Application instituting proceedings

Document Number
8268
Document Type
Date of the Document
Document File
Document

INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

APPLICATION
INSTITUTING PROCEEDINGS

filed in the Registry of the Court
on 29 September 2005

DISPUTE REGARDING NAVIGATIONAL

AND RELATED RIGHTS

(COSTA RICA v. NICARAGUA)

COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

REQUE |TE
INTRODUCTIVE D’INSTANCE

enregistrée au Greffe de la Cour
le 29 septembre 2005

DIFFuEREND RELATIFvADES DROITS DE

NAVIGATION ET DES DROITS CONNEXES

(COSTA RICA c. NICARAGUA) 2

2005
General List
No. 133

I. THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF COSTA RICA
TO THE AMBASSADOR OF COSTA RICA

TO THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS

27 September 2005.

I write to inform you that the Government of the Republic of Costa Rica has
decided to present before the honourable International Court of Justice the
case pertaining to its navigational rights in the San Juan River.

The President of the Republic and I have agreed to designate you as Agent
of Costa Rica before the International Court of Justice, in compliance with
Article 40, paragraph 1, of the Rules. I attach an additional copy of this letter
and ask that you present it to the Registrar of the Court at the time of filing
the Application.
I take this opportunity to assure you the securities of my consideration.

(Signed) Roberto T OVAR FAJA. 3

2005
Rôlo général
n 133

I. LE MINISTRE DES AFFAIRES E uTRANGE vRES
DU COSTA RICA A v L’AMBASSADEUR DU COSTA RICA
AUPRE vS DU ROYAUME DES PAYS-BAS

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

Le 27 septembre 2005.

J’ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement de la République du
Costa Rica a décidé de porter devant la Cour internationale de Justice l’affaire
relative à ses droits de navigation sur le fleuve San Juan.
Le président de la République et moi-même sommes convenus de vous dési-

gner comme agent du Costa Rica près la Cour internationale de Justice, confor-
mément au paragraphe 1 de l’article 40 de son Règlement. Vous trouverez
ci-joint une copie de cette lettre, que je vous prie de présenter au Greffe de la
Cour au moment du dépôt de la requête.
Veuillez agréer, etc.

(Signé) Roberto TOVAR F AJ. 4

THE MINISTER OFOREIGNAFFAIRS OCOSTARICA TO THAMBASSADOR

OFCOSTAR ICA TO TKEINGDOM OF THNETHERLANDS

LE MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈCOSTAR ICAÀL’AMBASSADEUR
DU COSTARICA AUPRÈS DROYAUME DESPAY-BAS

[Original Spanish text]

[Texte original en espagnol] 5

27 de septiembre de 2005.

Me es grato saludarle con el propósito de informarle que el Gobierno de la
República de Costa Rica ha decidido presentar ante la Excelentísima Corte
Internacional de Justicia el caso referido a sus derechos de libre navegación en
el Río San Juan.
Tanto el señor Presidente de la República como el suscrito, hemos tenido por
bien designarle como el Agente de Costa Rica ante la Corte Internacional de
Justicia, de conformidad con el artículo 40, párrafo 1 del Reglamento de la
Corte. Incluyo dos versiones en inglés de esta nota, y le solicito que entregue
una de ellas a la Secretaría de la Corte al momento de presentar la Solicitud
adjunta.

Aprovecho esta ocasión para reiterarle las seguridades de mi mayor con-
sideración.

(Firmado) Roberto T OVAR F AJA. 6

II. APPLICATION INSTITUTING PROCEEDINGS

To the Registrar, International Court of Justice.

The undersigned being duly authorized, by the Government of the Republic
of Costa Rica.

INTRODUCTION

1. On behalf of the Government of the Republic of Costa Rica and pursuant

to Article 36, paragraphs 1 and 2, and Article 40 of the Statute of the Court
and Article 38 of the Rules of Court, I have the honour to submit for decision
of the Court the present Application instituting proceedings against the

Government of the Republic of Nicaragua. The case concerns breaches of
Nicaragua’s obligations towards Costa Rica under the following:

(a) the Treaty of Limits between Costa Rica and Nicaragua, San José,
15 April 1858 (“the Treaty of Limits”), in particular Article VI 1;

(b) the arbitral award issued by the President of the United States of America,
Grover Cleveland, on 22 March 1888 (“the Cleveland Award”), declaring
the extent of Costa Rica’s right of navigation of the River San Juan ; 2

(c) the judgment of the Central American Court of Justice in the case Costa
Rica v. Nicaragua, 13 September 1916 ; 3
(d) the Agreement Supplementary to Article IV of the Pact of Amity, Wash-
ington, 9 January 1956 (“the 1956 Agreement”), in particular Articles I
4
and II ; and
(e) other applicable rules and principles of international law.

1
This is referred to as the Cañas-Jeréz Treaty. An English translation of the Treaty is
found in the Costa Rican Memorial presented to President Cleveland in 1887: see Argu-
ment on the Questions of the Validity of the Treaty of Limits between Costa Rica and
Nicaragua and Other Supplementary Points Connected with It, Submitted to the Arbitra-
tion of the President of the United States of America, Filed on Behalf of the Government
of Costa Rica by Pedro Pérez Zeledón, Its Envoy Extraordinary and Minister Plenipo-
tentiary in the United States (translated into English by J. L. Rodríguez, Washington,

Gibson Bros., Printers and Bookbinders, 1887). Source: US National Archives, Record
Group 76, Record of Boundary and Claims Commission and Arbitration, Costa Rica-
Nicaragua Boundary Arbitration, NC-155, Entry 24. This and the original Spanish text
are at Attachment 1.
2 The Award was given in English: see Foreign Relations of the United States , 1889/I,
pp. 456-459 (Attachment 2).
3 English translation published in (1917) 11 American Journal of International Law 181.

4 1465 United Nations, Treaty Series, 233 (Attachment 3). 7

II. REQUE |TE INTRODUCTIVE D’INSTANCE

[Traduction]

A Monsieur le greffier de la Cour internationale de Justice.

Le soussigné, dûment autorisé par le Gouvernement de la République du
Costa Rica, déclare ce qui suit:

INTRODUCTION

1. Au nom du Gouvernement de la République du Costa Rica, j’ai l’honneur
de soumettre à la Cour, conformément aux paragraphes 1 et 2 de l’article 36 et
à l’article 40 de son Statut ainsi qu’à l’article 38 de son Règlement, la présente
requête introductive d’instance contre le Gouvernement de la République

du Nicaragua. L’affaire a trait à des violations, par le Nicaragua, des obli-
gations qui sont les siennes envers le Costa Rica en vertu des instruments
suivants:

a) le traité de limites entre le Costa Rica et le Nicaragua, conclu le 15 avril 1858
à San José (ci-après dénommé le «traité de limites»), en particulier son ar-
ticle VI 1;

b) la sentence arbitrale rendue le 22 mars 1888 par le président des Etats-Unis
d’Amérique, Grover Cleveland (ci-après dénommée la «sentence Cleve-
land»), déclarant l’étendue du droit de navigation du Costa Rica sur le
fleuve San Juan 2;

c) l’arrêt rendu le 13 septembre 1916 par la Cou3 de justice centraméricaine
dans l’affaire Costa Rica c. Nicaragua ;
d) l’accord complémentaire à l’article IV du pacte d’amitié, conclu le 9 jan-
vier 1956 à Washington (ci-après dénommé l’«accord de 1956»), en parti-
culier ses articles I et II4;et

e) d’autres règles et principes applicables du droit international.

1 Ce traité est connu sous le nom de «traité Cañas-Jeréz». Une traduction anglaise de

ce texte figure dans le mémoire soumis en 1887 au président Cleveland par le Costa Rica,
intitulé Argument on the Questions of the Validity of the Treaty of Limits between Costa
Rica and Nicaragua and Other Supplementary Points Connected with It, Submitted to the
Arbitration of the President of the United States of America, Filed on Behalf of the Gov-
ernment of Costa Rica by Pedro Pérez Zeledón, Its Envoy Extraordinary and Minister
Plenipotentiary in the United States (traduit en anglais par J. L. Rodríguez, Washington,
Gibson Bros., Printers and Bookbinders, 1887). Source: US National Archives, Record
Group 76, Record of Boundary and Claims Commission and Arbitration, Costa Rica-
Nicaragua Boundary Arbitration, NC-155, Entry 24. Ce traité, avec le texte original
espagnol, figure à l’annexe 1.
2 Cette sentence fut rendue en anglais: voir Foreign Relations of the United States ,

1839/I, p. 456-459 (annexe 2).
Une traduction anglaise de cet arrêt fut publiée en 1917 dans l’American Journal of
International Law, vol. 11, p. 181.
4 Nations Unies, Recueil des traités, vol. 1465, p. 233 (annexe 3). 8

THE COURT S JURISDICTION

2. The Court has jurisdiction over the present dispute in accordance with the
provisions of Article 36, paragraph 2, of its Statute, by virtue of the operation

of the following:
(a) the declarations of acceptance made respectively by the Republic of

Costa Rica dated 20 February 1973 and by the Republic of Nicaragua
dated 24 September 1929;
(b) the Tovar-Caldera Agreement, Alajuela, 26 September 2002 5.

3. The Court also has jurisdiction over the present dispute in accordance
with the provisions of Article 36, paragraph 1, of its Statute, by virtue of the
operation of the American Treaty on Pacific Settlement of Disputes, Bogotá,
30 April 1948, Article XXXI (the Pact of Bogotá) 6. The Parties have expressed

their commitment to the Pact of Bogotá through the Pact of Amity, Washing-
ton, 21 February 1949, Article III 7.

4. Under the Tovar-Caldera Agreement, in consideration of Nicaragua main-

taining unchanged for three years the legal status with respect to its declaration
of acceptance of this Court, Costa Rica agreed during the same period not to
initiate any action “before the Court nor before any other authority on any
matter or protest mentioned in treaties or agreements currently in force between
both countries” 8.

5. During the three-year standstill period, the two Parties were indeed able
to make progress on a number of important issues for the Central American
region, to their mutual benefit. Unfortunately, however, the dispute over

Costa Rica’s navigational and related rights on the San Juan River remains
unresolved. It is this dispute which is now submitted to the Court.

C HARACTER OF THE D ISPUTE

6. Article VI of the Treaty of Limits granted to Nicaragua sovereignty over
the waters of the San Juan River, recognizing at the same time important rights
to Costa Rica. These rights were confirmed and interpreted with binding effect

by the Cleveland Award and by the judgment of the Central American Court
of Justice of 1916. According to these instruments and other applicable rules

5 2197 United Nations, Treaty Series, 78 (Attachment 4).
6
30 United Nations, Treaty Series, 55. Both Costa Rica and Nicaragua are parties to
th7 Pact of Bogotá.
8 1465 United Nations, Treaty Series, 221 (Attachment 5).
As quoted in La Prensa (Managua), 27 September 2002, the President of Nicaragua,
Enrique Bolaños said:

“Siempre reconocemos a la Corte Internacional y lo que estamos haciendo precisa-
mente es dar un compás de espera, pero estoy seguro que dentro de tres años Nica-
ragua y Costa Rica no vamos a necesitar acudir a ninguna Corte.” (In English: “We
always acknowledge the International Court and precisely what we are doing is
establishing a standstill period, but I am certain that in three years Nicaragua and
Costa Rica will not need to have recourse to any court.”) (Attachment 6.) 9

C OMPÉTENCE DE LA COUR

2. Conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l’article 36 de son
Statut, la Cour est compétente à l’égard du présent différend en vertu des ins-
truments suivants:

a) les déclarations d’acceptation formulées par la République du Costa Ri-
ca et par la République du Nicaragua en date, respectivement, du
20 février 1973 et du 24 septembre 1929;
5
b) l’accord Tovar-Caldera conclu le 26 septembre 2002 à Alajuela .
3. Conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l’article 36 de son

Statut, la Cour est également compétente à l’égard du présent différend en
vertu de l’article XXXI du traité américain de règlement pacifique des dif-
férends, conclu le 30 avril 1948 à Bogotá (ci-après dénommé le «pacte
de Bogotá») 6. Les Parties ont réaffirmé leur adhésion au pacte de Bogotá
dans l’article III du pacte d’amitié qu’elles ont conclu le 21 février 1949 à
7
Washington .
4. Dans l’accord Tovar-Caldera, le Nicaragua s’étant engagé à maintenir
pendant trois ans la situation juridique existante concernant sa déclaration
d’acceptation de la juridiction de la présente Cour, le Costa Rica a convenu,

pour la même période, de ne pas engager d’action en justice «ni devant ladite
Cour, ni devant aucune autre instance internationale concernant une affaire ou
réclamation mentionnée dans des traités ou accords actuellement en vigueur
entre les deux pays» 8.
5. Au cours du moratoire de trois ans ainsi décidé, les deux Parties sont

effectivement parvenues à faire progresser le dialogue sur plusieurs questions
d’importance pour la région de l’Amérique centrale, dans leur intérêt mutuel.
Malheureusement, cependant, le différend relatif aux droits de navigation et
aux droits connexes du Costa Rica sur le fleuve San Juan n’est toujours pas
réglé. C’est ce différend qui est aujourd’hui soumis à la Cour.

N ATURE DU DIFFÉREND

6. L’article VI du traité de limites attribuait au Nicaragua la souveraineté

sur les eaux du fleuve San Juan, tout en reconnaissant au Costa Rica des droits
importants. Ces droits furent confirmés et interprétés avec effet contraignant
par la sentence arbitrale Cleveland et par l’arrêt rendu en 1916 par la Cour de
justice centraméricaine. En vertu de ces instruments et d’autres règles et prin-

5
Nations Unies, Recueil des traités, vol. 2197, p. 78 (annexe 4).
6 Ibid., vol. 30, p. 55. Le Costa Rica et le Nicaragua sont tous deux parties au pacte de
Bogotá.
7 Ibid., vol. 1465, p. 221 (annexe 5).
8 Cité dans le journal La Prensa (Managua) du 27 septembre 2002, le président du
Nicaragua, Enrique Bolaños, a déclaré:

«Siempre reconocemos a la Corte Internacional y lo que estamos haciendo pre-
cisamente es dar un compás de espera, pero estoy seguro que dentro de tres años
Nicaragua y Costa Rica no vamos a necesitar acudir a ninguna Corte.» (En français:
«Nous reconnaissons toujours la compétence de la Cour internationale de Justice et
ce que nous faisons précisément aujourd’hui, c’est établir un moratoire, mais je suis
certain que, dans trois ans, le Nicaragua et le Costa Rica n’auront besoin de recourir
à aucune juridiction.») (Annexe 6.) 10

and principles of international law, the rights of Costa Rica on the San Juan

River include the following:
(a) the perpetual right of free navigation for commercial purposes of
Costa Rican boats and their passengers;
(b) the right for boats of Costa Rica to touch at any part of the banks of the
river where the navigation is common, without paying any dues except
such as may be established by agreement between the two Governments;
(c) the right to navigate the river in accordance with Article Second of the
Cleveland Award;

(d) the right to navigate the San Juan River in official boats for supply pur-
poses, exchange of personnel of the border posts along the right bank of
the river with their official equipment, including the necessary arms and
ammunitions, and for the purposes of protection, as established in the per-
tinent instruments;
(e) the right not to have navigation on the river obstructed or impaired at any
point where Costa Rica is entitled to navigate.
7. In addition, Articles I and II of the 1956 Agreement provide as follows:

“Article I

The two Parties... shall collaborate to the best of their ability in order
to carry out those undertakings and activities which require a common
effort by both States and are of mutual benefit and, in particular, in order
to facilitate and expedite traffic on the Pan American Highway and on the
San Juan River within the terms of the Treaty of 15 April 1858 and its
interpretation given by arbitration on 22 March 1888, and also in order to
facilitate those transport services which may be provided to the territory of
one Party by enterprises which are nationals of the other.

Article II
The two Parties shall, in so far as possible and with the utmost diligence,
arrange for the supervision of their common border as a means of prevent-
ing the illegal entry of either weapons or armed groups from the territory
of one of the Parties into the territory of the other...”

8. The facts underlying the present dispute may be simply stated. Nicaragua
has — in particular since the late 1990s — imposed a number of restrictions on
the navigation of Costa Rican boats and their passengers on the San Juan
River. These restrictions are of a continuing character and include the follow-
ing:

(a) the imposition of charges on Costa Rican boats and their passengers;

(b) the obligation to stop successively at each Nicaraguan military post on the
Nicaraguan bank of the river to report the names of the passengers and to
obtain authorization to navigate, or as the case may be to continue to
navigate, on the river;
(c) the prohibition imposed by the Nicaraguan authorities on Costa Rica to
navigate the San Juan River in official boats for supply purposes, exchange
of personnel of the border posts along the right bank of the river, with
their official equipment, including the necessary arms and ammunitions,
and for purposes of protection, as established in the pertinent instru-
ments; as well as the prohibition on Costa Rica to navigate the river in 11

cipes applicables du droit international, les droits du Costa Rica sur le fleuve

San Juan sont notamment les suivants:
a) le droit perpétuel des bateaux costa-riciens et de leurs passagers de naviguer
librement sur le fleuve à des fins de commerce;
b) le droit des bateaux du Costa Rica d’accoster sur toute partie des rives du
fleuve où la navigation est commune sans acquitter aucun droit, si ce n’est
ceux que les deux gouvernements pourront établir d’un commun accord;
c) le droit de naviguer sur le fleuve conformément aux dispositions de l’ar-
ticle 2 de la sentence Cleveland;

d) le droit des bateaux officiels de naviguer sur le fleuve San Juan à des fins de
ravitaillement, ou pour assurer la relève du personnel des postes frontaliers
établis le long de la rive droite du fleuve, avec leur équipement officiel,
notamment les armes et munitions nécessaires, ainsi qu’à des fins de protec-
tion, comme il est prévu dans les instruments pertinents;
e) le droit du Costa Rica à ce que la navigation sur le fleuve ne soit ni arrêtée
ni entravée partout où il est en droit de naviguer.
7. En outre, aux termes des articles I et II de l’accord de 1956:

«I.

Les deux Parties ... collaboreront dans toute la mesure du possible pour
mener à bien les entreprises et réalisations exigeant un commun effort des
deux Etats et avantageuses pour tous deux, notamment pour faciliter et
accélérer la circulation sur la route interaméricaine ainsi que sur le fleuve
San Juan, conformément aux dispositions du traité du 15 avril 1854 et de
son interprétation par voie d’arbitrage du 22 mars 1888, et pour faciliter
également le fonctionnement des services de transport effectués sur le ter-
ritoire de l’une des Parties par des entreprises ayant la nationalité de
l’autre.

II.
Les deux Parties organiseront, dans la mesure de leurs possibilités et
avec la plus ferme résolution, la surveillance de leur commune frontière
afin d’éviter l’introduction illégale, depuis le territoire d’une des Parties sur
celui de l’autre, d’armes ou de groupes armés...»

