovoand upstream of it. The yearly amount of the bedload at
theNagymaros cross section is only about13 -14 m3, while theyearly average amount of thesuspended
load isabout 5.6millioqm3.

Thetributariesof theDanubeon the left $and side are the Vag/Maly Dunaj,Nyitra, Zsitvrtwater systeml,
Garam, Ipoly, andon the righthand sidethey arethe Mosoni -DanubeMba, Marcai,Rgbca,Lajta water
system/.

The Vagtogether with the Maly Dunajand the Nyitraempties intotheDanube at river kilometre 1765.6.
The slope of the water surface is-20 crnlkmdownstream of the meeting point of Vagand MalyDunaj
and itdepends on the actualwaterlevel in theDanube.

The Garam emptiesinto the Danube at river kilometre 1716.0,downstream of Sturovo. The average
slope ofthe water surface along the downstreamstretch is4- 90cm/krn.

The Ipolyempties into the Danube atriver kilornetre 1708.2,above Szob. Theaverageslope of the water
surfacealong the lower stletch is-30crnlkm.

The Mosoni - Danube is a right hand side branch of the Danube at river kilometre 1854.3. Its discharge
is controlled by the sluice gate of Rajka. It retums to the Danube at river kilornetre 1793. The significant
right hand side tributaries are: the Lajta, which at river kilometre 83.8, the Rab, whiçh at river
kilornetre 15.2and the Raba, which at river kilometre 14.5emptyinto the Moson-Danube .here is no

signifiçant lefthand side tributary.
The detailed hydrological basic datacanbe found in the -4.1 study.

4.4.2The situation after the constructionof thebarragesystem

The natural hydrological situation of the river will be significantiy changed owing to the planned
technical interventions.

Waterregirne conditions

The stored water inrheHrusov -Dunakilitireservoir reaches the Bratislava region.
The low waters are stored every day, which ensures the peak load time operation of the Gabcikovo

hydro-power plant.
Approximately up to 4000 -4500m31sof the total discharge flows throughthe diversion canaand at the

same time a minimum of 50m31sadditional wateris provided forthe old bed besides the water supply of
the branch system. Dischargesabove 4000 -4500 1113 w1il flowthrough the old bed. In additiontothis
the oldbed has a role in the regulation of the icecoming from the Hru-Dunakiliti reservoir.

The present riverbed of the Danube is deepenedby dredging between river kilometres 1811-1791. The
purpose of the dredging is to decrease the downstrearn water level of the Gabcikovo barrage so as to
incrense theeffective slope. The dredged reach gradually joins the old bed / transition section /. The
peak load operation ofthe Gabcikovo once ortwice daily allows floods lasting severalhours to flowto

the Nagyrnarosreservoir.
The Nagymaroshydro-power station willhavepeakload time operation, if the daily average discharge is
OOO- 2700m3Js. Whenno peak load time operation is going on and the discharge ismore than 1000

m31s the hydro-pciwer station will constantly dlow IO00 11131tso flow through. The dredging
downstream of Nagymaros will âecrease the waterlevel both in the Vacand Szentendre branchesof the
Danube.Detailedhydrauliccalculation werecarriedouttocharacterizbth thepermanentandthe non-permanent
situation.

Iceconditions

The stabile icewill be formed commencingfrom the banks in the reservoirs and, depending on the
temperature,theexpected maximum depth of ice is approximately50 cm. Thisvalueof thethicknessof
the icecanbe evenhigherin the upperpart ofthe Hrusov-Dunakilitireservoirdependingon the amount
of runningice and the icejam. Owing to the peakload time operationof the Gabcikovohydro-power

station the formation of the stabile ice is not likely in the tailrace and downstreamof it until
approximately river kilometr1805.

Themeltingof theiceiscausedby two main meteorological factors:
- thewarm air comingfrom South meltstheicesheetupwards,

- the warmair arrivingfromWest break te icesheetalongthe upperpart ofthe riveand statts the
ice drift.

In thefirstcasetheice canbe managed without any difficulty,becausethe ica can be releasedgraduaEly
from the Nagymaros and Grusov -Dunakiliti reservoirs into the iree downstreamseetch when the
clearanceofthereservoirs from icis necessary.

In the second case the ice has tobe retained inthe reservoirs until the necessaryconditions in the
downstrea reachof Nagyrnarosare ensured. The releaseof ice from theHmsov-Dunakilitireservoir

with2000 -3Q00 m3Jsof dischargewitlbe managedin theold bed instages. Thedraw-offof the ice is
managedsupplementar to waterlevel control with the helpofice-breakersand the properly formed
ridges. Thestabileiceperiodwillbe increasedfrom thepresentIy25days upto approximately34 days.

Sedimentconditions

As a consequenceof the sroragein the Hrusov - Dunakilitireservoirthe yearly expected sedimentis
/1000 m31:

betweenriverkilornetre 1870 -1866 200
betweenriverkilometre 1866 - 1864 290

'betweenriverkilometre 1864 - 1860 60

ktween riverkilometre 1860 - 1856 40

This amount of sedimentwill be dredgedmainlyfram the upperpart ofthereservoirso as to ensurethe
navigationand ice drift conditions

The average amount of the settled suspendedsedimentis approximately2.9 million m3lyear. The
majority of this sediment is expected between river kilometres 1853- 1846. The removal of the
suspendedsediment has tobesolved,because itwouldconsiderablyfil1the reservoirin the coming50 -
60 years. The valuesmentionedwillbedecreasedsignificantlyafter theconstructionof theWolfsthal -
Bratislava Barrage.

Nosignificantsedimentation canbe expectedinthediversioncanal and inthe oldbed.

The situationis similarintheNagymarosreservoir, where only locasledimentformationsand settlingare
expectedowing tothe peakloadtimeoperation,

6. DescriptionoftheBarragesystem

5.1 Conceptions and interactions

Severalversions were elaboratedfor the utilizationof the commonHungarian - CzechoslovakDanubestretch. An initial conditiowas in each case the Nagymaros barrage. The examined versions can be
divided into three groups:

- arrangement withleft kand side diversion canal,

- arrangement withright hand side diversion canal,

- riverversions.
On the basisof the cornparisonsboth technically and economicallythe solution with the lefthand side

diversion canalseerned tobe appropriate:
- Dunakiliti barrage al river kilomecse1842,

- left hand side diversion channel with a barrage at Gabcikovo,

- Nagymaros barrageat river kilometre 1696.25.

These are the constructions detmining the characteristics ofthe unified Gabcikovo - Nagymaros
Barrage system.

The comprehensive utilization scheme of the Bratisla-aBudapestDanubereach is in harmony with that
of the Deveny - Blacksea andthe Austrian section.

The Gabcikovo -NagymarosBarrage systemdirectly connects upstream to theAvshan - Czechoslovak
Wolfsthal - Bratislava Barrageplanned at river kilornetre 1873.3and downstream to the Adony Barrage
planned atriver kilometre 1601. The consideration of the mutual impacts of these barrages and the

Gabcikovo -Nagymaros barrage will be negotiated by the Hungarian and the Czechoslovak partners
during their realization. The barrage system completely complies with the recommendations of the
Danube Cornmittee,

The barrage system which aims for a comprehensive utilization consists ofthe Gabcikovo barrage and
the Nagymaros barrage which consrituteone technical and econornicunit, Bothbarrages are divided into
main constructions, construction groupsand constructions. Their schematic description is given below.
(figure 4. and 5.)

6.2 The Gabcikovo barrage

The Hrusov -Dunakiliti reservoir will be buiItthe Floodplain of the Danubereach be1owBratislava
between river kilometres 1858 - 1842. The reservoir ensures the regulation othe Iow and medium
discharges and bythis the peak load time operation of the Gabcikavo hydro-power plantisprovided.

The storage level of the reservoir was determined at131.20mB. The water levelduring the peakload
time operation rangesfrom approximately 1.00 - 1.50m. The total volumeof the reservoiris 200million
m3, and the useful storage capacity is 49 million m3. Water infiltrates throughthe daand below it is
collecteciby seepagetrenches.

The Dunakiliti Barrage will be constructed at the Danuberiver kilornetre 1842. Itsole is taensure the
131.10mB storage level atthe 0.00river kilornetfe and to manage the floods overflowing the headrace
canal.

Thebarrage has seven openings. Therighthand side opening is going to be an auxiliq ship lock so as
to be abletoensure the navigation even during the putting into operation of the constructions.

Thediversion canal serves nat only forthe utilization ofthe hydro poweand the long term development
of the ship way but up tothe level of its capacihelps to manage the floods.

The canal is plannedtu have 4000 m3/sdischarge capacity withthe average velocityof I.Omlsin sucha
fom that during the peak loadtime operation thevelocitydoes not exceed the 1.3mls.

A 17km long lined headracecanaljoins the narrowing stretch of the reservoir.The maximum haigth oftheheadracedams abovetheterrainsurfaceis 18rn,thesecurityheigthabovethe staticwater levelis2.0
m. Thebortomwidthof thechannel increasesfrom230 m up to 730 rnalonga 5 km lengthupstreamof
the hydro-powerstation. Withthe help of this solution the waves inducedby thepeak load time
operatiancan lxreduced totherequiredsize. Thebottomliningis coveredby a protectionlayer which

makes possibletheemergencyanchoringofthe ships.
Theentiretailraccanalisconstructe.in a valleyand willdischargeintotheDanubenearPalkovicovoat
river kilometre1811.

TheGabcikovo barragewill beconstnrctedatthe 17,km cross sectionof thediversioncanal. 8 Kaplan
turbineswith9,20 m diameterrunningwheels and8 high wateroverflowswill be built into the hydro
power station, The hydro power stationwithits 72MW built in capacity willmainly operate in peak

load timeand continuouslyduringhigh water. Assumingsuchan operationyearlyenergy production -
put intothenetwork-is 2650GWh.

