Traduction
ÿ on-Corrigé
Uncorrectecf Translation
CR 94/3 (traduction)
CR 94/3 (translation)
Mercredi 2 mars 1994
Wednesday 2 March 1994 The PRESIDENT: Veuillez vous asseoir. 1 give the floor to
Professor Quéneudec to continue his statement.
Professor QUENEUDEC: Mr. President, Membersof the Court, having
analysed yesterday, at the end of the hearing, the meaningof the first
paragraph of the Doha Agreement, 1 must now address the interpretationof
the second paragraph
In the second paragraphof the 1990 Agreement it is provided that it
has been agreed that the good offices of King Fahd are to be continued
until May 1991. As from then,
"The parties may submit the matter to the International
Court of Justice in accordance with the Bahraini formula, which
has been accepted by Qatar, and the proceedings arising
therefrom. SaudiArabiats good offices wil> continue during
the submiçsion of the matter to arbitratioi.'
The interpretationof this provision raises primarily two types of
problem. For one thing, there is a question of appreciating the effect
of the time-limit of May 1991. For another, it is necessary to determine
the meaning and the scope of the clause containedin the second sentence
of the paragraph. Althoughthe two questions are closely linked, they
should nevertheless, for reasons of clarity, be analysed separately and
successively.
(al In its pleadings Bahrainhas scarcely addressed the problem of the
significance of the time-limi t. Does this rneanthat for Bahrain
this provision is devoid of any significance?
Now, to borrow the terms of the award renderedon 7 September 1910
in the North Atlantic Coast Fisheries case:
"It is a principle of interpretationthat words in a
document ought not to be consideredas being without any
meaning if there is not specific evidence to thatpurpose." Similarly, in the Corfu Channel case, the Court held that it would
be contrary to generallyrecognized rules of interpretationto consider
that a particular provision, containedin an international agreement
conferring jurisdictionwithout scope on the Court, could be a provision
"devoid of purport or effect" (I.C. J. Reports 1949, p. 24) . And, in the
hglo-Iranian Oil Co. case, in response to the argument advancedby the
United Kingdom that:
"a legal text should be interpreted in such a way that a reason
and a meaning can be attributed to every word in the text,"
the Court recognized, in its Judgment of 22 July 1952, that:
"this principle should in generalbe applied when interpreting
the text of a treaty" (I.C.J. Reports 1952, p. 105).
It is difficult to imaginehow a good faith interpretationbased on
the ordinary meaning of the words used could deprive of effect the
provision that, up to May 1991, the Parties shouldcontinue to resort to
the good offices of King Fahd and that after that date they couldseise
the Court. This provision shouldbe interpreted in such a way as to
allow it to produce "appropriateeffectsu, tc quote the expression used
by the Permanent Courtof InternationalJustice ln the Free Zones of
Upper Savoy and the District of Gex case iP.C. 2.J., Serles A, No. 22,
p. 13). The reason is that, as 1s clear £rom the debates of the
InternationalLaw Commission in July 1964 regarding theprinciple ut res
magis valeat quam pereat, the rule of effectiveness is inherent in the
principle of good faith. This was what Sir Humphrey Waldock meant in
saying that
I1effective interpretation ... may be said to be implied in
interpretationmade in good faith" (ILC, Yearbook, 1964,
Vol. II, p.60). -4-
In fixing the time-limit of May 1991, the intentionof the authors
of the Doha Agreement was obviously togive a last chance to an attempt
at a political settlement before allowing submissioo nf the dispute to
the Court. This is made abundantly clearin the statementof the
Minister for Foreign Affairs of Bahrain that is annexed to the
Counter-Memoriai (CMB,Vol. II, p. 160).
One cannot but be struck by the analogy existing in this regard
between the Doha Agreement of 25 December 1990 and the Framework
Agreement signedon 31 August 1989 between Chad and Libya. By this
Framework Agreement, the two States concernedhad also allowed themselves
a time-limit in order to seek a political solution to their territorial
dispute: they had undertaken to submit their disputeto the Court if,
upon the expirationof a time-limit of one year, no political settlement
had been achieved. They took this action upon the expiration of the
time-limit, one of them by notifying the Framework Agreement to the Court
and the other by initially filing an application in reliance on the
Framework Agreement.
In the present case, it is certainly possible to draw a parallel
between the two Agreements successively concluded between Qatar and
Bahrain in 1987 and 1990. Just as the 1987 Agreement recorded the
consent of the two States to bring their dispute to the principal
judicial organ of the United Nationsand referred to a tripartite
committee the task of defining how the Court should be approached, in the
b 7 1 same way the 1990 Agreement recorded the acceptance by the two States of
a formula coveringthe whole of the disputes that could be submitted to
the Court and deferred to a later predetermined datethe possibility of
bringing them beforethe Court. 1t follows that the effect producedby the reference to the month of
May 1991 is relatively easy to determine: as from the deadline thus
fixed the Courtcould be seised. There can be no doubt that it is
possible to apply here the position recently taken by the Court as to the
interpretationof the 1955 Franco-LibyanTreaty and accordingly consider
that :
"any other constructionwould be contrary to one of the
fundamental principlesof interpretationof treaties,
consistently upheldby internationaljurisprudence,namely that
of effectivenessu (Judgment of 3 February 1994, para. 51).
As the Doha Agreement containedno indication as to the mode of
submission of the dispute to the Court, the latter could be seised either
jointly by the two Parties, or separatelyby each one of them, or
unilaterally by one or the other, inasmuch as both States were bound,
since the conclusion of the 1987 Agreement, by an undertaking to submit
their disputes to the Court.
Were one to subscribe to Bahrainls interpretationof the Doha
Agreement, namely that this Agreement amounts, at the most, to an
undertaking to conclude a special agreement, one would haveto consider
the reference to the deadline of May 1991 as a purely illusory one. For
the argument that the Doha Agreement is no more than a kind of pactum de
contrahendo should result in the reference to May 1991 being considered
to mean that the Parties were unable to conclude a special agreement
prior to that date. And this would obviously be unreasonable and absurd.
Alternatively, should one consider, on the contrary, that the
reference to May 1991 means that as from that date theParties were under
an obligation to negotiate and conclude a special agreement tobe
submitted to the Court? But then such an interpretation wouldno longer -6-
aim only to give an appropriate effect to that provision,since its
result would be that what the text expresses or allows would be exceeded.
This would surely not be one of the least serious contradictions inherent
in Bahrainas thesis: Bahrain would, in this case, have to adopt a very
extensive interpretation,whereas in other respects it advocates a
restrictive grammatical interpretationof the whole of the second
sentence of the second paragraphof the Agreement.
(b) The rneaning and the scope of the clause contained in the second
sentence of the second paragraph of the Agreement cannot be
determined, as Bahrain maintains they can, on the nearly exclusive
basis of the expression "al-tarafan" and its translation as "the
partiesItor "the two partiesst. The rule that for purposes of its
interpretationa text must be interpretedglobally precludes
reducing the problem of interpretation toa discussion of a
linguistic naturebearing exclusively on the meaning of one or two
words. The interpretationof the Doha Agreement, which the Courtis
requested to make in order to determine whetherit has jurisdiction,
can only be effected by applying the relevant rules of international
law, not on the basis of technical rules of linguistics. Moreover,
it is normal for the Court to take care, in accomplishing its
judicial mission, not to attach excessive importance to
considerationsof a purely technicalnature, particularly when they
involve disagreements betweeneminent specialists.
As 1 have virtually no knowledge of Arabic, 1 shall refrain from
entering into any discussion of the formulas and expressionsappearing in
the original text of the Agreement. With your permission,Dr. Najeeb Al-Nauimi will deal later with this particularaspect of the
matter.
For my part, 1 shall confinemyself to two observationsbased on the
English and French translationsof the textof the Agreement.
(i) The first observation that can be made is that treaty practice
reveals the existenceof other examples of-treaties or agreements
providing for recourse tothe InternationalCourt of Justice for
the settlement of disputes but not specifying whether theCourt
must be seised jointly by the parties or whether it can be seised
unilaterally by one of them.
In fact, the Court has dealt with a problem of this type in the case
concerning United States Diplornatic and Consular Staff in Tehran, in
which it had to take a position on the interpretationof Article XXI,
paragraph 2, of the 1955 Treaty of Amity, Economic Relations and Consular
Rights between the United States and Iran. That provision readsas
follows :
"Any dispute betweenthe High Contracting Parties as to the
interpretationor application of the present Treaty, not
satisfactorily adjusted by diplomacy, shall be submitted to the
InternationalCourt of Justice, unless the High Contracting
Parties agree to settlement by some other pacific means."
In its Judgment of 24 May 1980, the Court, in order to determine
whether its jurisdictioncould be based on that provision, observed as
follows :
"While that Article does not provide in express terms that
either party may bring a case to the Court by unilateral
application, it is evident, as the United States contendedin
its Memorial, that this is what the parties intended." (I.C.J.
Reports 1980, p. 27, para. 52.)
The same position was later taken by the Court in 1984 in the case
concerningMilitazy and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, in respect of the interpretationof an identical clause includedin
Article XXIV of the 1956 Treaty of Friendship, Commerce and Navigation
between the United States and Nicaragua. In that case, the Court also
held that such a clause authorized unilateralseisin (I.C.J. Reports
1984, p. 427, para. 81).
We have already had occasion to underscore the unquestionable
analogy between the Doha Agreement and the 1989 FrameworkAgreement
between Chad and Libya. The latter provided, in Article 2, as follows:
"In the absence of a political settlementof their territorial
dispute, the two Parties undertake:
(a) to submit the dispute to the International Courtof
Justice; "
The two agreements are analogous but not identical. The Agreement
between Chad and Libya provides that "the two Parties undertake to
submitu, whereas the one between Qatar and Bahrain provides that the
"Partiesmay submit". There is, however, a justificationfor the use of
the latter expression: the difference in language is explained by the
fact that, at the time of the conclusion of the 1990 Agreement, Qatarand
Bahrain had already undertakento submit theirdisputes to the Court, by
virtue of the 1987 Agreement. In contrast, in the Territorial Dispute
case between Chad and Libya, there was no such undertaking; it was the
Framework Agreement which, at one and the same time, recognized the
jurisdictionof the Court and providedfor the possibility of
1 5 seising it
upon the expiration of the time-lirnitit fixed. Accordingly,if it has
been possible to interpret a sentence expressing an obligation upon two
States (Ilthetwo Parties undertaketo submit") as authorizing eachone of
them to act unilaterally, a fortiori a sentence expressing a possibility
of carrying out a prior undertaking ("the Parties may submitI1)can also
qb/CR94/3/trans/009 - 9 -
be interpretedas authorizing eachof the two States, that is to Say one
or the other, to act.
(ii) My second observation concerns what the textomits to Say.
Bahrain argues that the Doha Agreement provides that the Parties
can seise the Court only if they act jointly. This amounts to
reading the relevant sentence of the second paragraph as if its
wording were thefollowing: "the Parties may jointly submit the
question to the Court" or, alternatively: "both Parties may
jointly submit the question to the Court".
Now, the word "j~intly~~is not in the original text of the Doha
Agreement. The latter differs in this regard from the text of the
Special Agreement signed in 1977 between Tunisia and Libya.
The Court will recall that in the Continental Shelf case between
Tunisia and Libya, which had been submittedto it on the basis of a
special agreement whose original text was also in Arabic, a controversy
arose between the Parties in connection with Article 3of that Special
Agreement. That Article providedthat shouid difficulties arise in the
irnplementation of the Judgment delivered by the Court, "the two Parties
shall together go back to the Court and request any explanations or
clarificationswhich would facilitate the task of the two delegationswto
effect the delimitation. And the English translationof that provision
.. 0 1 6
matched the French translationperfectly well: "les deux Parties
reviendront ensembleat la Courw.
The controversywas to take a significant turn following Tunisia's
application for revision and interpretationof the Judgment of
24 February 1982, since for a time the question was debated whether the
joint request provided for in Article 3 of the SpecialAgreement had the effect of conditioning a request for interpretationby means of a
unilateral applicationin accordance with Article60 of the Statute.
In its Judgment of 10 December 1985, the Court merely observedin
this respect that, by virtue of the fundamental principleof consent to
the contentious jurisdictionof the Court:
"parties to treaties or special agreements are freeto make
their consent to the seisin of the Court, and hence the Court's
jurisdiction, subjectto whatever pre-conditions,consistent
with the Statute, as may be agreed between them;" (I.C.J.
Reports, 1985,p. 216, para. 43).
Precisely, in providing that "the parties may submit the matter to
the ... Court", the Doha Agreement subjectedthe consent of the two
States to the seisin of the Court to only oneprior condition, namely,
the expiration of a certain time-limit prior to the seisin. But it did
not subordinate the latter to a requirement of joint action, i.e., the
type of action provided for in Article 3 of the Special Agreement between
Tunisia and Libya.