8. Les faits qui sont à l’origine du présent différend peuvent être exposés
simplement. Le Nicaraguaa—enparticulier depuis la fin des années quatre-
vingt-dix — imposé un certain nombre de restrictions à la navigation des
bateaux costa-riciens et de leurs passagers sur le fleuve San Juan. Ces restric-
tions, qui ont un caractère continu, sont notamment les suivantes:

a) l’obligation d’acquitter des droits imposée aux bateaux costa-riciens et à
leurs passagers;
b) l’obligation de faire halte successivement à chacun des postes militaires du
Nicaragua situés sur la rive nicaraguayenne du fleuve pour indiquer le nom
des passagers et obtenir l’autorisation de naviguer ou, le cas échéant, de
poursuivre la navigation sur le fleuve;
c) l’interdiction faite aux bateaux officiels du Costa Rica par les autorités
nicaraguayennes de naviguer sur le fleuve San Juan à des fins de ravitaille-
ment, ou pour assurer la relève du personnel des postes frontaliers établis le
long de la rive droite du fleuve, avec leur équipement officiel, notamment
les armes et munitions nécessaires, et à des fins de protection, comme il
est prévu dans les instruments pertinents, ainsi que l’interdiction faite au 12

accordance with Article Second of the Cleveland Award;

(d) the imposition of timetables for navigation on the river;
(e) limitations to free moorage along the banks of the river;

(f) other limitations to free and expeditious transit on the river.

9. In particular, and reserving the right to further particularize the various
breaches of Costa Rica’s rights, the following cases of Nicaraguan conduct may
be instanced:

(a) Nicaragua denies that Costa Rican boats engaged in the commercial car-
riage of passengers or the provision of services are acting for the purposes
of commerce within the meaning of Article VI of the Treaty of Limits as
interpreted by the Cleveland Award and by the Central American Court
of Justice.
(b) Nicaragua requires all Costa Rican boats entering the river to stop on the
Nicaraguan river bank, and imposes charges on them for doing so. Those

charges are US$4 for immigration charges, US$5 for a tourism card
(which is charged irrespective of the purpose of the voyage) and US$20 for
the use of “port facilities” to every Costa Rican vessel. These charges are
imposed irrespective of any need to or use of facilities, moreover there is
no infrastructure of any kind that may be considered as port facilities on
the Nicaraguan bank of the river, with the exception of Castillo Viejo.
Costa Rica has never agreed to these charges or charged Nicaraguan
boats for mooring on the Costa Rican bank of the river.

(c) Since 15 July 1998, Nicaragua has claimed that Costa Rican public
authorities and Costa Rican official boats cannot navigate the San Juan
River for supply purposes, exchange of personnel of the border posts
along the right bank of the river, with their official equipment, including
the necessary arms and ammunitions, and for purposes of protection,
without the express consent of the authorities of that country.

(d) On 28 September 2005, just after the end of the three-year standstill period
under the Tovar-Caldera Agreement, the National Assembly of Nicara-
gua passed Resolution No. 17-2005 (the text of which is Attachment 7),
threatening to impose economic sanctions against Costa Rica in the event
of its bringing the present dispute to the Court; annexed to that Resolu-
tion is the text of a draft law which would impose an import tax of
35 per cent on all goods and services of Costa Rican origin.

10. Costa Rica seeks the cessation of this Nicaraguan conduct which pre-
vents the free and full exercise and enjoyment of the rights that Costa Rica pos-
sesses on the San Juan River, and which also prevents Costa Rica from fulfill-
ing its responsibilities under Article II of the 1956 Agreement and otherwise. In
the event that Nicaragua imposes the economic sanctions referred to above, or
any other unlawful sanctions, or otherwise takes steps to aggravate and extend
the present dispute, Costa Rica further seeks the cessation of such conduct and
full reparation for losses suffered. 13

Costa Rica de naviguer sur le fleuve conformément aux dispositions de l’ar-
ticle 2 de la sentence Cleveland;
d) l’imposition d’horaires de navigation sur le fleuve;
e) des restrictions au droit d’accoster librement le long des rives du
fleuve;
f) d’autres restrictions au transit libre et rapide sur le fleuve.

9. En particulier, tout en se réservant le droit d’exposer plus en détail les
diverses violations de ses droits, le Costa Rica citera, pour illustrer le compor-
tement du Nicaragua, les exemples suivants:

a) le Nicaragua conteste que les bateaux costa-riciens se livrant au transport

commercial de passagers ou à la prestation de services agissent à des fins de
commerce au sens de l’article VI du traité de limites, tel qu’interprété par la
sentence Cleveland et par la Cour de justice centraméricaine;

b) le Nicaragua contraint tous les bateaux costa-riciens qui s’engagent sur le
fleuve à faire halte sur la rive nicaraguayenne et leur impose d’acquitter des
droits pour ce faire. Ainsi, chaque bâtiment costa-ricien doit verser 4 dol-
lars des Etats-Unis au titre des droits d’immigration, 5 dollars pour obtenir
une carte de tourisme (ce droit est perçu quel que soit l’objet du voyage)
et 20 dollars pour l’utilisation des «installations portuaires». Le versement
de ces droits est exigé que l’utilisation desdites installations réponde ou
non à un besoin et qu’elle soit ou non effective; à l’exception de Castillo
Viejo, la rive nicaraguayenne du fleuve ne compte d’ailleurs aucune infra-
structure qui puisse être qualifiée d’installation portuaire. Le Costa Rica

n’a jamais donné son accord à l’imposition de ces droits, pas plus qu’il
n’a imposé de droits aux bateaux nicaraguayens accostant sur sa rive du
fleuve;
c) depuis le 15 juillet 1998, le Nicaragua affirme que les autorités publiques et
les bateaux officiels du Costa Rica ne peuvent emprunter le fleuve San Juan
à des fins de ravitaillement, ou pour assurer la relève du personnel des
postes frontaliers établis le long de la rive droite du fleuve, avec leur équi-
pement officiel, notamment les armes et munitions nécessaires, ainsi qu’à
des fins de protection, sans y avoir été expressément autorisés par les auto-
rités nicaraguayennes;
d) le 28 septembre 2005, juste après l’expiration du moratoire de trois ans
prévu par l’accord Tovar-Caldera, l’Assemblée nationale du Nicaragua a
adopté la résolution n o 17-2005 (dont le texte constitue l’annexe 7), mena-
çant de prendre des sanctions économiques contre le Costa Rica si celui-ci
saisissait la Cour du présent différend; en annexe à cette résolution figure le

texte d’un projet de loi destiné à imposer une taxe à l’importation de 35
pour cent sur tous les biens et services d’origine costa-ricienne.

10. Le Costa Rica demande la cessation de ce comportement de la part du
Nicaragua, qui l’empêche de faire usage et de jouir librement et pleinement des
droits qu’il détient sur le fleuve San Juan et qui l’empêche également de
s’acquitter des responsabilités que lui confèrent l’article II de l’accord de 1956
et d’autres instruments. Pour le cas où le Nicaragua prendrait les sanctions éco-
nomiques visées ci-dessus, ou toute autre sanction illicite, ou toute autre mesure
propre à aggraver ou à étendre le présent différend, le Costa Rica demande en
outre la cessation de ce comportement et la réparation intégrale des pertes
subies. 14

P REVIOUSA TTEMPTS AT AD IPLOMATICS ETTLEMENT OF THE DISPUTE

11. Costa Rica has proposed many times to Nicaragua a diplomatic solution
as well as the use of the available mechanisms of peaceful resolution of differ-
ences, including mediation through the Organization of American States and
international arbitration. The Government of Nicaragua has rejected all those
alternatives. The three-year standstill period agreed between the Parties (see
paragraph 4 above) has now passed without any resolution of the problem.

R EMEDIES REQUESTED BY C OSTAR ICA

12. For these reasons, and reserving the right to supplement, amplify or
amend the present Application, as well as to request the Court to establish pro-
visional measures which might be necessary to protect its rights and to prevent
the aggravation of the dispute, Costa Rica requests the Court to adjudge and
declare that Nicaragua is in breach of its international obligations as referred to
in paragraph 1 of this Application in denying to Costa Rica the free exercise of
its rights of navigation and associated rights on the San Juan River. In particu-

lar the Court is requested to adjudge and declare that, by its conduct, Nicara-
gua has violated:
(a) the obligation to facilitate and expedite traffic on the San Juan River
within the terms of the Treaty of 15 April 1858 and its interpretation given
by arbitration on 22 March 1888;

(b) the obligation to allow Costa Rican boats and their passengers to navigate
freely and without impediment on the San Juan River for commercial pur-
poses, including the transportation of passengers and tourism;

(c) the obligation to allow Costa Rican boats and their passengers while
engaged in such navigation to moor freely on any of the San Juan River
banks without paying any charges, unless expressly agreed by both
Governments;

(d) the obligation not to require Costa Rican boats and their passengers to
stop at any Nicaraguan post along the river;
(e) the obligation not to impose any charges or fees on Costa Rican boats and
their passengers for navigating on the river;
(f) the obligation to allow Costa Rica the right to navigate the river in
accordance with Article Second of the Cleveland Award;

(g) the obligation to allow Costa Rica the right to navigate the San Juan
River in official boats for supply purposes, exchange of personnel of the

border posts along the right bank of the San Juan River, with their official
equipment, including the necessary arms and ammunitions, and for the
purposes of protection, as established in the pertinent instruments;

(h) the obligation to collaborate with Costa Rica in order to carry out those
undertakings and activities which require a common effort by both States
in order to facilitate and expedite traffic in the San Juan River within the
terms of the Treaty of Limits and its interpretation given by the Cleveland
Award, and other pertinent instruments;

(i) the obligation not to aggravate and extend the dispute by adopting 15

T ENTATIVES ANTÉRIEURES EN VUE DE RÉGLER LE DIFFÉREND
PAR LA VOIE DIPLOMATIQUE

11. Le Costa Rica a proposé à maintes reprises au Nicaragua de régler le
différend par la voie diplomatique ou par le recours aux mécanismes existants
de règlement pacifique des différends, notamment à la médiation de l’Organisa-

tion des Etats américains et à l’arbitrage international. Le Gouvernement du
Nicaragua a rejeté toutes ces propositions. Le moratoire de trois ans convenu
par les Parties (voir plus haut, paragraphe 4) est à présent arrivé à expiration
sans qu’aucune solution ait été trouvée au problème.

R ÉPARATIONS DEMANDÉES PAR LE C OSTA R ICA

12. Pour ces motifs, tout en se réservant le droit de compléter, préciser ou
modifier la présente requête ainsi que de prier la Cour d’indiquer les mesures
conservatoires éventuellement nécessaires pour protéger ses droits et empêcher
l’aggravation du différend, le Costa Rica prie la Cour de dire et juger que le
Nicaragua enfreint les obligations internationales visées au paragraphe 1 de la
présente requête en refusant au Costa Rica la possibilité d’exercer librement ses

droits de navigation et ses droits connexes sur le fleuve San Juan. En particu-
lier, le Costa Rica prie la Cour de dire et juger que, par son comportement, le
Nicaragua a enfreint:
a) l’obligation de faciliter et d’accélérer la circulation sur le fleuve San Juan
conformément aux dispositions du traité du 15 avril 1858 et de son inter-
prétation par voie d’arbitrage du 22 mars 1888;

b) l’obligation de permettre aux bateaux du Costa Rica et à leurs passagers
d’emprunter librement et sans entrave le fleuve San Juan à des fins com-
merciales, notamment pour les besoins du transport de passagers et du tou-
risme;
c) l’obligation de permettre aux bateaux du Costa Rica et à leurs passagers
empruntant le fleuve San Juan d’accoster librement sur l’une ou l’autre rive
du fleuve sans acquitter aucun droit ni redevance, sauf accord exprès des
deux gouvernements;
d) l’obligation de ne contraindre les bateaux du Costa Rica et leurs passagers
à faire halte à aucun poste nicaraguayen situé le long du fleuve;
e) l’obligation de n’imposer aux bateaux du Costa Rica et à leurs passagers le

versement d’aucun droit ou redevance pour naviguer sur le fleuve;
f) l’obligation de laisser au Costa Rica le droit de naviguer sur le fleuve
conformément aux dispositions de l’article 2 de la sentence arbitrale Cleve-
land;
g) l’obligation de laisser aux bateaux officiels du Costa Rica le droit de navi-
guer sur le fleuve San Juan à des fins de ravitaillement ou pour assurer la
relève du personnel des postes frontaliers établis le long de la rive droite du
San Juan, avec leur équipement officiel, notamment les armes et munitions
nécessaires, ainsi qu’à des fins de protection, comme il est prévu dans les
instruments pertinents;
h) l’obligation de coopérer avec le Costa Rica en vue d’exécuter les engage-

ments et activités demandant un effort commun de la part des deux Etats,
afin de faciliter et d’accélérer la circulation sur le fleuve San Juan confor-
mément aux dispositions du traité de limites et à l’interprétation qui en a
été donnée par la sentence Cleveland, et à d’autres instruments pertinents;
i) l’obligation de ne pas aggraver ou étendre le différend par l’adoption de 16

measures against Costa Rica, including unlawful economic sanctions
contrary to treaties in force or general international law, or involving
further changes in the régime of navigation and associated rights on the
San Juan River not permitted by the instruments referred to above.

Further, the Court is requested to determine the reparation which must be
made by Nicaragua, in particular in relation to any measures of the kind
referred to in paragraph 10 above.
13. In accordance with the provisions of Article 31 of the Statute of the
Court and Article 35 (1) of its Rules, the Government of the Republic of
Costa Rica states its intention to designate an ad hoc judge.
14. The Minister for Foreign Affairs of Costa Rica has appointed as Agent
for these proceedings the undersigned. It is requested that all communications

of this case be notified to the Agent at the following address:
Embassy of the Republic of Costa Rica,
Laan Copes van Cattenburch 46,
2585 GB The Hague,
Netherlands.

29 September 2005.

Respectfully,

(Signed) Edgar U GALDE -ALVAREZ ,
Ambassador of Costa Rica to the Netherlands,
Agent. 17

mesures à l’encontre du Costa Rica, y compris des sanctions économiques
illicites qui seraient contraires aux traités en vigueur ou au droit internatio-
nal général, ou apporteraient de nouvelles modifications non autorisées par
les instruments visés plus haut au régime de la navigation sur le fleuve
San Juan et aux droits connexes.

En outre, la Cour est priée de déterminer les réparations dues par le Nicara-
gua à raison, en particulier, de toutes mesures du type de celles qui sont men-
tionnées au paragraphe 10 de la requête.
13. Conformément aux dispositions de l’article 31 du Statut de la Cour et au
paragraphe 1 de l’article 35 de son Règlement, le Gouvernement de la Répu-
blique du Costa Rica déclare avoir l’intention de désigner un juge ad hoc.
14. Le ministre des affaires étrangères du Costa Rica a désigné le soussigné
comme agent aux fins de la présente instance. Toutes les communications ayant

trait à cette affaire devront être adressées à l’agent, à l’adresse suivante:
Ambassade de la République du Costa Rica,
46, Laan Copes van Cattenburch,
2585 GB, La Haye,
Pays-Bas.

Le 29 septembre 2005.

L’ambassadeur du Costa Rica auprès du
Royaume des Pays-Bas et agent,
(Signé) Edgar U GALDE -ALVAREZ . 18

List of Attachments

1. Costa Rica-Nicaragua, Treaty of Territorial Limits, San José, 15 April 1858.

2. Arbitral Award issued by the President of the United States of America,
Grover Cleveland, 22 March 1888.
3. Costa Rica-Nicaragua, Agreement Supplementary to Article IV of the Pact
of Amity, Washington, 9 January 1956.
4. Costa Rica-Nicaragua, Agreement (Tovar-Caldera Agreement), Alajuela,
26 September 2002.
5. Costa Rica-Nicaragua, Pact of Amity, Washington, 21 February 1949.
6. Statement by President Bolaños, as reported in La Prensa (Managua),
27 September 2002.

7. Resolution A.N. No. 17-2005 of the National Assembly of the Republic of
Nicaragua, 28 September 2005. 19

Liste des annexes

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

1. Costa Rica-Nicaragua, traité de limites territoriales, San José, 15 avril
1858.
2. Sentence arbitrale rendue par M. Grover Cleveland, président des Etats-
Unis d’Amérique, le 22 mars 1888.
3. Costa Rica-Nicaragua, accord complémentaire à l’article IV du pacte d’ami-
tié, Washington, 9 janvier 1956.
4. Costa Rica-Nicaragua, accord Tovar-Caldera, Alajuela, 26 septembre 2002.

5. Costa Rica-Nicaragua, pacte d’amitié, Washington, 21 février 1949.
6. Déclaration du président Bolaños rapportée par La Prensa (Managua),
27 septembre 2002. o
7. Résolution A.N. n 17-2005 de l’Assemblée nationale de la République du
Nicaragua, 28 septembre 2005. 20

Attachment 1

C OSTA RICA-N ICARAGUA ,T REATY OF TERRITORIAL L IMITS,
SAN JOSÉ,15A PRIL 1858

Treaty of Limits between Costa Rica and Nicaragua, concluded 15 April 1858 1

We, Máximo Jerez, Minister Plenipotentiary of the Government of the
Republic of Nicaragua, and José María Cañas, Minister Plenipotentiary of the
Government of the Republic of Costa Rica, having been entrusted by our
respective Governments with the mission of adjusting a treaty of limits between
the two Republics, which should put an end to all the differences which have

obstructed the perfect understanding and harmony that must prevail among
them for their safety and prosperity, and having exchanged our respective
powers, which were examined by Hon. Señor Don Pedro R. Negrete, Minister
Plenipotentiary of the Government of the Republic of Salvador, exercising the
functions of fraternal mediator in these negotiations, who found them to be
good and in due form, as we on our part also found good and in due form the

powers exhibited by the said Minister, after having discussed with the necessary
deliberation all the points in question, with the assistance of the representative
of Salvador who was present, have agreed to and adjusted the following Treaty
of Limits between Nicaragua and Costa Rica.

Article I

The Republic of Nicaragua and the Republic of Costa Rica declare in the
most solemn and express terms that if for one moment they were about to
enter into a struggle for reason of limits and for others which each one of
the high contracting parties considered to be legal and matter of honor,
now after having given each other repeated proofs of good understanding,

peaceful principles, and true fraternity, they are willing to bind themselves,
as they formally do, to secure that the peace happily re-established should
be each day more and more affirmed between the Government and the
people of both nations, not only for the good and advantage of Nicaragua
and Costa Rica, but for the happiness and prosperity which, to a certain

extent, our sisters, the other Central American Republics, will derive
from it.

1This is a literal transcription of the translation included in the Argument on the Ques-
tions of the Validity of the Treaty of Limits between Costa Rica and Nicaragua and Other
Supplementary Points Connected with It, Submitted to the Arbitration of the President of
the United States of America, Filed on Behalf of the Government of Costa Rica by

Pedro Pérez Zeledón, Its Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary in the United
States (translated into English by J. L. Rodríguez, Washington, Gibson Bros., Printers
and Bookbinders, 1887). Source: US National Archives, Record Group 76, Record of
Boundary and Claims Commission and Arbitration, Costa Rica-Nicaragua Boundary
Arbitration, NC-155, Entry 24. 21

Annexe 1

C OSTA R ICA-N ICARAGUA , TRAITÉ DE LIMITES TERRITORIALES ,
SAN JOSÉ,15 AVRIL 1858

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

Traité de limites entre le Costa Rica et le Nicaragua, conclu le 15 avril 1858 1

Nous, Máximo Jerez, ministre plénipotentiaire du Gouvernement de la Répu-
blique du Nicaragua, et José María Cañas, ministre plénipotentiaire du Gou-
vernement de la République du Costa Rica, ayant été chargés par nos gouver-
nements respectifs d’élaborer un traité de limites entre les deux Républiques
destiné à mettre un terme à tous les litiges qui ont nui à la bonne entente et à

l’harmonie devant prévaloir entre elles pour leur sécurité et leur prospérité;
ayant échangé nos pouvoirs respectifs, lesquels ont été examinés par S. Exc.
Don Pedro R. Negrete, ministre plénipotentiaire du Gouvernement de la Répu-
blique du Salvador, exerçant les fonctions de médiateur fraternel dans les pré-
sentes négociations, qui les a trouvés en bonne et due forme, comme pour notre
part nous avons trouvé en bonne et due forme les pouvoirs présentés par ce

ministre; ayant dûment examiné tous les aspects pertinents, en présence du
représentant du Salvador et avec son concours, avons rédigé et signé le présent
traité de limites entre le Nicaragua et le Costa Rica.