There arewaitingbaysbeforeandafterthetwoship locks
34 x 275 rnin sizeand locateonthelefthandsideof the barrage. Theminimal navigation waterepth
is 4.5 m abovethe siH. The shiplmks can participatein the managementof a considerablepart of the

floodsandin emergency casestheycan participateinthereleaseof icecomingfromthe headrace.
Thereis a 10rnwideroadgoingthroughthebarrage,

Dredgingis planneddownstreamof the tailracemouth -betweenriver kilometres1811 - 1791 -below
Palkovicovo so as to reacha 1.7rn level decreasedurinthe 4000 11131dsischargebel~w the hydro
power-station.

Theregulrttionofthetransition section betwthe oldbedandthe dredgedstretchof the Danubebedis
planned. The old bed is the part of the Danube that is replacedby the diversioncanal along a31 km
length. This bed igoin go carry,on oneside,the 50m3/sbasic flow and,on thohm, the discharges

overthe diversion canalapacit-and incaseof emergency -the ice. Alongthe oldbed waterabovethe
basicflowwillalsobe letintothebranchsysterns,
6.3 NagymarosBarrage

TheNagymarosBarrageconstitutesa unified,completesystemtogetherwiththe Gabcikovo Barrage.

As a complementq reservoirit allowsthe provisionof thenecessarynavigationdepthin the tailraceof
the hydropower stationoperatingwith the diversicanal sndin the downstpeam Danube stretcheven
duringthepeakloadtimeoperation.

The storagelevel at the Nagymarosbarrage is higher by approximately0.8 m than the maximum
measuredwater level. The storagelevelis a little higher than the design water levelin the region of
Esztergom andSturovo,it is a little higher than thebanks upstrearnof Komarom,and it isin the
meanwater levelbedupstreamofGonyilandKlozskaNema.

On the areas affected by the changing waterregirneof the Danube and its fxibutariesprotective
constructionare planned.

The Nagymaros Barragewill be constnictedupstream of Nagymsttosand Visegrad atriver kilometre
1696.25andwillconsistof

- barrage,

- hydropower-station,
- twinshiplocksand

- otherconstsuctions.The barragewasdesigned for aIO 490 m31s dischargewhichisthe level omurence of a 1000year
flood. Thebarragehasseven24 rnwideopenings anditslockingconstructioniahingedleafbeamgate.
The storagelevel upto2300m31sis 107.83mB,which in thevencof bigger floods will be lower,
approximately107.33mB.Rie storagewillnotbe continuedatthe600m3/s discharge.

The hydropower-stationhas six pipe turbiwith thecapacityof 466 m3/sresptctively. The nominal
outputis26.3MWper units,whichgiveaa sumof 158MW. Generalyearlyenergyproduction -putting

on thenetwork -is 1025GWEi. Thehydropower-stationis the type of basic power-stationcapable of
operatingin peakIoadlimeforfivhours atthedischarge intervalbetwe1000 -2500m3/s.

Thenavigationis possiblethroughthe shiplockbe builon thelefthandsidewitha utilzable areaof 2
x 34x275m. The si11levisbeneath thelowestnavigationwaterlevel by4,m. Thelwking systemis
a beam gateintheupperpartand a miteringgate thelowerpart.Theship lwks, incaseof need,ake a
partin the floodprotection.

Thereis an A categoryroad going throughthe barrage which providea direct connection between
Nagymarosand Visegrad.

Downstreamof the barragefromNagymms to thelowtredge of SzentendreIslan/ 1657 km / both
branchesare plannedto bedredged so astoincreasethe usefulheaD.8 rnat 3000 rn3/s/,and, at the
sametime,toprovidea 30 dmnavigationdepthbetweenNrtgymaroa sndBudapest.

6.6 Flooddischarge-designedfloodlevels

Probability Gabcikovobarrage Nagymarosbarrage

181

m3/s rnB m31s mB

1 10600 129.05 9 O00 107.00
O.1 13000 f29.80 10400 f07.65

0.01 15090 130.25 12000 notdecemineci

Description Hydropower-station Total

Gabcikovo Nagyrnaros
Max. cap, of theturbines/na3/s/ 5208 2 800

Capacity/MW/

builtinatthegeneratojoining 720 158

- ai90%probabilitydischarge
700 146 Energy production

latacapacityof709MW

atpeakloadtirne

- wetyear /l9E0/

- dryyear 19341 1775 925 2 700

- averageyear/l9381

fromthis

- peakenergy
1470 55 1525

- halfpeak energy

- . basicenergy
370 970 1340
continualoperatioin averageycar119381 2980 1040 4 020

Peak daily duration at 90% probability 5
dischargehl

Utilizationof the built in capacityin average740
year,atpeakloadoperation

6.6.5Shipway
presently afterthe constructio

n

Navigationlow waterlevelatlmBl
-Bratislava 130.33 131.77

-KomBrom 105.14 107.96

-Nagyrnaros 100.50 107.33/99.2 5"
*upstream/

downstream

-Budapest 96.46 86.46

Navigation highwaterlevelat/mBl

-Bratislava 135.38 135.82 -Nagymaros 107.831

104.13*
-Budapest 101-58 101-58

Depthof thenavigatioway belowthelow water/ml 1.8 3.6

Shipway

minimumwidth 60 180

- minimum curveradius

Maximum flow velocities during the navigation peri1.6-3 1.6
11000-6000rn3/s/

Shiplocks Gabcikovo Nagymaros

- width/ml
34
- effectivelengt/ml

- thedepthof theshiplock si11below
thenavigationlow water/ml 4,50

- securityhightabove the navigation
high water/m/ 10.00

- the filliand emptyingtirneof the
shiplock/minute/ 13-14 13-14

6.6,6Barrages

Dunakiliti Nag ymaros

- widthlm/ 24.0

- max. waterlevelabovethesi1/1t/
10.50

- operationaiock
hingerleabeam gateope~atingwithhydrauliccylinders - ternporarlock stop-log
stop-log

Schonbeam

6.6.7Hydropower-stations

Characteristcperationmode Daily storage peak load with Continua1operationpartial daily
a

~urbines*

- diameter of the
running wheel/mm/ 9 200

- max. dischargelm3Jsl
651 466

- nominalrevolutionper
minute 68.2 62.5

- capacitylMWl

- cosine of the capacity
coefficienIfil 0.90 0.98

Networkconneçtion Ix400kVMNK-CsSzSzK 2x120kV MNK

2x100kVCsSzSzK
2x110 kV CsSzSzK
* According to thagreementof thegovernmentdelegatesfor the summarydocumentationof the
commonagreementplan

6.6.8Reservoirs,diversioncanals,dredging

GabcikovoVI NagymarosVI

The lengthof theimpounded 50 110
Danube mach at average

discharge/km/ maximum width

- surface together with
theheadrace/km21 50

- effective volume
together with the headrace 49-8
/millionm3/

200 550

headrace

length/km/ 17

- waterdepth/ml
7.30-13.80

tailrace

lengthkm/ 8.2
- waterdepthlm/ I
13.90-6.30

Dredgedreach

length/km/ 20 40

- water Ieveldmp at the
cross section of the hydro 1-7/4000 0.813000
power-stationslat given

Cresitwidthof thelevees /III/

reservoir

- headrace _..-
6.0

- at Nagymaros .. '=;.
reservoir 5.0 The securityheight ofthe Ievee/ml

2.50m above the 4000 m3/s impounded water levelor
Hnisovo-Dunakiliti reservoir
1-50rnabove theI% and

0.50m abovethe0.1 % water level

- headrace
2.0rnabove the 131.10staticwater level

- Nagymarosreservoir 1.5m ahve the 2000m3/5 impounded water level or

1.2rnabove the 1%and

0.5rn above the0.1% water level

7. Main consmictions ofthe Gabcikovo barrage
( l
The Gabcikovo bat-rageconsists of three main canstructilseefigure1. andfigure8.1

I 7.1The Hrusovo-Dunakiliti reservoir
The Ht-usovo-Dunakilitireservoir is to be created downstream of Bratislava, along the Danube smtch
borderedby river kilometres 1842-1858,after the Dunakiliti barragebeolocatedatthe river kilornetre

1842will have impoundedthe water level upto 131.20mB.
7.1.1Thefunctionof thereservoir

The effective volume of the reservairkes the daily regulation of the Danube discharge and the peak
load time operation of the Gabcikovo hydropower-station possibleThe greaterpartof the reservoir is
located in the flood plain. The exceptions are the transition sectthemouth of the headrace cana1

located on theleft handside,and the reach on the right hand side, near Rusovce and Cunovoand the
reach south othe national border, nearRajka andDunakiliiillages wherelevee correctioisnecessary.
The dams of the reservoir and the drainage çanals have to provide protection to the area endangered by

theimpounded andinfiltrating waterof the resewoir. Theeffective volumof the reservoiis49 million
m3, whiIe itstotal volumemeasured between the 131.10 mB Ievel athe0.0 km of the diversion canals
and 130.10 ml3 water levelis 200million m3.

The water level of the reservoir has to be raised by 50 cm during the freezing periods. During the draw-
offof the reservoir ice and the ice driftmiving ftheupper stretch of the Danubthe water levelhas
tobe lowered to 128.00 -128.00 mB and the necessary number of thgareopenings have to be opened.
The ridges appIied ithereservairconcentratethecurent and increasetheflow velocityand improvethe
draw-off oftheice thmughthe barragein tothe abandon4 bed.

In the event of fIoods the barrages at Dunakiliti and Gabcikavo are operateassnot to decrease the
head secutiiyalongthedam ofthe reservoir, whichis:

- in the caseof the impounded water40M3m3/s2.5 m,
-
in the case of 1%probabiIityflooddischarge, 600 m3/s 1.5rn,
- in thecase of0.1% probabiIityflooddischarge, 13000m31s0.5 m,

and sothe watervelocity in the headracedoesnot exceedthe 1.5m/svalue.