One could read intothe text of the Doha Agreement the existence of
the word "jointly"only if that were a necessary consequenceof the other
provisions of the Agreement orof a particular provision making it
necessary for the text tobe thus read in order to be effectuated. But
it does not appear that the word "jointly" is imposed by an unavoidable
implication, whether theArabic expression flal-tarafan" is translatedas
01 7
"the partiesw or "the two parties",
as will be explained by
Dr. Najeeb Al-Nauimi.
The Arabic expression "al-tarafanuinvolves a duality, that is, two
parties, as, 1 would add, Bahrain underscoresby translating the
expression as "both the Partiesu, that is, "one party and the other"
(CMB,p. 54, para. 6.8). We have here a formula referring to two - 11 -
elements, exactly like what occurs in English when, in referring to
"twins",what one has in mind is, by definition, two perçons. But when
it is said that twins can or camot do something, this does not
necessarily imply that they must act together. If one had, for example,
to interpret the sentence "as from next year twins will be able to submit
their dispute toa judge", should one consider that those twins would be
required to apply tothe judge jointly and at the same time? Could one
not just as well consider that, since one and the other have been granted
this faculty, one or the other could avail itselfof it?
Let us suppose furtherthat, instead of usingthe formula "the
parties", the Doha Agreement expressly mentions the names of the two
States and is drafted in the following way: "Upon the expiration of that
time-limit,Qatar and Bahrain may submit the matter to the Court." Even
in such a case, it would be difficult to argue persuasivelythat both
States would necessarily have to act jointly. This is because the
conjunction "and" does not in al1 cases have the meaning of an addition,
but may also serve to express an alternative. In the case concerning
Certain Gennan Xnterests in Polish Upper Silesia, the Permanent Court
noted, for example, that :
"the word et which, in both ordinary and legal language, may,
according to circumstances, equally have an alternative or a
cumulative meaning" (P.C.I.J., Series A, No. 6, p. 14).
In saying that "the parties may submit the matter to the ... Court",
the Doha Agreement is also offering an alternative,inasmuch as each of
the Parties is thereby given the opportunity to submit the matter to the
Court. Otherwise, the "mayu which is used ("yagouz" in the Arabic text)
would here be deprived of al1 meaning and itsnatural, ordinary meaning
would be distorted. - 12 -
The meaning of the Doha Agreement, interpreted in good faith in
accordance with the ordinary meaninggiven to its terms in their context
and in the light of the object and purpose of the Agreement, thus leads
to the conclusion that the Court is competent to hear Qatar's
Application.
This conclusion is reinforced and confirmed by taking into account
the circumstancesin which the Doha Agreement of 25 December 1990 came
into being. Thus, the circumstances surroundingthe conclusion of the
Agreement need to be considered.
4. The circumstances surrounding the conclusionof the Agreement
If the wishes of the Parties, as expressed in the text of the
Agreement, are examined no doubt remains regarding theCourt's competence
to entertain the disputes which have been brought before it by the
Application. The interpretationwhich can be given of it, in accordance
with the general rule set out in Article 31 of the Vienna Conventionon
the Law of Treaties, leaves no room for ambiguity or obscurity; nor does
. -
it lead to a manifestly absurd or unreasonable result. There is thus no
. 9 1 9
need to resort to the supplementarymeans of interpretationmentioned in
Article 32 of the Vienna Convention to "detemine the meaning"of the
provisions of that Agreement, in other words to elucidateits content.
Article 32 of the Vienna Convention laysdom that recourse may,
nevertheless,be had to these supplementarymeans of interpretationin
order, not to determine, but to "confim the meaning"resulting £rom the
application of Àrticle 31. It is therefore in this context that we can
consider them. However, in the particular instanceof the Doha Agreement, and
contrary to what has been put forward byBahrain in its written
pleadings, it is particularly difficult, not toSay impossible, to resort
to the supplementary means of interpretation representedby the travaux
préparatoires, for the simple reason that it is difficult, in this case,
to precisely identif y the travaux préparatoires.
The statement by the Bahraini Minister for Foreign Affairs and the
statement by the Minister of State for LegalAffairs, amexed to the
Counter-Memoriai (CMB,Vol. II, Anns. 1.25 and 1-26, pp. 157-1771, can
certainly not be considered asforming part of these travaux
préparatoires. These statements are pointsof view expressed a
posteriori by one of the Parties, dated 21 and 20 May 1992, respectively,
in other words almost a year and a half after the conclusion of the Doha
Agreement.
Could the initial draft preparedby Saudi Arabia be considered as
falling intothe category of travaux préparatoires, seeing that this
draft was not communicated to the delegation of Qatar? The least that
can be said is that doubts exist as regards the possibility of its being
taken into account asan item of travaux préparatoires.
That would mean that what rernainsis only the draft preparedby
Oman, presented to the two Parties and amended by each of them.
Having said that, supposing these drafts couldbe taken into
consideration,they nevertheless do not reveal the intentionBahrain
claims to find in them. There is no doubt that they expressly indicated
that the Court couldbe seised by either of the Parties, wherethe
definitive text of the Agreement laysdown that "the Partiesn may submit
the matter to the Court. From this change in the wording, is it - 14 -
possible, as Bahrain contends, to deduce proof that the intention was not
to permit the matter to be brought before the Court unilaterally by an
application? ït would seem not, since the argument thus derived £rom
what Bahrain calls thetravaux préparatoires can be turned completely on
its head for the following reasons.
If Saudi Arabia and Oman, in their respectivedrafts, expressly
indicated that the case could be brought before theCourt by one of the
Parties, that is indeed proof that, in the minds of the Mediator and the
Minister for Foreign Affairsof Oman, the text to be prepared was to
include a clause permitting the Court to be seised directlyby an
application. Moreover, this is how Bahrain interpretsthe Saudi and
Omani drafts. The changein the wordingmade at the initiative of
Bahrain, and which consistsof substituting the words "the parties" for
the expression "either of the parties", has not been disputed by Qatar,
nor by Saudi Arabia or Oman.
021 If the object and effect of this change had been to fundarnentally
modify the rights and obligations of the Parties as envisagedin the
Saudi and Omani drafts - as Bahrain now contends -, it 1s to Say the
least curiousthat none of the three States raised the question at the
time. The reason must therefore be that this changein terminologywas
not perceived at the time as leading to any change in the desired result,
namely the obligationto submit the dispute to the Court after May 1991.
Moreover, this was expressly confirmedby the Minister for Foreign
Affairs of the Sultanate of Oman in the letter he sent to the Minister
for Foreign Affairsof Qatar on 29 January last, and which was
transmitted to the Court with Qatar's observationson the new documents
produced by Bahrain. - 15 -
In fact, the Minister of Oman considers that the text of theDoha
Agreement, in whose preparation hehad played a major role, authorized
the submission of the dispute to the Court by either Qatar or Bahrain.
It will be noted that the stance thus adopted by the Minister for
Foreign Affairs of Oman is quite categorical, thereby contrasting sharply
with the prudenceand ambiguity characterizingthe terms of the letter
sent by Kind Fahd to the Arnirof Bahrain on 22 December 1993 and
subrnitted by Bahrain to the Court as a new document on 11 January last.
The upshot of this is that what is presented by theother side as
travauxpréparatoires, far from detracting£rom the meaning stemming from
the interpretationof the Agreement under the general rule of
interpretation,may, on the contrary, reinforce that interpretation.
Furthermore,and above all, this meaning is confirmed by the other
022
element thatthe Viema Convention includes in the category of the
supplementarymeans of interpretation,i.e., rhe circumstances
surrounding the conclusion of the Agreement. To some extent, the
circumstances serveas a "test" of what, in 155:, ln the Anglo-Iranian
Oil Co. case, the Court called "the interpretationwhich 1s ln harmony
with a natural and reasonable way of reading the text" (I.C.J. Reports
1952, p. 104).
To consider the circumstancesof the conclusion of the
1990 Agreement is tantamount to taking into account al1 the facts
constituting the general context in which that Agreementwas reached and
which may have influencedits conclusion. This is what the present Court
and its predecessor havehad to do on a number of occasions, when they
have invoked historicalcircumstances formingthe background to an
international agreement submittedto them for interpretation. - 16 -
These circumstances,this background, this generalcontext, have
been presented by the State of Qatar in its written pleadings, and 1
respectfully requestthe Court to refer, in particular, to
paragraphs 3.54 to 3.60 of the Reply (pp. 33-36). They were recalled and
developed in the oral argumentsof Mr. Shankardass andSir Ian Sinclair.
There is consequently no need to dwell on them. 1 shall confine myself
here to two remarks.
(a) The first remark concernsthe manner in which Bahrain has relied
upon the precedent of the Aegean Sea Continental Shelf case in
attempting to back up its contention. We know that, in that case,
in order to interpret the text of the Communiqué on which Greece
based, among other things, the competenceof the Court, the latter
was obliged to "considerwhat light isthrown on its meaning by the
context in whichthe meeting of 31 May 1975 took place and the
Communiqué was drawn up" (I.C.J. Reports 1978, p. 41, para. 100).
Now the circumstancesof the drafting of the Greco-Turkish
Communiqué of 1975 and those of the conclusion of the Doha Agreement are
so different that it is quite impossible to draw any parallel between the
Aegean Sea case and this one. Three fundamental differences appear£rom
this point of view between the two cases.
(il In the Aegean Sea case, a few months before the meeting of the
two Prime Ministers and the adoption of the famous Communiqué,
the Greek and Turkish Governments agreedthat the dispute
regarding delimitationof the continental shelf in the Aegean
Sea would be referred jointly tothe Court bymeans of a
special agreement. Inthe present case, no agreement of this
type has been concluded between Qatar and Bahrain. - 17 -
(ii) In the Aegean Sea case, negotiations for the drafting of a
special agreementhad barely begun before the publication of
the Communiqué. In the present case, in 1988 detailed
negotiations took place between Bahrainand Qatar with a view
to drawing up a special agreement (thoughnot confined to that
prospect), but those negotiations did not resultin any
agreement on a text and were never resumed.
(iii) In the Aegean Sea case, Greece and Turkey had not agreed, prior
to adoption of the Communiqué, on the extent of the question to
be referred to the Court. In the present case, the acceptance
by Qatar of the "Bahraini formulan, recorded in the Doha text,
is sufficient evidenceof the agreementof the Parties as to
the matters they intendedto refer to the Court's jurisdiction.
It was with referenceto the circumstancesin which the joint Greco-
Turkish Communiqué was drafted and published that the Court reached the
conclusion that the Communiqué was not intendedto, and did not,
constitute an immediate commitmentto accept unconditionallythe
unilateral subrnission of the dispute to the Court (I.C.J. Reports 1978,
p. 44, para. 107). The circumstancesof the present case, on the
contrary, bear out Our reading of the text of the Doha Agreement, which,
as we see it, offers a valid basis for the competence of the Court to
entertain the Application of Qatar.
(b) The second observationthat needs to be made concernsthe general
context of the good offices of Saudi Arabia regarding al1 the
differences existing between Qatar and Bahrain. It is particularly
important to recall this because the text of the Doha Agreement - 18 -
makes express reference thereto in its preamble. The Saudi good
offices were developed in pursuit of a twofold purpose.
To begin with, the mediator madevarious attempts, from the outset,
to seek a solution to the disputes that would be acceptable to both
States. And the Doha Agreement provides that Saudi Arabia shall continue
,-n -
, its efforts to that end, even after the referral of the matter to the
- -
Court. It will be noted in this respect that the previous sumrnit
meetings of the Gulf Co-operation Council, in 1988 and 1989, had already
produced a request to the King of Saudi Arabia to pursue that course of
action.
Furthermore, £rom 1983 onwards, the efforts of the mediator began at
the same time to shift towards determinationof a procedure of binding
settlement. Various stages marked thatquest. In 1983, it was in the
framework of mediation that the two States accepted theprinciple of
settlement of their disputes by a third Party, with the matter being
decided on the basis of internationallaw. In 1987, the mediator induced
them to conclude an agreement whereby both States undertook to refer al1
matters in dispute to the International Courtof Justice. In 1988, he
sponsored and led the meetings of the Tripartite Cornmitteeinstructed to
explore ways and means of referring the disputes to the Court. In 1990,
on the occasion of the meeting of the GulfCo-operation Council,he was
not alien to the conclusion of the Doha Agreement with a view to the
effective referralof the case to the Court, and the Saudi Minister for
Foreign Affairs
countersignedthe Agreement as witness and guarantor.
Allowance for this general framework and the various stages marking
the Saudi rnediationenables the text of the Doha Agreement to be set back
in the atmosphere of its drafting, besides throwing lighton the actual conditions in which the intention of the Parties was manifested in the
text signed in 1990. That atmosphereand those conditions al1 tend to
bear out the interpretation givenby Qatar in the text of the Agreement.
They confirm that the Agreement signed atDoha in 1990 constitutes an
, 02 6 immediate commitment, on the part of the twoStates, to consent
unconditionallyto referral of their disputes to the Court as of May
1991. As a result, the Doha Agreement offers a valid basis for the
competence of the Court to entertain the Application filed bythe State
of Qatar.