Article I

La République du Nicaragua et la République du Costa Rica déclarent en
les termes les plus solennels et les plus exprès que, si elles ont été un temps sur
le point de combattre entre elles pour des questions de délimitation ou
d’autres questions dont chacune considérait qu’elles relevaient du droit ou de
l’honneur, les Hautes Parties contractantes, s’étant mutuellement donné des

gages répétés de leur volonté d’entente, de paix et de vraie fraternité, sou-
haitent aujourd’hui s’engager formellement à faire en sorte que la paix heureu-
sement rétablie se renforce de jour en jour entre leurs gouvernements et leurs
peuples, non seulement pour le bien et dans l’intérêt du Nicaragua et du
Costa Rica, mais aussi pour le bonheur et la prospérité que leurs sŒurs, les

autres républiques d’Amérique centrale, pourront dans une certaine mesure
en retirer.

1 Le texte anglais est la transcription littérale de la traduction figurant dans le document
intitulé Argument on the Questions of the Validity of the Treaty of Limits between Costa
Rica and Nicaragua and Other Supplementary Points Connected with It, Submitted to the
Arbitration of the President of the United States of America, Filed on Behalf of the Gov-

ernment of Costa Rica by Pedro Pérez Zeledón, Its Envoy Extraordinary and Minister
Plenipotentiary in the United States (traduit en anglais par J. L. Rodríguez, Washington,
Gibson Bros., Printers and Bookbinders, 1887). Source: US National Archives, Record
Group 76, Record of Boundary and Claims Commission and Arbitration, Costa Rica-
Nicaragua Boundary Arbitration, NC-155, Entry 24. 22

Article II

The dividing line between the two Republics, starting from the Northern Sea,
shall begin at the end of Punta de Castilla, at the mouth of the San Juan de
Nicaragua river, and shall run along the right bank of the said river up to point
three English miles distant from Castillo Viejo, said distance to be measured
between the exterior works of said castle and the above-named point. From
here, and taking the said works as centre, a curve shall be drawn along said
works, keeping at the distance of three English miles from them, in its whole
length, until reaching another point, which shall be at the distance of two miles
from the bank of the river on the other side of the castle. From here the line
shall continue in the direction of the Sapoá river, which empties into the Lake

of Nicaragua, and it shall follow its course, keeping always at the distance of
two miles from the right bank of the San Juan river all along its windings, up
to reaching its origin in the lake; and from there along the right shore of the
said lake until reaching the Sapoá river, where the line parallel to the bank and
shore will terminate. From the point in which the said line shall coincide with
the Sapoá river — a point which, according to the above description, must be
two miles distant from the lake — an astronomic straight line shall be drawn to
the central point of the Salinas Bay in the Southern Sea, where the line marking
the boundary between the two contracting Republics shall end.

Article III
Such surveys as may be required to locate this boundary, whether in whole
or in part, shall be made by Commissioners appointed by the two Govern-
ments; and the two Governments shall agree also as to the time when the said
survey shall be made. Said Commissioners shall have the power to somewhat
deviate from the curve around the castle, from the line parallel to the banks of
the river and the lake, or from the astronomic straight line between Sapoá and
Salinas, if they find that natural landmarks can be substituted with advantage.

Article IV
The Bay of San Juan del Norte, as well as the Salinas Bay, shall be common

to both Republics, and, therefore, both the advantages of their use and the
obligation to contribute to their defence shall also be common. Costa Rica
shall be bound, as far as the portion of the banks of the San Juan river which
correspond to it is concerned, to contribute to its custody in the same way as
the two Republics shall contribute to the defence of the river in case of external
aggression; and this they shall do with all the efficiency within their reach.
Article V

As long as Nicaragua does not recover the full possession of all her rights in
the port of San Juan del Norte, the use and possession of Punta de Castilla
shall be common and equal both for Nicaragua and Costa Rica; and in the
meantime, and as long as this community lasts, the boundary shall be the whole
course of the Colorado river. It is furthermore stipulated that, as long as the
said port of San Juan del Norte remains a free port, Costa Rica shall not
charge Nicaragua any custom duties at Punta de Castilla.

Article VI
The Republic of Nicaragua shall have exclusively the dominion and sover-
eign jurisdiction over the waters of the San Juan river from its origin in the
Lake to its mouth in the Atlantic; but the Republic of Costa Rica shall have
the perpetual right of free navigation on the said waters, between the said 23

Article II

La ligne de séparation entre les deux républiques, à partir de la mer du Nord,
commencera à l’extrémité de Punta de Castilla, à l’embouchure du fleuve San
Juan de Nicaragua, puis suivra la rive droite dudit fleuve jusqu’à un point dis-
tant de trois milles anglais de Castillo Viejo, cette distance devant être mesurée
à partir des fortifications extérieures du château. De là, et prenant pour centre
lesdites fortifications, une courbe sera tracée à une distance de trois milles
anglais de celles-ci, jusqu’à un autre point situé à deux milles de la rive du
fleuve opposée au château. De là, la ligne se poursuivra en direction de la
rivière Sapoá, qui se jette dans le lac de Nicaragua, et longera la rive droite du
fleuve San Juan en suivant toujours ses méandres à une distance de deux milles,

jusqu’à l’origine de ce fleuve dans le lac; de ce point, elle suivra la rive droite du
lac jusqu’à la rivière Sapoá, où cette ligne parallèle aux rives se terminera. Du
point où la ligne rejoint la rivière Sapoá — point qui, comme il est indiqué plus
haut, sera situé à deux milles du lac — une droite astronomique sera tracée
jusqu’au point central de la baie de Salinas dans la mer du Sud, marquant la fin
de la frontière entre les deux républiques contractantes.

Article III
Tout levé qui pourrait être nécessaire pour délimiter partiellement ou inté-
gralement cette frontière sera effectué par des commissaires nommés par les
deux gouvernements, lesquels conviendront aussi de la date à laquelle le levé
sera effectué. Ces commissaires auront la faculté de dévier quelque peu de la
courbe longeant le château, de la ligne parallèle aux rives du fleuve et du lac, ou
de la droite astronomique entre la Sapoá et Salinas, s’ils estiment que des li-
mites naturelles peuvent leur être avantageusement substituées.

Article IV
La baie de San Juan del Norte ainsi que la baie de Salinas seront communes

aux deux républiques, en conséquence de quoi les avantages liés à leur usage et
l’obligation d’assurer leur défense seront également partagés. Pour la partie qui
lui revient des rives du fleuve, le Costa Rica aura l’obligation de concourir à la
garde de celui-ci, de même que les deux républiques concourront à sa défense
en cas d’agression extérieure; elles devront s’acquitter de cette obligation avec
toute l’efficacité dont elles sont capables.
Article V

Tant que le Nicaragua n’aura pas recouvré la pleine possession de ses droits
sur le port de San Juan del Norte, l’usage et la possession de Punta de Castilla
seront communs et également partagés entre le Nicaragua et le Costa Rica;
tant que durera cette communauté, le cours de la rivière Colorado en marquera
la limite. Il est en outre stipulé que, tant que le port de San Juan del Norte
restera un port franc, le Costa Rica n’imposera pas de droits de douane au
Nicaragua à Punta de Castilla.

Article VI
La République du Nicaragua aura le dominium et l’imperium exclusifs sur les
eaux du fleuve San Juan depuis son origine dans le lac jusqu’à son embouchure
dans l’océan Atlantique; la République du Costa Rica aura toutefois un droit
perpétuel de libre navigation sur lesdites eaux, entre l’embouchure du fleuve et 24

mouth and the point, three English miles distant from Castillo Viejo, said navi-

gation being for the purposes of commerce either with Nicaragua or with the
interior of Costa Rica, through the San Carlos river, the Sarapiquí, or any
other way proceeding from the portion of the bank of the San Juan river, which
is hereby declared to belong to Costa Rica. The vessels of both countries shall
have the power to land indiscriminately on either side of the river at the portion
thereof where the navigation is common; and no charges of any kind, or duties,
shall be collected unless when levied by mutual consent of both Governments.

Article VII
It is agreed that the territorial division made by this treaty cannot be under-
stood as impairing in any way the obligations contracted whether in public
treaties or in contracts of canalization or public transit by the Government of
Nicaragua previous to the conclusion of the present treaty; on the contrary, it
is understood that Costa Rica assumes those obligations, as far as the portion
which corresponds to its territory is concerned, without injury to the eminent
domain and sovereign right which it has over the same.

Article VIII

If the contracts of canalization or transit entered into by the Government of
Nicaragua previous to its being informed of the conclusion of this treaty should
happen to be invalidated for any reason whatever, Nicaragua binds herself not
to enter into any other arrangement for the aforesaid purposes without first
hearing the opinion of the Government of Costa Rica as to the disadvantages
which the transaction might occasion the two countries; provided that the said
opinion is rendered within the period of 30 days after the receipt of the com-
munication asking for it, if Nicaragua should have said that the decision was
urgent; and, if the transaction does not injure the natural rights of Costa Rica,
the vote asked for shall be only advisory.

Article IX
Under no circumstances, and even in case that the Republics of Costa Rica
and Nicaragua should unhappily find themselves in a state of war, neither of
them shall be allowed to commit any act of hostility against the other, whether
in the port of San Juan del Norte, or in the San Juan river, or the Lake of
Nicaragua.

Article X

The stipulation of the foregoing article being essentially important for the
proper custody of both the port and the river against foreign aggression, which
would affect the general interests of the country, the strict performance thereof
is left under the special guarantee which, in the name of the mediator Govern-
ment, its Minister Plenipotentiary herein present is ready to give, and does
hereby give, in use of the faculties vested in him for that purpose by his
Government.

Article XI
In testimony of the good and cordial understanding which is established
between the Republics of Nicaragua and Costa Rica, they mutually give up all
claims against each other, on whatever ground they may be founded, up to the
date of the present treaty; and in the same way the two contracting parties do
hereby waive all claims for indemnification of damages which they might con-
sider themselves entitled to present against each other. 25

le point situé à trois milles anglais de Castillo Viejo, aux fins du commerce avec

le Nicaragua aussi bien que du commerce avec l’intérieur du Costa Rica par la
rivière San Carlos, la rivière Sarapiquí ou toute autre voie de navigation par-
tant de la portion de la rive du fleuve San Juan déclarée par le présent traité
appartenir au Costa Rica. Les bateaux des deux pays auront le droit d’accoster
indistinctement sur l’une ou l’autre rive de la portion du fleuve où la navigation
est commune sans qu’aucune taxe ou droit ne soit perçu, sauf accord entre les
deux gouvernements.

Article VII
Il est convenu que la délimitation territoriale opérée par le présent traité ne
saurait modifier en aucune manière les obligations contractées dans des traités
publics ou des contrats de canalisation ou de passage conclus par le Gouver-
nement du Nicaragua antérieurement à la conclusion du présent traité; il est
convenu au contraire que le Costa Rica assumera ces obligations à l’égard de la
portion correspondant à son territoire, sans préjudice de l’autorité éminente ou
du droit souverain qu’il a sur celui-ci.

Article VIII

Si les contrats de canalisation et de passage conclus par le Gouvernement du
Nicaragua avant qu’il n’ait eu connaissance de la conclusion du présent traité
venaient à être annulés, pour quelque raison que ce soit, le Nicaragua s’engage
à ne pas conclure d’autres accords portant sur les mêmes sujets avant d’avoir
entendu l’avis du Gouvernement du Costa Rica quant aux inconvénients que
pourrait avoir la transaction pour les deux pays, à condition que cet avis soit
émis dans les trente jours suivant la réception de la demande, si le Nicaragua a
précisé que la décision était urgente; dans le cas où la transaction n’est pas de
nature à nuire aux droits naturels du Costa Rica, l’avis requis n’aura qu’un
caractère consultatif.

Article IX
En aucun cas, ni même si elles se trouvaient malheureusement en état de
guerre, les Républiques du Costa Rica et du Nicaragua ne seront autorisées à
effectuer un quelconque acte d’hostilité l’une envers l’autre, que ce soit dans le
port de San Juan del Norte, sur le fleuve San Juan ou sur le lac de Nicaragua.

Article X

Les dispositions de l’article précédent revêtant une importance fondamentale
pour la défense du port et du fleuve contre une agression extérieure, qui nuirait
aux intérêts généraux du pays, leur exécution est placée sous la garantie spéciale
qu’est prêt à offrir et qu’offre effectivement, au nom du gouvernement média-
teur, le ministre plénipotentiaire ici présent, dans l’exercice des pouvoirs qui lui
ont été conférés à cet effet par son gouvernement.

Article XI
En témoignage de la bonne et cordiale entente établie entre elles, les Répu-
bliques du Nicaragua et du Costa Rica renoncent mutuellement à toute créance
qu’elles pourraient avoir l’une à l’égard de l’autre, à quelque titre que ce soit,
avant la date du présent traité; les deux parties contractantes renoncent égale-
ment par le présent traité à toute demande d’indemnisation qu’elles pourraient
s’estimer fondées à présenter à l’autre partie. 26

Article XII

This treaty shall be ratified, and the ratifications thereof shall be exchanged,
at Santiago de Managua within 40 days after it is signed.

In testimony whereof we have hereunto subscribed our names to the present
instrument, executed in triplicate, together with the Hon. Minister of Salvador,

and under the countersign of the respective secretaries of Legation, at the city
of San José, in Costa Rica, on the 15th day of April, in the year of our Lord
1858.

Máximo J EREZ .
José M. C AÑAS .
Pedro Rómulo N EGRETE .

Manuel R IVAS,
Secretary of the Legation of Nicaragua.

Salvador G ONZÁLEZ ,

Secretary of the Legation of Costa Rica.
Florentino SOUZA ,

Secretary of the Legation of Salvador.

A DDITIONAL ACT

The undersigned, Ministers of Nicaragua and Costa Rica, wishing to give
public testimony of their high esteem and of their feeling of gratitude towards
the Republic of Salvador, and the worthy representative of the same, Col. Don

Pedro R. Negrete, have agreed that the treaty of territorial limits be accom-
panied with the following declaration, namely:
“Whereas, the Government of Salvador has given to the Governments
of Costa Rica and Nicaragua the most authentic testimony of its noble
feelings, and of its high appreciation of the value and necessity of cultivat-

ing fraternal sympathy among these Republics, and has interested itself as
efficiently as friendly in the equitable settlement of the differences which
unhappily have existed between the high contracting parties, a settlement
which has been secured by the two Legations, owing in great part to the
estimable and efficient action of the Hon. Señor Negrete, Minister Pleni-
potentiary of the said Government, who proved to be the right person to
accomplish the generous mediation for which he was appointed, and who
has known perfectly well how to meet the intentions of his Government,
and owing also to the important aid, to the learning and to the impartial

suggestions of the same Minister during the discussion of the subject, we,
the Representatives of Costa Rica and Nicaragua, in the name of our
respective countries, do hereby fulfil the pleasant duty of declaring and
recording here all the gratitude which we feel for the patriotism, high
mindedness, fraternity, and benevolence characterizing the Government of
Salvador.”

In testimony whereof we have hereunto subscribed our names and signed
this, in triplicate, in the presence of the Hon. Minister of Salvador, under the 27

Article XII

Le présent traité devra être ratifié et les instruments de ratification devront
être échangés à Santiago de Managua, dans un délai de quarante jours suivant
la signature.

En foi de quoi, en présence de M. le ministre d’El Salvador, nous avons signé
le présent instrument en trois exemplaires en la ville de San José du Costa Rica,

le quinze avril de l’an de grâce mil huit cent cinquante-huit, sous contreseing
des secrétaires de légation.

Máximo J EREZ.
José M. C AÑAS.
Pedro Rómulo N EGRETE .

Manuel R IVAS,
secrétaire de la légation du Nicaragua.

Salvador G ONZÁLEZ ,

secrétaire de la légation du Costa Rica.
Florentino S OUZA ,

secrétaire de la légation d’El Salvador.

A CTE ADDITIONNEL

Les soussignés, ministres du Nicaragua et du Costa Rica, désireux de témoi-
gner publiquement leur haute estime et leur gratitude à la République d’El Sal-
vador et à son digne représentant, le colonel Don Pedro R. Negrete, sont

convenus que le traité de limites territoriales sera accompagné de la déclaration
suivante:
«Attendu que le Gouvernement d’El Salvador a apporté aux Gouver-
nements du Costa Rica et du Nicaragua le témoignage le plus authentique
de ses nobles sentiments et de l’importance que revêt à ses yeux la nécessité

de cultiver une entente fraternelle entre les deux républiques, qu’il s’est
employé avec autant d’efficacité que d’amitié à la recherche d’une solution
équitable aux différends qui ont malheureusement opposé les Hautes
Parties contractantes, solution à laquelle les deux légations sont parvenues
en grande partie grâce à l’estimable et efficace intervention de
S. Exc. M. Negrete, ministre plénipotentiaire dudit gouvernement, qui s’est
montré la personne idéale pour accomplir la généreuse médiation qui lui a
été confiée et qui a su parfaitement répondre aux intentions de son gou-
vernement et grâce aussi à l’aide importante, au savoir et aux propositions

impartiales faites par ce ministre lors des discussions, nous, représentants
du Costa Rica et du Nicaragua, au nom de nos pays respectifs, avons le
plaisir d’exprimer et de consigner ici toute notre gratitude pour le patrio-
tisme, la noblesse, la fraternité et la bienveillance qui caractérisent le Gou-
vernement d’El Salvador.»

En foi de quoi nous avons signé le présent document, en trois exemplaires, en
présence de S. Exc. le ministre d’El Salvador, sous contreseing des secrétaires 28

countersign of the respective Secretaries of Legation, in the city of San José, the
capital of Costa Rica, on the 15th day of April, in the year of our Lord 1858.

Máximo J EREZ .
José M. C AÑAS .

Manuel R IVAS,
Secretary of the Legation of Nicaragua.

Salvador G ONZÁLEZ ,

Secretary of the Legation of Costa Rica. 29

de légation, en la ville de San José, capitale du Costa Rica, le quinze avril de
l’an de grâce mil huit cent cinquante-huit.

Máximo J EREZ .
José M. C AÑAS .

Manuel R IVAS,
secrétaire de la légation du Nicaragua.