Protectionisprovided bythe applicatioof damsmade impermeable!with sealing shps /sornetimes withdiaphragrn walls where thedams cross old branches/, by loading bems on the outside slope, and by
intercepting drains and drainage wells. The damse protected by a concrete lining against the impact of

thepeakload tirneoperation and the waves generatedby windand ships .
The constructions ensure the stability of the levees against infiltration, the intercepting drains and

drainagewells interçept a certain part of the water percolated into the subsoil, consequently theamount
of water infiltrated into the protected area does not endanger the groundwater conditions. The
gruundwater levels can be cantf-olledbymeans ofproperly regulated-thugh the useof sluices-water
levels in the intercepting drains.

The leaching water fiom the left hand side is directed to the interceptingdrains of the headrace canal. A
considerable partof this water can be conducted to the Zefthand side Granhystern of the old Danube
through a consbuction located at the 4tkm of theheadrace canal. A specific part of the discharge can
be used perhapsfor irrigationby means of letting it theA-VII,B-VII,C-VI1canals.

The leaching water from thenght hand side gets into the old Danube bed, to the branch system located
downstrearnof Dunakiliti barrage and to the Moson-Danube branch through theintercepting drains.

A refuge for the ships damaged by accidentwill be constmcted in the reservoir near the left hand side
dam, at Cilistov for thesake of safer navigation and approximately at the -4.0 km of the left hand

side dam a harbour anda waitingport willbe consaucted.
7.1.2The consmiction of the reservoir

The lefthand side damof the reservoir jointhelevee of the headrace canal aits0.0 km. The dam is
constmcted partlyon a protected area, partly in the floplain and pady along thebase line of the

existing leftandside levee ofthe Danube. Itjoins a leveethaisto be constructed at 18km. The dam
crosses Danubebranchessix times. Thetotal length of theleft hand side dam of the reservoir iskm..6
The level of thedam crest at 0.0 km is 1336mB andit exceedsthe impounded 4000 m31sdischarge's

water levelby 2.5m till 18.3km. From the 18.3km section the level of the dam crest exceeds theQ 1%
discharge'wsaterlevel by1.5m.

The crest width of the dais6 m, the waterside gradient is 1:2.5as fasthe 3m wide berm which is
lower by 2 metresthan the waterlevel at the dischargerate of= 4090 m31s. The slope under the berm
to thegravel layer which protectsthesealingstriis 1:4,The outside slope of thdam is 13. The= is a
5 m wide and 20 cm thick stabilisedsoil layer located on the dcrest.The water sideslope of thdam
iscovered by a 25 cm thick concrete tilelining between theberm and thcrest. Humus soil is puon the

surface slope, whiçh wilgetgrass protection. The characteristic cross sectiGan be seen in figure 1.
and 9.
The dm will be constmctedfromgravel witha layer of puddle clayThe water side slope of the puddle

clay is 1:2,5and autsideslope is 1:l.s. There ia 30 cm thick filter layer on bothsides of the lining.
Under the damthe natural humus soil will be remoyed and the remaining soil will be ploughed and
çompacted. Along the sections wherethe natural covering layer ismissing it will be replaced with a 39
cmthick Wanspomdclay layer.

In frontofthe dam a 20 -150m widecarpetmade of cohesive soil willbe formedwhiçh hasa prescribed
transmissibility of z 10 -7 m/s. A diaphragm wall is used to closeitat thecrossing of old branches.
The natural covering layer willbe amended overa width of 2- 50m, so as to reachthe impermenbility

level supposedin the calculations.
The total surfaceofthe bottomalong the transition sectionbetweenthe reservoiand the headrace canal

wi31k lined by locaor transportecdlayas in thcase of the headracecanal.
The carpet and the bottom lining willbeprotecteby a50 cm thick gravel layer.

There is anintercepting canal along thedam which over a distance of 5- 120m foms the base line ofthe dam. The channel stms atthe 0.0 km of the headrace, where itjoinsthe intercepting canal of the

headrace. The interceptingcanal is22.5km long and it ends at22.7km. This intercepting canal divides
into IWO branches at Cilistov and Hamuliakovo surrounding them to improve the protection of these
settlements againat under seepage.

The bottom level ofthe intercepting canal i117.50rnBat 0.0 km and the bottorn slope varies.Bridges
are planned with sluices at the cross sectiof 2.020, 3.110,6.185,7.757 1,1.301, 13.008, 16.820and

19.635km.
ne bottorn width of the intercepting canal ranges from 3 -30 m, and the slope of its dam is 1:3

everywhere. The bottom and the slope of the intercepting canal are protectby a 30 cm thick filter
consisting of river gravel along those sections whthe bottom level of theintercepting canal does nol
reach the sandy gravel layer. Where the length of such a section exceeds 59 m wells aresunk at rt
distance of30 rnfrom each other on the righand side. Where the difference between the bottom layer

level of the canal andhe covering layer is less th50 cm the covering layer under the bottorn wjbe
replaced by sandy gtavei.

The outside dam foundation is drained by means of longitudinal intercepting drains along the stretch
permanently impounded. The drains are connected to the intercepting canthrough cross ribs.

The condition of the optimal operation of the leveesthecontrol of the water level in the intercepting
canal accordingto the given circumstances, which is manageby meansof sluices.

According to the calculations the expected infilkation water dischatthe operation water level is 40.0
m3/s and during floods it i49.0 m3/s. A Ievee is going tlx built on the left hand side of the canal

atong the stretch ranging from0.0 km to 4.2km, which during the flood periods protectthe impacted
area against the impounding, because the Danube kas effects onthe interceptincanalby means of the
construction built the 4.0km sectionofthe headrace.

Besides the already mentioned sluices further constructions wilix aalongthe intercepting canal: the
intake sluiceonthe Cilistov intercepting canal0.630km, which has an impounding function, the draw-
off sluice built inthe dam at the 3.309 km of the intercepting canal, the rernoved HamuIiakovo -

Dobrohost excess watercanal and the road culverton the Hamuliakovo intercepting canal to be built at
1.838km and 2.440km.

The sandy gravel material of the dam cornes from the inkrcepting canal and from the dredging pits
located in thereservoir. The lining material of dam and the carpet cornesfrom the covering layer of
the canalandfrorn thedredgiag pits, and in the case thecarpet local materialare osed too. Dredged

sandy gravel willbe used asfilter material of the dam and theintescepting canThe protection layerof
the intercepting cana1wilbemade of gravelpoor in sandyfractions.

The 3.0 km long connecting dam joins to the left hand side dam of headrace and ends at theexisting
Danube Ievee, where it joins to tcross bed dam. An intercepting canal will be built parallel with the
connecting dam.

The cross section and the structure of the dam and theintercepting canal likethe Ieft hand side dam
and intercepting canal othe reservoir between th0.0 -4.10 km. The crest level of the connecting dam

at 1.Okm is133.60mB, which means it is 2.5rn higherthan the maximum operating water level.
The planned protectionagainstinfiltrütiohas to be effective during the flood periodswell,therefore

wells are planned alongtheinterceptingcanal on the left hand side.

The water level is controlleby the bridgeswith sluices in ihe intercepting canand on the irnpacted
areaat the 0.112 km cross section in suçh a way that the levelof the groundwater in the region of
Dabrogost remains 1.50 m klow the soi1 surface.

The arnount of infiltrated water along the connecting dam2.9 m31s during nomal operation and 5.7m3/s in theevent offloods. Thiswater isinterceptedby theinterceptingcanal located othe right hand

side ofthe hcadrace and isled throughthe construction builtat 4.0 km into the left hand side branch
systemof the Danube,or throughthe right handsideintercepting canalof the headrace into the tailrace
canal ofthe Gabcikovohydro power-station.

Identicalprinciples and suggestionarerelevantto theconnectingdam material and dope protection of
theinfiltrating canasin thecaseof the lefthandsidedam.

The ridgesease the draw-offof the ice fromthe Hrusovo-Dunakilitireservoirand the ice coming hm
the upstreamsuetchof theDanube. The ndges join to the connectidam andcross theHnisovo branch
and mn parallel with the left handside of the Danubeup to riverkilometre 1847.5for the length of 6.2

km.
The heightof the dam crestis 128-00mB, andthe widthof the crestis 3 m, whilethe slopeis1:2 on the

Danube side and 1:1.5on the flood plainside. The dam willbe çonstructedfrom sandy gravel, its crest
and theslope oa the Danubesidewill beprotectedby a 90 cm thiçkriprap.

The right hand sidedam from the Czechoslovakterritoryjoins the righhand sidedam at0.0 km /at the
nationalborder/ to be buiIt on Hungarianterritory. The dam in someplacesfollowsthe base Iine of the
present dam other than on the protectedarea. Its length is 17.km andit ends at the old Bratislava
bridge.

There isan intercepting canal parallelwithedam. Ttsaxis is 45- 65m from theaxis of the dam. The
length of the intercepting canalis 11.4 km. Itscrosssections distances are measuredfrom the national
border.

The dam crestis abovethe impoundedQ = 4000 m3Ssdischarge'swater levelby 2.50 m along the reach

of 0.0-5.5km,whileupskeam of 5.5km it is abovetheQ 1% probabilitydischarge'slevelby 1.50m.
The bottorn levelof the interceptingcanalis123.70 mB at 0.0 km, and its bottorn slope is changing.

Bridgeswith sluiçeswill be construçtedntthe followingcross sections:2.352km, 4.600 km and 7.988
km. A public road will be constructat the 0.0kmcrosssection toixmainlyusedby theborder-guard.

The right hand side dam of the reservoand its interceptingcanal athe protectionagainstseepage are
practically idenrical wthe lefhand sidesolutions.

The water control in the interceptingcanal is rnanagedby meansof sluices. The water level in the
interceptingcanal atthe 0.km duringfloodsis 126.60 mB, Theoperationwaterlevel is 126.20 mB, and
the discharge of the interceptincanalis 21.70 m3/s and during normal operation periods itis 23.03
m31s.