Mr. President, during this statement we have sought to provide the
Court with everythingwe consider helpful and necessary to make Our case
persuasive, trusting as we do in the logical force of the reasoning-that
stems from the interpretationof the 1990 Agreement andpleads for the
jurisdictionof the Court in the present case
The interpretationthat we provide of that Agreement is, in many
respects, diametricallyopposed to that advanced by Bahrain. For, unlike
the other Party, we do not reduce the interpretation processto the
application of a purely mechanicalprocess.
This, it must be added, cannot be appropriate because, according to
the manrellous image conjuredup 20 years ago by the lamented
Paul Reuter,
"interpretationconsists not just in chamelling water readily
at hand or even in identifyingwith the divining rod
groundwater about to gush forth, but someti~es even, after the
manner of Aaron in the desert, in beating a staff upon a dry
rock" (Forewordto S. Sur, L'interprétation en droit
international public, Paris, 1974, p. II). - 20 -
Mr. President, Members of the Court, 1 thank you for your kind
attention.
Mr. President, may 1 suggest that you now cal1 upon
Dr. Najeeb Al-Nauimi .
Le PRESIDENT : J'appelle maintenant à la barre M. Al-Nauimi
M. AL-NAUIMI : Monsieur le Président,Messieurs de la Cour, ]'ai
027
l'honneur de me présenter devant vous à nouveau, cette fois en qualité de
conseil de 1'Etat du Qatar. Comme M. Quéneudec vient de l'indiquer, je
traiterai plusieursdes problèmes spécifiquement linguistiques qui se
sont posés dans cetteaffaire, à propos de l'interprétationde l'accord
de Doha, et en particulier desmots e ùL&l *. *al-tarafanv (eles
parties, ou ales deux parties,) qui ont soulevé beaucoup de discussions.
Contrairement à la première impression qu'on pourrait retirer de la
lecture des avis d'experts versés au dossier, je pense qu'il existe un
certain accord surles questions linguistiquesles plus importantes. En
fait, je crois que cet accordest assez large pour que la Cour puisse
résoudre ce problème sans beaucoup entrer dans le détail des aspects
techniques des questions linguistiques. Je chercherai donc à m'appuyer
autant que possible sur ces points d'accord, afin de montrer que
l'interprétationqatarienne de l'accord de Doha est pleinementconforme
au texte arabe, et que celui-ci la corrobore.
Il m'appartiendra en particulierd'essayer de montrer que, d'un
point de vue linguistique,l'interprétationque Bahrein cherche à donner
du texte final de l'accord de Doha n'est pas défendable. En réalité, la
thèse de Bahrein exigerait un texte entierement différent. - 21 -
Pour commencer je voudrais exposer aussi clairementque possible
l'interprétationqatarienne du sens de a ;&al w cal-tarafan*,
dans l'accord de Doha.
La Cour se souviendra que leprojet omanais communiqué à Bahreïn à
Doha, employait laformule « 1 + gi w cayyun min
al-tarafans «luune ou l'autre des deux parties, (voirpièce .3 jointe à
la lettre datée du 18 août 1991, adressée au Greffier par Bahrein). Dans
la traduction de M. Holes, les parties pertinentes duprojet omanais se
lisent comme suit : altune ou l'autre des deux partiespourra, à
l'expirationde ce délai, soumettre la question à la Cour internationale
de justice...^. Ce projet, établi en toute indépendancepar Oman,
exprimait clairementce que Oman présumait avoir été accepté à
l'ouverturedu sommet de Doha, à savoir qu'après une période de cinq mois
une requête unilatérale pourrait être présentée à la Cour. Le projet
communiqué à Bahreïn contenait @galement la phrase
'& l&>l - - -1 *k>> bina-an a 'la Asseeghati
Al-Bahrayniat allati qabilatha Qatar*) «conformément à la formule
bahreinite, qui a été acceptée par le Qatarw, phrase dont Bahrein
reconnaît maintenantqu'elle a été ajoutée à la main par le Qatar sur le
projet omanais (dupliquede Bahreïn, par. 5.27).
Bahrein a modifié ce projet, en réduisant l'expression .: > c(I >)
'"SI
faayyun min al tarafan*) (al'une et l'autre des deux Parties*) à a LI
(cal -tarafanv). a: » (aal -tarafan*) a été traduit de
diverses manières par les experts du Qatar et de Bahreïn comme signifiant
«les parties*, les «deux parties*, *chaque partie*, ou *chacune des deux
parties,. Mais, à mon avis, le fait que telle ou telle formulationsoit
employée en traductionne fait pas vraiment la différence. La question - 22 -
importante est celle de la significationde cette modification,du point
de vue de la langue arabe, et de son effet sur le plan de la procédure.
Sur le plan
Pour le Qatar, la réponse à cette question est claire.
de la procédure, le projet omanais pourrait avoirété interprété comme
imposant à un Etat, en fait à celui qui serait le premier à agir,
l'obligationde soumettre l'ensemble de l'affaire à la Cour conformément
à la formule bahreinite. La réduction de ladite expression c hü& 1 w
3 2 9
(tal-tarafan*)reflétait le faitqu'aux termes de la formulebahreinite
chacune des parties avait ses propres revendications à présenter et qu'il
ne convenait pas d'autoriser l'une des parties à soumettre à la Cour les
revendicationsdes deux Etats. Cette modification indiquait clairement
que Bahreïn et le Qatar avaient chacunle droit de soumettre leur cause
particulière ou leurs revendications particulières à la Cour,
conformément à la formule bahreinite. Le Qatar a exercé ce droit.
Bahrein ne l'a pas fait. Mais comme le Qatar l'a nettement indiqué à de
nombreuses reprises, Bahreïn possède encore ce droit.
Cette interprétation du sensde la réduction,par Bahreïn, de ladite
expression à c &Li&lI D (cal-tarafan*)est pleinement
corroborée par l'analyse linguistique. e &G&1 w (*Al-
tarafan>) est un exemple de duel. D'un point de vue linguistique,le
duel en arabe exprime simplement le nombre - l'existence de deux unités
de quelque chose. Comme M. Ayyad, expert du Qatar, l'a expliqué, le duel
réunit deux sujets avec autant, mais pas plus, de force que a
>*
(twas)en arabe, qui est l'équivalentde cet* en français (mémoiredu
Qatar, vol. III, p. 156). Ce que le duel ne fait pas est de fondreen
quelque sorte deux entitésen une seule unité, 3 telle enseignequ'elles
ne peuvent agir que comme une seule unitéet non séparément. - 23 -
Je constate d'ailleurs, que plusieurs des exemples cités par les
experts linguistiquesde Bahrein eux-mêmes corroborent cette
interprétationdu duel.
Pour le montrer, je prendrai deux exemples cités parM. Holes,
expert de Bahreïn (dupliquede Bahrein, p. 97-98). L'expert de Bahrein
reconnaît que le duel est employé en arabe dans des phrases comme
u ;Ji J! 69+J eJ (aThahab al rajulan ila
London*) («les deux hommes allèrent à Londres,) et
GFK J,I,JI,;],Lw ,leJI >P (arltahakal amirani
Charles wa Edward bi jamiat Cambridgeu) (ales deux princes, Charles et
( 30
Edward, ont fréquenté l'Universitéde Cambridge,).
En ce qui concerne le premier exemple, l'expertde Bahreïn reconnaît
également que les deux hommes peuventêtre allés à Londres ensembleou
séparément. L'emploi du duel dans la version arabede cet exemple ne
peut pas indiqueret n'indique pas si l'action est effectuée ensembleou
séparément. Le duel est neutre sur ce point. Le duel se borne à montrer
qu'il y avait deux hommes, A et B.
Je suis d'accord sur tous ces points. Je ferai simplement observer
qu'en arabe, comme en anglais, il serait nécessaired'ajouter un autre
mot pour indiquer quel'action a été effectuée conjointement. En
français, on ajouterait le mot aensemble*,dont l'équivalentarabe est
a 'b * (ama'an*). En d'autres termes, ales deux hommes allèrent
à Londres ensemble, ou en arabe e 'JI x (Tha hab
al rajulan ma 'an ila London) .
Les mêmes observations s'appliquent à l'exemple des deux princes.
Les princes peuvent avoir fréquentél'universitéde Cambridge ensembleou
séparément. L'emploi du duel n'apporte pas de réponse à cette question. - 24 -
Pour préciser qu'ils ont fréquenté Cambridge ensemble, un autre mot doit
être ajouté.
Le fait que 1'arabe exige 1 addition du mot a * (cma'an*)
pour préciser qu'il s'agitd'une action conjointe estillustré par
l'article 3 du compromis entre la Libye et la Tunisie, auquel M. Jean-
Pierre Quéneudecs'est référé dans son exposé. L'article.3prévoyait
qu'en cas de difficulté pour donner effet à l'arrêt de la Cour, ales deux
Parties reviendront ensemble* à la Cour pour lui demander des
explications ou des éclaircissements. L'original arabe se lit
a duNb (aal-tarafanma 'an,) , c'est-à-dire ales deux Parties
ensemble,. En d'autres termes, pour insistersur la nécessité d'une
action conjointe, le mot a vL 2 (ama'ans),censemble*, a été ajouté
à a '-J~@I (cal-tarafan*) . C'est là une confirmation
supplémentaire de ce que le simple emploi du duel, a:(jb&l' .
(<al-tarafan*),laisse ouverte la possibilité d'une action séparée.
Il me semble que ce qui précède constitue en soi unepreuve
suffisante du bien-fondé de la thèse qatarienne. Si les experts de
Bahrein acceptentla possibilité d'une action séparée dans le cas des
exemples que je viens de citer, pourquoi ne peuvent-ils pas accepter la
possibilité d'une action séparée du Qatar pour soumettre l'affaire à la
Cour ? Par contre, si seule une action conjointe étaitpossible, il y a
lieu de se demander pourquoi l'accordne le dit pas, de la même manière
que l'article 3 du compromis entre la Libye et la Tunisie insistait sur
une action conjointe en déclarantque les Parties reviendront ensemble à
la Cour. - 25 -
L
Dans cette affaire entre le Qatar et Bahrein, le mot A L. w
(srnatan*) (aensemblew),qui aurait exigéune action conjointe, ne figure
pas dans l'accord de Doha.
On trouve une confirmation supplémentairede la manière dont le
Qatar interprètele sens linguistiquedu duel et sa signification surle
plan de la procédure dansun autre documentque la Cour connaît bien -
l'accord-cadreentre la Libye et le Tchad. La traduction françaisedes
parties pertinentes de l'article 2 de cet accord est la suivante : cles
deux parties s'engagent à soumettre le différend au jugement de la Cour
Internationale deJustice,. Le texte officiel arabe emploie leduel,
\ B («al-fariqan~)qui est une autre manigre de dire en
arabe c >D (aal-tarafan»)ou cles partiess. Cependant, ce
texte ne contient pas le mot a: >D (cma'ans),censemblew, qui exige
332 une action conjointedes parties. Comme M. Quéneudec l'a déjà expliqué,
le Tchad, sur la base de ce texte, s'est estimé en mesure de saisir la
Cour par voie de requête, exactement comme le Qatarl'a fait. En
d'autres termes, le simple fait que le duel ait été employé n'a pas
empêché leTchad de saisir la Cour par un acte unilatéral. Il est
également symptomatiqueque la Libye ait saisi la Courpar un acte
unilatéral, la notification d'un compromis
Comme je l'ai dit, cela devrait suffire pour établir lebien-fondé
de la thèse qatarienne. Cependant,l'expert de Bahrein considèreque les
exemples des deuxhommes et des deux princes que je viens dtanalyser
jouent en faveur de Bahrein. Pourquoi ? Selon lui, bien que les deux
hommes puissents'être rendus à Londres séparément, il ne saurait être
question que l'un des hommes aille à Londres et que l'autre n'y aille
pas - ales deux hommes allèrent à Londres, (dupliquede Bahrein, p. 98). - 26 -
fréquenté
De même, il ne ne peut être question quel'un des princes ait
l'université de Cambridge et l'autre pas - ils l'ont fréquentée tous les
deux.
Cet argument manque son but pour deux raisons. Premièrement,et
c'est le plus important, le Qatar ne laisse absolument pas entendre que
dans des exemples de cette naturel'un des hommes ait pu y aller, et
l'autre pas. Tout ce qu'il faut au Qatar pour argument, et tout ce sur
quoi il insiste, c'est qu'il n'est pas question de ce que les deux hommes
soient allés à Londres ensemble, ni que les deux princes aient fréquenté
l'universitéde Cambridge ensemble.