Salvador G ONZÁLEZ ,

secrétaire de la légation du Costa Rica. 30

C OSTAR ICA-NICARAGUA ,TREATY OF T ERRITORIALLIMITS,
SAN JOSÉ,15A PRIL 1858

C OSTA RICA-NICARAGUA ,TRAITÉ DE LIMITE,
S AN JOSÉ,LE15 AVRIL 1858

[Original Spanish text]
[Texte original en espagnol] 31

T RATADO [DE 15 DE ABRIL DE 1858] DE LIMITES TERRITORIALES
CON N ICARAGUA

Máximo Jerez, Ministro Plenipotenciario del Gobierno de la República de
Nicaragua, y José María Cañas, Ministro Plenipotenciario del Gobierno de la
República de Costa Rica, encargados por nuestros comitentes de celebrar un
tratado de límites entre ambas Repúblicas, que ponga término á las diferencias
que han retardado la mejor y más perfecta inteligencia y armonía que deben
reinar entre ellas, para su común seguridad y engrandecimiento; habiendo veri-
ficado el canje de nuestros respectivos poderes, bajo el examen que de ellos hizo
el honorable señor don Pedro Rómulo Negrete, Ministro Plenipotenciario del

Gobierno de la Republica del Salvador, en ejercicio de las nobles funciones de
mediador fraternal en estas negociaciones, quien los encontró en buena y
debida forma; de la misma manera que por nuestra parte fueron hallados bas-
tantes los que exhibió el señor Ministro, — discutidos con el detenimiento nece-
sario los puntos convenientes, con la asistencia y auxilio del Representante del
Salvador; hemos convenido y celebrado el siguiente:

Artículo I

La República de Nicaragua y la República de Costa Rica declaran en los
términos más expresos y solemnes: — que si por un momento llegaron á dis-
ponerse para combatir entre si por diferencias de limites y por razones que cada
una de las Altas Partes Contratantes consideró legales y de honor, hoy después
de repetidas pruebas de buena inteligencia, de principios pacíficos y de verda-
dera confraternidad, quieren y se comprometen formalmente á procurar que la
paz, felizmente restablecida, se consolide cada día más y más entre ambos
Gobiernos y entre ambos pueblos; no solamente para el bien y provecho de
Nicaragua y Costa Rica, sino para la ventura y prosperidad que, en cierta

manera, redunda en beneficio de nuestras hermanas las demás Repúblicas de
Centro América.

Artículo 2

La línea divisoria de las dos Repúblicas, partiendo del mar del Norte,
comenzará en la extremidad de Punta de Castilla en la desembocadura del río
de San Juan de Nicaragua, y continuará marcándose con la margen derecha del
expresado río, hasta un punto distante del Castillo Viejo, tres millas inglesas,
medidas desde las fortificaciones exteriores de dicho Castillo hasta el indicado
punto. De allí partirá una curva, cuyo centro serán dichas obras, y distará de él
tres millas inglesas en toda su progresión, terminando en un punto que deberá
distar dos millas de la ribera del río, aguas arriba del Castillo. De allí se conti-
nuará en dirección al río de Sapoá, que desagua en el Lago de Nicaragua,
siguiendo un curso que diste siempre dos millas de la margen derecha del río de

San Juan con sus circunvoluciones hasta su origen en el Lago, y de la margen
derecha del propio Lago hasta el expresado río Sapoá, en donde terminará esta
línea paralela á dichas riberas. Del punto en que ella coincida con el río de
Sapoá, el que por lo dicho, debe distar dos millas del Lago, se tirará una recta
astronómica hasta el punto céntrico de la Bahía de Salinas, en el mar del Sur,
donde quedará terminada la demarcación del territorio de las dos Repúblicas
Contratantes. 32

Artículo 3

Se practicarán las medidas correspondientes á esta línea divisoria, en el todo
ó en parte, por comisionados de los dos Gobiernos, poniéndose estos de
acuerdo para señalar el tiempo en que haya de verificarse la operación. Dichos
comisionados tendrán la facultad de desviarse un tanto de la curva al rededor
del Castillo, de la paralela á las márgenes del río y el Lago, ó de la recta
astronómica entre Sapoá y Salinas; caso que en ello puedan acordarse para
buscar mojones naturales.

Artículo 4
La Bahía de San Juan del Norte, así como la de Salinas, serán comunes á
ambas Repúblicas, y de consiguiente lo serán sus ventajas y la obligación de
concurrir á su defensa. También estará obligada Costa Rica, por la parte que le
corresponde en las márgenes del río de San Juan, en los mismos términos que
por tratados lo está Nicaragua, á concurrir á la guarda de él, del propio modo
que concurrirán las dos Repúblicas á su defensa en caso de agresión exterior; y
lo harán con toda la eficacia que estuviese á su alcance.

Artículo 5
Mientras tanto que Nicaragua no recobre la plena posesión de todos sus
derechos en el Puerto de San Juan del Norte, la Punta de Castilla será de uso y

posesión enteramente común, igual para Nicaragua y Costa Rica, marcándose
para entre tanto dure esta comunidad, como límite de ella, todo el trayecto del
río Colorado. Y además se estipula, que mientras el indicado puerto de San Juan
del Norte haya de existir con la calidad de franco, Costa Rica no podrá cobrar
á Nicaragua derechos de puerto en Punta de Castilla.
Artículo 6

La República de Nicaragua tendrá exclusivamente el dominio y sumo impe-
rio sobre las aguas del río San Juan desde su salida del Lago, hasta su desem-
bocadura en el Atlántico; pero la República de Costa Rica tendrá en dichas
aguas los derechos perpetuos de libre navegación, desde la expresada desembo-
cadura hasta tres millas inglesas antes de llegar al Castillo Viejo, con objetos de
comercio, ya sea con Nicaragua ó al interior de Costa Rica por los ríos de San
Carlos ó Sarapiquí, ó cualquiera otra vía procedente de la parte que en la ribera
del San Juan se establece corresponder á esta República. Las embarcaciones de
uno ú otro país podrán indistintamente atracar en las riberas del río, en la parte
en que la navegación es común, sin cobrarse ninguna clase de impuestos, á no
ser que se establezcan de acuerdo entre ambos gobiernos.

Artículo 7
Queda convenido que la división territorial que se hace por este Tratado, en
nada debe entenderse contrariando las obligaciones consignadas, ya sea en
tratados políticos ó encontratos de canalización ó de tránsito celebrados por
parte de Nicaragua con anterioridad al conocimiento del presente convenio; y
antes bien se entenderá que Costa Rica asume aquellas obligaciones, en la parte
que corresponde á su territorio, sin que en manera alguna se contraríe el

dominio eminente y los derechos de soberanía que tiene en el mismo.
Artículo 8
Si los contratos de canalización ó de tránsito celebrados antes de tener el
Gobierno de Nicaragua conocimiento de este convenio, llegasen a quedar

insubsistentes por cualquiera causa, Nicaragua se compromete á no concluir
otro sobre los expresados objetos sin oír antes la opinión del Gobierno de 33

Costa Rica acerca de los inconvenientes que el negocio pueda tener para los
dos países; con tal que esta opinión se emita dentro de treinta días después de
recibida la consulta, caso que el de Nicaragua manifieste ser urgente la resolu-
ción; y no dañándose en el negocio de los derechos naturales de Costa Rica,
este voto será consultivo.

Artículo 9
Por ningún motivo, ni en caso y estado de guerra, en que por desgracia lle-

gasen á encontrarse las Repúblicas de Nicaragua y Costa Rica, les será permi-
tido ejercer ningún acto de hostilidad entre ellas en el puerto de San Juan del
Norte, ni en el rió de este nombre y Lago de Nicaragua.
Artículo 10

Siendo lo estipulado en el artículo anterior esencialmente importante á la
debida guarda del puerto y del río contra agresiones exteriores que afectarían
los intereses generales del país, queda su estricto cumplimiento bajo la especial
garantía que, á nombre del Gobierno mediador, está dispuesto á dar, y en
efecto da, su Ministro Plenipotenciario presente, en virtud de las facultades que
al intento declara estarle conferidas por su Gobierno.

Artículo 11

En testimonio de la buena y cordial inteligencia que queda establecida entre
las Repúblicas de Nicaragua y Costa Rica, renuncian á todo crédito activo que
entre sí tengan, por cualesquiera títulos, hasta la signatura del presente Tra-
tado; é igualmente prescinden las Altas Partes Contratantes de toda reclama-
ción por indemnizaciones á que se considerasen con derecho.

Artículo 12
Este tratado será ratificado, y sus ratificaciones cambiadas, dentro de cua-
renta días de la signatura, en Santiago de Managua.

En fe de lo cual firmamos el presente, por triplicado, en unión del Honorable

Señor Ministro del Salvador, refrendado por los respectivos Secretarios, en la
ciudad de San José, capital de Costa Rica, á los quince días del mes de Abril del
año del Señor de mil ochocientos cincuenta y ocho.

(f) Máximo J EREZ.
(f) José M. C AÑAS.
(f) Pedro Rómulo N EGRETE . 34

Attachment 2

A RBITRALA WARD ISSUED BY THEP RESIDENT OF THEU NITED STATES OFA MERICA,
G ROVER C LEVELAND ,22M ARCH 1888

GROVER CLEVELAND ,

PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

T O WHOM IT SHALL CONCERN ,G REETING:

The functions of Arbitrator having been conferred upon the President of the
United States by virtue of a Treaty signed at the City of Guatemala on the
24th day of December, one thousand eight hundred and eighty-six, between the
Republics of Costa Rica and Nicaragua, whereby it was agreed that the ques-
tion pending between the contracting Governments in regard to the validity of
their Treaty of Limits of the 15th day of April, one thousand eight hundred and
fifty-eight, should be submitted to the arbitration of the President of the United

States of America; that if the Arbitrator’s award should determine that the
Treaty was valid, the same award should also declare whether Costa Rica has
the right of navigation of the River San Juan with vessels of war or of the rev-
enue service; and that in the same manner the Arbitrator should decide, in case
of the validity of the Treaty, upon all the other points of doubtful interpreta-
tion which either of the parties might find in the Treaty and should communi-
cate to the other party within thirty days after the exchange of the ratifications

of the said Treaty of the 24th day of December, one thousand eight hundred
and eighty-six;
And the Republic of Nicaragua having duly communicated to the Republic
of Costa Rica eleven points of doubtful interpretation found in the said Treaty
of Limits of the 15th day of April, one thousand eight hundred and fifty-eight;
and the Republic of Costa Rica having failed to communicate to the Republic
of Nicaragua any points of doubtful interpretation found in the said last-
mentioned Treaty;

And both parties having duly presented their allegations and documents to
the Arbitrator, and having thereafter duly presented their respective answers to
the allegations of the other party as provided in the Treaty of the 24th day
of December, one thousand eight hundred and eighty-six;
And the Arbitrator pursuant to the fifth clause of said last-named Treaty
having delegated his powers to the Honorable George L. Rives, Assistant
Secretary of State, who, after examining and considering the said allegations,

documents and answers, has made his report in writing thereon to the Arbi-
trator;
Now therefore I, Grover Cleveland, President of the United States of
America, do hereby make the following decision and award:

First. The above-mentioned Treaty of Limits signed on the 15th day of April,
one thousand eight hundred and fifty-eight, is valid.
Second. The Republic of Costa Rica under said Treaty and the stipulations
contained in the sixth article thereof, has not the right of navigation of the
River San Juan with vessels of war; but she may navigate said river with such 35

Annexe 2

SENTENCE ARBITRALE RENDUE PAR M. G ROVER C LEVELAND ,
PRÉSIDENT DES EuTATS-U NIS D’AMÉRIQUE , LE 22 MARS 1888

[Traduction]

GROVER CLEVELAND ,

PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE

A QUI DE DROIT :

Les fonctions d’arbitre ayant été conférées au président des Etats-Unis en
vertu d’un traité signé en la ville de Guatemala le 24 décembre 1886 par la
République du Costa Rica et la République du Nicaragua, traité par lequel il a
été convenu que la question qui se pose actuellement entre les Etats parties au
sujet de la validité du traité de limites qu’ils ont conclu le 15 avril 1858 serait
soumise à l’arbitrage du président des Etats-Unis d’Amérique; que, si l’arbitre
juge le traité valide, il devra dire aussi dans la même sentence si le Costa Rica

a le droit de naviguer sur le fleuve San Juan avec des bateaux de guerre ou des
bateaux des douanes; et que, de la même manière, en cas de validité du traité,
l’arbitre devra se prononcer sur tous les autres points d’interprétation douteuse
que l’une ou l’autre des parties aura pu relever dans le traité et qu’elle aura
indiqués à l’autre partie dans les trente jours suivant l’échange des ratifications
dudit traité du 24 décembre 1886;

La République du Nicaragua ayant dûment indiqué à la République du
Costa Rica onze points d’interprétation douteuse relevés dans ledit traité de
limites du 15 avril 1858 et la République du Costa Rica n’ayant pas indiqué à
la République du Nicaragua de point d’interprétation douteuse qu’elle aurait
relevé dans ce traité;

Les parties ayant l’une et l’autre présenté en bonne et due forme leurs thèses
et leurs pièces à l’arbitre, puis leurs réponses respectives aux thèses de l’autre
partie, comme le prévoit le traité du 24 décembre 1886;

Et l’arbitre ayant, conformément à l’article 5 de ce traité, délégué ses pou-
voirs à l’honorable George L. Rives, secrétaire d’Etat adjoint, lequel, après exa-
men et analyse desdites thèses, pièces et réponses, a remis son rapport à ce sujet

par écrit à l’arbitre;

En conséquence, je soussigné, Grover Cleveland, président des Etats-Unis
d’Amérique, rend par le présent acte la décision et sentence suivante:

Premièrement, le traité de limites susmentionné signé le 15 avril 1858 est
valide.
Deuxièmement, la République du Costa Rica, en vertu dudit traité et des dis-
positions de son article VI, n’a pas le droit de naviguer sur le fleuve San Juan
avec des bateaux de guerre, mais elle peut naviguer sur ledit fleuve avec des 36

vessels of the Revenue Service as may be related to and connected with her

enjoyment of the “purposes of commerce” accorded to her in said article, or as
may be necessary to the protection of said enjoyment.
Third. With respect to the points of doubtful interpretation communicated as
aforesaid by the Republic of Nicaragua, I decide as follows:

1. The boundary line between the Republics of Costa Rica and Nicaragua,
on the Atlantic side, begins at the extremity of Punta de Castilla at the mouth
of the San Juan de Nicaragua River, as they both existed on the 15th day
of April, 1858. The ownership of any accretion to said Punta de Castilla is to be
governed by the laws applicable to that subject.
2. The central point of the Salinas Bay is to be fixed by drawing a straight
line across the mouth of the Bay and determining mathematically the centre of
the closed geometrical figure formed by such straight line and the shore of the
Bay at low-water mark.
3. By the central point of Salinas Bay is to be understood the centre of the
geometrical figure formed as above stated. The limit of the Bay towards the

ocean is a straight line drawn from the extremity of Punta Arranca Barba,
nearly true South to the Westernmost portion of the land about Punta Sacate.

4. The Republic of Costa Rica is not bound to concur with the Republic of
Nicaragua in the expenses necessary to prevent the Bay of San Juan del Norte
from being obstructed; to keep the navigation of the River or Port free and
unembarrassed, or to improve it for the common benefit.

5. The Republic of Costa Rica is not bound to contribute any proportion of
the expenses that may be incurred by the Republic of Nicaragua for any of the
purposes above mentioned.
6. The Republic of Costa Rica cannot prevent the Republic of Nicaragua
from executing at her own expense and within her own territory such works of
improvement, provided such works of improvement do not result in the occupa-
tion or flooding or damage of Costa Rica territory, or in the destruction or
serious impairment of the navigation of the said River or any of its branches at
any point where Costa Rica is entitled to navigate the same. The Republic of
Costa Rica has the right to demand indemnification for any places belonging to

her on the right bank of the River San Juan which may be occupied without her
consent, and for any lands on the same bank which may be flooded or damaged
in any other way in consequence of works of improvement.
7. The branch of the River San Juan known as the Colorado River must not
be considered as the boundary between the Republics of Costa Rica and Nica-
ragua in any part of its course.
8. The right of the Republic of Costa Rica to the navigation of the River San
Juan with men-of-war or revenue cutters is determined and defined in the
Second Article of this award.
9. The Republic of Costa Rica can deny to the Republic of Nicaragua the
right of deviating the waters of the River San Juan in case such deviation will
result in the destruction or serious impairment of the navigation of the said
River or any of its branches at any point where Costa Rica is entitled to navi-
gate the same.
10. The Republic of Nicaragua remains bound not to make any grants for
canal purposes across her territory without first asking the opinion of the
Republic of Costa Rica, as provided in Article VIII of the Treaty of Limits of 37

bateaux du service des douanes dans l’exercice du droit d’usage de ce fleuve

«aux fins du commerce» que lui reconnaît ledit article, ou dans les cas néces-
saires à la protection de ce droit d’usage.
Troisièmement, en ce qui concerne les points d’interprétation douteuse indi-
qués par la République du Nicaragua comme il est dit plus haut, je décide ce
qui suit:

1. La frontière entre la République du Costa Rica et la République du Nica-
ragua du côté de l’Atlantique commence à l’extrémité de Punta de Castilla à
l’embouchure du fleuve San Juan de Nicaragua, en leur état respectif au
15 avril 1858. La propriété de tous atterrissements à Punta de Castilla sera régie
par le droit applicable en la matière.
2. Pour déterminer le point central de la baie de Salinas, on tracera une ligne
droite à travers l’entrée de la baie et on déterminera mathématiquement le
centre de la figure géographique fermée formée par cette ligne droite et la laisse
de basse mer le long du rivage de la baie.
3. Le point central de la baie de Salinas s’entend du centre de la figure géo-
métrique formée de la manière sus-indiquée. La limite de la baie du côté de

l’océan est une ligne droite tracée de l’extrémité de Punta Arranca Barba,
presque plein sud jusqu’à la partie la plus à l’ouest des terres aux environs
de Punta Sacate.
4. La République du Costa Rica n’est pas obligée de s’entendre avec la
République du Nicaragua sur les dépenses nécessaires pour empêcher l’obstruc-
tion de la baie de San Juan del Norte, pour assurer une navigation libre et sans
encombre sur le fleuve ou dans le port, ou pour améliorer celle-ci dans l’intérêt
commun.
5. La République du Costa Rica n’est tenue de contribuer à aucune part des
dépenses que pourra engager la République du Nicaragua pour l’une quel-
conque des fins susmentionnées.
6. La République du Costa Rica ne peut empêcher la République du Nicara-
gua d’exécuter à ses propres frais et sur son propre territoire de tels travaux
d’amélioration, à condition que le territoire du Costa Rica ne soit pas occupé,
inondé ou endommagé en conséquence de ces travaux et que ceux-ci n’arrêtent
pas ou ne perturbent pas gravement la navigation sur ledit fleuve ou sur l’un quel-
conque de ses affluents en aucun endroit où le Costa Rica a le droit de naviguer.
La République du Costa Rica aura le droit d’être indemnisée si des parties de la

rive droite du fleuve San Juan qui lui appartiennent sont occupées sans son
consentement ou si des terres situées sur cette même rive sont inondées ou endom-
magées de quelque manière que ce soit en conséquence de travaux d’amélioration.
7. L’affluent du fleuve San Juan connu sous le nom de Colorado ne saurait,
en aucune partie de son cours, être considéré comme la frontière entre la Répu-
blique du Costa Rica et la République du Nicaragua.
8. Le droit de navigation de la République du Costa Rica sur le fleuve
San Juan avec des bateaux de guerre ou des vedettes des douanes est établi et
défini au deuxième article de la présente sentence.
9. La République du Costa Rica peut refuser à la République du Nicaragua
le droit de dévier les eaux du fleuve San Juan lorsque cette déviation arrêterait
ou perturberait gravement la navigation sur ledit fleuve ou sur l’un quelconque
de ses affluents en tout endroit où le Costa Rica a le droit de naviguer.