The right hand side dam from the Hungarîan temtory joins the right hand side dam of the reservoir
located on Czechoslovakternit03 at 0.0 km /at thenational border/.The dam afterthe junction runs

aEongthe right handside of theMosoni Danube,and afterwards crossingthe bed of the MosoniDanube
at 3.0km remains on theproteeteciside.Itjoins the Dunakilitibarrageaftercrossing theexistinglevat
8.9km. The lengthofthedam is 9.9km.

Thereis an intercepting canalaIongthe total Iengthofthedamand its axis is 65rnaway fromthe axisof
the dam along the stretchrangingfrom0.0 km to 0.5 km, and afterwardsthis distance is 130rntill the
end of thedam. TheIengthofthe interceptingcanalis 10.2km.

The intercepting canaljoinsthe right handside intercepting canal locatedon the Czechoslovakat the
nationalborder, and afterwardsreaches the intesceptincanal which runs parallel with thdam of the

Dunakilitibarrage. Its cross section distaaresmeasured fromthenationalborder.
Thereis an 0.8km long connectingcanalwhich splitsfromthe interceptingcanal at 4km to ensure the

watersupplyof the MosonDanube branch. During theDanubehighwaters, when the infiltratwaters
can not be led gravitationallyto the old bed theDanube, they can be directedtothe Moson Danube
brmch. 321

The dam crest iabove theimpounded Q = 4000m31sdischarge's water levelby 2.5 m.

The bottom level of the interceptingcanalis 123mB0at 0.0 kmand its bottom slope is changing.

The water level control can bemanageciin the intercepting canal with the help of sluices 1.029 at
km, 4.150 km, 6.500km and9.100 km.

1 Watercan belet from the reservoir to the infiltrating canal thmugh intake sluices built damthat
1.015km.

The amount of infiltratiwater during normal operation periods along the Czechosloand Nungarian
left handside stretch is intotal 52m320m31sof dischargefrorn it goetothe MosonDanubebranch.

Duringflood periods -when the sluice locatedat 9.1 km is going to be l-cthe amount of infiltrating
water dischargedong the total length of the right hand side is 46 m3/s. This disgoesgentirelto

the Moson Danube branch throughthe connecting canal.
The dam located on the Hungarian sidethe structure of the infiltrating canaland the protection against

the infiltrationepractically identical withthe solutions applied in the case of the right damd side
and theinterceptingcanal going on Czechoslovakterritoiy.

The navigation way should be ensured by the provision of 3.5 m depth even duringthe minimal
operation water levelThe bottom level othe navigation wayis125.60mB,therefore the terrain under
the navigationwayhas to be correctecito achieve this level, which mainlymeansthat the stumpsof the
mes have toberemoved.

The flood plain has to be corrected so as to ensure the flow back of the water from everywherenot
allowing any water toremainin local ponds at end of the impounding.

7.2DunakilitiBarrage

The function of the barrage:

- to ensure, aan organic part of the Gabcikovo Barrage, the 131.10mB Danube watelevelat the
0.0cross sectioof the diversiocanal,which means 131.20mB water level at the barrage,

- draw-off the floods according to the following conditions:

Probability Total water
discharge Discharge through Cloaedopenings Water level with50

/%/ the Dunakiliti m above the
/m31sl
barragelm31sl barrage/mB/

1 10600 6 360 ship lock + 1 129.05
opening

O1 13000 8 110 ship lock 129.80

0.01 15000 9730 130.25

-
to ensure thetemporary navigation before the starting time of the operation,
- to supply the dutwarerof the old Danubebed,

- the draw-offof the eservoir ice intothe old Danubebed.7.2.1Lay out

The Iocation ofthe barrage was detemined by the space needof the stored water volume and by the
optimal building conditions.On the basis of them the axis of the barraislocated at1842 km of the

Danube in a right hand sidecut/figurIO./.
The barrageconsists of seven 24 m wide openings, and the right hand side opening will serve as an

auxiliary ship lock. Space wibe left in the left hand side pillar for tubetuThenbank construction
willk locatedon the left andright hmdside depositsThe deposits locatedon the left handside join the
dike crossingthe bed and totheconnectingdam, while thedeposits locatedon the right hand side join the
right hand side reservoir damandthe approachroad in the flood plain.

7.2.2Description of the constructions

The detemining construction of the main construction is the barrage. The constructions necessary for
the realisatioof thework and for the operationare additional productions. The constructions will be
built in a unifieci,drained work site, probyca cofferdam and an injected diaphragmwall.

The maincharacteristic of the barrage is t120.70 mB si11level.The upstteam floor changes ktween
1 17.00- 119-10mB, while thedownstream floorchanges between 113.20 - 117.00mB. The reinforced

concret¢ upstreamfloor is 15 m long, the base plate of the construction is59 rnand the reinforced
çoncrete of the downstream flooris50 m long. A 40 m longconcrete die and a45 -50 m long riprap
bottom protection isjoinedto the reinforced downstream floor/figu11./.

A cunent freeareabehind the left hand side ridofsthe barrage will be a winter port for the ice-breaker
ships whichoccasionally spend the winterhere.

To protect the downstreamfloor of the barrage 1 m thick rip rap layerwill be ldown betweern iver
kilometres 1838.5 51839.5.

7.3The headrace canal

7.3.1 The canal

The headrace canal wiil be coostructed betweenthe Hmsovo - Dunakiliti reservoiand the Gabcikovo
Barrage, away from thefloodplain of theDanube, in a protecred area. The canal crosses a few roads,
drainage channels,and affects a few waterworks,cemeteriesand constructions.

The Dunakiliti Barrage irnpoundsthewater level maximum 131-20 mB and the maximum water level in
the headrace canal wille 131.10 mB. During freezing periods the operational water level willbe higher
by50 cm.

During thedraw-off of the ice from the resemoir throughthe Dunakiliti barrage twater level inthe
reservoir will be decreased to 128.0-128.50 mB and the necessary nurnberofopenings will be made.

The draw-off of the ice through the diversion canal and the Gabcikovo Barrage can occur onlas an
ernergencycase andisconsidered tobe veryrare.

The headrace canal has to fulfil the tasks of both the diversion candlnavigation canal, and during
floodperiods it has to carry off a cerpartof the flooddischarges.

The headrace canal joins the Hmsovo -Dunakiliti reservoir at 0km. The lefthand side dam of the
canal joins the left hand side ofmthe reservoir, whileitsrighthand side damjoithe connectingdam.
The level ofthedam cresc is133.10 mB.

Ttie bottorn widthchanges and it is pIanned toprovide'the necessary flow cross section even inthe
instance of increasingwater depths aswell.

The bottom widths ofthe canal are: between 0.0- 11.5km

between 11.5 -16.0 km 267.5 -737.0 m

from16.0 km the bottom width graduallygetsless uptothehydro power-station.

The base lineof thecanal isa straighlinefrom 0.0 km to4.6 km, then there are two sligçurve slong
the stretch fro4.6 km to 7.0km. It is agaia straighline to13.0km, while thereare twofrirther slight

curves between 13.0km and 16.0km, and afterwards it goes directly to the Gabcikovo hydro power-
station ia straight line. The bottom ieveofthe canal followstheterrain level and varies along its axis
between 123.00mB and 116.59mB.

The dams of the headrace canal willbe constructed utilising tsandy gravel dredged from the tailrace
canal and utilising the Claycominhm the dredging pits located the upstream stretch.The width of

the dam crest is6.9 m,the water side slope i1:2,while the dope ofthe outsideis 1:2on the upper part
and 1:3 onthe lower part.The crestof the dam is stabilisby cernent/figure 12.1

The cohesive soil under the damsof Thecanal wilbe removed, depositedand used as lining athe bottom
of the headrace çhannel.The sandy soil and the fir50 cm thick layer of the inappropriate gravel bell
rernoved too toafinal deposit.

There are a20 cm thick concrete lininand below it a40 cm thick transitional sandy gravel layer located
on the water side of the dam. On the bottom of the canaas acontinuation of theslope lining there is a

12.50m wide concrete lining which witbe used for transportation during the construction period.
The bottom Iiningof the headrace canal is provided by the local Holocene sediments /fine sand and sandy

siltl.After the removal of the 30 cm thick humus layer the covering layer will be ploughed and
compacted. Three 20 cm rhick local clay layers to be obtainedfrom under the dams and from the
infiltrating channels will be rolled on the compacted sA 50 cm thick gravel layer will be put on the

top of the lining, which protects the lining layer againsi emergency anchoring and against the possible
damages caused by weather duringthe construction.To prevent removal the sandy gravel is protectby
asphalt spraying between0.0 km and 12.5km.

Where gravel gets to the surfathe lininhas tobe completed. The grave1 has to be covered by a 30 cm
thick sandy layer, and a30 cm thickcoherent soil layer has to be laid and compacted othe top ofthe
sand and this preparedsurfacewill be coveredby a 3x 20 cm thick lining layer. Where sandgetsto the

surface a 30 cm thickcoherent soi1layer will be compacted. The surfaceprepared as mentioned above
will thenbe covered by a3 x 20cm thick lining layer.

An emergency portwill be constructed along the righand sideof the headrace canal between 14.8km
and 15.00 km. No anchoring will be aallowedinthe canal.

7.3.2The constructionsof the canal

There areintercepting canals running parallel to the rigand left hand sides of the headrace canal.
These intercepting canalwill have a different function durinthe construction and at the final stage.
During the construction period they will receive the excess water of the existing but cut drainage
channels andthey will tower the groundwater level below the bottom level othe headrace canal. This

makes the construction of the bottom lining ofthe headrace canal possible. The water level in the
interceptingcanalswiI1be controlled according tthe Danube water level.The waterlevel controlofthe
intercepting channels can be managed by temporary and final bridges built with sluices. The final

consiructions will have movable lock,while the temporary onesare regulators constructed of wooden
barns inarecess.