Toutefois, il existe une deuxièmeraison pour laquelle ce point ne
touche pas à l'argumentationdu Qatar. C'est que le contexte danslequel
la forme duelle est utilisée dans ces deux exemplesest très différentde
celui dans lequel elle est employée dans l'accord de Doha. En fait, dans
presque tous les exemples citéspar Bahrein le duel apparaît dans un
contexte sensiblementdifférent de celui de l'accord de Doha. Dans les
exemples que je viens d'évoquer, le duel figure dans la description d'un
L 33 événementpassé - les deux hommes sont allés à Londres. Dans d'autres
exemples sur lesquels se fonde Bahrein, le duel est employé lorsqu'une
obligation est imposée aux deux parties - les deux parties doivent faire
quelque chose à l'avenir. Ainsi, Bahrein se réfère à des phrases comme
celles qui suivent, empruntées à son propre projet de compromis :ales
parties soumettrontla question, ou ales parties accepterontcomme
définitif et obligatoire pour elles l'arrêt de 1z Cours (voirpièce
jointe 7 à la lettre du 18 août 1991). Dans ces exemples, il est clair que les deux parties ont agi ou sont
obligées de le faire. Toutefois, absolument rienn'indique encore que
les parties aient agi ou qu'elles doivent le faire ensemble.
Dans tous ces exemples, le contexte est très différent de celui de
l'accord de Doha, pour la raison simple, mais importante, quel'accord de
Doha ne décrit pas un événement passé, pas plus qu'il n'impose
d'obligation. Au lieu de cela, il accorde des droits, ou donne
l'autorisation,de prendre des mesures à l'avenir.
Puisque Bahrein commeses experts reconnaissent que le sens de la
forme duelle, et de « 9 («al tarafanw) en particulier, dépend
du contexte linguistiqueoù elle se trouve, il est extraordinaireque ni
Bahreïn ni ses experts n'aient pris des exemples qui reflètent de manière
appropriée le contextede l'accord de Doha à cet égard (voir
contre-mémoiredu Bahreïn, p. 264 et suiv.) .
Il est pourtant faclle de trouver des exemplesqui le refletent
comme il convient.
Revenons aux propres exemplesde l'experc de Bahreïn et modifions-
les pour les faireressembler davantage à l'accord de Doha. Autrement
dit pour qu'ils se lisent : << +4 ;'
ii5 4 (Yagouzan yathab al rajulan ila London) (clesdeux hommes peuvent
L' js
aller à Londres) et «cHg *-& J?\~J'I~ ~JL ~1-y'
(Yagouzan yaltahik al amirani Charles wa Edward bi gamiat
Cambridge.) (alesdeux princes, Charles et Edward, peuvent fréquenter
l'universitéde Cambridge») .
Dans ces exemples, comme dans l'accord de Doha, le mot arabe
'.
23.- s (ayagouzw)a été utilisé pour apeuvents. Ce terme, comme
les experts des deux Parties en conviennent,a un sens permissif - 28 -
(duplique de Bahrein, p. 194-195). Autrement dit, les deux hommes ou les
deux princes ont l'autorisationou le droit d'aller à Londres, ou de
1
fréquenter l'universitéde Cambridge. En prenant le mot a je a
(cyagouzs), on pourrait traduire les deux exemples comme suit : ales deux
hommes ont le droit d'aller à Londres, ou ales deux princes ont le droit
de fréquenter l'Universitéde Cambridge,. Toutefois, de nouveau, il n'y
a aucun mot comme eensemble, , ou e ' s (*ma'ans)en arabe, indiquant
qu'ils ne peuvent faire celaqu'ensemble. Ainsi, s'ilsne sont pas
obligés de le faire ensemble, il est clair que le droit qui est ainsi
donné appartient à chacun des deux hommes comme à chacun des deux
princes, et non d'une manière incompréhensible à tous les deux ensemble
ou conjointement,comme s'ils formaient une sorte d'entité unique.
A l'appui de cette thèse, il est significatifque l'un des experts
de Bahrein admet que a: * (a<alt-arafan*)peut être 1'équivalent
de achacune des deux parties* (réplique de Bahrein, p.192). Ainsi, pour
revenir au texte de l'accord de Doha, l'équivalentarabe de ales parties
peuvent soumettre l'affaire à la cour^pourrait aussi se traduire - en
employant cette formule pour * ';l~&l w (*al-tarafanu) - par *chacune
des deux parties a le droit de soumettre l'affaire à la Cour*. Ou, en
anglais aeach of the two parties has the right to submit the case to the
J1espère pouvoir rendre cepoint tout à fait clair par un dernier
exemple. Lorsque je dis que mes deux collèguesJean-PierreQuéneudec et
Jean Salmon peuvent plaider au second tour, il sera tout à fait clair
pour la Cour que l'un ou l'autre, ou les deux, de mes éminents collègues
peuvent plaider. Mais je ne dis certainementpas à la Cour que si
M. Quéneudec et M. Salmon plaident, ils le feront à deux, tous deux - 29 -
plaidant ensemble - en duo - absolument pas. Je ne dis pas non plus que
si l'un plaide, l'autre doit nécessairement plaider aussi. De même,
l'emploi du duel ne signifie pas, ni ne laisse même entendre, que le
Qatar et Bahrein ne peuvent soumettre l'affaire à la Cour qu'en agissant
ensemble. L'emploi du duel, << GG&~ . (cal-tarafanw) , veut dire
simplement que le Qatar et Bahrein ont chacun le droit, s'ils le
décident, de soumettre leur affaireou leurs demandes respective à la
Cour.
Telle a été, bien sûr, la position constante du Qatar. A cet égard,
Bahrein et ses experts se sont à plusieurs reprises trompés de cible en
alléguant que le Qatar tente d'arguer que c GL&I >D
(aal-tarafanw) signifie qu'une seule des Parties peut saisir la Cour
(voirduplique de Bahrein, par. 5.32 et p. 191). Je dois répéter encore
que l'argument du Qatar, comme il a essayé de l'expliquer à maintes
reprises, est qu'en vertu de l'accord de Doha les deux Parties ont le
droit de soumettre leur affaire à la Cour. C'est cette interprétationde
l'accord de Doha, et elle seule, à laquelle se prêtele texte arabe,
comme l'ont confirmé les experts du Qatar, MM. Kosheri et Ayyad.
En outre, je voudrais citerun certain nombre d'exemples de
déclarationsprononcées lors des travaux de la commission tripartite par
M. Al-Baharna, qui est maintenantl'agent de 1'Etat de Bahrein. Ses
paroles confirment l'interprétation que donne le Qatar de l'emploi de
« w (al-tarafan») . Bien que.lesdéclarations de
M. Al-Baharna aient été prononcées en arabe, et aient été traduites[en
anglais] par le Qatar, je crois qu'il ressort clairement de ce que je
dirai qu'il ne se pose ici aucune question de traduction. M. Al-Baharna - 30 -
utilise manifestement a w (al-tarafan,) pour désigner des
actions séparées.
Ainsi, c'est M. Al-Baharna qui, expliquant la formule bahreïnite
lors de la sixième séancede la commission tripartite,a déclaré que sa
formule était une formule généralequi permettrait aà chaque partie de
soumettre toutes les réclamationsqu'elle désire en ce qui concerne les
questions en litige, (documents relatifsaux séances de la commission
tripartite présentéspar le Qatar, p. 235) - c'est important. Autrement
dit, bien que la formule bahreiniteait utilisé a U~S' s
(<al-tarafanw),traduit par Bahrein lui-même par ales Parties* - Bahrein
entendait clairementque cette formule permette à chacune des parties de
présenter ses propres demandes.
Un deuxième exemple. A la même séance de la commission tripartite,
M. Al-Baharna a utilisé les mots c( ;b)"I1 s (cal-tarafanw)en un
sens où il envisageaitmanifestement uneaction séparée. En anglais, ce
passage a été traduit par athe two parties be left to submit whatever
legal documents or evidence they have* (on laisse les deux parties
présenter les documentsjuridiques ou éléments de preuve dont elles
disposent) (documents relatifs aux séances dela commission tripartite
présentés par le Qatar, p. 235).
Ici, M. Aï-Baharna a utilisé les mots a (jC;$J[ s (aal-tarafan,)
en arabe pour ales deux parties,. Il les emploie dans un contexte
similaire à l'accord de Doha parce que les deux Parties reçoivent un
droit - ici celui de présenterles arguments juridiquesou éléments de
preuve dont elles disposent. Aucun exemplene pourrait être plus clair
de ce que ce droit est accordé à chacune des Parties. Il est évident que
M. Aï-Baharna envisageait que chacune des parties présente ses propres - 31 -
éléments de preuve et arguments. Il est impensable que Bahreinpourrait
s'associer au Qatar, ou vice versa, pour présenter conjointement des
éléments de preuve et des arguments. Impensable.
Ces deux exemples montrent doncque l'agent de llEtat de Bahrein a
utilisé a LJL&~ w (<al-tarafan,) lorsqu'il envisageait une action
séparée.
J'en viens à la conclusion de cette partie de mon exposé : les mots
a (jCi&l 2 (&al-tarafan,) , associés à l'emploi de a je B
(~Yagouz,) sont non seulement compatibles avecl'interprétation
qatarienne de l'accord de Doha, mais en fait l'appuient. Aux termes de
cet accord, il est clair que le Qatar a aussi bien que Bahreïn le droit
de saisir la Cour.
Je voudrais terminer cet exposéen analysant brièvement deux autres
arguments linguistiquesprésentés parBahreïn, au sujet d'autres mots et
expressions de l'accord de Doha. Le premier argument concerne lemot
u tG » (cya taqaddam,) , qui, selon Bahreïn, signifie quelque
chose comme «prendre des mesures pour» ou «procéder à» et qui seraient
censé se rapporter à une longue périodede négociationd'un compromis.
Le deuxième argument concerne 1'expression « i++!~ lal. 13YlJ »
(awa al -ijraat al -mutaratibah alayha~) (*et à la procédure qui en
résulte,) qui, affine aussi Bahrein,se rapporte à un compromis.
s
Premièrement, en ce qui concernele mot a f@
(ayataqaddama), je dois rappeler encore.& la Cour que le premier texte
dont le Qatar ait eu connaissanceétait le projet omanais. Le projet
omanais utilisaitdéjà le mot a f* w (&yataqaddamw), dont les
experts de Bahreinfont maintenant tellementcas. Les experts de Bahreïn
font valoir que ce terme se rapporte à une longue procédurede - 32 -
négociations aboutissant à un compromis (duplique de Bahrein,
p. 174-176). Or ces termes figuraientdéjà dans le projet omanais,que
038
les deux Parties interprétaienten fait comme signifiantque la Cour
pouvait être saisie immédiatement aprèsle délai de cinq mois par une
< -- '
requête unilatérale. Cela témoigne clairement que lemot a: r-
s (ayataqaddam,)ne signifie en réalité absolumentpas ce que les
experts de Bahrein lui fontmaintenant dire. Ce mot arabe peut tout
aussi bien se rapporter au type d'action immédiate qu'envisage le projet
omanais. Il ne peut donc servir à étayer l'interprétationque Bahrein
donne de l'accord de Doha.
A vrai dire, ce terme a très peu de signification linguistique,
comme en témoigne lefait qu'il ne figurait pas dans la lettre du
18 août 1991 adressée par Bahrein au Greffier, ni dans les opinions
linguistiquesqui y étaient jointes; il n'est même pas traduit dans la
version bahreinite de l'accord de Doha. De même, il n'était pas traduit
dans la version établie par les Nations Unies (contre-mémoirede Bahrein,
annexe 1.19). Ce mot a si peu d'importance linguistiquequ'il n'y a
aucun terme qui lui corresponde dans l'une ou l'autre de ces traductions.
J'en conclus donc que la présence du mot « C+ w (ayataqaddam~ )
dans l'accord de Doha ne peut absolument pas étayer l'argumentation de
Bahrein.
Deuxièmement, en ce qui concerne l'expression
1 J (wa al-ijraat al-rnutaratibah alayha) (eand
the proceedings arising therefroms),le Bahrein soutient aussiqu'elle
était censée se référer à d'autres dispositionsd'un compromis. En
revanche, le Qatar estimequ'elle se référait simplement à la procédure devant la Cour en général, par opposition à une procédure déterminée
convenue entre les Parties.
L~expressionarabedontilslagitutiliselemota a1sl-l »
(eijraatz,), que le Qatar a traduit en anglais par athe proceedingss et le
Bahrein par cthe proceduresz,. La traduction françaisedu Greffe se sert
, 0 3 9 du terme qla procédures. Le Qatarn'attache pas d'importance à la
traduction choisie. Lepoint important, c'est que le mot « Llrlpl »
(cijraats) se réfère normalement, selonl'usage arabe, à une procédure,
ou au règlement, d'une juridiction.