10. La République du Nicaragua demeure tenue de n’octroyer aucune conces-
sion à des fins de canalisation au travers de son territoire sans avoir demandé
au préalable l’avis de la République du Costa Rica, comme le prévoit l’ar- 38

the 15th day of April, one thousand eight hundred and fifty-eight. The natural
rights of the Republic of Costa Rica alluded to in the said stipulation are the
rights which, in view of the boundaries fixed by the said Treaty of Limits, she
possesses in the soil thereby recognized as belonging exclusively to her; the
rights which she possesses in the harbors of San Juan del Norte and Salinas
Bay; and the rights which she possesses in so much of the River San Juan as
lies more than three English miles below Castillo Viejo, measuring from the
exterior fortifications of the said castle as the same existed in the year 1858; and

perhaps other rights not here particularly specified. These rights are to be
deemed injured in any case where the territory belonging to the Republic of
Costa Rica is occupied or flooded; where there is an encroachment upon either
of the said harbors injurious to Costa Rica; or where there is such an obstruc-
tion or deviation of the River San Juan as to destroy or seriously impair the
navigation of the said River or any of its branches at any point where Costa
Rica is entitled to navigate the same.
11. The Treaty of Limits of the 15th day of April, one thousand eight hun-
dred and fifty-eight does not give to the Republic of Costa Rica the right to be
a party to grants which Nicaragua may make for inter-oceanic canals; though
in cases where the construction of the canal will involve an injury to the natural
rights of Costa Rica, her opinion or advice, as mentioned in Article VIII of the

Treaty, should be more than “advisory” or “consultative”. It would seem in
such cases that her consent is necessary, and that she may thereupon demand
compensation for the concessions she is asked to make; but she is not entitled
as a right to share in the profits that the Republic of Nicaragua may reserve for
herself as a compensation for such favors and privileges as she, in her turn, may
concede.

In testimony whereof, I have hereunto set my hand and have caused the Seal
of the United States to be hereunto affixed.

Done in triplicate at the City of Washington, on the twenty-second day
of March, in the year one thousand eight hundred and eighty-eight, and of the

independence of the United States the one-hundred and twelfth.

Grover C LEVELAND ,
By the President.

T. F. B AYARD ,
Secretary of State. 39

ticle VIII du traité de limites du 15 avril 1858. Les droits naturels de la Répu-
blique du Costa Rica visés dans cette disposition sont les droits que, eu égard
aux frontières arrêtées par ledit traité de limites, elle possède sur les terres
reconnues dans cet instrument comme étant sa propriété exclusive, les droits
qu’elle possède sur les ports de San Juan del Norte et la baie de Salinas, et les
droits qu’elle possède dans la partie du fleuve San Juan située à une distance de
plus trois milles anglais au-dessous de Castillo Viejo, mesurée à partir des for-
tifications extérieures dudit château en l’état qui était le leur en l’an 1858, ainsi

éventuellement que d’autres droits qui ne sont pas énoncés expressément ici.
L’atteinte à ces droits est présumée dès lors que le territoire appartenant à la
République du Costa Rica est occupé ou inondé, que l’un ou l’autre desdits
ports subit une intrusion qui porterait préjudice au Costa Rica, ou que le fleuve
San Juan est obstrué ou dévié d’une manière qui arrête ou perturbe gravement
la navigation sur ledit fleuve ou sur l’un quelconque de ses affluents en un
endroit où le Costa Rica a le droit de naviguer.
11. Le traité de limites du 15 avril 1858 ne donne pas à la République du
Costa Rica le droit d’être partie aux concessions que le Nicaragua peut octroyer
pour des canaux interocéaniques; toutefois, dans les cas où la construction du
canal porterait atteinte aux droits naturels du Costa Rica, l’avis de celui-ci,
mentionné à l’article VIII du traité, ne devrait pas avoir un caractère seulement

«consultatif». Il semblerait que, dans de tels cas, le consentement du Costa Rica
soit nécessaire et que celui-ci puisse exiger une compensation pour les conces-
sions qu’il serait prié de faire à cet égard; toutefois, le Costa Rica ne peut pré-
tendre de plein droit à une part des bénéfices que la République du Nicaragua
pourrait se réserver en contrepartie des faveurs et privilèges que, de son côté,
elle pourrait concéder.

En foi de quoi, j’ai signé la présente sentence et fait apposer sur celle-ci le
sceau des Etats-Unis.

Fait en trois exemplaires dans la ville de Washington le 22 mars de l’an 1888,
cent douzième année de l’indépendance des Etats-Unis.

Le président,
Grover C LEVELAND .

Le secrétaire d’Etat,
T. F. B AYARD . 40

Attachment 3

COSTAR IC-N ICARAGUA,AGREEMENT SUPPLEMENTARY TO
A RTICLEIV OF THEPACT OFA MIT,
*
W ASHINGTON,9J ANUARY 1956

No. 24844

N ICARAGUA ANDC OSTAR ICA

Agreement pursuant to Article IV of the Pact of Amity, signed on
21 February 1949 (with a declaration by the Government of Costa Rica).

Signed at Washington on 9 January 1956

Authentic text: Spanish.

Registered by Nicaragua on 1 July 1987.

* The following text, as submitted by Costa Rica, is taken from the United Nations,
Treaty Series, Vol. 1465, pp. 233-237. [Note by the Registry.] 41

Annexe 3

C OSTA RICA-N ICARAGUA, ACCORD COMPLÉMENTAIRE

ÀL ARTICLE IV DU PACTE D’AMI*I,
W ASHINGTON,9 JANVIER 1956

o
N 24844

N ICARAGUA ET COSTA R ICA

Accord complémentaire à l’article IV du pacte d’amitié, signé le 21 février 1949
(avec une déclaration du Gouvernement costa-ricien).
Signé à Washington le 9 janvier 1956

Texte authentique: espagnol.
er
Enregistré par le Nicaragua le 1juillet 1987.

* Source: Nations Unies, Recueil des traités, vol. 1465, p. 238-242. [Note du Greffe.] 42

[T RANSLATION —T RADUCTION ]

A GREEMENT 1BETWEEN THE G OVERNMENTS OF THE R EPUBLICS OFC OSTA R ICA
AND N ICARAGUA P URSUANT TO ARTICLE IV OF THE P ACT OF AMITY S IGNED ON
2
21 F EBRUARY 1949

The Governments of the Republics of Costa Rica and Nicaragua, reaffirming
their desire to maintain the close friendship as befits two fraternal and neigh-
bouring peoples, and to avoid in future any dispute which may disrupt their fra-

ternal relations; desiring2to implement the provisions of article IV of the Pact of
Amity of 21 February 1949 concerning the best manner of putting into practice
the provisions of the Convention concerning the Duties and Rights of States in
the event of Civil Striferough a bilateral agreement; recognizing the effective

efforts to bring about peace made by the Council of the Organization of Ameri-
can States acting provisionally as the Organ of Consultation, which, in its reso-
lution II of 24 February 1955, appealed to the two Governments to sign the
aforesaid Agreement; have agreed to enter into this Agreement in the presence

of the Chairman and other Members of the Council of the Organization of
American States. To this end, His Excellency, the President of Costa Rica,
Don José Figueres, and His Excellency the President of Nicaragua, Gen-
eral Anastasio Somoza, have designated the following Plenipotentiaries:

For the Republic of Costa Rica: His Excellency Ambassador Fernando
Fournier, Representative of Costa Rica on the Council of the Organization
of American States;

For the Republic of Nicaragua: His Excellency Ambassador Dr. Guillermo
Sevilla Sacasa, Representative of Nicaragua on the Council of the Organiza-
tion of American States;

who, having shown their full powers, found in good and due form, agree to
sign this Agreement:

I

The two Parties, acting in the spirit which should move the members of the
Central American family of nations, shall collaborate to the best of their ability

in order to carry out those undertakings and activities which require a common
effort by both States and are of mutual benefit and, in particular, in order to
facilitate and expedite traffic on the Pan American Highway and on the
San Juan River within the terms of the Treaty of 15 April 18584and its inter-
pretation given by arbitration on 22 March 1888 5, and also in order to facili-

tate those transport services which may be provided to the territory of one
Party by enterprises which are nationals of the other.

II
The two Parties shall, in so far as possible and with the utmost diligence,

arrange for the supervision of their common border as a means of preventing

1Came into force on 23 May 1960 by the exchange of the instruments of ratification,
which took place at Washington, in accordance with article XV.
2
3See p. 217 of this volume.
4League of Nations, Treaty Series, Vol. CXXXIV, p. 45.
British and Foreign State Papers , Vol. 48, p. 1049.
5Ibid., Vol. 79, p. 555. 43

[TRADUCTION —T RANSLATION ]

A CCORD 1ENTRE LES G OUVERNEMENTS DES R ÉPUBLIQUES DU C OSTA R ICA ET
DU N ICARAGUA , COMPLÉMENTAIRE À L ’ARTICLE IV DU PACTE D ’AMITIÉ SIGNÉ
2
LE 21 FÉVRIER 1949

Les Gouvernements des Républiques du Costa Rica et du Nicaragua, réaf-
firmant leur désir de maintenir les liens étroits d’amitié qui doivent unir deux
peuples frères et voisins et d’éviter à l’avenir toute divergence qui porte atteinte

à leurs relations fraternelles; souhaitant d2nner effet aux dispositions de l’ar-
ticle IV du pacte d’amitié du 21 février 1949, sur la manière la meilleure de met-
tre en pratique au moyen d’un accord bilatéral les dispositions de la convention
concernant les droits et devoirs des Etats en cas de luttes civilesreconnaissant

l’efficacité de l’Œuvre pacificatrice accomplie par le conseil de l’Organisation
des Etats américains, agissant à titre provisoire en qualité d’organe de consulta-
tion qui, dans sa résolution II du 24 février 1955, a invité les gouvernements à
souscrire un tel accord, ont résolu de conclure le présent accord en la présence

du président et des autres membres du distingué conseil de l’Organisation des
Etats américains. A cet effet, le président du Costa Rica, Don José Figueres, et
le président du Nicaragua, le général Anastasio Somoza, ont désigné les pléni-
potentiaires suivants:

Pour la République du Costa Rica: l’ambassadeur Fernando Fournier, repré-
sentant du Costa Rica au conseil de l’Organisation des Etats américains;

Pour la République du Nicaragua: l’ambassadeur Guillermo Sevilla Sacasa,
représentant du Nicaragua au conseil de l’Organisation des Etats américains;

lesquels, après avoir présenté leurs pleins pouvoirs respectifs, qui ont été trou-
vés en bonne et due forme, sont convenus de conclure le présent accord:

I

Les deux parties, fidèles à l’esprit qui doit animer les membres de la famille
centraméricaine des nations, collaboreront dans toute la mesure du possible

pour mener à bien les entreprises et réalisations exigeant un commun effort des
deux Etats et avantageuses pour tous deux, notamment pour faciliter et accé-
lérer la circulation sur la route interaméricaine ainsi que sur le fleuve San Juan,
conformément aux dispositions du traité du 15 avril 1858 4 et de son interpréta-
tion par voie d’arbitrage du 22 mars 1888 5, et pour faciliter également le fonc-

tionnement des services de transport effectués sur le territoire de l’une des
parties par des entreprises ayant la nationalité de l’autre.

II
Les deux parties organiseront, dans la mesure de leurs possibilités et avec la

plus ferme résolution, la surveillance de leur commune frontière afin d’éviter

1 Entré en vigueur le 25 mai 1960 par l’échange des instruments de ratification, qui a eu
lieu à Washington, conformément à l’article XV.
2
3 Voir p. 217 du présent volume.
4 Société des Nations, Recueil des traités, vol. CXXXIV, p. 45.
British and Foreign State Papers , vol. 48, p. 1049 (texte anglais seulement).
5 Ibid., vol. 79, p. 555 (texte anglais seulement). 44

the illegal entry of either weapons or armed groups from the territory of one of
the Parties into the territory of the other. The authorities of the two Govern-
ments, and, in particular, the border authorities, shall exchange, as fully as
possible, any information which may come to their attention and which might
help to avoid such incidents.

III
Each Party undertakes to apply the necessary measures to prevent revolu-

tionary movements from being fomented or from rising up in its territory
against the other Party.
Each Party undertakes to apply all measures to prevent any person, national
or alien, operating anywhere under its jurisdiction from participating in or
abetting any subversive undertaking, terrorist act or attack against the Head of
State of the other Party, the other members of the executive authorities, the
high civil or military authorities, candidates for those positions and their imme-
diate family members, irrespective of whether relations maintained are between
the two Governments.

IV
The contribution, supply or provision of weapons, war material or equip-

ment, the training, enlistment, organization or transport of personnel, or the
acquisition or supply of monies for the aforesaid purposes, together with any
other similar acts, shall be considered as participation for purposes of the pre-
ceding article.
V

The two Parties agree to apply, in respect of asylees, articles I, II, III, V, VI,
VII, VIII, IX and X of the Convention on Territorial Asylum 1, signed at the
Tenth Inter-American Conference, the text of which follows:

“Article I. Every State has the right, in the exercise of its sovereignty, to
admit into its territory such persons as it deems advisable, without through
the exercise of this right, giving rise to complaint by any other State.

Article II. The respect which, according to international law, is due the
jurisdictional right of each State over the inhabitants in its territory, is

equally due, without any restriction whatsoever, to that which it has over
persons who enter it proceeding from a State in which they are persecuted
for their beliefs, opinions, or political affiliations, or for acts which may be
considered as political offenses.

Any violation of sovereignty that consists of acts committed by a gov-
ernment or its agents in another State against the life or security of an indi-
vidual, carried out on the territory of another State, may not be considered
attenuated because the persecution began outside its boundaries or is due
to political considerations or reasons of state.

Article III. No State is under the obligation to surrender to another
State, or to expel from its own territory, persons persecuted for political
reasons or offenses.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 1438, No. I-24378. 45

l’introduction illégale, depuis le territoire d’une des parties sur celui de l’autre,
d’armes ou de groupes armés. Les autorités des deux gouvernements, et notam-
ment les services frontaliers, procéderont à un échange aussi largement que pos-
sible de tous renseignements venus à leur connaissance qui permettent d’éviter
de tels actes.

III
Chaque partie s’engage à prendre les mesures nécessaires pour éviter que

soient encouragés ou organisés sur son territoire des mouvements révolution-
naires dirigés contre l’autre.
Chaque partie s’engage à prendre des mesures de toute nature pour éviter
que des individus [quels qu’ils] soient, nationaux ou étrangers, participent
depuis un lieu relevant de sa juridiction à une quelconque entreprise subversive,
acte terroriste ou attentat contre le chef d’Etat de l’autre partie, les autres
membres des pouvoirs suprêmes, les hautes autorités civiles ou militaires, les
candidats à de tels postes et les membres de leur proche famille, ou apportent
leur concours à une telle activité, et ce qu’il existe ou non des relations entre les
deux gouvernements.

IV
L’apport, la livraison ou la fourniture d’armes, de matériel de guerre ou

d’équipements, l’entraînement, le recrutement, l’organisation ou le transport de
personnes, ou bien la collecte ou la fourniture de fonds aux fins précitées,
ainsi que toutes autres actions analogues, seront considérées comme une parti-
cipation aux fins de l’article précédent.
V

Les deux parties conviennent d’appliquer, en ce qui concerne les asilés, les
articles I, II, III, V, VI, VII, VIII, IX et X de la convention sur l’asile territo-
rial1, signée à la dixième conférence interaméricaine, lesquels disposent:

«Article I. Dans l’exercice de sa souveraineté, tout Etat a le droit d’ad-
mettre sur son territoire les personnes qu’il lui convient de recevoir, sans
qu’un autre Etat, à l’occasion de l’exercice de ce droit, puisse élever aucune
réclamation.
Article II. Le respect, par tous les Etats, de la juridiction que, confor-
mément au droit international, chacun d’eux exerce sur tous les habitants

se trouvant sur son territoire, s’étend sans exception aucune à la juridiction
qu’il exerce sur les personnes qui y pénètrent venant d’un autre Etat où
elles sont poursuivies pour leurs croyances, opinions ou affiliation poli-
tique, ou pour avoir commis des actes qui peuvent être considérés comme
des délits politiques.
Aucune violation de souveraineté consistant en actes d’un gouverne-
ment ou de ses agents contre la vie ou la sécurité d’une personne, perpétrés
sur le territoire d’un autre Etat, ne peut être atténué par le fait que la pour-
suite avait été entreprise hors de ses frontières ou qu’elle obéit à des mo-
biles politiques ou à des raisons d’Etat.

Article III. Aucun Etat n’est obligé de remettre à un autre Etat ni
d’expulser de son propre territoire les personnes poursuivies pour des rai-
sons ou des délits politiques.

1 Nations Unies, Recueil des traités, vol. 1438 (I-24378). 46

Article V. The fact that a person has entered into the territorial jurisdic-

tion of a State surreptitiously or irregularly does not affect the provisions
of this Convention.
Article VI. Without prejudice to the provisions of the following articles,
no State is under the obligation to establish any distinction in its legisla-
tion, or in its regulations or administrative acts applicable to aliens, solely
because of the fact that they are political asylees or refugees.
Article VII. Freedom of expression of thought, recognized by domestic

law for all inhabitants of a State, may not be ground of complaint by
a third State on the basis of opinions expressed publicly against it or its
government by asylees or refugees, except when these concepts constitute
systematic propaganda through which they incite to the use of force or
violence against the government of the complaining State.

Article VIII. No State has the right to request that another State restrict
for the political asylees or refugees the freedom of assembly or association
which the latter State’s internal legislation grants to all aliens within its
territory, unless such assembly or association has as its purpose fomenting
the use of force or violence against the government of the soliciting State.

Article IX. At the request of the interested State, the State that has
granted refuge or asylum shall take steps to keep watch over or to intern at
a reasonable distance from its border, those political refugees or asylees
who are notorious leaders of a subversive movement, as well as those
against whom there is evidence that they are disposed to join it.

Determination of the reasonable distance from the border, for the pur-
pose of internment, shall depend upon the judgment of the authorities of
the State of refuge.
All expenses incurred as a result of the internment of political asylees
and refugees shall be chargeable to the State that makes the request.

Article X. The political internees referred to in the preceding article shall
advise the government of the host State whenever they wish to leave its
territory. Departure therefrom will be granted, under the condition that
they are not to go to the country from which they came; and the interested
government is to be notified.”

VI
Extradition shall not be justified where the offence is political or where it is
an offence under ordinary law but is classified by the solicited State as political
in nature, except where it involves homicide or another type of personal attack
against the Head of State or any other member of the public authorities.

VII
Each Party undertakes not to appoint asylees in its territory to political or
military positions.