The infiltrating canals afthe completion of their constructionat their final stage will intercept the
water of the surroundingareaand will contsol the groundwater level. The water leveof the infiltrating
canal will be controlleby the rnovab1e lock ofthe constructions. There are seven final bridgelwithsluicestoimpoundthe water/along the right hansideinfiltratingcanaJ2.2,3.4,5.5,7.5,9.5, 13.1,and

17.76 km/, while thete are two ones alongtheleft hand side infiltratingcanal 19.6,ankm/..8

There isa ferrycrossingatthe 1.0kmpoint of the headrace canal, whichcan be reached bymeans of the
public bridges tbe constnicted across the infiltratingcanals.

The water management dispatcher centre and the sparecornputer of the hydro power-station will be
Iocated in the headquartersf the operation control building, whicatthe sametirne themain entrance
of the hydropower-station. This buildinis at disposal both fthewater management and energy staff.
The main functional units of the building are:cont-odispatcher part, operation control office andt

residencepart.
The auxiliary operation building too serves for both the water managemand the energy staff. There

are partly car, van and electnc trolley garage, and official boat storage in the water management part of
the building. The rooms of the drivers, workrooms andtheir storage are located as well inthis part of the
building. There arecar,vangarageand roornsfor thedrivers in the building part reserved for the energy
staff.

The open air distribution control building serves for the operationthe 110 kV distribution centre,
which islwated on the Ieft handside of the headrace. There is distributor equipment, office, home

workroom, storage, fire storage, aadgaragein the building.
7.5The tailrace

7.5.1Thedescription of the canal

The tailrace canal begins downstream of the Gabcikovobarrage anai Palkovicovo reaches the Danube
at 1811,050. Itis a straight canal along its total length whichis 8.2 km Theg.terrain is plain aIong
the base line of the canal. Tcanal crosses two Danube oxbows. Its bottom level is -718rnbeneath

the surfacelevel. Protectindams are constructedalong bothits sides.

The coverage layer is silt andsandysiltsedimenwith the thickness of-15 rnandsornewhere even with
7 m thickness along the tailrace. There is, under the covering layer, a thinner, transitional sandy layer
with a changing thickness, thisis missingin certain places. Theraigravel sediment thatcan be found
under thistoa depthof 50-100m with sandy, andin some places peat formations.

The tailracecanalwas designed forQ = 4000m3/5discharge, and for the medium velocity v= 1.0ds.
This velocity wasconsidered duringthedesign, becausethe bottom of the canal has to be stable even
during the peakload tirne operation of the Gabcikovo hydro power-station. The canal haa cup shape

with 185 m bottom width. The slope upto 5 m above the bottom is 1:5,and above it, uptothelevel of
115,00mE it is1:3.The slopehas a 3 m wide horizontal berm atthelevelof 105.60 mB. There is a 15
rn wide berm at the 115.00mB level, besidesîhere isa dikewhich has got a1:3 slope on the water side
and withitscrest Ievel at 118.6ml3(figure12.1

The crest width of theleft handside dam is 6m, and theoutside slopeis 1:2to the level of 116.60 mB,
and then a 4 m berm is located. The slope below the berm is 117. An approximately 8 m high dump

deposit will be located behind theright hand sidam ktween the cross sections of 21-25 km. Where
the dam crosses oxbows, dredgingpits or drainage channels the silt fromthe bottom will be removed and
sandy gravel wili be put insteadupto a point 50 cm above the groundwater level. A clay-concrete
diaphragm wall willLi eonstnicted on thewater side and along the outside thoxbows for 50m, the
drainagechannels for20 m of length willbefilled up to thelevel of the terrain.

The bottom slope of the canal is0.0186 %O, the bottom level atthe Gabcikovo hydro powcr-station is
96.51 mB, at 24.600km it is 96.4mB and at Palkovicovo, reachingtheDanube it is 104.08mB, which

isequal tothe dredged bottom level of theDanube.

The tailrace canal will have slope protectionin the zone of the water level changes owing to theslopes have to be reinforced by rîprapAlong the siretchewhere new bank is bejng formed beçause of
the entryofa tributarybank protecting stoneworks have tbe constructed,

Thedredged material is sandy grave1and its volume 20.5 millionm3.

7.7The regulation of the old Danube bed
The natural waterregime along the stretch of tDanube between The 1811km and 1842km because of

the construction of the diversion canal willbe changed. The discharges arriving in the Hrusovo -
Dunakiliti reservoir will mainly directedthrough the diversion canal and the olbed wi1lonly get the
water inexcess of the capacity othediversion canal,

The draw-off of theice and sediment coming from the reservoir and the directiofthe water necessary
from the environmental protection aspect rernathetasks of the old Danube.

The old Danube bed can comply with these tasks if it maintains the present discharge capacity and if it

rernains stable even after the çhanged circumstances. This condition cabe ensured only through the
help of continual maintenance. The establishment of the conditions necessary to carry out the
maintenance work /transportation conditions, purchasinof machines, etc./ belongs to the regulation
works of the old bed.

To ensurethe stabilityofthe bed a transition reach will be formed by means of dredging between the
1811 km and 1817 km, which islocated between the dredged bed downstream of Palkovicovo and the

natural bed oftheDanube.

Along the affected stretcof the oldDanube bed the fributaries wibe closed and, according to the plans
their fresh water supply willbe managed. With regard to this a better, permanent situation will be
provided instead ofthe presentvaryinggroundwater situation.The planned measures are goingto reduce
the negative impacts on the flood plain forests and the groundwater conditionof the agricultural area

willbe improved too.
IR the event of need bottom sills cbe constructed in the old Danube bed. By meansof this solution, on

the basis of the experiences of the batrage operatisuch waterlevels can be produced equal to the low
waters priortothe construction.

Along the middle third of the old Danubbed the groundwater level reductioncan ocçur on the affected
riparianareas. The water shortage can be compensated through i~gation to be construçted within the
framework of national investments.

The common operational regulation stipulates that concerning the operation of the Dunakibarrage in
the event of need during the growing season 290 11131sischarge must be released intothe old Danube

bed, in additiontothe occasional possibilitfor finsing the bed.

7.8 Other constructions and investments of tGabcikovoBarrage
That work and transportation which belongs to the other constructions andinvestments of the barrage

necessary for the realisation and operation of the main construcorowhich functionsare to prevent or
to correct the damage possibly occurring during the construction.

7.8 1Other construction

The rehabilitatioof the temporarily used territories occupied durthe constructionpend is required
for the protection of the arable lands and fromthe aspects of environmental protection. Temporary
territoryusage is requireby the:

- temporary constructions,

- deposits of the building materials,- humusdeposits,

- dredgingpits,
whichtotalareais dividedintoagriculturacluItivatbranches /valuesaregiveninha/:

Description OnCzechoslovak On Hungarian
Total

tersitory

inland 12 12

arableland 6112 183 785

orchards,grape 10 . 10

forest 335 447 782

other - 271 122 393

total 1389 835 2 224

On the areaof thetemporary constructionsnddepositstherehabilitationof theoriginalsituationhato
be carried out,withthehelpof appropriatteechnicaland agricultaleasures.

Thetechnicalmeasures are:
- rernovalof solidmaterialsflinings,etc./,

- terraincorrection,

- drainage,

- sailreplacemenp terhaps. AGREEMEN BETWEEN THE HUNGARIA &OPLES REPUBLICAND THE CZECHOSLOV AOKCIALIST
REPUBLICAS TOCUSTOMS QUESTION CSNCERNINFTHE PREPARATION AND EXECUTIONOF THE

CONSTRUCTION AND OPERATIONOFTHEGABCIKOVO-NAGYMARO SARRAGS YSTEM,
19JANUAR1 Y979.

Articlel

(1) Goods maybe mnsported across the borderfreeof duties,leviesand licences

Article5

(1) AIIh-ansportatbynpubjic roadrelatothe preparatiand execution of the construction, as well

as the operationtheGabcikovo-Nagymaosdamsystem shallbesubject to licensing. Licensesshall be
issrieby thcornpetentpublic roadauthoritithetwo couniries.

(2) Al1 transportation by puroad ched outon the basis of licenses issueaccordancewith
Paragraph(1)aboveshallbe exempt from anytaxes and fees ordinarily pertoitransportation by
publicroad.

(3) Transportation bypubroadmayalso be carried out by vehicIes, the technical parameters of which
do not meetrequirementsspecified ininternational treaand AGTRTreaties) concerning customs-

seal-safequipment.
This Agreementwas done in Budapest, on 19 January1979 in two copies, in Hungarian and Slovak

languages, both king equallyauthentic. Annex 26

HUNGARY-CZECHO~LO AGAREYM\ENTASTOTHE C~MMON OPERATION REGULATION OF
PLEN~P~TENTIARI FULFILLINGDUTIESRELATE n3 THECONSTRU~IO NND OPERATIO NFTHE

Ga~cnrovo-NAGYMA BA R RAGSYESTEM B,RATISLAV 1AO, CTOBE1R979
SELEC~E DRTICLES

Articlel

1. The Contracting Parties wilI appoint plenipotentiaries(hereinaftereferred to as

"Plenipotentiaries"), in accordance with paragraph (1), Article (3) of the Treaty between the People's
Republic of Hungary and the Czechoslovak Socialist Republic, (hereinafterasthe "Treaty"),
concerningthe construction operation of the Gabcikovo-Nagymaros BarrageSystem.

2. The Contracting parties willdisclose to one another, through diplornaticchanncls, the appointment
and dismissal of the Plenipoten.iaries

Articl2

The Plenipotentiaries will dandcsupervise the works carsied out for the completion of the joint
investment, executionthe taskconnecied withthe operation of the Gabcikovo-Nagymaros Barrage
Systern, hereinafter reftoras Barrage System, and ensure the CO-ordinationof the Hungarian and
Czechoslovak institutions in accordance with the protheTreaty.