Il suffit de se reporter à la traduction arabe officielledu
Règlement de la Cour pour voir à quel point cela est vrai. Le terme
a a\~lp 1 z,(«ijraat») est employé à onze endroits différentsau
moins dans la version arabe du Règlement pour traduire les mots anglais
cproceedingsz, ou uprocedures». Le principal, c'est peut-être que le mot
e A\~lf 1i (eijraat») est utilisé en arabe pour aproceedings>
dans l'intitulé du titre III du Règlement, c'est-à-direen anglais
«Proceedings in Contentious Cases> [Procédure contentieuse]qui, à
l'évidence,s'appliqueraitau différend entrele Qatar et Bahreïn. De
même, dans l'intitulé de la section C du titre III, c'est-à-direen
anglais uproceedings before the Court» [Procédure devantla Cour], le mot
a aI~lpl z,(aijraats) est utilisé en arabe. Je pourrais
donner d'autres exemples. Toutefois, la conclusion est claire. De plus,
comme on le fait observer dans la réplique du Qatar, les Parties elles-
mêmes se sontservies du mot < ülr121 (aijraat*) pour se
référer à la procédure de la Cour internationalede Justice (réplique du
Qatar, p. 78, par. 4.79, note 229). L'emploi de ce mot confirme donc de
façon manifeste le point de vue du Qatar, selon lequel l'ensemble des - 34 -
termes employés indique simplement que les Parties s'en remettront au
Règlement de la Courpour régir la procédure et non à des règles
déterminées définies d'un commun accord par les Parties.
Le Bahrein n'a pas tenu compte du sens ordinaire du mot
a ~ 1 ~ 1 ~ ~ (aijraat,) : bien plutôt, il affirme que l'ensemble
des termes employésdoit se référer à la formule bahreinite, autrement
dit, il soutient que la procédure en question doit procéder de la formule
bahreinite. Les experts du Qatar ont établi que cestermes ne se
réfèrent pas à la formule bahreinite,mais à l'acte de porter l'affaire
devant 1a.Cour (répliquedu Qatar, p. 96-97).
Je ne m'engagerai pas dans cette argumentation linguistique : en
effet, même si Bahrein avait raison, ce que le Qatar n'admet pas, cela,
me semble-t-il,ne changerait rienen faveur de Bahrein. La formule
bahreinite demande à la Cour de faire certaineschoses. Si quoi que ce
soit résulte d'une telie demande adressée à la Cour, ce sera que la Cour
appliquera son Statut et son Règlement et effectueraou enjoindra
d'effectuer certaines démarches ou procéduresen conséquence. Cela
s'accorde tout à fait avec l'interprétationdonnée de cette expression
par le Qatar, avec l'emploi du mot a a~J~! (aijraat,) , qui se
réfère clairement à la procédure de la Cour.
Bref, le Qatar estime que Barhein ne saurait rien trouver à l'appui
de son interprétationde l'accord de Doha, ni dans l'emploi du mot
4: C& (ayacaqaddan*) ,ni dans l'expressionaet à la
procédure qui en résulte,. On constate simplementque ni l'une ni
l'autre de ces expressionsn'autorisent Bahrein,à conclure qu'il avait
été convenu d'entamer des négociations supplementairesen vue d'un
compromis : le mot a w (ayataqaddamw) naa aucune - 35 -
signification linguistique dece genre et la formule *et à la procédure
qui en résulte» indique seulement que les Partiesse fondent sur le
Règlement de la Cour.
De toute façon, comme M. Jean-PierreQuéneudec l'a déjà expliqué,
toute interprétation de l'accord de Doha qui supposerait qu'il se
référait seulement à une nouvelle série de négociations envue d'un
compromis serait absurdeet priverait de sens ou d'effet une partie
appréciable du texte decet accord.
De plus, comme j'ai essayé de le montrer, une telle interprétation
ne peut en rien se réclamer du libellé arabe du texte. D'autre part,
l'analyse du libellé arabe del'accord de Doha confirme le point de vue
du Qatar selon lequel le texte définitif déclarait et supposait licite
que chaque Partie, après mai 1991, porte son affaire ou ses demandes
devant la Cour conformément à la formule bahreïniteet en se fondant sur
la procédure de la Cour.
Monsieur le Président, j'achève ainsi mon exposé. J'exprime à la
Cour toute ma reconnaissancepour la patience et l'attentionavec
lesquelles elle m'a écouté et je serais maintenant heureuxqu'après la
pause le Président donnela parole à M. Salmon.
Le PRESIDENT :Je vous remercie,Monsieur, très vivement. Ce sera,
je le comprends, un moment bien choisi pour la pause-café habituelle;
l'audience est suspendue pour quinzeminutes. Merci.
L'audience est suspendue de 11 h 30 à 11 h 45.
Le PRESIDENT :Veuillez prendre place. 1 give you the floor,
Professor Salmon. Mr. SALMON: In their previous statements, counsel for Qatar have
sought to demonstrate that the Doha Agreement, correctly interpreted,
provides a sound basis of competence allowing the Court to entertain the
Application filedby the State of Qatar on 8 July 1991.
In an effort to justifythe non-fulfilmentof its undertakingsunder
the Doha Agreement, Bahrain advances certain argumentsof an
"atmospheric"nature to which 1 feel 1 should now turn. In Bahrain's
contention the fact that the Courthas been seised by an application of
Qatar, rather than by notification of a special agreement, places Bahrain
at a disadvantage. Several grievances have been voiced in thatregard.
The first is that Bahrain has been disadvantagedby reason of being
042
the defendant (CMB, p. 113, paras 8.15-8.16); Bahrain would thus be
deprived of the benefit ofa procedure involving the simultaneous
submission of the pleadings; Bahrain has evencontended that it is
thereby dishonoured (Lbid.,para. 9.1).
Such claims are admittedlyodd but, in truth, hardly persuasive.
It is difficult to subscribe to the view that inequality wouldor
would not exist between parties depending on whic hs the applicant and
which the respondent. One cannot, without affronting the Court, its
impartialityand the pains it takes in thisrespect, insinuate that the
Parties would find themselves in a situation of inequalitybecause one of
them is the applicant and the other the respondent. No dishonour, 1
would add, attaches to the position of respondent in a case before the
Court. The greatest countrieshave accepted this role. As has been said
many times, judicial settlement is never an unfriendly act.
Furthermore, on the procedural plane, Qatar favours justas much as
Bahrain the system wherebythe pleadings are submitted simultaneously andit has no objection whatsoeverto the application of this system, under
the control of the Court, to the proceedings on substance. In his
introductory statementof 28 February, the Agent ofQatar, His Excellency
Dr. Najeeb Al-Nauimi, expressly said so. The system, 1 need hardly
recall, could have been applied £rom the outset, with the agreement of
the Court, had Bahrain put forward itsclaims and had it not put forward
various pretexts to evade its obligationsunder the 1987 and Doha
agreements.
There is the further point that ina case involving a territorial
dispute such as this, where claims are made by both parties, each oneis
cast as applicant as regards its own claims and as respondent as regards
those of the other Party. There is thus, in principle, no inequality,
between the parties.
Finally, if Bahrain findsitself in the situation of which it is
complaining,this is once again due to its own inaction. Counsel for
Qatar have explainedto the Court that the so-called Bahraini formula,
which is one of the primary elementsof the Doha Agreement, allows
Bahrain to put forward its own claims. 1 shall refrain £rom once again
reading out thistext, which has already been readout several times to
the Court.
By virtue of this agreement, the Court is competent not only to
entertain the claims of Qatar but also those of Bahrain. If Bahrain puts
forward its claims, Qatar will become the respondent in respect-of those
claims. If Bahrain voluntarily refrains from so doing and then complains
of being martyred, it will have only itself to blame for the
consequences. - 38 -
Bahrain's second ground for complaining is that the ~pplication
filed by Qatar is allegedly flawed from theoutset.
Bahrain contends that inasmuch as Qatar has instituted proceedings
before the Court by means of a unilateral application which includes
solely Qatar's claims, those of Bahrain would not be considered; in
particular, the question of Zubarah would be excluded from the debate
before the Court (CMB, para. 8.4). By not including thatquestion, Qatar
has allegedly placed itself outside the Bahraini formula (CMB,
para. 8.6). As this omission took place at the time of the application,
, 04 4 the latter allegedlysu£fers from an incurable defect of a congeni ta1
nature (CMB,para. 8.7); there would be, as it were, an estoppel. The
same contention is made in the Reply: Bahrain's claim with regard to
Zubarah is in effect ruled outby the forrnof action chosen by Qatar.
Bahrain claims that subrnission of a counter-claiminvolves many
pitfalls (CMB, para. 8.8, and RejB, para. 7.17), and that thefiling of a
unilateral application by Bahrain would not be possible inasrnuchas the
Bahraini formula has allegedly been conceived witha view to a joint
submission and not as a basis for unilateral applications (RejB,
para. 7.14). Lastly, Bahrain alleges, Qatar has put forward its own
claims and reserves for itself the possibility of objecting, on grounds
of admissibility,to Bahrain's claim regarding Zubarah. Al1 this, it is
maintained, is contrary to the Bahraini formula.
It has been said that no one is more deaf than he who does not want
to hear. It is thus with little hope of being understoodby the
respondent that we shall reiterate once again Qatar's position regarding
this sea monster. Counsel for Qatar have givena renewed account ofthe reasons why
Qatar originally raisedserious objections to the Bahraini formula.
True, this formula was characterizedby better drafting than Bahrain's
prior proposais inasmuch as this tirnethe formulation of the questions
did not, as the prior formulasdid, imply that the Court was to decide in
a marner that presupposed Bahrainls sovereignty overal1 that was in
dispute. Nevertheless, Qatar considers that the formula was too
extensive, particularlysince it knew that it was intended to include the
question of Zubarah. The reappearance, in March 1988, of this phantorn,
which since 1950 had not been heard of in the relations betweenthe two
countries, and of which not a word had been said throughout the rnediation
of Saudi Arabia, was then considered by Qatarto be a manoeuvre designed
to induce it to renomice its efforts towards a judicial settlement of the
dispute concerningHawar. On reflection,Qatar nevertheless considered
that this wide-ranging fcrmula was the price tha: had to be paid in order
to have the Courtsettle its long-standingdispute with Bahrain. It was
thus that His Highness the Amir was ableto annûunce soierraly,at the
Doha meeting, that his country acceptedthe Bahrainl formula.
Now there can be no question that this formüla encompasses the
question of Zubarah. The text refers to "any matter of territorial right
or other title or interest which may bea matter of difference between
thernw. Moreover it is well known, from the explicit statements of
Dr. Al Baharna before theTripartite Committee,by which he commented on
the meaning of that text, that the formula had beenconceived by Bahrain
to encompass this particular claim. At the meeting of 6 December 1988, Dr. Al Baharna explained that the
formula was drafted in such a way that each party wouldbe able to put
forward the claims concerning it. He observed as follows:
"which made it very difficult for us to define these subjects,
particularly followingQatar's objection to the Zubarah subject
being mentioned. Therefore, we saw this as a compromise
formula since we are formulatinga general formulaand it is
left for each Party to submit whatever claims it wants
concerning the disputed matters."
At a later point in his statement,Dr. Al Baharna observed,in a
marner that was both frank and realistic, as follows:
'We are faced with a delicate problem which hindered the
two Parties £rom reaching an accepted formula for the Special
Agreement for a whole year. This is Qatar's objection to the
reference to Zubara, and the attitude of Bahrain regarding
Hawar. It is the sensitivity of this matter which has,
undoubtedly, made us propose this general formula."
Qatar had realized that this was the meaning of the wording chosen
by Bahrain and has, accordingly,measured the risk it incurred in
accepting the formula. It follows that the competence of the Court
extends prima facie to the question of Zubarah.
This being so, it is difficult to see what "gapn there can be found
in Qatar's unilateral Application. Contraryto what is asserted by
Bahrain, one carnot see how its claim to Zubarah vould be "effectively
excluded by the form of Qatar's actionw (RejB,para. 7.12). This is a
play on the word "exclude". It is not because Qatar made no mention of
the question of Zubarah in its Applicationthat that question would be
qb/CR94/3/trans/OOSexcluded from the case before the Court. Qatar could neither substitute
itself for Bahrain in order to assert the latter's claims - it only needs
to state this possibility for the full measure of its preposterousnessto
become clear - nor could it take the lead and present submissionson that
subject when it had no idea whether the question would actuallybe
raised.
Mr. President,Members of the Court, we are confrontedby a
completely paradoxical situationin which a State invents obstacles to
its coming before the Court and imputes them to its adversary. Bahrain
feigns forgetfulnessof the fact that, in order to bring its claims
before the Court, it only needs the agreement of Qatar, an agreement
which has been given to it by the Bahraini formula - to which reference
is made in the Doha Agreement - by the statementsof the Agent of Qatar,
which are binding uponthat State, and by the pleadings of Qatar.
Need 1 cal1 to rnindthe letter sent by the Agent to the Registryof
the Court on 31 August 1991:
"It is Qatar's view that this formula (i.e,the Bahraini
formula) gives each Party an equal right to present its own
claims to the Court and that therefore neither State can obtain
an advantage over the other in the formulationof its claims.