VIII
Each Party undertakes not to grant any form of assistance to anyone who in
any way attempts to disrupt public order in the territory of the other Party 47

Article V. Le fait qu’une personne soit entrée subrepticement ou irrégu-

lièrement sur un territoire soumis à la juridiction d’un Etat n’affecte pas les
stipulations de cette convention.
Article VI. Sans préjudice de ce qui est prévu aux articles suivants,
aucun Etat n’est obligé, dans sa législation ni dans ses dispositions ou actes
administratifs applicables aux étrangers, d’établir une distinction motivée
par le seul fait qu’il s’agit d’exilés, d’asilés ou de réfugiés politiques.
Article VII. La liberté d’expression de la pensée, que le droit interne

reconnaît à tous les habitants d’un Etat, ne peut faire l’objet d’une récla-
mation de la part d’un autre Etat, sous le prétexte fondé sur des opinions
qu’expriment publiquement, contre ce dernier ou son gouvernement, des
asilés ou réfugiés sauf le cas où ces opinions constituent une propagande
systématique qui incite à l’emploi de la force ou de la violence contre le
gouvernement de l’Etat réclamant.
Article VIII. Aucun Etat n’a le droit de demander à un autre Etat de
priver les asilés ou les réfugiés politiques de la liberté de réunion ou d’asso-
ciation que le droit interne accorde à tous les étrangers sur son territoire;
à moins que ces réunions ou ces associations n’aient pour objet d’encou-
rager l’emploi de la force ou de la violence contre le gouvernement de
l’Etat requérant.

Article IX. Sur la demande de l’Etat intéressé, celui qui a accordé le
refuge ou l’asile assurera la surveillance ou procédera à l’internement, à
une distance raisonnable de ses frontières, des réfugiés ou des asilés poli-
tiques connus pour avoir été les meneurs notoires d’un mouvement sub-
versif, ainsi que de ceux contre lesquels existeraient des preuves qu’ils
étaient disposés à en faire partie.
La détermination de la distance raisonnable des frontières pour l’inter-
nement dépendra du critère d’appréciation des autorités de l’Etat requis.

Tous les frais qu’aura coûtés l’internement des asilés et des réfugiés poli-
tiques seront à la charge de l’Etat qui l’aura sollicité.

Article X. Les internés politiques mentionnés dans l’article précédent
aviseront le gouvernement de l’Etat où ils se trouveront lorsqu’ils auront
décidé de quitter le territoire. La sortie leur sera accordée sous la condition
qu’ils ne retourneront pas dans le pays d’où ils viennent et avis en sera
donné au gouvernement intéressé.»

VI
Il ne sera pas procédé à l’extradition quand il s’agit de délits qui, d’après la
qualification de l’Etat requis, sont politiques, ou, s’il s’agit de délits de droit
commun, sont liés à la politique, à moins qu’il ne s’agisse d’un homicide ou
autre attentat contre la personne du chef de l’Etat ou contre tout autre membre
des pouvoirs publics.

VII
Chaque partie s’engage à ne pas nommer des personnes bénéficiant du droit
d’asile sur son territoire à des postes de caractère politique ou militaire.

VIII
Chaque partie s’engage à n’accorder aucune aide ou concours de quelque
nature que se soit, à quiconque tente de modifier de quelque manière que ce soit
l’ordre public sur le territoire de l’autre. 48

IX
Each Party undertakes to prohibit, within its jurisdiction, any trafficking or

trade in weapons, military equipment or ammunition by unauthorized persons
or entities.
X

The two Parties agree that any materials mentioned in the preceding article
which are found in the jurisdiction of either of the Parties and whose presence
there is in violation of the provisions of the article must be immediately con-
fiscated by that Party, and their export must be prevented.

XI
The two Parties agree that any reference made in this Agreement or in the
Interamerican Convention concerning the Duties and Rights of Stales in the
event of Civil Strife to “arms or war material” shall include military aircraft,
and to civil aircraft where there is reason to believe that they will be used for
the purpose of instigating or contributing to civil strife in the territory of either

of the Parties. They further agree that references to the term “vessels”, in the
Interamerican Convention concerning the Duties and Rights of States in the
event of Civil Strife shall also include aircraft of all types, whether military or
civil.
XII

The two Parties agree to appoint, within 30 days from the date of entry into
force of this Agreement, two Border Committees, one whose jurisdiction shall
extend from the thalweg of the Pizote River — which flows into the lake Nica-
ragua and constitutes the boundary between the departments of Rivas and Río
San Juan, on the Costa Rican border — to the Caribbean Sea; and the other,
with jurisdiction from the thalweg of the Pizote River to the Pacific Ocean.
These Committees shall each comprise four officers of the armed forces of the

Parties, two of whom shall be appointed by one Party and two by the other.
The Parties shall endeavour to fill any vacancy in the Committees within
30 days following the date on which it occurs. The members of the Committees
shall reside, during their term of service, in the zone under their Committee’s
jurisdiction.
XIII

The Border Committees shall be responsible for co-ordinating joint supervi-
sion of the common border and investigating any incident liable to disturb the
harmony which should exist between the authorities and inhabitants of the two
Parties, and they shall make every effort to prevent such incidents from occur-
ring and seek to resolve them amicably should they arise, without prejudice to
the possibility that they may be handled through direct negotiation between the

Governments of the Parties or referred to the Commission of Investigation
and Conciliation established by the two Governments in acc1rdance with the
American Treaty on Pacific Settlement (Pact of Bogotá) .
XIV

This Agreement shall be deposited with the Pan American Union, which
shall transmit authentic certified copies to the Signatory Governments, to the

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 30, p. 55. 49

IX
Chaque partie s’engage à interdire que des personnes ou organismes non offi-

ciels effectuent, sur le territoire relevant de sa juridiction, un quelconque trafic
ou commerce d’armes, de matériel ou de munitions de guerre.
X

Les deux parties conviennent que tout matériel du type visé à l’article précé-
dent qui serait trouvé dans la juridiction de l’une des parties, en violation des
dispositions dudit article, devra immédiatement être confisqué par la partie en
cause et son exportation empêchée.

XI
Les deux parties conviennent que toute référence dans le présent accord ou
dans la convention interaméricaine concernant les droits et devoirs des Etats en
cas de luttes civiles, à des «armes ou matériel de guerre», comprend les avions
militaires ainsi que les avions de caractère civil quand on est fondé à croire
qu’ils seront utilisés pour entamer ou aider une lutte civile sur le territoire de

l’une des parties. Elles conviennent de même que toute référence dans la
convention interaméricaine concernant les droits et devoirs des Etats en cas de
luttes civiles aux termes «bateaux» ou «embarcation» comprend également les
vaisseaux aériens de tous types, militaires ou civils.
XII

Les deux parties conviennent de nommer, dans un délai de trente jours à
compter de l’entrée en vigueur du présent accord, deux commissions fronta-
lières, l’une ayant juridiction depuis le thalweg du fleuve Pizote — qui se jette
dans le lac de Nicaragua et qui sert de limite aux départements de Rivas et de
Rio San Juan, qui bordent le Costa Rica — jusqu’à la mer des Caraïbes, et
l’autre depuis le thalweg de ce même fleuve jusqu’à l’océan Pacifique. Ces com-
missions se composeront de quatre fonctionnaires des forces armées des deux

parties, à raison de deux pour chacune d’entre elles. Les parties s’efforceront de
pourvoir à toute vacance au sein des commissions dans les trente jours suivant
la date à laquelle elle se produit. Les membres des commissions résideront, pen-
dant la durée de leurs fonctions, dans la zone relevant de leur juridiction.

XIII

Les commissions frontalières auront pour fonction de coordonner la sur-
veillance commune de la frontière entre les deux pays et d’enquêter sur tout fait
de nature à porter atteinte à l’harmonie qui doit exister entre les autorités et les
habitants des deux parties; elles s’efforceront d’éviter que de tels faits se pro-
duisent et tenteront de les résoudre à l’amiable, le cas échéant, sans préjudice de
leur résolution éventuelle par voie de négociations directes entre les gouverne-

ments des parties ou de leur renvoi à la commission d’enquête et de conciliation
constituée par les deux gouvernements c1nformément au traité américain de
règlement pacifique (pacte de Bogotá) .
XIV

Le présent accord sera déposé auprès de l’Union panaméricaine, laquelle en
enverra une copie certifiée conforme aux gouvernements signataires, aux autres

1 Nations Unies, Recueil des traités, vol. 30, p. 55. 50

other Governments of the States members of the Organization of American
States and to the Secretary-General of the United Nations.
XV

This Agreement shall be ratified and shall enter into force when the ratifica-
tions are deposited with the Pan American Union, which shall communicate
each deposit to the other Signatory Government. Such notification shall be
considered as an exchange of ratifications.

IN WITNESS WHEREOF the above-mentioned Plenipotentiaries sign and seal this
Agreement at the Pan American Union, in the presence of the Chairman and
other Members of the Council of the Organization of American States in the
city of Washington, D.C., on 9 January 1956.

For Costa Rica,

Fernando F OURNIER .

For Nicaragua,
Guillermo S EVILLA SACASA .

The Republic of Costa Rica declares its acceptance of article VI of this

Agreement, which amends the régime of asylum laid down in the Convention
adopted at the Tenth Inter-American Conference, in as much as the amend-
ment is based on article 11, paragraph 7, of the Costa Rican Penal Code. 51

gouvernements des Etats membres de l’Organisation des Etats américains et au
Secrétaire général des Nations Unies.
XV

Le présent accord est sujet à ratification et entrera en vigueur lorsque les rati-
fications auront été déposées auprès de l’Union panaméricaine, laquelle com-
muniquera chaque dépôt à l’autre gouvernement signataire. Cette notification
sera considérée comme un échange de ratifications.

E N FOI DE QUOI , les plénipotentiaires susmentionnés ont signé le présent
accord et y ont apposé leurs sceaux à l’Union panaméricaine, en présence du
président et des autres membres du distingué conseil de l’Organisation des Etats
américains, en la ville de Washington, D.C., le 9 janvier 1956.

Pour le Costa Rica,

Fernando F OURNIER.

Pour le Nicaragua,
Guillermo S EVILLAS ACASA.

La République de Costa Rica fait observer qu’elle accepte la clause VI du

présent accord, en tant qu’elle modifie le régime d’asile adopté dans la conven-
tion approuvée à la dixième Conférence interaméricaine, cette modification
étant fondée sur l’article 11, paragraphe 7, du code pénal de Costa Rica. 52

Attachment 4

COSTA RICA-NICARAGUA,A GREEMENT (TOVAR-C ALDERAA GREEMENT ),
*
ALAJUELA,26S EPTEMBER 2002

No. 38916

COSTA RICA AND NICARAGUA

Tovar-Caldera Agreement between Costa Rica and Nicaragua.
Alajuela, 26 September 2002

Entry into force: 26 September 2002 by signature, in accordance with its pro-
visions.

Authentic text: Spanish.
Registration with the Secretariat of the United Nations: Costa Rica, 23 Octo-

ber 2002.

* The following text, as submitted by Costa Rica, is taken from the United Nations,
Treaty Series, Vol. 2197, pp. 78-79. [Note by the Registry.] 53

Annexe 4

COSTA R IC-N ICARAGUA,ACCORD T OVAR-CALDERA ,
A LAJUELA,26 SEPTEMBRE2002 *

o
N 38916

C OSTAR ICA ETNICARAGUA

Accord Tovar-Caldera entre le Costa Rica et le Nicaragua.
Alajuela, 26 septembre 2002

Entrée en vigueur: 26 septembre 2002 par signature, conformément à ses dis-

positions.
Texte authentique: espagnol.

Enregistrement auprès du Secrétariat des Nations Unies: Costa Rica, 23 oc-
tobre 2002.

* Source: Nations Unies, Recueil des traités, vol. 2197, p. 80-81. [Note du Greffe.] 54

[TRANSLATION —T RADUCTION]

THE M INISTERS FORFOREIGN AFFAIRS OF THE R EPUBLICS OFC OSTA R ICA AND
N ICARAGUA,

Expressing their unswerving will and determination to develop and strengthen
their ties of brotherhood and good-neighbourliness, as countries united by
strong historical, geographical, cultural and human ties;

Considering the importance to our peoples of economic integration projects
such as the customs union, the free-trade agreement between Central America
and the United States of America, the Puebla-Panamá Plan and the association
agreement between Central America and the European Union, among other
significant regional initiatives;

Noting the importance of deepening co-operation between the two States for
the sustainable development of the border region, including the establishment
of a special development fund;
Bearing in mind that the strengthening of our good-neighbourly relations is
essential to the energetic promotion of Central American economic and cul-

tural integration and the sustainable human development of our countries for
the benefit of our peoples;
Convinced that economic integration projects and the creation of an appro-
priate climate for investment, trade and international co-operation can be
further promoted insofar as both parties resort to peaceful means of settlement
of any situations that may affect the successful course of their relations; and

Confident that the fraternal spirit that unites our peoples and the renewed
bilateral relations will allow for the strengthening of a broad area of under-
standing and harmony to our mutual advantage,

Have agreed as follows:
1. The Governments of Costa Rica and Nicaragua shall, from today’s date,
as a matter of cross-border comity, eliminate any charge that might hinder free

movement across their common border by means of a temporary entry or exit
permit.
2. The Government of Costa Rica expresses its willingness to eliminate the
fee for visas granted to Nicaraguan citizens carrying an ordinary passport as
from 1 January 2003. If the elimination of the visa fee requires an amendment
to the existing law, the Government of Costa Rica shall promote and support
such an amendment, on the understanding that the Legislative Assembly shall
take a decision in accordance with its sovereignty. As soon as the Government
of Costa Rica eliminates the visa fee, the Government of Nicaragua shall

also eliminate, at the national level, the charge for tourist cards and migratory
services for Costa Rican citizens. To those ends, the Governments of Costa
Rica and Nicaragua shall immediately undertake the appropriate technical
studies.

3. The Government of Nicaragua undertakes to maintain, for a period of
three years from today’s date, the legal status existing on today’s date with
respect to its declaration of acceptance of the jurisdiction of the International
Court of Justice. For its part, during the same period, the Government of

Costa Rica will not engage in initiating any action or any international protest 55

[TRADUCTION —T RANSLATION]

LES MINISTRES DES RELATIONS EXTÉRIEURES DE LA R ÉPUBLIQUE DU C OSTA RICA ET
DE LA R ÉPUBLIQUE DU N ICARAGUA ,

Exprimant leur volonté et leur détermination inébranlables de développer et
renforcer les rapports de fraternité et de bon voisinage qu’ils entretiennent
comme il sied à des pays unis par de forts liens historiques, géographiques, cul-
turels et humains;

Considérant l’importance que revêtent pour nos peuples les projets d’intégra-
tion économique tels que l’union douanière et le traité de libre-échange entre
l’Amérique centrale et les Etats-Unis d’Amérique, le plan Puebla-Panamá et
l’accord d’association entre l’Amérique centrale et l’Union européenne, parmi
d’autres importantes initiatives régionales;

Soulignant qu’il importe d’approfondir la coopération entre les deux Etats en
vue de promouvoir le développement durable de la région frontalière, y com-
pris la création d’un fonds spécial de développement;
Gardant à l’esprit que le renforcement de nos relations de bon voisinage est
fondamental pour dynamiser l’intégration économique et culturelle de l’Amé-

rique centrale et le développement humain durable dans nos pays, pour le bien
de nos peuples;
Convaincus que les projets d’intégration économique et la création d’un envi-
ronnement propice à l’investissement, au commerce et à la coopération inter-
nationale seront favorisés dans la mesure où les deux pays recourront à des
moyens pacifiques pour régler toute situation susceptible de nuire à leurs rela-

tions; et
Convaincus que l’esprit fraternel qui unit nos peuples et le renouveau des
relations bilatérales permettront d’instaurer un espace de compréhension
mutuelle et de concertation, au bénéfice de chacun,

Sont convenus de ce qui suit:
1. Les Gouvernements du Costa Rica et du Nicaragua suppriment, à comp-
ter de la date d’aujourd’hui, tous droits frappant le libre transit des frontaliers

qui s’effectue au titre des permis frontaliers, dans le cadre des «courtoisies de
frontière».
er. Le Gouvernement du Costa Rica se dit prêt à supprimer, à compter du
1 janvier 2003, le droit applicable aux visas accordés aux citoyens nicara-
guayens qui sont porteurs d’un passeport ordinaire. Au cas où l’élimination du
droit applicable aux visas nécessiterait la modification de la législation en
vigueur, le Gouvernement du Costa Rica appuiera et favorisera une telle modi-
fication, étant entendu qu’il appartient à l’Assemblée législative de trancher en
toute souveraineté. Au moment où le Gouvernement du Costa Rica supprimera

le droit applicable aux visas, le Gouvernement du Nicaragua éliminera au
niveau national le droit perçu sur les cartes de tourisme et de services migra-
toires qui sont délivrées aux citoyens costa-riciens. A cet effet, les Gouverne-
ments du Costa Rica et du Nicaragua diligenteront les études techniques néces-
saires.
3. Le Gouvernement du Nicaragua s’engage à maintenir, pendant trois ans à
compter d’aujourd’hui, la situation juridique existante concernant sa déclara-
tion tendant à accepter la compétence de la Cour internationale de Justice.
Pour sa part, le Gouvernement du Costa Rica s’engage, pendant la même

période, à n’engager aucune action ou réclamation internationale contre le 56

against Nicaragua neither before the Court nor before any other authority on
any matter or protest mentioned in treaties or agreements currently in force
between both countries.
4. Nothing in the preceding paragraphs shall be interpreted or presumed to
be a renunciation or as a diminishing of rights that each Party has and retains
in accordance with treaties currently in force in the area of international law.

In witness whereof, we sign, with validity and immediate effect, in the city
of Alajuela, Republic of Costa Rica, two original texts, both in the Spanish
language and equally valid, on 26 September 2002.

Roberto T OVAR FAJA,

Minister of Foreign Affairs and
Worship of the Republic of Costa Rica.

Norman C ALDERA C ARDENAL ,
Minister of Foreign Affairs
of the Republic of Nicaragua. 57

Nicaragua, ni devant ladite Cour, ni devant aucune autre instance internatio-
nale concernant une affaire ou réclamation mentionnée dans des traités ou
accords actuellement en vigueur entre les deux pays.
4. Rien de ce qui précède ne pourra être interprété comme une renonciation
à des positions ou à des droits que chacune des parties possède et conserve
conformément aux traités en vigueur dans le cadre du droit international.

En foi de quoi, nous signons, avec validité et effet immédiats, dans la ville
d’Alajuela (Costa Rica), deux textes originaux, tous deux rédigés en espagnol et
faisant également foi, ce 26 septembre 2002.

Le ministre des relations extérieures et du culte
de la République du Costa Rica,

Roberto T OVAR FAJA.

Le ministre des relations extérieures
de la République du Nicaragua,
Norman C ALDERA C ARDENAL . 58

Attachment 5

COSTA RICA-NICARAGUA,PACT OF AMITY,
W ASHINGTON,21F EBRUARY1949 *

No. 24843

N ICARAGUA ANDC OSTAR ICA

Pact of Amity (with annex). Signed at Washington on 21 February 1949

Authentic text: Spanish.
Registered by Nicaragua on 1 July 1987.