Article3

1. In thecourse of the exercise ofandfulfilmenofresponsibilities stipulated in the Treaty, the
Plenipotentiaries willtly take part in theresolution ofthe questionsin connection withthe completion

and operation of the Barrage System.
S. The Plenipotentiaries shallimplement their mutually approved resolutions in the state territory of

bath Contracting parties accordingto its domestic mles and principles of stateadministration.
3. ThePIenipotentiarieswillresolve the disputed questions accordingtaArticle 27of the Treaty.

4. Both Plenipotentiariesare entodisclose iheir position regarding anyquestion within 30 days

unless another deadlisagreed upon.
5. The mutually approved resolutions of the Plenipotentiaries will immediately come into force

unless a differdeadlinis agreed upon.

Article10

1. The procedure fothe permission of water rights, water management wmeasures forthe
utilisatiof water reserves, protection against the psurfaceandgroundwater, maintenance of

the navigational route and provision thereof wilh signs, preservation of the Danube'sbed, protection
againstaterlogging, protection againstflood and the protection againstice flow shall be effeçted by the
Plenipotentiaries accordintheConvention regarding the regulation of boundary water management
issues concluded bythe Hungarian People'sRepublic and the Government of the Czeehoslovak Socialist

Republic.
2. The resolurion of water management issues in connectionthetoperationof the Barrage

System wilbe detemined bya convention between the GovernrnentheHungarian People'sRepublic
and thGovernment of theCzecho-Slovak Soçialist Republic. Article 12

The presentConventionwillcorneintoforceupon the dayof itssigning.

Done in Bratislavaon Il October1479 in two copies, both in the Hungarianand Slovak
languages,whileboth versionsareequallyauthentic.

Onbehalfof theGovernrnenotftheHungarian People'sRepublic
Onbehalfof theGovernrneno tftheCzecho-Slovak SocialistRepublic. Annex 27

.AGREEMENT BETWEN THE HUNGARI ANPLES REPUBLI C NDTHE~ZECHOSLOVAK SOCIALIST
REPUBLI AS M QUESTIONS OF BORDERCROSSINGSINRELATION TûTHE PREPARATION ,ONSTRUCTION,
AND THE OPERATION OFTHEGABCIKOVO-NAGYMA RAORSRAG SESTEM R,AJKA5, FEBRWARY 1980

The Ministryof the Interiorof the HungarianPeople'sRepublicand the Federal Ministry of the
Intenor of the CzechoslovakSmialist Republicon the basisof the authorisatioagranted in Article 23,

paragraph (2)of the Treatyktween the Hunganan P8ople'sRepublic andthe Czechoslovak Socialist
Republic on the consmiction and operation of the Gabcikovo-NagymarosBarrage System signed in
Budapest on 16September 1977,in order to ensure a simpIifiedborder crossingprocedure,have agreed
on thefollowing:

I. Pdacesdesignareforstatebordercrossingand borderstationinoperation

ArticleI

In order to enhance the preparation, construcandnoperation of the Gakikovo-Nagymaros
Barrage System theHungarian-Czechoslovakstatborderinthema fromborder sign1. 3215ofBorder
Section1. to polygon point169 of Border SectionI(:Rajka-Rusovce,Letkés-Salka)shalbe crossed

preferablyatpoints designatedfthispurpose -as specifiedin Artic2.for the exclusivepurpose of
the constructioofthe barragesyster-as welIas atestablished railway, public roadand water border
stations

Thefollowing places are designaasborderstations:

a) Rajka-Rusovce -by public road (on the flood protedykeof the Danube)

b) Dunakiliti-Hrwsov-by ferry
ç)Esztergom-Sturovo -by ferry(nearto the operatingferrystation)

d) Szob-Chlaba -by ferry

e)Letkés-Salka -by public road.

Articl3

Border crossingrelatetothe constructionof the Gabcikovo-NagymarosDam System mayalso
take place, in addition to locations designated forthis puandsborder stations in operation, in
accordancewith thecontentsof Appendix2. of the Conventionof 31 May 1976, signed in Budapest,

between the Govemments of the Hungarian People's Republic and the SociaEist Republicof
Czechoslovakiaon theRegulabionof Questionsof WaterManagementconcerningBorderWaters.

II.StateBorderCrossing
Article4

Stateborder crossingmaytaképlaceuponthepresentatioof thefollowingdocuments:

a)border crossingcard;

b) list of namesattactodborder crossingcard. Article5

Border crossingcardsmustbe issuedespeciallyto:

a) personsinchargeof the organisation,managementand supervisionof constructionwork;

b) headsof work groups and teams;

c)ciriversof landandwatervehicles;

ci)personneloperatingbuilding machinery and equipment;

e)personscarryingout independentwork.
Article 6

Personsinvolvedin workgroupsand teamsrnay cross the borderupon presentationof a list of
theirnamesattached tothe border crossincardoftheheadoftheirworkgrouporteam.

(1) Border crossing cardsand lists of namesrnay beissued by the authoritiesof interna1affairs of the
Hungarian People'sRepublicand theS,ocialistRepublicofCzechoslovakia.

(2) Injustifiedcasesapplicationsfor border crossincard sndrelatedlistsof nameswillbedecidedthe
bythecompetent authorities as a matterof urgency.

Article8

Personsin possessionof border crossingcar& rnay enterthe territoryof the relevant countryto
the extentspecifiedin the border crossincard,whiteperson indicatedina listof narnesshallremainin
thedirectsurroundingsof theirworkstationunderthe supervisionof theirsupervisor.

Article9

(1) The timeand place of border crossing at designated locations musbte reported to the comptent
borderauthoritiesatleast24hoursin advance.

(2) Borderauthoritiesofbothcountriesshall mutuallykeepeachotherinfomed of the place and timeof
bordercrossings.

Ariicle 10

Bordercrossingcontrolatdesignated locationsrnay alsobe exercisedunilaterallyin accordance
with theagreementofthecompetent border authorities.

ArticleIl

At borderstationsinoperation vehiclescarryingpersons orfreightrelatedto theconstnicrionshaii
be alIwed throughirnmediately.

Article12

Details intendedto ensure undjsturbedborder crossing shall be agreed by the relevantborder
guardauhoriries. + . ,.
> .. III. Proceduresconcerning exceprionacases

Article 13
In the event of natural disaster or similar exaaordinary events, rneasuresshall be taken in

accordance with the provisionsof Article26. ofthe Conventionon Co-operation and Joint Assistance
alongthe Hungarian-Çzechoslovak StateBorder, signedon 19 Novemkr, 1976in Pragueberweenthe
HungariarP ieople'sRepublicandthe Socialist RepubliofCzechoslovakia.

Article14

Should therelevantauthoritiesof one Party take into custodya citizen (:resident:)of ohm
Party,thentheotherPartyshallbe informed thraughbordercommissioners tothiseffect.

IV. ProvisionofMalerialConditions
Article15

Materialconditionsfor the controlof traveldocumentsat designatedlocationsshallbe pmvided

on the side of the HungariaPartyby the relevantbody of the National Authorityof WaterAffairs,and
on the side of the CzechoslovakParty bythe relevant body of the Ministry of Forestryand Water
Managementof theCzechoslovak Socialist Republic.

V. ClosingProvisions

Article16

ThisAgreementshallenter inttrforceonthe 30thdayafterits signing.
This Agreementis preparedin two copies,inHungarianand Czechoslovak. Both copies are

equally authentic.
Rajka, 5Febniary 1980.

Representative of the Ministry of the Representativeof the Federal Ministry of the
Interiorofthe HungarianPeople'sRepublic Interior of the Socialist Republic of
Czechoslovakia

dr. MilanSuchony

Major Annex 28

~OTOCOL CONCEFWING THEAMENDMEN OTTHETREATYBETWEEN THEHUNGARIA &NFLES
REPUBLICANDTHE CZECHOSLOV SACKIALISEPUBLICREGARDM GHECONS'I~UC~I AOND
OPERATIONOFTHE GPIBCJKOVO-NAGYM BARROASGEYSTEMSIGNEDM BUDAPE S T16SEFTEMBER
1977PRAGUE,

10OCTOBE R983

The HungarianPeople'sRepublic andtheCzechoslovak Socialist Republircesolvedto amendthe

Treaty ktween theWungarianPeople'sRepublitheCzechoslovak Socialist Repc egardinthe
Constructionand Operationof the Galxikovo-NagymarosBarrage System inBudapeston 16
September1977[hereinafter:theTreaty)and forthistheyappointedtheirplenipotentiaries.

The PresidentialCounçilofthe Hungarian People'sRepublicGdyorgyLazk, Presidentof
the Council ofinistersof tHungari anople'sRepublic,and the Presidentof the Czechoslovak
Socialist Republic appoDr.edubomirStrougat Presidentof the Govemmentof theCzechoslovak

Socialistpubliçwho, after havingexchangedtheir fullpowers,found iandoduefom have
agreedas foltows:

Article I

Theparagraph(4)of Article4 oftheTis amendeas follows:

"Operationsrelating to the joint investment shall be organised by the
ContractingPartiesinsucha waythat thepowergeneration pl e putilb

intooperationduringtheper1990-1994."

Article2

1. ThiPsrotocolshbelratifiedathedocumentofratifications shallbe excin Budapest.

2. TheProtocol shall enterintofothe day ofexchangeofinstruments ofratification.

In witnesswhereofthe plenlpotenhaveisigned this Frotocoland have affixedthereto their
seals.

Done in Prague, on 10 October 19twoicopies,both in the Hungarian and Czechoslovak
languagesbothtexts beingeguallyauthentic.