Consequently,Bahrain is not precluded from raising whatit
refers to as the 'questionof Zubarah' - for example by an
application to the Court."
In its Memorial (paras. 4.42, 4.43, 5.80 and 5.82) as in its Reply
(paras. 4.114 et seq.), Qatar has repeatedthat Bahrain is able to
proceed by way of a distinct applicationbased upon the same Bahraini
formula, as contained inthe Doha Agreement
With respect to the latter possibility, Bahrain artificiallycreates
certain formalisticbarriers which are, in my opinion, totally alien to
the spirit of judicial settlement and to the practice of the Court. One - 42 -
fails to see why the Bahraini formula, which, according toBahrain, could
have enabled that question tobe submitted to the Court if the formula
had been incorporated into a special agreement, should - as if by some
stroke of a magic wand - be precluded £rom doing so once it is
incorporatedby reference into another international agreement, the Doha
Agreement.
The Application of Qatar is perfectly valid if taken on its own, and
has absolutely no need to be complementedby certain requeststhat
Bahrain now seems, after all, to hesitate to put into words. Itis not
because Bahrain might give up the idea ofmaking certain claims itsays
it would like to put forward that Qatar's Application, drawn up in
conformity with the Bahraini formula, can be considered to have been
invalidated.
1 now feel 1 should dissipate anotherambiguity arising from
Bahrain's interpretationof the Bahraini formula. According to Bahrain:
"The essence of that formula is that each party is free to
frame its own clairns,without interference£rom the other side,
and thus giving up in advance any possible objections to the
admissibilityof each claim." (RejB,para. 7.16.)
Mr. President, Members of the Court, Qatar cannot acceptsuch a
distortion of the texts. When it endorsed the Bahraini formula Qatar
accepted, in a spirit of complete reciprocity, the possibilitythat
claims might be added by Bahrain -provided, of course, that they related
to existing and established disputes falling within thescope of thatgeneral formula (MQ, para. 1.08). The question of the Court's
jurisdiction is accordingly establishedwith respect to such claims as
may fa11 within the scope of the formula. But the admissibilityof such
claims as Bahrain might assert is a very different matter.
For Bahrain to be able toassert that the admissibilityof its own
claims should be acknowledged,it would have to deign to state them
clearly and submit them to an examinationby the other Party, under the
control of theCourt. Bahrainls request for a blanket authorization
(RejB,para. 2.03) covering unknown questions of admissibility is
therefore unacceptable.
Unlike the questions of jurisdiction, which are resolved here by the
Doha Agreement and theBahraini formula, questionsof admissibility are
unpredictableand one Carnot make any pronouncementwith regard to them
if one does not know the precise wordingof the claim.
If one accepts the definition in the Dictionnaire de la terminologie
du droit international,edited by Jules Basdevant, a former President of
this Court, the expression "exceptiond'irrecevabilitév("objectionon
grounds of inadmissibility")seems to be taken to mean
"a procedural contention seeking to preclude the judge
competent to deal with a case £rom proceeding to the merits by
reason of some prerequisite not having been met: for example,
the nationality of the claimant, a failure to exhaust local
remedies, a failureto attempt to deal with the matter through
diplomatic charnels, a defect of form, etc.," (Sirey, 1960,
p. 272).
[Alternatively,one can refer to an excellent separate opinion by
Judge Erich which is published under the referen~e "recevabilité1'
("admissibility")in that same dictionary (P.C. 1.J., Series A/B, No. 77,
p. 140) (p. 504)).] - 44 -
Without any claim to exhaustivenessand without intending to givea
a course on the subject, 1 would point out that, if one looks at the
matter in the abstract, conditions of admissibility may havea number of
objects.
Pleas of admissibilitymay be made on the grounds that there is no
dispute, that there has been a failure to carry out prior diplomatic
démarches necessaryunder the circumstances,that an objection of lis
alibi pendens or the joinder of cases is justified, that the claim has
been extinguishedby prescription, that there has been a settlement out
of court, or that there is res judicata.
Such pleas can also relate to the nature of the dispute, which must
be of a legal character and be governed by internationallaw.
They can, in addition, have to do with whether theclaim is made by
35G
a State or by a private individual (and subsequentlyespoused by a
State). In the latter case, questions of nationality and exhaustion of
local remedies may arise.
Lastly, conditions of admissibilitymay be linked toprocedural
requirements relating to the particular case: the existence of a
time-limit for the institutionof proceedings, a preclusive time-limit,
or the requirement that the claim shouldnot have come into being before
or after a critical date resulting from thecircumstancesof the case in
hand.
This list is purely exemplificatory - 1 could make it longer. It
does, however, in my view, suffice to show that Bahrainas request cannot
reasonably be accepted. Qatar cannot undertake, in advance, to refrain - 45 -
frornraising any objections relating to the admissibilityof the claims
of its adversary, befo.reknowing the first thing aboutthem.
The third of Bahrain's grievances relatesto the subrnission of
evidence .
As early as 18 August 1991, the date of one of its commu~~ications,
Bahrain levelled serious accusations againstQatar, maintaining that it
would probably allude in its Mernorialto the course of the negotiations
on the substanceof the differencesbetween the two States, in an
inadmissiblemarner (para. 20 (c)). The Rejoinder is just as strongly
worded: Qatar is said to be preparing to divulge to the Court the terms
of the proposals and counter-proposalsrelating to the dispute that were
made either directly or through the intermediaryof the Mediator
(para. 7.05). It is asserted that Qatar considersitself entitled to
reveal details of the rnediation process and proposes to do so
(para.7.08). It is said that Qatar intends to "violate the privacy of
the negotiations" (para. 7.10).
Quite apart from being dlsagreeable,such accusations are purely
gratuitous. They arebased on an hypothesis which, were it realized,
would not influence the Court, since offers made in a negotiation with a
view to the settlementof a dispute by political means and possibly
implying the renunciation of rights on either side are clearly
subordinate tothe success of the negotiation. If the negotiation fails,
each party conserves the right to rnakeits case in its totality andintegrity in the context of the settlement of the dispute by legal means.
This is elementary.
If Qatar were to divulge to the Court the terms of the proposals or
counter-proposalsrelating to the disputemade directly or through the
Mediator, the Court, in keeping with its relevant case-law, would not
regard this as in any way an abandonment of rights by either Qatar or
Bahrain. The latter (RejB,paras. 7.08 and 7.09) alludes to this
case-law as though Qatar did not also share in it, which is a curious way
of proceeding.
But, in reality, Bahrain1s criticisms of Qatar on this point do not
result from Qatar's opposition to this principle of common sense and
customary law, but from Qatar's refusal to accept, during the discussions
of the Tripartite Cornmittee, a draft of Article V, whose contentwas very
different and which 1 am going to have to read out to you now:
"Neither party shall introduce into evidence orargument,
or publicly disclose in any manner, the nature or contentof
proposals directedto a settlement of the issues referredto in
Article II of this Agreement, or responses thereto, in the
course of negotiations or discussions between the parties
undertaken prior to the date of this Agreement, whether
directly or through any mediation." (Emphasisadded.)
The Court will have recoqnized therea text drawing a great deal of
inspiration £rom the text contained in the Canada-UnitedStates Special
Agreement in the Gulf of Maine case.
The Bahraini version is neverthelessmuch broader in scope than
reported by Bahrain in its written pleadings (fromthe letter of
18 August 1991 to the Rejoinder, paras. 7.06-7.07'. According to them,
the clause was simply intended to prevent disclosure of the proposals
regarding the substance of the dispute made during the Saudi mediation.
If çuch had been the scope of the text, Qatar would never have raised - 47 -
objections since the matter would have beenself-evident,as 1 was just
telling you.
Bahrain's assertion is in fact quite mistaken. The text proposed by
Bahrain was far more extensive in scope, both materially and temporally,
which justifiably alarmedthe Qatari negotiator at that time, the
lamented Dr. Hasan Kamel.
First, there was nothing in the text submitted by Bahrain to Say
that the proposals in question had to have been rejectedto become
inadmissible evidence. Hencea proposa1 leading to an agreement might
find itself disallowed.
Furthermore,the text of Article V was not confined to substantive
proposals; it could also cover al1 procedural proposals made during a
mediation.
The upshot of these two characteristics,taken together, is that the
Article was capable of affecting the commitments enteredinto in 1987,
the permanent mediatorrole of Saudi Arabia, the principle of the
status quo and even, which is what was feared, the cornmitment to refer
disputes to the Court.
In addition, the draftof Article V was not confined to the
proposals made during the Saudi mediation; it could cover substantive
proposals made prior to that mediation, in particular the pre-1971
period, when the United Kingdom of Great Britain was the protecting Power
and in which it can be contended that it frequently acted as mediator.
Qatar will not be persuaded that the fact that no date is given for
the start of the time-limitwas not deliberate. The Special Agreement in
the Gulf of Maine case, which served as a model, conternplated proposals
made in the course of negotiationsor discussions undertaken"since 1969". It would have beeneasy, if Bahrain had truly only had in mind
the proposals expressedsince the Saudi mediation, to substitute for 1969
the date of the start of that mediation, namely 1976. Yet, as we have
seen, the text proposed by Bahrain has, instead of a dies a quo, a dies
ad quem (i.e.,a date marking the end of theprescribed period); no date
is hence given for the start of the exclusion period envisaged. And for
this intention to be quite clear, the text specifies that what is
involved is "any mediationl1. Given these conditions, it is self-evident
that such a request, so unusual and inimical to Qatar'sinterests, since
the case involved disputes originatingand sometimes developingduring
the period of British protection,was unacceptable. It amounted to
, C)5 4 denying Qatar the right to draw upon a vast amount of documentary
material, which happens to be available in the archives.
In its Rejoinder, Bahrain contends that the criticisms developed by
Qatar in its Mernorialare much broader than during the discussions in the
Tripartite Cornmittee. Even if that were so, it is hard to see how it
would make the criticism lessrelevant. Once again, however, what we
have here isa pltent untruth. It suffices to reread the memorandum of
the Government of Qatar of 27 March 1988, which incidentally is annexed
to Bahraints Rejoinder, to see that explicit reference was made therein,
as grounds for refusing ArticleV, to elements relatingto the Saudi
mediation bearingnot only on proposals but also on agreements, covering
procedural and substantive aspectsalike. The fear was that reflectedin
the text:
"This means completely excludingthe Saudi mediation from
consideration... Of those positions [thoseto which the two
parties could have committed themselves during the Saudi
mediation] is the agreement by the two countrieson the
subjects of dispute ..." - 49 -
That is what worried Dr. Hassan Kamel.
A little further on, there is an allusion to the Saudi mediation as
an ongoing process. Theupshot of these passages is that what troubled
Qatar was that the Saudi mediationmight simply be discarded.
A little furtheron still, we see a reference to the decisionstaken
by the United Kingdom. Mention is made of negotiations, contacts,
agreements, actions,proposals and reactions concerningthe disputes. 1
venture to refer the Courtto the full text, which 1 do not have time to
cite.
The reasons why the Government of Qatar envisagedthe entire period
of the dispute and feared that Article V might in turn obliteratethe
most elementary positionsof the Qatari file also had to do with
Article II of the draft Special Agreement,which, as you know,
obliterated the proposals, obliterated al1 the claims of Qatar - to
Hawar, Fasht ad Dibal and Qit'at Jaradah - and in addition introduced
Zubarah !
There was therefore a two-prongedmanoeuvre to deprive Qatar of its
rights, namely, by a scandalous definitionof the object of the dispute
and by an attempt to restrict the admissibilityof the evidence, thereby
seeking to preclude considerationof Qatar's rights, which derived, to a
large extent, from facts datingback to the British period.
Hence, contrary to Bahrain's allegations (RejB,paras. 7.05 and
7.081, on the one hand the scope of Article V was not restricted to
preventing the proposals on the merits of the dispute made during the
Saudi mediation from being divulged and, on the other hand, Qatar has not
in any way now broadened itsobjections relating to draft Article V. The - 50 -
irrefutable argumentsagainst what it considered to be a manifest trap
were presented £rom the outset.
Qatar thought that it had convinced Bahrain,since the question was
no longer raised after the thirdmeeting of the Tripartite Committee and,
in particular, was not mentioned at al1 at the Doha meeting.
If pared down to a reasonableclaim, Bahraints thesis on the
admissibilityof evidence would be labouring the obvious and futile. In
its present version, it was and remains unacceptable. Moreover,the
uselessness of this version has beenproved by the present proceedings
since, in order to justify its claims, Bahrain has made no bones about
invoking the texts of the Saudi mediation, demonstrating how
impracticable thetext it had proposed was by its very absurdity.
In conclusion, counsel for Qatar would respectfully suggestto the
Court that none of the arguments advanced by Bahrain to justify its claim
that it has been placed in an unfavourable positiob ny reason of the
Court being seisedby an application rather than by a special agreement,
are convincing.
1 now come to the last brief point in my statement concerningthe
question of the admissibilityof Qatar's application.