* The following text, as submitted by Costa Rica, is taken from the United Nations,
Treaty Series, Vol. 1465, pp. 221-223. [Note by the Registry.] 59

Annexe 5

COSTA R IC-N ICARAGUA, PACTE DAMITIÉ,
*
W ASHINGTON,21 FÉVRIER 1949

N 24843

N ICARAGUA ET COSTA RICA

Pacte d’amitié (avec annexe). Signé à Washington le 21 février 1949

Texte authentique : espagnol.
er
Enregistré par le Nicaragua le 1juillet 1987.

* Source: Nations Unies, Recueil des traités, vol. 1465, p. 224-226. [Note du Greffe.] 60

[TRANSLATION —T RADUCTION ]

1
PACT OF A MITY BETWEEN THE G OVERNMENTS OF
THE R EPUBLICS OFC OSTA RICA AND N ICARAGUA

The Governments of the Republics of Costa Rica and Nicaragua, having
taken the measures necessary to carry out, faithfully and in full, each and every
one of the provisions contained in the Resolution of the Provisional Organ of
Consultation approved on December 24, 1948, the text of which is annexed to

the present Pact of Amity, and is fully accepted by the signatory Governments,
reiterating their firm resolve to continue taking all measures necessary, without
restriction, to observe fully and faithfully each and all of the provisions and
recommendations contained in the said Resolution; desiring to put an end to
the situation that has arisen between the two States, and at the same time sol-
emnly to reaffirm their desire to maintain the closest friendship and to strengthen

the fraternal bonds which have historically characterized their relations; and
wishing to avail themselves of the offer made to them by the Council of the
Organization of American States, acting as a Provisional Organ of Consulta-
tion, of its good offices in attaining this objective, have agreed to enter into the
present Pact of Amity in the presence of the Chairman and other Members of
the Council. To this end, His Excellency the President of the Government of
Costa Rica, Don José Figueres, and His Excellency the President of Nicaragua,

Dr. Victor M. Roman y Reyes, have designated the following Plenipoten-
tiaries:
For the Republic of Costa Rica: His Excellency Ambassador Mario A. Esquivel,

Representative of Costa Rica on the Council of the Organization of Ameri-
can States;
For the Republic of Nicaragua: His Excellency Ambassador Dr. Guillermo
Sevilla Sacasa, Representative of Nicaragua on the Council of the Organiza-
tion of American States;

who having exhibited their respective full powers, found in good and due form,
agree to sign the present Pact.

I

The Governments of Costa Rica and Nicaragua both affirm that the events
brought before the Council of the Organization of American States, acting as
a Provisional Organ of Consultation, should not break the fraternal friendship
of the two peoples, manifested in their common history and based on the soli-
darity which binds together the nations of the Hemisphere.

II

The Governments of Costa Rica and Nicaragua agree to prevent the repeti-
tion in the future of events of this nature, through the constant application by
both Governments of effective measures for the safeguarding of the principles
of non-intervention and continental solidarity, as well as for the faithful observ-
ance of the treaties, conventions and other inter-American instruments intended

to ensure peace and good neighbourliness.

1Came into force on 15 July 1949 by the exchange of the instruments of ratification,
which took place at Washington, in accordance with paragraph VII. 61

[TRADUCTION —T RANSLATION]

1
PACTE D’AMITIÉ ENTRE LESG OUVERNEMENTS DES RÉPUBLIQUES
DU COSTA R ICA ET DU N ICARAGUA

Les Gouvernements des Républiques du Costa Rica et du Nicaragua, après
avoir pris les mesures indispensables pour donner un plein et entier effet à
toutes les dispositions de la résolution de l’organe provisoire de consultation
approuvée le 24 décembre 1948, dont le texte figure en annexe au présent pacte

d’amitié et dont les gouvernements signataires dudit pacte acceptent toutes les
parties, réaffirmant leur volonté inébranlable de continuer à prendre toutes les
mesures nécessaires, sans limitation aucune, pour donner un plein et entier effet
à toutes les dispositions et recommandations figurant dans la résolution citée;
désireux de mettre fin à la situation créée entre les deux Etats, ainsi que d’affir-
mer à nouveau solennellement leur volonté de maintenir entre eux les liens les

plus étroits d’amitié et de renforcer les liens fraternels qui historiquement ont
caractérisé leurs relations; tenant compte en outre du fait que le conseil de
l’Organisation des Etats américains, agissant en qualité d’organe provisoire de
consultation, leur a offert ses bons offices pour parvenir à cette fin, ont résolu
de conclure le présent pacte d’amitié en présence du président et des autres
membres du distingué conseil. A cet effet, le président du Gouvernement du
Costa Rica, José Figueres, et le président du Nicaragua, Victor M. Román y

Reyes, ont jugé bon de désigner les plénipotentiaires suivants:

Pour la République du Costa Rica: l’ambassadeur Mario A. Esquivel, repré-

sentant du Costa Rica au conseil de l’Organisation des Etats américains;

Pour la République du Nicaragua: l’ambassadeur Guillermo Sevilla Sacasa,
représentant du Nicaragua au conseil de l’Organisation des Etats américains;

lesquels, après avoir présenté leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne
et due forme, sont convenus de signer le pacte suivant.

I

Les Gouvernements du Costa Rica et du Nicaragua s’accordent à affirmer
que les faits qui ont été portés à la connaissance du conseil de l’Organisation
des Etats américains, constitué en organe provisoire de consultation, ne doivent
pas ébranler l’amitié fraternelle des deux peuples, démontrée au cours de leur
histoire commune et fondée sur la solidarité qui lie les nations de l’hémisphère.

II

Les Gouvernements du Costa Rica et du Nicaragua s’engagent à empêcher
à l’avenir la répétition de faits de cette nature, au moyen de l’application
constante par les deux gouvernements de mesures propres à sauvegarder les
principes de la non-intervention et de la solidarité continentale et la fidèle appli-
cation des traités, accords et autres instruments interaméricains destinés à assu-

rer la paix et des relations de bon voisinage.

1Entré en vigueur le 15 juillet 1949 par l’échange des instruments de ratification, qui a
eu lieu à Washington, conformément au paragraphe VII. 62

III
The Governments of Costa Rica and Nicaragua recognize the existing obli-
gation of each of them, under the Inter-American Treaty of Reciprocal Assist-
1
ance of Rio de Janeiro 2nd under Article 20 of the Charter of the Organiza-
tion of American States , to submit disputes that may arise between them to
the methods for the peaceful settlement of international conflicts.
In order to carry out this high purpose, both Governments agree to apply the
American Treaty on Pacific Settlement, known as the Pact of Bogotá 3recog-
nizing that Treaty as having full validity as to disputes between them even

before it is formally ratified and enters in consequence into effect between all
the American Republics.

IV

The Governments of Costa Rica and Nicaragua likewise undertake to reach
an agreement as to the best manner of putting into practice the provisions of
the Convention concerning the Duties and Rights of States in the Event of Civil
Strife4, in cases contemplated by that Convention, so that it may be applied
immediately whenever a situation of this kind arises, in the manner provided
for in the said agreement, especially with respect to measures for the control

and supervision of frontiers, as well as with respect to any other measure
intended to prevent the organization or existence of any revolutionary move-
ment against the Government of either of the two Parties in the territory of the
other.

V

The Governments of Costa Rica and Nicaragua acknowledge and applaud
the action of the Council of the Organization of American States, constituted
as a Provisional Organ of Consultation, which has culminated in the present

Pact reaffirming the fraternal relations between Costa Rica and Nicaragua.

VI

The Pan American Union shall transmit authentic certified copies of the
original of the present Pact to the Signatory Governments, to the other
Governments of the States members of the Organization, and to the Secretary-
General of the United Nations.

VII

The present Pact shall be ratified and shall enter into force when the ratifi-
cations are deposited with the Pan American Union, which shall communicate
each deposit to the other Signatory State. Such notification shall be considered

as an exchange of ratifications.

IN WITNESS WHEREOF , the Plenipotentiaries above mentioned sign and seal the
present Pact at the Pan American Union, in the presence of the Chairman and

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 21, p. 77.
2 Ibid., Vol. 119, p. 3.
3 Ibid., Vol. 30, p. 55.
4 League of Nations, Treaty Series, Vol. CXXXIV, p. 45. 63

III
Les Gouvernements du Costa Rica et du Nicaragua reconnaissent l’obliga-
tion qui est faite à chacun d’eux, conformément au traité interaméricain d’assis-
1
tance mutuelle de Rio de Ja2eiro et à l’article 20 de la Charte de l’Organisa-
tion des Etats américains de soumettre les différends qui surgiraient entre eux
aux procédures de règlement pacifique des différends internationaux.
Dans ce noble dessein, les deux gouvernements conviennent d’appliquer le
traité américain de règlement pacifique connu sous le nom de pacte de Bogotá 3,
auquel ils souscrivent entièrement, pour résoudre leurs différends, avant même

que ledit traité soit officiellement ratifié et qu’il entre de ce fait pleinement en
vigueur entre toutes les républiques américaines.

IV

Les Gouvernements du Costa Rica et du Nicaragua conviennent également
de s’entendre sur la meilleure manière de mettre en pratique, dans les cas visés
par la convention concernant les droits et devoirs des Etats en cas de luttes ci-
viles4, les dispositions de ladite convention afin qu’elle puisse être appliquée
dès que se produit une situation de ce genre sous la forme prévue par l’accord,
notamment pour ce qui est des mesures de contrôle et de surveillance de la

frontière, ainsi que de toute autre mesure visant à éviter l’organisation ou l’exis-
tence d’un mouvement révolutionnaire quel qu’il soit contre le gouvernement
de l’une quelconque des deux parties sur le territoire de l’autre.

V

Les Gouvernements du Costa Rica et du Nicaragua reconnaissent et s’ac-
cordent à applaudir l’action du conseil de l’Organisation des Etats américains,
constitué en organe provisoire de consultation, dont le couronnement est le pré-

sent pacte réaffirmant des relations fraternelles entre le Costa Rica et le Nica-
ragua.

VI

L’Union panaméricaine enverra des copies certifiées conformes de l’original
du présent pacte aux gouvernements signataires, aux autres gouvernements des
Etats membres de l’Organisation et au Secrétaire général des Nations Unies.

VII

Le présent pacte est sujet à ratification et entrera en vigueur quand les rati-
fications auront été déposées auprès de l’Union panaméricaine, laquelle com-
muniquera chaque dépôt à l’autre Etat signataire. Cette notification sera consi-

dérée comme un échange des instruments de ratification.

E N FOI DE QUOI , les plénipotentiaires précités ont signé le présent pacte et y
ont apposé leurs sceaux à l’Union panaméricaine, en présence du président et

1 Nations Unies, Recueil des traités, vol. 21, p. 77.
2 Ibid., vol. 119, p. 3.
3 Ibid., vol. 30, p. 55.
4 Société des Nations, Recueil des traités, vol. CXXXIV, p. 45. 64

other Members of the Council of the Organization of American States, in the
City of Washington, D.C., this 21st day of February, 1949.

For Costa Rica,
Mario A. E SQUIVEL.

For Nicaragua,

Guillermo SEVILLA SACASA.

A NNEX

R ESOLUTION OF THECOUNCIL OF THE ORGANIZATION OF AMERICAN STATES
ACTING AS AP ROVISIONALORGAN OF C ONSULTATION APPROVED

AT THEM EETING OF DECEMBER 24, 1948

The Council of the Organization of American States, acting as a Provisional
Organ of Consultation, after studying the detailed report of the Committee that
was in Costa Rica and Nicaragua for the purpose of investigating the facts and
antecedents of the situation created between those sister Republics,

Resolves:

I. To request the Governments of Costa Rica and Nicaragua, in compliance
with the Inter-American Treaty of Reciprocal Assistance, to give full assur-
ances to the Provisional Organ of Consultation that they will immediately
abstain from any hostile act toward each other.
II. To make known, with due respect to the Government of Nicaragua, that,
in the light of data gathered by the Committee of Information especially
appointed for the purpose, that Government could and should have taken

adequate measures at the proper time for the purpose of preventing: (a) the
development, in Nicaraguan territory, of activities intended to overthrow the
present régime in Costa Rica, and (b) the departure from Nicaraguan territory
of revolutionary elements who crossed the frontier and today are prisoners or
are still fighting against the Government of Costa Rica.
III. To make known, with due respect to the Government of Costa Rica,

that it can and should take adequate measures to rid its territory of groups of
nationals or foreigners, organized on a military basis with the deliberate pur-
pose of conspiring against the security of Nicaragua and other sister Republics,
and of preparing to fight against their Governments.
IV. To request very respectfully that both Governments, by every available
means, faithfully observe the principles and rules of non-intervention and soli-
darity contained in the various inter-American instruments signed by them.

V. To continue in consultation until positive assurances have been received
from the Governments of Costa Rica and Nicaragua, that, as they are
assuredly disposed to do, they will adhere strictly to the lofty principles and
rules that constitute the juridical basis of American international life.

VI. To recommend that all American Governments actively co-operate
toward the best observance of the principles which inspire this Resolution.

VII. To inform all States Members of the Organization of the steps taken in
this case. 65

des autres membres du distingué conseil de l’Organisation des Etats américains,
en la ville de Washington, D.C., le 21 février 1949.

Pour le Costa Rica,

Mario A. E SQUIVEL.
Pour le Nicaragua,

Guillermo S EVILLA S ACASA.

A NNEXE

R ÉSOLUTION DU CONSEIL DE L ’O RGANISATION DES uTATS AMÉRICAINS ,

AGISSANT EN QUALITÉ D ORGANE PROVISOIRE DE CONSULTATION ,
APPROUVÉE LORS DE LA SESSION DU 24 DÉCEMBRE 1948

Le conseil de l’Organisation des Etats américains, agissant en qualité d’organe
provisoire de consultation, après avoir examiné attentivement le rapport détaillé
de la commission qui s’est rendue au Costa Rica et au Nicaragua afin d’enquê-
ter sur les faits et sur la genèse de la situation créée entre ces républiques sŒurs,

Décide:

I. De demander aux Gouvernements du Costa Rica et du Nicaragua de don-
ner,conformémentautraitéinteraméricaind’assistancemutuelle,àl’organepro-
visoire de consultation la ferme garantie qu’ils s’abstiendront immédiatement
de tout acte hostile, de quelque nature que ce soit, à l’égard l’un de l’autre.
II. De faire observer respectueusement au Gouvernement du Nicaragua qu’il
apparaît, à la lumière des données recueillies par la commission d’information
expressément créée à cet effet, qu’il aurait pu et aurait dû prendre en temps

voulu des mesures adéquates pour empêcher: a) le développement, en territoire
nicaraguayen, d’activités destinées à renverser le régime actuel de Costa Rica;
et b) la sortie du territoire nicaraguayen d’éléments révolutionnaires qui ont
franchi la frontière et qui sont aujourd’hui prisonniers ou en train de lutter
contre le Gouvernement du Costa Rica.
III. De faire observer respectueusement au Gouvernement du Costa Rica
qu’il peut et doit prendre des mesures adéquates pour qu’il n’existe pas sur son
territoire de groupes de nationaux ou d’étrangers organisés militairement et

ayant l’intention délibérée de conspirer contre la sécurité du Nicaragua et des
autres républiques sŒurs et de se préparer à lutter contre leurs gouvernements.
IV. D’inviter instamment les deux gouvernements à observer fidèlement, par
tous les moyens à leur disposition, les principes et règles de non-intervention et
de solidarité figurant dans les divers instruments interaméricains signés par eux.
V. De continuer à siéger en tant qu’organe de consultation jusqu’à ce qu’il
ait reçu des Gouvernements du Costa Rica et du Nicaragua de fermes assu-
rances que, comme ils sont certainement résolus à le faire, ils s’en tiendront

strictement aux nobles principes et règles qui constituent la base juridique de
la coexistence américaine.
VI. De recommander à tous les gouvernements d’Amérique de collaborer
activement à la meilleure application des principes dont s’inspire la présente
résolution.
VII. D’informer à toutes fins utiles les Etats membres de l’Organisation des
mesures prises dans le cas présent. 66

Attachment 6

S TATEMENT BY P RESIDENT BOLAÑOS ,AS R EPORTED IN
LA P RENSA (M ANAGUA ), 27 EPTEMBER 2002

Official translation

I, Thais Caroline Pardo, M.A., Official Translator for the Costa Rican

Ministry of Foreign Affairs, appointed to this position by then president
Miguel Angel Rodríguez in Agreement number 25-A-J, published in the Official
Registry La Gaceta No. 67 on 8 April 2002, proceed to translate the follow-
ing document into English to the best of my ability :

La Prensa (Newspaper/Nicaragua)
Saturday, 27 September 2002

The San Juan Frozen

— Nicaragua and Costa Rica agree to suspend for three years claims and law-
suits regarding the San Juan River.
— Bolaños predicts that at the end of this term neither neighbouring country
will need to resolve their differences in the courts.

By Consuelo Sandoval,
[email protected]

The Government of Costa Rica undertook yesterday to set aside for three
years any action or claims against Nicaragua in the international courts of jus-

tice over disagreements related with the San Juan River, located in Nicaraguan
territory.
This moratorium, agreed to by the Presidents of Nicaragua and Costa Rica,
Abel Pacheco and Enrique Bolaños, is to provide more opportunity for dia-
logue and to strengthen the friendship between both nations, confirmed Nica-
raguan Foreign Minister Norman Caldera.
The bilateral agreement has seven points and was signed during an extra-
ordinary summit of the Central American presidents in Alajuela, Costa Rica,

where Nicaragua also committed to freeze for three years its actions in response
to an eventual accusation at the International Court at The Hague.

President Bolaños stated, in San José, that “we always acknowledge the
International Court and precisely what we are doing now is establishing a
standstill period, but I am certain that in three years Nicaragua and Costa Rica
will not need to have recourse to any court”.

The declaration by both Governments states that “Nothing in this Agree-
ment shall be interpreted or prejudged as being a renunciation of positions or a
relinquishment or weakening of the rights which each of the Parties holds and
retains in accordance with existing treaties in the framework of international
law.”

* Seal and signature not reproduced. [Note by the Registry.] 67

Annexe 6

D ÉCLARATION DU PRÉSIDENT B OLAÑOS RAPPORTÉE PAR
LA P RENSA (M ANAGUA ), 27SEPTEMBRE 2002

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

La Prensa (Journal/Nicaragua)

Samedi 27 septembre 2002
Gel du San Juan

— Le Nicaragua et le Costa Rica conviennent de geler pendant trois ans toutes
réclamations ou actions relatives au fleuve San Juan.

— M. Bolaños prévoit que, au terme de cette période, aucun des deux Etats
n’aura plus besoin de s’adresser à la justice.

Consuelo Sandoval,
[email protected]

Le Gouvernement du Costa Rica s’est engagé hier à n’introduire pendant
trois ans aucune action ou réclamation contre le Nicaragua devant les juridic-
tions internationales relativement à des litiges concernant le fleuve San Juan,
situé sur le territoire nicaraguayen.
Comme l’a confirmé le ministre des affaires étrangères du Nicaragua,
M. Norman Caldera, ce moratoire, décidé par les présidents du Nicaragua et
du Costa Rica, MM. Abel Pacheco et Enrique Bolaños, a pour but de laisser le

champ libre au dialogue et de renforcer les liens d’amitié entre les deux nations.
L’accord bilatéral, comprenant sept points, a été signé au cours d’un sommet
extraordinaire qui réunissait les présidents d’Amérique centrale à Alajuela
(Costa Rica) et au cours duquel le Nicaragua s’est également engagé à s’abste-
nir pendant trois ans de toute action en réponse à une éventuelle accusation
devant la Cour internationale de La Haye.
Le président Bolaños a déclaré à San José: «Nous reconnaissons toujours la
Cour internationale [de Justice] et ce que nous faisons précisément aujourd’hui,
c’est établir un moratoire de trois ans, mais je suis certain que, dans trois ans,

le Nicaragua et le Costa Rica n’auront plus besoin de recourir à aucune juridic-
tion.»
La déclaration des deux gouvernements précise que rien dans cet accord «ne
pourra être interprété comme une renonciation à des positions ou à des droits
que chacune des parties possède et conserve conformément aux traités en
vigueur dans le cadre du droit international».