On khalf of the HungarianPeople'sRepublic

OnbehalfoftheCzechoslovak Socialist Republic Annex 29

~OTOCOL CONCERNINGTHEAMENDMENTOFTHE AGREEMENTBETWEENTHE GOVERNMEN OTSHE
HUNGARIA PNOPLE- REPUBL ACDTHE CZECHOS~VA SKCIALIS TEPUBLI ONMUTüALASSISTANCE

INTHECOURSEOF BUILDINGTHE GABCIKOVO-NAGYMB AARORSAG EYSTEM SIGNEDINBUDAPES1 T6
SE~MBER1977, PRAGUE ,0OCTOBE R983

The Govemment of the HungarianPeople 'epublicandthe Governmentof the Czechoslovak

Socialist Republicolvedto amendthe Agreementbetweenthe GovernmenoftheHungarianPeople's
Republiand the CzechoslovakSmialiat Republicon mutualassisinthe courseof the building the
Gabsikovo-Nagymaros BarrageSystern signed in Budapest 16 Septernber 1977 (hereinafter: the
Agreement) andforhispurposetheyappointed their plenipotentiaries.

TheGovemrnentofthe Hungarian People's Republic

appointedJdzsef Marjai, the Vice-PresidethefCouncil of Ministerand the Chaiman of the
Hungarian section of the Hungarian-CzechoslovakCornmitteefor Economic andTechnical-Scientific

Co-operatioand
theGovemmentofthe Czechoslovak Socialist Republic

appointed Ing. Rudolf Rohlicek,Dr.Sc the Vice-Presidentof the Government of the CzechosIovak

Smialist Republic, and the Chaiman of the Czechoslovak sectionof the Hungarian-Czechoslovak
CommitteeforEconomic andTechnicat-ScientificCo-operation,

who,after havingexchangedtheir fullpowers,foundin goodueformhave agreedas fo~lows:
Articl1

The paragraph /II of Artiofthe Agreementis amendedasfollows:

"1. The ConcractingPartieshave agreed to completethe Gabcikovo-NagyrnarosBarrage System in
accordancewiththe followingdeadlines:
.
The kginning of thepreparatoryoperations for the construction: 1978

Gabcikovohydroelectricpoweplant:

The commencement of operationthefirstunit: 1990

The commencementof operationotheeighthrinit: 1993

Nagymaroshydroelectric power plant:

The commencementof operationothefirst unit: 1993
The commencementof operationothesixthunit: 1994

The cornpletionof the constructionworks: 1995"

Articl2

1. The surnmaryconstructionschedule forming the appendix of the present Protocolreplaces the
summar yonstructionschedulefoming the appendtheAgreement.

2. On thebasis ofthe surnmary construction scformingthe appendixof the preProtocola
detailedconstructionschedulewi11be workedandafterapprovaIthereof accordtogparagrap131
of Article 4 of the Treaty between the HungarianPeople'sRepublic and the Czechoslovak Socialist,Republicregarding the constructioand operationof the Gabcikovo-NagymaroB s arrage System,signed
inBudapeston 16Septernber 1973 itwillreplacethedetailedcons~octionschedulefoming part ofthe
JointContractualPlan.

Article3

Thefirst 111and secondJ2/paragraphofArticle 2of the Agreement isamended asfollows:

"1. TheCzeqhoslovakPartyaccording tothe share of workanddeliveryset

forth in the Treaty between the HungarianPeople'sRepublic and the

CzechoslovakSocialistRepubiicregardingthe constructionand operationof

the Gabcikovo-NagymarosBarrage system (referred to as the Treaty)

undertakesto completethe following workduringthe periodfrom 1978 to
1988overandabovethetasksassignedtothe CzechoslovakParty:

a) the completerelocationof the Rusovce-Rajkaroad and long distancecable whichbeiong tothe
establishmentssituatedin Czechoslovakterritoryon the rightbank of the Dunakiliti-Hrusovreservoir.

Accordingto thejoint investrnentprogrammethe valueof theseworks atthe 1974pice levelis7 million
CzechoslovakKorun, or 15millionHUF.

b) the completionof workonthe tail-racecanaltothe valueof261 millionÇzechoslovak Korun o,r
540millionHUF which according to thjoint investmentprogram,at 1974pricelevelscorrespondsto 39
percent of thecornplete worksonthetail-race canal.

2. The Hungarian Party according to the share of works and delivery setforthin the Treaty
undertakestheacçomplishmentof thefollowing works beyond thetasksassigned toit:

the compIetionof work to the valueof 60 million CzechoslovakKorun or 134 millionHUF at
1974 price levelsuntiltheendof 1993on theprotection installatiosf theNagymaros resertrosituated
in Czechoslovakterritory,workinthe DoInyHronbay and on thetransitionalsection joiningthetaiI-race.
canal oftheBarrageat Gabcikovo."

Article4

Article3 of theAgreementis amended asfollows:

"Forthe compensationofmutualassistancethe Contracting Partiesstartfrom

the following principles:

a) The Hungarian Part yhall settle the differenceresulting from work andelivery set forthin
Article 2of the presentAgreementby assigning848 GWh elecbncpowerof the HungarianParty'sshare
from the energyproducedinthe Gabcikovo water power plan t 1990-1992.

b) Takingintoconsiderationthe CzechoslovakParty'scompletionof theinvestment ahead of time in
course of the yearof runningin oftheGabcikovohydroelectricpowerplantthe ContractingPartieswill

share the producedelectricpoweras follows:
1990 1991 1992 1993

HPR9% 46,7 45,9 46,l 50,O

CSR%O 53,3 54,l 53,9 50,Q

c) With respecttothesupposedquanti9 of theelectricpower producedinthe Gabcikovo
hydroelecuicpower plant, as wellas to theprinciplesdescribedunder paras a, and b,the ContractingPartiesshallsharetheelectticpowerasfollows:
1990 1991 1992 1993

HPRGWh -- 100 1090 1340

CSRGWh 199 1513 1523 1340

Article5

This Protocolshallenterinforcesirnultaneouswiththe hotocol on the amendmentof the
TreatyBetweenTheHungarian PeopIe'RepublicandtheCzechoslovakSixialistRepublicRegardingthe
ConstructionandOperationof the Gabcikovo-NagymmsBarrageSystemsigned In Budapest On 16

September1977 .
InwitnesswhereoftheplenipotentiarsavesignedthisProtocolandhaveafftxedthereto

theirseals.
Done in Prague,on 10 October1983 in two copies,boin the HungarianandCzechoslovak

languages,bothtextsbeingequallyauthentic.

OnbehalfoftheGovernment On behalfoftheGovernment
oftheHungarianPeople'sRepublic oftheCzechoslovak
SocialistRepublic

Eng.RudolfRohlicek Annex 30

PROTOÇOL CONCEWINCTHEAMENDMEN TFTHE AGREEMEN BETWEENTHE GOVERNMEN OTTHE
HUNGARIANPEOPLES REPUBL ICD THECZECHOSLOV AK CL~LI STPUBLICON MUTUALASSISTANCE

LNTHE COURSEOF BUUDWG THE GABCIKOVO-NAGYMB AARRRS AGSESTEM SIGNEDM BUDAPE ST
16SEPTEMB1 E977,BUDAPES6 TF, EBRUAR1Y989

The Government of the HungarianPeople'sRepublic and the Governmentof the Czechoslovak
Socialist Republicresoltaamendthe Agreementbetweenthe Governmentsof the HungarianPeople's
Republicand the Czechoslovak Socialist Reponrnutualassistancein the course of thebuilding the
Gahikovo-Nagymaros BarrageSysternsignedin Budapest 16Septernber1977and arnendedthroughthe

Protocol signed on 19October 1983in Prague (hereinafter:the Agreement) and for this purpose they
appointedtheir plenipotentiaries.

theGevernmentof IheHungarian People's Republic

appointeddr.Péter Medgyessy,vicepresident of the Council of Ministers of the HungarianPeople's
Republic;and

the Governmentofthe CzechoslovakSocialist Republic

appointedPave1Hrivnak, the First Vice-Presidentof the GovernmetheCzechoslovak Socialist
Republic,

who, aftehaving exchangedtheirfull powers, found in good and due fohave agreed as
follows:

ArticlJ

The paragraph/IofArticle 1ofthe Agreementis arnenasfollows:

1 The ContractingParties have agreed tocomplete the Gabcikovo-NagymarosBarrage System in
accordancewiththefollowingdeadlines:

The beginninogthepreparamryoperations ftheconstruction: 1478

Gabcikovohydrcelectriçpower plant:
Thecommencement ofoperationothefirstunit: 1990

The commencementof operationotheeighthunit: 1992

Nagyrnaroshydroelecbicpowerplant:

The commencementofoperationofthefirst unit:

Thecommencementofoperationof thesixthunit. 1993

Th\completionoftheconstructionworks: 1994''

Article2

1. The summary constructionscheduIefoms the appendithepresentProtocoland substitthes

surnmaryconstruction schedulefming the appendix tothe Agreement.
2. Onthe basis of the sumrnaryconswuctionsçheduIeformingthe appenthepresentProtocola

detailed constructionschedulebeworkedout and after approvalthereofaccording to para/3/ph
of Article 4 of the Treaty between the Hungarian People'sRepublic and the Czechoslovak Socialist Republicregarding the construction and operation otheGabcikovo-Nagymaros BarrageSystem, signed
in Budapest on 16Septernber 1977it will replace the detaileconstructionscheduIe foming part of the
Joint Contractual Plan.

I Articl3
Thefirst II/andsecond121 paragraph of Article 2of the Agreement is amended as follows:

I "III The Czeçhoslavak Party accordingto the shareofwork and delivery set
forth in the Treaty between the Hungarian People's Republic and the
I
Czechoslovak Socialist Republic regardingtheconstruction and operation of
I
the Gabcikovo-Nagymaros Barrage system (referred to as the Treaty)
undertakes to complete the followingwork duringthe period from 1978 to

1988over and above the tasks assignedto the CzechosIovakParty:

a) the complete reiocation of the Rusovce-Rajka road and long distance cable which belong tothe
establishments situated in Czechoslovak territoon the rightbank of the Dunakiliti-Hnisov reservoir.
According to thejoint investrnentprogramme thevalueof these works at the 1974pice level is7 million
CzechosIovakKomn, or 15million HUF.

b) the cornpletion of workon the tail-race canalto the value of 261 million Czechoslovak Korun, or
540milIion HUF which according to thejoint investmentprogram, at1974price levels corresponds to38
percent of the complete worksonthe tail-race canal.