In its Order of 11 October 1991, the Court decided thatthe written
proceedings would first be devoted to matters concerning the competence
of the Court to hear the dispute and to the admissibilityof Qatar's
Application.
In its Memorialof 10 February 1992, in the absence of any sign of
objections on grounds of inadmissibilitythat Bahrain might raise, Qatar
sought to show that the three questions on which the application
requested the Court to rule, namely, sovereigntyover the Hawar islands,sovereign rights over theDibal and Qit'at Jaradah shoals and the course
of a single maritimeboundary betweenthe two countries,were disputesof
a legal nature, governed by international law and which remained pending
between the Parties.
This view was not contestedby Bahrain in its Counter-Mernorial.In
paragraph 9.8 of that pleading, Bahrain acknowledgedthat it did not
object to the admissibilityof Qatar's Application. Andin
paragraph 1.16, it States:
"Understandably,Qatar has addressed the questionof
admissibilityonly in terms of the issueswhich it has itself
subrnitted to the Court. With respectto them, Bahrain is
prepared not to question that the Qatar claim as at present
framed is admissible."
The same view was repeated in the Rejoinder (para. 2.01)
However, these admissions were accompaniedby a reservationworded
in a very strangeway:
"Such acceptance ofadmissibilitycannot extend to any
other proceedings,even ones involving the same issues as those
now raised by Qatar. Thus, for example, if in such later
proceedings Qatar wereto question theadmlssibili:>r of any
Bahraini claim to Zubarah by reference toconsiderationswhich,
in its turn, Bahrain might perceive at that tlme and in that
context as also being applicable toQatar's clalms, Bahrain
would feelfree to invoke such consideratlons - to the extent
of their relevance - against the admissibilityof any claims
that Qatar might assert, e.g. in relatlon to the Hawar
Islands." (CMB, p. 117, para. 9.8; see Re]B, p. 7,
para. 2.02.)
In its written pleadings,Qatar voices its doubts on the meaning and
relevance of such a reservation. Bahrain grants itself the right to
challenge thisadrnissibility in other proceedings,without it being clear
exactly what is meantby this. It thus offers an example - assuredly
original but of doubtful validity - of acceptance under resolutive
condition of the admissibilityof Qatar's clairns. - 52 -
A request is either admissibleor not admissible;it is unclear how
such a proposal, accompanied by a purely potestativecondition, could
have any validity.
As regards the link Bahrain makes between the admissibility of
Qatar's Application and any claims Bahrainmay make, it has been shown a
few moments ago before the Court why it is impossible for Qatarto
comment on the admissibilityof claims which have not yetbeen
formulated; furthermore,it scarcely needs to be said that the present
proceedings are limited, by the Court's Order of 11 October 1991, "to the
questions of the jurisdictionof the Court to entertain the dispute and
of the admissibility of the Application [of Qatarl". So we shall not
return to this question.
To conclude this part of the pleadings, it is respectfullyproposed
that the Courtshould note the admissibilityof Qatar's Application.
It remains for counsel for the Government of Qatar to reiteratethe
great honour it has been for him to plead before the Court and to express
his profound gratitude for the considerationyou have given to his
comments .
Sir Francis Vallat is now, 1 believe, at the Court's disposa1 to
present a summary of Qatar's position at the endof this first roundof
pleadings.
The PRESIDENT: Thank you, Professor Salmon. 1 now give the floor
to Sir Francis Vallat.
Sir Francis VALLAT :Monsieur le Président, Messieurs les juges,
c'est toujours un insigne honneur et un grand plaisir de s'adresser à
votre honorable Cour. Il y a bien des années, j'avais déjà eu ce
059
qb/~~94/3/trans/009 - 53 -
privilège dans l'affaire qui opposait la Tunisie à la Libye. Je croyais
que ce serait la dernière fois que je me présenterais devant vous, mais
jlai été heureux d'avoir l'occasion, ces dernièresannées, d'aider ltEtat
du Qatar à rechercher un règlement équitabledu différend qui l'oppose à
llEtat de Bahreïn. C'est pour moi un plaisir tout particulier de pouvoir
aujourd'huivenir pour défendre cette cause.
Il m'incombe de résumer au nom du Qatar les arguments qui
établissent lacompétence de la Cour et la recevabilité de larequête
qatarienne en l'espèce. Dans la mesure où la recevabilitéa été admise
dans les écritures, point n'est besoin de reprendrece qu'a déjà dit à ce
sujet le conseil du Qatar ou de faire plus que de souligner le manque de
pertinence de la réserve hypothétiqueémise par Bahreïn, dont M. Salmon
vient de parler. J'aimerais toutefois revenir très brièvement sur sa
réfutation des allégationsde Bahreïn, qui prétend être désavantagé du
fait que la Cour a @té saisie par la voie de la requête qatarienne plutôt
que par la notification d'un compromis. 11 est évident qu'il n'y a aucun
désavantage à comparaître devantla Cour dans le rôle du défendeur plutôt
que dans celui t idemandeur. 11 est aussi dénué de fondement de
prétendre que Bahreïn serait empêchéde faire valoir ses éventuelles
prétentions dans le cadre de la formule bahreïnite. C'est-à-dire,bien
entendu, sans préjuger de toute question de recevabilitéqui pourrait se
poser. Quant aux questions de preuve, c'est à la Cour d'en décider,
conformément à sa pratique et à ses procédures habituelles.
Pour le reste, il n'entre pas dans mes intentions de résumer les
exposés de l'agent, S. Exc. M. Najeeb Al-Nauimi, et du conseil, mais je
m'efforcerai simplement de faire la synthèse des grandes lignes de
l'affaire, en suivant de façon généralele plan retenu par le conseil. - 54 -
Comme la Cour le sait fortbien, la requête en l'espèce visait à
être conforme aux prescriptions de l'article 38, paragraphe 2, du
Règlement de la Couren indiquant aautant que possible lesmoyens de
droit sur lesquels le demandeurprétend fonder la compétence de la Cours.
En la contestant, le défendeur pose néanmoins la question suivante :
aQuelles conditions doivent être rempliespour qu'existe une base de
compétence de la Cour ?s
Ainsi que sir Ian Sinclair l'a relevé, les Parties s'accordent
heureusement à reconnaître que leconsentement des parties estun
préalable essentiel à l'exercice de la compétencede la Cour. Aucune
condition de forme particulièren'est toutefois requise. Du moment que
la Cour constate quele consentementa été donné, celui-ci peut avoir été
exprimé de différentesfaçons, qu'il soit général ou particulier, qu'il
porte sur une catégorie d'affaires ou sur un ou plusieurs différends
En l'espèce, le titre de compétence invoqué par le Qatar est
l'article 36, paragraphe 1, du Statut de la Cour. L'accord de 1987
atteste clairementque les deux Parties ont donné leur consentemend te
base à la compétence de la Cour pour connaître de certains différends.
Cet accord est confirméet complété par l'accord (ou procès-verbal)de
Doha, signé le 25 décembre 1990 par les ministres desaffaires étrangères
du Qatar, de Bahrein et de l'Arabie saoudite. La désignation et la forme
de ce document importent peu. Seuls comptentses effets. Il est
également clairement admis que la compétence de la Cour dans une affaire
donnée an'est pas subordonnée au respect de certaines formes, telles que
la conclusiond'un compromis,.
Il peut même suffire d'un comportement.
Sans doute conscientde la
faiblesse de sa thèse relative à la nécessité d'un compromis, Bahrein aété amené à soutenir que le Qatar devait supporterune charge
particulière de la preuve, pour fonder la compétence de la Cour en
1 espèce.
Selon lui, le Qatar doit aller plusloin, pour établir la compétence
de la Cour, que Bahrein pour fonder son refus de reconnaître cette
compétence (contre-mémoirede Bahrein, par. 4.5).
La thèse qui imposerait au Qatar un fardeau de la preuve plus lourd
que celui de Bahreïnn'est pas valable. Chaque Partie a la charge de
prouver ce qu'elle affirme. Le Qatar reconnaît quec'est à lui
qu'incombe au premier chef de prouver les faits sur lesquels il s'appuie.
Il s'agit principalementde l'accord de 1987, du procès-verbal approuvé
de Doha de 1990 et des données historiques du différend. Pour
l'essentiel,les éléments de preuve ne sont pas contestés. Ils figurent
dans les documents, notamment les lettres de 1987 et le procès-verbal
approuvé de 1990, ainsi que les piècesrelatives à l'historiquedu
différend. Les questions fondamentales, me semble-t-il,ne sont pas tant
des questions de preuve que d'interprétation. Comme sir Ian Sinclairl'a
dit :
ala question n'est pas de déterminer celuides Etats auquel il
incombe d'établir un consentement. La mission de la Cour est
d'examiner les éléments depreuve et les arguments avancéspar
les Parties à propos du consentementprétendu et de déterminer
s'il y a eu véritablement consentement. Si la Cour conclut
qu'un véritable consentementa été donné, 1'Etat défendeur ne
peut pas ensuite répudier nirétracter ce consentement.,
C'est donc à la Cour qu'il revient d'apprécier les éléments de-fait et
les moyens de droit, et de statuer en fonction de ceux qui lui paraissent
avoir le plus de poids.
Le consentement fondamental de Bahrein et du Qatar à la compétence
de la Cour est exprimé au paragraphe 1 de l'accord de 1987. Celui-ci énonce clairementl'obligationde soumettre atoutes les questions en
062
litige, à la Cour afin que celle-ci rende une décision définitiveet
obligatoire pour les Parties.
J'en viens aux faits auxquels M. Shankardass a consacré son exposé.
A cet égard, je tiens à confirmer que le Qatarse fonde toujours surles
faits et moyens de droit présentés dans ses écritures. Au sujet des
faits, qu'il me soit permis d'attirer particulièrementl'attention sur
les pièces écrites qui retracentl'origine et l'historiquedes différends
et les efforts déployés pour réglerceux-ci (mémoire,chap. 11, sect. 2,
et chap. III; réplique, chap. III). Au vu des chapitres pertinentsdes
écritures, éclairés par les annexes, et complétés par M. Shankardass dans
son exposé, il me paraît superflu d'essayer de résumer ces faits. Leur
présentation est déjà suffisamment succincte. Une brève chronologie des
événements peut néanmoins se révélerutile - elle ne prendra que quelques
minutes. Pour la plupart, ils sont incontestables.
Je me propose d'aller plus rapidementmaintenant, puisque tout ceci
paraîtra dans le compte rendu d'audience. Sans pour autant perdrede vue
le passé plus ancien, il est commode pour le moment de partir de
l'année 1936. Cette année-là, à l'insu du Qatar, Bahrein revendiqua pour
la première fois les îles de Hawar auprès de l'agent politique à Bahrein.
En juillet de la même année, le conseiller de Bahrein,M. C. D. Belgrave,
fut informé lors d'une réunion que le Gouvernement des Indes britanniques
avait provisoirement décidé que Hawar appartenait aucheikh de Bahrein.
En 1937, Bahrein lança un programme de construction surles îles de
Hawar; en 1938, le souverain du Qatar protesta, à la fois verbalement et
par écrit, contre les empiétements de Bahreinsur son territoire. Pour
de plus amples détails sur la procédure suiviepar les Britanniques pourprendre leur décision du 11 juillet 1939, je me permets, une fois de
plus, d'inviter respectueusementla Cour à se reporter aux paragraphes
pertinents du mémoire qatarien (par. 2.41-2.47).
En juillet 1939, le Gouvernement britanniquefit savoir, par des
lettres adressées aux souverains de Bahreïn et du Qatar, qu'il avait
décidé que les îles de Hawar appartenaient à 1'Etat de Bahrein et non à
celui du Qatar. Ces lettresne définissaient pas eles îles de Hawarw ni
ne motivaient ladécision. Celle-ci fut acceptée par Bahreinet rejetée
par le Qatar. A une première protestationémise le 4 août 1939 (à la
veille de la seconde guerre mondiale) en succédèrend t'autres, exprimées
par le souverain du Qatar dansses lettres du 18 novembre 1939 et du
7 juin 1940. Depuis, le Qatar est resté sur sa position, malgré
l'occupationmilitaire des îlesde Hawar par Bahrein.
De 1939 à 1945, le Royaume-Uni fut aux prises avec la guerre mais
dans le climatnouveau d'après 1945, il s'intéressaaux questions de
délimitation maritime.
En 1947, le Gouvernement britannique décida d'une délimitation
maritime entreBahrein et Qatar qui enclavait égalementles îles de
Hawar, qui furent ainsi accessoirementidentifiées.
En décembre 1947, Bahreïn protesta contrela ligne indiquée dansla
décision de 1947. En février 1948, par une lettre adressée à l'agent
politique à Bahrein, le souveraindu Qatar, sans s'opposer à la ligne
dans son ensemble, en rejeta la partie qui concernait les îles de Hawar
et les hauts-fonds de Dibal et Qit'at Jaradah.