* Sceau et signature non reproduits. [Note du Greffe.] 68

What Costa Rica and Nicaragua immediately eliminated are their charges

for bordering vicinal transit, which depends on vicinal permits.

In other business, the Central American presidents subscribed an agreement
to establish the headquarters of the regional energy regulator entities in Gua-
temala, and negotiate the location of the electrical companies in El Salvador or
Honduras.
Foreign Minister Caldera informed that all of isthmus’s presidents agreed to
modernize the Central American Economic Integration Bank (BCIE) by 1 Janu-
ary 2003 in order to present a united front during the Free Trade Agreement
negotiations with the United States (CAFTA).

The reservation
Nicaragua rejected the jurisdiction of the International Court of Justice at
The Hague for the San Juan River case originating on treaties or arbitral
awards emitted before 31 December 1901.

During this period, the Cañas-Jerez Treaty of 1858 and the Cleveland Award
of 1888 were subscribed, establishing Nicaragua’s sovereignty over the San
Juan River and Costa Rica’s right to navigate on the river only for commercial
purposes.
Costa Rica and Nicaragua agreed, yesterday, to a standstill period of three
years, with the hope that afterwards it will not be necessary to have recourse to
any court, as explained by President Enrique Bolaños.

No more fees
Nicaragua and Costa Rica agreed to eliminate immigration charges starting
next January 1st. Nicaraguans would cease to pay the 20 dollar visa fee to
Costa Rica and Costa Ricans would not need to pay the immigration card to
Nicaragua. 69

Le Costa Rica et le Nicaragua ont décidé la suppression immédiate de leurs
droits frappant le transit des frontaliers qui s’effectue au titre des permis fron-
taliers.
Les présidents d’Amérique centrale ont par ailleurs conclu un accord visant à
établir au Guatemala le siège des entités régionales de régulation de l’énergie, et
à négocier l’implantation des compagnies électriques à El Salvador ou au Hon-
duras.
Le ministre des affaires étrangères, M. Caldera, a indiqué que tous les prési-

dents de l’isthme sont convenus de moderniser er Banque centraméricaine
d’intégration économique (BCIE) d’ici au 1 janvier 2003 afin de présenter un
front uni lors des négociations sur l’accord de libre-échange avec les Etats-Unis
(Accord de libre-échange centraméricain).
La réserve du Nicaragua

Le Nicaragua ne reconnaît pas la juridiction de la Cour internationale de
Justice de La Haye pour les différends concernant le fleuve San Juan et ayant
leur origine dans des traités et sentences arbitrales antérieurs au 31 décembre
1901.
C’est de cette période que datent le traité Cañas-Jerez de 1858 et la sentence
arbitrale Cleveland de 1888, qui ont établi la souveraineté du Nicaragua sur le

fleuve San Juan et le droit de navigation à des fins exclusivement commerciales
du Costa Rica.
Ainsi que l’a expliqué le président Enrique Bolaños, le Costa Rica et le Nica-
ragua ont décrété hier un moratoire de trois ans, avec l’espoir qu’au terme de ce
moratoire il ne leur serait plus nécessaire de recourir à aucune juridiction.

Suppression des taxes
Le Nicaragua et le Costa Rica ont décidé de supprimer, à compter du 1 erjan-
vier prochain, les taxes liées à l’immigration. Les ressortissants du Nicaragua
cesseront ainsi de payer au Costa Rica le droit de visa de 20 dollars, la carte
d’immigration au Nicaragua devenant également gratuite pour les Costa-
Riciens. 70

STATEMENT BY PRESIDENT BOLAÑOS ,AS REPORTED IN

L AP RENSA (M ANAGUA ), 27 EPTEMBER 2002

DÉCLARATION DU PRÉSIDENT BOLAÑOS RAPPORTÉE PAR

L A PRENSA (M ANAGUA ), 27SEPTEMBRE2002

[Original Spanish text]
[Texte original en espagnol]

La Prensa

Viernes, 27 de septiembre del 2002

El San Juan congelado
— Nicaragua y Costa Rica acuerdan suspender durante tres años los reclamos
y demandas sobre el río nicaragüense

— Bolaños pronostica que al término de ese plazo, ninguno de los dos países
vecinos necesitará acudir a las cortes
Consuelo Sandoval,

[email protected]

El gobierno de Costa Rica se comprometió ayer a prescindir durante tres
años de acciones o reclamos en las cortes internacionales de justicia contra
Nicaragua, por desavenencias relacionadas con el Río San Juan, situado en te-
rritorio nicaragüense.
La moratoria, acordada por los presidentes de Costa Rica y Nicaragua, Abel
Pacheco y Enrique Bolaños, es para dar más oportunidades al diálogo y forta-

lecer la amistad entre las dos naciones, confirmó el canciller nicaragüense Nor-
man Caldera.
El acuerdo bilateral tiene siete puntos, y fue suscrito durante la reunión
extraordinaria de presidentes de Centroamérica en Alajuela, Costa Rica, donde
Nicaragua también se comprometió a congelar durante tres años sus acciones
ante una eventual acusación en la Corte Internacional de La Haya.
El presidente Bolaños declaró en San José que “siempre reconocemos a la

Corte Internacional y lo que estamos haciendo precisamente es dar un compás
de espera, pero estoy seguro que dentro de tres años Nicaragua y Costa Rica
no vamos a necesitar acudir a ninguna corte”.
La declaración de los dos gobiernos precisa que “nada de lo dispuesto podrá
interpretarse o prejuzgarse como renuncia de posiciones o renuncia o meno-
scabo alguno de los derechos que cada uno tiene y conserva, de acuerdo con los
tratados y el derecho internacional”.

Lo que Costa Rica y Nicaragua eliminaron de inmediato son los cobros al
tránsito vecinal fronterizo, que depende de permisos vecinales.
En otro orden, todos los mandatarios de Centroamérica suscribieron un
acuerdo para establecer la sede de los entes regionales reguladores de energía en
Guatemala y negociar la localización en El Salvador o Honduras de las empre-
sas eléctricas. 71

El canciller Caldera informó que los presidentes del istmo acordaron moder-

nizar el Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE) y lograr
una sola posición frente a Estados Unidos en las negociaciones del Tratado de
Libre Comercio (TLC), a más tardar el primero de enero del 2003.
La reserva

Nicaragua desconoció la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia de
La Haya, en el caso del Río San Juan, amparándose en tratados o sentencias
arbitrales emitidos antes del 31 de diciembre de 1901.
En esa época fueron suscritos el Tratado Cañas-Jerez, de 1858, y el Laudo
Cleveland, de 1888, que establecen la soberanía de Nicaragua sobre el Río San
Juan y el derecho de Costa Rica a la navegación únicamente con objetos de
comercio.
Costa Rica y Nicaragua acordaron ayer un compás de espera de tres años,
con la esperanza de que después ya no necesiten recurrir a ninguna corte, según
explicó el presidente Enrique Bolaños.

Fuera cobros

Nicaragua y Costa Rica acordaron eliminar cobros migratorios, a partir del
primero de enero próximo. Los nicas dejarían de pagar 20 dólares por visa a
Costa Rica y los ticos ya no pagarían tarjeta migratoria a Nicaragua. 72

Attachment 7

R ESOLUTIONA.N. N O. 17-2005OF THEN ATIONALA SSEMBLY OF

THE REPUBLIC OFN ICARAGUA,28S EPTEMBER2005

Official translation

I, Natasha McIver, Official Translator of the Ministry of Foreign Affairs of
the Republic of Costa Rica, appointed under Agreement No. 177 of 4 Novem-
ber 1993, published in La Gaceta on 10 January 1994, do hereby certify that the
*
document translated from Spanish into English reads as follows :

N ATIONALA SSEMBLY

R ESOLUTIONA.N. NO. 17-2005

T HE NATIONAL ASSEMBLY OF THER EPUBLIC ON ICARAGUA

C ONSIDERING:

I

That several legislators of the Legislative Assembly of the Republic of Costa
Rica have presented a request in order that the Government of that country
bring a lawsuit against Nicaragua before the International Court of Justice in
The Hague.

II

That the aforementioned request is an aggression on the national territory
that gravely affects the sovereignty of Nicaragua and violates the Cañas-Jeréz
Treaty and the Cleveland Award.

III
That, in accordance with Article 1 of our Political Constitution, it is the duty
of all Nicaraguans to preserve and defend those rights.

DECLARES:
1. In accordance with the Cañas-Jeréz Treaty of 15 April 1858, the Cleve-
land Award of 22 March 1888, the Central American Court Sentence of

30 September 1916, the Political Constitution of the Republic of Nicaragua, the
San Juan River is a national river, its entire length runs through Nicaraguan
territory and Nicaragua has exclusively the dominion and sovereign jurisdic-
tion from its source in the Lake of Nicaragua to its mouth in the Atlantic
Ocean.

2. These same international instruments recognize and guarantee the Repub-
lic of Nicaragua exclusive sovereignty over the San Juan River since it is not
shared with any other country. It is the Republic of Nicaragua’s competence to
exercise the attributes of Sovereignty such as the right to defense, security,
maintaining public order.

* Seal and signature not reproduced. [Note by the Registry.] 73

Annexe 7

R ÉSOLUTION A.N. NO 17-2005 DE L’ASSEMBLÉE NATIONALE
DE LA RÉPUBLIQUE DU N ICARAGUA,28 SEPTEMBRE2005

[Traduction établie par le Greffe à partir de la version anglaise]

L’A SSEMBLÉE NATIONALE
O
R ÉSOLUTIONA.N. N 17-2005

L’ASSEMBLÉE NATIONALE DE LA R ÉPUBLIQUE DUN ICARAGUA

CONSIDÉRANT :

I

Que plusieurs membres de l’Assemblée législative de la République du Costa
Rica ont présenté une demande tendant à ce que le Gouvernement de ce pays
introduise une instance contre le Nicaragua devant la Cour internationale de
Justice à La Haye.

II

Qu’il s’agit là d’une agression contre le territoire national, laquelle constitue
une menace grave pour la souveraineté du Nicaragua en même temps qu’une
violation du traité Cañas-Jeréz ainsi que de la sentence arbitrale Cleveland.

III
Que, conformément à l’article 1 de notre Constitution, il est du devoir de

tous les Nicaraguayens de protéger et défendre ces droits.

D ÉCLARE:

1. Conformément au traité Cañas-Jeréz du 15 avril 1858, à la sentence arbi-
trale Cleveland du 22 mars 1888, à l’arrêt de la Cour de justice centraméricaine
du 30 septembre 1916 et à la Constitution politique de la République du Nica-
ragua, le fleuve San Juan est un fleuve national, dont l’intégralité du cours se
trouve en territoire nicaraguayen et sur lequel le Nicaragua a de manière exclu-

sive le pouvoir domanial et la souveraineté depuis sa source, dans le lac Nica-
ragua, jusqu’à son embouchure, dans l’océan Atlantique.
2. Ces mêmes instruments internationaux reconnaissent et garantissent à la
République du Nicaragua la souveraineté exclusive sur le fleuve San Juan,
celle-ci n’étant partagée avec aucun autre pays. L’exercice des attributs de

cette souveraineté, tels que le droit à la défense, la sécurité et le maintien de
l’ordre public, relève de la compétence du Nicaragua.

* Sceau et signature non reproduits. [Note du Greffe.] 74

3. The sister Republic of Costa Rica, in accordance with Article VI of the
Cañas-Jeréz Treaty, only has rights of free navigation from its mouth up to
within three miles of Castillo Viejo, provided it is for purposes of commerce.

4. Should international procedures be initiated, the National Assembly of
the Republic of Nicaragua, recurring to international law, shall, in response,
take the steps it deems necessary, such as approving a special tax on goods and
services of Costa Rican origin that defrays expenses and costs incurred in the

defense of this aggression on our Sovereignty.

5. This declaration shall be sent to the Legislative Assembly of the Republic
of Costa Rica through the appropriate channels.

Issued in the city of Managua on the twenty-eighth day of the month of Sep-
tember of two thousand and five.

(Signed) René N UÑEZ T ÉLLEZ, (Signed) María Auxiliadora A LEMÁN ZEAS ,

President, First Secretary,
National Assembly. National Assembly. 75

3. Conformément à l’article VI du traité Cañas-Jeréz, la République sŒur du
Costa Rica ne jouit de droits de libre navigation sur ce fleuve que depuis son
embouchure jusqu’à trois milles anglais en aval de Castillo Viejo, et ce exclu-
sivement à des fins commerciales.
4. Si une procédure internationale devait être engagée, l’Assemblée nationale
de la République du Nicaragua, s’appuyant sur le droit international, prendrait
en réponse les mesures qu’elle jugerait nécessaires, consistant par exemple à
approuver une taxe spéciale frappant les biens et services d’origine costa-

ricienne afin de couvrir les frais et dépens engendrés par la défense de notre
souveraineté contre cette agression.
5. La présente déclaration sera transmise par les voies appropriées à l’Assem-
blée législative de la République du Costa Rica.

Fait à Managua le vingt-huit septembre deux mille cinq.

(Signé) René N UÑEZ T ÉLLEZ, (Signé) María Auxiliadora A LEMÁN Z EAS,

président, premier secrétaire,
Assemblée nationale. Assemblée nationale. 76

RESOLUTIONA.N. NO. 17-200OF THENATIONALA SSEMBLY OF
THE REPUBLIC ON ICARAGUA

O
RÉSOLUTIONA.N.N 17-2005DE ’ASSEMBLÉE NATIONALE DERLÉPUBLIQUE
DUN ICARAGUA

[Spanish transcription, as submitted by Costa Rica, of the original text]

[Transcription en espagnol de l’original, telle que soumise par le Costa Rica] 77

A SAMBLEA N ACIONAL

RESOLUCIÓN A.N. N O. 17-2005

LA A SAMBLEA N ACIONAL DE LAR EPUBLICA DEN ICARAGUA

CONSIDERANDO :

I
Que varios legisladores de la Asamblea Legislativa de la República de Costa
Rica para que el Gobierno de ese país concurra ante la Corte Internacional de

Justicia de La Haya demandando a Nicaragua.
II

Que dicha solicitud es una agresión al territorio nacional, que afecta gravemente
la soberanía de Nicaragua y violenta el Tratado Cañas-Jeréz y el Laudo Cleveland.

III
Que de conformidad al artículo 1° de nuestra Constitución Política, es deber

de todos los nicaragüenses preserva y defender esos derechos.

D ECLARA:

1. De conformidad al Tratado Cañas-Jeréz del 15 de abril de 1858, el Laudo Cleve-
land del 22 de marzo de 1888, la Sentencia de la Corte Centroamericana de Justicia del
30 de septiembre de 1916, la Constitución Política de la República de Nicaragua, el Río
San Juan es un río nacional, corre en territorio nicaragüense durante todo su curso y
Nicaragua tiene exclusivamente el dominio y sumo imperio desde su nacimiento en el
lago de Nicaragua hasta su desembocadura en el Océano Atlántico.
2. Esos mismos instrumentos internacionales, reconocen y garantizan a la

República de Nicaragua la exclusiva soberanía sobre el Río San Juan, ya que
no es compartida con ningún otro país. Le compete a la República de Nicara-
gua, el ejercicio de los atributos de la Soberanía, tales como el derecho de
defensa, la seguridad, el mantenimiento del orden público.
3. La hermana República de Costa Rica de conformidad al Arto. Sexto del
Tratado Caños-Jeréz, tiene únicamente derechos de libre navegación desde su
desembocadura hasta tres millas inglesas antes de llegar al Castillo Viejo, siem-

pre y cuando sea con objetos de comercio.
4. En caso que se entablen juicios internacionales la Asamblea Nacional de
la República de Nicaragua, haciendo uso del Derecho Internacional, tomará
las medidas de respuesta que considere necesarias como aprobar un impuesto
especial a bienes y servicios de origen costarricense que sufrague gastos y costos
en que se incurran en la defensa de esa agresión a nuestra Soberanía.
5. La presente declaración se enviará a la Asamblea Legislativa de la Repú-

blica de Costa Rica por medio de los canales correspondientes.

Dado en la ciudad de Managua, a los veintiocho días del mes de septiembre
de dos mil cinco.

René N ÚÑEZ T ÉLLE, María Auxiliadora A LEMÁN ZEAS,

Presidente Primer Secretaria
Asamblea Nacional Asamblea Nacional 78

III. LETTERS FROM THE AMBASSADOR OF COSTA RICA
TO THE NETHERLANDS TO THE REGISTRAR OF THE
INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

LETTER DATED 29 SEPTEMBER 2005

The Hague, 29 September 2005.

With reference to the Application of the Republic of Costa Rica deposited
today,
I certify that the attachments are true copies of the documents referred to
and that the translations provided are accurate. A certified translation of

Attachment 7, Resolution A.N. No. 17-2005 of the National Assembly of the
Republic of Nicaragua, 28 September 2005, will be provided shortly.

(Signed) Edgar U GALDE,
Ambassador of Costa Rica to the Netherlands,
Agent.

LETTER DATED 3 OCTOBER 2005

The Hague, 3 October 2005.

I certify that the attached translation of the Resolution of the National
Assembly of the Republic of Nicaragua A.N. 17-2005 is accurate.

(Signed) Edgar U GALDE,

Ambassador of Costa Rica to the Netherlands,
Agent. 79

III. LETTRES DE L’AMBASSADEUR DU COSTA RICA
AUPRE vS DU ROYAUME DES PAYS-BAS AU GREFFIER

DE LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE

LETTRE DATE uE DU 29 SEPTEMBRE 2005

[Traduction]

La Haye, le 29 septembre 2005.

Me référant à la requête déposée ce jour par la République du Costa Rica,

Je certifie que les annexes sont des copies conformes des documents origi-
naux et que leurs traductions sont exactes. Une traduction certifiée de l’annexe 7
(résolution A.N. n 17-2005 du 28 septembre 2005 de l’Assemblée nationale de
la République du Nicaragua) sera fournie prochainement.

L’ambassadeur du Costa Rica auprès
du Royaume des Pays-Bas,

agent.
(Signé) Edgar U GALDE .

LETTRE DATE uE DU 3 OCTOBRE 2005

[Traduction]

La Haye, le 3 octobre 2005.
o
Je certifie que la traduction [anglaise] ci-jointe de la résolution A.N. n 17-
2005 adoptée par l’Assemblée nationale de la République du Nicaragua est
conforme à l’original.

L’ambassadeur du Costa Rica auprès
du Royaume des Pays-Bas,
agent.

(Signé) Edgar U GALDE .PRINTED IN THE NETHERLANDS

Document file FR
Document
Document Long Title

Application instituting proceedings

Links