2. The Hungarian Party according to the share of works and delivery set forth in the Treaty
undertakes the accomplishmentof the followingworksbeyondthe tasksassigned toit:

the completion of work to the value of 60 million Czechoslovak Korun or 134 million HUF at
1974pnce levels untilthe end of 1992on the protection installationsof the Nagyrnaros reservoir situated
in Czechoslovakterritory,work inthe Dolny Hronbay and on the transitional sectionjoininthetail-race
canal of the Barrageat Gakikovo."

Article4
Article 3oftheAgreement is amended as follows:

"For the compensation for mutual assistance the Contracting Parties start
I
frornthe folIowingprinciples:
I
a) The Hungarian Party shall settle the difference resulting fromwork and delivery set forth in
Article 2 ofthepresentAgreementby assigning 848 GWh electnc power of the Hungarian Party's share:
from the energy produced inthe Gabcikovo water power plantin 1990-1992.

b) Taking into considerationthatthe Czechoslovak Partyis ahead of schedule in the irnplementation
of the investment, and the contents of paragrapa)the Czechoslovak Partw yill draw a total of 1M2.5
GWh eleclric power from the 50% share of the HiangarianParty during the first three years of the
operation ofrhe Gabcikovo hydroelectric plant. The tirnetablefor thi&aw of energywill be agreed
upon by the energy load distributors of the ContractingPartiessuch a manner that the Czechoslovak

Party will draw maximum IO%,until the end of 1990,maximum 80% until thend of 1991, and in 1992
itwill draw theremainder of al1elepic power conveyed bythe HungaBanParty." Article5

ThisProtocolentersinto forceon the dateof thesigningthereof. On thedateof theentryinto
force of this htocol, the Protmol conceming the amendmentof the Agreementbetween the
Govemrnentsof theHungarianPeople'sRepubEic and the CzechoslovakSocialistRepublicon mutual

assistancein thcourseof thebuildingtheGabcikovo-Nagymms BarrageSystemsignedin Prague on
10October1983shallceaseto haveeffect.

Inwitnesswhereof theplenipotentiarihave signed thisProtoc0a1d have affixedthereto
theirseals.

Done in Budapest,on 6 February1989in two copies,both in theHungarîanand Czechodovak
languages,bothtextsbeingequallyauthentic.

OnbehalfoftheGovernent Onbchalfof the Governrnent
of theHungarianPeople'sRepublic oftheCzechoslovak
SocialistRepublic

Dr. PéterMedgyessy Pave1Hrivnak1 Annex31
l
AHungaryn8th October992ontheGabcikovo/~agymmrProject.,CSFRand

1) projecwi11be,stopp.da.adatespecifiebytheECCornsmlononaros
thebasisofthefact finding mission c ofmposexpert from
eachside(CommissioCSFRandHungary)takingintoaccounthe
ecologicdamagetotheregionandoffloodin(ngSpring99or
suddesnures).Themissiosnhallreporas sooaspossible but
notlater!hanSaturdayctober1stat12noon.

quantitofwater into the woholeanube riverbled,ludinthel
sectiobetweenajka anPalkodicoboandtorefraifnromoperating
thepowerpla.t
Aworkinggrouofexpertsshallbesetupimmediately, consi ofting
2) threexperts nominb atthe European Commia ssion,edyone
expertpointedbyHunaarayndtheCSFReach.The thre eommission
expertsRalbespeciasltjsinrespectively environ matntals,
hydrolognydwater architecture.
3) Thetasoftheworkinggroupwill b eo:

i) makeanon-sitienspectioon thstructuroesvarionCt;
ii)âssest she needndurgencoyfthesstructuriesthelightof
thepotentiafloodinrisk,includinthe riskfcausing
damageoalreâdcyonstructpedrts;
ii assestsheimmedi teconsequences/imopatthesstructures
relating to:

* envrionme;t
* hydrologic ândwetfrmcnagement asp;ects

* navigatioan,d
iv) âssesshe reversibiloftthesestructurensdassesthe
cosfor restori thestetusuoânte,i.e.,thesituction
exstingpriotothe construction o dam.he
Thegrou wi11reporitsfindingtso thTrlateraMl.etingobe
heldin[russelon àdate tboeigreedy thtehreearties(within
15daysla,ndmakesugqestioonsuyentmeasureto tetaken.The
flndingshalnotprejudic theev!enceproducewithithecontext
ofthelegalproceduredescribeundeparagrap4hbelow.
4) BaththeCSFRandHungâriadeleationsxpressetheircommitmetnt
submithgdisputceonnectwit!theGabcikovo/Nagym prroject
elementts,binding international arbitaaroation orâl
InternatioCnalrofJustice.

5) Thiagreemedntesnotprejudge t legürights

FortheCzechandSlovaked~ratiDonlegotion

FortheHungzariOeegatin ......... ...........

For theuropeaCommison

*
"wholemecnsnotlessthon95% Annex 32

SPECIALAGREEMENT

FOR SUBMISSIONTOTHEINTERNATIONALCOURT

OFJUSTICE OFTHEDIFFZRENCES BETWEEN
THEREPUBLICOFHUNGARY

AND THESLOVAKREPUBLICCONCERNING

THE GABCIKOVO-NAGYMAROP SROJECT

II The Republic ofHungary and the Slovak Republic,
il

l Considering that differences have arisen between the Czech and
Slovak Federal Republic and the Republic of Hungary regarding the
implementation and the termination of the Treaty on the Construction
and Operation ofthe Gabcikovo-NagymarosBarrage System, signed in
Budapest on September 16, 1977and related instruments (hereinafter
the "provisional solution";), and on the construction and operation of

Bearing in lnind that the Slovak Republic is one of the two
successor States ofthe Czechand Slovak Federal Republic and the sole
successor State in respect of rights and obligations relating to the
Gabcikovo-Nagyrnar0.sProject;
Recognizing that theParties concernedhave been unable to settle
these differences by negotiations;
Il
Having in mind that both the Czechoslovakand Huiigarian
delegations expressed their commitmentto submit the differences
binding international arbitratiooratosthe Inteinational Court ofto
Justice;

Desiring that these differences should be settled by tlie
International Court ofJustice; .

- 2 -

the RhternationaleirCourt of Justice,ply,suchdia tem oraryrnentwater
management regime of the Danube as shall be agreef between the
Parties;

Desiring further to define the issues to be submitted tothe
International Court ofJustice,

Have agreed as follows:

Article 1

The Parties submit the questions contained in Article 2 to the
International Court of Justice pursuant to Article 40, paragraph 1, of
the Statute of the Court.

Article 2

niles and principles of general international law, as well as such other
treaties asthe Court may End applicable,

(a) whether the Republic of Hungary was entitled to suspend
and subsequently abandon, in 1989, the works on the Nagymaros
Project and on the part of the Gabcikovo Project for which the Treaty
attributed responsibility to the RepublofHungary;

-- 344

,

(b) whether the Czech and Slovak Federal Republic was entitled
to proceed, in November 1991, to the "provisional solution" and to put
into operation from October 1992 this system, described in the Re ort
ofthe Working Group ofIndependentExperts ofthe Commission o?the
European Cornrnunities, the Republic of Hungary and the Czech and
Slovak Federal Republic dated 23 November 1992 (damming up of the
Danube at river kilometer 1851,7. on Czechoslovak temtory and
resulting consequences on water and navigation course);

(c)what are the legal effectsofthe.notification, on May 19, 1992,
ofthe termination of the Treaty by the Republic ofHungary.
(2) The Court is also requested to determine the legal
consequences, including the nghts and obligations for the Parties,
arising from its Judgment on the questions in paragraph (1)of this
.Article.

Article 3

(1)Al1questions of procedure and evidence shall be regulated in
accordance with the provisions ofthe Statute and the Rules ofCourt.

(2) However, the Parties request the Court to order that the
written proceedingsshould consist of:

(a) a Memonal presented by each of the Parties not later than
ten months after the date of notification of ths Special Agreement to
the Registrar ofthe International Court ofJustice;

later than seven months after the date on which each has received the
certified copyofthe Memonal ofthe other Party;

(C aIReply presented by each of the Parties within such time-
lirnits as the Court may order.-

345

(d) The Court may request additional written pleadings by the
Parties if it so determines.

(3)The above-mentioned parts of the written proceedings and their
annexes presented to the Registrar will not be transmitted to the other
Party until the Registrar has received the corresponding part of the
proceedings from the said Party.

Article 4

1

(1) The Parties agree that, pending the final Judgment of the
Court, they will establish and implement a temporary water
management regime for the Danube.
(2) They further agree that, in the period before such a regime is

endangered by the conduct of the other, it may request irnmediatere

consultation and reference, if necessary, to experts, including the
Commission of the European Communities, with a view to protecting
to the Court under Article 41 ofthe Statute.be sought through a request

(3) This comrnitment is accepted by both Parties as fundamental to
the conclusion and continuing validity ofthe Special Agreement.

Article 5

(1) The Parties shall accept the Judgrnent of the Court as final and
binding upon them and shall execute it in its entirety. and in good
faith.

(2) Lmmediatelyafter the transmission of the Judgrnent the Parties
shall enter into negotiations on the modalities for its execution.

7C

(3) if they are unable to reach agreement within six months, either
determine the modalities for executing its Judgment.

Artic6e

(1)The present Special Agreement shall be subject to ratification.
(2) The instruments of ratification shall be exchanged as soon as
possible in Biussels. 1
date of exchange of instruments of ratification. Thereafter it will be
notified jointly to the Registrar ofthe Court.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto,
their seals.the present Special Agreement and have affixed thereto

Done in Brussels, this 7th1993in triplinate
English.

For the Republic of For the Slovak Republic

V".P /w

d

AkaPrinted in Hungarypest

Document Long Title

volume III, annexes

Links