Par la suite, les divergencesentre les Parties restèrent sans
solution. La situation ne s'amélioraguère lorsqulen 1964 Bahrein - 58 -
chercha à obtenir du Gouvernement britanniquela modification en sa
faveur de la ligne de 1947.
En avril 1965, le Qatar répondit par une note verbale adresséeau
Gouvernementbritannique, par laquelle il rejetait la prétention de
Bahrein et recommandait que les différends entre les deux Etats, y
compris celui concernantHawar, soient soumis à l'arbitrageen vue d'un
règlement. Dans un premier temps, Bahreïn sembla accepterl'idée d'un
arbitrage, à laquelle le Gouvernement britannique SOUSC~~V~~.
En mars 1966, Bahreïn affirma quel'arbitrage ne devrait porter que
sur le tracé de la ligne de délimitation, sans pouvoir aucunement aborder
la question relative auxîles de Hawar.
Entre 1966 et 1969, d'autres échanges eurent lieu mais ne parvinrent
pas à faire avancer la proposition d'arbitrage,qui avorta en raison des
divergences des Parties quant à inclure ou non la question de Hawar.
En 1971, la présence britannique à Bahreïn et au Qatar prit fin,
mais les différends entre les deux Etats demeuraienten suspens.
En 1976, à l'issue de réunlons ouvertes en 1975, il fut convenu que
le Royaume d'Arabie saoudite agirait comme médiateur entre le Qatar et
Bahrein en vue de résoudre ces différends.
Ce résumé décritde façon très succincte la genèse du présent
différend et conduit à la question de la médiation. En ce qui concerne le
déroulement de celle-ci, et les frictions entre Bahreinet Qatar qui
l'ont ponctuée, je voudrais respectueusement renvoyerla Cour au récit
des événements de M. Shankardass. M. Shankardassa tout particulièrement
appelé l'attention sur les éléments, dans les écritures, qui établissent
clairement que les deux Parties ont toujours considérl é'accord de 1987
comme un engagement ferme aux termes duquel elles devaient soumettre - 59 -
leurs différends à la Cour. Cet engagement n'a jamais été considéré
comme conditionnel.
Après la conclusion de l'accord de 1987, des discussionsinformelles
eurent lieu pour déterminerla marche à suivre. Elles furent suivies, au
cours de 1988, de six réunionsde la commission tripartite. Pour deplus
amples détails, je voudrais de nouveau renvoyer à l'exposé de
M. Shankardass. On devait en définitive aboutir dans une impasse et à un
blocage totalde la négociation d'un compromis. Aussi, en 1989, de
nouveaux efforts de médiationfurent-ilsdéployés sur ce point, mais ils
ne furent pas davantage couronnés de succès.
A ce stade, aucun accord n'était intervenu sur la manière d'entrer
en rapport avec la Cour internationale de Justice, ni sur les formalités
à accomplir pour lui soumettre le différend. On peut cependantnoter
qu'à aucun moment la conclusion d'un compromis n'est apparue comme une
condition sine qua non pour satisfaire aux exigencesdu paragraphe 1 de
l'accord de 1987, qui faisait obligation aux Parties de soumettre leur
différend à la C~ur en vue d'cbtenir d'elle une décision définitive et
obligatoire. Après la fin des travauxde la commission tripartite,le
Qatar souleva cette question à la réunion au sommetde Doha, en
décembre 1990.
Gardant à l'esprit ce contexte, nous pouvons maintenant aborder la
question du statut et de l'interprétationde l'accord ou procès-verbalde
Doha.
J'en viens maintenant aux principales questions juridiquestraitées
par sir Ian Sinclair dans son deuxième exposé. Sir Ian Sinclair a pos6
quatre questions et y a répondu, laissant à M. Salmon le soin de traiter
la cinquième. En résumé, on peut dire que les réponses apportées à ces - 60 -
questions répondent aussi à la question fondamentale : aLe procès-verbal
de Doha du 25 décembre 1990 (rapproché,évidemment, de l'accord de 1987)
constitue-t-ilun traité en vigueur au sens du paragraphe 1 de
l'article 36 du Statut de la Cour ?%
La réponse est incontestablement affirmative. Le texte attribue
confère clairementaux Parties des droits et des obligations de caractère
internationalet répond partant à la définition de l'accord
international. Sa forme écrite enfait un atraité~ au sens de la
convention de Viennesur le droit des traités. Il ressort de ses
dispositions que son entrée en vigueura été fixée à la date de sa
signature et il n'a cessé d'être en vigueur depuis lors. En conséquence,
il constitue bien, rapproché de l'accord de 1987, un traité en vigueur au
sens de l'article 36 du Statut.
Les quatre questions auxquellesa répondu sir Ian Sinclair dans son
deuxième exposé n'appellent aucun commentaire supplémentaire dema part.
En ce qui concerne la cinquième question, à laquelle a répondu
M. Salmon, je voudrais ajouter quelquesobservations.
Comme M. Salmon l'a souligné, Bahreïn a abordé cette question sous
deux angles différents. Dansla note du 18 août 1991, Bahrein s'est
fondé sur l'article 46 de la convention de Vienne sur le droit des
traités. Dans son contre-mémoire,il a affirmé qu'il ne s'agissaitplus
d'une question de nullitémais d'inexistencepuisqu'il n'y avait pas
consentement de sa part. Il apparaît cependant clairement que sous
quelque angle que l'on examine cette question, l'argumentde l'absence de
consentementne tient pas, dès lors que celui-ci a été exprimé par la
signature d'un ministre des affaires étrangèresqui, de par ses fonctions, est habilité à manifester au plan international le
consentement de son Etat.
S'agissant de la première approche, nous savonstous parfaitement,
en cette enceinte, que la conférencede Vienne sur le droit des traités
s'est longuement attardéesur la possibilité d'invoquer la violation
d'une disposition de droit interne pourinvalider le consentement à être
lié par un traité, et qu'elle l'a circonscriteavec soin dans
l'article 46 de la convention. Cet article tendait à entourer de
restrictions sévères la libertéd'invoquer de telles dispositionsde
droit interne. Une violationne peut être manifesteque si la
disposition elle-même est claire et limite la capacité d'exprimer le
867 consentementau niveau international. Par contre, l'article 37 de la
constitutionbahreïnite (si tant est qu'il soit pertinent) ne porte que
sur le mode de transposition d'un traité dans l'ordre juridique interne
et non sur la procédure applicable à la conclusion des traitésau niveau
international,qui est régie par le droit international. Il est bien
connu que les traités ne sont pas conclusau niveau internationalpar
décret du chef d'Etat.
En fait, des revisions constitutionnelles viennent encore obscurcir
le droit internebahreimite. La seule choseque l'on puisse en conclure,
est qu'il n'y a pas eu violation manifested'une disposition de droit
interne d'importance fondamentalelorsque leministre des affaires
étrangères de Bahrein a exprimé le consentementde son Etat à être lié,
en signant, le 25 décembre 1990, le procès-verbalapprouvé de Doha.
Vu les arguments présentésau nom du Qatar, il semble clairque
c'est par l'affirmativequ'il faut répondre à la question de savoir si
l'accord de 1987, rapproché de l'accord de Doha, constitue un utraité en - 62 -
vigueur, au sens de l'article 36 du Statut de la Cour. Dans cette
présomption, qu'il me soit maintenant permisde revenir à la deuxième de
ces questions juridiques fondamentales. Il s'agit de savoir si l'accord
de Doha, rapproché de l'accord de 1987, fonde la compétencede la Cour
pour connaître de la requête qatarienne déposéele 8 juillet 1991. A
cette question aussi, le Qatar invite la Cour à répondre par
l'affirmative.
Lors des débats, cet élément de l'affaire a été présenté tout
d'abord par M. Quéneudec, pour ce qui est des règles d'interprétationet
de leur applicationen l'espèce, puis par l'éminent agent de 1'Etat du
Qatar, en sa qualité de conseil, pour ce qui est des aspects
linguistiques.
M. Quéneudec a d'emblée appelé l'attentionsur la nécessité de
distinguer entre compétence et saisine. Cette distinction est importante
parce que, hormis quelques cas d'espèce, la compétence de la Cour dépend
de la volonté des Parties. Ne manque toutefoispas de pertinence la
proposition selonlaquelle, dans le cas où la compétence de la Cour a été
acceptée par les Parties et où celles-ci ne sont pas convenues d'exclure
la saisine par requête unilatérale, la Cour peut exercer sa compétence
pour connaître de la requête.
A la lumière de la règle générale d'interprétationde l'article 31
de la convention de Viennesur le droit des traités, et des éléments que
sont la bonne foi, le sens ordinaireet le contexte des termes, l'objet
et le but du traité, on est à mon avis inévitablement amené à conclure
que l'accord de Doha, soit autorise le dépôt d'une requête unilatérale
soit, pour le moins, ne l'exclut pas du nombre des moyensde fonder la
compétence de la Cour. D'où la conclusion que la Cour a acompétences - 63 -
pour connaîtrede la requête qatarienne. Selon le Qatar, son
interprétationn'est ni ambiguë, ni absurde, ni déraisonnableni obscure,
et l'applicationdes moyens complémentaires d'interprétation prévus par
l'article 32 de la conventionde Vienne ne ferait que la confirmer.
Pour terminer, je voudrais débattre des questions linguistiques
traitées par M. Najeeb Al-Nauimi. Je suis convaincu que la Cour aura
estimé que son exposé mérited'être analysé de très près, et qu'il a
finalement permisau fantôme d'cal-tarafan* de reposer en paix. Il
semble qu'il n'y ait aucun motif linguistiquequi permette de conclure
que «al-tarafan,exige une action conjointe parla notification d'un
compromis. Au contraire, il est communément admisparmi les expertsque
l'expressionpeut être employée pour désignerl'action de deux personnes,
que cette action soit ou non conjointe. En l'espèce, compte tenu du
texte, du contexte et de tous les faits pertinents, telle est
3 69
l'icterprétationraisonnable,qui autorise chacune desParties à déposer
une requête unilatéralepour présenter, bien entendu, ses revendications
particulières. Le nécessaire corollairede cette conception est que
l'accord de Doha laisse à la Cour le soin de régler les questions de
procédure et de preuve, conformémentà ses règlesparticulières. Telle
est la seule interprétation raisonnabledes mots ajoutés par Bahrein à
l'accord de Doha et qui ont été traduits paraand the proceedings arising
therefromw (etles procédures qui en découlent).
D'où la conclusion quel'accord de Doha permettait et tenait pour
établi que chacune desParties puisse fairevaloir, après 1991, ses
prétentions ou griefsdevant la Cour, en application de la formule
bahreinite et en se conformant aux procéduresde la Cour. - 64 -
Dans son exposé liminaire,M. Najeeb Al-Nauimi, en sa qualité
d'agent, a appelé l'attention sur l'importanceque cette affaire revêt
pour llEtat du Qatar.
Qu'il me soit permis de rappeler à la Cour son importancepour les
relations entre Bahreinet le Qatar et, en fait, pour tous les Etats
arabes du Golfe. Le règlement pacifique de ces différends internationaux
est vital pour llensemble de la région. La Cour a une fois de plus
lloccasion d'apporter une contributionpositive, dans l'espritde la
Charte des Nations Unieset du Statut de la Cour. Comme nous le savons
tous, l'articlepremier de la Charte lie paix et justice et son
article 92 assigne un rôle judiciaire à la Cour internationale de
Justice. En faisant appel à la Cour, dans le respect du droit
international,1'Etat du Qatar ne cherche ni plus ni moins que la justice
par la voie d'un règlement définitifet obligatoire du différend qui
l'oppose de longue date à 1'Etat de Bahrein.
En concluant ce tour de plaidoiries présenté au nom de 1'Etat du
370
Qatar, je tiens à vous remercier, Monsieur le Président, Messieurs de la
Cour, de la bienveillante attentionque vous avez bien voulu nous
témoigner et c'est ainsi que je conclus.
Le PRESIDENT : Je vous remercie, sir Francis Vallat. La Cour
remercie la délégation du Qatar et considère que le Qatarest arrivé au
terme de son premier tour de plaidoiries. La Cour reprendra ses audiences
après-demain vendredi, à 10 heures, pour entendre le premier tour de
plaidoiries de Bahrein. Je vous remercie.
L'audience est levée à 13 heures. CR 94/3 (translation)/Corr.
(Englishonly)
il March 1994
Çorriaendum to CR 9413 (translation)
Page 3, 4th line, delete the words "without scopeu.
Page 5, 7th line from the bottom, move the word flshouldw to the
beginning of the preceding line, before the initialwords
"the argumenta a
Page 38, llth line, for "an estoppel", read "foreclosureN
Page 44, 2nd line, for "course", read "lecture".
Page 47, llth line from the bottom, add "theu after "referv.
Page 52, (a) 1st line, for "request" read "claimu;
(b) 14th line, for "note the admissibilityofM read
Iafindthat", and, after the word uApplicationn, add
"is admissible".
Translation